Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,810 --> 00:00:09,810
( mysterious theme playing )
2
00:00:20,740 --> 00:00:23,740
Gentlemen, I've studied
the terrain of your town.
3
00:00:23,740 --> 00:00:25,240
Soledad is an even
easier target
4
00:00:25,240 --> 00:00:27,240
than those towns
already raided.
5
00:00:27,240 --> 00:00:29,750
Frankly, I'm surprised
you haven't been attacked yet.
6
00:00:29,750 --> 00:00:34,250
But how can you defend against
men who cannot be killed?
7
00:00:34,250 --> 00:00:36,750
Gray shadows
with helmets
8
00:00:36,750 --> 00:00:39,760
and armor shining
in the moonlight.
9
00:00:39,760 --> 00:00:44,260
They are the men of Cortez
and his conquistadors.
10
00:00:44,260 --> 00:00:46,260
They have lived
for hundreds of years.
11
00:00:46,260 --> 00:00:48,260
Gentlemen, if you're going
to believe in ghosts,
12
00:00:48,260 --> 00:00:49,270
I can't help you.
13
00:00:50,270 --> 00:00:52,270
They come, they kill,
14
00:00:52,270 --> 00:00:53,770
and then they disappear.
15
00:00:54,770 --> 00:00:55,770
Before they disappear,
16
00:00:55,770 --> 00:00:59,280
they manage to empty your bank,
loot, and steal.
17
00:00:59,280 --> 00:01:02,780
Now, gentlemen, how many men
can handle a gun well?
18
00:01:02,780 --> 00:01:04,280
We've already
posted sentries
19
00:01:04,280 --> 00:01:06,280
on every road
leading into the town.
20
00:01:06,280 --> 00:01:07,280
What else can we do?
21
00:01:07,280 --> 00:01:10,790
The defense of this town
has to be in the town,
22
00:01:10,790 --> 00:01:11,790
not on the road.
23
00:01:13,790 --> 00:01:15,790
( dramatic theme playing )
24
00:01:27,800 --> 00:01:29,310
( woosh )
Ah!
25
00:01:48,320 --> 00:01:50,330
( action theme playing )
26
00:01:56,330 --> 00:02:00,840
Accurate gunfire,
here and here.
27
00:02:00,840 --> 00:02:03,840
If in the event they get past
this first outpost,
28
00:02:03,840 --> 00:02:07,840
we'll have men here at the bank
and at the livery stable.
29
00:02:07,840 --> 00:02:08,850
We're not soldiers.
30
00:02:08,850 --> 00:02:10,850
Why don't the federal
government send men in?
31
00:02:10,850 --> 00:02:12,350
Because the federal
government
32
00:02:12,350 --> 00:02:15,850
cannot defend every border town
in the United States.
33
00:02:15,850 --> 00:02:17,350
My partner and I
are trying to find out
34
00:02:17,350 --> 00:02:18,860
where the raiders
are coming from.
35
00:02:18,860 --> 00:02:22,360
They come from the past,
from the shadows of history.
36
00:02:22,360 --> 00:02:24,360
Well, if that's
where they come from,
37
00:02:24,360 --> 00:02:25,860
that's where
we'll find them.
38
00:02:40,380 --> 00:02:41,880
( whistling )
39
00:02:50,390 --> 00:02:52,890
MAN:
The conquistadors,
they have come to kill us!
40
00:02:59,900 --> 00:03:01,900
( screaming )
41
00:03:21,350 --> 00:03:23,220
( upbeat Western theme playing )
42
00:04:19,780 --> 00:04:21,780
We thought
they'd killed ya.
43
00:04:21,780 --> 00:04:22,780
They all get away?
44
00:04:22,780 --> 00:04:25,280
Robbed the bank and cleaned
out Judd Hamilton's gun shop.
45
00:04:25,280 --> 00:04:26,780
Knew exactly
what they was doing.
46
00:04:26,780 --> 00:04:28,790
Couldn't have taken them
more than three minutes
47
00:04:28,790 --> 00:04:29,790
for the whole thing.
48
00:04:29,790 --> 00:04:31,790
You saw them,
Mr. West.
49
00:04:31,790 --> 00:04:32,790
I was right.
50
00:04:32,790 --> 00:04:34,290
They are the men
of Cortez.
51
00:04:34,290 --> 00:04:35,290
They were wearing armor.
52
00:04:35,290 --> 00:04:37,790
They had muskets
and crossbows.
53
00:04:37,790 --> 00:04:38,800
Which way were they headed?
54
00:04:38,800 --> 00:04:42,300
South, for the Mexican border.
55
00:04:42,300 --> 00:04:43,300
Thank you.
56
00:04:52,810 --> 00:04:53,810
Hyah!
57
00:05:28,340 --> 00:05:30,350
( man singing in Spanish )
58
00:05:44,360 --> 00:05:45,360
( snoring )
59
00:05:53,370 --> 00:05:54,870
You wish something, señor?
60
00:05:54,870 --> 00:05:56,870
I'd like some food.
61
00:05:56,870 --> 00:05:58,380
It is siesta.
62
00:05:58,370 --> 00:06:01,380
No one eats during siesta
in Mexico.
63
00:06:01,380 --> 00:06:04,380
Well, my stomach
has insomnia.
64
00:06:04,380 --> 00:06:08,380
All right,
my wife will make some tacos.
65
00:06:08,380 --> 00:06:09,390
Gracias.
66
00:06:09,390 --> 00:06:10,390
( chuckles )
67
00:06:10,390 --> 00:06:12,390
Enh.
68
00:06:24,400 --> 00:06:26,400
Hey, you are a stranger
in San Pedro.
69
00:06:26,400 --> 00:06:27,400
Are you not, señor?
70
00:06:28,910 --> 00:06:31,410
Hey, why don't you encourage me
to play for you?
71
00:06:34,910 --> 00:06:36,910
( tings )
72
00:06:36,910 --> 00:06:38,420
Consider yourself
encouraged.
73
00:06:38,410 --> 00:06:39,920
( laughs )
74
00:06:39,920 --> 00:06:44,420
For that kind of money, señor,
I even play for you in tune.
75
00:06:44,420 --> 00:06:45,920
( laughing )
76
00:06:48,930 --> 00:06:50,430
( playing guitar )
77
00:06:52,430 --> 00:06:54,430
The raiders hit Soledad.
78
00:06:54,430 --> 00:06:56,430
The reason they're not
killed off in those attacks
79
00:06:56,430 --> 00:06:58,940
is because of the armor
they wear: it's bulletproof.
80
00:06:58,940 --> 00:07:01,440
Must be some kind
of a special alloy.
81
00:07:01,440 --> 00:07:03,940
Ah, I followed them
to a mountain near here,
82
00:07:03,940 --> 00:07:05,440
and they just seemed
to disappear.
83
00:07:05,440 --> 00:07:06,940
You too?
84
00:07:06,940 --> 00:07:08,450
I was beginning to think
I needed eyeglasses
85
00:07:08,440 --> 00:07:10,950
till I found out they had
some kind of a secret pass
86
00:07:10,950 --> 00:07:12,450
hidden up there.
87
00:07:12,450 --> 00:07:13,450
Did you see it?
88
00:07:13,450 --> 00:07:14,950
No, one of the natives
89
00:07:14,950 --> 00:07:16,950
gave me some
information about it.
90
00:07:16,950 --> 00:07:20,460
It's called Vasquez Pass.
91
00:07:20,460 --> 00:07:22,460
All that live within
miles of it,
92
00:07:22,460 --> 00:07:23,960
they believe it leads
to the valley
93
00:07:23,960 --> 00:07:25,460
of those who never die.
94
00:07:25,460 --> 00:07:27,960
Cortez has been in his grave
over 300 years,
95
00:07:27,960 --> 00:07:29,970
yet these people
refuse to believe it.
96
00:07:29,970 --> 00:07:31,470
( man clears throat )
97
00:07:31,470 --> 00:07:35,970
You do not believe
that he still lives, señor?
98
00:07:35,970 --> 00:07:37,970
Perdóname,
señor el capitán.
99
00:07:37,970 --> 00:07:39,480
( speaking in Spanish )
100
00:07:48,990 --> 00:07:53,490
I am Capitán Rojas
of the rurales.
101
00:07:53,490 --> 00:07:55,490
There is something
on your mind, perhaps?
102
00:07:55,490 --> 00:07:57,490
Yes, captain, bandits.
103
00:07:57,490 --> 00:08:02,000
Ah. An old story, bandidos.
104
00:08:02,000 --> 00:08:05,500
Up to an old, old game:
raiding American border towns.
105
00:08:05,500 --> 00:08:07,500
I've traced them
to your area.
106
00:08:08,500 --> 00:08:11,510
I see.
You're of the police?
107
00:08:11,510 --> 00:08:13,010
Yes.
108
00:08:13,010 --> 00:08:16,010
But, you're aware, surely,
that you are now in Mexico,
109
00:08:16,010 --> 00:08:18,010
on foreign soil.
110
00:08:28,020 --> 00:08:29,530
( chuckles )
111
00:08:29,530 --> 00:08:32,530
Signed by
our own Presidente Juarez.
112
00:08:32,530 --> 00:08:33,530
Granting you permission
113
00:08:33,530 --> 00:08:36,530
to take whatever steps
are necessary on our soil.
114
00:08:36,530 --> 00:08:39,540
Our friend here was just
telling me about Vasquez Pass.
115
00:08:39,540 --> 00:08:42,040
I-I-I only was saying,
señor el capitán,
116
00:08:42,040 --> 00:08:44,540
that the foolish ones
try to go in there.
117
00:08:44,540 --> 00:08:46,040
The wise ones, like myself,
118
00:08:46,040 --> 00:08:49,050
we only talk about it,
and that's all.
119
00:08:49,050 --> 00:08:50,050
Márchate.
120
00:08:50,050 --> 00:08:53,550
Sí, sí, señor el capitán.
Con permiso.
121
00:08:57,050 --> 00:08:59,060
For your sake, Señor West,
122
00:08:59,060 --> 00:09:02,560
I would advise that you return
to your country immediately.
123
00:09:02,560 --> 00:09:05,560
Captain,
that's very disappointing.
124
00:09:05,560 --> 00:09:07,560
I was expecting
your cooperation.
125
00:09:09,070 --> 00:09:10,570
Many men
have tried to find out
126
00:09:10,570 --> 00:09:14,570
what lies beyond
those mountain passes.
127
00:09:14,570 --> 00:09:18,570
They have gone up there,
but none has come back.
128
00:09:18,570 --> 00:09:20,580
Now is a good time
to find out why.
129
00:09:22,580 --> 00:09:27,080
I have tried to warn you.
I can do no more.
130
00:09:27,080 --> 00:09:32,590
It is quite likely, Señor West,
that you're a very brave man.
131
00:09:32,590 --> 00:09:36,090
It is most unfortunate that,
in addition,
132
00:09:36,090 --> 00:09:38,090
you're also very stubborn.
133
00:09:48,600 --> 00:09:49,610
Did I hear you say
134
00:09:49,610 --> 00:09:53,610
you're going to attempt
the Vasquez Pass?
135
00:09:53,610 --> 00:09:54,110
That's right.
136
00:09:56,110 --> 00:09:58,110
Please do enjoy your last meal.
137
00:10:01,120 --> 00:10:02,620
( mysterious theme playing )
138
00:11:15,690 --> 00:11:17,690
( rattling )
139
00:11:17,690 --> 00:11:18,690
( whinnies )
140
00:11:32,710 --> 00:11:37,210
Please do extend
your arms, señor.
141
00:11:37,210 --> 00:11:40,720
Bandito, you would not have
me and my horse
142
00:11:40,720 --> 00:11:42,720
had it not been frightened
by the rattlesnake.
143
00:11:42,720 --> 00:11:46,720
I see.
Such is the way of life.
144
00:11:46,720 --> 00:11:47,720
Come out.
145
00:11:59,240 --> 00:12:03,740
Please, señor, I have a wife
and many children.
146
00:12:03,740 --> 00:12:05,740
Take my few miserable pesos,
147
00:12:05,740 --> 00:12:07,740
but do not leave me
for the snakes.
148
00:12:07,740 --> 00:12:10,250
Hm.
149
00:12:10,250 --> 00:12:14,750
Yes, snake,
that's a horrible way to die.
150
00:12:16,250 --> 00:12:19,260
Well...I could hang you.
151
00:12:21,260 --> 00:12:23,260
Or I could
eliminate the snake.
152
00:12:27,760 --> 00:12:29,270
( rattling )
153
00:12:37,770 --> 00:12:40,280
Now, señor...
154
00:12:42,780 --> 00:12:47,780
this little vial
contains acid.
155
00:12:48,780 --> 00:12:51,290
And in a few hours,
156
00:12:51,290 --> 00:12:53,790
it will eat
through the metal.
157
00:12:53,790 --> 00:12:56,290
And you can feel free
to go home
158
00:12:56,290 --> 00:12:58,290
and kiss your wife
and many children.
159
00:13:00,300 --> 00:13:01,800
( dramatic theme playing )
160
00:13:14,810 --> 00:13:16,810
( speaking in Spanish )
161
00:13:16,810 --> 00:13:18,810
Hasta luego.
162
00:13:23,820 --> 00:13:25,320
( gun fires )
163
00:14:03,360 --> 00:14:04,360
( gun fires )
164
00:14:26,380 --> 00:14:27,380
Dead?
165
00:14:27,380 --> 00:14:28,890
Yeah, he's dead.
166
00:14:28,880 --> 00:14:30,390
Not that it
makes any difference,
167
00:14:30,390 --> 00:14:31,890
but what's going on, Jim?
168
00:14:31,890 --> 00:14:32,890
I don't know.
169
00:14:32,890 --> 00:14:34,390
( galloping )
170
00:14:34,390 --> 00:14:35,890
What do you say
we find out?
171
00:14:37,390 --> 00:14:40,400
Señores, please do help.
172
00:14:40,400 --> 00:14:41,900
My father is hurt.
173
00:14:47,400 --> 00:14:50,910
FATHER:
The conquistadors,
they are dead?
174
00:14:50,910 --> 00:14:52,910
Sí, señor,
as dead as mutton.
175
00:14:52,910 --> 00:14:55,410
But they told us
they could not die.
176
00:14:55,410 --> 00:14:57,910
You see, papa, they have filled
you and all the others
177
00:14:57,910 --> 00:14:58,910
with nothing but lies.
178
00:14:58,910 --> 00:15:02,420
Con permiso?
179
00:15:02,420 --> 00:15:06,420
That is a very nasty
saber cut, señor...
180
00:15:06,420 --> 00:15:09,930
Juan Ramirez.
This is my daughter, Cosina.
181
00:15:09,930 --> 00:15:11,930
Encantado.
182
00:15:11,930 --> 00:15:13,430
Why were those men after you?
183
00:15:18,930 --> 00:15:20,940
Where did you come from?
184
00:15:20,940 --> 00:15:23,440
We are from the village
of Buena Vista.
185
00:15:23,440 --> 00:15:25,440
The far end of the valley,
186
00:15:25,440 --> 00:15:29,450
in the shadow of Topoctal,
the fire mountain.
187
00:15:29,450 --> 00:15:30,950
The fire mountain?
188
00:15:30,950 --> 00:15:32,950
The volcano, señores.
189
00:15:32,950 --> 00:15:34,450
JUAN:
I told her, it is no use.
190
00:15:34,450 --> 00:15:35,950
I must go back.
191
00:15:35,950 --> 00:15:37,450
The mountain will be angry.
192
00:15:37,450 --> 00:15:38,450
It will kill all our people.
193
00:15:38,450 --> 00:15:40,460
GORDON:
That is impossible, señor.
194
00:15:40,460 --> 00:15:42,960
The mountains around here
have had no fire at all
195
00:15:42,960 --> 00:15:44,460
for hundreds of years.
196
00:15:44,460 --> 00:15:48,460
No, señor, believe me,
Topoctal is alive.
197
00:15:48,460 --> 00:15:52,970
Soon the noise will come,
then the smoke.
198
00:15:53,970 --> 00:15:56,970
Then the sky
will be all black.
199
00:15:56,970 --> 00:15:59,480
And the flaming earth
will run down the mountain
200
00:15:59,480 --> 00:16:02,980
and burn our village
to the ground.
201
00:16:03,980 --> 00:16:05,480
Only I can stop it.
202
00:16:05,480 --> 00:16:08,480
How?
203
00:16:08,480 --> 00:16:09,990
By returning.
204
00:16:09,990 --> 00:16:11,990
This is why
I make him run away.
205
00:16:11,990 --> 00:16:13,990
By tomorrow
he was to be sacrificed
206
00:16:13,990 --> 00:16:16,490
to the god of that volcano.
207
00:16:16,490 --> 00:16:20,500
My father will not believe
that the legend is a lie.
208
00:16:20,500 --> 00:16:22,000
He does not have to go back.
209
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Who is this god of the volcano?
210
00:16:24,000 --> 00:16:28,500
The white god,
the spirit of Cortez.
211
00:16:30,010 --> 00:16:33,010
And where do I find
the spirit of Cortez?
212
00:16:33,010 --> 00:16:37,010
He lives
in the mountain of fire.
213
00:16:37,010 --> 00:16:40,020
Qué dice, señor?
Inside the volcano?
214
00:16:40,020 --> 00:16:42,520
Sí, this is what the rest
of my people believe.
215
00:16:42,520 --> 00:16:46,020
The legend says
they cannot never be killed.
216
00:16:46,020 --> 00:16:48,520
That even fire
cannot destroy them.
217
00:16:48,520 --> 00:16:49,530
Where's your village?
218
00:16:52,030 --> 00:16:53,530
Why, señor?
219
00:16:53,530 --> 00:16:56,530
Maybe I can do something
about this spirit of Cortez.
220
00:16:56,530 --> 00:17:00,040
If you only could,
but they are immortal.
221
00:17:00,040 --> 00:17:05,540
Tell me, señor,
those conquistadors there,
222
00:17:05,540 --> 00:17:07,040
are they immortal?
223
00:17:13,550 --> 00:17:15,550
Our village is--
Is through those canyons
224
00:17:15,550 --> 00:17:18,550
following the rising ground,
but--
225
00:17:18,550 --> 00:17:20,560
But it is not easy to find.
226
00:17:20,560 --> 00:17:22,560
I'll find it.
227
00:17:22,560 --> 00:17:25,560
Why don't I take these two
back to San Pedro, señor?
228
00:17:25,560 --> 00:17:27,560
They can be safe
with the rurales
229
00:17:27,560 --> 00:17:29,070
and I join you there.
230
00:17:29,060 --> 00:17:30,570
All right.
231
00:17:30,570 --> 00:17:32,070
Señor.
232
00:17:32,070 --> 00:17:34,570
The way is difficult.
233
00:17:34,570 --> 00:17:35,570
Maybe I should lead you there.
234
00:17:35,570 --> 00:17:38,570
No, no, it would be
very dangerous for you.
235
00:17:38,570 --> 00:17:40,080
It is you they want.
236
00:17:40,080 --> 00:17:42,580
Ah, papa,
I will be all right.
237
00:17:42,580 --> 00:17:44,080
Señor.
238
00:17:48,580 --> 00:17:50,590
I have made my father
understand.
239
00:17:50,590 --> 00:17:52,590
I take you to Buena Vista.
240
00:17:52,590 --> 00:17:54,590
I appreciate that,
but I can't let you do it.
241
00:17:54,590 --> 00:17:57,590
But, señor,
we are wasting time.
242
00:18:10,840 --> 00:18:12,810
( adventurous theme playing )
243
00:18:19,310 --> 00:18:20,820
( whinnies )
244
00:18:51,850 --> 00:18:53,850
Why did you
do that, señor?
245
00:18:53,850 --> 00:18:55,850
It's a marker
so my friend can follow.
246
00:18:55,850 --> 00:18:57,350
Let's go.
247
00:19:05,860 --> 00:19:07,860
There is Buena Vista, señor.
248
00:19:08,860 --> 00:19:10,370
Is that the volcano
where they live?
249
00:19:10,370 --> 00:19:13,370
Sí, that is Topoctal.
250
00:19:13,370 --> 00:19:15,870
We better go on foot
from here.
251
00:19:20,880 --> 00:19:22,380
( upbeat theme playing )
252
00:19:32,890 --> 00:19:36,390
My house is that one,
on the other side of the square.
253
00:19:44,400 --> 00:19:44,900
( snaps fingers )
254
00:19:50,910 --> 00:19:52,410
Go to your house,
stay there.
255
00:19:52,410 --> 00:19:54,410
I'll meet you there later.
256
00:19:54,410 --> 00:19:55,910
Be careful.
257
00:20:17,930 --> 00:20:19,440
( screams )
258
00:20:20,940 --> 00:20:22,940
You have made
a serious mistake, Cosina.
259
00:20:22,940 --> 00:20:25,440
Where have you taken
your father?
260
00:20:25,440 --> 00:20:26,940
I am waiting. Where?
261
00:20:26,940 --> 00:20:28,440
I have taken him
far away
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,450
where he is safe from you
and the rest of your killers.
263
00:20:31,450 --> 00:20:33,450
You know the penalty
for breaking the law of Cortez.
264
00:20:36,950 --> 00:20:40,460
Capitán Allesandro,
let him live.
265
00:20:40,460 --> 00:20:41,960
He has only
a few more years.
266
00:20:41,960 --> 00:20:43,960
Your father was chosen.
267
00:20:43,960 --> 00:20:45,460
It is an honor
to die for your god.
268
00:20:46,960 --> 00:20:48,460
He is not my god.
269
00:20:48,460 --> 00:20:52,970
So it's too bad.
270
00:20:52,970 --> 00:20:53,970
The god, Cortez,
has seen you.
271
00:20:53,970 --> 00:20:55,470
In his eyes,
272
00:20:55,470 --> 00:20:58,470
you are the most beautiful
girl in your village.
273
00:20:58,470 --> 00:21:01,480
He would have given you
many favors.
274
00:21:04,480 --> 00:21:06,480
( mysterious theme playing )
275
00:22:11,550 --> 00:22:12,550
Jim.
276
00:22:15,550 --> 00:22:18,050
Don't bother going.
There's no one there.
277
00:22:18,050 --> 00:22:20,060
They get the girl?
Yeah.
278
00:22:22,060 --> 00:22:25,060
You know, uh, I've been doing
a little reconnoitering.
279
00:22:25,060 --> 00:22:27,060
This character
calls himself Cortez.
280
00:22:27,060 --> 00:22:28,560
He's got this whole town
under his heel.
281
00:22:28,560 --> 00:22:30,570
It's like some feudal state.
282
00:22:30,570 --> 00:22:33,570
All of those peons
enslaved to him and his men.
283
00:22:33,570 --> 00:22:36,070
They're too frightened or too
superstitious to fight back.
284
00:22:36,070 --> 00:22:37,570
And even if they could,
what could they do?
285
00:22:37,570 --> 00:22:38,570
They're farmers.
286
00:22:38,570 --> 00:22:41,080
Don't know how to handle
a thing like that.
287
00:22:41,080 --> 00:22:43,080
Well, the old man
was telling the truth.
288
00:22:43,080 --> 00:22:45,580
They do have some kind
of setup in the volcano.
289
00:22:45,580 --> 00:22:47,580
I found the entrance.
290
00:22:47,580 --> 00:22:48,580
What are you talking about?
291
00:22:48,580 --> 00:22:50,090
Inside the volcano?
292
00:22:50,090 --> 00:22:52,590
I thought it was inactive.
293
00:22:52,590 --> 00:22:55,090
How do we know that
for sure, Artie?
294
00:22:57,590 --> 00:22:59,590
You mean
like some dogs, huh?
295
00:22:59,590 --> 00:23:01,100
All bark and no bite.
296
00:23:01,100 --> 00:23:03,600
( drum beating )
297
00:23:03,600 --> 00:23:05,600
MAN:
Hang your heads!
298
00:23:08,600 --> 00:23:09,600
Bend them.
299
00:23:13,110 --> 00:23:16,610
Hang your heads
before the great god, Cortez.
300
00:23:21,620 --> 00:23:24,120
Hang your heads.
301
00:23:24,120 --> 00:23:25,120
Bend them.
302
00:23:27,620 --> 00:23:30,630
No wonder these poor people
are terrified.
303
00:23:30,630 --> 00:23:34,130
MAN:
Hang your heads
before the great god, Cortez.
304
00:23:40,640 --> 00:23:42,140
Bow your heads.
305
00:23:44,140 --> 00:23:45,140
Bend them.
306
00:23:58,150 --> 00:24:04,160
My children, your god, Cortez,
has found it necessary
307
00:24:04,160 --> 00:24:08,160
to come among you
so that he may speak.
308
00:24:09,660 --> 00:24:13,170
One of you has endangered
all your lives
309
00:24:13,170 --> 00:24:15,670
by angering
the mountain of fire.
310
00:24:20,680 --> 00:24:22,180
He was given the great honor
311
00:24:22,180 --> 00:24:25,680
of offering his life
to mighty Topoctal.
312
00:24:25,680 --> 00:24:31,190
But he chose, instead, to seek
the outside world of sin.
313
00:24:33,190 --> 00:24:36,190
When he left your village,
314
00:24:36,190 --> 00:24:39,700
he left you at the mercy
of the volcano.
315
00:24:39,690 --> 00:24:43,200
Hear this from Cortez:
316
00:24:43,200 --> 00:24:46,700
You have seen mighty Topoctal.
317
00:24:46,700 --> 00:24:49,200
You have heard the great fury
of his voice.
318
00:24:49,200 --> 00:24:53,210
If Cortez were not here
to protect you,
319
00:24:53,210 --> 00:24:54,710
you would already
have been consumed
320
00:24:54,710 --> 00:24:57,710
by his fire and molten lava.
321
00:24:57,710 --> 00:25:03,720
But I, Cortez, have pleaded
with the fire mountain
322
00:25:03,720 --> 00:25:06,720
to accept another of you
as the sacrifice.
323
00:25:06,720 --> 00:25:09,220
The mountain has agreed.
324
00:25:10,730 --> 00:25:14,730
Only because the sacrifice
is of the same blood.
325
00:25:17,730 --> 00:25:23,240
Therefore, at dawn, when the sun
rises over the fire mountain,
326
00:25:23,240 --> 00:25:27,740
the sacrifice
will be consummated
327
00:25:27,740 --> 00:25:30,750
and her blood
will keep you safe
328
00:25:30,750 --> 00:25:34,250
until it is time again.
329
00:25:36,750 --> 00:25:39,250
Puts on a great little show,
doesn't he?
330
00:25:42,260 --> 00:25:46,260
Artie...
there's a lot to be done.
331
00:25:46,260 --> 00:25:48,760
It all has to be done
before dawn.
332
00:26:00,590 --> 00:26:02,580
( slow Western theme playing )
333
00:26:32,110 --> 00:26:35,610
You were born with
the beauty of a goddess, Cosina.
334
00:26:36,610 --> 00:26:40,120
A woman fit for a god.
335
00:26:40,120 --> 00:26:43,120
You can choose to be exalted
to that position...
336
00:26:44,120 --> 00:26:45,620
or you can die.
337
00:26:46,120 --> 00:26:48,620
( snickers )
338
00:26:48,620 --> 00:26:53,630
So, the great god, Cortez,
wants a woman, hm?
339
00:26:54,630 --> 00:26:56,130
Just like any other man.
340
00:26:56,130 --> 00:26:58,130
And why not?
341
00:26:58,130 --> 00:27:01,140
Some day, Cosina,
I will go back to America,
342
00:27:01,140 --> 00:27:04,140
where I will live out my days
in the splendor of a king.
343
00:27:05,640 --> 00:27:07,140
You could go with me.
344
00:27:07,140 --> 00:27:08,640
King?
345
00:27:08,640 --> 00:27:11,150
You are but a thief.
346
00:27:11,150 --> 00:27:13,650
The blood of my people
stains your hands.
347
00:27:15,150 --> 00:27:18,650
Shall I tell you
a secret, Cosina?
348
00:27:18,650 --> 00:27:21,160
All the villagers
that mighty Topoctal
349
00:27:21,160 --> 00:27:24,660
called forth for sacrifice,
350
00:27:24,660 --> 00:27:26,160
they were never sacrificed.
351
00:27:29,660 --> 00:27:33,170
And my father,
he would not have been--
352
00:27:33,170 --> 00:27:34,670
Sacrificed?
353
00:27:34,670 --> 00:27:38,670
No, he would merely have been
sent down into the mines
354
00:27:38,670 --> 00:27:40,180
like all the others.
355
00:27:40,180 --> 00:27:41,680
What mines?
356
00:27:41,680 --> 00:27:47,180
Deep in this old volcano,
there are deposits of mercury.
357
00:27:47,180 --> 00:27:48,180
Extremely valuable,
358
00:27:48,180 --> 00:27:51,190
but difficult
and dangerous to mine.
359
00:27:53,190 --> 00:27:56,690
Now, do things begin to seem
a little clearer?
360
00:27:56,690 --> 00:27:59,190
Then this sacrifice,
361
00:27:59,190 --> 00:28:02,700
this is the way you chose
to get your miners?
362
00:28:02,700 --> 00:28:05,200
It was the only way, Cosina.
363
00:28:06,700 --> 00:28:08,200
You see, what with
the great heat down there,
364
00:28:08,200 --> 00:28:12,210
and breathing
mercury ore dust,
365
00:28:12,210 --> 00:28:15,210
my miners don't last
very long.
366
00:28:15,210 --> 00:28:16,710
That is why mighty Topoctal
367
00:28:16,710 --> 00:28:19,710
has continued
to demand sacrifices.
368
00:28:21,220 --> 00:28:23,720
And you think I would have
to do with such as you?
369
00:28:24,720 --> 00:28:25,720
( spits )
370
00:28:25,720 --> 00:28:27,220
Never.
371
00:28:27,220 --> 00:28:29,220
What a waste.
372
00:28:30,730 --> 00:28:33,730
You look as
a goddess should,
373
00:28:33,730 --> 00:28:36,730
and to be nothing
but a stupid peon,
374
00:28:36,730 --> 00:28:40,740
destined for the mines
like all the others.
375
00:28:40,740 --> 00:28:42,740
Better the mines.
376
00:28:42,740 --> 00:28:45,740
Let me tell you
about them first.
377
00:28:45,740 --> 00:28:48,240
There's something about
the mercury-laden atmosphere
378
00:28:48,240 --> 00:28:52,250
down there that plays
magic tricks on the poor devils.
379
00:28:52,250 --> 00:28:56,250
Young men and young ladies,
as the case may be,
380
00:28:56,250 --> 00:29:00,760
are transformed in a matter
of weeks, months at the most,
381
00:29:00,760 --> 00:29:03,260
into mummies.
382
00:29:03,260 --> 00:29:07,260
Living still, but with skin that
is now blotched and withered
383
00:29:07,260 --> 00:29:09,260
like something out of the tomb.
384
00:29:13,270 --> 00:29:14,770
Papa!
385
00:29:20,780 --> 00:29:22,780
But, you're--
386
00:29:23,780 --> 00:29:25,780
Hurt?
387
00:29:25,780 --> 00:29:29,780
No, Cosina, I am not hurt.
388
00:29:30,790 --> 00:29:32,790
Set your heart to rest.
389
00:29:34,790 --> 00:29:37,790
And say no more, Cosina.
390
00:29:44,300 --> 00:29:45,800
Where did you find him?
391
00:29:45,800 --> 00:29:48,300
We didn't.
He gave himself up.
392
00:29:48,300 --> 00:29:50,810
So, the old fool
actually believes
393
00:29:50,810 --> 00:29:53,310
he is destined
to be sacrificed, huh?
394
00:29:53,310 --> 00:29:55,310
He said he wanted
to save his daughter.
395
00:29:55,310 --> 00:29:56,310
Excellent.
396
00:29:56,310 --> 00:30:00,820
We'll have to make sure
the mountain appears pleased.
397
00:30:00,820 --> 00:30:01,820
Old man...
398
00:30:01,820 --> 00:30:06,320
the god, Cortez, will be glad
to accept your bargain.
399
00:30:06,320 --> 00:30:07,320
( gasps )
400
00:30:07,320 --> 00:30:09,830
Hush, don't cry,
my daughter.
401
00:30:09,820 --> 00:30:11,330
Do not cry.
402
00:30:12,330 --> 00:30:14,830
There was no choice...
403
00:30:14,830 --> 00:30:16,830
when I heard what had happened,
404
00:30:16,830 --> 00:30:18,830
that they had taken you.
405
00:30:20,840 --> 00:30:23,840
I had to do this.
406
00:30:23,840 --> 00:30:27,340
I could not let you
die for me.
407
00:30:27,340 --> 00:30:32,850
Of course, old man,
your life can be spared also.
408
00:30:32,850 --> 00:30:37,350
It is up to the willingness
of your daughter.
409
00:30:37,350 --> 00:30:39,350
But what does she--?
410
00:30:39,350 --> 00:30:40,860
She knows the terms.
411
00:30:40,860 --> 00:30:44,360
I will expect your answer
before sunup.
412
00:31:19,390 --> 00:31:21,900
You make a sound,
I'll kill you.
413
00:31:21,900 --> 00:31:23,400
Where's the old man
and the girl?
414
00:31:23,400 --> 00:31:24,900
El dungeon.
415
00:31:26,900 --> 00:31:28,900
( suspenseful theme playing )
416
00:32:20,960 --> 00:32:24,460
Is there only one entrance
into the mountain?
417
00:32:24,460 --> 00:32:26,460
It is the only one
I know.
418
00:32:28,460 --> 00:32:31,470
Well, considering
the alternatives
419
00:32:31,470 --> 00:32:33,970
Cortez has given you,
420
00:32:33,970 --> 00:32:36,970
you've got just two things
you can hope for.
421
00:32:36,970 --> 00:32:37,970
Two things?
422
00:32:37,970 --> 00:32:41,480
Yeah. One, that Jim manages
to get inside,
423
00:32:41,480 --> 00:32:44,480
or two, that the sun doesn't
come up in the morning.
424
00:33:34,030 --> 00:33:35,530
( coughing )
425
00:34:08,560 --> 00:34:10,570
( rumbling )
426
00:34:27,580 --> 00:34:29,080
( men laughing )
427
00:34:39,590 --> 00:34:41,100
( talking indistinctly )
428
00:35:11,130 --> 00:35:12,630
( buttons clacking )
429
00:35:27,640 --> 00:35:28,640
( loud rumbling )
430
00:36:11,690 --> 00:36:14,190
CORTEZ:
You see, my dear, I'm not
the tyrant you thought.
431
00:36:15,190 --> 00:36:18,190
You asked for an interview,
and it is granted.
432
00:36:18,190 --> 00:36:23,200
Ask for anything
but your freedom.
433
00:36:23,200 --> 00:36:26,700
If I am to be the woman
of the god, Cortez,
434
00:36:26,700 --> 00:36:28,200
then it must
be with honor.
435
00:36:29,700 --> 00:36:33,210
Promise me that my father
will not be harmed.
436
00:36:33,210 --> 00:36:36,710
And I will marry you.
437
00:36:36,710 --> 00:36:40,220
Cosina...no...
438
00:36:40,210 --> 00:36:41,220
I cannot let you make
439
00:36:41,220 --> 00:36:43,720
so great a sacrifice
for an old man.
440
00:36:43,720 --> 00:36:46,220
CORTEZ:
This is Cosina's
choice to make.
441
00:36:47,220 --> 00:36:50,220
You think I could possibly
make you a goddess,
442
00:36:50,220 --> 00:36:51,730
unless I made you my wife?
443
00:36:52,730 --> 00:36:54,730
Come.
444
00:36:54,730 --> 00:36:58,230
My future bride
shall share my table.
445
00:36:58,230 --> 00:37:00,230
No doubt another victim
can be found
446
00:37:00,230 --> 00:37:02,740
to appease the hunger
of Topoctal.
447
00:37:07,240 --> 00:37:08,740
Guards, seize him.
448
00:37:46,780 --> 00:37:48,780
( ominous theme playing )
449
00:38:18,850 --> 00:38:21,850
So you are James West.
450
00:38:21,850 --> 00:38:23,850
Apparently, the United States
thought enough
451
00:38:23,850 --> 00:38:26,350
of my little incursions
across the border
452
00:38:26,350 --> 00:38:28,860
to send
its most famous agent.
453
00:38:28,860 --> 00:38:31,360
Unfortunately,
my picture won't appear
454
00:38:31,360 --> 00:38:33,860
in the criminal hall of fame
455
00:38:33,860 --> 00:38:36,860
because you will never return
to identify me.
456
00:38:36,860 --> 00:38:38,370
Quite an ingenious
little hideout.
457
00:38:38,370 --> 00:38:39,870
Yes, it is,
isn't it?
458
00:38:39,870 --> 00:38:41,370
I like your volcano.
459
00:38:41,370 --> 00:38:43,870
Quite an achievement,
don't you agree?
460
00:38:43,870 --> 00:38:44,870
To turn a dead volcano
461
00:38:44,870 --> 00:38:48,380
into an extremely active
source of terror.
462
00:38:48,380 --> 00:38:50,880
Complete with smoke,
noise and fireworks.
463
00:38:50,880 --> 00:38:52,380
Quite an achievement, Mr...
464
00:38:52,380 --> 00:38:55,380
Landon, William Landon.
465
00:38:55,380 --> 00:38:57,380
Well, that name
doesn't ring any bells.
466
00:38:57,380 --> 00:38:58,890
There's no reason
why it should.
467
00:38:58,890 --> 00:39:00,390
You see, years ago,
468
00:39:00,390 --> 00:39:03,390
I was one of the few obscure
American mining engineers
469
00:39:03,390 --> 00:39:04,890
in Mexico.
470
00:39:04,890 --> 00:39:08,400
Until I discovered the virtues
of this inactive volcano.
471
00:39:08,400 --> 00:39:10,400
And some cutthroats...
472
00:39:10,400 --> 00:39:12,900
and the superstitious magic
of a legend.
473
00:39:12,900 --> 00:39:16,900
Ah, yes, the legend,
it provided me with manpower.
474
00:39:16,900 --> 00:39:18,410
You mean slave power.
475
00:39:18,410 --> 00:39:21,910
You don't need to shed any
tears for them, Mr. West.
476
00:39:21,910 --> 00:39:24,410
They won't have to endure it
much longer.
477
00:39:24,410 --> 00:39:28,420
Soon I will have enough wealth
to return to the United States,
478
00:39:28,420 --> 00:39:31,420
where I shall enjoy
my well-earned luxury.
479
00:39:31,420 --> 00:39:34,420
I wouldn't make
any bets on that.
480
00:39:34,420 --> 00:39:35,420
( chuckles )
481
00:39:39,930 --> 00:39:40,930
See that our friend, here,
482
00:39:40,930 --> 00:39:43,430
is kept in good condition
until dawn.
483
00:39:44,930 --> 00:39:48,440
Topoctal likes his sacrifices
in reasonably good health.
484
00:39:49,940 --> 00:39:52,940
Till then, Mr. West.
485
00:39:58,450 --> 00:40:01,450
Now, old man, since you must
live out your days down here,
486
00:40:01,450 --> 00:40:03,950
you must
make yourself useful.
487
00:40:03,950 --> 00:40:06,450
What can you do?
488
00:40:06,450 --> 00:40:09,960
Señor patrón,
if you like good food--
489
00:40:09,960 --> 00:40:11,460
I do.
490
00:40:11,460 --> 00:40:14,960
Oh, I am the finest cook
in all of Mexico.
491
00:40:14,960 --> 00:40:18,970
Everything flavored with your
abominable chili, I suppose.
492
00:40:18,970 --> 00:40:21,470
Oh, no, señor.
493
00:40:21,470 --> 00:40:24,970
I make many French dishes
from recipes
494
00:40:24,970 --> 00:40:26,970
handed down
by my ancestors.
495
00:40:26,970 --> 00:40:28,980
Indeed?
Sí.
496
00:40:28,980 --> 00:40:31,980
Very well,
you shall have your chance.
497
00:40:31,980 --> 00:40:34,980
You will be assigned to cooking
for me and my men.
498
00:40:34,980 --> 00:40:38,490
Gracias. Gracias, señor.
499
00:40:38,490 --> 00:40:41,490
You will never regret it,
I promise you.
500
00:40:49,000 --> 00:40:50,500
( clicking )
501
00:41:09,520 --> 00:41:11,020
( clicking )
502
00:41:31,040 --> 00:41:32,540
( knocking )
503
00:41:36,040 --> 00:41:37,550
What is it?
504
00:41:37,540 --> 00:41:40,050
It's your food, señores.
505
00:41:53,560 --> 00:41:54,560
Is chicken?
506
00:41:54,560 --> 00:41:55,560
Sí, señores.
507
00:41:55,560 --> 00:41:59,570
No, no, this is chicken
in wine for you.
508
00:41:59,570 --> 00:42:03,070
Sheer ambrosia,
if I say so myself.
509
00:42:03,070 --> 00:42:06,570
I was told also
to feed the gringo
510
00:42:06,570 --> 00:42:09,080
who is to be sacrificed
in the morning.
511
00:42:09,080 --> 00:42:10,580
Where do I find him?
512
00:42:10,580 --> 00:42:14,080
You're in the right place,
old man.
513
00:42:14,080 --> 00:42:17,080
For him,
wheat cakes.
514
00:42:17,080 --> 00:42:18,590
( laughing )
515
00:42:22,590 --> 00:42:25,090
Hey, gringo.
516
00:42:29,600 --> 00:42:31,600
Here's your dinner, enh?
517
00:42:35,600 --> 00:42:40,110
Eat it carefully,
for it is your last meal.
518
00:42:54,120 --> 00:42:56,120
( ominous theme playing )
519
00:43:12,140 --> 00:43:13,140
They're out, Jim.
520
00:43:13,140 --> 00:43:14,140
Thanks, Artie.
521
00:43:14,140 --> 00:43:15,140
I'm setting the timer.
522
00:43:18,150 --> 00:43:22,150
You got 12 minutes
before this thing goes off...
523
00:43:22,150 --> 00:43:23,650
on the gunpowder.
524
00:44:12,200 --> 00:44:13,200
( clicking )
525
00:44:27,710 --> 00:44:29,720
( upbeat theme playing )
526
00:45:18,770 --> 00:45:23,270
Ah, Morales, one of my eyes
to the outside world.
527
00:45:23,270 --> 00:45:24,770
What brings you here?
528
00:45:24,770 --> 00:45:26,770
I come from
San Pedro, señor
529
00:45:26,770 --> 00:45:28,280
Captain Rojas
sent me.
530
00:45:28,280 --> 00:45:29,780
And...
531
00:45:29,780 --> 00:45:31,280
Allesandro says
you are marrying
532
00:45:31,280 --> 00:45:33,280
the daughter
of Juan Ramirez tomorrow.
533
00:45:33,280 --> 00:45:36,780
So? Old Juan
has given his blessing.
534
00:45:36,780 --> 00:45:39,290
That is why
Rojas sent me.
535
00:45:39,290 --> 00:45:41,290
Juan Ramirez
is in San Pedro.
536
00:45:43,290 --> 00:45:44,290
That's impossible.
537
00:45:44,290 --> 00:45:45,790
It's the truth,
señor.
538
00:45:45,790 --> 00:45:47,290
I saw Juan Ramirez
with my own eyes.
539
00:45:47,290 --> 00:45:49,300
He's there
this very minute.
540
00:45:49,300 --> 00:45:52,300
And the man
in the kitchen is...
541
00:45:52,300 --> 00:45:53,300
Find him!
542
00:45:59,310 --> 00:46:00,810
( clinking )
543
00:46:28,840 --> 00:46:30,340
( clicking )
544
00:47:01,370 --> 00:47:02,370
( clunk )
545
00:47:06,870 --> 00:47:08,380
( speaks in Spanish )
546
00:47:22,890 --> 00:47:24,890
( action theme playing )
547
00:47:43,210 --> 00:47:44,710
Where's the girl?
548
00:47:44,710 --> 00:47:46,210
Cortez gave her
a room of her own.
549
00:47:46,210 --> 00:47:47,720
I gotta go get her.
550
00:47:47,710 --> 00:47:50,220
Good, warn the townspeople.
Tell them to evacuate.
551
00:47:50,220 --> 00:47:51,720
Right.
( boom )
552
00:47:51,720 --> 00:47:53,720
Those are just some
diversionary bombs
553
00:47:53,720 --> 00:47:55,720
I set off
all over the place.
554
00:47:55,720 --> 00:47:58,730
Artie, some day they're gonna
dedicate a statue to you.
555
00:47:58,730 --> 00:47:59,730
Thank you.
( boom )
556
00:47:59,730 --> 00:48:00,730
I'm gonna find Cortez.
557
00:48:00,730 --> 00:48:03,730
Good idea, because I set off
a few around here too.
558
00:48:20,750 --> 00:48:23,250
Fool!
You'll kill us all.
559
00:48:23,250 --> 00:48:26,250
Your stupid explosives are
bringing the volcano to life.
560
00:48:34,260 --> 00:48:36,260
Kill him!
561
00:49:07,290 --> 00:49:10,800
The village
of Buena Vista dies, señores.
562
00:49:10,800 --> 00:49:14,800
But now that it dies,
is born again.
563
00:49:14,800 --> 00:49:16,800
My people thank you.
564
00:49:16,800 --> 00:49:20,310
For when we build a new village,
it will be as free people.
565
00:49:22,810 --> 00:49:23,810
( sighs )
566
00:49:23,810 --> 00:49:29,820
Well, nobody
needs two fathers, so, uh...
567
00:49:29,820 --> 00:49:32,320
is there any other relationship
you'd care to discuss?
568
00:49:34,320 --> 00:49:35,820
I am sorry.
569
00:49:35,820 --> 00:49:37,320
Hey, Artie, if you're not
doing anything,
570
00:49:37,320 --> 00:49:38,830
maybe she needs
a couple uncles.
571
00:49:38,830 --> 00:49:39,830
Oh, a niece.
572
00:49:39,830 --> 00:49:41,830
( laughing )
573
00:49:43,830 --> 00:49:45,830
( triumphant theme playing )
574
00:49:56,180 --> 00:50:08,060
( upbeat Western theme playing )
40769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.