All language subtitles for La m_ةscara de cuero (In nome del padre, del figlio e della Colt) 1975 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,362 --> 00:00:11,361 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 2 00:00:36,122 --> 00:00:38,801 ¡Jía, jía, jía, jía! 3 00:00:44,762 --> 00:00:47,321 ¿Qué tal te encuentras, Toni? Anímate, ya falta poco. 4 00:00:47,842 --> 00:00:49,281 Mira, ¿no te gusta? 5 00:00:50,402 --> 00:00:51,921 Si es casi un desierto. 6 00:00:55,562 --> 00:00:56,921 Pero tiene su encanto. 7 00:01:08,962 --> 00:01:11,281 (Música dramática) 8 00:01:31,962 --> 00:01:34,281 (Continúa la música) 9 00:01:47,282 --> 00:01:49,481 Estoy seguro de que será feliz en Oakland City. 10 00:01:50,002 --> 00:01:50,961 Sí. Yo también. 11 00:01:52,762 --> 00:01:54,721 (Continúa la música) 12 00:02:06,042 --> 00:02:08,721 ¿Pero qué hacen esas? -Estarán buscando marido. 13 00:02:09,242 --> 00:02:10,441 ¡So, so! 14 00:02:11,722 --> 00:02:14,121 Vamos más despacio. -Sí, ha aminorado la marcha. 15 00:02:22,282 --> 00:02:23,481 ¿Qué puede pasar? 16 00:02:24,002 --> 00:02:25,761 No lo sé, no tengo la menor idea. 17 00:02:27,042 --> 00:02:29,241 (Música cómica) 18 00:02:47,642 --> 00:02:49,121 ¡So! 19 00:02:56,242 --> 00:02:57,601 Eh, vosotras. 20 00:02:58,122 --> 00:02:59,921 ¿Qué hacéis aquí, eh? 21 00:03:03,842 --> 00:03:05,321 Qué sorpresa, ¿verdad? 22 00:03:06,282 --> 00:03:07,361 ¿Qué es lo que queréis? 23 00:03:07,882 --> 00:03:09,201 -Vamos, tú, deprisa. 24 00:03:09,722 --> 00:03:10,721 Baja. ¿No me oyes? 25 00:03:11,242 --> 00:03:12,321 Abajo. Todos fuera. 26 00:03:14,842 --> 00:03:16,321 -Vacía los bolsillos. 27 00:03:18,562 --> 00:03:20,801 (Música dramática) 28 00:03:43,242 --> 00:03:44,201 ¡Ahí va eso! 29 00:03:45,482 --> 00:03:46,841 -Vamos, daos prisa. 30 00:03:59,682 --> 00:04:01,281 -Míralo, aquí está. 31 00:04:18,442 --> 00:04:21,201 Eh, jefe, nos quería meter dólares falsos. 32 00:04:34,982 --> 00:04:36,681 Santíguate, estafador. 33 00:04:39,922 --> 00:04:41,401 En el nombre del Padre, 34 00:04:42,482 --> 00:04:43,441 del Hijo 35 00:04:44,162 --> 00:04:45,281 y del Colt. 36 00:05:16,562 --> 00:05:19,441 Vaya, qué sorpresa. 37 00:05:19,962 --> 00:05:21,321 Deje en paz a mi hija. 38 00:05:21,842 --> 00:05:23,001 Le daré todo lo que tengo. 39 00:05:23,522 --> 00:05:24,681 Ella tiene algo que vale más. 40 00:05:25,202 --> 00:05:26,201 ¡Déjela, cerdo! 41 00:05:26,722 --> 00:05:28,361 ¡No, papá! ¡Papá! 42 00:05:28,882 --> 00:05:31,241 ¡Suélteme! 43 00:05:32,042 --> 00:05:33,641 Si te mueves te mato. 44 00:05:34,162 --> 00:05:35,841 Así que te aconsejo que te estés quieto. 45 00:05:36,362 --> 00:05:36,921 Toni... 46 00:05:37,882 --> 00:05:40,361 (Música dramática) 47 00:05:45,482 --> 00:06:23,881 (GRITA) 48 00:06:42,962 --> 00:06:56,081 ¡Eh! ¿No os queríais divertir? 49 00:06:56,602 --> 00:06:57,161 ¿Eh? 50 00:06:59,562 --> 00:07:01,241 ¡No! ¡No! 51 00:07:41,562 --> 00:07:44,281 ¡Venga, date prisa! ¡Arre! 52 00:07:46,002 --> 00:07:47,281 -¿A que no me coges? 53 00:08:04,082 --> 00:08:06,521 -¡Venga, Jimmy, corre! -¡Espera! 54 00:08:07,642 --> 00:08:09,081 -¡Vamos! 55 00:08:09,602 --> 00:08:12,481 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 56 00:08:36,162 --> 00:08:38,361 (Continúa la música) 57 00:09:32,162 --> 00:09:33,681 Un mensaje para usted, sheriff. 58 00:09:34,222 --> 00:09:35,041 De Fort Wilson. 59 00:09:35,562 --> 00:09:36,561 Gracias, Spencer. De nada. 60 00:09:44,442 --> 00:09:47,001 (Música de tensión) 61 00:09:59,882 --> 00:10:02,321 ¡Jeffrey! ¡Déjalo ya! 62 00:10:02,842 --> 00:10:04,441 Ven a acostarte, es casi medianoche. 63 00:10:04,962 --> 00:10:07,081 Solo faltan dos días par la fiesta, Carol, 64 00:10:07,602 --> 00:10:09,321 y todavía me quedan muchas cosas por hacer. 65 00:10:09,842 --> 00:10:10,441 ¿No te das cuenta? 66 00:10:11,202 --> 00:10:13,841 Sí, sí, ya lo sé, pero llevas todo el día ahí. 67 00:10:14,562 --> 00:10:16,361 Está bien, ahora voy. 68 00:10:16,882 --> 00:10:18,121 Solo dos minutos. No seas pesada. 69 00:10:25,642 --> 00:10:27,521 Ah, es usted. 70 00:10:28,082 --> 00:10:29,521 Creo que quedará satisfecho. 71 00:10:30,042 --> 00:10:30,961 Un momento, por favor. 72 00:10:31,562 --> 00:10:35,161 Hubiera podido hacerla mejor, pero con este jaleo de las fiestas. 73 00:10:35,682 --> 00:10:37,041 No he hablado con nadie. 74 00:10:37,562 --> 00:10:38,681 Como usted me había ordenado. 75 00:10:39,202 --> 00:10:40,401 Ni siquiera con mi mujer. 76 00:10:40,922 --> 00:10:43,201 Cuando se trata de gastar una broma... 77 00:10:44,042 --> 00:10:46,161 (Música dramática) 78 00:11:10,122 --> 00:11:13,001 Usted le conocía bien, sheriff. Jeffrey no tenía enemigos. 79 00:11:13,522 --> 00:11:15,801 ¿Dice usted que a medianoche todavía estaba vivo? 80 00:11:16,322 --> 00:11:17,561 Sí, acababa de llamarle. 81 00:11:18,082 --> 00:11:20,521 Durante estos días trabajaba hasta muy tarde por las fiestas. 82 00:11:21,062 --> 00:11:22,361 Yo me fui a la cama y me dormí. 83 00:11:22,882 --> 00:11:24,401 ¿Y cuándo se dio usted cuenta? 84 00:11:24,922 --> 00:11:25,561 Hacia las 4. 85 00:11:26,102 --> 00:11:28,721 Le llamé, pero Jeffrey no me contestó. 86 00:11:29,402 --> 00:11:32,801 Entonces bajé y lo encontré en medio de un charco de sangre. 87 00:11:33,562 --> 00:11:34,721 Fue horrible. 88 00:11:35,562 --> 00:11:37,641 Tenía eso clavado en el estómago. 89 00:11:38,162 --> 00:11:40,121 Le aseguro a usted, señora, 90 00:11:40,662 --> 00:11:42,801 que haremos todo lo posible 91 00:11:43,342 --> 00:11:45,521 por entregar a la justicia al asesino de su marido. 92 00:11:47,062 --> 00:11:48,241 Ah, Clarisa. 93 00:11:49,242 --> 00:11:50,201 Señora Mallory. 94 00:11:51,082 --> 00:11:52,721 Tranquilícese, señora Mallory. 95 00:11:53,242 --> 00:11:55,161 Váyase con mi mujer. Le hará compañía. 96 00:11:59,242 --> 00:12:01,441 Dígame lo que piensa usted, Nolan. 97 00:12:02,962 --> 00:12:05,281 Lo mismo que está pensando usted, Collins, 98 00:12:05,802 --> 00:12:07,001 absolutamente nada. 99 00:12:07,542 --> 00:12:08,601 Yo tengo una idea. 100 00:12:09,722 --> 00:12:12,001 Para mí ha sido uno de esos chacales nocturnos 101 00:12:12,542 --> 00:12:14,481 que vienen a los pueblos a robar a la buena gente. 102 00:12:15,922 --> 00:12:17,761 Una deducción muy lógica, Grant. 103 00:12:18,302 --> 00:12:20,041 Solamente que en la tienda no falta nada. 104 00:12:20,562 --> 00:12:22,441 Si alguien hubiera querido robar, 105 00:12:22,962 --> 00:12:24,201 hubiera subido a la casa 106 00:12:24,722 --> 00:12:26,241 después de haber asesinado a Mallory. 107 00:12:27,282 --> 00:12:30,081 Pienso que será muy difícil encontrar al asesino, 108 00:12:30,602 --> 00:12:31,201 o a los asesinos. 109 00:12:31,882 --> 00:12:33,321 Porque, faltando el móvil, 110 00:12:33,842 --> 00:12:35,641 de momento estamos con las manos atadas. 111 00:12:37,682 --> 00:12:41,121 Bien, lo único que podemos hacer es esperar, 112 00:12:41,642 --> 00:12:42,921 y tener los ojos bien abiertos. 113 00:12:43,462 --> 00:12:45,961 Alguien puede haber visto algo y tarde o temprano, 114 00:12:46,562 --> 00:12:47,681 nos lo dirá. 115 00:12:48,402 --> 00:12:50,841 Deben procurar hablar con la gente desde ahora mismo. 116 00:12:51,362 --> 00:12:54,441 Mientras tanto yo voy a ver al juez Finlay. 117 00:12:59,082 --> 00:13:00,761 ¿Se puede saber qué les ocurre? 118 00:13:06,042 --> 00:13:08,161 Me parece que sé lo que pasa por sus mentes. 119 00:13:08,682 --> 00:13:09,881 Pero les aseguro que se equivocan. 120 00:13:10,922 --> 00:13:12,281 Están en un gran error. 121 00:13:12,802 --> 00:13:14,121 Los dos debían saberlo. 122 00:13:14,662 --> 00:13:17,401 Desde que llegué a Auckland, he procurado cumplir con mi deber. 123 00:13:17,962 --> 00:13:19,401 Eso no me lo puede discutir nadie. 124 00:13:21,402 --> 00:13:23,841 Bien. Tenemos mucho que hacer. 125 00:13:24,382 --> 00:13:26,481 Un hombre ha muerto cobardemente asesinado, 126 00:13:27,162 --> 00:13:29,641 y nuestra obligación es descubrir al criminal. 127 00:13:31,082 --> 00:13:32,041 Márchense. 128 00:13:41,082 --> 00:13:43,961 La fiesta de Halloween es la fiesta de nuestros padres, 129 00:13:44,482 --> 00:13:46,281 de nuestros abuelos. Es una tradición. 130 00:13:46,802 --> 00:13:48,721 Y las tradiciones han de ser respetadas. 131 00:13:49,242 --> 00:13:50,761 Miren con atención, señoras, y observen. 132 00:13:51,282 --> 00:13:52,281 Toni, enseña esto a la señora. 133 00:13:52,802 --> 00:13:53,521 Decidlo a todo el mundo. 134 00:13:54,042 --> 00:13:56,001 A vuestros parientes, a vuestros amigos, 135 00:13:56,522 --> 00:13:57,921 a todo el mundo, que Pick y Pick 136 00:13:58,462 --> 00:13:59,721 ha vuelto para servirles a todos. 137 00:14:00,242 --> 00:14:03,201 Visitad nuestro almacén ambulante en la carretera de Stuckton. 138 00:14:03,722 --> 00:14:05,681 Encontraréis las últimas novedades de París. 139 00:14:06,202 --> 00:14:10,281 Los colores más elegantes, los modelos más finos y delicados. 140 00:14:11,202 --> 00:14:13,961 Pick y Pick es siempre una garantía. 141 00:14:14,482 --> 00:14:16,961 Venid, venid a verlo, encontraréis de todo, 142 00:14:17,482 --> 00:14:18,481 y para todos los gustos. 143 00:14:19,002 --> 00:14:21,241 Pick y Pick al servicio siempre... 144 00:14:21,922 --> 00:14:24,201 (Música de tensión) 145 00:14:25,282 --> 00:14:28,321 Les he convocado para intentar llegar a un acuerdo. 146 00:14:29,402 --> 00:14:30,841 A usted, Stevens, 147 00:14:31,362 --> 00:14:33,241 para que persuada a sus superiores 148 00:14:33,762 --> 00:14:35,801 de que concedan el plazo máximo de tiempo. 149 00:14:36,322 --> 00:14:37,521 Y a usted, Valera, 150 00:14:38,042 --> 00:14:39,281 para que decida cómo y cuándo 151 00:14:39,802 --> 00:14:41,481 piensa hacer frente al compromiso contraído 152 00:14:42,002 --> 00:14:43,001 con el banco de Stevens. 153 00:14:44,682 --> 00:14:46,921 Hace años que nos conocemos, Valera, 154 00:14:47,462 --> 00:14:50,481 y no quiero verme obligado a juzgarle por insolvente. 155 00:14:51,482 --> 00:14:53,841 La banda de Mace Cassidy ha asaltado a mis hombres 156 00:14:54,382 --> 00:14:56,201 llevándose todo el dinero de la venta del ganado. 157 00:14:56,722 --> 00:14:58,881 De no ser así, hubiera podido sin duda alguna 158 00:14:59,402 --> 00:15:00,601 hacer frente a mis compromisos... 159 00:15:01,122 --> 00:15:02,561 A mi banco estas cosas no le interesan. 160 00:15:03,082 --> 00:15:05,161 Le he prestado 20 000 dólares y se lo reclamo. 161 00:15:05,682 --> 00:15:07,321 Tiene usted tierras, puede hipotecarlas. 162 00:15:07,842 --> 00:15:10,481 Y si al caducar su vencimiento no pudiera pagarlas, 163 00:15:11,002 --> 00:15:11,881 lo perdería todo, 164 00:15:12,402 --> 00:15:14,481 para descubrir, que a lo mejor, ha sido su banco 165 00:15:15,002 --> 00:15:16,081 el responsable de mi ruina. 166 00:15:16,602 --> 00:15:18,201 ¿Es esto lo que usted quiere, señor Stevens? 167 00:15:18,922 --> 00:15:19,921 Antes lo mataría. 168 00:15:20,442 --> 00:15:22,401 Tenga mucho cuidado con lo que dice, Varela. 169 00:15:22,922 --> 00:15:24,401 Vamos, por favor, señores. 170 00:15:24,922 --> 00:15:27,321 No es este el motivo por el que nos hemos reunido aquí. 171 00:15:27,882 --> 00:15:29,761 Son días de fiestas alegres, 172 00:15:30,282 --> 00:15:31,961 y no quiero parecer peor de lo que soy. 173 00:15:33,002 --> 00:15:35,281 Le concedo otros diez días de plazo 174 00:15:35,802 --> 00:15:37,681 para reflexionar y tomar una determinación. 175 00:15:38,202 --> 00:15:38,921 (Llaman a la puerta) 176 00:15:39,442 --> 00:15:40,161 Adelante. 177 00:15:42,522 --> 00:15:44,481 Robert, está aquí el sheriff Nolan. 178 00:15:45,002 --> 00:15:46,321 Dice que se trata de una cosa urgente. 179 00:15:46,842 --> 00:15:47,521 Hazle pasar. 180 00:15:48,122 --> 00:15:50,481 Perdón, señores, mi hermana les acompañará. 181 00:15:55,202 --> 00:15:57,521 ¿Hay alguna noticia sobre la muerte de Mallory? 182 00:15:58,042 --> 00:15:59,361 No, señor Stevens, nada todavía. 183 00:15:59,882 --> 00:16:00,441 Mala cosa. 184 00:16:01,642 --> 00:16:02,761 Adiós, sheriff. 185 00:16:03,282 --> 00:16:03,841 Pase. 186 00:16:04,362 --> 00:16:05,361 Tenga, señor juez, lea esto. 187 00:16:09,722 --> 00:16:12,601 "El coronel jefe de Fort Wilson al sheriff de Auckland. 188 00:16:13,122 --> 00:16:14,921 Procure servicio de protección y escolta. 189 00:16:15,442 --> 00:16:17,121 Valores Banco General dirigido a San Duke, 190 00:16:17,642 --> 00:16:20,601 pasará pasado mañana por la mañana con dirección a Wild Rock. 191 00:16:21,122 --> 00:16:22,561 Tome medidas pertinentes. 192 00:16:23,082 --> 00:16:25,441 Solicite bando recompensa Mace Cassidy. 193 00:16:25,962 --> 00:16:26,921 Localizado en su zona. 194 00:16:27,442 --> 00:16:30,161 Confirme. Firmado: Coronel McCoy". 195 00:16:31,002 --> 00:16:33,161 Y precisamente en los días en que el pueblo 196 00:16:33,682 --> 00:16:35,001 estará lleno de gente por las fiestas. 197 00:16:35,642 --> 00:16:38,041 Y, además, es difícil encontrar hombres 198 00:16:38,562 --> 00:16:40,481 que puedan garantizar un buen servicio de escolta. 199 00:16:41,002 --> 00:16:43,641 ¿Qué hará usted para proteger el carro que lleva los valores? 200 00:16:44,162 --> 00:16:44,881 Tengo una idea. 201 00:16:48,922 --> 00:16:50,681 El carro que envían desde Fort Wilson, 202 00:16:51,202 --> 00:16:52,161 para llegar a San Duke tiene 203 00:16:52,682 --> 00:16:53,961 que recorrer el camino de Galveston, 204 00:16:54,482 --> 00:16:56,361 y después meterse por el desfiladero de Joy Rock. 205 00:16:56,882 --> 00:17:00,001 El cruce del camino está muy al descubierto. 206 00:17:00,522 --> 00:17:01,761 No es un lugar adecuado. 207 00:17:02,282 --> 00:17:04,681 Ahí no es fácil que pueda pasar nada. 208 00:17:05,202 --> 00:17:08,921 Es en el desfiladero donde debemos temer el asalto. 209 00:17:10,802 --> 00:17:13,561 Solo dispongo de cinco hombres incluyéndome a mí. 210 00:17:14,082 --> 00:17:15,921 Nos situaremos en las alturas de Joy Rock. 211 00:17:16,442 --> 00:17:17,041 Yo aquí. 212 00:17:17,562 --> 00:17:20,481 Aquí Collins, Joe, Dick y Grant. 213 00:17:21,042 --> 00:17:22,801 Así cubriremos todo el desfiladero. 214 00:17:23,802 --> 00:17:25,921 De este modo tendremos vigilado 215 00:17:26,442 --> 00:17:28,441 el recorrido que el convoy realice por este camino. 216 00:17:28,982 --> 00:17:29,521 Muy bien. 217 00:17:30,042 --> 00:17:31,921 ¿Por qué no vamos a su encuentro y lo escoltamos? 218 00:17:32,762 --> 00:17:35,801 Porque en el desfiladero sería mucho más fácil 219 00:17:36,342 --> 00:17:38,441 caer en una trampa, nos cazarían como a conejos. 220 00:17:42,682 --> 00:17:44,001 Tiene usted razón. 221 00:17:45,442 --> 00:17:47,281 Nuestro plan no debe conocerlo nadie, 222 00:17:47,802 --> 00:17:49,041 tiene que quedar entre nosotros. 223 00:17:49,762 --> 00:17:50,721 De acuerdo. 224 00:17:51,282 --> 00:17:52,961 Puede usted irse tranquilo. 225 00:17:54,602 --> 00:17:55,561 Está bien. 226 00:17:58,802 --> 00:18:00,601 Buenos días. Hola. 227 00:18:02,442 --> 00:18:04,881 La última vez que vino aquí hace cinco años 228 00:18:05,402 --> 00:18:06,561 era usted todavía una niña. 229 00:18:07,322 --> 00:18:10,641 Y ahora... Y usted era un simple vaquero. 230 00:18:11,162 --> 00:18:13,601 ¿Y ahora? De momento, ayudante del sheriff. 231 00:18:14,122 --> 00:18:16,481 Hola. Toni, ocúpate tú del carro. 232 00:18:17,002 --> 00:18:18,001 Voy a tomar un trago. 233 00:18:18,522 --> 00:18:20,201 Pero un trago nada más, eh. Uno solo. 234 00:18:20,722 --> 00:18:21,641 Dos a lo sumo. 235 00:18:24,602 --> 00:18:28,121 Veo que su padre sigue llamándola Toni como si fuera un hombre. 236 00:18:28,642 --> 00:18:29,361 Tiene ese manía. 237 00:18:29,882 --> 00:18:30,601 Pero a mí no me molesta. 238 00:18:31,122 --> 00:18:32,761 Según él yo tendría que haber sido un chico. 239 00:18:33,282 --> 00:18:35,361 Si me lo permite usted, yo la llamaré por su nombre, 240 00:18:35,882 --> 00:18:36,441 Antonieta. 241 00:18:38,922 --> 00:18:41,241 (Música dramática) 242 00:19:34,402 --> 00:19:36,641 (Continúa la música) 243 00:20:01,082 --> 00:20:03,361 ¡Por favor, socorro! 244 00:20:04,282 --> 00:20:06,641 ¿Qué le habrá ocurrido? -Ahora lo veremos. 245 00:20:11,362 --> 00:20:13,281 Debe estar herido. -No lo sé. 246 00:20:16,522 --> 00:20:17,481 ¡Deténgase! 247 00:20:18,202 --> 00:20:20,601 ¡Por favor! ¡Por favor! 248 00:20:21,122 --> 00:20:22,521 ¡So! 249 00:20:23,042 --> 00:20:25,201 Ve a echar un vistazo, pero ten cuidado. 250 00:20:31,082 --> 00:20:32,041 ¿Qué pasa? 251 00:20:32,562 --> 00:20:35,041 Hay un herido en el camino. Manteneos ocultos no os mováis. 252 00:20:49,122 --> 00:20:51,801 No te muevas, y dile a tu amigo que baje. 253 00:20:53,042 --> 00:20:55,001 Frank, ven aquí. 254 00:20:59,802 --> 00:21:02,081 (Música de tensión) 255 00:21:22,322 --> 00:21:23,281 Aquí está. 256 00:21:35,082 --> 00:21:36,641 Asesinos... 257 00:21:37,482 --> 00:21:38,441 ¡Cobardes! 258 00:21:50,842 --> 00:21:53,721 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 259 00:22:43,882 --> 00:23:26,561 (Continúa la música) 260 00:23:50,962 --> 00:23:52,961 ¿Quién ha sido? ¿Quién ha sido? Habla. 261 00:23:53,482 --> 00:23:56,001 Un hombre con una máscara de cuero. 262 00:23:56,522 --> 00:23:57,841 Lo han robado todo. 263 00:23:58,362 --> 00:23:59,161 ¿Una máscara de cuero? 264 00:24:08,202 --> 00:24:09,441 Te llevaré a Auckland. 265 00:24:20,842 --> 00:24:22,041 ¡Cassidy! 266 00:24:26,282 --> 00:24:28,881 (Música dramática) 267 00:25:18,522 --> 00:25:20,521 (Continúa la música) 268 00:26:14,682 --> 00:26:19,001 (Disparo) 269 00:26:41,642 --> 00:26:43,001 ¿Qué ha ocurrido, Collins? 270 00:26:44,002 --> 00:26:46,681 No lo sé. Hay una columna de humo en el cruce del camino. 271 00:26:47,202 --> 00:26:47,761 Vamos a verlo. 272 00:26:50,882 --> 00:26:51,841 ¿Y el sheriff? 273 00:26:53,122 --> 00:26:54,081 ¡Vamos! 274 00:26:54,682 --> 00:26:55,641 ¡Jía! 275 00:27:19,322 --> 00:27:22,201 Robaron el dinero y destruyeron el carro. 276 00:27:22,722 --> 00:27:23,881 No pude hacer nada. 277 00:27:24,402 --> 00:27:25,681 ¿Por qué no nos ha avisado antes? 278 00:27:26,242 --> 00:27:27,281 No lo entiendo, sheriff. 279 00:27:28,762 --> 00:27:31,441 Tenía que actuar enseguida, había perdido mucho tiempo. 280 00:27:32,082 --> 00:27:34,561 Pero he llegado tarde, desgraciadamente. 281 00:27:35,082 --> 00:27:37,001 ¿Y los bandido, por dónde han huido? 282 00:27:39,562 --> 00:27:41,561 Sus huellas van hacia las montañas. 283 00:27:42,082 --> 00:27:43,721 Será muy difícil encontrarlos. 284 00:27:44,242 --> 00:27:45,441 Sí, ahora sí. 285 00:27:46,222 --> 00:27:49,561 Nos llevan demasiada ventaja, sería imposible alcanzarlos. 286 00:27:50,602 --> 00:27:52,121 Lo único que podemos hacer 287 00:27:52,642 --> 00:27:54,481 es enterrar a esos pobres desgraciados. 288 00:27:56,042 --> 00:27:58,401 Yo iré ahora mismo a avisar al juez Finlay. 289 00:28:01,362 --> 00:28:03,161 Vamos, muchachos, en marcha. 290 00:28:36,802 --> 00:28:39,681 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 291 00:28:44,082 --> 00:28:46,361 Creo que este escondite es bastante seguro. 292 00:28:46,882 --> 00:28:47,681 ¿No opináis lo mismo? 293 00:28:48,202 --> 00:28:50,001 Bueno, seguro si no nos descubren. 294 00:28:50,522 --> 00:28:51,321 Tú, dame algo de beber. 295 00:28:51,842 --> 00:28:52,841 Tengo una sed tremenda. 296 00:29:09,402 --> 00:29:12,001 Y ahora voy a hacer algo que nadie puede hacer por mí. 297 00:29:24,362 --> 00:29:25,441 ¡No dispare! 298 00:29:53,842 --> 00:29:55,641 Concluya usted, Collins. 299 00:29:56,162 --> 00:29:57,921 Prefiero hacerlo delante del sheriff. 300 00:29:58,442 --> 00:30:01,241 Por favor, Stevens, diga a Billy Nolan que pase. 301 00:30:06,762 --> 00:30:07,721 Sheriff. 302 00:30:15,082 --> 00:30:17,161 Supongo, juez, que me explicará el motivo 303 00:30:17,682 --> 00:30:19,041 de esta repentina y extraña reunión. 304 00:30:19,562 --> 00:30:20,401 Según su ayudante, sheriff, 305 00:30:20,922 --> 00:30:22,801 es usted el que tiene que darnos una explicación. 306 00:30:23,322 --> 00:30:25,401 Quisiera que dijese por qué en lugar de llamarnos 307 00:30:25,922 --> 00:30:26,881 lo hizo todo usted solo. 308 00:30:27,722 --> 00:30:30,961 El plan de protección del convoy fue aprobado por el juez Finlay. 309 00:30:31,482 --> 00:30:32,641 Sí, eso es cierto. 310 00:30:33,162 --> 00:30:34,561 No me refiero a eso. 311 00:30:35,082 --> 00:30:37,001 La intervención debía ser inmediata. Está claro. 312 00:30:37,542 --> 00:30:40,121 No podía perder tiempo en esperarles a ustedes. 313 00:30:43,202 --> 00:30:44,681 He tenido que actuar solo. 314 00:30:45,222 --> 00:30:47,561 Cuando me di cuenta ya era demasiado tarde. 315 00:30:48,082 --> 00:30:49,241 El convoy había sido atacado. 316 00:30:51,202 --> 00:30:52,641 ¿Qué podía hacer yo? 317 00:30:53,242 --> 00:30:55,081 Quiso hacerlo todo usted solo 318 00:30:55,602 --> 00:30:57,201 para apuntarse méritos. 319 00:30:57,722 --> 00:30:58,561 Esta es la verdad. 320 00:30:59,202 --> 00:31:01,081 Y por su culpa han muerto unos hombres. 321 00:31:01,602 --> 00:31:04,321 Creo que todo el mundo ya sabe qué clase de persona es usted. 322 00:31:05,682 --> 00:31:07,761 Pero un día esto le costará caro. 323 00:31:09,242 --> 00:31:10,321 ¿Es una amenaza? 324 00:31:10,862 --> 00:31:12,921 No, no es una amenaza. 325 00:31:13,442 --> 00:31:15,881 Es solo una advertencia, sheriff. 326 00:31:17,762 --> 00:31:20,121 Comprendo por qué habla de ese modo, Collins. 327 00:31:20,642 --> 00:31:22,401 Es usted un pobre tonto. 328 00:31:22,942 --> 00:31:24,441 Le aconsejo que se calle. 329 00:31:28,042 --> 00:31:30,041 Basta, señores. Ya está bien. 330 00:31:30,562 --> 00:31:32,321 No estamos aquí para asistir a sus discusiones. 331 00:31:33,442 --> 00:31:36,921 Si Billy Nolan ha creído oportuno actuar como lo hizo, 332 00:31:37,442 --> 00:31:39,641 y el plan había sido aprobado también por el juez, 333 00:31:40,182 --> 00:31:41,521 no encuentro nada que decir. 334 00:31:42,042 --> 00:31:43,801 Dígame, ¿usted qué opina, señor alcalde? 335 00:31:44,342 --> 00:31:45,321 Estoy de acuerdo con usted. 336 00:31:48,362 --> 00:31:49,321 Está bien. 337 00:31:49,842 --> 00:31:52,081 Por lo que a mí se refiere considero el asunto terminado. 338 00:31:53,402 --> 00:31:54,361 Adiós. 339 00:31:55,922 --> 00:31:57,481 Hay que comprenderlo. 340 00:31:58,002 --> 00:32:01,081 Todavía no ha digerido que le haya quitado el puesto de sheriff, 341 00:32:01,622 --> 00:32:02,641 y ya sabe el interés que tenía. 342 00:32:03,162 --> 00:32:03,841 Sí, eso es. 343 00:32:04,442 --> 00:32:07,721 Stevens, creo que podré encontrar el dinero. 344 00:32:08,242 --> 00:32:09,681 Pero me hará falta un mes para reunirlo. 345 00:32:10,202 --> 00:32:11,801 Lo siento, Varela, pero ya se lo he dicho. 346 00:32:12,322 --> 00:32:13,041 Diez días. Ni uno más. 347 00:32:17,322 --> 00:32:20,001 Tome un cigarro, sheriff. Son de la marca que le gustan. 348 00:32:20,962 --> 00:32:21,921 Gracias. 349 00:32:22,722 --> 00:32:24,561 ¿Ha enviado ya el informe a Fort Wilson? 350 00:32:25,082 --> 00:32:25,681 Sí, lo he enviado. 351 00:32:27,722 --> 00:32:28,961 Oiga, señor juez, 352 00:32:34,802 --> 00:32:37,681 he interrogado nuevamente a la mujer de Mallory. 353 00:32:38,202 --> 00:32:39,001 Me ha dicho que su marido 354 00:32:39,522 --> 00:32:41,521 estaba haciendo una máscara de cuero para alguien. 355 00:32:42,042 --> 00:32:43,201 Pero no sabía para quién. 356 00:32:43,842 --> 00:32:46,961 Todo el mundo sabe que Mallory hacía máscaras de cuero. 357 00:32:47,522 --> 00:32:49,921 Sí, pero hace mucho tiempo. 358 00:32:50,442 --> 00:32:51,441 Ahora se había retirado. 359 00:32:52,082 --> 00:32:54,441 Y de esta máscara no se ha encontrado rastro alguno. 360 00:32:54,982 --> 00:32:57,521 Porque lógicamente se la daría a quien se la encargó. 361 00:32:58,042 --> 00:32:58,921 Es cierto. 362 00:33:00,162 --> 00:33:02,841 La misma persona que ha matado a Mallory. 363 00:33:04,882 --> 00:33:05,961 Eso está claro. 364 00:33:07,242 --> 00:33:08,201 No comprendo. 365 00:33:11,042 --> 00:33:12,321 Antes de morir, 366 00:33:12,842 --> 00:33:14,761 uno de los hombres que escoltaban el carro, 367 00:33:15,282 --> 00:33:16,321 habló conmigo. 368 00:33:17,722 --> 00:33:18,841 ¿Y qué le dijo? 369 00:33:20,562 --> 00:33:23,161 Que el jefe de esos bandidos tenía el rostro tapado 370 00:33:23,682 --> 00:33:24,881 con una máscara de cuero. 371 00:33:27,602 --> 00:33:28,841 Para mí no hay dudas. 372 00:33:29,362 --> 00:33:32,041 El asesino de Mallory y el jefe de los bandidos, 373 00:33:33,562 --> 00:33:35,201 son el mismo hombre. 374 00:33:36,882 --> 00:33:38,961 Un hombre que vive aquí, en Auckland, 375 00:33:39,602 --> 00:33:41,161 y que Mallory conocía. 376 00:33:42,842 --> 00:33:43,801 Puede ser. 377 00:33:45,202 --> 00:33:46,641 ¿Tiene usted alguna sospecha? 378 00:33:48,042 --> 00:33:49,001 No. 379 00:33:51,202 --> 00:33:52,641 De todas formas, 380 00:33:53,962 --> 00:33:56,561 creo que lo mejor será no hablar de ello de momento. 381 00:33:57,242 --> 00:34:00,241 No debemos inquietar a la gente en estos días de fiestas. 382 00:34:00,762 --> 00:34:02,001 Todos tienen derecho a divertirse. 383 00:34:09,122 --> 00:34:10,561 ¿Qué es lo que quiere, Collins? 384 00:34:12,162 --> 00:34:13,161 Demostrarle a usted 385 00:34:13,682 --> 00:34:16,081 que no soy un tipo que se deja insultar impunemente. 386 00:34:18,962 --> 00:34:21,041 (Música de tensión) 387 00:34:30,602 --> 00:34:31,561 (Relincho) 388 00:34:38,922 --> 00:34:39,881 (GRITA) 389 00:34:57,922 --> 00:35:00,281 Aquí no acaba la cosa, Billy Nolan. 390 00:35:00,802 --> 00:35:01,801 Palabra de honor. 391 00:35:02,362 --> 00:35:03,761 No acaba aquí. 392 00:35:04,282 --> 00:35:05,801 Cuando usted quiera, Collins, 393 00:35:06,322 --> 00:35:07,721 y como usted quiera. 394 00:35:12,202 --> 00:35:14,641 (Música suave de flauta) 395 00:35:16,122 --> 00:35:17,641 Mira que bonito es. 396 00:35:18,562 --> 00:35:21,321 "Primer premio para el traje más original". 397 00:35:21,862 --> 00:35:22,401 (RÍE) 398 00:35:24,602 --> 00:35:27,201 A ti te gustaría ganar ese premio, ¿verdad, Clarisa? 399 00:35:27,722 --> 00:35:28,441 Claro que sí, Billy. 400 00:35:28,962 --> 00:35:30,601 Ya veremos lo que se puede hacer. 401 00:35:31,242 --> 00:35:33,161 Pásate por mi oficina dentro de una hora. 402 00:35:33,682 --> 00:35:34,601 Cariño. 403 00:35:45,602 --> 00:35:48,521 Oh, mis doloridos ojos que ven las tristezas del mundo, 404 00:35:49,042 --> 00:35:50,681 se alegran a la vista de tan hermosa flor, 405 00:35:51,222 --> 00:35:52,401 que es visión celestial. 406 00:35:52,922 --> 00:35:54,561 ¿Puedo preguntarle cómo se llama el sheriff? 407 00:35:56,162 --> 00:35:57,601 Billy Nolan. ¿Por qué? 408 00:35:58,202 --> 00:36:00,161 Tengo la impresión de haberle visto antes. 409 00:36:00,702 --> 00:36:01,681 Su cara no me es desconocida. 410 00:36:02,242 --> 00:36:04,861 ¿Acaso es usted pariente del sheriff, hermosa señora? 411 00:36:06,402 --> 00:36:07,381 Soy su mujer. 412 00:36:08,842 --> 00:36:10,921 Es una verdadera lástima. 413 00:36:11,642 --> 00:36:12,601 ¿Por qué? 414 00:36:13,122 --> 00:36:14,761 Tengo un amigo que le hubiera gustado mucho 415 00:36:15,282 --> 00:36:16,441 pedirle que se casara con él. 416 00:36:17,162 --> 00:36:18,121 ¿Quién? 417 00:36:19,762 --> 00:36:20,721 Yo. 418 00:36:21,242 --> 00:36:22,201 ¿Usted? 419 00:36:22,722 --> 00:36:25,841 Sí, ya lo sé, hermosa señora, que no soy el ideal para una mujer. 420 00:36:26,362 --> 00:36:29,081 Pero qué quiere, a veces el intentarlo no cuesta nada. 421 00:36:29,602 --> 00:36:30,401 Perdone la broma. 422 00:36:30,942 --> 00:36:32,721 Yo soy de la Pick y Pick. 423 00:36:33,242 --> 00:36:35,521 Espero que me haga el honor de venir a visitar mi almacén. 424 00:36:36,042 --> 00:36:37,361 Diga a su marido que la acompañe. 425 00:36:37,882 --> 00:36:40,321 Estoy seguro que encontrará el traje con el que podrá ganar. 426 00:36:40,862 --> 00:36:41,681 Siempre a sus pies, señora. 427 00:36:48,962 --> 00:36:51,681 Mis mayores respetos, gentilísima señora. 428 00:37:02,082 --> 00:37:03,281 Dame otro. 429 00:37:03,822 --> 00:37:05,281 ¿Algo no marcha bien, Collins? 430 00:37:05,822 --> 00:37:08,041 Nada marcha en este asqueroso pueblo. 431 00:37:08,562 --> 00:37:09,121 Un whisky. 432 00:37:11,362 --> 00:37:13,201 Esta es una hermosa ciudad. 433 00:37:13,902 --> 00:37:16,041 Puede que lo sea para los que no la conocen. 434 00:37:16,562 --> 00:37:18,081 Es una ciudad que me gusta mucho. 435 00:37:18,602 --> 00:37:20,121 Todos son muy simpáticos. 436 00:37:20,662 --> 00:37:23,161 Y el sheriff tiene que ser una persona que vale muchísimo. 437 00:37:23,682 --> 00:37:25,241 Sí, vale mucho. 438 00:37:26,842 --> 00:37:28,681 ¿Hace mucho tiempo que está aquí? 439 00:37:29,722 --> 00:37:30,681 ¿Quién? 440 00:37:31,642 --> 00:37:32,601 ¿El sheriff? 441 00:37:33,122 --> 00:37:34,721 Cuatro años. -Ah. 442 00:37:35,762 --> 00:37:37,601 ¿De dónde vino? -Del Este. 443 00:37:38,122 --> 00:37:39,721 ¿Pero por qué hace usted tantas preguntas? 444 00:37:40,282 --> 00:37:42,641 Porque soy más curioso que una mujer. 445 00:37:43,162 --> 00:37:45,081 Me intereso por todo y por todos. 446 00:37:45,642 --> 00:37:47,241 Usted mismo me interesa mucho. 447 00:37:47,782 --> 00:37:50,001 Tengo la impresión que el sheriff 448 00:37:50,522 --> 00:37:51,601 no le cae muy bien. 449 00:37:52,142 --> 00:37:53,241 -Quisiera verle muerto. 450 00:37:53,782 --> 00:37:55,481 -Para ocupar su puesto, ¿verdad? 451 00:37:56,022 --> 00:37:58,321 No, señora, créame, el precio no es elevado. 452 00:37:58,862 --> 00:37:59,921 Mire, obsérvelo atentamente. 453 00:38:00,462 --> 00:38:01,321 Es de primerísima calidad. 454 00:38:01,842 --> 00:38:04,001 Tengo que marcharme. Espere, Antonieta. 455 00:38:04,522 --> 00:38:06,001 Todavía no me ha contestado. 456 00:38:06,522 --> 00:38:08,601 Qué prisas, si nos acabamos de conocer. 457 00:38:09,142 --> 00:38:09,801 No es cierto. 458 00:38:10,342 --> 00:38:10,921 Además, ¿usted cree 459 00:38:11,442 --> 00:38:13,401 que todo el mundo lo piensa tanto antes de casarse? 460 00:38:13,922 --> 00:38:15,841 Para mí la cosa es muy distinta. 461 00:38:16,642 --> 00:38:17,601 ¿Por qué? 462 00:38:18,402 --> 00:38:20,881 Esto es justo el traje ideal para usted, señorita. 463 00:38:21,402 --> 00:38:22,521 Mire, mire que estilo. 464 00:38:26,042 --> 00:38:28,561 (Música dramática) 465 00:38:30,802 --> 00:38:32,201 Perdonen, señoras. 466 00:38:33,642 --> 00:38:36,761 Mi maravillosa señora, gracias por haberme honrado con su visita. 467 00:38:37,282 --> 00:38:38,481 Mi hija la atenderá enseguida. 468 00:38:39,002 --> 00:38:40,881 ¡Toni! ¡Toni! 469 00:38:41,402 --> 00:38:42,401 Sí, papá, ya voy. 470 00:38:44,562 --> 00:38:46,361 Toni, esta es la mujer del sheriff. 471 00:38:46,882 --> 00:38:48,361 Enséñale los trajes. Los del carro. 472 00:38:48,882 --> 00:38:50,601 Vaya usted, hermosa señora, por favor. 473 00:38:51,142 --> 00:38:51,681 Gracias. 474 00:38:53,642 --> 00:38:54,601 Míralo bien. 475 00:38:55,922 --> 00:38:57,401 ¡Billy! Claro. 476 00:38:58,762 --> 00:39:00,161 Voy a ver los trajes. 477 00:39:00,682 --> 00:39:01,601 De acuerdo, sí, ve. 478 00:39:02,122 --> 00:39:04,281 (Música dramática) 479 00:39:22,322 --> 00:39:24,761 Sí, es él. Es él. 480 00:39:44,482 --> 00:39:46,281 Es usted la mujer de Mace Cassidy. 481 00:39:46,802 --> 00:39:47,801 ¿Acierto? Conteste. 482 00:39:48,342 --> 00:39:49,681 Sí, soy yo. 483 00:39:50,202 --> 00:39:51,241 Acompáñeme usted a verle. 484 00:39:51,882 --> 00:39:53,601 ¿Dónde se esconde? Hable. 485 00:39:54,762 --> 00:39:55,961 No se lo puedo decir. 486 00:39:56,482 --> 00:39:57,401 Me... me mataría. 487 00:39:58,442 --> 00:40:02,281 ¿Incluso si se tratase de preparar el golpe mejor de su vida, 488 00:40:02,802 --> 00:40:04,961 desvalijar el banco de Auckland, esta noche, 489 00:40:05,502 --> 00:40:06,361 cuando el pueblo duerma? 490 00:40:07,842 --> 00:40:10,281 ¿Me acompañará a verle? -¿Y si fuera una trampa? 491 00:40:10,802 --> 00:40:13,161 Yo iré solo, y Cassidy tiene a sus hombres. 492 00:40:13,682 --> 00:40:14,761 Piénselo bien. 493 00:40:15,362 --> 00:40:17,281 Cassidy no le perdonaría nunca 494 00:40:17,802 --> 00:40:19,241 que le hiciese perder esta oportunidad. 495 00:40:19,842 --> 00:40:20,801 Está bien. 496 00:40:21,922 --> 00:40:25,001 Nos veremos dentro de dos horas en el cruce de Stuckton. 497 00:40:25,522 --> 00:40:27,321 (Música de tensión) 498 00:40:39,002 --> 00:40:39,961 (Puerta) 499 00:40:40,882 --> 00:40:42,161 Ah, Collins. 500 00:40:43,122 --> 00:40:44,641 ¿Ya es la hora del relevo? 501 00:40:45,162 --> 00:40:45,761 Ya es la hora. 502 00:40:46,282 --> 00:40:48,921 El jefe teme que ocurra algo más después del asesinato de Mallory. 503 00:40:52,002 --> 00:40:53,201 (Llaman a la puerta) 504 00:40:53,842 --> 00:40:54,801 ¿Quién es? 505 00:40:55,322 --> 00:40:56,081 Adelante. 506 00:40:57,362 --> 00:40:58,521 He estado en su casa. 507 00:40:59,042 --> 00:41:00,521 Su mujer me dijo que le encontraría aquí. 508 00:41:01,042 --> 00:41:01,601 ¿Qué desea? 509 00:41:02,162 --> 00:41:03,121 Tengo que decirle una cosa 510 00:41:03,642 --> 00:41:05,241 muy interesante respecto a su sheriff. 511 00:41:05,762 --> 00:41:06,881 ¿Por qué, le conoce acaso? 512 00:41:07,402 --> 00:41:10,281 Le conocí, desgraciadamente hace cuatro años. 513 00:41:10,802 --> 00:41:11,921 Quiere usted explicarse mejor. 514 00:41:14,082 --> 00:41:16,081 ¿Qué le sugiere el nombre de Mace Cassidy? 515 00:41:16,602 --> 00:41:18,601 Es el nombre de un bandido, de un asesino. 516 00:41:19,122 --> 00:41:21,041 Dicen que se encuentra por estos lugares. 517 00:41:21,602 --> 00:41:23,841 Sí, justo por estos lugares. 518 00:41:24,722 --> 00:41:26,881 Y mucho más cerca de lo que usted se imagina. 519 00:41:27,402 --> 00:41:27,961 Usted qué sabe. 520 00:41:31,282 --> 00:41:35,281 Mace Cassidy y su sheriff son las misma persona. 521 00:41:35,822 --> 00:41:38,241 ¿Qué dice usted? -La verdad. 522 00:41:40,762 --> 00:41:41,921 Mire esto. 523 00:41:47,042 --> 00:41:48,921 Mace Cassidy... él. 524 00:41:52,122 --> 00:41:55,041 Hace cuatro años que le busco para vengarme. 525 00:41:55,582 --> 00:41:58,241 Por casualidad me enteré que se encontraba por estos lugares. 526 00:41:58,762 --> 00:42:00,601 Entonces aprovechando las fiestas de Halloween, 527 00:42:01,122 --> 00:42:02,041 he venido a Auckland. 528 00:42:02,562 --> 00:42:04,401 Y, francamente, jamás hubiera imaginado 529 00:42:04,922 --> 00:42:05,841 encontrarlo de sheriff. 530 00:42:07,202 --> 00:42:09,201 Es el hombre que violó a mi hija. 531 00:42:10,962 --> 00:42:12,521 Ahora se lo dejo a usted. 532 00:42:13,202 --> 00:42:15,001 No me interesa la recompensa. 533 00:42:16,042 --> 00:42:18,001 Tiene usted derecho a ella. 534 00:42:19,082 --> 00:42:21,841 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 535 00:42:52,202 --> 00:42:53,521 Bien. ¿Dónde está? 536 00:42:54,082 --> 00:42:55,921 Dentro de poco Cassidy estará aquí. 537 00:42:56,462 --> 00:42:57,321 Espera una señal mía. 538 00:42:57,842 --> 00:42:59,881 Quiero estar segura de que no se le hará ningún daño. 539 00:43:00,422 --> 00:43:01,641 Vamos, dese prisa. Haga la señal. 540 00:43:33,682 --> 00:43:35,041 Asombrado, eh. 541 00:43:35,562 --> 00:43:37,081 Pero no tema, no soy el sheriff, 542 00:43:37,602 --> 00:43:39,201 mi querido y honrado hermano Billy. 543 00:43:41,442 --> 00:43:43,681 No somos más que hermanos gemelos, eso es todo. 544 00:43:44,202 --> 00:43:45,281 ¿Eso varía sus planes? 545 00:43:45,822 --> 00:43:46,521 No, todo lo contrario. 546 00:43:47,062 --> 00:43:48,281 Podría facilitarnos las cosas. 547 00:43:48,802 --> 00:43:51,641 Ah... ¿De qué manera? ¿Quiere decírmelo? 548 00:43:52,162 --> 00:43:53,401 ¿No pretenderá que me entregue 549 00:43:53,922 --> 00:43:55,561 para repartirnos el dinero de la recompensa? 550 00:43:56,962 --> 00:43:58,441 ¿No creerá que me he molestado 551 00:43:58,962 --> 00:44:00,441 en venir a verle solo por 5000 dólares? 552 00:44:00,982 --> 00:44:03,321 En el banco de Auckland habrá mucho más que ese dinero. 553 00:44:05,762 --> 00:44:07,601 Esas son buenas noticias, 554 00:44:08,122 --> 00:44:09,841 y me interesan mucho. 555 00:44:10,362 --> 00:44:13,121 Bien. Ya verá como nos ponemos de acuerdo usted y yo. 556 00:44:14,322 --> 00:44:16,481 ¿Quién es? -Soy yo, Collins. 557 00:44:17,002 --> 00:44:18,281 El ayudante del sheriff. 558 00:44:18,922 --> 00:44:19,881 ¿Qué quiere? 559 00:44:20,842 --> 00:44:22,321 Abra, señorita. 560 00:44:22,842 --> 00:44:24,401 Tengo que hablar un momento con usted. 561 00:44:26,562 --> 00:44:28,001 Perdone, señorita Gladys, 562 00:44:28,542 --> 00:44:30,481 pero necesito ver al juez Finlay ahora mismo. 563 00:44:31,002 --> 00:44:31,961 Mi hermano no está en casa. 564 00:44:32,482 --> 00:44:33,041 ¿Dónde está? 565 00:44:33,562 --> 00:44:36,041 En el rancho, no creo que vuelva antes de mañana por la mañana. 566 00:44:36,562 --> 00:44:37,121 ¿Qué ha ocurrido? 567 00:44:37,642 --> 00:44:39,121 No tendré más remedio que ir a verle allí. 568 00:44:39,662 --> 00:44:41,481 ¿Es que se trata de algo tan importante? 569 00:44:42,002 --> 00:44:44,081 Estoy a punto de atrapar a Mace Cassidy. 570 00:44:45,122 --> 00:44:46,561 Buenas noches, señorita. 571 00:44:53,282 --> 00:44:55,841 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 572 00:45:35,642 --> 00:45:38,281 Simplemente se trata de un extraordinario parecido. 573 00:45:38,882 --> 00:45:40,321 ¿Y la muerte de Collins? 574 00:45:41,322 --> 00:45:43,441 No sé nada del asesinato de Collins. 575 00:45:44,082 --> 00:45:46,081 No, demasiado fácil, Nolan. 576 00:45:46,622 --> 00:45:48,401 Se ha enterado de lo que sabía respecto a usted 577 00:45:48,922 --> 00:45:49,961 y le mató para que no hablase. 578 00:45:50,482 --> 00:45:51,401 Por si todo esto fuera poco, 579 00:45:51,922 --> 00:45:53,521 recuerdo su conducta en el asalto al carro. 580 00:45:54,062 --> 00:45:56,181 Y por último hay quien le ha reconocido 581 00:45:56,682 --> 00:45:58,121 porque ha sido una víctima de usted, 582 00:45:58,642 --> 00:46:00,561 y le acusa de ser Mace Cassidy. 583 00:46:01,082 --> 00:46:02,441 Dígame quién es. 584 00:46:02,962 --> 00:46:06,041 Ese Pickford a quien todo el mundo llama Pick y su hija Toni. 585 00:46:06,562 --> 00:46:08,721 Así es, le acusan a usted. 586 00:46:09,242 --> 00:46:11,241 Billy Nolan o Mace Cassidy, como usted prefiera, 587 00:46:11,762 --> 00:46:13,081 le declaro culpable. 588 00:46:13,602 --> 00:46:16,081 Grant, hágase cargo de la estrella. 589 00:46:17,122 --> 00:46:19,841 Desde este momento ocupará usted el puesto de sheriff. 590 00:46:28,442 --> 00:46:30,161 Sabe que lo siento, Billy. 591 00:46:32,602 --> 00:46:35,041 (Música de tensión) 592 00:46:36,922 --> 00:46:39,561 (Murmullos) 593 00:46:58,082 --> 00:47:00,281 (Continúa la música) 594 00:47:19,042 --> 00:47:21,921 Y mi querido hermanito en la cárcel en mi lugar. 595 00:47:23,002 --> 00:47:25,241 El hombre de esta noche ha mantenido su palabra. 596 00:47:25,762 --> 00:47:26,321 Puedo fiarme. 597 00:47:26,842 --> 00:47:28,841 ¿No crees que tu hermano podrá demostrar la verdad? 598 00:47:29,362 --> 00:47:31,601 ¿Cómo? Todos los documentos que se refieren a nosotros, 599 00:47:32,122 --> 00:47:33,841 se quemaron en el incendio de nuestro rancho. 600 00:47:36,762 --> 00:47:38,841 La última vez que nos vimos, 601 00:47:39,362 --> 00:47:40,201 me dijo que no descansaría 602 00:47:40,722 --> 00:47:42,521 hasta que me viese en manos de las autoridades. 603 00:47:43,042 --> 00:47:44,281 ¿Qué crees que le harán? 604 00:47:44,802 --> 00:47:46,721 Para Mace Cassidy la horca es poco. 605 00:47:47,402 --> 00:47:50,561 Ha cometido demasiados crímenes. 606 00:47:54,922 --> 00:47:55,881 ¿Qué te pasa? 607 00:47:56,642 --> 00:47:58,681 ¿Es que te preocupa la suerte de mi hermano? 608 00:47:59,202 --> 00:48:00,521 No, Mace, 609 00:48:01,042 --> 00:48:02,601 solo me preocupas tú, cariño. 610 00:48:09,722 --> 00:48:11,201 Buenos días, señora Nolan. 611 00:48:11,762 --> 00:48:13,041 ¿Puedo hablar con mi marido? 612 00:48:13,582 --> 00:48:15,401 La verdad, el reglamento no lo permite, señora. 613 00:48:15,922 --> 00:48:17,481 Por favor, Grant, necesito hablar con él. 614 00:48:18,002 --> 00:48:20,201 Está bien, pero solo unos minutos. -Gracias. 615 00:48:24,762 --> 00:48:25,721 Billy. 616 00:48:30,282 --> 00:48:32,521 ¿Por qué has venido? No debías haberlo hecho. 617 00:48:33,042 --> 00:48:34,121 Quería que supieras... 618 00:48:34,882 --> 00:48:37,561 que ocurra lo que ocurra, yo estaré siempre a tu lado. 619 00:48:38,082 --> 00:48:40,081 Pero tú tienes que hacer algo, tienes que defenderte. 620 00:48:40,602 --> 00:48:42,201 Solo uno hubiera podido hacerlo. ¿Quién? 621 00:48:42,722 --> 00:48:44,921 ¿Collins? 622 00:48:45,442 --> 00:48:46,721 Pero si nunca fue amigo tuyo. 623 00:48:48,282 --> 00:48:50,121 Ya lo sé, quizá me odiara, 624 00:48:50,642 --> 00:48:52,121 pero era un hombre recto, honrado. 625 00:48:53,162 --> 00:48:54,961 Debió descubrir algo importante. 626 00:48:56,002 --> 00:48:59,201 Y por eso lo quitaron de en medio como mataron a Mallory, 627 00:48:59,722 --> 00:49:01,401 y seguirán matando a otros. 628 00:49:01,922 --> 00:49:03,761 Y yo aquí encerrado sin poder hacer nada. 629 00:49:05,362 --> 00:49:08,841 Escucha, Mace Cassidy, 630 00:49:09,642 --> 00:49:11,441 es mi hermano, somos gemelos. 631 00:49:12,482 --> 00:49:15,241 Cassidy es mi verdadero apellido. 632 00:49:16,642 --> 00:49:19,041 Me hago llamar Billy Nolan 633 00:49:19,802 --> 00:49:23,241 porque quería librarme de un nombre 634 00:49:23,782 --> 00:49:25,261 que me pesaba demasiado. 635 00:49:27,282 --> 00:49:30,161 Tú me crees, ¿verdad? Sí, Billy. 636 00:49:31,002 --> 00:49:33,561 Pero, ¿por qué no me hablaste nunca de tu hermano? 637 00:49:34,082 --> 00:49:36,321 Tenías que haber confiado en mí. 638 00:49:36,862 --> 00:49:38,401 No quería que te preocupases. 639 00:49:39,842 --> 00:49:40,801 Te quiero. 640 00:49:41,442 --> 00:49:42,641 Yo también. 641 00:49:45,102 --> 00:49:46,641 La única falta que he cometido 642 00:49:47,182 --> 00:49:48,601 ha sido haber destruido los documentos 643 00:49:49,122 --> 00:49:50,201 que se referían a mi hermano. 644 00:49:50,722 --> 00:49:53,681 Este maldito parecido que tenemos me habría traicionado. 645 00:49:54,322 --> 00:49:56,801 ¿Quién iba a creerme? Y estaba en juego mi vida. 646 00:49:57,482 --> 00:49:58,441 ¿Lo comprendes? 647 00:49:58,962 --> 00:50:01,601 ¿Por qué no hablas con Grant? Él puede ayudarte. 648 00:50:02,122 --> 00:50:03,481 Ahora es el sheriff. 649 00:50:04,642 --> 00:50:06,721 Me temo que él tampoco podría hacer nada. 650 00:50:07,442 --> 00:50:09,161 Debo arreglármelas por mí mismo. 651 00:50:09,702 --> 00:50:10,561 Tengo que salir de aquí, 652 00:50:11,282 --> 00:50:12,761 cuanto antes. 653 00:50:13,522 --> 00:50:16,801 Señora, lo siento, pero debe irse. 654 00:50:20,642 --> 00:50:21,761 Adiós, Billy. 655 00:50:22,282 --> 00:50:23,201 Volveré pronto. 656 00:50:23,722 --> 00:50:25,841 (Música dramática) 657 00:50:36,242 --> 00:50:38,161 Le garantizo, querido Finlay, 658 00:50:38,682 --> 00:50:39,801 que la captura de Mace Cassidy 659 00:50:40,342 --> 00:50:41,801 me ha quitado un gran peso de encima. 660 00:50:42,342 --> 00:50:45,521 Con todo el dinero que en estos días de fiesta ha entrado en el banco, 661 00:50:46,042 --> 00:50:47,041 estaba muy preocupado. 662 00:50:47,582 --> 00:50:49,401 ¿Una suma muy elevada? Doscientos mil dólares. 663 00:50:49,922 --> 00:50:52,601 Y, con respecto a Valera, ¿va a proceder en contra suya? 664 00:50:53,122 --> 00:50:54,841 Amigo Finlay, lo siento, 665 00:50:55,362 --> 00:50:56,361 desgraciadamente sí. 666 00:50:56,882 --> 00:50:58,281 Mi profesión es muy dura. 667 00:50:58,822 --> 00:51:00,521 Si nos dejáramos llevar por los sentimientos, 668 00:51:01,042 --> 00:51:02,521 acabaríamos todos en la miseria. 669 00:51:03,062 --> 00:51:04,601 Bien, Stevens, siento tener que dejarle. 670 00:51:05,122 --> 00:51:07,201 Por cierto, ¿vendrá al baile esta noche? 671 00:51:07,722 --> 00:51:08,561 Muy tarde. 672 00:51:09,082 --> 00:51:10,841 Todavía tengo muchas cosas que hacer. 673 00:51:11,362 --> 00:51:12,561 Pero le prometo que no faltaré. 674 00:51:13,082 --> 00:51:14,481 También estoy apegado a las tradiciones. 675 00:51:15,002 --> 00:51:16,321 Adiós, Stevens. Adiós. 676 00:51:24,322 --> 00:51:26,761 (Música dramática) 677 00:52:00,122 --> 00:52:02,841 Toni. Toni, ven a echarme una mano. 678 00:52:04,562 --> 00:52:07,721 ¿Acaso has decidido no trabajar hoy? Claro que sí. 679 00:52:08,242 --> 00:52:09,241 Podrías ayudarme un poco, ¿no? 680 00:52:09,762 --> 00:52:12,041 Hay una montaña de cosas que arreglar y tú te vas de paseo. 681 00:52:12,562 --> 00:52:13,121 ¿Te parece justo? 682 00:52:18,842 --> 00:52:19,801 Mira quien viene. 683 00:52:26,402 --> 00:52:27,361 Déjanos solos. 684 00:52:34,562 --> 00:52:36,281 Quiero hablar con usted, señor Pick. 685 00:52:36,802 --> 00:52:37,921 Ahora no tengo tiempo, señora. 686 00:52:38,442 --> 00:52:39,481 He de colocar estas cosas. 687 00:52:40,002 --> 00:52:42,001 Y si se refiere a su marido, 688 00:52:42,522 --> 00:52:43,881 solo cumplí con mi deber. 689 00:52:44,402 --> 00:52:45,521 No, no es por eso. 690 00:52:46,042 --> 00:52:47,121 Pero necesito hablar con usted. 691 00:52:50,522 --> 00:52:51,481 Está bien. 692 00:52:52,202 --> 00:52:53,161 Venga. 693 00:52:53,682 --> 00:52:54,801 Suba al carro. 694 00:52:59,802 --> 00:53:01,881 Atención, atención. 695 00:53:02,402 --> 00:53:03,721 Por favor, silencio. 696 00:53:04,262 --> 00:53:05,321 Silencio, por favor. 697 00:53:05,842 --> 00:53:07,281 Como presidente del jurado, 698 00:53:07,802 --> 00:53:10,201 concedo la palabra al alcalde, señor Owen. 699 00:53:12,082 --> 00:53:15,641 Damas y caballeros, y amables huéspedes de Auckland, 700 00:53:16,162 --> 00:53:19,281 hoy 31 de octubre es el día de Halloween. 701 00:53:19,802 --> 00:53:22,761 Es el día de una tradición que se transmite desde años. 702 00:53:23,282 --> 00:53:25,361 ¿En qué se basa la fiesta de la Noche de las Brujas? 703 00:53:25,882 --> 00:53:26,521 No se sabe. 704 00:53:27,062 --> 00:53:28,361 Pero una cosa es cierta, 705 00:53:28,902 --> 00:53:31,241 que las tradiciones son la fuerza de un pueblo. 706 00:53:31,842 --> 00:53:34,961 Todos los años mi marido repite las mismas cosas 707 00:53:35,482 --> 00:53:36,321 y con el mismo tono. 708 00:53:36,842 --> 00:53:38,881 Ese discurso lo he aprendido yo también de memoria. 709 00:53:39,402 --> 00:53:43,281 Conciudadanos, estoy orgulloso de ser el alcalde de esta ciudad, 710 00:53:43,802 --> 00:53:46,241 de esta noble ciudad, rica en tradiciones. 711 00:53:46,762 --> 00:53:49,521 Y por la fuerza de esas tradiciones debemos olvidar 712 00:53:50,042 --> 00:53:51,201 los tristes acontecimientos 713 00:53:51,722 --> 00:53:53,361 que han perturbado en estos últimos tiempos, 714 00:53:53,882 --> 00:53:54,441 nuestra ciudad. 715 00:53:54,962 --> 00:53:57,201 Así que divertíos, comed, bebed, bailad. 716 00:53:57,722 --> 00:54:00,481 El jurado está reunido para premiar el traje más bonito y original. 717 00:54:01,002 --> 00:54:03,361 Desde este momento declaro abierto el Baile de las Brujas. 718 00:54:03,902 --> 00:54:04,441 Maestro, música. 719 00:54:04,962 --> 00:54:05,921 -¡Bravo! -¡Bravo! 720 00:54:10,242 --> 00:54:12,561 (Música country) 721 00:54:25,362 --> 00:54:27,721 (Ventisca) 722 00:54:51,122 --> 00:54:53,081 (Continúa la música) 723 00:55:24,762 --> 00:55:26,721 (Ventisca) 724 00:56:09,402 --> 00:56:11,521 (Música animada) 725 00:57:03,002 --> 00:57:05,121 (Continúa la música) 726 00:57:24,522 --> 00:57:26,641 (Ventisca) 727 00:57:28,122 --> 00:57:30,681 (Música de tensión) 728 00:57:45,722 --> 00:57:47,961 (Música animada) 729 00:57:49,642 --> 00:57:50,601 (Risas) 730 00:57:58,682 --> 00:58:01,081 ¿Usted? ¿Usted aquí? 731 00:58:03,642 --> 00:58:04,841 ¿La creía en la fiesta? 732 00:58:06,002 --> 00:58:07,161 No he querido ir. 733 00:58:07,922 --> 00:58:10,041 Mañana por la mañana nos vamos. 734 00:58:11,522 --> 00:58:14,081 Tenía que verle para decirle... 735 00:58:15,442 --> 00:58:16,401 Sí... 736 00:58:16,942 --> 00:58:18,921 Ahora comprenderá por qué nunca podré ser su mujer. 737 00:58:23,402 --> 00:58:24,361 Adiós. 738 00:58:32,202 --> 00:58:34,281 (Continúa la música animada) 739 00:58:34,962 --> 00:58:36,321 (Gritos) 740 00:58:37,042 --> 00:58:38,161 Espera, Antonieta. 741 00:58:39,322 --> 00:58:41,721 ¿Cómo has podido pensar que yo podía dejar de amarte 742 00:58:42,242 --> 00:58:44,081 por lo que sucedió con Mace Cassidy? Por favor... 743 00:58:44,602 --> 00:58:46,041 Oh, Grant. Yo te quiero. 744 00:58:47,002 --> 00:58:47,961 Si tú también... 745 00:58:55,042 --> 00:58:58,001 Júrame que me querrás siempre ocurra lo que ocurra. 746 00:58:58,522 --> 00:58:59,081 Claro. 747 00:58:59,622 --> 00:59:01,241 Dilo. 748 00:59:01,782 --> 00:59:04,001 Te amaré siempre, ocurra lo que ocurra. 749 00:59:04,522 --> 00:59:07,081 Papá, ¿no le habrás hecho demasiado daño? 750 00:59:07,602 --> 00:59:08,641 Que va, es un chico muy fuerte. 751 00:59:09,162 --> 00:59:10,401 Ayúdame a llevarlo adentro. Aprisa. 752 00:59:11,322 --> 00:59:13,521 (Música animada de armónica) 753 00:59:47,282 --> 00:59:49,921 (Continúa la música) 754 01:00:28,282 --> 01:00:29,961 Tienes que huir de Auckland, Billy. 755 01:00:30,482 --> 01:00:34,081 No, Clarisa, únicamente quedándome aquí puedo demostrar mi inocencia. 756 01:00:34,722 --> 01:00:36,481 Espero que este desagradable incidente 757 01:00:37,002 --> 01:00:38,761 no perturbe nuestras relaciones, señor Grant. 758 01:00:41,482 --> 01:00:42,441 Sheriff. 759 01:00:43,002 --> 01:00:44,681 Han matado al señor Stevens. 760 01:00:45,222 --> 01:00:47,081 Iba a la fiesta cuando vi a un hombre en el suelo. 761 01:00:47,602 --> 01:00:48,961 Me acerqué y era el señor Stevens. 762 01:00:49,482 --> 01:00:51,601 ¿Dónde? En la calle lateral del banco. 763 01:00:56,722 --> 01:00:59,161 (Continúa la música animada) 764 01:01:08,522 --> 01:01:09,841 (Silbido) 765 01:01:38,842 --> 01:01:40,721 Le han robado las llaves del banco. 766 01:01:43,802 --> 01:01:45,081 Mace Cassidy. 767 01:01:45,682 --> 01:01:47,161 Deprisa, vaya a librar a Grant. 768 01:01:47,682 --> 01:01:49,681 Explíqueselo todo y que venga inmediatamente. 769 01:01:50,202 --> 01:01:50,761 Está bien. 770 01:02:08,442 --> 01:02:10,801 (Continúa la música animada) 771 01:02:31,842 --> 01:02:33,921 (Continúa la música) 772 01:02:48,722 --> 01:02:50,001 Manos arriba. 773 01:03:01,642 --> 01:03:03,041 Y nada de bromas. 774 01:03:12,322 --> 01:03:13,921 Hay que ir a ver lo que ha pasado. 775 01:03:14,762 --> 01:03:16,561 Yo en su lugar no me movería, Owen. 776 01:03:17,102 --> 01:03:18,721 (Disparo) No olvide que aquí hay mujeres. 777 01:03:19,242 --> 01:03:20,721 Puede que se trate de la banda de Cassidy 778 01:03:21,242 --> 01:03:22,401 que ha venido a liberar a su jefe 779 01:03:22,942 --> 01:03:24,921 ¿Y qué importa? Que se vaya al diablo él y su banda. 780 01:03:26,402 --> 01:03:27,761 (Disparo) 781 01:03:35,602 --> 01:03:36,761 ¡Eh, Billy! 782 01:03:37,282 --> 01:03:39,321 Ya no tienes la buena puntería de antes. 783 01:03:40,962 --> 01:03:43,561 Ríndete, Mace, será mejor para ti. 784 01:03:45,482 --> 01:03:46,881 ¿Rendirme yo a ti? 785 01:03:47,402 --> 01:03:48,321 Ni muerto, hermanito. 786 01:03:48,842 --> 01:03:49,641 ¡Eh, vosotros! 787 01:03:50,202 --> 01:03:51,121 ¿A qué esperáis? ¡Disparad! 788 01:04:12,402 --> 01:04:13,361 (GRITA) 789 01:04:25,682 --> 01:04:54,561 (Disparo) 790 01:05:14,282 --> 01:05:15,721 Grant... No es nada. 791 01:05:16,242 --> 01:05:17,641 No es nada. Persígale. 792 01:05:23,842 --> 01:05:25,161 Mace, estás herido. 793 01:05:25,762 --> 01:05:27,001 No te preocupes. 794 01:05:27,522 --> 01:05:28,281 No es más que un arañazo. 795 01:05:28,802 --> 01:05:30,921 No me engañes. Maldita sea. 796 01:05:31,522 --> 01:05:34,521 Ese hombre me ha traicionado. 797 01:05:35,042 --> 01:05:35,961 Me ha vendido. 798 01:05:37,042 --> 01:05:39,641 Ya había dicho yo que se trataba de Mace Cassidy. 799 01:05:40,162 --> 01:05:41,281 No, señor alcalde. 800 01:05:42,602 --> 01:05:44,041 No soy Mace Cassidy. 801 01:05:45,082 --> 01:05:47,521 Soy Billy Nolan, el sheriff de esta ciudad. 802 01:05:49,642 --> 01:05:51,361 Quítense todos las máscaras. 803 01:05:53,042 --> 01:05:56,441 Entre ustedes hay un criminal. 804 01:06:08,362 --> 01:06:10,361 (Música de tensión) 805 01:06:34,082 --> 01:06:36,041 (Continúa la música) 806 01:06:49,922 --> 01:06:51,041 Ve abajo, 807 01:06:51,842 --> 01:06:54,201 y dime quién es ese hombre. 808 01:06:54,722 --> 01:06:55,721 Vamos, deprisa. 809 01:06:56,242 --> 01:06:58,041 ¿Qué es lo que pretendes hacer, Mace? 810 01:06:58,562 --> 01:06:59,841 Vengarme, Marggie. 811 01:07:00,382 --> 01:07:02,041 Nadie se burla de Mace Cassidy. 812 01:07:02,562 --> 01:07:03,521 Quédate aquí. 813 01:07:04,042 --> 01:07:05,081 Yo te ayudaré. 814 01:07:05,602 --> 01:07:06,681 Nadie te encontrará. 815 01:07:07,502 --> 01:07:08,801 Tú no conoces a mi hermano. 816 01:07:09,922 --> 01:07:10,961 Es como yo. 817 01:07:21,562 --> 01:07:23,361 (Música de tensión) 818 01:07:23,882 --> 01:07:25,721 No pierdas tiempo, haz lo que te he dicho. 819 01:07:29,362 --> 01:07:30,321 Vamos. 820 01:07:30,842 --> 01:07:31,681 Sal deprisa. 821 01:07:34,002 --> 01:07:36,201 (Música dramática) 822 01:07:49,882 --> 01:07:50,841 (Gritos) 823 01:08:07,842 --> 01:08:09,841 (Continúa la música) 824 01:08:34,082 --> 01:08:35,321 Por favor, señores. 825 01:08:37,042 --> 01:08:38,001 Déjenme pasar. 826 01:08:59,682 --> 01:09:02,081 (Música de tensión) 827 01:09:26,322 --> 01:10:13,481 (Continúa la música) 828 01:10:36,562 --> 01:10:38,161 (Relincho) 829 01:10:41,282 --> 01:11:24,361 (GRITA) 830 01:11:29,682 --> 01:11:32,041 (Música dramática de órgano) 831 01:11:39,122 --> 01:11:40,081 (GRITA) 832 01:12:18,642 --> 01:12:21,401 Me hubiera gustado llevarte vivo al juicio de los hombres, 833 01:12:21,922 --> 01:12:22,481 juez Finlay. 834 01:12:42,402 --> 01:12:45,441 (Piccioni BSO "La máscara de cuero")71761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.