Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,670 --> 00:00:25,670
MEDO DE MULHER
2
00:01:06,130 --> 00:01:09,610
{\a6}Esta � a hist�ria
de um rapaz t�mido
3
00:01:09,670 --> 00:01:14,130
{\a6}que vivia num mundo
de id�ias e ideais.
4
00:01:14,200 --> 00:01:19,130
{\a6}Tinha tanto medo das mulheres,
que as estudou em segredo.
5
00:01:19,200 --> 00:01:24,000
{\a6}Quanto mais as estudava,
mais medo tinha delas.
6
00:01:24,100 --> 00:01:28,470
{\a6}Vivia em Little Bend,
uma dessas cidades em que
7
00:01:28,530 --> 00:01:31,470
{\a6}s� acontecem tr�s coisas
durante o dia:
8
00:01:31,530 --> 00:01:35,130
{\a6}a manh�, o meio-dia
e a noite
9
00:01:35,200 --> 00:01:40,130
{\a6}Era aprendiz na alfaiataria
do seu tio, Jerry Meadows,
10
00:01:40,200 --> 00:01:45,130
{\a6}porque, antes de colher,
tem que plantar.
11
00:01:47,530 --> 00:01:52,800
{\a6}ALFAIATARIA
12
00:02:21,800 --> 00:02:26,730
{\a6}Hei, tio Jerry, o sr. e o
Harold v�o ao baile de hoje?
13
00:02:29,470 --> 00:02:33,400
{\a6}N�o, o Harold morre
de medo das garotas.
14
00:02:33,470 --> 00:02:35,670
{\a6}Ia gaguejar tanto que nem
daria pra ouvir a m�sica.
15
00:02:47,000 --> 00:02:49,530
{\a6}Prometeu as cal�as de
domingo do meu marido para
16
00:02:49,600 --> 00:02:50,530
{\a6}S�bado � noite.
17
00:03:48,000 --> 00:03:52,400
{\a6}Quero que conhe�a minha
prima da cidade grande.
18
00:03:52,470 --> 00:03:56,000
{\a6}A primeira em sua cidade que
conseguiu pronunciar "Mah Jongg".
19
00:04:59,000 --> 00:05:02,930
{\a6}Harold, pode me arranjar
uma boa linha e agulha,
20
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
{\a6}pra costurar
a minha meia que rasgou?
21
00:05:31,470 --> 00:05:35,200
{\a6}Quero que voc� costure.
22
00:06:56,670 --> 00:07:00,130
{\a6}O baile de S�bado � noite
23
00:07:00,200 --> 00:07:03,330
{\a6}� o �nico divertimento
em Little Bend,
24
00:07:03,400 --> 00:07:05,000
{\a6}al�m do arremesso
de ferraduras.
25
00:08:37,870 --> 00:08:41,130
{\a6}N�o vai ao baile, Harold?
26
00:08:45,600 --> 00:08:49,000
{\a6}N�o, amanh� entro de f�rias.
27
00:08:49,100 --> 00:08:52,730
{\a6}Preciso concluir o livro,
para lev�-lo ao editor.
28
00:09:14,470 --> 00:09:19,130
"O SEGREDO DO AMOR"
POR HAROLD MEADOWS
29
00:09:27,530 --> 00:09:32,400
{\a6}DEDICO ESTE LIVRO
AOS JOVENS DE TODO O MUNDO
30
00:09:32,470 --> 00:09:36,400
{\a6}PREF�CIO - � muito f�cil
conquistar uma mulher,
31
00:09:36,470 --> 00:09:39,400
{\a6}desde que se conhe�a
o m�todo adequado.
32
00:09:39,470 --> 00:09:43,200
{\a6}Por isso escrevi o relato
das minhas aventuras amorosas,
33
00:09:43,270 --> 00:09:46,130
{\a6}para que aprendam comigo
sobre as mulheres - O Autor.
34
00:10:09,470 --> 00:10:14,470
{\a6}AVENTURA AMOROSA NO. 15
MINHA VAMPIRA
35
00:10:27,470 --> 00:10:30,930
Para conquistar
uma vampira,
36
00:10:31,000 --> 00:10:34,870
o meu m�todo �
a indiferen�a.
37
00:12:10,600 --> 00:12:12,530
{\a6}No. 15
Minha vampira
38
00:12:40,600 --> 00:12:45,000
{\a6}AVENTURA AMOROSA NO. 16
MINHA GAROTA REBELDE
39
00:13:00,670 --> 00:13:07,000
{\a6}Para este tipo, meu m�todo
� o do homem pr�-hist�rico.
40
00:14:45,000 --> 00:14:47,400
{\a6}No. 16
Minha garota rebelde
41
00:15:19,600 --> 00:15:21,100
{\a6}Propriedade Buckingham
42
00:15:21,130 --> 00:15:24,000
{\a6}T�o grande que
37 empregados poderiam
43
00:15:24,100 --> 00:15:27,130
{\a6}ficar sem fazer nada um
dia inteiro e ningu�m notar.
44
00:15:39,200 --> 00:15:43,730
{\a6}Ronald DeVore: o tipo de
homem que os homens esquecem.
45
00:16:01,600 --> 00:16:06,330
{\a6}Lamento a Mary n�o estar
em casa. Est� vindo de carro.
46
00:16:18,400 --> 00:16:24,600
{\a6}Mary Buckingham tinha um
bom carro de maus h�bitos.
47
00:16:28,600 --> 00:16:30,000
{\a6}Mary Buckingham:
48
00:16:30,100 --> 00:16:34,100
{\a6}O peso da import�ncia
de sua fam�lia
49
00:16:34,130 --> 00:16:37,130
{\a6}caiu ligeiramente
sobre seus ombros.
50
00:16:43,930 --> 00:16:48,330
{\a6}O rolamento principal queimou.
� melhor a sra. ir de trem.
51
00:16:48,400 --> 00:16:53,130
{\a6}A Esta��o de Little Bend
� logo ali.
52
00:17:05,200 --> 00:17:07,130
{\a6}A obra-prima est� conclu�da
53
00:17:07,200 --> 00:17:10,200
{\a6}e um certo editor da cidade
54
00:17:10,270 --> 00:17:14,600
{\a6}nem imagina
a honra que o aguarda.
55
00:17:48,400 --> 00:17:53,400
"O SEGREDO DO AMOR"
POR HAROLD MEADOWS
56
00:18:07,670 --> 00:18:11,470
{\a6}� melhor esconder o c�o, srta.,
� proibido cachorro no trem.
57
00:18:53,100 --> 00:18:55,930
{\a6}Ali�s, cachorro
n�o pode embarcar mesmo.
58
00:19:45,670 --> 00:19:48,270
{\a6}POLTRONA INTERDITADA
59
00:20:30,530 --> 00:20:34,330
{\a6}Muit�ssimo agradecida!
Como conseguiu salv�-lo?
60
00:20:50,470 --> 00:20:52,000
{\a6}O sr. est� doente?
61
00:21:05,800 --> 00:21:08,270
{\a6}Eu... eu...
eu gaguejo um pouco.
62
00:22:43,000 --> 00:22:45,530
{\a6}BISCOITOS PARA C�ES
63
00:23:37,130 --> 00:23:38,730
{\a6}Fui roubada!
64
00:25:04,470 --> 00:25:07,400
{\a6}"O SEGREDO DO AMOR"
POR HAROLD MEADOWS
65
00:25:10,470 --> 00:25:13,330
{\a6}Adoraria saber mais
sobre seu livro.
66
00:25:27,200 --> 00:25:30,600
{\a6}Constatei que os rapazes
do mundo inteiro
67
00:25:30,670 --> 00:25:33,130
{\a6}n�o sabem o bastante
a respeito de mulheres.
68
00:25:43,270 --> 00:25:47,330
{\a6}Ent�o escrevi a hist�ria
das minhas aventuras.
69
00:25:51,600 --> 00:25:53,400
{\a6}O sr. teve
aventuras amorosas?
70
00:26:41,000 --> 00:26:44,930
{\a6}Duas horas depois
71
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
{\a6}Roger Thornby, o editor,
72
00:28:19,100 --> 00:28:25,000
{\a6}faz a fama dos escritores
e a fortuna dele mesmo.
73
00:28:35,000 --> 00:28:37,930
{\a6}Acabou de chegar
um rapaz atrapalhado,
74
00:28:38,000 --> 00:28:41,600
{\a6}com uma caixa de
biscoitos para c�es na m�o.
75
00:28:41,670 --> 00:28:44,600
{\a6}Me entregou isto
e escafedeu-se.
76
00:28:53,400 --> 00:28:56,930
{\a6}Domingo.
As semanas se arrastavam.
77
00:28:57,000 --> 00:28:58,800
{\a6}Era imposs�vel det�-las.
78
00:28:58,870 --> 00:29:02,600
{\a6}Vieram os sonhos curtos,
e como faz�-los cessar?
79
00:29:17,330 --> 00:29:20,470
{\a6}BISCOITOS PARA C�ES
80
00:29:37,800 --> 00:29:40,730
{\a6}Por que, nestas
�ltimas semanas,
81
00:29:40,800 --> 00:29:43,530
{\a6}voc� sempre passa por Little
Bend quando vai para casa?
82
00:29:51,670 --> 00:29:53,600
{\a6}Dizem que a s�tima
� a da sorte.
83
00:29:53,670 --> 00:29:55,930
{\a6}Vou pedir a sua m�o
mais uma vez.
84
00:30:14,930 --> 00:30:18,530
{\a6}Vou at� a vila mais pr�xima,
arranjar um guincho.
85
00:30:18,600 --> 00:30:20,000
{\a6}Espere aqui.
86
00:30:31,400 --> 00:30:33,000
{\a6}DOCES
87
00:31:54,200 --> 00:31:55,600
{\a6}BISCOITOS PARA C�ES
88
00:33:50,600 --> 00:33:54,200
{\a6}Adoraria saber mais
sobre seu livro.
89
00:34:01,000 --> 00:34:05,400
{\a6}Irei ao editor
na pr�xima Ter�a-feira.
90
00:34:05,470 --> 00:34:09,800
{\a6}Tenho em mente
um cap�tulo adicional.
91
00:34:15,200 --> 00:34:17,730
{\a6}Sei l�, desde a minha
ida � cidade,
92
00:34:17,800 --> 00:34:20,400
{\a6}mudei de opini�o
quanto �s mulheres.
93
00:34:20,470 --> 00:34:22,930
{\a6}Acho-as maravilhosas,
gloriosas.
94
00:36:41,470 --> 00:36:43,800
{\a6}Ronald, sabia que
ia me encontrar.
95
00:36:43,870 --> 00:36:48,100
{\a6}Daria pra eu ir � casa
dos seus pais agora?
96
00:36:50,800 --> 00:36:52,200
{\a6}Bom... ainda n�o.
97
00:36:52,270 --> 00:36:59,130
{\a6}N�o preparamos nada. Agora
tenho que tratar de outro assunto.
98
00:37:21,200 --> 00:37:24,600
{\a6}... ali�s, quando meu livro
ficar famoso, eu serei rico.
99
00:37:24,670 --> 00:37:28,000
{\a6}E terei uma pergunta a te fazer.
100
00:38:04,800 --> 00:38:08,430
{\a6}Que tal? Enfim meu sobrinho
se entendeu com uma garota.
101
00:38:16,870 --> 00:38:20,270
{\a6}N�o atrapalhe!
Pode n�o haver outra chance.
102
00:38:42,400 --> 00:38:46,100
{\a6}Sr. Meadows, deixe-me apresentar
o meu amigo, Sr. DeVore.
103
00:39:09,670 --> 00:39:13,400
{\a6}N�o esquecerei a pr�xima
Ter�a-feira. O editor.
104
00:39:18,800 --> 00:39:23,400
{\a6}� este o rapaz que salvou
meu cachorro no trem.
105
00:40:07,470 --> 00:40:11,130
{\a6}"O SEGREDO DO AMOR"
POR HAROLD MEADOWS
106
00:40:17,470 --> 00:40:18,930
{\a6}N�o lembra?
107
00:40:19,000 --> 00:40:23,800
{\a6}� daquele rapaz atrapanhado
dos biscoitos de cachorro.
108
00:40:28,930 --> 00:40:31,270
{\a6}...para que aprendam comigo
sobre as mulheres.
109
00:40:31,330 --> 00:40:34,130
{\a6}O AUTOR - Algu�m que
sabe, e sabe, e sabe.
110
00:40:40,470 --> 00:40:43,930
{\a6}Mostre a algum dos
seus leitores.
111
00:41:17,870 --> 00:41:21,930
{\a6}Adoraria conhecer o sheik
que escreveu tudo isso.
112
00:42:09,000 --> 00:42:12,330
{\a6}Vc. � o tal
que escreveu o livro?
113
00:42:29,000 --> 00:42:32,600
{\a6}Meninas, apresento-lhes
o autor em pessoa!
114
00:43:32,530 --> 00:43:35,000
{\a6}Adoro homens pr�-hist�ricos!
115
00:43:46,330 --> 00:43:50,800
{\a6}Pode autografar o livro, para
que eu tenha algo de valor
116
00:43:50,870 --> 00:43:53,470
{\a6}para deixar aos meus netos.
117
00:44:10,870 --> 00:44:16,330
{\a6}Com certeza, vc. enxerga
o fundo da alma de uma mulher.
118
00:44:53,930 --> 00:44:58,470
{\a6}Vim para saber quando
publicar�o o livro.
119
00:45:18,870 --> 00:45:22,730
{\a6}Chama isso de livro?
Rid�culo! Absurdo!
120
00:45:22,800 --> 00:45:24,330
{\a6}Boa piada!
121
00:45:47,000 --> 00:45:48,400
{\a6}Isso � tudo, rapaz.
122
00:45:48,470 --> 00:45:52,130
{\a6}Receber� pelo correio a
reprova��o formal.
123
00:46:01,930 --> 00:46:05,600
{\a6}N�o achei que
fosse muito bom mesmo.
124
00:46:55,200 --> 00:46:59,330
{\a6}ROGER THORNBY & CO. -
EDITORES
125
00:47:07,530 --> 00:47:10,470
{\a6}L� se foram
os sonhos de grandeza.
126
00:47:10,530 --> 00:47:12,130
{\a6}Ele continuava
aprendiz de alfaiate.
127
00:47:58,330 --> 00:48:03,000
{\a6}Estou louca pra saber se
gostaram do cap�tulo novo.
128
00:48:08,800 --> 00:48:12,930
{\a6}Eu sabia. Soube desde aquele
dia maravilhoso no campo.
129
00:48:18,730 --> 00:48:21,670
{\a6}Por fim, ele sentiu
que n�o era certo
130
00:48:21,730 --> 00:48:25,400
{\a6}dar a ela falsas esperan�as.
131
00:48:30,330 --> 00:48:34,270
{\a6}N�s... n�s fomos meio bobos
naquele dia, n�o acha?
132
00:48:49,130 --> 00:48:52,730
{\a6}Voc� n�o acreditou naquilo
tudo que eu falei, acreditou?
133
00:49:04,530 --> 00:49:06,100
{\a6}Receio que sim.
134
00:49:20,000 --> 00:49:22,400
{\a6}Eu digo aquilo a todas.
135
00:49:22,470 --> 00:49:26,800
{\a6}� s� uma t�tica para obter
novas id�ias. E voc� acreditou!
136
00:50:08,600 --> 00:50:11,400
{\a6}Doces "Cracker Jack"
137
00:50:51,600 --> 00:50:54,600
{\a6}Talvez os idiotas
sejamos n�s, e n�o ele.
138
00:50:54,670 --> 00:50:57,600
{\a6}Todas as funcion�rias
morreram de rir com o livro.
139
00:50:57,670 --> 00:51:00,800
{\a6}Vamos presente�-lo ao mundo.
140
00:51:08,800 --> 00:51:12,100
{\a6}Sim! O t�tulo ser�
"O Di�rio dos Cretinos".
141
00:51:12,130 --> 00:51:13,130
{\a6}Pode ser um sucesso.
142
00:51:15,730 --> 00:51:20,930
{\a6}Em vez da reprova��o,
envie um adiantamento de $3000.
143
00:51:31,000 --> 00:51:32,400
{\a6}Adivinha!
144
00:51:32,470 --> 00:51:37,270
{\a6}A Mary acabou de chegar e
aceitou meu pedido de casamento.
145
00:51:47,870 --> 00:51:51,330
{\a6}Faz tempo que j� est�o
praticamente comprometidos.
146
00:51:51,400 --> 00:51:53,330
{\a6}O casamento ser� na
Quinta-feira, dia 19.
147
00:51:57,000 --> 00:51:59,600
{\a6}Tenho certeza
que ela est� feliz.
148
00:52:14,200 --> 00:52:17,530
{\a6}Quinta-feira, 19;
dia de casamento na cidade.
149
00:52:17,600 --> 00:52:20,800
{\a6}Mas em Little Bend � uma
Quinta-feira como qualquer outra.
150
00:52:23,330 --> 00:52:28,130
{\a6}VENDE-SE
151
00:53:26,130 --> 00:53:28,530
{\a6}Harold, carta de amor pra voc�.
152
00:53:38,670 --> 00:53:44,130
{\a6}ROGER THORNBY & CO. -
EDITORES
153
00:54:10,930 --> 00:54:18,530
{\a6}Doces "Cracker Jack"
154
00:54:40,870 --> 00:54:44,200
{\a6}Estou chorando de alegria.
155
00:55:02,000 --> 00:55:04,130
{\a6}Isso � um cheque de 3 d�lares!
156
00:55:30,470 --> 00:55:32,730
$3000
157
00:55:49,200 --> 00:55:50,670
{\a6}Prezado Sr.
158
00:55:50,730 --> 00:55:53,130
{\a6}Decidimos publicar seu
manuscrito como livro c�mico
159
00:55:53,200 --> 00:55:56,530
{\a6}e com o novo t�tulo de "O DI�RIO
DOS CRETINOS". � muito engra�ado.
160
00:56:04,130 --> 00:56:08,130
{\a6}N�o aceito isso! N�o podem
me ridicularizar desse jeito!
161
00:56:08,200 --> 00:56:11,200
{\a6}O dinheiro n�o significa
nada para mim. Eu...
162
00:56:43,870 --> 00:56:49,600
{\a6}HOJE: CASAMENTO
BUCKINGHAM e DEVORE
163
00:57:21,470 --> 00:57:23,400
{\a6}N�o pode se casar de novo.
Ainda sou mulher dele!
164
00:57:23,470 --> 00:57:26,200
{\a6}Algu�m tem que impedir,
para o bem da mo�a!
165
00:57:38,100 --> 00:57:41,530
{\a6}PARA MINHA ESPOSA.
DONALD
166
00:57:52,870 --> 00:57:57,330
{\a6}� o sujeito que me acertou
no olho! Atr�s dele!
167
00:58:05,130 --> 00:58:07,530
{\a6}ARTIGOS DE TODO TIPO
168
00:59:04,870 --> 00:59:07,800
{\a6}ARMAZ�M DE CARGA
169
00:59:27,400 --> 00:59:30,330
{\a6}Inoperante de novo.
170
00:59:30,400 --> 00:59:33,000
{\a6}Essa linha de Little Bend
chia feito um barco a motor.
171
01:02:49,200 --> 01:02:51,600
{\a6}PASSAGEM INTERDITADA
SIGA PELO DESVIO
172
01:06:07,870 --> 01:06:11,670
{\a6}AVISO:
CAMINHO ESTREITO, M�O �NICA
173
01:06:44,400 --> 01:06:47,400
{\a6}Se trocarmos de carro,
ambos poderemos recuar.
174
01:09:12,670 --> 01:09:15,330
{\a6}POL�CIA E CORPO DE BOMBEIROS
DA CIDADE DE CULVER CITY
175
01:11:24,000 --> 01:11:26,270
(deixou o acionador ligado...)
176
01:12:17,930 --> 01:12:19,330
REGISTRADO - N�O REGISTRADO
177
01:12:19,400 --> 01:12:21,400
REGISTRO E INDICA��O
DE TARIFAS
178
01:13:30,400 --> 01:13:32,100
{\a6}Que est� querendo,
Barney Oldfield?
179
01:13:32,130 --> 01:13:36,000
{\a6}Fugir das pr�prias
rodas traseiras?
180
01:15:38,470 --> 01:15:40,600
{\a6}D�-lhe, Papal�guas!
181
01:18:09,270 --> 01:18:11,330
{\a6}E agora os declaro...
182
01:19:14,670 --> 01:19:18,670
{\a6}Aquele dia no campo, voc�
queria me perguntar uma coisa.
183
01:19:18,730 --> 01:19:20,930
{\a6}O que era?
184
01:19:53,200 --> 01:19:55,130
{\a6}Sim!
185
01:20:00,600 --> 01:20:05,670
{\a6}FIM
16665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.