All language subtitles for Absurdistan (2008).DvDRip.XviD-VoMiT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,280 --> 00:01:22,034 Kada je Bog delio zemlju, tako legenda ka�e, 2 00:01:22,400 --> 00:01:27,872 predstavnici na�eg naroda su stigli kasno, kad je sva zemlja ve� bila podeljena. 3 00:01:32,240 --> 00:01:38,031 Ali, po�to su bili puni duha, dao im je ono par�e zemlje... 4 00:01:38,280 --> 00:01:42,637 koje je planirao da zadr�i za sebe i da se nastani na njemu, umesto na nebesima. 4 00:01:43,280 --> 00:01:45,637 APSURDISTAN 5 00:02:19,360 --> 00:02:25,117 Moja baka me je uvek upozoravala da budem pa�ljiva, kad mi bude "prvi put". 6 00:02:26,920 --> 00:02:30,117 Na�i mu�karca koji �e te voleti i koji �e biti pa�ljiv prema tebi. 7 00:02:30,400 --> 00:02:34,439 Sa pravim mu�karcem, mogu da se vinem me�u zvezde! 8 00:02:49,240 --> 00:02:53,313 Da biste uspe�no leteli, treba da stvorite osnovne preduslove: 9 00:03:11,480 --> 00:03:13,391 va�no je odabrati pravo mesto. 10 00:03:15,040 --> 00:03:17,349 On �e da stvori pravu atmosferu... 11 00:03:17,520 --> 00:03:20,034 da se ja dobro ose�am. 12 00:03:21,680 --> 00:03:22,715 Pored pravog �oveka... 13 00:03:22,880 --> 00:03:24,438 uskoro �u da poletim! 13 00:03:24,880 --> 00:03:25,938 Temelko! 14 00:04:01,240 --> 00:04:04,437 Starostavne knjige ka�u, da je u vreme, kada su Mongoli 15 00:04:04,680 --> 00:04:08,355 prodirali prema Konstantinopolju u 13. veku, 16 00:04:08,600 --> 00:04:13,435 Kavkaska kraljica formirala jedinicu od 40 najhrabrijih boraca. 17 00:04:13,680 --> 00:04:18,231 Oni su Mongole saterali u jednu pe�inu i tamo ih pobili. 18 00:04:18,480 --> 00:04:22,473 Za nagradu, hrabri borci su dobili na poklon najlep�e device i zemlju, 19 00:04:22,880 --> 00:04:25,872 na kojoj se danas nalazi na�e selo. 20 00:04:30,640 --> 00:04:33,996 Trgovci sa Puta svile ostajali su u njemu danima, 21 00:04:34,320 --> 00:04:37,790 samo da bi se se divili lepoti na�ih �ena. 22 00:04:58,120 --> 00:05:01,430 U Srednjem veku, smenjivali su se osvaja�i... 23 00:05:01,720 --> 00:05:05,030 Persijanci, Tatari, Turci i Seld�uci. 24 00:05:05,560 --> 00:05:07,915 Od raspada Sovjetske imperije, 25 00:05:08,160 --> 00:05:11,835 ni jedna vlast nije brinula o nama. 26 00:05:12,080 --> 00:05:14,275 Kako na�eg sela nema ni na mapi, 27 00:05:14,520 --> 00:05:18,115 mi smo, jednostavno, zaboravljeni od ostalog sveta. 28 00:05:35,120 --> 00:05:37,156 Aju znam otkad znam i sebe. 29 00:05:41,400 --> 00:05:42,958 Kad smo imali �etiri godine... 30 00:05:44,400 --> 00:05:46,436 verili smo se! 31 00:06:16,480 --> 00:06:18,232 U osmoj smo se uzeli. 32 00:06:48,400 --> 00:06:51,472 Na�i stari su, u ono vreme, izgradili vodovod. 33 00:06:51,920 --> 00:06:56,675 Saznali smo da su se, pre dosta godina, mu�karci i �ene zavadili... 34 00:06:56,920 --> 00:06:59,434 kada je vodovod presu�io. 35 00:07:00,920 --> 00:07:03,195 Mu�karci su oti�li u pe�inu 36 00:07:03,480 --> 00:07:06,597 i popravili vodovod. 37 00:07:10,960 --> 00:07:13,793 Evo kako je to izgledalo. 38 00:07:19,480 --> 00:07:22,950 Taj hrabar poduhvat je umirio �ene. 39 00:07:25,080 --> 00:07:27,389 Mnogi su se udavili. 40 00:07:50,080 --> 00:07:53,834 I Ajin otac je ostavio �ivot u pe�ini. 41 00:07:54,080 --> 00:07:57,470 Njegova o�ajna �ena je sko�ila sa sprata na glavu. 42 00:08:00,080 --> 00:08:04,232 Od toga dana, Aju je podizala njena baka. 43 00:08:09,000 --> 00:08:11,195 U na�em selu �ivi 14 porodica. 44 00:08:12,640 --> 00:08:15,677 Pre 10 sati ovde ni petao ne kukuri�e. 45 00:10:40,200 --> 00:10:44,990 U �ajd�inicu mu�ke glave idu kao u debatni klub. 46 00:10:58,680 --> 00:11:01,592 Na sve na�ine �ene su poku�avale da sa�uvaju selo od propasti. 47 00:12:29,600 --> 00:12:34,833 �ene su spirale znoj sa sebe posle napornog rada, 48 00:12:43,280 --> 00:12:44,952 a na�i mu�karci su sve vreme 49 00:12:45,160 --> 00:12:49,199 svoju mu�evnost ispoljavali "Kod Samarkanda" 50 00:12:50,840 --> 00:12:56,472 Zaboravili su da su se svi ostali mu�karci iz kraja odselili u grad. 51 00:13:00,600 --> 00:13:02,875 I tako se dan zavr�avao... 52 00:13:03,280 --> 00:13:06,795 kad sav posao bude gotov, kad se pretresu sve va�ne teme... 53 00:13:07,760 --> 00:13:09,830 mu�karci bi se la�ali posla... 54 00:13:10,040 --> 00:13:12,315 �eljni dokazivanja. 55 00:14:11,800 --> 00:14:14,678 Te stvari nas, decu, nisu zanimale... 56 00:14:18,960 --> 00:14:21,269 Sve dok nismo napunili 14 godina. 57 00:15:45,240 --> 00:15:49,472 U svoju teoriju, da nas dvoje pripadamo jedno drugom, jer smo ro�eni iste godine... 58 00:15:49,720 --> 00:15:50,948 nije me ubedio. 59 00:15:51,200 --> 00:15:52,872 Bakice! 60 00:15:55,320 --> 00:15:58,949 �ini mi se da mu je jedina namera bila da me pribije uza zid... 61 00:15:59,120 --> 00:16:00,633 i da me razgoliti! 62 00:16:20,360 --> 00:16:24,478 Bila je stra�na omorina i ja sam iza�la na krov da se rashladim. 63 00:16:38,360 --> 00:16:41,318 Zami�ljala sam da letim. 64 00:16:53,600 --> 00:16:55,636 Temelko! 65 00:16:57,280 --> 00:16:57,951 Aja! 66 00:17:41,240 --> 00:17:45,995 Moja baka je imala redak dar: umela je da �ita zvezde. 67 00:18:15,600 --> 00:18:21,470 Izra�unala je savr�en raspored zvezda za na�u prvu no�. 68 00:18:24,680 --> 00:18:28,753 Trebalo je da �ekamo da se Strelac i Devica sretnu. 69 00:18:29,560 --> 00:18:32,279 Ako se pre toga okupamo, 70 00:18:32,520 --> 00:18:35,830 do�ive�emo ose�aj lebdenja. 71 00:18:38,480 --> 00:18:42,314 To �e da bude 14. jula... 72 00:18:50,040 --> 00:18:51,871 Za �etiri godine! 73 00:19:11,920 --> 00:19:13,273 On se slo�io. 74 00:19:13,520 --> 00:19:15,556 Nismo smeli da se dodirnemo �etiri godine. 75 00:19:16,680 --> 00:19:20,116 Ali, ja �u tada mo�i da letim u nebo! 76 00:19:52,560 --> 00:19:55,472 Temelka i ostale momke su poslali u grad. 77 00:19:56,280 --> 00:19:58,840 Tamo je trebalo da ispeku znanje... 78 00:19:59,040 --> 00:20:00,837 kako kako da re�e probleme sela. 79 00:20:17,920 --> 00:20:20,718 Kako je vreme prolazilo, vodovod je bio u sve gorem stanju. 80 00:20:21,000 --> 00:20:23,116 Jedva da smo imali vode. 81 00:20:48,200 --> 00:20:52,113 Mu�karci su na sve mogu�e na�ine izbega- vali da se posvete popravci vodovoda. 82 00:22:24,400 --> 00:22:27,358 �ekali su da im se sinovi vrate, 83 00:22:27,560 --> 00:22:30,028 dok je selo postajalo sve prljavije i prljavije. 84 00:22:30,560 --> 00:22:34,075 Vodu smo smeli da koristimo samo za pi�e. 85 00:23:15,200 --> 00:23:17,156 Ovce su prve izgubile strpljenje i pobegle. 86 00:23:50,480 --> 00:23:57,511 Temelko je trebao da se vrati u selo ta�no nedelju dana pre nego �to �e se zvezde sresti. 87 00:25:57,880 --> 00:26:01,509 Ja sam bio predodre�en da najavim novu eru u selu. 88 00:26:45,920 --> 00:26:48,718 Sutradan su zvezde trebale da spoje Aju i mene. 89 00:26:49,680 --> 00:26:53,195 Ali, samo uz uslov da se okupamo pre toga. 90 00:27:38,800 --> 00:27:43,157 Bilo je nemogu�e brzo dovesti vodu u selo. 91 00:29:32,960 --> 00:29:34,279 Devica! 92 00:29:44,120 --> 00:29:45,155 Strelac! 93 00:29:59,160 --> 00:30:00,388 Aja! 94 00:30:06,320 --> 00:30:08,311 Na�a no� je do�la. 95 00:30:09,040 --> 00:30:11,600 Budi spremna, treba da leti�! 96 00:30:11,840 --> 00:30:14,559 Stavi povez na o�i i kad �uje� muziku... 97 00:30:14,880 --> 00:30:17,758 ra�iri ruke i sko�i! 98 00:34:03,240 --> 00:34:04,912 Sve je ostalo isto. 99 00:34:05,280 --> 00:34:07,669 Celom selu je potrebna voda! 100 00:34:09,320 --> 00:34:11,788 Dok ona ne stigne - ja sam u �trajku! 101 00:34:12,040 --> 00:34:15,828 Za �est no�i zvezde �e se sresti. Zna�i - ima� jo� pet dana! 101 00:34:45,040 --> 00:34:47,828 DAN PRVI 102 00:34:48,800 --> 00:34:50,631 Slu�ajte me, �ene! 103 00:34:52,440 --> 00:34:55,830 Nije mu dala ni da je takne! 104 00:34:56,280 --> 00:34:59,556 Trebale bismo da sledimo njen primer! 105 00:35:01,480 --> 00:35:05,234 Sve dok ne bude vode, ona �e ga odbijati. 106 00:35:06,160 --> 00:35:11,154 Imamo adut u svojim rukama, iskoristimo ga! 107 00:35:18,120 --> 00:35:19,712 Hajdemo! 108 00:35:34,880 --> 00:35:36,279 Raspali! 109 00:36:53,960 --> 00:36:55,552 Nema vode... 110 00:36:55,920 --> 00:36:57,672 ...nema seksa! 111 00:38:18,680 --> 00:38:22,958 �ene su shvatile kakvu mo� imaju. 112 00:38:25,680 --> 00:38:27,636 Borba za vodovod 113 00:38:27,840 --> 00:38:29,990 DAN DRUGI prerasla je u borbu za prevlast. 113 00:40:05,140 --> 00:40:06,990 Temelko! 114 00:43:25,760 --> 00:43:30,629 Da poja�amo pritisak, podelile smo selo. 115 00:43:33,280 --> 00:43:36,955 Desna strana je bila mu�ka, a leva �enska. 116 00:44:18,040 --> 00:44:20,156 Mu�karci su se okupili kod kova�a. 117 00:45:33,560 --> 00:45:38,588 Preru�en u �enu, Dino je uba�en pravo u sredi�te neprijatelja. 118 00:46:07,040 --> 00:46:09,918 Me�utim, Dino je ubrzo zaboravio na svoj zadatak 119 00:46:10,160 --> 00:46:13,118 i zbli�io se sa neprijateljem. 119 00:46:37,160 --> 00:46:39,118 DAN TRE�I 120 00:49:42,560 --> 00:49:46,917 Zub vremena je gotovo uni�tio maketu. 121 00:50:27,720 --> 00:50:32,396 Shvatio sam da je cev, verovatno, po�ela da trune duboko u pe�ini. 122 00:52:10,600 --> 00:52:15,913 Mu�karci su shvatili da sami ne mogu da spasu patrijarhat. 123 00:52:17,320 --> 00:52:21,279 Stoga su uputili apel za pomo� spoljnom svetu. 124 00:52:35,480 --> 00:52:41,032 Da bi povratili kontrolu sela, morali su da odaberu pravo oru�je. 125 00:57:13,600 --> 00:57:17,798 Ostale su jo� samo dve no�i... 126 00:57:18,040 --> 00:57:21,828 Pripremao sam se za put u podzemlje. 127 00:59:56,120 --> 00:59:58,156 Bila sam u zabludi. 128 00:59:58,400 --> 01:00:01,039 Temelko je isti kao i svi mu�karci. 129 01:00:01,840 --> 01:00:04,070 �ta jo� �ekamo? 130 01:00:04,320 --> 01:00:07,073 Oti�imo odavde! 131 01:00:07,320 --> 01:00:11,074 Ostavimo ovo prokleto selo mu�karcima! 132 01:00:18,200 --> 01:00:20,475 Za moj uspe�an hitac... 133 01:00:20,760 --> 01:00:23,194 Leonora mi je ispunila �elju. 134 01:00:23,560 --> 01:00:25,949 Pitao sam je kako da u selo dovedem vodu... 135 01:00:26,200 --> 01:00:27,633 za samo jedan dan. 136 01:01:01,960 --> 01:01:06,829 Ovo par�e kalaja �e re�iti sve na�e probleme! 137 01:02:25,200 --> 01:02:29,113 Da nisam uspeo da selo snabdem vodom za samo jedan dan, 138 01:02:29,360 --> 01:02:32,272 na�e sre�ne zvezde bi nestale... 139 01:04:01,160 --> 01:04:02,957 Stidite se! 140 01:04:05,000 --> 01:04:08,879 Ne samo da niste spojili zaljubljene, nego ste posejali razdor! 140 01:05:17,000 --> 01:05:18,879 DAN PETI 141 01:05:20,600 --> 01:05:24,275 Jo� nisam poravnala ra�une sa tom fa�kalicom! 142 01:05:38,280 --> 01:05:39,952 Temelko je oti�ao u pe�inu. 143 01:05:42,760 --> 01:05:47,038 Da sam digla ruke od njega, sigurno bi se utopio. 144 01:08:32,800 --> 01:08:34,677 Nisam uspeo. 145 01:08:35,040 --> 01:08:38,430 Sudbina koja je zadesila moje prethodnike, �ekala je i mene... 146 01:08:38,680 --> 01:08:41,148 Ta�no ispod mog sela. 147 01:10:15,120 --> 01:10:19,159 �ene su odlu�ile da zauvek napuste selo! 148 01:11:24,720 --> 01:11:26,711 Za �ta je vas Bog dao? 149 01:11:28,520 --> 01:11:31,956 Ne samo �to ste dozvolili da selo propadne... 150 01:11:32,800 --> 01:11:34,950 nego i da va�e �ene odu! 151 01:11:35,480 --> 01:11:39,314 Gde se dedo�e one mu�kar�ine? 152 01:11:41,880 --> 01:11:43,472 Ne vidim ih. 153 01:11:43,720 --> 01:11:45,392 Sve �to vidim je 154 01:11:45,640 --> 01:11:49,155 gomila prdonja i nikogovi�a, 155 01:11:49,720 --> 01:11:53,429 koji nemaju petlju ni za �ta! 156 01:13:01,480 --> 01:13:02,435 U pomo�! 157 01:14:39,080 --> 01:14:40,638 Voda! 158 01:17:31,160 --> 01:17:34,391 Temelko me je jo� jednom iznenadio... 159 01:17:54,880 --> 01:17:57,952 Ho�u da mu verujem. On to zaslu�uje. 160 01:18:03,080 --> 01:18:06,038 Za par minuta, bi�u sa njim. 161 01:18:20,000 --> 01:18:21,752 Lete�u! 162 01:18:25,160 --> 01:18:28,391 Bi�e onako kako su zvezde rekle! 163 01:18:55,160 --> 01:18:55,990 Kona�no... 164 01:18:56,680 --> 01:19:00,309 Niko vi�e ne mo�e da nam se me�a u ljubav! 165 01:19:00,960 --> 01:19:04,714 Pored mene, Aja �e biti najsre�nija �ena na planeti! 166 01:20:41,960 --> 01:20:46,238 Sve do sada, nisam iskusila ose�aj lebdenja. 167 01:20:54,840 --> 01:20:56,512 Morala sam da mu poka�em... 168 01:20:56,800 --> 01:21:00,429 da stvarno mo�emo da poletimo prema zvezdama. 169 01:21:33,800 --> 01:21:38,429 Preveo sa engleskog: Jole 13574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.