Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,700
Previamente en Boston Legal
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Jerry dice que piensas
que tú lo hiciste.
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Tuve un desmayo.
4
00:00:06,200 --> 00:00:07,700
Debemos cambiar nuestra defensa.
5
00:00:07,800 --> 00:00:09,800
¡No, no, no, no!
6
00:00:09,900 --> 00:00:10,900
Está completamente loca.
7
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
¿Qué cree que la señora Wilkes
amaba más de usted?
8
00:00:13,050 --> 00:00:14,350
Yo la hacía reír.
9
00:00:14,451 --> 00:00:15,451
¿Usted la hacía reír?
10
00:00:15,600 --> 00:00:17,500
- Soy divertida.
- ¿Estaba obsesionado con Marcia Hooper?
11
00:00:18,100 --> 00:00:20,200
- La adoraba.
- ¿Por qué solicitó una orden de restricción?
12
00:00:20,500 --> 00:00:22,200
¿Qué debo hacer? ¿Matar a alguien?
13
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Oops. No la vi.
14
00:00:25,100 --> 00:00:26,200
¿Qué estás haciendo, Lincoln?
15
00:00:26,800 --> 00:00:30,000
Esta noche tu cita es conmigo
después de todo, Shirley Schmidt.
16
00:00:40,100 --> 00:00:42,700
El último reporte es que
la Sra. Jane está conciente;
17
00:00:43,100 --> 00:00:44,000
sobrevivirá.
18
00:00:44,500 --> 00:00:45,400
La policía no ha comentado...
19
00:00:46,300 --> 00:00:47,300
si ella pudo proveer información..
20
00:00:48,100 --> 00:00:48,600
sobre su asaltante--
21
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
- Denny--
- ¿Puedes creerlo?
22
00:00:50,900 --> 00:00:52,600
- Alguien intentó acabar con ella.
- ¿Has visto a Shirley?
23
00:00:53,300 --> 00:00:54,850
- ¿Desnuda?
- Últimamente.
24
00:00:54,885 --> 00:00:56,400
No ha venido;
25
00:00:56,800 --> 00:00:58,200
no contesta sus llamadas;
26
00:00:58,600 --> 00:01:00,700
ella, uh, simplemente... desapareció.
27
00:01:29,100 --> 00:01:31,000
¿Te gustaría gritar? Está bien.
28
00:01:31,300 --> 00:01:33,000
El cuarto es completamente
a prueba de ruidos.
29
00:01:33,300 --> 00:01:34,900
Es mi cuarto seguro.
30
00:01:35,700 --> 00:01:37,500
Escucha, si accedo a no
presentar cargos--
31
00:01:37,800 --> 00:01:39,200
¿Crees que soy estúpido?
32
00:01:40,800 --> 00:01:42,200
Claramente eres torcido.
33
00:01:42,600 --> 00:01:45,700
La policía presentaría cargos
más allá de tus deseos;
34
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
y, además,
35
00:01:47,200 --> 00:01:50,000
este es el cuarto donde los
únicos deseos relevantes son los míos.
36
00:01:53,300 --> 00:01:55,100
Desde el primer momento que te vi,
37
00:01:55,200 --> 00:01:56,800
¿sabes lo que he querido hacer?
38
00:01:58,600 --> 00:01:59,700
¿Pavimentar mi carretera?
39
00:02:00,100 --> 00:02:02,920
Quería chupar el lóbulo
de tu oreja derecha.
40
00:02:02,800 --> 00:02:06,600
Estoy seguro que la gente te dice que
tienes lóbulos suaves y flexibles.
41
00:02:07,100 --> 00:02:08,100
Se vuelve repetido.
44
00:02:14,300 --> 00:02:16,300
Después de todo, tengo
en mi posesión...
45
00:02:16,400 --> 00:02:19,800
- ...un arma cargada.
- Además de un ukulele.
46
00:02:19,900 --> 00:02:21,800
Podría dañarte, Shirley Schmidt.
47
00:02:22,000 --> 00:02:24,200
- ¿No crees que sea capaz de hacerlo?
- Lincoln...
48
00:02:25,500 --> 00:02:28,300
Chupa mi lóbulo.
49
00:02:32,000 --> 00:02:38,000
Boston Legal
Temporada 3, Episodio 9
50
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
"En la Cornisa"
51
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
Traducción
Rodolfo Schmauk O.
52
00:03:01,200 --> 00:03:03,700
Sólo estoy diciendo que, como
caso circunstancial,
53
00:03:04,300 --> 00:03:04,965
es uno difícil.
54
00:03:05,000 --> 00:03:07,900
Erica, no hay nadie más...
55
00:03:08,100 --> 00:03:10,200
en la escena aparte de ti.
56
00:03:10,600 --> 00:03:12,600
¿Qué hay de su esposo? Él estuvo ahí.
57
00:03:12,700 --> 00:03:14,200
Las cámaras lo muestran claramente.
58
00:03:14,400 --> 00:03:17,400
El video también muestra que
se fue del edificio
59
00:03:17,500 --> 00:03:19,200
cuatro minutos después de entrar.
60
00:03:20,100 --> 00:03:20,900
Erica,
61
00:03:22,400 --> 00:03:25,500
no es demasiado tarde para
cambiar nuestra defensa.
62
00:03:27,200 --> 00:03:28,500
Crees que estoy loca, ¿no es así?
63
00:03:29,100 --> 00:03:31,000
Bueno, está el desmayo de 2 horas--
64
00:03:31,200 --> 00:03:33,100
- Causado por un trauma.
- Escuchas voces.
65
00:03:33,300 --> 00:03:34,500
- No, no, no, no.
- Eres brusca.
66
00:03:34,700 --> 00:03:37,200
- ¡Hey!
- Eso prueba mi caso
67
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Veo lo que intentas de hacer.
68
00:03:42,700 --> 00:03:44,600
Estás deliberadamente poniéndote
en mi contra...
69
00:03:44,700 --> 00:03:46,200
para ver como respondo
al interrogatorio.
70
00:03:47,700 --> 00:03:49,200
La verdad, no es así.
71
00:03:49,800 --> 00:03:50,800
Dame algo de ayuda, Jerry.
72
00:03:55,300 --> 00:03:58,700
Erica, de verdad necesitamos
considerar la locura.
73
00:03:59,300 --> 00:04:01,700
La evidencia, creemos,
excluye el suicidio.
74
00:04:02,000 --> 00:04:03,500
La única persona ahí eras tú.
75
00:04:03,800 --> 00:04:05,400
Tenemos que al menos considerar...
76
00:04:05,500 --> 00:04:07,600
una declaración de capacidad
disminuida, si no otra...
77
00:04:07,700 --> 00:04:10,800
razón que no de algo con qué negociar.
78
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Abracémonos para la suerte.
79
00:04:27,300 --> 00:04:28,800
Sé que ustedes dos me cuidarán.
80
00:04:38,200 --> 00:04:38,900
¿Algún pensamiento?
81
00:04:39,000 --> 00:04:39,400
Ninguno.
82
00:04:50,300 --> 00:04:50,900
¿Listo?
83
00:04:51,900 --> 00:04:52,400
Estoy listo.
84
00:04:53,100 --> 00:04:56,200
La verdad es que me siento... calmado.
85
00:04:58,000 --> 00:04:59,500
Por supuesto, estoy
tomando medicamentos, pero--
86
00:05:01,200 --> 00:05:01,800
Mírame.
87
00:05:03,600 --> 00:05:05,300
Este es un caso de asesinato, Jerry,
88
00:05:05,400 --> 00:05:07,300
uno particularmente difícil.
89
00:05:07,400 --> 00:05:08,900
- Si en cualquier momento sientes que--
- ¿Por qué?
90
00:05:10,600 --> 00:05:11,300
¿Perdón?
91
00:05:11,600 --> 00:05:13,000
¿Por qué es uno particularmente difícil?
92
00:05:13,500 --> 00:05:16,100
Bueno, seguramente has considerado...
93
00:05:16,300 --> 00:05:17,500
que nuestro cliente puede ser culpable.
94
00:05:17,600 --> 00:05:19,600
No creo eso. Ella es inocente, Alan.
95
00:05:20,000 --> 00:05:21,200
Voy a ganar este juicio.
96
00:05:35,000 --> 00:05:36,200
¿Todo bien, Denny?
97
00:05:36,900 --> 00:05:37,600
Estoy deprimido.
98
00:05:38,700 --> 00:05:39,300
Ok.
99
00:05:40,900 --> 00:05:41,400
¿Por qué?
100
00:05:41,800 --> 00:05:43,000
Mi caso de asesinato se esfumó.
101
00:05:43,300 --> 00:05:45,400
Tú todavía tienes el tuyo.
No me parece justo.
102
00:05:45,600 --> 00:05:47,300
¿El loco Lincoln no mató al juez?
103
00:05:47,400 --> 00:05:49,900
- Necesito un caso, Alan.
- Tendrás un caso.
104
00:05:50,200 --> 00:05:52,500
Este país tiene la mayor
cantidad de homicidios...
105
00:05:52,600 --> 00:05:54,700
de cualquier nación
industrializada occidental.
106
00:05:55,000 --> 00:05:57,700
- Aún así.
- 16.000 al año, Denny.
107
00:05:57,900 --> 00:06:00,000
Eso es como cinco veces el número...
108
00:06:00,100 --> 00:06:01,800
de soldados Estadounidenses
muertos en Irak.
109
00:06:02,200 --> 00:06:05,000
Tarde o temprano, uno
de esos asesinos...
110
00:06:05,100 --> 00:06:07,400
- ...recurrirá a ti.
- ¡Alégrate!
111
00:06:11,700 --> 00:06:13,200
¿Qué quieres decir con que
está perdida?
112
00:06:13,300 --> 00:06:15,500
Nadie la ha visto desde anteanoche.
113
00:06:15,700 --> 00:06:18,200
- ¿Canceló ella la cena?
- No, simplemente no llegó.
114
00:06:18,400 --> 00:06:19,800
¿Hemos pensado en llamar a su familia?
115
00:06:20,100 --> 00:06:21,800
Creo que es tiempo que
empecemos a hacerlo.
116
00:06:22,000 --> 00:06:23,400
Tratemos de no alarmarlos.
117
00:06:23,600 --> 00:06:25,200
¿Estamos realmente seguros
que está desaparecida?
118
00:06:25,500 --> 00:06:28,400
- A veces los ancianos simplemente se
van para que les hagan un trabajo.
119
00:06:28,401 --> 00:06:29,500
- Puede ser prematuro,
120
00:06:29,600 --> 00:06:30,700
pero voy a llamar a la policía.
121
00:06:32,200 --> 00:06:34,100
- Creemos que fue algo armado.
- ¿Por qué?
122
00:06:34,700 --> 00:06:36,000
Bueno, había marcas de ataduras
en las muñecas de la víctima,
123
00:06:36,100 --> 00:06:37,300
indicando que había sido amarrada.
124
00:06:37,600 --> 00:06:39,700
Hubo una llamada abortada al
911 desde el departamento.
125
00:06:39,800 --> 00:06:41,500
La gente no llama generalmente al 911...
126
00:06:41,600 --> 00:06:43,900
- ...antes de colgarse.
- ¿Quién hizo esta llamada?
127
00:06:44,100 --> 00:06:46,000
Nadie habló; simplemente cortaron.
128
00:06:46,400 --> 00:06:48,200
Sabemos que la llamada vino del
departamento de la víctima.
129
00:06:48,700 --> 00:06:50,600
Detective, ¿qué los lleva a pensar...
130
00:06:51,000 --> 00:06:52,700
que la acusada cometió este crimen?
131
00:06:52,900 --> 00:06:54,900
Ella dice que entró y descubrió
el cuerpo.
132
00:06:55,300 --> 00:06:56,900
Bueno, si es así, ¿entonces
por qué espero 2 horas...
133
00:06:57,000 --> 00:06:58,700
- ...antes de llamara alguien?
- ¿Qué más?
134
00:06:59,200 --> 00:07:01,100
Sus huellas se encontraron
por todo el lugar.
135
00:07:01,500 --> 00:07:03,200
Fibras de la cuerda usadas para
amarrar a la víctima se...
136
00:07:03,300 --> 00:07:05,900
- ...encontraron en la ropa de la acusada.
- ¿Tendría un motivo?
137
00:07:06,200 --> 00:07:07,600
Ella y la víctima eran amantes.
138
00:07:07,700 --> 00:07:09,300
Recientemente había sido
botada por otra mujer.
139
00:07:10,000 --> 00:07:11,200
Revisamos a todas las personas...
140
00:07:11,300 --> 00:07:12,500
que entraron al edificio.
141
00:07:13,200 --> 00:07:15,000
Ellas es la única que podría
viablemente...
142
00:07:15,100 --> 00:07:17,800
- ...haber cometido el asesinato.
- Gracias, señor.
143
00:07:24,800 --> 00:07:26,700
Jerry,
144
00:07:26,900 --> 00:07:27,900
ahora este sería tu turno.
145
00:07:48,400 --> 00:07:49,400
Las cámaras de vigilancia indican...
146
00:07:49,600 --> 00:07:51,300
que el esposo fue al departamento
de la víctima esa mañana.
147
00:07:51,500 --> 00:07:52,900
- ¿No es así?
- No hay manera que pueda haber entrado,
148
00:07:53,100 --> 00:07:54,900
armar la horca, y colgarla
tan rápidamente.
149
00:07:55,000 --> 00:07:58,800
- ¿Su testimonio es que es imposible?
- Extremadamente improbable.
150
00:07:59,000 --> 00:08:00,700
Mencionó que no había otras
huellas dactilares en la escena...
151
00:08:00,900 --> 00:08:02,500
que sugieran que el esposo o cualquier
otra persona estuviese presente.
152
00:08:03,000 --> 00:08:05,100
En su experiencia, ¿ha
conocido asesinos...
153
00:08:05,200 --> 00:08:07,000
- ...que usen guantes?
- Sí, pero--
154
00:08:07,100 --> 00:08:09,100
Gracias. El edificio tiene una
entrada trasera que no está,
155
00:08:09,200 --> 00:08:12,200
- ...monitoreada por las cámaras. ¿Sí?
- Sí, una entrada de servicio.
156
00:08:12,300 --> 00:08:13,600
Gracias. Respecto a la gente...
157
00:08:13,800 --> 00:08:15,100
que reside en el edificio,
158
00:08:15,200 --> 00:08:16,700
no tiene forma de monitorearla...
159
00:08:16,900 --> 00:08:18,900
o saber su actividad dentro
del complejo, ¿no es así?
160
00:08:19,400 --> 00:08:20,600
- No, pero entrevistamos casi--
- Gracias.
161
00:08:21,000 --> 00:08:23,400
- Usted mencionó el motivo.
¿Consideraron un motivo financiero?
162
00:08:23,499 --> 00:08:24,499
- Lo consideramos.
163
00:08:24,500 --> 00:08:27,400
La señora Wilkes dejó un patrimonio
evaluado en aproximadamente US$600.000.
164
00:08:27,500 --> 00:08:29,200
¿Quién recibe ese dinero luego de
su muerte, si es que lo sabe?
165
00:08:29,600 --> 00:08:31,700
Tengo entendido que su novia,
Renee Winger.
166
00:08:32,000 --> 00:08:34,700
Ah, sí; la nueva novia, esa...
167
00:08:38,000 --> 00:08:38,500
esa...
168
00:08:40,700 --> 00:08:42,700
esa mujer sentada justo ahí.
169
00:08:43,000 --> 00:08:44,100
Ella hereda.
170
00:08:44,400 --> 00:08:47,800
¿Podemos estar seguros que
ella no entró al edificio...
171
00:08:48,000 --> 00:08:49,800
- ...a través de la puerta de servicio?
- Sí hubiese ido al departamento,
172
00:08:50,000 --> 00:08:51,300
su clienta habría estado ahí
en ese momento.
173
00:08:51,400 --> 00:08:53,200
A menos que la Sra. Winger
fuera antes que mi clienta...
174
00:08:53,299 --> 00:08:54,000
- ...volviera de su excursión.
175
00:08:54,001 --> 00:08:56,700
- Bueno, ¿entonces por qué su clienta
esperaría 2 horas para llamarlo, si--
176
00:08:56,900 --> 00:08:57,600
Porque sufrió un desmayo traumático...
177
00:08:57,700 --> 00:09:00,000
- ...que la llevó a un estado catatónico--
- Objeción.
178
00:09:00,100 --> 00:09:00,600
A lugar.
179
00:09:00,700 --> 00:09:02,100
Usted conectó fibras usadas
en la cuerda usada...
180
00:09:02,300 --> 00:09:03,900
para amarrar las manos de la
víctima a la ropa de mi clienta.
181
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
¿Alguna fibra de la cuerda
usada para colgar a la víctima...
182
00:09:06,100 --> 00:09:07,900
- ...se conectaban a mi clienta?
- No.
183
00:09:08,400 --> 00:09:10,000
Gracias. Volviendo a la película:
184
00:09:10,100 --> 00:09:10,900
además del testamento,
185
00:09:11,100 --> 00:09:13,500
¿hay un seguro de vida
millonario en juego acá?
186
00:09:14,300 --> 00:09:16,600
- Sí, lo hay.
- ¿Quién es el beneficiario aquí?
187
00:09:17,800 --> 00:09:20,000
- El esposo.
- Hay dos personas con motivo financiero,
188
00:09:20,200 --> 00:09:21,100
ninguno de los dos mi clienta.
189
00:09:36,500 --> 00:09:39,900
Toma más que un golpe en la cabeza...
190
00:09:40,000 --> 00:09:41,400
para callarme, amigos.
191
00:09:41,500 --> 00:09:44,400
Confíen en mí: me pegan más
fuerte cuando tengo sexo.
192
00:09:44,500 --> 00:09:47,200
Sólo lamento que el chiflado
no me atacara...
193
00:09:47,300 --> 00:09:49,200
con una pala durante la
medición de rating.
194
00:09:50,500 --> 00:09:53,500
¡Sabía que debí haberle
dado una segunda vez!
195
00:09:53,600 --> 00:09:54,700
Lo sabía.
196
00:09:55,000 --> 00:09:57,300
¿Me estás diciendo que tú
fuiste quién la asaltó?
197
00:09:57,400 --> 00:09:59,400
Lo digo en secreto, por supuesto.
198
00:10:00,200 --> 00:10:02,500
Lincoln, ¿Por qué estás
tan determinado...
199
00:10:02,700 --> 00:10:04,300
a hacer creer a las personas
que eres peligroso?
200
00:10:05,200 --> 00:10:06,900
No eres peligroso, ¿cierto?
201
00:10:09,000 --> 00:10:10,600
¿No crees que pueda ser violento?
202
00:10:27,000 --> 00:10:28,300
¿Qué en nombre de Dios es eso?
203
00:10:28,900 --> 00:10:30,500
Este cuarto es mi pequeña locura.
204
00:10:31,000 --> 00:10:33,400
Si alguien intentara entrar
acá a rescatarte
205
00:10:33,500 --> 00:10:34,900
cuando está puesto este seguro,
206
00:10:36,100 --> 00:10:38,200
acciona la ballesta para que dispare.
207
00:10:39,500 --> 00:10:42,700
Apuesto que ahora estás
convencida que soy siniestro.
208
00:10:45,100 --> 00:10:48,600
Lincoln, ¿qué estás haciendo?
209
00:11:01,500 --> 00:11:04,200
- Mis disculpas.
- Renee, te ves bien.
210
00:11:04,500 --> 00:11:06,100
Me alegro, es una meta personal.
211
00:11:06,500 --> 00:11:09,800
¿Llevando bien tu trágica pérdida?
212
00:11:10,400 --> 00:11:12,200
Veo que me pusiste en tu
lista de testigos.
213
00:11:12,500 --> 00:11:13,900
Eso me dejó perpleja.
214
00:11:14,300 --> 00:11:17,100
Solo pensé que en ese
punto del juicio...
215
00:11:17,500 --> 00:11:19,200
el jurado podría aprovechar
una buena risa,
216
00:11:19,300 --> 00:11:20,700
y tú eres graciosa.
217
00:11:21,700 --> 00:11:23,600
No tendré nada que decir...
218
00:11:23,800 --> 00:11:24,600
que pueda ayudarla.
219
00:11:28,400 --> 00:11:30,500
- ¿Revisaron los hospitales locales?
- Todos,
220
00:11:30,600 --> 00:11:31,600
y llamamos a su familia.
221
00:11:32,000 --> 00:11:33,500
¿Y piensan que fue raptada?
222
00:11:33,600 --> 00:11:34,700
No sé que pensar.
223
00:11:35,100 --> 00:11:37,000
Quiero que la policía investigue.
224
00:11:37,100 --> 00:11:39,600
Es muy pronto para declararla oficialmente
como una persona desaparecida.
225
00:11:39,700 --> 00:11:42,500
No es que simplemente se la
haya tragado la tierra, Russell.
226
00:11:42,600 --> 00:11:45,500
- Algo sucedió.
- ¿Puedo simplemente lanzar un nombre?
227
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
- Lincoln Meyer.
- Bien, ¿Quién es ese?
228
00:11:48,100 --> 00:11:49,800
Lo investigó en el asesinato
del juez Potes.
229
00:11:49,900 --> 00:11:51,500
Lo consideramos como un
posible asesino de Marcia Hopper.
230
00:11:51,600 --> 00:11:53,600
Tiene rencor contra esta firma legal,
231
00:11:53,700 --> 00:11:56,400
y siempre está hablando de su
"relación especial"...
232
00:11:56,500 --> 00:11:57,300
con Shirley.
233
00:11:57,700 --> 00:11:59,000
¿Recuerdan lo que dijo el psiquiatra...
234
00:11:59,100 --> 00:12:01,400
cuando estábamos explorando a Lincoln
como el asesino de Marcia Hooper?
235
00:12:02,100 --> 00:12:03,800
Cuando alguien se vuelve adicto a
ser el objeto...
236
00:12:03,900 --> 00:12:07,000
de entretención, cosa que
Lincoln claramente es,
237
00:12:07,300 --> 00:12:09,600
pueden desarrollar deseos patológicos...
238
00:12:09,700 --> 00:12:11,500
y eventualmente actúan de
acuerdo a ellos.
239
00:12:14,100 --> 00:12:15,800
Necesitas comer.
240
00:12:16,200 --> 00:12:18,300
Te lo dije, no tengo hambre.
241
00:12:18,400 --> 00:12:20,300
¡Aquí viene el avión!
242
00:12:20,400 --> 00:12:21,800
Sí, claro. En vez de el avión,
243
00:12:21,900 --> 00:12:23,100
¿por qué mejor no buscas
en mi cartera...
244
00:12:23,200 --> 00:12:27,200
- ...y me das mi teléfono celular?
- Acercándose; más cerca.
245
00:12:27,700 --> 00:12:29,300
Preparándose para aterrizar.
246
00:12:29,400 --> 00:12:31,200
¡Un mordisquito por papá!
247
00:12:40,200 --> 00:12:44,200
No estoy seguro que podamos seguir
siendo amigos después de eso.
248
00:12:49,800 --> 00:12:52,000
¿Cuándo fue la última vez que habló
con su esposa?
249
00:12:53,200 --> 00:12:54,600
El día antes de su muerte.
250
00:12:55,200 --> 00:12:57,100
¿La describiría como suicida?
251
00:12:57,700 --> 00:12:58,800
Para nada.
252
00:12:59,500 --> 00:13:01,100
Paula jamás se hubiese quitado su
propia vida.
253
00:13:01,200 --> 00:13:02,600
Era una católica devota.
254
00:13:02,700 --> 00:13:05,900
El suicidio iba en contra de
sus convicciones religiosas.
255
00:13:07,000 --> 00:13:09,400
¿La homosexualidad no iría contra
sus creencias católicas?
256
00:13:10,500 --> 00:13:12,400
Bueno, sí.
257
00:13:12,800 --> 00:13:15,100
Su esposa estaba siendo tratada
por depresión, ¿no es así?
258
00:13:16,000 --> 00:13:17,400
- Eso es verdad, pero yo--
- Gracias.
259
00:13:17,800 --> 00:13:20,500
¿Sabía usted, Sr. Wilkes, que
Paula acababa de...
260
00:13:20,700 --> 00:13:23,500
cambiar su testamento dejando
todo a esa--
261
00:13:25,400 --> 00:13:25,900
¡Alan!
262
00:13:28,100 --> 00:13:29,100
esa mujer?
263
00:13:29,700 --> 00:13:30,800
Me enteré, sí.
264
00:13:30,900 --> 00:13:32,700
Por suerte había una póliza de seguro...
265
00:13:32,900 --> 00:13:34,400
que lo nombraba como el
único beneficiario.
266
00:13:34,600 --> 00:13:37,100
Si está sugiriendo que yo podría
dañar a mi esposa...
267
00:13:37,200 --> 00:13:40,200
Su negocio recientemente
quedó en bancarrota.
268
00:13:43,700 --> 00:13:47,400
La muerte de su esposa lo alivia de
una situación financiera complicada,
269
00:13:47,600 --> 00:13:48,200
¿no es así?
270
00:13:48,400 --> 00:13:49,900
Por favor responda, señor.
271
00:13:54,700 --> 00:13:57,400
Sin importar cuanto mal pueda yo
hacer, Sr. Espenson,
272
00:13:58,200 --> 00:14:00,000
nunca podría dañar a otro ser humano,
273
00:14:00,100 --> 00:14:01,600
especialmente a uno que he
pasado amando...
274
00:14:01,800 --> 00:14:02,600
la mayor parte de once años.
275
00:14:04,300 --> 00:14:07,900
Su respuesta implica que de hecho
usted es capaz de hacer mal.
276
00:14:08,700 --> 00:14:10,400
¿Podría dar seis ejemplos, por favor?
277
00:14:21,100 --> 00:14:21,600
Estuviste realmente
278
00:14:21,700 --> 00:14:24,200
grandioso, Jerry.
279
00:14:26,000 --> 00:14:26,400
¿En serio?
280
00:14:26,600 --> 00:14:28,400
Presionaste la cantidad justa;
281
00:14:28,500 --> 00:14:31,400
lograste mostrar tu punto sin
alienar al jurado.
282
00:14:32,200 --> 00:14:33,500
¡Brillante!
283
00:14:39,800 --> 00:14:42,000
Creo que Erica debe testificar.
284
00:14:42,500 --> 00:14:45,400
Es riesgoso, pero no estoy
seguro si tenemos otra opción.
285
00:14:46,000 --> 00:14:48,600
¿Consideraste esa llamada
abortada al 911?
286
00:14:48,700 --> 00:14:49,700
¿Cómo tratamos eso?
287
00:14:50,000 --> 00:14:52,200
Erica, luego de descubrir el cuerpo,
288
00:14:52,300 --> 00:14:53,400
llama al 911,
289
00:14:53,500 --> 00:14:55,200
y ahí es cuando sufre su desmayo.
290
00:14:56,000 --> 00:14:56,600
Eso podría funcionar.
291
00:14:58,800 --> 00:14:59,700
¿Qué hay de Renee?
292
00:15:00,000 --> 00:15:02,300
- ¿La llamamos?
- Eso creo.
293
00:15:03,100 --> 00:15:05,700
Hasta el punto que queremos
que el jurado la vea...
294
00:15:05,800 --> 00:15:06,900
como la asesina potencial,
295
00:15:07,800 --> 00:15:10,000
debemos mostrarles su
extraño comportamiento.
296
00:15:13,000 --> 00:15:14,800
OK. Primero, llamamos a Erica.
297
00:15:15,500 --> 00:15:17,200
Guardamos a Renee para el final.
298
00:15:26,000 --> 00:15:28,500
Es--
Jerry, ¿qué sucede?
299
00:15:31,100 --> 00:15:31,700
Nada.
300
00:15:33,000 --> 00:15:33,500
Jerry--
301
00:15:40,000 --> 00:15:41,300
Cuando estaba en la escuela de leyes,
302
00:15:43,200 --> 00:15:44,700
mis sueños no eran tanto...
303
00:15:44,800 --> 00:15:46,200
del gran juicio como...
304
00:15:47,800 --> 00:15:50,400
bueno, creo que esto.
305
00:15:52,500 --> 00:15:54,000
Tomar un trago al final del día...
306
00:15:54,100 --> 00:15:55,400
con un colega,
307
00:15:56,700 --> 00:15:57,700
después de la batalla,
308
00:15:58,200 --> 00:15:59,200
revisando el día,
309
00:16:00,300 --> 00:16:01,800
discutiendo estrategias...
310
00:16:02,400 --> 00:16:05,700
toda la sociabilidad de la
abogacía que...
311
00:16:08,300 --> 00:16:09,900
bueno, hasta ahora,
312
00:16:10,200 --> 00:16:11,400
nunca había experimentado.
313
00:16:13,000 --> 00:16:13,800
Es un sentimiento grato,
314
00:16:14,500 --> 00:16:15,400
sea lo que sea.
315
00:16:18,500 --> 00:16:19,100
Se llama amistad.
316
00:16:23,100 --> 00:16:24,600
Por la amistad, mi colega.
317
00:16:27,000 --> 00:16:28,400
¡¿Justo en mi balcón?!
318
00:16:31,100 --> 00:16:31,700
¡Denny!
319
00:16:33,100 --> 00:16:35,100
- No es lo que tú crees.
- Te vi.
320
00:16:36,100 --> 00:16:36,900
Te escuché.
321
00:16:37,500 --> 00:16:39,100
Sólo estábamos... hablando.
322
00:16:46,800 --> 00:16:47,500
Oh, caray.
323
00:16:50,400 --> 00:16:52,200
¿Intercambiando pensamientos íntimos?
324
00:16:54,000 --> 00:16:54,900
En mi propio balcón.
325
00:16:57,100 --> 00:16:58,400
Yo--Yo nunca lo vi venir.
326
00:17:00,200 --> 00:17:02,000
Las cosas han estado tan bien
entre nosotros últimamente.
327
00:17:02,300 --> 00:17:04,200
Bueno, Denny, no suena como
si necesariamente...
328
00:17:04,300 --> 00:17:06,900
te estuviera siendo infiel.
329
00:17:07,100 --> 00:17:08,100
De todos los momentos--
330
00:17:08,300 --> 00:17:11,300
me siento vulnerable ya por mi
práctica de la abogacía.
331
00:17:11,400 --> 00:17:14,600
¿Quieres decir que no estás obteniendo
los grandes casos? Sí.
332
00:17:16,400 --> 00:17:18,700
Realmente te aconsejaría, Denny,
333
00:17:18,900 --> 00:17:22,200
que llenaras el vacío con algo
más profundo,
334
00:17:23,000 --> 00:17:23,700
más significativo.
335
00:17:26,300 --> 00:17:28,400
Es tiempo que vengas a casa con Bella.
336
00:17:32,300 --> 00:17:34,500
No lo sé, Bella.
337
00:17:34,900 --> 00:17:36,700
Te dejaré trepar a mi lugar calentito.
338
00:17:42,000 --> 00:17:43,200
Ven a casa con Bella.
339
00:17:48,800 --> 00:17:51,100
Sí él la tiene, su vida podría
correr peligro.
340
00:17:51,200 --> 00:17:53,400
Me doy cuenta de eso, pero no
puedo obtener una orden
341
00:17:53,500 --> 00:17:55,700
- ...solo con lo que me están diciendo.
- Podría al menos darle una visita.
342
00:17:57,000 --> 00:17:59,700
Podría, pero quizás sería mejor
que lo hicieran ustedes.
343
00:18:00,400 --> 00:18:02,000
- ¿Nosotros?
- Bueno, si le encanta la atención...
344
00:18:02,100 --> 00:18:04,400
tanto como dicen, quizás los
invite a pasar.
345
00:18:04,500 --> 00:18:06,200
Y quizás puedan ver o escuchar
algo que pueda llevar...
346
00:18:06,400 --> 00:18:08,900
al magistrado y obtener una
orden de búsqueda.
347
00:18:09,700 --> 00:18:10,400
Jeffrey.
348
00:18:10,600 --> 00:18:12,600
A mí no me va a dejar entrar;
Soy el Sr. Bocasucia.
349
00:18:12,700 --> 00:18:14,300
- Bueno, yo aún le agrado
- Yo iré.
350
00:18:14,400 --> 00:18:16,200
- Oh, ahora sí estamos a salvo.
- ¿Qué dijiste?
351
00:18:16,400 --> 00:18:17,900
¡Está bien!
352
00:18:18,700 --> 00:18:20,300
Detective, encontramos algo.
353
00:18:21,000 --> 00:18:23,200
- Es un poco sórdido.
- ¿Qué?
354
00:18:51,740 --> 00:18:53,120
Debes estar bromeando.
355
00:19:04,200 --> 00:19:06,100
¡Clair! ¡Braddy!
356
00:19:06,200 --> 00:19:08,400
- ¡Qué sorpresa!
- Hola, Lincoln.
357
00:19:09,300 --> 00:19:12,000
Escucha, aparentemente la policía
aún está haciendo preguntas...
358
00:19:12,100 --> 00:19:14,065
sobre el asesinato del Juez Potes.
359
00:19:14,100 --> 00:19:16,000
Quieren otra declaración,
así que pensamos...
360
00:19:16,100 --> 00:19:17,300
que sería bueno tener otra
conversación.
361
00:19:17,700 --> 00:19:21,300
- Uh, ¿podemos entrar?
- ¿Por qué no me hicieron ir a la oficina?
362
00:19:22,600 --> 00:19:24,900
Bueno, pensamos...
363
00:19:25,100 --> 00:19:26,500
que mejor veníamos inmediatamente.
364
00:19:26,800 --> 00:19:28,000
No les creo.
365
00:19:28,300 --> 00:19:29,600
¿Podemos entrar, Lincoln?
366
00:19:30,400 --> 00:19:30,900
No.
367
00:19:38,000 --> 00:19:38,900
Entré por la puerta. La vi colgando.
368
00:19:40,500 --> 00:19:41,500
J'ai vu qu'elle était pendue.
369
00:19:43,400 --> 00:19:44,300
- ¿Estaba muerta?
- Sí.
370
00:19:45,800 --> 00:19:47,500
Sus manos estaban amarradas
a su espalda.
371
00:19:48,300 --> 00:19:50,200
Me subí a una silla y corté las cuerdas.
372
00:19:51,000 --> 00:19:52,600
No pude alcanzar la parte del lazo.
373
00:19:53,300 --> 00:19:55,200
Esa es la última cosa que
recuerdo, de hecho--
374
00:19:55,500 --> 00:19:58,300
tratar de alcanzar y cortar la cuerda
alrededor de su cuello.
375
00:19:59,300 --> 00:20:00,000
¿Y luego que sucedió?
376
00:20:01,000 --> 00:20:01,700
Luego,
377
00:20:01,800 --> 00:20:05,100
eran.. dos horas más tarde.
378
00:20:06,000 --> 00:20:06,900
Ahí fue cuando pedí ayuda.
379
00:20:07,300 --> 00:20:10,700
¿No tiene recuerdos de esas dos horas?
380
00:20:11,400 --> 00:20:13,500
Estoy siendo tratada por un
desorden psiquiátrico.
381
00:20:14,000 --> 00:20:15,600
He tenido otros desmayos...
382
00:20:16,300 --> 00:20:17,100
en ocasiones.
383
00:20:19,400 --> 00:20:20,200
Cuando dijo que pidió ayuda,
384
00:20:20,400 --> 00:20:22,000
- ...quiere decir que llamó a un abogado.
- Sí.
385
00:20:22,300 --> 00:20:25,200
- ¿Por qué no llamó a la policía?
- Supongo que tenía miedo,
386
00:20:25,700 --> 00:20:28,600
especialmente porque no tenía
recuerdos de las dos horas pasadas.
387
00:20:29,000 --> 00:20:29,900
¿De qué tenía miedo?
388
00:20:30,200 --> 00:20:33,000
¿De que hubiese matado a Paula Wilkes?
389
00:20:33,300 --> 00:20:36,200
La dejó por esa mujer, Renee Winger.
390
00:20:37,000 --> 00:20:37,400
Sí.
391
00:20:38,300 --> 00:20:39,800
¿Fue a confrontar a Renee Winger...
392
00:20:40,000 --> 00:20:41,500
dos noches antes de la muerte de
la Sra. Wilkes?
393
00:20:44,700 --> 00:20:45,400
¿Disculpe?
394
00:20:45,500 --> 00:20:48,600
La Señora Winger dice que usted la
confrontó en la recepción de su hotel...
395
00:20:48,800 --> 00:20:50,800
y comenzó a gritarle.
396
00:20:51,000 --> 00:20:52,100
Muchas personas vieron eso.
397
00:20:52,300 --> 00:20:54,100
Dijo que ella lo lamentaría...
398
00:20:54,500 --> 00:20:56,200
si seguía viendo a Paula Wilkes.
399
00:20:57,600 --> 00:21:00,200
No tengo memoria de eso.
400
00:21:00,400 --> 00:21:01,400
Vous ne vous en souvenez pas ?
401
00:21:02,300 --> 00:21:04,700
No. Lo--
Lo juro.
402
00:21:07,700 --> 00:21:08,600
Lo juro.
403
00:21:13,400 --> 00:21:15,100
Espero que no vayan corriendo
a la policía.
404
00:21:15,700 --> 00:21:17,700
Odiaría tener a la policía
registrando acá...
405
00:21:17,900 --> 00:21:19,300
cuando la ballesta está cargada.
406
00:21:19,600 --> 00:21:20,900
Quiero decir, alguien podría
resultar herido.
407
00:21:23,400 --> 00:21:24,000
Lincoln,
408
00:21:25,200 --> 00:21:26,900
Tengo una pregunta.
409
00:21:29,300 --> 00:21:29,800
¿Por qué?
410
00:21:31,200 --> 00:21:32,500
Has vivido toda tu vida...
411
00:21:33,000 --> 00:21:34,300
dentro de los límites de la ley,
Lincoln.
412
00:21:35,300 --> 00:21:39,000
Ahora muestras una desesperación que...
413
00:21:41,300 --> 00:21:43,000
¿Qué sucedió en tu vida, Lincoln?
414
00:21:43,800 --> 00:21:46,300
Bueno, todo este asunto
del calentamiento global--
415
00:21:46,400 --> 00:21:47,400
¿Fue Marcia Hooper?
416
00:21:53,100 --> 00:21:54,600
Tú estabas enamorada de ella,
¿no es así?
417
00:21:56,500 --> 00:21:58,200
Creo que es difícil para ti vivir
sin ella.
418
00:21:58,300 --> 00:21:59,900
No necesito a Marcia Hooper.
419
00:22:00,700 --> 00:22:02,100
Te tengo a ti, Shirley.
420
00:22:14,000 --> 00:22:15,200
De verdad yo le agradaba.
421
00:22:18,000 --> 00:22:20,200
Su esposo hizo que obtuviera
esa orden de restricción.
422
00:22:22,400 --> 00:22:23,700
Era tierna conmigo.
423
00:22:26,400 --> 00:22:27,100
Yo le agradaba.
424
00:22:32,600 --> 00:22:33,400
Nosotros--
425
00:22:34,400 --> 00:22:35,700
Nosotros vivimos todos...
426
00:22:36,400 --> 00:22:38,000
en un cornisa, Lincoln.
427
00:22:39,200 --> 00:22:41,200
Requiere sorprendentemente
poco empujarnos.
428
00:22:42,800 --> 00:22:45,900
Fue una tragedia devastadora
para ti, el perderla.
429
00:22:47,000 --> 00:22:47,600
Añádele a eso...
430
00:22:48,300 --> 00:22:49,900
gente negando su relación--
431
00:22:50,000 --> 00:22:52,100
No quiero seguir hablando de eso.
432
00:22:58,200 --> 00:22:59,400
Lincoln, ¿cómo termina?
433
00:23:00,500 --> 00:23:01,000
No lo sé.
434
00:23:04,000 --> 00:23:06,800
Nunca pretendí hacerte daño
cuando te rapté, Shirley.
435
00:23:07,400 --> 00:23:08,300
Por supuesto que no.
436
00:23:11,400 --> 00:23:13,300
Pero supongo que...
437
00:23:13,400 --> 00:23:15,000
me he arrinconado solo.
438
00:23:20,300 --> 00:23:21,600
Si este es un juego, Lincoln,
439
00:23:23,700 --> 00:23:24,300
tú ganas.
440
00:23:28,000 --> 00:23:28,600
Tengo miedo.
441
00:23:34,450 --> 00:23:36,770
Quiero decir, quizás ella no
recuerda haberlo hecho,
442
00:23:37,670 --> 00:23:39,390
¿pero que otras explicaciones
posibles puede haber?
443
00:23:39,400 --> 00:23:41,100
Quizás Renee entró de algún
modo en el edificio...
444
00:23:41,200 --> 00:23:42,200
sin ser detectada.
445
00:23:42,400 --> 00:23:45,000
Quizás lo hizo el esposo en
cuatro minutos.
446
00:23:45,100 --> 00:23:47,300
Quizás alguien más que vive
en el edificio.
447
00:23:47,700 --> 00:23:51,700
Alan, yo soy como un polígrafo humano.
448
00:23:52,100 --> 00:23:53,400
Puedo percibir la verdad.
449
00:23:54,200 --> 00:23:55,300
Erica está diciendo la
verdad cuando dice...
450
00:23:55,400 --> 00:23:57,800
que no cometió el asesinato.
451
00:23:58,100 --> 00:24:00,100
Renee no es una persona confiable.
452
00:24:00,600 --> 00:24:04,000
Y el esposo-- él es
una persona confiable,
453
00:24:04,100 --> 00:24:05,800
pero hay algo...
454
00:24:06,100 --> 00:24:09,000
Bueno, no creo que esté
diciendo toda la verdad acá.
455
00:24:11,200 --> 00:24:12,400
¿Eres un polígrafo humano?
456
00:24:13,500 --> 00:24:14,600
No sabía eso.
457
00:24:15,100 --> 00:24:15,600
Es una de las razones por las que...
458
00:24:16,000 --> 00:24:18,800
confié implícita e inmediatamente en ti.
459
00:24:19,200 --> 00:24:20,300
Me atrajo tu honestidad.
460
00:24:22,200 --> 00:24:26,000
Jerry, creo que una de las
razones que me atrajo a ti--
461
00:24:33,400 --> 00:24:33,900
Oh, caray.
462
00:24:47,000 --> 00:24:47,900
No me hables.
463
00:24:49,000 --> 00:24:50,600
No es como si hubiera ido
a pescar con él.
464
00:24:50,700 --> 00:24:51,500
Y no te rías de mí.
465
00:24:57,400 --> 00:24:58,600
No sé si sabes esto,
466
00:24:59,600 --> 00:25:00,500
no muchos hombres...
467
00:25:01,700 --> 00:25:02,700
se toman el tiempo...
468
00:25:03,500 --> 00:25:07,500
todos los días para fumar un habano,
469
00:25:08,600 --> 00:25:09,600
tomar un vaso de whisky,
470
00:25:10,300 --> 00:25:11,800
hablar con su mejor amigo.
471
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Eso no es algo que la mayoría
de los hombres tenga.
472
00:25:16,700 --> 00:25:17,300
No,
473
00:25:25,200 --> 00:25:25,900
no lo es.,
474
00:25:26,100 --> 00:25:29,400
Lo que yo te di, lo que-- lo que yo
comparto, no lo hago con nadie más.
475
00:25:29,700 --> 00:25:31,100
Me gusta pensar que lo que tú me das,
476
00:25:31,400 --> 00:25:32,700
no lo haces con nadie más.
477
00:25:32,800 --> 00:25:34,500
Ahora, eso-- eso puede sonarte tonto,
478
00:25:35,100 --> 00:25:36,800
pero esto es lo que yo pienso
que es tonto--
479
00:25:37,100 --> 00:25:41,100
la idea que los celos o la fidelidad...
480
00:25:42,200 --> 00:25:43,500
sean exclusivas del romance.
481
00:25:44,200 --> 00:25:45,700
Siempre sospeché...
482
00:25:45,900 --> 00:25:48,400
que había una conexión entre
tú y ese hombre.
483
00:25:49,600 --> 00:25:50,800
Que obtenías algo...
484
00:25:52,000 --> 00:25:52,800
que no obtenías de mí.
485
00:25:56,200 --> 00:25:57,100
Probablemente es así.
486
00:26:00,700 --> 00:26:01,500
Pero, dios,
487
00:26:03,000 --> 00:26:04,200
lo que obtengo de ti, Denny...
488
00:26:13,400 --> 00:26:14,600
La gente hoy en día anda llamando...
489
00:26:14,700 --> 00:26:16,300
a todos su mejor amigo.
490
00:26:20,300 --> 00:26:21,300
El término ya no tiene...
491
00:26:21,400 --> 00:26:23,400
un significado real.
492
00:26:25,500 --> 00:26:27,700
Meros conocidos son gratificados con
abrazos y besos...
493
00:26:28,000 --> 00:26:31,400
al segundo o a lo más tercer encuentro.
494
00:26:32,000 --> 00:26:33,300
Las tarjetas de cumpleaños...
495
00:26:33,800 --> 00:26:35,300
se pasean por las oficinas para
que todos...
496
00:26:35,400 --> 00:26:39,400
puedan esbozar algo de
sentimentalismo...
497
00:26:39,700 --> 00:26:41,700
por un colega que apenas conocen.
498
00:26:43,000 --> 00:26:46,400
Y todos quieren a todos.
499
00:26:47,500 --> 00:26:48,300
Como resultado,
500
00:26:48,400 --> 00:26:50,300
cuando le dices a alguien que lo
quieres hoy en día,
501
00:26:53,800 --> 00:26:54,900
no te prestan mucha atención.
502
00:26:58,400 --> 00:26:59,500
Te quiero, Denny.
503
00:27:03,000 --> 00:27:04,300
Eres mi mejor amigo.
504
00:27:06,800 --> 00:27:08,900
No puedo imaginarme...
505
00:27:09,300 --> 00:27:11,300
ir por la vida sin ti...
506
00:27:14,300 --> 00:27:15,400
como mi mejor amigo.
507
00:27:24,200 --> 00:27:25,800
No te voy a besar, en todo caso.
508
00:27:33,800 --> 00:27:35,400
No te quiero en mi balcón--
509
00:27:35,500 --> 00:27:36,500
en ningún balcón--
510
00:27:37,500 --> 00:27:39,200
solo con ese hombre.
511
00:27:42,000 --> 00:27:42,400
Ok.
512
00:27:58,000 --> 00:28:00,100
Ah...
Déjà vu.
513
00:28:01,300 --> 00:28:02,000
Eso es francés.
514
00:28:02,700 --> 00:28:04,600
¿Todo listo para tu testimonio, Renee?
515
00:28:05,000 --> 00:28:05,700
Estoy nerviosa.
516
00:28:06,300 --> 00:28:08,200
No soy tan graciosa cuando
estoy nerviosa.
517
00:28:10,400 --> 00:28:12,100
Vamos al grano, Señora Winger.
518
00:28:12,300 --> 00:28:14,600
Usted y la difunta, Paula Wilkes,
519
00:28:14,700 --> 00:28:16,900
tenían un romance.
520
00:28:17,600 --> 00:28:18,000
Sí.
521
00:28:18,800 --> 00:28:21,200
Nos conocimos como un mes
antes de su muerte.
522
00:28:21,400 --> 00:28:23,000
Empezamos a salir,
523
00:28:23,100 --> 00:28:25,800
y rápidamente se volvió una
relación exclusiva.
524
00:28:28,400 --> 00:28:30,500
Bien, uh-- cuando dice "exclusiva",
525
00:28:31,300 --> 00:28:33,200
eso es subestimar un poco
el asunto, ¿no es así?
526
00:28:33,500 --> 00:28:34,700
No lo sé.
527
00:28:35,000 --> 00:28:36,800
Claramente ocurrió todo rápido.
528
00:28:36,900 --> 00:28:39,400
Si se hubiera mantenido
es difícil decirlo.
529
00:28:39,600 --> 00:28:42,000
Murió tan pronto en nuestra relación.
530
00:28:42,700 --> 00:28:44,900
Bueno, ella debió
pensar que se mantendría.
531
00:28:45,100 --> 00:28:47,300
Después de todo, rehizo
su testamente...
532
00:28:48,000 --> 00:28:50,100
de modo repentino de su
propio puño y letra,
533
00:28:50,900 --> 00:28:52,200
dejándole todo a usted.
534
00:28:54,100 --> 00:28:55,800
Um. Estoy un poco avergonzada por eso.
535
00:28:55,900 --> 00:28:57,700
Estábamos en Las Vegas.
536
00:28:57,900 --> 00:29:01,200
Estábamos, creo, en los
albores de un nuevo amor,
537
00:29:01,300 --> 00:29:03,900
donde la gente es propensa
a hacer locuras.
538
00:29:05,500 --> 00:29:06,300
Y un mes después,
539
00:29:06,700 --> 00:29:09,200
asombrosamente aparece muerta, colgada.
540
00:29:09,500 --> 00:29:13,200
Sr. Shore, estoy feliz de
responder sus preguntas,
541
00:29:13,300 --> 00:29:15,800
pero apreciaría que...
542
00:29:16,000 --> 00:29:17,500
fuera un poco menos frívolo...
543
00:29:17,700 --> 00:29:18,500
sobre la muerte de Paula.
544
00:29:24,800 --> 00:29:27,000
Señora Winger, yo...
545
00:29:27,400 --> 00:29:30,500
No puedo evitar notar que...
546
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
su comportamiento parece
notablemente distinto hoy que...
547
00:29:34,100 --> 00:29:37,200
en todos mis anteriores
encuentros con usted.
548
00:29:37,800 --> 00:29:39,900
Bueno, supongo que...
549
00:29:40,700 --> 00:29:43,100
estoy un poco nerviosa
por estar en la corte.
550
00:29:48,000 --> 00:29:49,600
No creo que haya parecido una asesina.
551
00:29:50,300 --> 00:29:51,000
Voy a ir a prisión.
552
00:29:51,400 --> 00:29:52,600
Benditos los piadosos
porque ellos son--
553
00:29:52,700 --> 00:29:54,700
Erica, ella no dañó realmente
nuestro caso;
554
00:29:54,900 --> 00:29:56,500
no dijo nada que te incriminara.
555
00:29:56,800 --> 00:29:58,600
Sólo la perdimos como distractor.
556
00:29:59,000 --> 00:30:00,500
¿Tenemos acaso algo más que ofrecer?
557
00:30:01,000 --> 00:30:04,400
Bueno, sólo uno de mis
sobrescritos argumentos finales,
558
00:30:04,700 --> 00:30:06,500
pero se sabe que han
funcionado en el pasado.
559
00:30:09,100 --> 00:30:10,100
¿Fue eso provechoso?
560
00:30:10,200 --> 00:30:12,700
Fue una gran actuación Renee.
561
00:30:12,800 --> 00:30:14,200
Quizás esa es mi yo real,
562
00:30:15,200 --> 00:30:17,400
y todo este tiempo he estado
actuando con usted.
563
00:30:27,700 --> 00:30:28,900
¿Algún pensamiento?
564
00:30:29,700 --> 00:30:30,300
Ninguno.
565
00:30:31,100 --> 00:30:32,200
Él la tiene. Puedo sentirlo.
566
00:30:32,300 --> 00:30:34,800
- Está en esa casa.
- Sí. Prácticamente nos provocó.
567
00:30:34,900 --> 00:30:36,100
Opino que simplemente
entremos, con policía o sin policía.
568
00:30:36,200 --> 00:30:38,500
- Yo puedo hacerlo.
- Brad, la última vez que hiciste eso,
569
00:30:38,700 --> 00:30:41,900
- ...le cortaste los dedos a un sacerdote.
- No estamos entrenados para atacar.
570
00:30:42,000 --> 00:30:42,500
¡Yo fui un infante de marina!
571
00:30:42,800 --> 00:30:45,300
Yo estoy entrenado. Soy
prácticamente un buzo táctico. Y vi eso.
572
00:30:45,700 --> 00:30:47,500
¿Dijeron los detectives
que se necesita para...
573
00:30:47,600 --> 00:30:50,600
- ... satisfacer la sospecha razonable?
- Algo más que una corazonada,
574
00:30:51,100 --> 00:30:52,900
que es, enfrentémoslo,
todo lo que tenemos.
575
00:30:54,100 --> 00:30:55,500
¿Qué está sucediendo? ¿Una fiesta?
576
00:30:55,600 --> 00:30:57,700
Este no es momento para
tu sarcasmo; ¿Ok, campeón?
577
00:30:58,000 --> 00:31:00,500
Generalmente, tú eres
fanático de mi sarcasmo, Brad.
578
00:31:00,600 --> 00:31:03,100
- ¿Qué sucede?
- Creemos que Lincoln raptó a Shirley.
579
00:31:03,200 --> 00:31:05,100
- Al menos, creemos que es posible.
- ¿Qué?
580
00:31:05,200 --> 00:31:09,000
- Podría tenerla en su casa.
- ¿Por qué no va la policía a buscarla?
581
00:31:09,100 --> 00:31:10,900
Porque no tenemos ninguna prueba,
582
00:31:11,100 --> 00:31:12,600
y la policía no puede
obtener una orden.
583
00:31:16,000 --> 00:31:17,900
Bueno, Lincoln me dijo en
una llamada por teléfono...
584
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
que tenía prisionera a Shirley.
585
00:31:19,100 --> 00:31:20,300
Diré lo mismo en una
declaración firmada.
586
00:31:20,400 --> 00:31:21,900
Se la llevan a la policía
y tienen su orden.
587
00:31:25,700 --> 00:31:27,200
Iré a tener esa llamada
en este momento.
588
00:31:27,300 --> 00:31:29,000
Tendrán mi declaración
jurada en un minuto.
589
00:31:41,500 --> 00:31:45,000
¿Le dijo directamente a este Alan Shore
que tenía prisionera a la Sra. Schmidt?
590
00:31:45,500 --> 00:31:46,200
Aparentemente.
591
00:31:49,700 --> 00:31:51,600
Asumamos que un error...
592
00:31:51,700 --> 00:31:53,400
se va a cometer acá, Russell.
593
00:31:54,500 --> 00:31:56,200
¿De qué lado prefieres errar?
594
00:32:01,400 --> 00:32:03,300
OK, vamos a ver al magistrado.
595
00:32:28,600 --> 00:32:29,400
Jerry, ¿Qué está pasando?
596
00:32:30,200 --> 00:32:31,700
Estaba revisando la póliza del
seguro de vida...
597
00:32:31,800 --> 00:32:33,100
en mi típico modo meticuloso,
598
00:32:34,000 --> 00:32:35,700
¡y mira lo que encontré
en la letra chica!
599
00:32:36,100 --> 00:32:36,900
Lo resalté.
600
00:32:37,300 --> 00:32:39,100
OK, Sr. Beadle, oiremos su resumen.
601
00:32:39,200 --> 00:32:41,000
De hecho, Su Señoría,
la defensa quisiera...
602
00:32:41,100 --> 00:32:43,000
- ...llamar un último testigo.
- Dijeron que habían terminado.
603
00:32:43,300 --> 00:32:43,900
No terminamos.
604
00:32:44,600 --> 00:32:46,700
La defensa quisiera volver
a llamar a Sean Wilkes.
605
00:33:00,800 --> 00:33:03,700
Sr. Wilkes, ya conoce a mi
colega, Jerry Espenson,
606
00:33:03,900 --> 00:33:06,000
- ...¿no es así?
- Así es.
607
00:33:07,100 --> 00:33:08,200
Ah, Jerry, resulta que él...
608
00:33:08,500 --> 00:33:10,800
es un polígrafo humano.
609
00:33:11,000 --> 00:33:14,300
Tiene una nariz para aquellos
que están diciendo la verdad,
610
00:33:14,500 --> 00:33:17,200
y para aquellos que son
confiables en general,
611
00:33:17,700 --> 00:33:19,400
y el asunto es que usted le pareció
612
00:33:19,500 --> 00:33:22,100
uno de esas personas
generalmente confiables...
613
00:33:23,500 --> 00:33:25,800
- ...que no está diciendo la verdad aquí.
- Objeción.
614
00:33:26,100 --> 00:33:27,100
¿Tiene el abogado alguna pregunta?
615
00:33:27,200 --> 00:33:28,200
Mi pregunta es la siguiente:
616
00:33:28,400 --> 00:33:31,900
¿ha sido honesto con la corte,
Sr. Wilkes?
617
00:33:32,500 --> 00:33:33,000
Sí.
618
00:33:33,500 --> 00:33:35,700
La póliza del seguro de vida
de Paula Wilkes,
619
00:33:36,000 --> 00:33:37,600
de la cual usted es el
único beneficiario,
620
00:33:37,800 --> 00:33:39,900
tiene un valor de US$1 millón.
621
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
¿Hay alguna exclusión bajo la
póliza de su difunta esposa, señor?
622
00:33:46,800 --> 00:33:50,000
Uh, uh, creo que hay ciertas
exclusiones, sí.
623
00:33:50,200 --> 00:33:51,000
Et le suicide en fait partie.
624
00:33:51,200 --> 00:33:52,700
Una de ellas el suicidio.
La póliza no cubre suicidio.
625
00:33:53,100 --> 00:33:56,100
Lo dice justo aquí, uh,
resaltado en amarillo.
626
00:34:01,500 --> 00:34:03,100
Estoy seguro que...
627
00:34:03,500 --> 00:34:04,500
debe haber sido...
628
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
un golpe inimaginable...
629
00:34:11,000 --> 00:34:12,400
cuando entró al departamento
de Paula...
630
00:34:13,400 --> 00:34:14,800
y la vio colgada allí.
631
00:34:17,700 --> 00:34:20,300
Y mientras tomaba el teléfono...
632
00:34:20,600 --> 00:34:22,900
y llamaba al 911,
633
00:34:23,100 --> 00:34:25,500
le llegó otro golpe de realidad,
634
00:34:25,600 --> 00:34:28,400
uno con graves consecuencias
monetarias.
635
00:34:30,700 --> 00:34:31,400
Fue usted quién...
636
00:34:31,700 --> 00:34:34,100
abortó la llamada al 911,
637
00:34:34,700 --> 00:34:36,100
y luego hizo algo estúpido.
638
00:34:36,200 --> 00:34:39,500
Intentó hacer que su trágica muerte
pareciera un asesinato.
639
00:34:42,200 --> 00:34:44,200
Apuesto que cargos por perjurio...
640
00:34:44,300 --> 00:34:46,500
están flotando sobre su
cabeza en este momento.
641
00:34:47,100 --> 00:34:48,800
Afortunadamente, por ley,
642
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
si un testigo vuelve a subir
al estrado...
643
00:34:51,600 --> 00:34:53,300
y corrige su falso testimonio,
644
00:34:53,400 --> 00:34:54,700
puede evitar esos cargos.
645
00:34:55,300 --> 00:34:57,200
Así que esta es su oportunidad,
Sr. Wilkes,
646
00:34:57,500 --> 00:34:58,800
de arreglar el asunto.
647
00:35:02,100 --> 00:35:03,600
¿Fue al departamento,
648
00:35:04,500 --> 00:35:07,100
descubrió que su ex-esposa
había cometido suicidio,
649
00:35:07,700 --> 00:35:09,800
y procedió a atar sus manos,
650
00:35:10,000 --> 00:35:10,800
mover una silla,
651
00:35:11,400 --> 00:35:13,100
hacer lo que fuese...
652
00:35:14,200 --> 00:35:16,000
necesario para hacer parecer que
alguien la había matado?
653
00:35:30,500 --> 00:35:31,200
Estaba en shock.
654
00:35:34,800 --> 00:35:35,900
No estaba pensando con claridad.
655
00:35:42,000 --> 00:35:42,900
Lo siento.
656
00:35:46,200 --> 00:35:47,500
Su señoría, la defensa ha terminado.
657
00:35:49,000 --> 00:35:50,300
Sr. Wilkes, puede bajar.
658
00:35:50,800 --> 00:35:52,700
El alguacil detendrá al testigo
en custodia.
659
00:35:53,500 --> 00:35:55,900
En este momento, desecho los cargos...
660
00:35:56,000 --> 00:35:57,500
contra la Señora Erica Dolenz.
661
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
La acusada es libre de irse.
662
00:36:01,100 --> 00:36:02,200
¡Oh, Dios!
663
00:36:02,300 --> 00:36:03,700
Jerry, ¿te das cuenta lo
que has hecho?
664
00:36:03,900 --> 00:36:05,600
Aseguraste la libertad de
una persona inocente.
665
00:36:10,800 --> 00:36:12,100
Esperemos que Denny no entre.
666
00:36:28,000 --> 00:36:28,700
Hey, ¿me puedo unir?
667
00:36:29,400 --> 00:36:30,200
Lo lamento, no.
668
00:36:31,100 --> 00:36:33,200
¿Por qué no le dijiste que eras
prácticamente un buzo táctico?
669
00:36:57,100 --> 00:36:58,000
¿No vas a contestar?
670
00:37:14,600 --> 00:37:16,500
Tus amiguitos llamaron a la policía.
671
00:37:17,000 --> 00:37:18,200
¡Eso fue un error!
672
00:37:18,600 --> 00:37:20,300
- Lincoln--
- Agravaron la situación...
673
00:37:20,400 --> 00:37:22,800
antes que tuviera oportunidad de
trabajar en mi plan de escape.
674
00:37:32,200 --> 00:37:33,200
Lincoln, puedo escucharlos.
675
00:37:33,400 --> 00:37:34,800
Están por toda la casa.
676
00:37:35,300 --> 00:37:37,500
Desde afuera este, cuarto parece
una despensa.
677
00:37:38,200 --> 00:37:40,400
¡Es un cuarto cerrado en un sótano!
678
00:37:40,500 --> 00:37:41,400
¿Crees que se lo van a saltar?
679
00:37:48,000 --> 00:37:49,400
- Lincoln.
- Cállate.
680
00:37:49,600 --> 00:37:50,800
No hay salida de aquí.
681
00:37:52,000 --> 00:37:53,500
Están justo a fuera de la puerta,
Lincoln.
682
00:37:54,300 --> 00:37:56,000
Espera un minuto. Este cuarto
no es a prueba de ruido.
683
00:37:56,400 --> 00:37:58,700
¡Auxilio! ¡Auxilio!
684
00:37:59,300 --> 00:38:00,400
¡Oye! Un grito más como ese...
685
00:38:00,500 --> 00:38:01,900
y te mato.
686
00:38:16,400 --> 00:38:17,000
¡Ahí está!
687
00:38:19,400 --> 00:38:20,800
Antes que todos comiencen a abrazarme,
688
00:38:21,000 --> 00:38:23,400
¿alguno de ustedes tuvo la claridad
de mente para traer vodka?
689
00:38:24,400 --> 00:38:25,800
Algo de antiséptico.
690
00:38:26,300 --> 00:38:27,100
Una tirita.
691
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
Es sólo una herida superficial.
692
00:38:34,900 --> 00:38:35,700
Así que está bien.
693
00:38:36,000 --> 00:38:37,800
Completamente. Ni siquiera irá
al hospital.
694
00:38:38,300 --> 00:38:39,400
Ah, gracias a Dios.
695
00:38:40,000 --> 00:38:41,500
Gracias por decirme, Denise.
696
00:38:42,200 --> 00:38:43,000
Claro.
697
00:38:45,000 --> 00:38:46,300
Denise.
698
00:38:47,400 --> 00:38:49,500
Son noticias para celebrar, ¿no crees?
699
00:38:50,800 --> 00:38:52,000
¿Nunca te das por vencido?
700
00:38:52,300 --> 00:38:53,200
Sí lo hago, de hecho.
701
00:38:54,000 --> 00:38:57,300
Es sólo que tú no quieres que lo haga.
702
00:38:58,500 --> 00:38:59,700
Debo decir Denise,
703
00:39:00,100 --> 00:39:01,100
cuando te miro,
704
00:39:01,200 --> 00:39:04,900
veo a una de esas escolares católicas,
705
00:39:05,000 --> 00:39:07,200
corriendo en su falda tableada,
706
00:39:07,400 --> 00:39:09,300
siempre a tiempo a clases,
707
00:39:09,400 --> 00:39:10,800
la primera en levantar la mano,
708
00:39:10,900 --> 00:39:13,900
la mejor... caligrafía.
709
00:39:15,000 --> 00:39:16,400
Y cuando miro más de cerca,
710
00:39:16,500 --> 00:39:18,800
veo... Shirley.
711
00:39:20,100 --> 00:39:22,500
Bueno, me alegra ver que las
cosas no han cambiado aquí.
712
00:39:22,700 --> 00:39:24,700
Shirley, ¿estás bien?
713
00:39:24,900 --> 00:39:26,000
Lo estoy. Gracias.
714
00:39:27,000 --> 00:39:28,700
Lincoln fue de hecho un gran anfitrión
715
00:39:28,800 --> 00:39:30,100
cuando no estaba amenazando
con matarme.
716
00:39:31,200 --> 00:39:33,000
Alan, me dijeron que...
717
00:39:33,100 --> 00:39:36,600
falsificaste una declaración...
718
00:39:37,000 --> 00:39:38,800
y cometiste fraude al magisterio.
719
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
- ¿Lo hice?
- Como asociado prioritario,
720
00:39:41,200 --> 00:39:43,700
no puedo tolerar este tipo
de comportamiento--
721
00:39:43,800 --> 00:39:44,600
y si sucede nuevamente,
722
00:39:45,700 --> 00:39:46,700
serás despedido.
723
00:39:47,600 --> 00:39:48,200
No lo dudo.
724
00:39:50,500 --> 00:39:51,200
Gracias.
725
00:39:52,500 --> 00:39:54,200
Probablemente salvaste mi vida.
726
00:39:56,100 --> 00:39:57,400
Debo decir, Shirley,
727
00:39:58,100 --> 00:39:59,000
que cuando te mido,
728
00:39:59,300 --> 00:40:03,000
veo una de esas escolares católicas--
729
00:40:03,100 --> 00:40:04,400
Oh, ¡consíguete una vida!
730
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Dormiré con ella algún día.
731
00:40:20,400 --> 00:40:21,200
No, no lo harás.
732
00:40:24,200 --> 00:40:25,800
¿Sabes? Se supone que el cerebro...
733
00:40:26,100 --> 00:40:27,500
confunde el miedo con la pasión.
734
00:40:29,000 --> 00:40:31,100
Ella debe estar llena de pasión,
por amor de Dios.
735
00:40:32,500 --> 00:40:34,300
Denny, ¿qué le pasó a esa muñeca?
736
00:40:34,700 --> 00:40:36,400
La policía se la llevó para
interrogarla.
737
00:40:36,600 --> 00:40:37,800
- ¿A Shirley Schmidt-Ho?
- Sí.
738
00:40:37,900 --> 00:40:38,800
Volverá.
739
00:40:41,000 --> 00:40:41,500
Alan,
740
00:40:43,400 --> 00:40:44,900
lamento haber dudado
de tus sentimientos.
741
00:40:45,700 --> 00:40:46,700
Fue solo el verte...
742
00:40:47,300 --> 00:40:49,400
en el balcón con otro hombre.
743
00:40:52,200 --> 00:40:54,800
Alan, ¿qué tiene este lugar?
744
00:40:58,000 --> 00:40:58,900
Estamos en una cornisa,
745
00:40:59,700 --> 00:41:02,400
14 pisos de muerte espectacular.
746
00:41:03,000 --> 00:41:05,200
Probablemente nos de un
sentimiento de mortalidad,
747
00:41:05,300 --> 00:41:06,100
que a cambio...
748
00:41:08,600 --> 00:41:11,400
No hay nada que reafirme más la vida,
749
00:41:11,600 --> 00:41:12,900
supongo, que un poco de muerte...
750
00:41:13,100 --> 00:41:14,500
apilada en el fondo de la mente.
751
00:41:15,000 --> 00:41:17,800
Cuando muera, quiero que mis restos
752
00:41:18,400 --> 00:41:20,100
como cenizas de cigarros sobre
la cornisa sean esparcidos acá.
753
00:41:23,100 --> 00:41:23,800
¿Tú?
754
00:41:24,000 --> 00:41:24,800
¿El balcón?
755
00:41:25,000 --> 00:41:26,500
¿Podría haber un lugar más adecuado?
756
00:41:28,300 --> 00:41:29,300
Supongo que no.
757
00:41:32,200 --> 00:41:34,600
Pero como no quiero ser cremado,
758
00:41:34,800 --> 00:41:37,000
supongo que al menos alguien
debería gritar, "¡Cuidado abajo!"
759
00:41:40,100 --> 00:41:42,300
Ah, los placeres simples:
760
00:41:44,500 --> 00:41:45,800
una noche clara,
761
00:41:46,400 --> 00:41:48,100
un whisky, un amigo...
762
00:41:49,300 --> 00:41:51,400
Incluso si es caro de mantener.
763
00:41:58,400 --> 00:41:59,400
Por los simples placeres.
57117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.