All language subtitles for Girl Shy - F C Newmeyer, S Taylor - Harold Lloyd, Jobyna Ralston - 1924

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,670 --> 00:00:25,670 MEDO DE MULHER 2 00:01:06,130 --> 00:01:09,610 {\a6}Esta � a hist�ria de um rapaz t�mido 3 00:01:09,670 --> 00:01:14,130 {\a6}que vivia num mundo de id�ias e ideais. 4 00:01:14,200 --> 00:01:19,130 {\a6}Tinha tanto medo das mulheres, que as estudou em segredo. 5 00:01:19,200 --> 00:01:24,000 {\a6}Quanto mais as estudava, mais medo tinha delas. 6 00:01:24,100 --> 00:01:28,470 {\a6}Vivia em Little Bend, uma dessas cidades em que 7 00:01:28,530 --> 00:01:31,470 {\a6}s� acontecem tr�s coisas durante o dia: 8 00:01:31,530 --> 00:01:35,130 {\a6}a manh�, o meio-dia e a noite 9 00:01:35,200 --> 00:01:40,130 {\a6}Era aprendiz na alfaiataria do seu tio, Jerry Meadows, 10 00:01:40,200 --> 00:01:45,130 {\a6}porque, antes de colher, tem que plantar. 11 00:01:47,530 --> 00:01:52,800 {\a6}ALFAIATARIA 12 00:02:21,800 --> 00:02:26,730 {\a6}Hei, tio Jerry, o sr. e o Harold v�o ao baile de hoje? 13 00:02:29,470 --> 00:02:33,400 {\a6}N�o, o Harold morre de medo das garotas. 14 00:02:33,470 --> 00:02:35,670 {\a6}Ia gaguejar tanto que nem daria pra ouvir a m�sica. 15 00:02:47,000 --> 00:02:49,530 {\a6}Prometeu as cal�as de domingo do meu marido para 16 00:02:49,600 --> 00:02:50,530 {\a6}S�bado � noite. 17 00:03:48,000 --> 00:03:52,400 {\a6}Quero que conhe�a minha prima da cidade grande. 18 00:03:52,470 --> 00:03:56,000 {\a6}A primeira em sua cidade que conseguiu pronunciar "Mah Jongg". 19 00:04:59,000 --> 00:05:02,930 {\a6}Harold, pode me arranjar uma boa linha e agulha, 20 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 {\a6}pra costurar a minha meia que rasgou? 21 00:05:31,470 --> 00:05:35,200 {\a6}Quero que voc� costure. 22 00:06:56,670 --> 00:07:00,130 {\a6}O baile de S�bado � noite 23 00:07:00,200 --> 00:07:03,330 {\a6}� o �nico divertimento em Little Bend, 24 00:07:03,400 --> 00:07:05,000 {\a6}al�m do arremesso de ferraduras. 25 00:08:37,870 --> 00:08:41,130 {\a6}N�o vai ao baile, Harold? 26 00:08:45,600 --> 00:08:49,000 {\a6}N�o, amanh� entro de f�rias. 27 00:08:49,100 --> 00:08:52,730 {\a6}Preciso concluir o livro, para lev�-lo ao editor. 28 00:09:14,470 --> 00:09:19,130 "O SEGREDO DO AMOR" POR HAROLD MEADOWS 29 00:09:27,530 --> 00:09:32,400 {\a6}DEDICO ESTE LIVRO AOS JOVENS DE TODO O MUNDO 30 00:09:32,470 --> 00:09:36,400 {\a6}PREF�CIO - � muito f�cil conquistar uma mulher, 31 00:09:36,470 --> 00:09:39,400 {\a6}desde que se conhe�a o m�todo adequado. 32 00:09:39,470 --> 00:09:43,200 {\a6}Por isso escrevi o relato das minhas aventuras amorosas, 33 00:09:43,270 --> 00:09:46,130 {\a6}para que aprendam comigo sobre as mulheres - O Autor. 34 00:10:09,470 --> 00:10:14,470 {\a6}AVENTURA AMOROSA NO. 15 MINHA VAMPIRA 35 00:10:27,470 --> 00:10:30,930 Para conquistar uma vampira, 36 00:10:31,000 --> 00:10:34,870 o meu m�todo � a indiferen�a. 37 00:12:10,600 --> 00:12:12,530 {\a6}No. 15 Minha vampira 38 00:12:40,600 --> 00:12:45,000 {\a6}AVENTURA AMOROSA NO. 16 MINHA GAROTA REBELDE 39 00:13:00,670 --> 00:13:07,000 {\a6}Para este tipo, meu m�todo � o do homem pr�-hist�rico. 40 00:14:45,000 --> 00:14:47,400 {\a6}No. 16 Minha garota rebelde 41 00:15:19,600 --> 00:15:21,100 {\a6}Propriedade Buckingham 42 00:15:21,130 --> 00:15:24,000 {\a6}T�o grande que 37 empregados poderiam 43 00:15:24,100 --> 00:15:27,130 {\a6}ficar sem fazer nada um dia inteiro e ningu�m notar. 44 00:15:39,200 --> 00:15:43,730 {\a6}Ronald DeVore: o tipo de homem que os homens esquecem. 45 00:16:01,600 --> 00:16:06,330 {\a6}Lamento a Mary n�o estar em casa. Est� vindo de carro. 46 00:16:18,400 --> 00:16:24,600 {\a6}Mary Buckingham tinha um bom carro de maus h�bitos. 47 00:16:28,600 --> 00:16:30,000 {\a6}Mary Buckingham: 48 00:16:30,100 --> 00:16:34,100 {\a6}O peso da import�ncia de sua fam�lia 49 00:16:34,130 --> 00:16:37,130 {\a6}caiu ligeiramente sobre seus ombros. 50 00:16:43,930 --> 00:16:48,330 {\a6}O rolamento principal queimou. � melhor a sra. ir de trem. 51 00:16:48,400 --> 00:16:53,130 {\a6}A Esta��o de Little Bend � logo ali. 52 00:17:05,200 --> 00:17:07,130 {\a6}A obra-prima est� conclu�da 53 00:17:07,200 --> 00:17:10,200 {\a6}e um certo editor da cidade 54 00:17:10,270 --> 00:17:14,600 {\a6}nem imagina a honra que o aguarda. 55 00:17:48,400 --> 00:17:53,400 "O SEGREDO DO AMOR" POR HAROLD MEADOWS 56 00:18:07,670 --> 00:18:11,470 {\a6}� melhor esconder o c�o, srta., � proibido cachorro no trem. 57 00:18:53,100 --> 00:18:55,930 {\a6}Ali�s, cachorro n�o pode embarcar mesmo. 58 00:19:45,670 --> 00:19:48,270 {\a6}POLTRONA INTERDITADA 59 00:20:30,530 --> 00:20:34,330 {\a6}Muit�ssimo agradecida! Como conseguiu salv�-lo? 60 00:20:50,470 --> 00:20:52,000 {\a6}O sr. est� doente? 61 00:21:05,800 --> 00:21:08,270 {\a6}Eu... eu... eu gaguejo um pouco. 62 00:22:43,000 --> 00:22:45,530 {\a6}BISCOITOS PARA C�ES 63 00:23:37,130 --> 00:23:38,730 {\a6}Fui roubada! 64 00:25:04,470 --> 00:25:07,400 {\a6}"O SEGREDO DO AMOR" POR HAROLD MEADOWS 65 00:25:10,470 --> 00:25:13,330 {\a6}Adoraria saber mais sobre seu livro. 66 00:25:27,200 --> 00:25:30,600 {\a6}Constatei que os rapazes do mundo inteiro 67 00:25:30,670 --> 00:25:33,130 {\a6}n�o sabem o bastante a respeito de mulheres. 68 00:25:43,270 --> 00:25:47,330 {\a6}Ent�o escrevi a hist�ria das minhas aventuras. 69 00:25:51,600 --> 00:25:53,400 {\a6}O sr. teve aventuras amorosas? 70 00:26:41,000 --> 00:26:44,930 {\a6}Duas horas depois 71 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 {\a6}Roger Thornby, o editor, 72 00:28:19,100 --> 00:28:25,000 {\a6}faz a fama dos escritores e a fortuna dele mesmo. 73 00:28:35,000 --> 00:28:37,930 {\a6}Acabou de chegar um rapaz atrapalhado, 74 00:28:38,000 --> 00:28:41,600 {\a6}com uma caixa de biscoitos para c�es na m�o. 75 00:28:41,670 --> 00:28:44,600 {\a6}Me entregou isto e escafedeu-se. 76 00:28:53,400 --> 00:28:56,930 {\a6}Domingo. As semanas se arrastavam. 77 00:28:57,000 --> 00:28:58,800 {\a6}Era imposs�vel det�-las. 78 00:28:58,870 --> 00:29:02,600 {\a6}Vieram os sonhos curtos, e como faz�-los cessar? 79 00:29:17,330 --> 00:29:20,470 {\a6}BISCOITOS PARA C�ES 80 00:29:37,800 --> 00:29:40,730 {\a6}Por que, nestas �ltimas semanas, 81 00:29:40,800 --> 00:29:43,530 {\a6}voc� sempre passa por Little Bend quando vai para casa? 82 00:29:51,670 --> 00:29:53,600 {\a6}Dizem que a s�tima � a da sorte. 83 00:29:53,670 --> 00:29:55,930 {\a6}Vou pedir a sua m�o mais uma vez. 84 00:30:14,930 --> 00:30:18,530 {\a6}Vou at� a vila mais pr�xima, arranjar um guincho. 85 00:30:18,600 --> 00:30:20,000 {\a6}Espere aqui. 86 00:30:31,400 --> 00:30:33,000 {\a6}DOCES 87 00:31:54,200 --> 00:31:55,600 {\a6}BISCOITOS PARA C�ES 88 00:33:50,600 --> 00:33:54,200 {\a6}Adoraria saber mais sobre seu livro. 89 00:34:01,000 --> 00:34:05,400 {\a6}Irei ao editor na pr�xima Ter�a-feira. 90 00:34:05,470 --> 00:34:09,800 {\a6}Tenho em mente um cap�tulo adicional. 91 00:34:15,200 --> 00:34:17,730 {\a6}Sei l�, desde a minha ida � cidade, 92 00:34:17,800 --> 00:34:20,400 {\a6}mudei de opini�o quanto �s mulheres. 93 00:34:20,470 --> 00:34:22,930 {\a6}Acho-as maravilhosas, gloriosas. 94 00:36:41,470 --> 00:36:43,800 {\a6}Ronald, sabia que ia me encontrar. 95 00:36:43,870 --> 00:36:48,100 {\a6}Daria pra eu ir � casa dos seus pais agora? 96 00:36:50,800 --> 00:36:52,200 {\a6}Bom... ainda n�o. 97 00:36:52,270 --> 00:36:59,130 {\a6}N�o preparamos nada. Agora tenho que tratar de outro assunto. 98 00:37:21,200 --> 00:37:24,600 {\a6}... ali�s, quando meu livro ficar famoso, eu serei rico. 99 00:37:24,670 --> 00:37:28,000 {\a6}E terei uma pergunta a te fazer. 100 00:38:04,800 --> 00:38:08,430 {\a6}Que tal? Enfim meu sobrinho se entendeu com uma garota. 101 00:38:16,870 --> 00:38:20,270 {\a6}N�o atrapalhe! Pode n�o haver outra chance. 102 00:38:42,400 --> 00:38:46,100 {\a6}Sr. Meadows, deixe-me apresentar o meu amigo, Sr. DeVore. 103 00:39:09,670 --> 00:39:13,400 {\a6}N�o esquecerei a pr�xima Ter�a-feira. O editor. 104 00:39:18,800 --> 00:39:23,400 {\a6}� este o rapaz que salvou meu cachorro no trem. 105 00:40:07,470 --> 00:40:11,130 {\a6}"O SEGREDO DO AMOR" POR HAROLD MEADOWS 106 00:40:17,470 --> 00:40:18,930 {\a6}N�o lembra? 107 00:40:19,000 --> 00:40:23,800 {\a6}� daquele rapaz atrapanhado dos biscoitos de cachorro. 108 00:40:28,930 --> 00:40:31,270 {\a6}...para que aprendam comigo sobre as mulheres. 109 00:40:31,330 --> 00:40:34,130 {\a6}O AUTOR - Algu�m que sabe, e sabe, e sabe. 110 00:40:40,470 --> 00:40:43,930 {\a6}Mostre a algum dos seus leitores. 111 00:41:17,870 --> 00:41:21,930 {\a6}Adoraria conhecer o sheik que escreveu tudo isso. 112 00:42:09,000 --> 00:42:12,330 {\a6}Vc. � o tal que escreveu o livro? 113 00:42:29,000 --> 00:42:32,600 {\a6}Meninas, apresento-lhes o autor em pessoa! 114 00:43:32,530 --> 00:43:35,000 {\a6}Adoro homens pr�-hist�ricos! 115 00:43:46,330 --> 00:43:50,800 {\a6}Pode autografar o livro, para que eu tenha algo de valor 116 00:43:50,870 --> 00:43:53,470 {\a6}para deixar aos meus netos. 117 00:44:10,870 --> 00:44:16,330 {\a6}Com certeza, vc. enxerga o fundo da alma de uma mulher. 118 00:44:53,930 --> 00:44:58,470 {\a6}Vim para saber quando publicar�o o livro. 119 00:45:18,870 --> 00:45:22,730 {\a6}Chama isso de livro? Rid�culo! Absurdo! 120 00:45:22,800 --> 00:45:24,330 {\a6}Boa piada! 121 00:45:47,000 --> 00:45:48,400 {\a6}Isso � tudo, rapaz. 122 00:45:48,470 --> 00:45:52,130 {\a6}Receber� pelo correio a reprova��o formal. 123 00:46:01,930 --> 00:46:05,600 {\a6}N�o achei que fosse muito bom mesmo. 124 00:46:55,200 --> 00:46:59,330 {\a6}ROGER THORNBY & CO. - EDITORES 125 00:47:07,530 --> 00:47:10,470 {\a6}L� se foram os sonhos de grandeza. 126 00:47:10,530 --> 00:47:12,130 {\a6}Ele continuava aprendiz de alfaiate. 127 00:47:58,330 --> 00:48:03,000 {\a6}Estou louca pra saber se gostaram do cap�tulo novo. 128 00:48:08,800 --> 00:48:12,930 {\a6}Eu sabia. Soube desde aquele dia maravilhoso no campo. 129 00:48:18,730 --> 00:48:21,670 {\a6}Por fim, ele sentiu que n�o era certo 130 00:48:21,730 --> 00:48:25,400 {\a6}dar a ela falsas esperan�as. 131 00:48:30,330 --> 00:48:34,270 {\a6}N�s... n�s fomos meio bobos naquele dia, n�o acha? 132 00:48:49,130 --> 00:48:52,730 {\a6}Voc� n�o acreditou naquilo tudo que eu falei, acreditou? 133 00:49:04,530 --> 00:49:06,100 {\a6}Receio que sim. 134 00:49:20,000 --> 00:49:22,400 {\a6}Eu digo aquilo a todas. 135 00:49:22,470 --> 00:49:26,800 {\a6}� s� uma t�tica para obter novas id�ias. E voc� acreditou! 136 00:50:08,600 --> 00:50:11,400 {\a6}Doces "Cracker Jack" 137 00:50:51,600 --> 00:50:54,600 {\a6}Talvez os idiotas sejamos n�s, e n�o ele. 138 00:50:54,670 --> 00:50:57,600 {\a6}Todas as funcion�rias morreram de rir com o livro. 139 00:50:57,670 --> 00:51:00,800 {\a6}Vamos presente�-lo ao mundo. 140 00:51:08,800 --> 00:51:12,100 {\a6}Sim! O t�tulo ser� "O Di�rio dos Cretinos". 141 00:51:12,130 --> 00:51:13,130 {\a6}Pode ser um sucesso. 142 00:51:15,730 --> 00:51:20,930 {\a6}Em vez da reprova��o, envie um adiantamento de $3000. 143 00:51:31,000 --> 00:51:32,400 {\a6}Adivinha! 144 00:51:32,470 --> 00:51:37,270 {\a6}A Mary acabou de chegar e aceitou meu pedido de casamento. 145 00:51:47,870 --> 00:51:51,330 {\a6}Faz tempo que j� est�o praticamente comprometidos. 146 00:51:51,400 --> 00:51:53,330 {\a6}O casamento ser� na Quinta-feira, dia 19. 147 00:51:57,000 --> 00:51:59,600 {\a6}Tenho certeza que ela est� feliz. 148 00:52:14,200 --> 00:52:17,530 {\a6}Quinta-feira, 19; dia de casamento na cidade. 149 00:52:17,600 --> 00:52:20,800 {\a6}Mas em Little Bend � uma Quinta-feira como qualquer outra. 150 00:52:23,330 --> 00:52:28,130 {\a6}VENDE-SE 151 00:53:26,130 --> 00:53:28,530 {\a6}Harold, carta de amor pra voc�. 152 00:53:38,670 --> 00:53:44,130 {\a6}ROGER THORNBY & CO. - EDITORES 153 00:54:10,930 --> 00:54:18,530 {\a6}Doces "Cracker Jack" 154 00:54:40,870 --> 00:54:44,200 {\a6}Estou chorando de alegria. 155 00:55:02,000 --> 00:55:04,130 {\a6}Isso � um cheque de 3 d�lares! 156 00:55:30,470 --> 00:55:32,730 $3000 157 00:55:49,200 --> 00:55:50,670 {\a6}Prezado Sr. 158 00:55:50,730 --> 00:55:53,130 {\a6}Decidimos publicar seu manuscrito como livro c�mico 159 00:55:53,200 --> 00:55:56,530 {\a6}e com o novo t�tulo de "O DI�RIO DOS CRETINOS". � muito engra�ado. 160 00:56:04,130 --> 00:56:08,130 {\a6}N�o aceito isso! N�o podem me ridicularizar desse jeito! 161 00:56:08,200 --> 00:56:11,200 {\a6}O dinheiro n�o significa nada para mim. Eu... 162 00:56:43,870 --> 00:56:49,600 {\a6}HOJE: CASAMENTO BUCKINGHAM e DEVORE 163 00:57:21,470 --> 00:57:23,400 {\a6}N�o pode se casar de novo. Ainda sou mulher dele! 164 00:57:23,470 --> 00:57:26,200 {\a6}Algu�m tem que impedir, para o bem da mo�a! 165 00:57:38,100 --> 00:57:41,530 {\a6}PARA MINHA ESPOSA. DONALD 166 00:57:52,870 --> 00:57:57,330 {\a6}� o sujeito que me acertou no olho! Atr�s dele! 167 00:58:05,130 --> 00:58:07,530 {\a6}ARTIGOS DE TODO TIPO 168 00:59:04,870 --> 00:59:07,800 {\a6}ARMAZ�M DE CARGA 169 00:59:27,400 --> 00:59:30,330 {\a6}Inoperante de novo. 170 00:59:30,400 --> 00:59:33,000 {\a6}Essa linha de Little Bend chia feito um barco a motor. 171 01:02:49,200 --> 01:02:51,600 {\a6}PASSAGEM INTERDITADA SIGA PELO DESVIO 172 01:06:07,870 --> 01:06:11,670 {\a6}AVISO: CAMINHO ESTREITO, M�O �NICA 173 01:06:44,400 --> 01:06:47,400 {\a6}Se trocarmos de carro, ambos poderemos recuar. 174 01:09:12,670 --> 01:09:15,330 {\a6}POL�CIA E CORPO DE BOMBEIROS DA CIDADE DE CULVER CITY 175 01:11:24,000 --> 01:11:26,270 (deixou o acionador ligado...) 176 01:12:17,930 --> 01:12:19,330 REGISTRADO - N�O REGISTRADO 177 01:12:19,400 --> 01:12:21,400 REGISTRO E INDICA��O DE TARIFAS 178 01:13:30,400 --> 01:13:32,100 {\a6}Que est� querendo, Barney Oldfield? 179 01:13:32,130 --> 01:13:36,000 {\a6}Fugir das pr�prias rodas traseiras? 180 01:15:38,470 --> 01:15:40,600 {\a6}D�-lhe, Papal�guas! 181 01:18:09,270 --> 01:18:11,330 {\a6}E agora os declaro... 182 01:19:14,670 --> 01:19:18,670 {\a6}Aquele dia no campo, voc� queria me perguntar uma coisa. 183 01:19:18,730 --> 01:19:20,930 {\a6}O que era? 184 01:19:53,200 --> 01:19:55,130 {\a6}Sim! 185 01:20:00,600 --> 01:20:05,670 {\a6}FIM 16665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.