Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,362 --> 00:00:11,361
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
2
00:00:36,122 --> 00:00:38,801
¡Jía, jía, jía, jía!
3
00:00:44,762 --> 00:00:47,321
¿Qué tal te encuentras, Toni?
Anímate, ya falta poco.
4
00:00:47,842 --> 00:00:49,281
Mira, ¿no te gusta?
5
00:00:50,402 --> 00:00:51,921
Si es casi un desierto.
6
00:00:55,562 --> 00:00:56,921
Pero tiene su encanto.
7
00:01:08,962 --> 00:01:11,281
(Música dramática)
8
00:01:31,962 --> 00:01:34,281
(Continúa la música)
9
00:01:47,282 --> 00:01:49,481
Estoy seguro de que será feliz
en Oakland City.
10
00:01:50,002 --> 00:01:50,961
Sí. Yo también.
11
00:01:52,762 --> 00:01:54,721
(Continúa la música)
12
00:02:06,042 --> 00:02:08,721
¿Pero qué hacen esas?
-Estarán buscando marido.
13
00:02:09,242 --> 00:02:10,441
¡So, so!
14
00:02:11,722 --> 00:02:14,121
Vamos más despacio.
-Sí, ha aminorado la marcha.
15
00:02:22,282 --> 00:02:23,481
¿Qué puede pasar?
16
00:02:24,002 --> 00:02:25,761
No lo sé, no tengo la menor idea.
17
00:02:27,042 --> 00:02:29,241
(Música cómica)
18
00:02:47,642 --> 00:02:49,121
¡So!
19
00:02:56,242 --> 00:02:57,601
Eh, vosotras.
20
00:02:58,122 --> 00:02:59,921
¿Qué hacéis aquí, eh?
21
00:03:03,842 --> 00:03:05,321
Qué sorpresa, ¿verdad?
22
00:03:06,282 --> 00:03:07,361
¿Qué es lo que queréis?
23
00:03:07,882 --> 00:03:09,201
-Vamos, tú, deprisa.
24
00:03:09,722 --> 00:03:10,721
Baja. ¿No me oyes?
25
00:03:11,242 --> 00:03:12,321
Abajo. Todos fuera.
26
00:03:14,842 --> 00:03:16,321
-Vacía los bolsillos.
27
00:03:18,562 --> 00:03:20,801
(Música dramática)
28
00:03:43,242 --> 00:03:44,201
¡Ahí va eso!
29
00:03:45,482 --> 00:03:46,841
-Vamos, daos prisa.
30
00:03:59,682 --> 00:04:01,281
-Míralo, aquí está.
31
00:04:18,442 --> 00:04:21,201
Eh, jefe, nos quería meter
dólares falsos.
32
00:04:34,982 --> 00:04:36,681
Santíguate, estafador.
33
00:04:39,922 --> 00:04:41,401
En el nombre del Padre,
34
00:04:42,482 --> 00:04:43,441
del Hijo
35
00:04:44,162 --> 00:04:45,281
y del Colt.
36
00:05:16,562 --> 00:05:19,441
Vaya, qué sorpresa.
37
00:05:19,962 --> 00:05:21,321
Deje en paz a mi hija.
38
00:05:21,842 --> 00:05:23,001
Le daré todo lo que tengo.
39
00:05:23,522 --> 00:05:24,681
Ella tiene algo que vale más.
40
00:05:25,202 --> 00:05:26,201
¡Déjela, cerdo!
41
00:05:26,722 --> 00:05:28,361
¡No, papá! ¡Papá!
42
00:05:28,882 --> 00:05:31,241
¡Suélteme!
43
00:05:32,042 --> 00:05:33,641
Si te mueves te mato.
44
00:05:34,162 --> 00:05:35,841
Así que te aconsejo
que te estés quieto.
45
00:05:36,362 --> 00:05:36,921
Toni...
46
00:05:37,882 --> 00:05:40,361
(Música dramática)
47
00:05:45,482 --> 00:06:23,881
(GRITA)
48
00:06:42,962 --> 00:06:56,081
¡Eh! ¿No os queríais divertir?
49
00:06:56,602 --> 00:06:57,161
¿Eh?
50
00:06:59,562 --> 00:07:01,241
¡No! ¡No!
51
00:07:41,562 --> 00:07:44,281
¡Venga, date prisa! ¡Arre!
52
00:07:46,002 --> 00:07:47,281
-¿A que no me coges?
53
00:08:04,082 --> 00:08:06,521
-¡Venga, Jimmy, corre!
-¡Espera!
54
00:08:07,642 --> 00:08:09,081
-¡Vamos!
55
00:08:09,602 --> 00:08:12,481
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
56
00:08:36,162 --> 00:08:38,361
(Continúa la música)
57
00:09:32,162 --> 00:09:33,681
Un mensaje para usted, sheriff.
58
00:09:34,222 --> 00:09:35,041
De Fort Wilson.
59
00:09:35,562 --> 00:09:36,561
Gracias, Spencer.
De nada.
60
00:09:44,442 --> 00:09:47,001
(Música de tensión)
61
00:09:59,882 --> 00:10:02,321
¡Jeffrey! ¡Déjalo ya!
62
00:10:02,842 --> 00:10:04,441
Ven a acostarte, es casi medianoche.
63
00:10:04,962 --> 00:10:07,081
Solo faltan dos días
par la fiesta, Carol,
64
00:10:07,602 --> 00:10:09,321
y todavía me quedan
muchas cosas por hacer.
65
00:10:09,842 --> 00:10:10,441
¿No te das cuenta?
66
00:10:11,202 --> 00:10:13,841
Sí, sí, ya lo sé,
pero llevas todo el día ahí.
67
00:10:14,562 --> 00:10:16,361
Está bien, ahora voy.
68
00:10:16,882 --> 00:10:18,121
Solo dos minutos. No seas pesada.
69
00:10:25,642 --> 00:10:27,521
Ah, es usted.
70
00:10:28,082 --> 00:10:29,521
Creo que quedará satisfecho.
71
00:10:30,042 --> 00:10:30,961
Un momento, por favor.
72
00:10:31,562 --> 00:10:35,161
Hubiera podido hacerla mejor,
pero con este jaleo de las fiestas.
73
00:10:35,682 --> 00:10:37,041
No he hablado con nadie.
74
00:10:37,562 --> 00:10:38,681
Como usted me había ordenado.
75
00:10:39,202 --> 00:10:40,401
Ni siquiera con mi mujer.
76
00:10:40,922 --> 00:10:43,201
Cuando se trata de gastar
una broma...
77
00:10:44,042 --> 00:10:46,161
(Música dramática)
78
00:11:10,122 --> 00:11:13,001
Usted le conocía bien, sheriff.
Jeffrey no tenía enemigos.
79
00:11:13,522 --> 00:11:15,801
¿Dice usted que a medianoche
todavía estaba vivo?
80
00:11:16,322 --> 00:11:17,561
Sí, acababa de llamarle.
81
00:11:18,082 --> 00:11:20,521
Durante estos días trabajaba
hasta muy tarde por las fiestas.
82
00:11:21,062 --> 00:11:22,361
Yo me fui a la cama y me dormí.
83
00:11:22,882 --> 00:11:24,401
¿Y cuándo se dio usted cuenta?
84
00:11:24,922 --> 00:11:25,561
Hacia las 4.
85
00:11:26,102 --> 00:11:28,721
Le llamé, pero Jeffrey
no me contestó.
86
00:11:29,402 --> 00:11:32,801
Entonces bajé y lo encontré
en medio de un charco de sangre.
87
00:11:33,562 --> 00:11:34,721
Fue horrible.
88
00:11:35,562 --> 00:11:37,641
Tenía eso clavado en el estómago.
89
00:11:38,162 --> 00:11:40,121
Le aseguro a usted, señora,
90
00:11:40,662 --> 00:11:42,801
que haremos todo lo posible
91
00:11:43,342 --> 00:11:45,521
por entregar a la justicia
al asesino de su marido.
92
00:11:47,062 --> 00:11:48,241
Ah, Clarisa.
93
00:11:49,242 --> 00:11:50,201
Señora Mallory.
94
00:11:51,082 --> 00:11:52,721
Tranquilícese, señora Mallory.
95
00:11:53,242 --> 00:11:55,161
Váyase con mi mujer.
Le hará compañía.
96
00:11:59,242 --> 00:12:01,441
Dígame lo que piensa usted, Nolan.
97
00:12:02,962 --> 00:12:05,281
Lo mismo que está pensando
usted, Collins,
98
00:12:05,802 --> 00:12:07,001
absolutamente nada.
99
00:12:07,542 --> 00:12:08,601
Yo tengo una idea.
100
00:12:09,722 --> 00:12:12,001
Para mí ha sido uno
de esos chacales nocturnos
101
00:12:12,542 --> 00:12:14,481
que vienen a los pueblos
a robar a la buena gente.
102
00:12:15,922 --> 00:12:17,761
Una deducción muy lógica, Grant.
103
00:12:18,302 --> 00:12:20,041
Solamente que en la tienda
no falta nada.
104
00:12:20,562 --> 00:12:22,441
Si alguien hubiera querido robar,
105
00:12:22,962 --> 00:12:24,201
hubiera subido a la casa
106
00:12:24,722 --> 00:12:26,241
después de haber asesinado
a Mallory.
107
00:12:27,282 --> 00:12:30,081
Pienso que será
muy difícil encontrar al asesino,
108
00:12:30,602 --> 00:12:31,201
o a los asesinos.
109
00:12:31,882 --> 00:12:33,321
Porque, faltando el móvil,
110
00:12:33,842 --> 00:12:35,641
de momento estamos
con las manos atadas.
111
00:12:37,682 --> 00:12:41,121
Bien, lo único
que podemos hacer es esperar,
112
00:12:41,642 --> 00:12:42,921
y tener los ojos bien abiertos.
113
00:12:43,462 --> 00:12:45,961
Alguien puede haber visto algo
y tarde o temprano,
114
00:12:46,562 --> 00:12:47,681
nos lo dirá.
115
00:12:48,402 --> 00:12:50,841
Deben procurar hablar con la gente
desde ahora mismo.
116
00:12:51,362 --> 00:12:54,441
Mientras tanto
yo voy a ver al juez Finlay.
117
00:12:59,082 --> 00:13:00,761
¿Se puede saber qué les ocurre?
118
00:13:06,042 --> 00:13:08,161
Me parece que sé
lo que pasa por sus mentes.
119
00:13:08,682 --> 00:13:09,881
Pero les aseguro
que se equivocan.
120
00:13:10,922 --> 00:13:12,281
Están en un gran error.
121
00:13:12,802 --> 00:13:14,121
Los dos debían saberlo.
122
00:13:14,662 --> 00:13:17,401
Desde que llegué a Auckland,
he procurado cumplir con mi deber.
123
00:13:17,962 --> 00:13:19,401
Eso no me lo puede discutir nadie.
124
00:13:21,402 --> 00:13:23,841
Bien. Tenemos mucho que hacer.
125
00:13:24,382 --> 00:13:26,481
Un hombre ha muerto
cobardemente asesinado,
126
00:13:27,162 --> 00:13:29,641
y nuestra obligación
es descubrir al criminal.
127
00:13:31,082 --> 00:13:32,041
Márchense.
128
00:13:41,082 --> 00:13:43,961
La fiesta de Halloween
es la fiesta de nuestros padres,
129
00:13:44,482 --> 00:13:46,281
de nuestros abuelos.
Es una tradición.
130
00:13:46,802 --> 00:13:48,721
Y las tradiciones
han de ser respetadas.
131
00:13:49,242 --> 00:13:50,761
Miren con atención, señoras,
y observen.
132
00:13:51,282 --> 00:13:52,281
Toni, enseña esto a la señora.
133
00:13:52,802 --> 00:13:53,521
Decidlo a todo el mundo.
134
00:13:54,042 --> 00:13:56,001
A vuestros parientes,
a vuestros amigos,
135
00:13:56,522 --> 00:13:57,921
a todo el mundo, que Pick y Pick
136
00:13:58,462 --> 00:13:59,721
ha vuelto para servirles a todos.
137
00:14:00,242 --> 00:14:03,201
Visitad nuestro almacén ambulante
en la carretera de Stuckton.
138
00:14:03,722 --> 00:14:05,681
Encontraréis
las últimas novedades de París.
139
00:14:06,202 --> 00:14:10,281
Los colores más elegantes,
los modelos más finos y delicados.
140
00:14:11,202 --> 00:14:13,961
Pick y Pick es siempre una garantía.
141
00:14:14,482 --> 00:14:16,961
Venid, venid a verlo,
encontraréis de todo,
142
00:14:17,482 --> 00:14:18,481
y para todos los gustos.
143
00:14:19,002 --> 00:14:21,241
Pick y Pick al servicio siempre...
144
00:14:21,922 --> 00:14:24,201
(Música de tensión)
145
00:14:25,282 --> 00:14:28,321
Les he convocado para intentar
llegar a un acuerdo.
146
00:14:29,402 --> 00:14:30,841
A usted, Stevens,
147
00:14:31,362 --> 00:14:33,241
para que persuada a sus superiores
148
00:14:33,762 --> 00:14:35,801
de que concedan
el plazo máximo de tiempo.
149
00:14:36,322 --> 00:14:37,521
Y a usted, Valera,
150
00:14:38,042 --> 00:14:39,281
para que decida cómo y cuándo
151
00:14:39,802 --> 00:14:41,481
piensa hacer frente
al compromiso contraído
152
00:14:42,002 --> 00:14:43,001
con el banco de Stevens.
153
00:14:44,682 --> 00:14:46,921
Hace años que nos conocemos,
Valera,
154
00:14:47,462 --> 00:14:50,481
y no quiero verme obligado
a juzgarle por insolvente.
155
00:14:51,482 --> 00:14:53,841
La banda de Mace Cassidy
ha asaltado a mis hombres
156
00:14:54,382 --> 00:14:56,201
llevándose todo el dinero
de la venta del ganado.
157
00:14:56,722 --> 00:14:58,881
De no ser así, hubiera podido
sin duda alguna
158
00:14:59,402 --> 00:15:00,601
hacer frente a mis compromisos...
159
00:15:01,122 --> 00:15:02,561
A mi banco estas cosas
no le interesan.
160
00:15:03,082 --> 00:15:05,161
Le he prestado 20 000 dólares
y se lo reclamo.
161
00:15:05,682 --> 00:15:07,321
Tiene usted tierras,
puede hipotecarlas.
162
00:15:07,842 --> 00:15:10,481
Y si al caducar su vencimiento
no pudiera pagarlas,
163
00:15:11,002 --> 00:15:11,881
lo perdería todo,
164
00:15:12,402 --> 00:15:14,481
para descubrir,
que a lo mejor, ha sido su banco
165
00:15:15,002 --> 00:15:16,081
el responsable de mi ruina.
166
00:15:16,602 --> 00:15:18,201
¿Es esto lo que usted quiere,
señor Stevens?
167
00:15:18,922 --> 00:15:19,921
Antes lo mataría.
168
00:15:20,442 --> 00:15:22,401
Tenga mucho cuidado
con lo que dice, Varela.
169
00:15:22,922 --> 00:15:24,401
Vamos, por favor, señores.
170
00:15:24,922 --> 00:15:27,321
No es este el motivo
por el que nos hemos reunido aquí.
171
00:15:27,882 --> 00:15:29,761
Son días de fiestas alegres,
172
00:15:30,282 --> 00:15:31,961
y no quiero parecer peor
de lo que soy.
173
00:15:33,002 --> 00:15:35,281
Le concedo otros diez días de plazo
174
00:15:35,802 --> 00:15:37,681
para reflexionar
y tomar una determinación.
175
00:15:38,202 --> 00:15:38,921
(Llaman a la puerta)
176
00:15:39,442 --> 00:15:40,161
Adelante.
177
00:15:42,522 --> 00:15:44,481
Robert, está aquí el sheriff Nolan.
178
00:15:45,002 --> 00:15:46,321
Dice que se trata
de una cosa urgente.
179
00:15:46,842 --> 00:15:47,521
Hazle pasar.
180
00:15:48,122 --> 00:15:50,481
Perdón, señores,
mi hermana les acompañará.
181
00:15:55,202 --> 00:15:57,521
¿Hay alguna noticia
sobre la muerte de Mallory?
182
00:15:58,042 --> 00:15:59,361
No, señor Stevens, nada todavía.
183
00:15:59,882 --> 00:16:00,441
Mala cosa.
184
00:16:01,642 --> 00:16:02,761
Adiós, sheriff.
185
00:16:03,282 --> 00:16:03,841
Pase.
186
00:16:04,362 --> 00:16:05,361
Tenga, señor juez, lea esto.
187
00:16:09,722 --> 00:16:12,601
"El coronel jefe de Fort Wilson
al sheriff de Auckland.
188
00:16:13,122 --> 00:16:14,921
Procure servicio
de protección y escolta.
189
00:16:15,442 --> 00:16:17,121
Valores Banco General
dirigido a San Duke,
190
00:16:17,642 --> 00:16:20,601
pasará pasado mañana por la mañana
con dirección a Wild Rock.
191
00:16:21,122 --> 00:16:22,561
Tome medidas pertinentes.
192
00:16:23,082 --> 00:16:25,441
Solicite bando recompensa
Mace Cassidy.
193
00:16:25,962 --> 00:16:26,921
Localizado en su zona.
194
00:16:27,442 --> 00:16:30,161
Confirme. Firmado: Coronel McCoy".
195
00:16:31,002 --> 00:16:33,161
Y precisamente en los días
en que el pueblo
196
00:16:33,682 --> 00:16:35,001
estará lleno de gente
por las fiestas.
197
00:16:35,642 --> 00:16:38,041
Y, además, es difícil
encontrar hombres
198
00:16:38,562 --> 00:16:40,481
que puedan garantizar
un buen servicio de escolta.
199
00:16:41,002 --> 00:16:43,641
¿Qué hará usted para proteger
el carro que lleva los valores?
200
00:16:44,162 --> 00:16:44,881
Tengo una idea.
201
00:16:48,922 --> 00:16:50,681
El carro que envían
desde Fort Wilson,
202
00:16:51,202 --> 00:16:52,161
para llegar a San Duke tiene
203
00:16:52,682 --> 00:16:53,961
que recorrer el camino
de Galveston,
204
00:16:54,482 --> 00:16:56,361
y después meterse
por el desfiladero de Joy Rock.
205
00:16:56,882 --> 00:17:00,001
El cruce del camino
está muy al descubierto.
206
00:17:00,522 --> 00:17:01,761
No es un lugar adecuado.
207
00:17:02,282 --> 00:17:04,681
Ahí no es fácil
que pueda pasar nada.
208
00:17:05,202 --> 00:17:08,921
Es en el desfiladero
donde debemos temer el asalto.
209
00:17:10,802 --> 00:17:13,561
Solo dispongo de cinco hombres
incluyéndome a mí.
210
00:17:14,082 --> 00:17:15,921
Nos situaremos en las alturas
de Joy Rock.
211
00:17:16,442 --> 00:17:17,041
Yo aquí.
212
00:17:17,562 --> 00:17:20,481
Aquí Collins, Joe, Dick y Grant.
213
00:17:21,042 --> 00:17:22,801
Así cubriremos todo el desfiladero.
214
00:17:23,802 --> 00:17:25,921
De este modo tendremos vigilado
215
00:17:26,442 --> 00:17:28,441
el recorrido que el convoy
realice por este camino.
216
00:17:28,982 --> 00:17:29,521
Muy bien.
217
00:17:30,042 --> 00:17:31,921
¿Por qué no vamos a su encuentro
y lo escoltamos?
218
00:17:32,762 --> 00:17:35,801
Porque en el desfiladero
sería mucho más fácil
219
00:17:36,342 --> 00:17:38,441
caer en una trampa,
nos cazarían como a conejos.
220
00:17:42,682 --> 00:17:44,001
Tiene usted razón.
221
00:17:45,442 --> 00:17:47,281
Nuestro plan
no debe conocerlo nadie,
222
00:17:47,802 --> 00:17:49,041
tiene que quedar entre nosotros.
223
00:17:49,762 --> 00:17:50,721
De acuerdo.
224
00:17:51,282 --> 00:17:52,961
Puede usted irse tranquilo.
225
00:17:54,602 --> 00:17:55,561
Está bien.
226
00:17:58,802 --> 00:18:00,601
Buenos días.
Hola.
227
00:18:02,442 --> 00:18:04,881
La última vez que vino aquí
hace cinco años
228
00:18:05,402 --> 00:18:06,561
era usted todavía una niña.
229
00:18:07,322 --> 00:18:10,641
Y ahora...
Y usted era un simple vaquero.
230
00:18:11,162 --> 00:18:13,601
¿Y ahora?
De momento, ayudante del sheriff.
231
00:18:14,122 --> 00:18:16,481
Hola. Toni, ocúpate tú del carro.
232
00:18:17,002 --> 00:18:18,001
Voy a tomar un trago.
233
00:18:18,522 --> 00:18:20,201
Pero un trago nada más, eh.
Uno solo.
234
00:18:20,722 --> 00:18:21,641
Dos a lo sumo.
235
00:18:24,602 --> 00:18:28,121
Veo que su padre sigue llamándola
Toni como si fuera un hombre.
236
00:18:28,642 --> 00:18:29,361
Tiene ese manía.
237
00:18:29,882 --> 00:18:30,601
Pero a mí no me molesta.
238
00:18:31,122 --> 00:18:32,761
Según él yo tendría
que haber sido un chico.
239
00:18:33,282 --> 00:18:35,361
Si me lo permite usted,
yo la llamaré por su nombre,
240
00:18:35,882 --> 00:18:36,441
Antonieta.
241
00:18:38,922 --> 00:18:41,241
(Música dramática)
242
00:19:34,402 --> 00:19:36,641
(Continúa la música)
243
00:20:01,082 --> 00:20:03,361
¡Por favor, socorro!
244
00:20:04,282 --> 00:20:06,641
¿Qué le habrá ocurrido?
-Ahora lo veremos.
245
00:20:11,362 --> 00:20:13,281
Debe estar herido.
-No lo sé.
246
00:20:16,522 --> 00:20:17,481
¡Deténgase!
247
00:20:18,202 --> 00:20:20,601
¡Por favor! ¡Por favor!
248
00:20:21,122 --> 00:20:22,521
¡So!
249
00:20:23,042 --> 00:20:25,201
Ve a echar un vistazo,
pero ten cuidado.
250
00:20:31,082 --> 00:20:32,041
¿Qué pasa?
251
00:20:32,562 --> 00:20:35,041
Hay un herido en el camino.
Manteneos ocultos no os mováis.
252
00:20:49,122 --> 00:20:51,801
No te muevas,
y dile a tu amigo que baje.
253
00:20:53,042 --> 00:20:55,001
Frank, ven aquí.
254
00:20:59,802 --> 00:21:02,081
(Música de tensión)
255
00:21:22,322 --> 00:21:23,281
Aquí está.
256
00:21:35,082 --> 00:21:36,641
Asesinos...
257
00:21:37,482 --> 00:21:38,441
¡Cobardes!
258
00:21:50,842 --> 00:21:53,721
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
259
00:22:43,882 --> 00:23:26,561
(Continúa la música)
260
00:23:50,962 --> 00:23:52,961
¿Quién ha sido?
¿Quién ha sido? Habla.
261
00:23:53,482 --> 00:23:56,001
Un hombre con una máscara de cuero.
262
00:23:56,522 --> 00:23:57,841
Lo han robado todo.
263
00:23:58,362 --> 00:23:59,161
¿Una máscara de cuero?
264
00:24:08,202 --> 00:24:09,441
Te llevaré a Auckland.
265
00:24:20,842 --> 00:24:22,041
¡Cassidy!
266
00:24:26,282 --> 00:24:28,881
(Música dramática)
267
00:25:18,522 --> 00:25:20,521
(Continúa la música)
268
00:26:14,682 --> 00:26:19,001
(Disparo)
269
00:26:41,642 --> 00:26:43,001
¿Qué ha ocurrido, Collins?
270
00:26:44,002 --> 00:26:46,681
No lo sé. Hay una columna de humo
en el cruce del camino.
271
00:26:47,202 --> 00:26:47,761
Vamos a verlo.
272
00:26:50,882 --> 00:26:51,841
¿Y el sheriff?
273
00:26:53,122 --> 00:26:54,081
¡Vamos!
274
00:26:54,682 --> 00:26:55,641
¡Jía!
275
00:27:19,322 --> 00:27:22,201
Robaron el dinero
y destruyeron el carro.
276
00:27:22,722 --> 00:27:23,881
No pude hacer nada.
277
00:27:24,402 --> 00:27:25,681
¿Por qué no nos ha avisado antes?
278
00:27:26,242 --> 00:27:27,281
No lo entiendo, sheriff.
279
00:27:28,762 --> 00:27:31,441
Tenía que actuar enseguida,
había perdido mucho tiempo.
280
00:27:32,082 --> 00:27:34,561
Pero he llegado tarde,
desgraciadamente.
281
00:27:35,082 --> 00:27:37,001
¿Y los bandido, por dónde han huido?
282
00:27:39,562 --> 00:27:41,561
Sus huellas van hacia las montañas.
283
00:27:42,082 --> 00:27:43,721
Será muy difícil encontrarlos.
284
00:27:44,242 --> 00:27:45,441
Sí, ahora sí.
285
00:27:46,222 --> 00:27:49,561
Nos llevan demasiada ventaja,
sería imposible alcanzarlos.
286
00:27:50,602 --> 00:27:52,121
Lo único que podemos hacer
287
00:27:52,642 --> 00:27:54,481
es enterrar
a esos pobres desgraciados.
288
00:27:56,042 --> 00:27:58,401
Yo iré ahora mismo
a avisar al juez Finlay.
289
00:28:01,362 --> 00:28:03,161
Vamos, muchachos, en marcha.
290
00:28:36,802 --> 00:28:39,681
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
291
00:28:44,082 --> 00:28:46,361
Creo que este escondite
es bastante seguro.
292
00:28:46,882 --> 00:28:47,681
¿No opináis lo mismo?
293
00:28:48,202 --> 00:28:50,001
Bueno, seguro si no nos descubren.
294
00:28:50,522 --> 00:28:51,321
Tú, dame algo de beber.
295
00:28:51,842 --> 00:28:52,841
Tengo una sed tremenda.
296
00:29:09,402 --> 00:29:12,001
Y ahora voy a hacer algo
que nadie puede hacer por mí.
297
00:29:24,362 --> 00:29:25,441
¡No dispare!
298
00:29:53,842 --> 00:29:55,641
Concluya usted, Collins.
299
00:29:56,162 --> 00:29:57,921
Prefiero hacerlo
delante del sheriff.
300
00:29:58,442 --> 00:30:01,241
Por favor, Stevens, diga
a Billy Nolan que pase.
301
00:30:06,762 --> 00:30:07,721
Sheriff.
302
00:30:15,082 --> 00:30:17,161
Supongo, juez,
que me explicará el motivo
303
00:30:17,682 --> 00:30:19,041
de esta repentina
y extraña reunión.
304
00:30:19,562 --> 00:30:20,401
Según su ayudante, sheriff,
305
00:30:20,922 --> 00:30:22,801
es usted el que tiene
que darnos una explicación.
306
00:30:23,322 --> 00:30:25,401
Quisiera que dijese por qué
en lugar de llamarnos
307
00:30:25,922 --> 00:30:26,881
lo hizo todo usted solo.
308
00:30:27,722 --> 00:30:30,961
El plan de protección del convoy
fue aprobado por el juez Finlay.
309
00:30:31,482 --> 00:30:32,641
Sí, eso es cierto.
310
00:30:33,162 --> 00:30:34,561
No me refiero a eso.
311
00:30:35,082 --> 00:30:37,001
La intervención
debía ser inmediata. Está claro.
312
00:30:37,542 --> 00:30:40,121
No podía perder tiempo
en esperarles a ustedes.
313
00:30:43,202 --> 00:30:44,681
He tenido que actuar solo.
314
00:30:45,222 --> 00:30:47,561
Cuando me di cuenta
ya era demasiado tarde.
315
00:30:48,082 --> 00:30:49,241
El convoy había sido atacado.
316
00:30:51,202 --> 00:30:52,641
¿Qué podía hacer yo?
317
00:30:53,242 --> 00:30:55,081
Quiso hacerlo todo usted solo
318
00:30:55,602 --> 00:30:57,201
para apuntarse méritos.
319
00:30:57,722 --> 00:30:58,561
Esta es la verdad.
320
00:30:59,202 --> 00:31:01,081
Y por su culpa
han muerto unos hombres.
321
00:31:01,602 --> 00:31:04,321
Creo que todo el mundo ya sabe
qué clase de persona es usted.
322
00:31:05,682 --> 00:31:07,761
Pero un día esto le costará caro.
323
00:31:09,242 --> 00:31:10,321
¿Es una amenaza?
324
00:31:10,862 --> 00:31:12,921
No, no es una amenaza.
325
00:31:13,442 --> 00:31:15,881
Es solo una advertencia, sheriff.
326
00:31:17,762 --> 00:31:20,121
Comprendo por qué habla
de ese modo, Collins.
327
00:31:20,642 --> 00:31:22,401
Es usted un pobre tonto.
328
00:31:22,942 --> 00:31:24,441
Le aconsejo que se calle.
329
00:31:28,042 --> 00:31:30,041
Basta, señores. Ya está bien.
330
00:31:30,562 --> 00:31:32,321
No estamos aquí para asistir
a sus discusiones.
331
00:31:33,442 --> 00:31:36,921
Si Billy Nolan ha creído oportuno
actuar como lo hizo,
332
00:31:37,442 --> 00:31:39,641
y el plan había sido aprobado
también por el juez,
333
00:31:40,182 --> 00:31:41,521
no encuentro nada que decir.
334
00:31:42,042 --> 00:31:43,801
Dígame, ¿usted qué opina,
señor alcalde?
335
00:31:44,342 --> 00:31:45,321
Estoy de acuerdo con usted.
336
00:31:48,362 --> 00:31:49,321
Está bien.
337
00:31:49,842 --> 00:31:52,081
Por lo que a mí se refiere
considero el asunto terminado.
338
00:31:53,402 --> 00:31:54,361
Adiós.
339
00:31:55,922 --> 00:31:57,481
Hay que comprenderlo.
340
00:31:58,002 --> 00:32:01,081
Todavía no ha digerido que le haya
quitado el puesto de sheriff,
341
00:32:01,622 --> 00:32:02,641
y ya sabe el interés que tenía.
342
00:32:03,162 --> 00:32:03,841
Sí, eso es.
343
00:32:04,442 --> 00:32:07,721
Stevens, creo que podré
encontrar el dinero.
344
00:32:08,242 --> 00:32:09,681
Pero me hará falta un mes
para reunirlo.
345
00:32:10,202 --> 00:32:11,801
Lo siento, Varela,
pero ya se lo he dicho.
346
00:32:12,322 --> 00:32:13,041
Diez días. Ni uno más.
347
00:32:17,322 --> 00:32:20,001
Tome un cigarro, sheriff.
Son de la marca que le gustan.
348
00:32:20,962 --> 00:32:21,921
Gracias.
349
00:32:22,722 --> 00:32:24,561
¿Ha enviado ya el informe
a Fort Wilson?
350
00:32:25,082 --> 00:32:25,681
Sí, lo he enviado.
351
00:32:27,722 --> 00:32:28,961
Oiga, señor juez,
352
00:32:34,802 --> 00:32:37,681
he interrogado nuevamente
a la mujer de Mallory.
353
00:32:38,202 --> 00:32:39,001
Me ha dicho que su marido
354
00:32:39,522 --> 00:32:41,521
estaba haciendo una máscara
de cuero para alguien.
355
00:32:42,042 --> 00:32:43,201
Pero no sabía para quién.
356
00:32:43,842 --> 00:32:46,961
Todo el mundo sabe que Mallory
hacía máscaras de cuero.
357
00:32:47,522 --> 00:32:49,921
Sí, pero hace mucho tiempo.
358
00:32:50,442 --> 00:32:51,441
Ahora se había retirado.
359
00:32:52,082 --> 00:32:54,441
Y de esta máscara
no se ha encontrado rastro alguno.
360
00:32:54,982 --> 00:32:57,521
Porque lógicamente se la daría
a quien se la encargó.
361
00:32:58,042 --> 00:32:58,921
Es cierto.
362
00:33:00,162 --> 00:33:02,841
La misma persona
que ha matado a Mallory.
363
00:33:04,882 --> 00:33:05,961
Eso está claro.
364
00:33:07,242 --> 00:33:08,201
No comprendo.
365
00:33:11,042 --> 00:33:12,321
Antes de morir,
366
00:33:12,842 --> 00:33:14,761
uno de los hombres
que escoltaban el carro,
367
00:33:15,282 --> 00:33:16,321
habló conmigo.
368
00:33:17,722 --> 00:33:18,841
¿Y qué le dijo?
369
00:33:20,562 --> 00:33:23,161
Que el jefe de esos bandidos
tenía el rostro tapado
370
00:33:23,682 --> 00:33:24,881
con una máscara de cuero.
371
00:33:27,602 --> 00:33:28,841
Para mí no hay dudas.
372
00:33:29,362 --> 00:33:32,041
El asesino de Mallory
y el jefe de los bandidos,
373
00:33:33,562 --> 00:33:35,201
son el mismo hombre.
374
00:33:36,882 --> 00:33:38,961
Un hombre que vive aquí,
en Auckland,
375
00:33:39,602 --> 00:33:41,161
y que Mallory conocía.
376
00:33:42,842 --> 00:33:43,801
Puede ser.
377
00:33:45,202 --> 00:33:46,641
¿Tiene usted alguna sospecha?
378
00:33:48,042 --> 00:33:49,001
No.
379
00:33:51,202 --> 00:33:52,641
De todas formas,
380
00:33:53,962 --> 00:33:56,561
creo que lo mejor será
no hablar de ello de momento.
381
00:33:57,242 --> 00:34:00,241
No debemos inquietar a la gente
en estos días de fiestas.
382
00:34:00,762 --> 00:34:02,001
Todos tienen derecho a divertirse.
383
00:34:09,122 --> 00:34:10,561
¿Qué es lo que quiere, Collins?
384
00:34:12,162 --> 00:34:13,161
Demostrarle a usted
385
00:34:13,682 --> 00:34:16,081
que no soy un tipo
que se deja insultar impunemente.
386
00:34:18,962 --> 00:34:21,041
(Música de tensión)
387
00:34:30,602 --> 00:34:31,561
(Relincho)
388
00:34:38,922 --> 00:34:39,881
(GRITA)
389
00:34:57,922 --> 00:35:00,281
Aquí no acaba la cosa, Billy Nolan.
390
00:35:00,802 --> 00:35:01,801
Palabra de honor.
391
00:35:02,362 --> 00:35:03,761
No acaba aquí.
392
00:35:04,282 --> 00:35:05,801
Cuando usted quiera, Collins,
393
00:35:06,322 --> 00:35:07,721
y como usted quiera.
394
00:35:12,202 --> 00:35:14,641
(Música suave de flauta)
395
00:35:16,122 --> 00:35:17,641
Mira que bonito es.
396
00:35:18,562 --> 00:35:21,321
"Primer premio
para el traje más original".
397
00:35:21,862 --> 00:35:22,401
(RÍE)
398
00:35:24,602 --> 00:35:27,201
A ti te gustaría ganar ese premio,
¿verdad, Clarisa?
399
00:35:27,722 --> 00:35:28,441
Claro que sí, Billy.
400
00:35:28,962 --> 00:35:30,601
Ya veremos lo que se puede hacer.
401
00:35:31,242 --> 00:35:33,161
Pásate por mi oficina
dentro de una hora.
402
00:35:33,682 --> 00:35:34,601
Cariño.
403
00:35:45,602 --> 00:35:48,521
Oh, mis doloridos ojos que ven
las tristezas del mundo,
404
00:35:49,042 --> 00:35:50,681
se alegran a la vista
de tan hermosa flor,
405
00:35:51,222 --> 00:35:52,401
que es visión celestial.
406
00:35:52,922 --> 00:35:54,561
¿Puedo preguntarle
cómo se llama el sheriff?
407
00:35:56,162 --> 00:35:57,601
Billy Nolan. ¿Por qué?
408
00:35:58,202 --> 00:36:00,161
Tengo la impresión
de haberle visto antes.
409
00:36:00,702 --> 00:36:01,681
Su cara no me es desconocida.
410
00:36:02,242 --> 00:36:04,861
¿Acaso es usted pariente
del sheriff, hermosa señora?
411
00:36:06,402 --> 00:36:07,381
Soy su mujer.
412
00:36:08,842 --> 00:36:10,921
Es una verdadera lástima.
413
00:36:11,642 --> 00:36:12,601
¿Por qué?
414
00:36:13,122 --> 00:36:14,761
Tengo un amigo
que le hubiera gustado mucho
415
00:36:15,282 --> 00:36:16,441
pedirle que se casara con él.
416
00:36:17,162 --> 00:36:18,121
¿Quién?
417
00:36:19,762 --> 00:36:20,721
Yo.
418
00:36:21,242 --> 00:36:22,201
¿Usted?
419
00:36:22,722 --> 00:36:25,841
Sí, ya lo sé, hermosa señora,
que no soy el ideal para una mujer.
420
00:36:26,362 --> 00:36:29,081
Pero qué quiere, a veces
el intentarlo no cuesta nada.
421
00:36:29,602 --> 00:36:30,401
Perdone la broma.
422
00:36:30,942 --> 00:36:32,721
Yo soy de la Pick y Pick.
423
00:36:33,242 --> 00:36:35,521
Espero que me haga el honor
de venir a visitar mi almacén.
424
00:36:36,042 --> 00:36:37,361
Diga a su marido que la acompañe.
425
00:36:37,882 --> 00:36:40,321
Estoy seguro que encontrará el traje
con el que podrá ganar.
426
00:36:40,862 --> 00:36:41,681
Siempre a sus pies, señora.
427
00:36:48,962 --> 00:36:51,681
Mis mayores respetos,
gentilísima señora.
428
00:37:02,082 --> 00:37:03,281
Dame otro.
429
00:37:03,822 --> 00:37:05,281
¿Algo no marcha bien, Collins?
430
00:37:05,822 --> 00:37:08,041
Nada marcha
en este asqueroso pueblo.
431
00:37:08,562 --> 00:37:09,121
Un whisky.
432
00:37:11,362 --> 00:37:13,201
Esta es una hermosa ciudad.
433
00:37:13,902 --> 00:37:16,041
Puede que lo sea
para los que no la conocen.
434
00:37:16,562 --> 00:37:18,081
Es una ciudad que me gusta mucho.
435
00:37:18,602 --> 00:37:20,121
Todos son muy simpáticos.
436
00:37:20,662 --> 00:37:23,161
Y el sheriff tiene que ser
una persona que vale muchísimo.
437
00:37:23,682 --> 00:37:25,241
Sí, vale mucho.
438
00:37:26,842 --> 00:37:28,681
¿Hace mucho tiempo que está aquí?
439
00:37:29,722 --> 00:37:30,681
¿Quién?
440
00:37:31,642 --> 00:37:32,601
¿El sheriff?
441
00:37:33,122 --> 00:37:34,721
Cuatro años.
-Ah.
442
00:37:35,762 --> 00:37:37,601
¿De dónde vino?
-Del Este.
443
00:37:38,122 --> 00:37:39,721
¿Pero por qué hace usted
tantas preguntas?
444
00:37:40,282 --> 00:37:42,641
Porque soy más curioso
que una mujer.
445
00:37:43,162 --> 00:37:45,081
Me intereso por todo y por todos.
446
00:37:45,642 --> 00:37:47,241
Usted mismo me interesa mucho.
447
00:37:47,782 --> 00:37:50,001
Tengo la impresión que el sheriff
448
00:37:50,522 --> 00:37:51,601
no le cae muy bien.
449
00:37:52,142 --> 00:37:53,241
-Quisiera verle muerto.
450
00:37:53,782 --> 00:37:55,481
-Para ocupar su puesto, ¿verdad?
451
00:37:56,022 --> 00:37:58,321
No, señora, créame,
el precio no es elevado.
452
00:37:58,862 --> 00:37:59,921
Mire, obsérvelo atentamente.
453
00:38:00,462 --> 00:38:01,321
Es de primerísima calidad.
454
00:38:01,842 --> 00:38:04,001
Tengo que marcharme.
Espere, Antonieta.
455
00:38:04,522 --> 00:38:06,001
Todavía no me ha contestado.
456
00:38:06,522 --> 00:38:08,601
Qué prisas,
si nos acabamos de conocer.
457
00:38:09,142 --> 00:38:09,801
No es cierto.
458
00:38:10,342 --> 00:38:10,921
Además, ¿usted cree
459
00:38:11,442 --> 00:38:13,401
que todo el mundo lo piensa tanto
antes de casarse?
460
00:38:13,922 --> 00:38:15,841
Para mí la cosa es muy distinta.
461
00:38:16,642 --> 00:38:17,601
¿Por qué?
462
00:38:18,402 --> 00:38:20,881
Esto es justo el traje ideal
para usted, señorita.
463
00:38:21,402 --> 00:38:22,521
Mire, mire que estilo.
464
00:38:26,042 --> 00:38:28,561
(Música dramática)
465
00:38:30,802 --> 00:38:32,201
Perdonen, señoras.
466
00:38:33,642 --> 00:38:36,761
Mi maravillosa señora, gracias
por haberme honrado con su visita.
467
00:38:37,282 --> 00:38:38,481
Mi hija la atenderá enseguida.
468
00:38:39,002 --> 00:38:40,881
¡Toni! ¡Toni!
469
00:38:41,402 --> 00:38:42,401
Sí, papá, ya voy.
470
00:38:44,562 --> 00:38:46,361
Toni, esta es la mujer del sheriff.
471
00:38:46,882 --> 00:38:48,361
Enséñale los trajes. Los del carro.
472
00:38:48,882 --> 00:38:50,601
Vaya usted,
hermosa señora, por favor.
473
00:38:51,142 --> 00:38:51,681
Gracias.
474
00:38:53,642 --> 00:38:54,601
Míralo bien.
475
00:38:55,922 --> 00:38:57,401
¡Billy!
Claro.
476
00:38:58,762 --> 00:39:00,161
Voy a ver los trajes.
477
00:39:00,682 --> 00:39:01,601
De acuerdo, sí, ve.
478
00:39:02,122 --> 00:39:04,281
(Música dramática)
479
00:39:22,322 --> 00:39:24,761
Sí, es él. Es él.
480
00:39:44,482 --> 00:39:46,281
Es usted la mujer de Mace Cassidy.
481
00:39:46,802 --> 00:39:47,801
¿Acierto? Conteste.
482
00:39:48,342 --> 00:39:49,681
Sí, soy yo.
483
00:39:50,202 --> 00:39:51,241
Acompáñeme usted a verle.
484
00:39:51,882 --> 00:39:53,601
¿Dónde se esconde? Hable.
485
00:39:54,762 --> 00:39:55,961
No se lo puedo decir.
486
00:39:56,482 --> 00:39:57,401
Me... me mataría.
487
00:39:58,442 --> 00:40:02,281
¿Incluso si se tratase de preparar
el golpe mejor de su vida,
488
00:40:02,802 --> 00:40:04,961
desvalijar el banco de Auckland,
esta noche,
489
00:40:05,502 --> 00:40:06,361
cuando el pueblo duerma?
490
00:40:07,842 --> 00:40:10,281
¿Me acompañará a verle?
-¿Y si fuera una trampa?
491
00:40:10,802 --> 00:40:13,161
Yo iré solo,
y Cassidy tiene a sus hombres.
492
00:40:13,682 --> 00:40:14,761
Piénselo bien.
493
00:40:15,362 --> 00:40:17,281
Cassidy no le perdonaría nunca
494
00:40:17,802 --> 00:40:19,241
que le hiciese perder
esta oportunidad.
495
00:40:19,842 --> 00:40:20,801
Está bien.
496
00:40:21,922 --> 00:40:25,001
Nos veremos dentro de dos horas
en el cruce de Stuckton.
497
00:40:25,522 --> 00:40:27,321
(Música de tensión)
498
00:40:39,002 --> 00:40:39,961
(Puerta)
499
00:40:40,882 --> 00:40:42,161
Ah, Collins.
500
00:40:43,122 --> 00:40:44,641
¿Ya es la hora del relevo?
501
00:40:45,162 --> 00:40:45,761
Ya es la hora.
502
00:40:46,282 --> 00:40:48,921
El jefe teme que ocurra algo más
después del asesinato de Mallory.
503
00:40:52,002 --> 00:40:53,201
(Llaman a la puerta)
504
00:40:53,842 --> 00:40:54,801
¿Quién es?
505
00:40:55,322 --> 00:40:56,081
Adelante.
506
00:40:57,362 --> 00:40:58,521
He estado en su casa.
507
00:40:59,042 --> 00:41:00,521
Su mujer me dijo
que le encontraría aquí.
508
00:41:01,042 --> 00:41:01,601
¿Qué desea?
509
00:41:02,162 --> 00:41:03,121
Tengo que decirle una cosa
510
00:41:03,642 --> 00:41:05,241
muy interesante
respecto a su sheriff.
511
00:41:05,762 --> 00:41:06,881
¿Por qué, le conoce acaso?
512
00:41:07,402 --> 00:41:10,281
Le conocí, desgraciadamente
hace cuatro años.
513
00:41:10,802 --> 00:41:11,921
Quiere usted explicarse mejor.
514
00:41:14,082 --> 00:41:16,081
¿Qué le sugiere el nombre
de Mace Cassidy?
515
00:41:16,602 --> 00:41:18,601
Es el nombre de un bandido,
de un asesino.
516
00:41:19,122 --> 00:41:21,041
Dicen que se encuentra
por estos lugares.
517
00:41:21,602 --> 00:41:23,841
Sí, justo por estos lugares.
518
00:41:24,722 --> 00:41:26,881
Y mucho más cerca
de lo que usted se imagina.
519
00:41:27,402 --> 00:41:27,961
Usted qué sabe.
520
00:41:31,282 --> 00:41:35,281
Mace Cassidy y su sheriff
son las misma persona.
521
00:41:35,822 --> 00:41:38,241
¿Qué dice usted?
-La verdad.
522
00:41:40,762 --> 00:41:41,921
Mire esto.
523
00:41:47,042 --> 00:41:48,921
Mace Cassidy... él.
524
00:41:52,122 --> 00:41:55,041
Hace cuatro años
que le busco para vengarme.
525
00:41:55,582 --> 00:41:58,241
Por casualidad me enteré
que se encontraba por estos lugares.
526
00:41:58,762 --> 00:42:00,601
Entonces aprovechando
las fiestas de Halloween,
527
00:42:01,122 --> 00:42:02,041
he venido a Auckland.
528
00:42:02,562 --> 00:42:04,401
Y, francamente,
jamás hubiera imaginado
529
00:42:04,922 --> 00:42:05,841
encontrarlo de sheriff.
530
00:42:07,202 --> 00:42:09,201
Es el hombre que violó a mi hija.
531
00:42:10,962 --> 00:42:12,521
Ahora se lo dejo a usted.
532
00:42:13,202 --> 00:42:15,001
No me interesa la recompensa.
533
00:42:16,042 --> 00:42:18,001
Tiene usted derecho a ella.
534
00:42:19,082 --> 00:42:21,841
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
535
00:42:52,202 --> 00:42:53,521
Bien. ¿Dónde está?
536
00:42:54,082 --> 00:42:55,921
Dentro de poco Cassidy estará aquí.
537
00:42:56,462 --> 00:42:57,321
Espera una señal mía.
538
00:42:57,842 --> 00:42:59,881
Quiero estar segura
de que no se le hará ningún daño.
539
00:43:00,422 --> 00:43:01,641
Vamos, dese prisa. Haga la señal.
540
00:43:33,682 --> 00:43:35,041
Asombrado, eh.
541
00:43:35,562 --> 00:43:37,081
Pero no tema, no soy el sheriff,
542
00:43:37,602 --> 00:43:39,201
mi querido y honrado hermano Billy.
543
00:43:41,442 --> 00:43:43,681
No somos más que hermanos gemelos,
eso es todo.
544
00:43:44,202 --> 00:43:45,281
¿Eso varía sus planes?
545
00:43:45,822 --> 00:43:46,521
No, todo lo contrario.
546
00:43:47,062 --> 00:43:48,281
Podría facilitarnos las cosas.
547
00:43:48,802 --> 00:43:51,641
Ah... ¿De qué manera?
¿Quiere decírmelo?
548
00:43:52,162 --> 00:43:53,401
¿No pretenderá que me entregue
549
00:43:53,922 --> 00:43:55,561
para repartirnos
el dinero de la recompensa?
550
00:43:56,962 --> 00:43:58,441
¿No creerá que me he molestado
551
00:43:58,962 --> 00:44:00,441
en venir a verle
solo por 5000 dólares?
552
00:44:00,982 --> 00:44:03,321
En el banco de Auckland
habrá mucho más que ese dinero.
553
00:44:05,762 --> 00:44:07,601
Esas son buenas noticias,
554
00:44:08,122 --> 00:44:09,841
y me interesan mucho.
555
00:44:10,362 --> 00:44:13,121
Bien. Ya verá como nos ponemos
de acuerdo usted y yo.
556
00:44:14,322 --> 00:44:16,481
¿Quién es?
-Soy yo, Collins.
557
00:44:17,002 --> 00:44:18,281
El ayudante del sheriff.
558
00:44:18,922 --> 00:44:19,881
¿Qué quiere?
559
00:44:20,842 --> 00:44:22,321
Abra, señorita.
560
00:44:22,842 --> 00:44:24,401
Tengo que hablar
un momento con usted.
561
00:44:26,562 --> 00:44:28,001
Perdone, señorita Gladys,
562
00:44:28,542 --> 00:44:30,481
pero necesito ver
al juez Finlay ahora mismo.
563
00:44:31,002 --> 00:44:31,961
Mi hermano no está en casa.
564
00:44:32,482 --> 00:44:33,041
¿Dónde está?
565
00:44:33,562 --> 00:44:36,041
En el rancho, no creo que vuelva
antes de mañana por la mañana.
566
00:44:36,562 --> 00:44:37,121
¿Qué ha ocurrido?
567
00:44:37,642 --> 00:44:39,121
No tendré más remedio
que ir a verle allí.
568
00:44:39,662 --> 00:44:41,481
¿Es que se trata de algo
tan importante?
569
00:44:42,002 --> 00:44:44,081
Estoy a punto
de atrapar a Mace Cassidy.
570
00:44:45,122 --> 00:44:46,561
Buenas noches, señorita.
571
00:44:53,282 --> 00:44:55,841
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
572
00:45:35,642 --> 00:45:38,281
Simplemente se trata
de un extraordinario parecido.
573
00:45:38,882 --> 00:45:40,321
¿Y la muerte de Collins?
574
00:45:41,322 --> 00:45:43,441
No sé nada
del asesinato de Collins.
575
00:45:44,082 --> 00:45:46,081
No, demasiado fácil, Nolan.
576
00:45:46,622 --> 00:45:48,401
Se ha enterado de lo que sabía
respecto a usted
577
00:45:48,922 --> 00:45:49,961
y le mató para que no hablase.
578
00:45:50,482 --> 00:45:51,401
Por si todo esto fuera poco,
579
00:45:51,922 --> 00:45:53,521
recuerdo su conducta
en el asalto al carro.
580
00:45:54,062 --> 00:45:56,181
Y por último
hay quien le ha reconocido
581
00:45:56,682 --> 00:45:58,121
porque ha sido
una víctima de usted,
582
00:45:58,642 --> 00:46:00,561
y le acusa de ser Mace Cassidy.
583
00:46:01,082 --> 00:46:02,441
Dígame quién es.
584
00:46:02,962 --> 00:46:06,041
Ese Pickford a quien todo el mundo
llama Pick y su hija Toni.
585
00:46:06,562 --> 00:46:08,721
Así es, le acusan a usted.
586
00:46:09,242 --> 00:46:11,241
Billy Nolan o Mace Cassidy,
como usted prefiera,
587
00:46:11,762 --> 00:46:13,081
le declaro culpable.
588
00:46:13,602 --> 00:46:16,081
Grant, hágase cargo de la estrella.
589
00:46:17,122 --> 00:46:19,841
Desde este momento ocupará usted
el puesto de sheriff.
590
00:46:28,442 --> 00:46:30,161
Sabe que lo siento, Billy.
591
00:46:32,602 --> 00:46:35,041
(Música de tensión)
592
00:46:36,922 --> 00:46:39,561
(Murmullos)
593
00:46:58,082 --> 00:47:00,281
(Continúa la música)
594
00:47:19,042 --> 00:47:21,921
Y mi querido hermanito en la cárcel
en mi lugar.
595
00:47:23,002 --> 00:47:25,241
El hombre de esta noche
ha mantenido su palabra.
596
00:47:25,762 --> 00:47:26,321
Puedo fiarme.
597
00:47:26,842 --> 00:47:28,841
¿No crees que tu hermano
podrá demostrar la verdad?
598
00:47:29,362 --> 00:47:31,601
¿Cómo? Todos los documentos
que se refieren a nosotros,
599
00:47:32,122 --> 00:47:33,841
se quemaron en el incendio
de nuestro rancho.
600
00:47:36,762 --> 00:47:38,841
La última vez que nos vimos,
601
00:47:39,362 --> 00:47:40,201
me dijo que no descansaría
602
00:47:40,722 --> 00:47:42,521
hasta que me viese
en manos de las autoridades.
603
00:47:43,042 --> 00:47:44,281
¿Qué crees que le harán?
604
00:47:44,802 --> 00:47:46,721
Para Mace Cassidy la horca es poco.
605
00:47:47,402 --> 00:47:50,561
Ha cometido demasiados crímenes.
606
00:47:54,922 --> 00:47:55,881
¿Qué te pasa?
607
00:47:56,642 --> 00:47:58,681
¿Es que te preocupa
la suerte de mi hermano?
608
00:47:59,202 --> 00:48:00,521
No, Mace,
609
00:48:01,042 --> 00:48:02,601
solo me preocupas tú, cariño.
610
00:48:09,722 --> 00:48:11,201
Buenos días, señora Nolan.
611
00:48:11,762 --> 00:48:13,041
¿Puedo hablar con mi marido?
612
00:48:13,582 --> 00:48:15,401
La verdad, el reglamento
no lo permite, señora.
613
00:48:15,922 --> 00:48:17,481
Por favor, Grant,
necesito hablar con él.
614
00:48:18,002 --> 00:48:20,201
Está bien, pero solo unos minutos.
-Gracias.
615
00:48:24,762 --> 00:48:25,721
Billy.
616
00:48:30,282 --> 00:48:32,521
¿Por qué has venido?
No debías haberlo hecho.
617
00:48:33,042 --> 00:48:34,121
Quería que supieras...
618
00:48:34,882 --> 00:48:37,561
que ocurra lo que ocurra,
yo estaré siempre a tu lado.
619
00:48:38,082 --> 00:48:40,081
Pero tú tienes que hacer algo,
tienes que defenderte.
620
00:48:40,602 --> 00:48:42,201
Solo uno hubiera podido hacerlo.
¿Quién?
621
00:48:42,722 --> 00:48:44,921
¿Collins?
622
00:48:45,442 --> 00:48:46,721
Pero si nunca fue amigo tuyo.
623
00:48:48,282 --> 00:48:50,121
Ya lo sé, quizá me odiara,
624
00:48:50,642 --> 00:48:52,121
pero era un hombre recto, honrado.
625
00:48:53,162 --> 00:48:54,961
Debió descubrir algo importante.
626
00:48:56,002 --> 00:48:59,201
Y por eso lo quitaron de en medio
como mataron a Mallory,
627
00:48:59,722 --> 00:49:01,401
y seguirán matando a otros.
628
00:49:01,922 --> 00:49:03,761
Y yo aquí encerrado
sin poder hacer nada.
629
00:49:05,362 --> 00:49:08,841
Escucha, Mace Cassidy,
630
00:49:09,642 --> 00:49:11,441
es mi hermano, somos gemelos.
631
00:49:12,482 --> 00:49:15,241
Cassidy es mi verdadero apellido.
632
00:49:16,642 --> 00:49:19,041
Me hago llamar Billy Nolan
633
00:49:19,802 --> 00:49:23,241
porque quería librarme de un nombre
634
00:49:23,782 --> 00:49:25,261
que me pesaba demasiado.
635
00:49:27,282 --> 00:49:30,161
Tú me crees, ¿verdad?
Sí, Billy.
636
00:49:31,002 --> 00:49:33,561
Pero, ¿por qué no me hablaste nunca
de tu hermano?
637
00:49:34,082 --> 00:49:36,321
Tenías que haber confiado en mí.
638
00:49:36,862 --> 00:49:38,401
No quería que te preocupases.
639
00:49:39,842 --> 00:49:40,801
Te quiero.
640
00:49:41,442 --> 00:49:42,641
Yo también.
641
00:49:45,102 --> 00:49:46,641
La única falta que he cometido
642
00:49:47,182 --> 00:49:48,601
ha sido haber destruido
los documentos
643
00:49:49,122 --> 00:49:50,201
que se referían a mi hermano.
644
00:49:50,722 --> 00:49:53,681
Este maldito parecido que tenemos
me habría traicionado.
645
00:49:54,322 --> 00:49:56,801
¿Quién iba a creerme?
Y estaba en juego mi vida.
646
00:49:57,482 --> 00:49:58,441
¿Lo comprendes?
647
00:49:58,962 --> 00:50:01,601
¿Por qué no hablas con Grant?
Él puede ayudarte.
648
00:50:02,122 --> 00:50:03,481
Ahora es el sheriff.
649
00:50:04,642 --> 00:50:06,721
Me temo que él tampoco
podría hacer nada.
650
00:50:07,442 --> 00:50:09,161
Debo arreglármelas por mí mismo.
651
00:50:09,702 --> 00:50:10,561
Tengo que salir de aquí,
652
00:50:11,282 --> 00:50:12,761
cuanto antes.
653
00:50:13,522 --> 00:50:16,801
Señora, lo siento,
pero debe irse.
654
00:50:20,642 --> 00:50:21,761
Adiós, Billy.
655
00:50:22,282 --> 00:50:23,201
Volveré pronto.
656
00:50:23,722 --> 00:50:25,841
(Música dramática)
657
00:50:36,242 --> 00:50:38,161
Le garantizo, querido Finlay,
658
00:50:38,682 --> 00:50:39,801
que la captura de Mace Cassidy
659
00:50:40,342 --> 00:50:41,801
me ha quitado
un gran peso de encima.
660
00:50:42,342 --> 00:50:45,521
Con todo el dinero que en estos días
de fiesta ha entrado en el banco,
661
00:50:46,042 --> 00:50:47,041
estaba muy preocupado.
662
00:50:47,582 --> 00:50:49,401
¿Una suma muy elevada?
Doscientos mil dólares.
663
00:50:49,922 --> 00:50:52,601
Y, con respecto a Valera,
¿va a proceder en contra suya?
664
00:50:53,122 --> 00:50:54,841
Amigo Finlay, lo siento,
665
00:50:55,362 --> 00:50:56,361
desgraciadamente sí.
666
00:50:56,882 --> 00:50:58,281
Mi profesión es muy dura.
667
00:50:58,822 --> 00:51:00,521
Si nos dejáramos llevar
por los sentimientos,
668
00:51:01,042 --> 00:51:02,521
acabaríamos todos en la miseria.
669
00:51:03,062 --> 00:51:04,601
Bien, Stevens,
siento tener que dejarle.
670
00:51:05,122 --> 00:51:07,201
Por cierto, ¿vendrá
al baile esta noche?
671
00:51:07,722 --> 00:51:08,561
Muy tarde.
672
00:51:09,082 --> 00:51:10,841
Todavía tengo muchas cosas
que hacer.
673
00:51:11,362 --> 00:51:12,561
Pero le prometo que no faltaré.
674
00:51:13,082 --> 00:51:14,481
También estoy apegado
a las tradiciones.
675
00:51:15,002 --> 00:51:16,321
Adiós, Stevens.
Adiós.
676
00:51:24,322 --> 00:51:26,761
(Música dramática)
677
00:52:00,122 --> 00:52:02,841
Toni. Toni, ven a echarme una mano.
678
00:52:04,562 --> 00:52:07,721
¿Acaso has decidido no trabajar hoy?
Claro que sí.
679
00:52:08,242 --> 00:52:09,241
Podrías ayudarme un poco, ¿no?
680
00:52:09,762 --> 00:52:12,041
Hay una montaña de cosas
que arreglar y tú te vas de paseo.
681
00:52:12,562 --> 00:52:13,121
¿Te parece justo?
682
00:52:18,842 --> 00:52:19,801
Mira quien viene.
683
00:52:26,402 --> 00:52:27,361
Déjanos solos.
684
00:52:34,562 --> 00:52:36,281
Quiero hablar con usted, señor Pick.
685
00:52:36,802 --> 00:52:37,921
Ahora no tengo tiempo, señora.
686
00:52:38,442 --> 00:52:39,481
He de colocar estas cosas.
687
00:52:40,002 --> 00:52:42,001
Y si se refiere a su marido,
688
00:52:42,522 --> 00:52:43,881
solo cumplí con mi deber.
689
00:52:44,402 --> 00:52:45,521
No, no es por eso.
690
00:52:46,042 --> 00:52:47,121
Pero necesito hablar con usted.
691
00:52:50,522 --> 00:52:51,481
Está bien.
692
00:52:52,202 --> 00:52:53,161
Venga.
693
00:52:53,682 --> 00:52:54,801
Suba al carro.
694
00:52:59,802 --> 00:53:01,881
Atención, atención.
695
00:53:02,402 --> 00:53:03,721
Por favor, silencio.
696
00:53:04,262 --> 00:53:05,321
Silencio, por favor.
697
00:53:05,842 --> 00:53:07,281
Como presidente del jurado,
698
00:53:07,802 --> 00:53:10,201
concedo la palabra
al alcalde, señor Owen.
699
00:53:12,082 --> 00:53:15,641
Damas y caballeros,
y amables huéspedes de Auckland,
700
00:53:16,162 --> 00:53:19,281
hoy 31 de octubre
es el día de Halloween.
701
00:53:19,802 --> 00:53:22,761
Es el día de una tradición
que se transmite desde años.
702
00:53:23,282 --> 00:53:25,361
¿En qué se basa la fiesta
de la Noche de las Brujas?
703
00:53:25,882 --> 00:53:26,521
No se sabe.
704
00:53:27,062 --> 00:53:28,361
Pero una cosa es cierta,
705
00:53:28,902 --> 00:53:31,241
que las tradiciones
son la fuerza de un pueblo.
706
00:53:31,842 --> 00:53:34,961
Todos los años mi marido repite
las mismas cosas
707
00:53:35,482 --> 00:53:36,321
y con el mismo tono.
708
00:53:36,842 --> 00:53:38,881
Ese discurso lo he aprendido
yo también de memoria.
709
00:53:39,402 --> 00:53:43,281
Conciudadanos, estoy orgulloso
de ser el alcalde de esta ciudad,
710
00:53:43,802 --> 00:53:46,241
de esta noble ciudad,
rica en tradiciones.
711
00:53:46,762 --> 00:53:49,521
Y por la fuerza de esas tradiciones
debemos olvidar
712
00:53:50,042 --> 00:53:51,201
los tristes acontecimientos
713
00:53:51,722 --> 00:53:53,361
que han perturbado
en estos últimos tiempos,
714
00:53:53,882 --> 00:53:54,441
nuestra ciudad.
715
00:53:54,962 --> 00:53:57,201
Así que divertíos,
comed, bebed, bailad.
716
00:53:57,722 --> 00:54:00,481
El jurado está reunido para premiar
el traje más bonito y original.
717
00:54:01,002 --> 00:54:03,361
Desde este momento declaro abierto
el Baile de las Brujas.
718
00:54:03,902 --> 00:54:04,441
Maestro, música.
719
00:54:04,962 --> 00:54:05,921
-¡Bravo!
-¡Bravo!
720
00:54:10,242 --> 00:54:12,561
(Música country)
721
00:54:25,362 --> 00:54:27,721
(Ventisca)
722
00:54:51,122 --> 00:54:53,081
(Continúa la música)
723
00:55:24,762 --> 00:55:26,721
(Ventisca)
724
00:56:09,402 --> 00:56:11,521
(Música animada)
725
00:57:03,002 --> 00:57:05,121
(Continúa la música)
726
00:57:24,522 --> 00:57:26,641
(Ventisca)
727
00:57:28,122 --> 00:57:30,681
(Música de tensión)
728
00:57:45,722 --> 00:57:47,961
(Música animada)
729
00:57:49,642 --> 00:57:50,601
(Risas)
730
00:57:58,682 --> 00:58:01,081
¿Usted? ¿Usted aquí?
731
00:58:03,642 --> 00:58:04,841
¿La creía en la fiesta?
732
00:58:06,002 --> 00:58:07,161
No he querido ir.
733
00:58:07,922 --> 00:58:10,041
Mañana por la mañana nos vamos.
734
00:58:11,522 --> 00:58:14,081
Tenía que verle para decirle...
735
00:58:15,442 --> 00:58:16,401
Sí...
736
00:58:16,942 --> 00:58:18,921
Ahora comprenderá por qué nunca
podré ser su mujer.
737
00:58:23,402 --> 00:58:24,361
Adiós.
738
00:58:32,202 --> 00:58:34,281
(Continúa la música animada)
739
00:58:34,962 --> 00:58:36,321
(Gritos)
740
00:58:37,042 --> 00:58:38,161
Espera, Antonieta.
741
00:58:39,322 --> 00:58:41,721
¿Cómo has podido pensar que yo
podía dejar de amarte
742
00:58:42,242 --> 00:58:44,081
por lo que sucedió
con Mace Cassidy? Por favor...
743
00:58:44,602 --> 00:58:46,041
Oh, Grant.
Yo te quiero.
744
00:58:47,002 --> 00:58:47,961
Si tú también...
745
00:58:55,042 --> 00:58:58,001
Júrame que me querrás siempre
ocurra lo que ocurra.
746
00:58:58,522 --> 00:58:59,081
Claro.
747
00:58:59,622 --> 00:59:01,241
Dilo.
748
00:59:01,782 --> 00:59:04,001
Te amaré siempre,
ocurra lo que ocurra.
749
00:59:04,522 --> 00:59:07,081
Papá, ¿no le habrás hecho
demasiado daño?
750
00:59:07,602 --> 00:59:08,641
Que va, es un chico muy fuerte.
751
00:59:09,162 --> 00:59:10,401
Ayúdame a llevarlo adentro. Aprisa.
752
00:59:11,322 --> 00:59:13,521
(Música animada de armónica)
753
00:59:47,282 --> 00:59:49,921
(Continúa la música)
754
01:00:28,282 --> 01:00:29,961
Tienes que huir de Auckland, Billy.
755
01:00:30,482 --> 01:00:34,081
No, Clarisa, únicamente quedándome
aquí puedo demostrar mi inocencia.
756
01:00:34,722 --> 01:00:36,481
Espero que este desagradable
incidente
757
01:00:37,002 --> 01:00:38,761
no perturbe nuestras relaciones,
señor Grant.
758
01:00:41,482 --> 01:00:42,441
Sheriff.
759
01:00:43,002 --> 01:00:44,681
Han matado al señor Stevens.
760
01:00:45,222 --> 01:00:47,081
Iba a la fiesta
cuando vi a un hombre en el suelo.
761
01:00:47,602 --> 01:00:48,961
Me acerqué y era el señor Stevens.
762
01:00:49,482 --> 01:00:51,601
¿Dónde?
En la calle lateral del banco.
763
01:00:56,722 --> 01:00:59,161
(Continúa la música animada)
764
01:01:08,522 --> 01:01:09,841
(Silbido)
765
01:01:38,842 --> 01:01:40,721
Le han robado las llaves del banco.
766
01:01:43,802 --> 01:01:45,081
Mace Cassidy.
767
01:01:45,682 --> 01:01:47,161
Deprisa, vaya a librar a Grant.
768
01:01:47,682 --> 01:01:49,681
Explíqueselo todo
y que venga inmediatamente.
769
01:01:50,202 --> 01:01:50,761
Está bien.
770
01:02:08,442 --> 01:02:10,801
(Continúa la música animada)
771
01:02:31,842 --> 01:02:33,921
(Continúa la música)
772
01:02:48,722 --> 01:02:50,001
Manos arriba.
773
01:03:01,642 --> 01:03:03,041
Y nada de bromas.
774
01:03:12,322 --> 01:03:13,921
Hay que ir a ver lo que ha pasado.
775
01:03:14,762 --> 01:03:16,561
Yo en su lugar no me movería, Owen.
776
01:03:17,102 --> 01:03:18,721
(Disparo)
No olvide que aquí hay mujeres.
777
01:03:19,242 --> 01:03:20,721
Puede que se trate
de la banda de Cassidy
778
01:03:21,242 --> 01:03:22,401
que ha venido a liberar a su jefe
779
01:03:22,942 --> 01:03:24,921
¿Y qué importa?
Que se vaya al diablo él y su banda.
780
01:03:26,402 --> 01:03:27,761
(Disparo)
781
01:03:35,602 --> 01:03:36,761
¡Eh, Billy!
782
01:03:37,282 --> 01:03:39,321
Ya no tienes
la buena puntería de antes.
783
01:03:40,962 --> 01:03:43,561
Ríndete, Mace, será mejor para ti.
784
01:03:45,482 --> 01:03:46,881
¿Rendirme yo a ti?
785
01:03:47,402 --> 01:03:48,321
Ni muerto, hermanito.
786
01:03:48,842 --> 01:03:49,641
¡Eh, vosotros!
787
01:03:50,202 --> 01:03:51,121
¿A qué esperáis? ¡Disparad!
788
01:04:12,402 --> 01:04:13,361
(GRITA)
789
01:04:25,682 --> 01:04:54,561
(Disparo)
790
01:05:14,282 --> 01:05:15,721
Grant...
No es nada.
791
01:05:16,242 --> 01:05:17,641
No es nada. Persígale.
792
01:05:23,842 --> 01:05:25,161
Mace, estás herido.
793
01:05:25,762 --> 01:05:27,001
No te preocupes.
794
01:05:27,522 --> 01:05:28,281
No es más que un arañazo.
795
01:05:28,802 --> 01:05:30,921
No me engañes.
Maldita sea.
796
01:05:31,522 --> 01:05:34,521
Ese hombre me ha traicionado.
797
01:05:35,042 --> 01:05:35,961
Me ha vendido.
798
01:05:37,042 --> 01:05:39,641
Ya había dicho yo
que se trataba de Mace Cassidy.
799
01:05:40,162 --> 01:05:41,281
No, señor alcalde.
800
01:05:42,602 --> 01:05:44,041
No soy Mace Cassidy.
801
01:05:45,082 --> 01:05:47,521
Soy Billy Nolan,
el sheriff de esta ciudad.
802
01:05:49,642 --> 01:05:51,361
Quítense todos las máscaras.
803
01:05:53,042 --> 01:05:56,441
Entre ustedes hay un criminal.
804
01:06:08,362 --> 01:06:10,361
(Música de tensión)
805
01:06:34,082 --> 01:06:36,041
(Continúa la música)
806
01:06:49,922 --> 01:06:51,041
Ve abajo,
807
01:06:51,842 --> 01:06:54,201
y dime quién es ese hombre.
808
01:06:54,722 --> 01:06:55,721
Vamos, deprisa.
809
01:06:56,242 --> 01:06:58,041
¿Qué es
lo que pretendes hacer, Mace?
810
01:06:58,562 --> 01:06:59,841
Vengarme, Marggie.
811
01:07:00,382 --> 01:07:02,041
Nadie se burla de Mace Cassidy.
812
01:07:02,562 --> 01:07:03,521
Quédate aquí.
813
01:07:04,042 --> 01:07:05,081
Yo te ayudaré.
814
01:07:05,602 --> 01:07:06,681
Nadie te encontrará.
815
01:07:07,502 --> 01:07:08,801
Tú no conoces a mi hermano.
816
01:07:09,922 --> 01:07:10,961
Es como yo.
817
01:07:21,562 --> 01:07:23,361
(Música de tensión)
818
01:07:23,882 --> 01:07:25,721
No pierdas tiempo,
haz lo que te he dicho.
819
01:07:29,362 --> 01:07:30,321
Vamos.
820
01:07:30,842 --> 01:07:31,681
Sal deprisa.
821
01:07:34,002 --> 01:07:36,201
(Música dramática)
822
01:07:49,882 --> 01:07:50,841
(Gritos)
823
01:08:07,842 --> 01:08:09,841
(Continúa la música)
824
01:08:34,082 --> 01:08:35,321
Por favor, señores.
825
01:08:37,042 --> 01:08:38,001
Déjenme pasar.
826
01:08:59,682 --> 01:09:02,081
(Música de tensión)
827
01:09:26,322 --> 01:10:13,481
(Continúa la música)
828
01:10:36,562 --> 01:10:38,161
(Relincho)
829
01:10:41,282 --> 01:11:24,361
(GRITA)
830
01:11:29,682 --> 01:11:32,041
(Música dramática de órgano)
831
01:11:39,122 --> 01:11:40,081
(GRITA)
832
01:12:18,642 --> 01:12:21,401
Me hubiera gustado llevarte vivo
al juicio de los hombres,
833
01:12:21,922 --> 01:12:22,481
juez Finlay.
834
01:12:42,402 --> 01:12:45,441
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")71761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.