All language subtitles for Maladolescenza (1977) de Pier Giuseppe Murgia - 1080p.H264.AAC.7Art
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,250 --> 00:01:36,333
Nouvelle traduction : EnterTheVoid76
Version 1.6 + Resynchro 1.6 (Mai 2021)
2
00:03:26,417 --> 00:03:28,583
- Hello, Fabrizio.
- Hello.
3
00:03:29,250 --> 00:03:32,292
Tu vois, cette année aussi
je suis ponctuelle.
4
00:03:32,500 --> 00:03:34,375
J'ai tout fait pour pouvoir venir.
5
00:03:34,500 --> 00:03:36,208
Vraiment ? Bravo !
6
00:03:37,458 --> 00:03:39,042
L'école n'est finie que depuis hier.
7
00:03:41,542 --> 00:03:42,958
Bien, alors c'est parti !
8
00:03:47,167 --> 00:03:49,250
Tu sais, j'avais peur
de ne pas te trouver,
9
00:03:49,500 --> 00:03:52,167
que tu aies oublié
notre rendez-vous.
10
00:03:53,083 --> 00:03:55,875
Il s'est passé un an
depuis notre promesse.
11
00:03:57,083 --> 00:03:59,125
J'attendais avec impatience,
12
00:03:59,292 --> 00:04:02,458
je ne voulais pas perdre
un seul jour de vacances.
13
00:04:12,292 --> 00:04:13,875
Mais pourquoi tu ne parles pas ?
14
00:04:14,083 --> 00:04:15,750
Pourquoi tu ne réponds pas ?
15
00:04:31,708 --> 00:04:33,167
Ăa fonctionne encore !
16
00:04:34,125 --> 00:04:35,125
Lùche ça !
17
00:04:47,042 --> 00:04:48,083
Viens !
18
00:04:51,625 --> 00:04:54,667
J'étais émue de retrouver Fabrizio.
19
00:04:55,167 --> 00:04:57,000
Mon coeur battait fort,
20
00:04:57,208 --> 00:04:58,958
comme s'il allait partir
pour toujours.
21
00:05:01,000 --> 00:05:05,250
Ăa me plaisait, sa façon de penser,
de me guider.
22
00:05:06,542 --> 00:05:08,708
Pourtant, il ne m'écoutait pas.
23
00:05:09,167 --> 00:05:11,458
Il n'avait jamais été
comme ça avant,
24
00:05:11,625 --> 00:05:13,917
muré dans son silence.
25
00:05:14,583 --> 00:05:17,542
Je n'ai jamais compris
ce qu'il pensait vraiment.
26
00:05:18,583 --> 00:05:21,750
Mais ça ne m'empĂȘchait pas
de sauter de joie,
27
00:05:21,917 --> 00:05:25,208
et de profiter du moment,
d'ĂȘtre Ă nouveau lĂ ,
28
00:05:25,417 --> 00:05:27,750
Ă l'endroit oĂč
nous jouions ensemble.
29
00:05:30,417 --> 00:05:33,125
Tous les ans
Ă la fin des vacances,
30
00:05:33,333 --> 00:05:35,875
juste avant de rentrer,
31
00:05:36,083 --> 00:05:39,667
nous cachions sous des planches
prĂšs d'un mur, toutes nos affaires.
32
00:05:41,250 --> 00:05:43,417
Autrefois,
l'endroit était inondé.
33
00:05:43,917 --> 00:05:45,833
Mais maintenant,
toute l'eau était partie.
34
00:05:47,083 --> 00:05:48,708
Fabrizio disait que le torrent
35
00:05:48,875 --> 00:05:51,375
avait mystérieusement disparu
dans la montagne.
36
00:05:52,292 --> 00:05:54,833
Le soleil avait asséché le coin,
37
00:05:55,208 --> 00:05:57,625
les pierres étaient devenues
toutes blanches.
38
00:05:58,375 --> 00:06:00,333
Et sur la roche
et le bois humide,
39
00:06:00,500 --> 00:06:02,042
de la mousse avait poussé.
40
00:06:21,792 --> 00:06:24,397
J'étais heureuse
de retrouver tout intact,
41
00:06:24,542 --> 00:06:26,000
comme nous l'avions laissé.
42
00:06:26,500 --> 00:06:28,792
MĂȘme Fabrizio Ă©tait
moins brusque,
43
00:06:29,042 --> 00:06:31,792
il était de nouveau gentil
comme avant.
44
00:06:32,708 --> 00:06:34,917
Il était doux et appliqué,
45
00:06:37,250 --> 00:06:39,250
mais il me regardait
d'une maniÚre étrange,
46
00:06:41,858 --> 00:06:44,208
comme s'il ne me connaissait pas.
47
00:06:45,083 --> 00:06:48,792
Il essayait de lire
dans mes pensées.
48
00:06:51,167 --> 00:06:53,125
Nous en avons souri ensemble.
49
00:06:53,458 --> 00:06:55,208
Et moi du coup,
50
00:06:55,542 --> 00:06:57,792
je pensais que ça m'aurait plu
d'ĂȘtre un peu plus ĂągĂ©e,
51
00:06:58,625 --> 00:07:00,583
mĂȘme si je ne comprenais
pas bien pourquoi.
52
00:07:04,000 --> 00:07:05,042
OĂč est Hiro ?
53
00:07:05,458 --> 00:07:07,625
Il a dĂ» aller faire un tour,
il reviendra.
54
00:07:07,875 --> 00:07:09,417
Il revient toujours.
55
00:07:56,712 --> 00:07:57,583
Reste lĂ !
56
00:08:11,708 --> 00:08:14,958
Quand Fabrizio s'est éloigné
en me laissant toute seule,
57
00:08:15,542 --> 00:08:19,292
j'ai ressenti de la peur
et je n'ai plus bougé.
58
00:08:19,556 --> 00:08:22,125
Pour moi, la forĂȘt,
ce n'était pas comme pour Fabrizio.
59
00:08:22,523 --> 00:08:25,042
Lui, il connaissait bien
tous ses petits bruits.
60
00:08:25,250 --> 00:08:28,042
Son ambiance et ses chemins.
61
00:08:28,375 --> 00:08:29,375
Il me disait
62
00:08:29,792 --> 00:08:31,958
qu'il y avait un silence magique
dans la forĂȘt,
63
00:08:32,375 --> 00:08:33,958
qu'il aimait l'écouter.
64
00:08:34,125 --> 00:08:35,292
C'était son monde.
65
00:08:35,500 --> 00:08:38,083
Mais lĂ , toute seule,
je me sentais perdue.
66
00:08:39,083 --> 00:08:42,458
J'avais toujours peur
de quelque présence mystérieuse,
67
00:08:43,430 --> 00:08:46,958
m'espionnant,
prĂȘte Ă me faire du mal.
68
00:08:58,446 --> 00:09:01,375
Idiote !
Tu as fait fuir le gibier.
69
00:09:03,792 --> 00:09:05,167
Je t'avais dit de rester tranquille !
70
00:09:53,000 --> 00:09:55,375
Attrape-moi !
Voyons si tu en es capable !
71
00:10:02,518 --> 00:10:06,500
Fabrizio !
OĂč es-tu ?
72
00:10:10,054 --> 00:10:11,542
Sors de lĂ !
73
00:10:32,386 --> 00:10:34,542
Je sais que tu n'es pas loin !
74
00:10:34,708 --> 00:10:36,593
Viens, je vais te raconter
quelque chose de beau,
75
00:10:36,738 --> 00:10:39,000
un rĂȘve que j'ai fait cette nuit.
76
00:11:36,262 --> 00:11:38,375
Allez, sors de lĂ !
77
00:11:40,205 --> 00:11:42,083
Sors de lĂ , Fabrizio !
78
00:11:42,375 --> 00:11:44,625
Je sais que tu n'es pas loin !
79
00:11:45,000 --> 00:11:46,875
Tu sais de quoi j'ai rĂȘvĂ© ?
80
00:11:47,500 --> 00:11:50,375
J'étais sur une barque
entrainée par le courant.
81
00:11:50,669 --> 00:11:52,875
D'abord j'étais toute seule,
puis tu es arrivé.
82
00:11:53,386 --> 00:11:55,375
Je ne sais pas d'oĂč,
parce que,
83
00:11:55,542 --> 00:11:58,958
le bateau était au milieu de l'eau
et il n'y avait personne.
84
00:11:59,414 --> 00:12:02,083
Et puis... aprĂšs,
tu es lĂ aussi.
85
00:12:04,958 --> 00:12:07,583
Et j'étais endormie
dans le fond de la barque.
86
00:12:07,958 --> 00:12:10,083
Mais mĂȘme si je dormais,
87
00:12:10,835 --> 00:12:13,333
je voyais tout.
MĂȘme en plein sommeil.
88
00:12:15,667 --> 00:12:17,792
J'ai senti que tu es venu
prĂšs de moi.
89
00:12:18,042 --> 00:12:19,792
Puis il a commencé à neiger.
90
00:12:22,409 --> 00:12:24,542
Mais ce n'était pas
de la vraie neige.
91
00:12:25,257 --> 00:12:27,833
Il tombait de gros glaçons.
92
00:12:29,358 --> 00:12:31,833
Et le lac a gelé tout entier.
93
00:12:34,292 --> 00:12:37,292
MĂȘme la barque
est devenue gelée.
94
00:12:39,042 --> 00:12:40,833
Elle était tellement gelée que...
95
00:12:41,208 --> 00:12:43,250
qu'on ne réussissait plus
Ă avancer.
96
00:12:43,417 --> 00:12:46,083
Et aprĂšs,
je me suis réveillée.
97
00:13:07,598 --> 00:13:08,626
Comme elle est grande !
98
00:13:08,798 --> 00:13:11,208
Demain, on ira
sur cette montagne.
99
00:13:11,417 --> 00:13:16,000
Fabrizio avait toujours rĂȘvĂ©
d'escalader la montagne bleue
100
00:13:17,042 --> 00:13:21,292
C'Ă©tait comme un pari avec lui-mĂȘme
d'arriver jusqu'au sommet,
101
00:13:21,619 --> 00:13:23,750
oĂč l'on serait au dessus
de toute la forĂȘt.
102
00:13:24,417 --> 00:13:27,250
Et dĂšs le lendemain,
nous sommes partis en randonnée.
103
00:13:27,417 --> 00:13:31,542
Mais plus on marchait, plus la forĂȘt
devenait épaisse et sombre.
104
00:13:32,833 --> 00:13:36,500
Il y avait des plantes étranges,
difficiles Ă contourner.
105
00:13:37,208 --> 00:13:39,250
Elles barraient le chemin.
106
00:13:40,083 --> 00:13:42,167
Fabrizio ne voulait pas abandonner,
107
00:13:42,542 --> 00:13:44,333
il insistait pour continuer.
108
00:13:48,124 --> 00:13:50,500
Puis soudain,
sans s'y attendre,
109
00:13:51,500 --> 00:13:55,333
on a trouvé quelque chose
qu'on n'aurait jamais pu imaginer.
110
00:13:56,167 --> 00:13:57,333
Qu'est-ce que c'est ?
111
00:13:57,542 --> 00:13:58,708
Allons voir !
112
00:14:16,471 --> 00:14:17,833
Fantastique !
113
00:14:18,167 --> 00:14:19,917
En plein milieu de la forĂȘt,
114
00:14:20,208 --> 00:14:22,083
avait surgi une cité mystérieuse,
115
00:14:23,125 --> 00:14:25,625
avec de hautes tours
surplombant les arbres,
116
00:14:26,093 --> 00:14:29,750
entourée d'une barriÚre de végétation
et de mauvaises herbes.
117
00:14:30,220 --> 00:14:33,208
à l'intérieur, il y avait des places
et des escaliers.
118
00:14:35,317 --> 00:14:37,083
Des couloirs et des tunnels.
119
00:14:38,667 --> 00:14:40,917
Des plantes sortaient des fenĂȘtres,
120
00:14:41,225 --> 00:14:44,042
poussaient sur les murs
et sur les pierres.
121
00:14:44,833 --> 00:14:47,125
Nous avons marché
en retenant notre souffle.
122
00:14:47,792 --> 00:14:49,500
C'était comme un endroit interdit.
123
00:14:49,667 --> 00:14:53,542
On s'attendait Ă tout moment
Ă ce qu'il se passe quelque chose.
124
00:14:54,250 --> 00:14:56,083
Ou que quelqu'un surgisse,
125
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
pour nous punir d'ĂȘtre entrĂ© ici
dans ce lieu secret.
126
00:15:03,458 --> 00:15:05,958
Viens !
Reste derriĂšre moi.
127
00:15:35,765 --> 00:15:37,500
Attends-moi, Fabrizio !
128
00:15:43,263 --> 00:15:45,833
- Mais ce n'est pas dangereux ?
- Tais-toi et viens !
129
00:16:25,667 --> 00:16:27,125
Non ! OĂč vas-tu ?
130
00:16:33,417 --> 00:16:35,292
Non, je t'en prie,
n'y va pas !
131
00:16:35,500 --> 00:16:38,208
C'est trop sombre lĂ -dedans,
j'ai peur. Allons-nous-en !
132
00:16:44,496 --> 00:16:45,833
On reviendra.
133
00:16:50,833 --> 00:16:52,625
Ce sera notre cité secrÚte.
134
00:17:19,079 --> 00:17:21,625
Oh, regarde !
Il ne sait pas voler.
135
00:17:22,362 --> 00:17:24,458
Il est peut-ĂȘtre tombĂ© du nid.
136
00:17:26,292 --> 00:17:27,375
Ăa ne te plaĂźt pas ?
137
00:17:33,917 --> 00:17:35,250
Allez, mange !
138
00:17:45,458 --> 00:17:48,500
C'est bon, tu sais.
Allez, mange !
139
00:17:51,250 --> 00:17:52,417
VoilĂ .
140
00:17:53,208 --> 00:17:54,792
Comme ça, bravo !
141
00:18:08,000 --> 00:18:09,917
Tu m'aides à réparer la cage ?
142
00:18:10,333 --> 00:18:11,417
Ăa ne me regarde pas.
143
00:18:11,667 --> 00:18:13,500
C'est un truc Ă toi,
débrouille-toi !
144
00:18:14,625 --> 00:18:16,458
Ce jour-lĂ , Fabrizio
145
00:18:16,625 --> 00:18:19,167
s'est montré agressif
pour me blesser.
146
00:18:21,042 --> 00:18:23,250
Il m'accusait
d'ĂȘtre trop gamine,
147
00:18:23,583 --> 00:18:26,417
et me disait que ça ne l'amusait plus
d'ĂȘtre avec moi.
148
00:18:29,250 --> 00:18:33,125
Maintenant, il semblait prendre plaisir
Ă me punir et Ă me faire souffrir.
149
00:18:35,833 --> 00:18:38,542
Parfois, il se cachait
pour me faire peur.
150
00:18:46,100 --> 00:18:47,875
Allez, arrĂȘte de te cacher !
151
00:18:50,583 --> 00:18:51,667
Attends-moi !
152
00:18:53,610 --> 00:18:54,292
Laura !
153
00:18:55,403 --> 00:18:56,089
Fabrizio !
154
00:18:56,250 --> 00:18:57,250
Viens m'attraper !
155
00:19:03,958 --> 00:19:06,292
Tu es tombée dans mon piÚge,
j'ai gagné !
156
00:19:06,417 --> 00:19:07,667
Oh non !
157
00:19:10,542 --> 00:19:11,667
Tu es ma proie !
158
00:19:11,875 --> 00:19:13,667
Maintenant, je ferai
tout ce que je veux !
159
00:19:13,958 --> 00:19:16,417
Personne ne viendra te libérer !
160
00:19:32,308 --> 00:19:33,583
Tu es ma prisonniĂšre !
161
00:19:33,792 --> 00:19:35,167
Non, lĂąche-moi !
162
00:19:35,542 --> 00:19:38,375
Tu ne peux plus rien faire maintenant.
Je te tiens !
163
00:19:40,875 --> 00:19:42,542
Je t'ai dit de me lĂącher !
164
00:19:42,873 --> 00:19:44,042
Ăa suffit !
165
00:19:44,292 --> 00:19:45,458
Ăa ne sert Ă rien !
166
00:19:46,667 --> 00:19:48,542
Personne ne t'entendra !
167
00:19:49,792 --> 00:19:51,750
Non, lĂąche-moi !
168
00:19:53,542 --> 00:19:55,208
Je t'en prie, lĂąche-moi !
169
00:19:56,042 --> 00:19:57,750
Fabrizio, arrĂȘte !
170
00:19:59,500 --> 00:20:01,042
Ăa ne sert Ă rien de bouger.
171
00:20:01,667 --> 00:20:03,417
C'est moi le plus fort !
172
00:20:06,500 --> 00:20:08,792
Mais qu'est-ce que tu veux
me faire ?
173
00:20:10,958 --> 00:20:11,903
Non.
174
00:20:12,875 --> 00:20:14,917
Je t'en prie,
ne m'attache pas !
175
00:20:33,083 --> 00:20:34,235
Fabrizio !
176
00:20:34,750 --> 00:20:35,962
Fabrizio !
177
00:20:49,167 --> 00:20:52,583
Fabrizio, aide-moi,
il y a un serpent !
178
00:22:08,667 --> 00:22:10,750
Ce n'est pas juste
que tu me fasses toujours du mal.
179
00:22:10,958 --> 00:22:13,417
Maintenant il est tard
et mes parents vont me disputer.
180
00:22:15,167 --> 00:22:17,000
Tu ne penses
qu'Ă rentrer Ă la maison.
181
00:22:17,208 --> 00:22:18,500
On ne peut jamais s'amuser !
182
00:22:18,833 --> 00:22:21,625
à peine on a commencé
que tu dois rentrer Ă la maison.
183
00:22:21,792 --> 00:22:24,750
Je suis en retard, ils m'attendent.
RamĂšne-moi Ă la maison !
184
00:22:24,875 --> 00:22:26,250
Je t'en prie !
185
00:22:27,458 --> 00:22:29,542
Moi je ne te raccompagne pas,
ce sera Hiro.
186
00:22:29,750 --> 00:22:32,833
Ne dis pas de bĂȘtises,
tu sais que j'ai peur.
187
00:22:33,042 --> 00:22:36,000
S'il te plaĂźt, Fabrizio,
je ne peux pas.
188
00:22:36,208 --> 00:22:39,167
Je ne peux pas traverser les bois
toute seule Ă cette heure.
189
00:22:39,208 --> 00:22:40,875
Je t'en prie, raccompagne-moi !
190
00:22:41,167 --> 00:22:42,583
Non ! Je t'ai dit non !
191
00:22:43,250 --> 00:22:46,583
Laisse-moi.
Va-t'en ! Va-t'en !
192
00:22:48,625 --> 00:22:49,625
Non.
193
00:22:49,792 --> 00:22:53,542
Ce n'est pas juste,
tu ne dois pas me faire ça.
194
00:23:06,417 --> 00:23:08,208
Va ! Rattrape-la !
195
00:23:37,417 --> 00:23:38,542
Hiro !
196
00:23:44,875 --> 00:23:47,250
Je crois que tu vas rentrer
chez toi toute seule.
197
00:24:37,000 --> 00:24:40,042
Je resterai lĂ . Plus jamais
je ne rentrerai Ă la maison !
198
00:25:00,917 --> 00:25:01,958
Fabrizio !
199
00:25:02,417 --> 00:25:03,583
Fabrizio !
200
00:25:23,542 --> 00:25:25,667
Mais pourquoi
je ne te vois plus ?
201
00:25:26,000 --> 00:25:28,375
Et pourquoi pas ?
Tu l'as mérité.
202
00:25:32,750 --> 00:25:36,417
Et inutile de me suivre,
je ne veux plus de toi, c'est clair ?
203
00:25:39,417 --> 00:25:41,208
Mais pourquoi tu me fais ça ?
204
00:25:41,542 --> 00:25:44,250
Moi le soir,
je dois rentrer Ă la maison !
205
00:25:47,833 --> 00:25:49,500
Tu es un idiot !
206
00:25:55,292 --> 00:25:56,583
Laura !
207
00:25:57,167 --> 00:25:58,792
Laura !
208
00:25:59,375 --> 00:26:01,125
Laura, viens !
209
00:26:02,250 --> 00:26:03,542
Fabrizio !
210
00:26:10,375 --> 00:26:16,250
Aide-moi ! Je suis lĂ ,
je me suis fait mal. Aide-moi !
211
00:26:18,750 --> 00:26:20,000
Fabrizio !
212
00:26:24,417 --> 00:26:28,167
Fabrizio, oĂč es-tu ?
Fabrizio !
213
00:26:29,125 --> 00:26:33,458
J'ai mal. Cours, Laura !
DĂ©pĂȘche-toi !
214
00:26:36,250 --> 00:26:37,375
Fabrizio !
215
00:26:39,125 --> 00:26:40,333
DĂ©pĂȘche-toi, Laura !
216
00:26:40,500 --> 00:26:41,583
Viens ici !
217
00:26:41,833 --> 00:26:44,833
Laura, aide-moi !
Je t'en supplie !
218
00:26:45,833 --> 00:26:47,708
Fabrizio, mais oĂč es-tu ?
219
00:26:53,250 --> 00:26:55,583
Je t'en prie, Laura !
220
00:27:12,343 --> 00:27:14,083
Tu as vu ?
Il s'est suicidé.
221
00:27:14,417 --> 00:27:16,833
Abruti, c'est toi
qui a fait ça.
222
00:27:18,792 --> 00:27:19,958
Je te déteste !
223
00:27:20,667 --> 00:27:22,667
Avec toi,
on ne peut pas jouer.
224
00:27:24,750 --> 00:27:26,333
L'orage a éclaté.
225
00:27:28,250 --> 00:27:29,833
Allez, on s'en va.
226
00:27:31,292 --> 00:27:32,333
Avance !
227
00:27:34,792 --> 00:27:38,083
- Cours, bouge, remue-toi !
- Non, laisse-moi !
228
00:27:41,958 --> 00:27:43,875
Viens, on va s'abriter.
229
00:27:48,500 --> 00:27:50,333
Mais oĂč veux-tu aller ?
230
00:27:50,875 --> 00:27:51,917
Tais-toi !
231
00:28:19,000 --> 00:28:20,583
Incroyable !
232
00:28:20,833 --> 00:28:23,375
Qui sait oĂč nous mĂ©nera
ce sous-terrain ?
233
00:28:23,708 --> 00:28:25,458
Ăa ressemble
au palais des glaces.
234
00:28:28,500 --> 00:28:30,458
Viens, on va chercher
un passage.
235
00:28:47,375 --> 00:28:50,167
- J'ai peur, Fabrizio.
- Reste tranquille.
236
00:28:50,583 --> 00:28:52,000
Mais qu'est-ce qui se passe ?
237
00:28:52,875 --> 00:28:54,750
La torche.
Elle s'éteint !
238
00:28:55,042 --> 00:28:55,958
Oh non.
239
00:28:56,333 --> 00:28:57,667
Comment on va faire ?
240
00:29:05,917 --> 00:29:07,000
Attends ici.
241
00:29:07,500 --> 00:29:08,542
Je cherche un passage.
242
00:29:08,667 --> 00:29:10,042
Non, reste !
243
00:29:10,708 --> 00:29:12,000
Ne me laisse pas.
244
00:29:12,208 --> 00:29:14,250
J'ai peur,
je veux rentrer Ă la maison.
245
00:29:20,250 --> 00:29:22,250
N'aie pas peur,
je vais retrouver le chemin.
246
00:29:23,375 --> 00:29:25,833
Non, j'ai peur,
reste prĂšs de moi.
247
00:29:26,000 --> 00:29:28,375
Tu es sûr de retrouver le chemin ?
248
00:29:31,000 --> 00:29:32,875
On va attendre
que la pluie s'arrĂȘte.
249
00:29:34,708 --> 00:29:38,500
Et puis je te sortirai d'ici,
tu peux me croire.
250
00:29:41,167 --> 00:29:42,875
Tu as toujours cru en moi.
251
00:29:44,542 --> 00:29:46,042
J'ai peur.
252
00:29:54,292 --> 00:29:55,792
J'ai froid.
253
00:30:06,125 --> 00:30:07,708
Je te dis que j'ai froid.
254
00:30:08,167 --> 00:30:10,042
Qu'est-ce que tu veux me faire ?
255
00:30:10,542 --> 00:30:13,333
Te réchauffer en t'embrassant.
256
00:30:25,042 --> 00:30:26,500
N'aie pas peur.
257
00:30:27,542 --> 00:30:29,417
Je ne vais pas te faire de mal.
258
00:30:31,500 --> 00:30:33,500
Je veux juste voir
comment tu es faite.
259
00:30:36,958 --> 00:30:38,083
Je veux...
260
00:30:38,250 --> 00:30:40,000
Je veux t'embrasser.
261
00:31:12,250 --> 00:31:14,542
C'est beau comme ça,
j'aime bien.
262
00:31:15,917 --> 00:31:18,333
Embrasse-moi !
Mets ta bouche...
263
00:31:18,583 --> 00:31:19,708
dans la mienne !
264
00:31:26,333 --> 00:31:27,875
Il me vient une envie...
265
00:31:29,417 --> 00:31:30,917
de faire pipi.
266
00:31:32,542 --> 00:31:34,333
Je me sens mal.
267
00:31:42,625 --> 00:31:44,167
Touche-moi...
268
00:31:44,333 --> 00:31:45,792
lĂ .
269
00:31:47,292 --> 00:31:49,333
Oui voilà , comme ça.
270
00:32:02,792 --> 00:32:04,250
Attends !
271
00:32:22,667 --> 00:32:23,499
Non !
272
00:32:23,500 --> 00:32:25,792
Comme ça, tu me fais mal.
Tu me fais mal.
273
00:32:25,833 --> 00:32:29,667
Reste calme. Laisse-moi.
Laisse-moi.
274
00:32:29,958 --> 00:32:31,640
Je veux rentrer en toi.
275
00:33:03,333 --> 00:33:05,000
Salut ! Tu es lĂ ?
276
00:33:05,500 --> 00:33:07,625
Oh, quelle belle ceinture,
donne-la moi !
277
00:33:07,792 --> 00:33:09,167
Attrape-la !
278
00:33:09,875 --> 00:33:14,625
ArrĂȘte, Fabrizio !
Allez, donne-la moi !
279
00:33:16,917 --> 00:33:19,625
Fabrizio, descends de lĂ !
On va aller s'amuser.
280
00:33:20,583 --> 00:33:22,667
Mais ne grimpe pas !
281
00:33:24,042 --> 00:33:24,917
Fabrizio !
282
00:33:25,042 --> 00:33:26,667
Viens, essaye de me la prendre !
283
00:33:28,250 --> 00:33:30,875
Ăcoute, je vais te raconter
une histoire.
284
00:33:31,125 --> 00:33:32,458
Il était une fois...
285
00:33:32,917 --> 00:33:37,625
un jeune roi qui soudain un jour,
se mit Ă marcher dans les arbres.
286
00:33:37,792 --> 00:33:40,875
- C'était un roi bizarre !
- Non, un roi fatigué de sa cité.
287
00:33:41,042 --> 00:33:42,292
La sienne ne lui plaisait plus,
288
00:33:42,458 --> 00:33:45,875
et il en construisit une
au milieu de la forĂȘt.
289
00:33:46,042 --> 00:33:48,083
Et puis, il décida d'y habiter.
290
00:33:48,250 --> 00:33:51,375
Moi aussi, j'ai ma cité,
et je veux faire comme lui.
291
00:33:52,667 --> 00:33:54,542
Moi, je veux ĂȘtre la reine.
292
00:33:58,333 --> 00:34:00,375
Et tu resterais jusqu'Ă minuit ?
293
00:34:00,583 --> 00:34:03,667
Tu sais bien que je ne peux pas,
je serais punie.
294
00:34:04,083 --> 00:34:06,417
Je ne pourrais plus
jouer avec toi.
295
00:34:06,667 --> 00:34:10,417
Eh bien, ne rentre plus
et on jouera ensemble pour toujours.
296
00:34:10,667 --> 00:34:12,167
Mais ce n'est pas possible.
297
00:34:12,625 --> 00:34:15,000
Ăa va, j'ai compris.
298
00:34:17,125 --> 00:34:19,208
Ce soir-lĂ ,
quand je rentrai chez moi,
299
00:34:19,625 --> 00:34:22,208
Fabrizio resta seul
Ă errer dans la forĂȘt.
300
00:34:23,667 --> 00:34:27,625
J'aurais voulu ĂȘtre avec lui
et je n'arrivais pas Ă m'endormir,
301
00:34:28,375 --> 00:34:30,625
agitée par tant de pensées.
302
00:34:32,542 --> 00:34:35,750
Fabrizio semblait attendre
quelque chose de moi,
303
00:34:35,917 --> 00:34:37,667
mais je ne voyais pas
vraiment quoi.
304
00:34:39,208 --> 00:34:41,958
AprÚs avoir découvert
la citĂ© dans la forĂȘt,
305
00:34:42,167 --> 00:34:43,708
il n'en a plus jamais parlé.
306
00:34:43,875 --> 00:34:46,125
MĂȘme s'il restait
des pierres taillées,
307
00:34:46,333 --> 00:34:49,500
je n'arrivais pas Ă imaginer
que quelqu'un ait pu vivre dans ces bois,
308
00:34:49,958 --> 00:34:51,333
ou mĂȘme y habiter.
309
00:34:52,625 --> 00:34:54,625
Je m'endormis enfin en paix,
310
00:34:54,792 --> 00:34:57,500
car ses secrets
avaient disparu.
311
00:34:57,792 --> 00:34:59,783
à présent,
la seule chose qui m'importait,
312
00:34:59,942 --> 00:35:02,083
c'était qu'il soit
Ă nouveau gentil avec moi.
313
00:35:59,417 --> 00:36:01,667
Ohé, vous avez vu ?
314
00:36:01,833 --> 00:36:06,470
Cette fille veut régner
sur notre citĂ©. Ătre la Reine !
315
00:36:06,628 --> 00:36:11,375
Ha ! Ha ! Ha ! Quelle plaisanterie !
Qu'en pensez-vous ?
316
00:36:19,875 --> 00:36:25,167
Tu ne seras jamais la reine
de cette cité, jamais. Jamais !
317
00:36:27,917 --> 00:36:31,292
Tu n'es pas la reine
car tu veux toujours rentrer chez toi.
318
00:36:31,458 --> 00:36:33,042
Ceci n'est pas ta cité !
319
00:36:40,625 --> 00:36:42,125
Fabrizio, écoute-moi !
320
00:36:42,292 --> 00:36:43,458
Laisse-moi tranquille !
321
00:36:44,208 --> 00:36:45,458
Mais c'est une chose importante.
322
00:36:45,917 --> 00:36:48,083
Ăa me plaĂźt beaucoup d'ĂȘtre avec toi.
323
00:36:50,542 --> 00:36:53,667
Quand tu me fais du mal,
je voudrais m'enfuir.
324
00:36:55,458 --> 00:36:57,417
Mais aprĂšs,
j'ai toujours envie de revenir.
325
00:36:57,625 --> 00:36:59,458
Je n'arrive pas
à m'éloigner de toi.
326
00:36:59,917 --> 00:37:01,875
Mais le soir je ne peux pas,
de toute maniĂšre.
327
00:37:02,458 --> 00:37:04,083
Alors reste dans ta maison !
328
00:37:04,375 --> 00:37:05,458
Ăcoute !
329
00:37:05,625 --> 00:37:08,375
Mes parents partiraient Ă ma recherche
et ce serait la fin.
330
00:37:08,588 --> 00:37:10,542
Ils ne me laisseraient plus venir.
331
00:37:10,708 --> 00:37:12,875
Ils ne me permettraient plus
de te voir.
332
00:37:16,625 --> 00:37:18,875
Et moi, je ne veux pas
que ça se finisse !
333
00:37:20,208 --> 00:37:21,083
Attends-moi !
334
00:37:21,708 --> 00:37:23,292
Ne fais pas ça !
335
00:37:25,090 --> 00:37:27,208
Ăcoute-moi Fabrizio,
je t'en prie !
336
00:37:27,792 --> 00:37:29,167
Tu dois m'écouter.
337
00:37:30,417 --> 00:37:33,208
Je veux le refaire avec toi
comme dans la grotte.
338
00:37:34,458 --> 00:37:36,708
Nous ne l'avons plus fait
depuis ce jour.
339
00:37:38,625 --> 00:37:41,083
Ăa me plaisait tant
quand tu m'embrassais.
340
00:37:41,458 --> 00:37:43,583
Moi, je veux que tu m'embrasses !
341
00:37:44,833 --> 00:37:46,583
Je t'en prie, fais-le encore !
342
00:37:48,875 --> 00:37:53,583
Je t'en prie, ne sois plus fùché,
je ferai tout ce que tu veux.
343
00:37:53,833 --> 00:37:56,417
Mais ne me demande pas
de ne pas rentrer le soir.
344
00:37:56,542 --> 00:37:58,458
Mais pour tout le reste,
c'est oui.
345
00:37:58,667 --> 00:38:02,417
Fabrizio, dis-moi ce que tu veux
et je le ferai.
346
00:38:03,542 --> 00:38:05,000
Montre-moi tes seins !
347
00:38:06,708 --> 00:38:08,417
Allez, sors-les !
348
00:38:26,042 --> 00:38:28,708
Je veux les tĂšter
comme on tĂšte le lait.
349
00:38:39,583 --> 00:38:41,292
Tu vois que tu ne fais pas
tout ce que je veux.
350
00:38:41,500 --> 00:38:42,583
Mais si !
351
00:38:42,917 --> 00:38:43,917
Alors voyons !
352
00:38:51,833 --> 00:38:54,542
Non, non ! Comme ça,
tu me fais mal !
353
00:38:55,375 --> 00:38:56,792
LĂąche-moi !
354
00:38:59,458 --> 00:39:00,792
LĂąche-moi !
355
00:39:09,750 --> 00:39:12,583
Si tu ne veux pas,
je ne veux plus jouer avec toi.
356
00:39:12,750 --> 00:39:14,917
Je ne veux plus rien
avoir Ă faire avec toi !
357
00:39:17,542 --> 00:39:19,833
Et arrĂȘte de me suivre !
Compris ?
358
00:39:48,708 --> 00:39:50,000
Je t'ai dit
de ne plus me suivre !
359
00:39:50,125 --> 00:39:53,083
Ne fais pas ça !
Pourquoi tu n'es pas gentil avec moi ?
360
00:40:21,542 --> 00:40:23,583
Tu sais qui habite
dans cette villa ?
361
00:40:23,833 --> 00:40:27,125
Non. Je ne l'avais
jamais vue avant.
362
00:42:42,000 --> 00:42:43,917
Il y a une fille
dans la villa lĂ -bas.
363
00:42:53,292 --> 00:42:54,958
- Salut !
- Salut !
364
00:42:55,125 --> 00:42:56,917
Tu veux venir jouer avec nous ?
365
00:43:00,917 --> 00:43:02,333
Non.
366
00:43:12,458 --> 00:43:14,728
Qu'est-ce que tu as, Fabrizio,
pourquoi tu ne veux plus jouer ?
367
00:43:14,875 --> 00:43:16,625
Ferme-la,
tu ne comprends rien.
368
00:43:17,458 --> 00:43:20,583
- Si tu es triste, je le suis aussi.
- Tu es assommante.
369
00:43:21,625 --> 00:43:24,458
La nuit,
quand tout le monde dort,
370
00:43:26,667 --> 00:43:30,125
je vais Ă la fenĂȘtre
et je regarde la forĂȘt oĂč tu es.
371
00:43:31,917 --> 00:43:34,125
Alors que moi,
je ne veux plus te voir.
372
00:43:35,417 --> 00:43:38,625
C'est peut-ĂȘtre tes stupiditĂ©s
qui me rendent triste.
373
00:44:03,167 --> 00:44:04,333
ArrĂȘte de me suivre !
374
00:44:04,458 --> 00:44:06,458
Je t'ai dit que
je ne voulais plus te voir !
375
00:44:22,750 --> 00:44:23,417
Hiro !
376
00:44:29,250 --> 00:44:30,625
Tu as vraiment eu peur ?
377
00:44:32,417 --> 00:44:34,500
Il ne te fera jamais de mal.
378
00:44:35,500 --> 00:44:38,583
Et toi, dégage !
Retourne Ă la maison, va !
379
00:44:40,125 --> 00:44:41,625
Que je ne te voie plus !
380
00:44:42,042 --> 00:44:43,917
Ne reviens plus jamais !
381
00:44:51,417 --> 00:44:55,750
Alors tu es contente, maintenant ?
Tu n'as plus besoin d'avoir peur.
382
00:44:56,167 --> 00:44:59,792
Plus de raison de pleurer
comme un bébé.
383
00:45:00,375 --> 00:45:01,917
Hiro ne viendra plus.
384
00:45:05,542 --> 00:45:09,125
Je l'ai chassé à cause de toi !
Et Hiro était mon meilleur ami !
385
00:45:09,292 --> 00:45:12,750
Ă cause de ta maudite peur !
Mais pourquoi tu as peur de tout ?
386
00:45:12,917 --> 00:45:15,417
Et maintenant je te déteste !
Je te déteste !
387
00:45:27,917 --> 00:45:32,000
Mais je suis disposé à te pardonner,
Ă une seule condition.
388
00:45:32,125 --> 00:45:34,417
Que tu me ramĂšnes cette fille ici.
389
00:45:53,750 --> 00:45:56,500
- Eh bien, c'est ici ?
- C'est ça !
390
00:45:56,708 --> 00:45:58,667
Bienvenue,
ceci est mon royaume !
391
00:45:58,875 --> 00:46:00,250
C'est grand.
392
00:46:00,417 --> 00:46:02,333
Et moi, je m'appelle Silvia.
393
00:46:04,167 --> 00:46:06,542
Je sais que tu es Fabrizio.
Le Roi.
394
00:46:11,083 --> 00:46:12,125
Joli coup !
395
00:46:12,917 --> 00:46:15,375
Encore, attention !
Attention, il va s'échapper !
396
00:46:15,667 --> 00:46:17,375
Il ne peut pas s'enfuir,
il est attaché.
397
00:46:19,750 --> 00:46:20,750
Vite !
398
00:46:21,792 --> 00:46:22,667
Bravo !
399
00:46:23,625 --> 00:46:26,125
Mais qu'est-ce que vous faites ?
Vous ĂȘtes fous !
400
00:46:30,292 --> 00:46:31,708
En plein centre !
401
00:47:10,583 --> 00:47:13,958
Vous ĂȘtes Fabrizio et Silvia.
Je vous ai reconnus !
402
00:47:38,000 --> 00:47:39,125
Fabrizio !
403
00:47:39,625 --> 00:47:41,000
Fabrizio !
404
00:47:55,125 --> 00:47:55,958
Non !
405
00:47:56,542 --> 00:47:58,958
Fabrizio, je t'en prie !
ArrĂȘte !
406
00:47:59,167 --> 00:48:02,583
ArrĂȘte, je t'en prie !
Je t'en prie ! Fabrizio !
407
00:48:15,875 --> 00:48:17,208
Laisse-moi !
408
00:48:18,083 --> 00:48:19,833
D'accord,
puisque tu nous supplies.
409
00:48:20,417 --> 00:48:22,500
Allez, mets le masque.
410
00:48:26,417 --> 00:48:28,542
Tu vois, Fabrizio,
elle ne joue pas.
411
00:48:33,583 --> 00:48:34,875
Allez, bouge !
412
00:48:35,083 --> 00:48:35,958
Avance !
413
00:48:38,917 --> 00:48:41,958
- Je ne jouerai plus avec vous !
- Mais comment ça ?
414
00:48:43,083 --> 00:48:44,458
Ne fais pas le bébé !
415
00:48:46,292 --> 00:48:49,417
Allez, viens jouer avec nous.
Allez, viens !
416
00:48:52,417 --> 00:48:54,292
Allez, ne fais pas la tĂȘte.
417
00:48:55,000 --> 00:48:56,667
ArrĂȘte de pleurnicher.
418
00:48:57,625 --> 00:49:00,250
Mais ce n'est pas possible,
on ne peut jamais rigoler avec toi.
419
00:49:05,042 --> 00:49:08,042
Regarde, Fabrizio.
Je me suis blessée.
420
00:49:08,875 --> 00:49:10,375
Mais qu'est-ce que tu as fait,
Silvia ?
421
00:49:17,833 --> 00:49:20,542
Ah oui, c'est ça !
Elle s'est fait mal.
422
00:49:23,625 --> 00:49:26,000
Que d'histoires
pour une égratignure !
423
00:49:26,167 --> 00:49:28,917
Oh oui, comme ça,
je ne sens plus rien, Fabrizio.
424
00:49:29,458 --> 00:49:31,625
En vrai elle n'a rien,
elle l'a fait exprĂšs !
425
00:49:31,792 --> 00:49:34,125
Elle l'a fait exprĂšs
par jalousie !
426
00:49:34,542 --> 00:49:36,875
Si, elle l'a fait exprĂšs !
427
00:49:38,417 --> 00:49:42,500
Tu sais Fabrizio, j'ai rĂȘvĂ© que j'Ă©tais
dans une barque qui allait sur l'eau.
428
00:49:42,667 --> 00:49:46,792
Et je dormais.
Et puis tu es venu, Fabrizio.
429
00:49:47,000 --> 00:49:48,708
Comme ça, tu comprends ?
430
00:49:50,375 --> 00:49:53,458
Mais je... je ne sais pas
ce qui s'est passé,
431
00:49:53,625 --> 00:49:55,917
car je dormais, Fabrizio !
432
00:49:56,083 --> 00:49:59,375
Mais je sentais tout,
je voyais chaque chose.
433
00:49:59,625 --> 00:50:04,540
Puis il est tombé des flocons de neige
et je ne sais pas ce qui s'est passé,
434
00:50:04,685 --> 00:50:08,708
la barque est devenue toute gelée.
Tu comprends, Fabrizio,
435
00:50:08,875 --> 00:50:11,875
je ne sais pas ce qui est arrivé
car je dormais.
436
00:50:12,083 --> 00:50:15,792
Oui, moi je dormais, Fabrizio !
437
00:50:17,667 --> 00:50:20,833
Mais que s'est-il vraiment passé
pendant que je dormais ?
438
00:50:38,333 --> 00:50:39,667
Maintenant,
on l'attache par terre,
439
00:50:39,875 --> 00:50:42,083
et on la fait manger
par des fourmis rouges.
440
00:50:42,292 --> 00:50:45,833
Non, on l'étrangle avec un foulard
comme faisaient les Thugs.
441
00:50:51,333 --> 00:50:53,167
S'il vous plaĂźt,
laissez-moi !
442
00:50:53,667 --> 00:50:55,000
Je suis fatiguée.
443
00:50:55,708 --> 00:50:57,958
Si tu veux ta liberté,
tu dois faire pénitence.
444
00:50:58,333 --> 00:50:59,375
Hein, Silvia ?
445
00:50:59,667 --> 00:51:02,167
Nous sommes prĂȘts Ă te pardonner
si tu fais pénitence !
446
00:51:02,333 --> 00:51:03,667
Moi je pense plutĂŽt...
447
00:51:03,833 --> 00:51:06,875
Qu'il faut la tuer. Je la supporte plus,
elle pleure tout le temps !
448
00:51:07,000 --> 00:51:08,667
Pas cette fois,
soyons magnanimes.
449
00:51:08,833 --> 00:51:11,333
Dans ce cas,
une punition sévÚre,
450
00:51:11,458 --> 00:51:13,292
sinon il vaut mieux la tuer.
451
00:51:13,458 --> 00:51:14,292
Non ! Non !
452
00:51:14,458 --> 00:51:16,500
Si on la tuait, on n'aurait
plus personne pour nous divertir.
453
00:51:16,667 --> 00:51:19,125
Donc, voyons...
J'ai trouvé !
454
00:51:19,292 --> 00:51:22,167
Maintenant, tu fais
tout ce qu'on te dit.
455
00:51:22,333 --> 00:51:24,583
Montre-nous
comment tu fais pipi !
456
00:51:24,792 --> 00:51:27,167
Je l'ai vue pisser une fois,
caché derriÚre la cascade.
457
00:51:27,375 --> 00:51:30,583
Elle se croyait toute seule
et elle a baissé sa culotte.
458
00:51:30,833 --> 00:51:34,375
Allez, montre-moi comment tu fais pipi,
je veux voir ça aussi !
459
00:51:34,542 --> 00:51:37,417
Allez, fais comme l'autre fois,
fais comme si tu étais toute seule.
460
00:51:37,583 --> 00:51:39,500
Nous, on va aller se cacher
et on va te regarder.
461
00:51:40,167 --> 00:51:42,833
Allez, vas-y !
C'est ta derniĂšre chance d'ĂȘtre libre.
462
00:51:43,000 --> 00:51:45,375
Si tu essaies de te sauver,
il n'y aura personne pour t'aider.
463
00:51:45,500 --> 00:51:47,083
Il n'y aura plus
d'échappatoire pour toi !
464
00:51:47,250 --> 00:51:49,667
Allez, lĂšve-toi,
qu'est-ce que tu attends ?
465
00:51:52,208 --> 00:51:53,583
Debout !
466
00:51:54,083 --> 00:51:55,500
Allez !
467
00:51:56,417 --> 00:51:57,792
Bouge-toi !
468
00:52:06,000 --> 00:52:07,708
EnlĂšve ta culotte
et fais-moi voir comment tu fais !
469
00:52:18,458 --> 00:52:21,625
Fabrizio, j'ai honte !
Je ne peux pas le fai...
470
00:52:33,833 --> 00:52:37,458
- Ăa ne vient pas !
- DĂ©pĂȘche-toi, je perds patience.
471
00:52:41,042 --> 00:52:42,417
Je t'ai dit de te dĂ©pĂȘcher !
472
00:52:47,083 --> 00:52:48,917
Allez, vas-y !
473
00:52:50,458 --> 00:52:52,833
Oh, il pleut !
474
00:52:52,958 --> 00:52:55,208
Fabrizio lui a pissé dessus !
475
00:53:03,458 --> 00:53:07,500
Notre bonne a été chassée,
mais elle n'a pas voulu partir.
476
00:53:07,667 --> 00:53:10,208
Elle nous a supplié
de la garder avec nous.
477
00:53:10,583 --> 00:53:13,417
Et dans toute notre clémence,
nous acceptons.
478
00:53:13,583 --> 00:53:17,750
à l'avenir, notre bonne doit obéir
Ă tous nos ordres.
479
00:53:19,542 --> 00:53:20,708
Toi !
480
00:53:21,125 --> 00:53:24,000
Donne Ă la reine
le symbole du pouvoir.
481
00:56:12,083 --> 00:56:13,625
Laisse, je vais le faire.
482
00:56:24,458 --> 00:56:26,042
Que tu as de beaux cheveux !
483
00:56:40,542 --> 00:56:45,417
4... 5... 6... 7...
8... 9... et 10.
484
00:56:45,542 --> 00:56:48,708
C'est ton tour. Je suis sûr
que tu ne nous trouveras jamais.
485
00:56:48,833 --> 00:56:51,125
N'allez pas trop loin
sinon ce n'est pas du jeu.
486
00:56:51,292 --> 00:56:52,792
Toi, compte sans regarder !
487
00:56:55,000 --> 00:56:59,750
1, 2, 3, 4, 5, ... 10 !
488
00:57:22,250 --> 00:57:27,333
OĂč ĂȘtes-vous ?
Fabrizio ! Silvia ! Sortez !
489
00:57:32,750 --> 00:57:36,708
Vous avez gagné !
Je suis fatiguée de vous chercher !
490
00:57:37,708 --> 00:57:39,208
Fabrizio !
491
00:57:46,375 --> 00:57:49,708
Ce n'est pas drÎle, comme ça.
Sortez de votre cachette !
492
00:58:14,792 --> 00:58:18,333
Bravo, tu as gagné.
tu nous as trouvés !
493
00:58:38,625 --> 00:58:42,333
Ăa te plairait, toi aussi, hein,
qu'il t'embrasse ? Allez, va-t'en !
494
00:58:47,833 --> 00:58:50,708
Non, ne bouge pas !
Reste ici pour admirer.
495
00:58:50,875 --> 00:58:54,333
Tu dois obéir
Ă tous nos ordres !
496
00:58:58,708 --> 00:58:59,500
Viens ici !
497
00:58:59,792 --> 00:59:03,667
Tu dois faire tout ce qu'on te dit,
tu as juré obéissance.
498
00:59:05,958 --> 00:59:08,708
D'ailleurs, si tu pars,
tu ne pourras plus jamais revenir.
499
00:59:19,542 --> 00:59:20,958
OĂč vas-tu ?
Viens ici !
500
00:59:21,750 --> 00:59:24,500
Appuie-toi sur ce tronc
pour nous observer.
501
01:00:35,042 --> 01:00:38,625
HĂ©, comme c'est haut !
Tu imagines si tu tombais ?
502
01:00:42,792 --> 01:00:45,083
Moi, j'ai peur
rien qu'en regardant !
503
01:00:47,500 --> 01:00:48,833
Viens, Silvia.
504
01:01:08,167 --> 01:01:10,667
Laura, chante quelque chose.
505
01:01:15,208 --> 01:01:17,583
Une fois dans une cité enchantée,
506
01:01:17,917 --> 01:01:19,708
il y avait une fille de toute beauté.
507
01:01:20,125 --> 01:01:21,884
Mais le roi qui la regardait,
la pré...
508
01:01:22,042 --> 01:01:23,417
La ferme !
509
01:01:24,042 --> 01:01:26,375
- Tuons-la !
- Pourquoi ?
510
01:01:27,750 --> 01:01:30,667
- Elle ne me plaĂźt plus.
- Ă moi non plus.
511
01:01:30,875 --> 01:01:33,750
TrĂšs bien,
jetons-la par dessus bord !
512
01:01:44,458 --> 01:01:45,292
Eh non !
513
01:01:45,750 --> 01:01:46,958
Ne te sauve pas !
514
01:01:48,083 --> 01:01:49,333
Mais arrĂȘte de bouger !
515
01:01:49,479 --> 01:01:50,417
Non !
516
01:01:50,792 --> 01:01:53,125
Mais qu'est-ce que vous faites ?
LĂąchez-moi !
517
01:01:53,292 --> 01:01:56,000
Une bonne... Une bonne
avec un fort caractĂšre, hein ?
518
01:01:56,167 --> 01:01:58,292
ArrĂȘte, Fabrizio !
Comme ça, vous me faites mal !
519
01:01:58,458 --> 01:02:01,292
- Reste tranquille !
- LĂąchez-moi !
520
01:02:01,500 --> 01:02:05,083
Non ! Je vous en prie,
lĂąchez-moi !
521
01:02:06,750 --> 01:02:08,125
Faisons plutĂŽt un autre jeu !
522
01:02:09,167 --> 01:02:11,250
On n'est pas en train de jouer !
523
01:02:11,417 --> 01:02:13,417
Je vous en prie,
vous me faites mal !
524
01:02:14,000 --> 01:02:15,167
Silvia !
525
01:02:16,208 --> 01:02:19,417
Silvia, aide-moi !
Je t'en prie, aide-moi !
526
01:02:19,542 --> 01:02:21,708
La chute sera longue,
elle va souffrir !
527
01:02:21,875 --> 01:02:24,833
Non ! Non, je ne veux pas !
528
01:02:27,875 --> 01:02:30,917
Ceci est une exécution.
529
01:02:31,083 --> 01:02:32,792
Nous t'avons condamnée
depuis longtemps.
530
01:02:32,917 --> 01:02:35,708
Conformément aux lois
de mon rĂšgne,
531
01:02:35,875 --> 01:02:37,833
nous allons exécuter
la sentence.
532
01:02:38,000 --> 01:02:39,458
Prépare-toi !
533
01:02:39,667 --> 01:02:40,917
C'est profond !
534
01:02:41,083 --> 01:02:43,250
Selon mes calculs, il y a...
535
01:02:43,417 --> 01:02:45,208
Il y a au moins 50 mĂštres.
536
01:02:45,375 --> 01:02:47,625
Tu vas mourir
en t'écrasant sur les rochers.
537
01:02:47,875 --> 01:02:49,875
Et maintenant,
je compte jusqu'Ă dix.
538
01:02:56,667 --> 01:02:57,542
Non !
539
01:03:03,000 --> 01:03:04,125
DĂ©pĂȘche-toi !
540
01:03:05,000 --> 01:03:07,375
Ne me fais pas perdre patience,
avance !
541
01:03:07,583 --> 01:03:09,167
Non ! Non !
542
01:03:09,292 --> 01:03:12,417
1, 2, 3, 4, 5...
543
01:03:12,583 --> 01:03:14,083
Ce jeu ne me plaĂźt pas !
544
01:03:14,250 --> 01:03:16,833
Quand tu sauras que ce n'est pas un jeu,
ça te plaira encore moins.
545
01:03:18,792 --> 01:03:21,000
Et attention au précipice !
546
01:10:20,917 --> 01:10:22,667
- Au revoir, Silvia !
- Ciao !
547
01:10:28,292 --> 01:10:29,667
- Ciao !
- Ciao !
548
01:10:30,792 --> 01:10:32,958
Et toi, qu'est-ce que tu fais ?
Tu attends quoi ?
549
01:10:33,125 --> 01:10:34,917
Pourquoi tu es lĂ ?
Il est tard, non ?
550
01:10:35,083 --> 01:10:37,583
Tu ne devrais pas ĂȘtre chez toi
Ă cette heure-ci ?
551
01:10:40,583 --> 01:10:43,000
MĂȘme Silvia,
elle rentre Ă cette heure !
552
01:10:43,917 --> 01:10:45,375
Tu veux que je reste avec toi ?
553
01:10:45,500 --> 01:10:47,500
Pour quoi faire ?
Je veux rester seul !
554
01:10:47,667 --> 01:10:49,542
Eh bien ciao, alors !
555
01:13:02,208 --> 01:13:04,500
Dis-moi, pourquoi tu dors
à la belle étoile ?
556
01:13:05,250 --> 01:13:07,667
Parce qu'il fait beau,
et que je m'y sens bien.
557
01:13:11,917 --> 01:13:15,458
Toi, tu es fou. On ne sait jamais
ce que tu as dans ta tĂȘte.
558
01:13:16,917 --> 01:13:20,042
Moi, je préfÚre un bon lit
et un bain quand je me réveille.
559
01:13:20,292 --> 01:13:22,208
Moi, je me lave toujours
dans le lac.
560
01:13:22,375 --> 01:13:26,167
Tu sais, je n'ai jamais connu quelqu'un
comme toi. Tu es vraiment étrange.
561
01:13:46,542 --> 01:13:50,167
Un jour, sans qu'on s'en aperçoive,
l'automne est arrivé.
562
01:13:50,917 --> 01:13:53,333
La forĂȘt a commencĂ©
Ă changer de couleurs,
563
01:13:53,458 --> 01:13:55,250
les plantes sont devenues sĂšches,
564
01:13:55,833 --> 01:13:58,000
et le ciel s'est chargé de pluie.
565
01:13:59,958 --> 01:14:01,708
BientĂŽt ce serait fini,
566
01:14:01,833 --> 01:14:03,917
et nous allions devoir partir.
567
01:14:06,009 --> 01:14:10,750
Et maintenant que l'été s'en allait,
Fabrizio semblait perturbé,
568
01:14:11,126 --> 01:14:12,875
comme renfermĂ© sur lui-mĂȘme.
569
01:14:14,458 --> 01:14:16,417
Parfois, il disparaissait
pendant des heures,
570
01:14:16,583 --> 01:14:18,583
il ne rigolait plus.
571
01:14:19,292 --> 01:14:22,042
Il paraissait seul,
mĂȘme quand il Ă©tait avec nous.
572
01:14:45,750 --> 01:14:48,958
Quel dommage,
les vacances sont bientĂŽt finies.
573
01:15:07,250 --> 01:15:10,625
Ăa me fait vraiment de la peine,
nous étions si bien.
574
01:15:23,833 --> 01:15:26,792
Je vous l'avais dit,
c'est le retour de l'automne.
575
01:16:04,246 --> 01:16:06,125
Je ne veux pas
que tu rentres chez toi.
576
01:16:06,333 --> 01:16:08,958
Je veux que tu restes
dans les bois avec moi.
577
01:16:09,417 --> 01:16:11,375
Mais qu'est-ce que tu racontes ?
578
01:16:14,542 --> 01:16:15,875
Je suis sérieux.
579
01:16:16,458 --> 01:16:18,542
je veux que tu restes avec moi.
580
01:16:20,792 --> 01:16:23,667
On va dire que...
je vais y réfléchir.
581
01:16:24,250 --> 01:16:26,750
Je te ferai connaĂźtre
ma décision
582
01:16:27,292 --> 01:16:28,958
ce soir ou demain.
583
01:17:40,625 --> 01:17:42,792
- Et alors ?
- Alors quoi ?
584
01:17:42,833 --> 01:17:46,250
La réponse ?
Quelle est ta décision ?
585
01:17:46,917 --> 01:17:49,917
Mais je plaisantais !
Ciao !
586
01:17:50,708 --> 01:17:52,375
Ciao Fabrizio !
587
01:18:22,625 --> 01:18:24,000
- Il est tard, ciao !
- Ciao !
588
01:20:20,000 --> 01:20:24,333
Mes parents veulent partir demain,
nous serons en ville dĂšs dimanche.
589
01:20:25,625 --> 01:20:28,958
Ăa va ĂȘtre dur de retourner Ă l'Ă©cole,
on était si bien ici.
590
01:20:33,458 --> 01:20:34,583
Alors ?
591
01:20:37,417 --> 01:20:38,500
C'est le dernier jour,
592
01:20:38,667 --> 01:20:41,458
et nous n'avons mĂȘme pas rĂ©ussi
Ă gravir cette montagne.
593
01:20:42,083 --> 01:20:43,458
La montagne bleue.
594
01:20:45,417 --> 01:20:48,083
On pourrait le faire maintenant,
on a tout juste le temps.
595
01:20:48,458 --> 01:20:50,000
Faisons vite,
partons tout de suite !
596
01:21:21,875 --> 01:21:25,125
Regarde, le sommet est dans les nuages,
on n'y arrivera jamais !
597
01:21:25,917 --> 01:21:27,708
Venez, l'orage va éclater.
598
01:21:28,083 --> 01:21:33,167
- C'est trop loin, je suis fatiguée.
- Allez, on va à la cité secrÚte.
599
01:21:33,667 --> 01:21:36,333
DĂ©pĂȘchez-vous
ou on va prendre l'orage.
600
01:21:36,875 --> 01:21:39,125
Attends, je suis fatiguée.
601
01:21:40,042 --> 01:21:41,625
Attends, Fabrizio !
602
01:21:53,750 --> 01:21:56,333
Vite, entrez à l'intérieur !
603
01:21:59,292 --> 01:22:01,917
C'est étrange ici,
ça ressemble à un labyrinthe.
604
01:23:04,208 --> 01:23:06,458
On ne va pas plus loin,
c'est trop effrayant.
605
01:23:07,333 --> 01:23:09,500
Ca ne me plaĂźt pas
et il est tard, je dois rentrer.
606
01:23:10,375 --> 01:23:12,750
C'est vrai, il est tard
et je dois rentrer Ă la maison.
607
01:23:13,167 --> 01:23:16,833
Ce n'est pas possible. Il fait nuit,
et dehors c'est l'obscurité.
608
01:23:17,125 --> 01:23:19,750
En pleine nuit dans les bois,
on ne retrouverait jamais le chemin.
609
01:23:20,167 --> 01:23:22,042
Mais je dois rentrer
Ă la maison !
610
01:23:22,500 --> 01:23:25,333
On s'est perdus,
je ne sais plus comment sortir.
611
01:24:21,625 --> 01:24:23,417
Cherchons ensemble la sortie !
612
01:24:23,583 --> 01:24:27,292
Cherchons jusqu'Ă ce qu'on la trouve,
je t'en prie Fabrizio !
613
01:24:28,042 --> 01:24:29,500
Passons la nuit ici.
614
01:24:30,417 --> 01:24:31,750
Demain on essayera.
615
01:24:32,083 --> 01:24:34,792
Tu ne peux pas me faire ça.
Je t'en prie !
616
01:24:35,500 --> 01:24:37,208
Mes parents vont s'inquiéter,
617
01:24:37,375 --> 01:24:40,750
et ils vont me chercher.
Tu comprends, Fabrizio ?
618
01:24:41,042 --> 01:24:42,250
Je te l'ai déjà dit.
619
01:24:44,958 --> 01:24:48,583
Ce n'est pas possible.
Je ne retrouve pas le chemin, Silvia.
620
01:24:50,417 --> 01:24:53,625
S'il te plaĂźt, je veux rentrer.
S'il te plaĂźt !
621
01:24:54,667 --> 01:24:57,083
S'il te plaĂźt,
ramĂšne-moi chez moi !
622
01:24:57,583 --> 01:25:00,625
RamĂšne-moi Ă la maison !
S'il te plaĂźt, Fabrizio !
623
01:25:43,125 --> 01:25:47,250
Silvia s'est mise Ă chercher
désespérément une sortie,
624
01:25:47,583 --> 01:25:50,208
courant sur les grandes pierres
de la caverne,
625
01:25:50,833 --> 01:25:52,708
tombant puis se relevant,
626
01:25:52,958 --> 01:25:55,292
continuant Ă pleurer,
terrorisée.
627
01:25:56,500 --> 01:25:59,792
Elle avait perdu son impertinence,
son arrogance,
628
01:26:00,042 --> 01:26:02,042
ce n'était plus
qu'une petite fille effrayée.
629
01:26:03,500 --> 01:26:07,292
Elle est venue vers moi
pour se blottir dans mes bras.
630
01:26:09,583 --> 01:26:11,083
Je n'ai pas osé bouger,
631
01:26:11,833 --> 01:26:15,708
j'étais déroutée,
confuse et euphorique.
632
01:26:17,167 --> 01:26:19,833
Je lui caressais les cheveux
en la tenant contre moi.
633
01:26:20,708 --> 01:26:23,875
Je ne voulais pas lui dire
que Fabrizio connaissait la sortie,
634
01:26:24,417 --> 01:26:27,833
ou que moi sans doute
j'arriverais Ă la retrouver.
635
01:26:30,583 --> 01:26:34,250
Ensuite, chacun est retourné
dans son coin.
636
01:26:36,167 --> 01:26:38,833
Personne n'osait bouger,
il n'y avait rien Ă faire,
637
01:26:39,125 --> 01:26:40,375
et j'ai pensé
638
01:26:40,875 --> 01:26:43,792
que j'aurais préféré
ĂȘtre toute seule chez moi,
639
01:26:44,125 --> 01:26:45,375
pour pleurer.
640
01:26:46,167 --> 01:26:48,750
Fabrizio et Silvia n'étaient plus
que des ombres confuses.
641
01:26:50,208 --> 01:26:53,000
Tout ce qui arrivait
était plus fort que moi.
642
01:26:57,375 --> 01:26:59,292
Je me sentais trÚs fatiguée,
643
01:26:59,917 --> 01:27:02,208
et je me suis abandonnée
aux bras de Morphée,
644
01:27:02,625 --> 01:27:05,792
en espérant qu'à mon réveil,
tout serait différent.
645
01:27:06,292 --> 01:27:08,583
Le soleil serait levé,
646
01:27:08,750 --> 01:27:11,958
nous serions sortis de ce labyrinthe
oĂč un jour j'avais Ă©tĂ© heureuse.
647
01:27:12,125 --> 01:27:15,208
Mais pour le moment,
il n'y avait que de l'angoisse.
648
01:30:00,083 --> 01:30:02,625
Maintenant il doit faire jour,
on peut s'en aller.
649
01:30:03,542 --> 01:30:04,667
N'est-ce pas ?
650
01:30:12,875 --> 01:30:14,708
Je t'en supplie, Fabrizio.
RamĂšne-moi !
651
01:30:15,583 --> 01:30:19,042
Je ne veux plus rester ici,
j'ai peur. S'il te plaĂźt !
652
01:30:19,250 --> 01:30:21,583
Si tu m'aimes,
ramĂšne-moi Ă la maison !
653
01:30:26,917 --> 01:30:31,333
Non, Silvia, on ne part plus.
On va rester ensemble pour toujours.
654
01:30:31,583 --> 01:30:34,250
Non ! Non !
Laisse-moi !
655
01:30:34,417 --> 01:30:36,000
Laisse-moi,
ne me touche pas !
656
01:30:36,417 --> 01:30:39,000
Je veux m'en aller !
On m'attend !
657
01:30:39,167 --> 01:30:41,292
Laisse-moi !
Je dois partir !
658
01:30:41,417 --> 01:30:42,792
Je dois partir !
659
01:30:44,667 --> 01:30:47,667
Je veux m'en aller,
sors-moi d'ici !
660
01:31:00,125 --> 01:31:02,750
Silvia !
OĂč vas-tu ?
661
01:31:02,958 --> 01:31:05,000
Tu ne peux pas
retrouver la sortie !
662
01:31:05,500 --> 01:31:07,500
Il n'y a que moi
qui la connaisse !
663
01:31:08,250 --> 01:31:10,667
Non ! Non !
Je veux m'en aller !
664
01:31:10,875 --> 01:31:12,875
Je veux partir,
je veux m'en aller !
665
01:31:13,042 --> 01:31:15,583
Je veux m'en aller !
Je veux m'en aller !
666
01:31:15,958 --> 01:31:17,417
Je veux rentrer Ă la maison !
667
01:31:17,583 --> 01:31:21,625
Je t'en prie, Silvia, calme-toi !
On va pouvoir rester ensemble !
668
01:31:21,833 --> 01:31:23,625
Mais pourquoi tu veux t'en aller ?
Mais pourquoi ?
669
01:31:23,917 --> 01:31:25,250
Je ne veux pas te perdre !
670
01:31:25,375 --> 01:31:26,750
Je ne veux pas !
671
01:31:27,292 --> 01:31:31,042
Laisse-moi ! Laisse-moi !
Va-t'en !
672
01:31:33,083 --> 01:31:34,583
Ne me touche pas !
673
01:31:46,500 --> 01:31:47,958
Silvia !
674
01:31:55,458 --> 01:31:56,755
Fabrizio.
675
01:31:58,833 --> 01:32:00,250
Fabrizio.
676
01:32:16,083 --> 01:32:17,458
Qu'est-ce que tu as fait ?
677
01:32:18,000 --> 01:32:20,208
Qu'est-ce que tu as fait ?
678
01:32:22,583 --> 01:32:25,250
Ce n'est pas difficile
de retrouver le chemin.
679
01:32:27,958 --> 01:32:30,917
On y est déjà passé,
tu te rappelles ?
680
01:32:31,667 --> 01:32:33,500
Tiens, prends la lampe.
681
01:32:36,500 --> 01:32:37,792
Va-t'en, Laura.
682
01:32:40,958 --> 01:32:43,792
Et toi ?
Qu'est-ce que tu veux faire ?
683
01:32:44,958 --> 01:32:46,667
Je vais rester ici.
684
01:32:47,417 --> 01:32:50,083
Non, je t'en supplie, viens !
Allons-nous-en !
685
01:32:50,333 --> 01:32:52,792
Si on part, je ferai
tout ce que tu voudras.
686
01:32:53,000 --> 01:32:55,292
Je resterai à tes cÎtés
dans les bois.
687
01:32:55,583 --> 01:32:57,750
Je ne dormirai
plus jamais Ă la maison.
688
01:32:58,792 --> 01:33:00,167
Je suis maudit.
689
01:33:00,833 --> 01:33:02,083
DĂ©pĂȘche-toi.
690
01:33:02,708 --> 01:33:05,083
Pars sans te retourner.
Pars !
691
01:33:05,333 --> 01:33:09,042
Mais pourquoi ? Ne fais pas ça !
Je t'en prie, viens avec moi !
692
01:33:09,250 --> 01:33:12,000
Fabrizio, restons ensemble !
Fabrizio !
693
01:33:13,125 --> 01:33:15,625
Pars ! Pars !
694
01:33:16,042 --> 01:33:17,500
Va-t'en !
695
01:33:44,500 --> 01:33:48,250
Dis-moi, aimerais-tu ĂȘtre ma compagne de jeu ?
Aimerais-tu jouer jusqu'Ă la nuit des temps ?
696
01:33:48,417 --> 01:33:52,167
Aller ensemble dans l'obscurité de la nuit,
avec un coeur d'enfant pour avoir l'air important,
697
01:33:52,375 --> 01:33:56,125
S'asseoir Ă la tĂȘte de la table,
servir avec retenue du vin et de l'eau,
698
01:33:56,292 --> 01:34:00,042
Jeter des perles, se réjouir d'un rien,
et porter avec nostalgie de vieux habits ?
699
01:34:00,250 --> 01:34:04,000
Aimerais-tu jouer Ă toutes ces choses qui font la vie,
à l'hiver enneigé, à une longue journée d'automne,
700
01:34:04,167 --> 01:34:07,917
Ensemble, en silence, en sirotant nos tasses de thé
Ă la vapeur jaune et la couleur du rubis ?
701
01:34:08,125 --> 01:34:11,875
Aimerais-tu vivre avec un cĆur pur et plein,
et, entre de longs silences, ĂȘtre parfois effrayĂ©
702
01:34:12,083 --> 01:34:15,833
Parce que le mois de novembre est arrivé,
parce que le balayeur est pauvre et malade,
703
01:34:16,000 --> 01:34:19,750
Sifflotant sous notre fenĂȘtre ?
Aimerais-tu jouer Ă ĂȘtre un serpent, un aigle,
704
01:34:19,958 --> 01:34:23,708
Ă faire un long voyage en bateau ou en train,
Ă NoĂ«l, aux rĂȘves, Ă toutes ces belles choses ?
705
01:34:23,875 --> 01:34:27,625
Aimerais-tu jouer un amoureux comblé ?
Feindre pleurer, des funérailles en couleurs ?
706
01:34:27,833 --> 01:34:31,583
Aimerais-tu vivre comme ça pour toujours,
dans un jeu devenu une réalité ?
707
01:34:31,750 --> 01:34:35,542
Couché sur le sol parmi les fleurs,
aimerais-tu jouer Ă la mort ?
54912