Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,694 --> 00:01:10,112
Fallaste…
2
00:01:10,196 --> 00:01:12,239
- ¡Vamos!
- …para defender al príncipe.
3
00:01:12,323 --> 00:01:15,701
Los sajones nos flanquearon\Npor el sur y el oeste.
4
00:01:15,785 --> 00:01:20,289
Realmente eres mi bastardo.
5
00:01:20,372 --> 00:01:22,500
- ¡Padre!
- ¡Destierralo!
6
00:01:22,583 --> 00:01:24,460
De Dumnonia y de toda Gran Bretaña.
7
00:01:30,591 --> 00:01:32,009
Lo vas a lograr.
8
00:01:32,092 --> 00:01:34,428
- ¡Muder!
- Eres un guerrero.
9
00:01:34,512 --> 00:01:36,055
Silúricos, salvamos las islas,…
10
00:01:36,138 --> 00:01:37,807
nos lo agradecen con\Ninterminables redadas.
11
00:01:37,890 --> 00:01:38,973
Está muriendo.
12
00:01:39,058 --> 00:01:41,602
Merlín, cuídalo.
13
00:01:41,685 --> 00:01:43,896
Nimue, con el tiempo, serás…
14
00:01:43,979 --> 00:01:46,565
el druida más poderoso que\NDumnonia haya conocido jamás.
15
00:01:46,649 --> 00:01:47,942
Te llamaremos Derfel.
16
00:01:48,025 --> 00:01:49,652
Significa fuerte.
17
00:01:49,735 --> 00:01:51,862
Tu vida debe ser solitaria.
18
00:01:51,946 --> 00:01:54,782
Sin unión y sin hijo.
19
00:01:54,865 --> 00:01:56,450
¿Qué pasa si me niego?
20
00:01:56,533 --> 00:02:00,454
Entonces los dioses\Nno volverán a hablarte.
21
00:02:00,538 --> 00:02:02,039
El reino de reinos tiene…
22
00:02:02,122 --> 00:02:05,417
un nuevo heredero, el príncipe Mordred.
23
00:02:05,501 --> 00:02:08,253
Tienes otro hijo, un hombre\Nal que seguirán otros hombres.
24
00:02:08,336 --> 00:02:11,715
Te vas ahora y nunca volverás.
25
00:02:13,884 --> 00:02:16,053
He venido a jurar lealtad, gran rey.
26
00:02:17,680 --> 00:02:19,598
Vuelve a casa, Arturo.
27
00:02:19,682 --> 00:02:22,184
Sólo tú puedes salvar la isla.
28
00:02:22,268 --> 00:02:24,270
Rey Gundleus de Siluria.
29
00:02:24,353 --> 00:02:27,314
¿Crees que se puede olvidar\Nla traición de Siluria?
30
00:02:27,398 --> 00:02:30,734
Hazme una prueba…
31
00:02:30,818 --> 00:02:33,654
digno de mis crímenes. Cualquier cosa.
32
00:02:33,737 --> 00:02:35,072
¿Cualquier cosa?
33
00:02:35,155 --> 00:02:36,155
Cualquier cosa.
34
00:02:54,258 --> 00:02:56,927
Arthur, noticias sobre\N
el deterioro de la salud de tu padre…
35
00:02:57,011 --> 00:03:00,681
- se ha extendido por todas partes.
- No tan lejos.
36
00:03:00,764 --> 00:03:02,516
No lleva mucho tiempo\Nen este mundo, Arthur.
37
00:03:03,851 --> 00:03:05,394
Tienes un hermano, Mordred.
38
00:03:05,477 --> 00:03:07,646
Seguramente lo habrás adivinado.
39
00:03:07,730 --> 00:03:10,941
Sí. Me enteré del nacimiento\Nde mi hermano.
40
00:03:11,025 --> 00:03:12,276
¿Que es deforme?
41
00:03:12,359 --> 00:03:14,695
Un pie zambo no es pecado, Merlín.
42
00:03:14,778 --> 00:03:17,406
He visto lo que puede y hará.
43
00:03:18,449 --> 00:03:22,161
La oscuridad llega a Dumnonia.
Ya esta empezando.
44
00:03:22,244 --> 00:03:24,788
Uther se está debilitando,\Nlos lobos dan vueltas.
45
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Gundleus de Siluria está en Caer Cadarn.
46
00:03:28,834 --> 00:03:30,461
- ¿Gundleus?
- Uther está dejando…
47
00:03:30,544 --> 00:03:32,713
sus enemigos se acercan demasiado.
48
00:03:32,796 --> 00:03:35,007
Debes volver conmigo ahora.
49
00:03:35,090 --> 00:03:37,259
Sólo tú puedes unir al país.
50
00:03:39,595 --> 00:03:40,596
Me halaga.
51
00:03:42,305 --> 00:03:43,724
Pero no es verdad.
52
00:03:44,975 --> 00:03:46,435
Vamos a conseguirte algo de comer.
53
00:03:49,313 --> 00:03:51,482
¿Estás resentido porque\NUther te desterró?
54
00:04:01,241 --> 00:04:02,534
Él me hizo libre.
55
00:04:07,373 --> 00:04:09,458
Soy mi propio hombre.
56
00:04:09,541 --> 00:04:13,295
- Ni familia, ni país, ni religión.
- Cuidado, Arturo.
57
00:04:15,631 --> 00:04:17,548
Creciendo en Dumnonia…
58
00:04:19,760 --> 00:04:21,971
No sabía quién era yo.
59
00:04:24,556 --> 00:04:26,308
Pasé la mitad de mi\Ntiempo en Caer Cadarn,…
60
00:04:26,392 --> 00:04:30,688
el hijo bastardo de\Nun rey que no me quería.
61
00:04:30,771 --> 00:04:33,691
Y cuando no estaba con él,\Nestaba contigo en Avalon.
62
00:04:37,528 --> 00:04:39,530
Y me enseñaste muchas cosas, Merlín.
63
00:04:42,199 --> 00:04:43,492
Muchas cosas.
64
00:04:45,452 --> 00:04:46,787
Y estoy agradecido.
65
00:04:49,707 --> 00:04:53,627
Lamento que hayas venido\Nhasta aquí. En verdad lo soy.
66
00:04:54,712 --> 00:04:56,255
Pero debes entender…
67
00:04:58,549 --> 00:05:01,427
el viejo país no tiene dominio sobre mí.
68
00:05:06,932 --> 00:05:08,892
No voy a volver.
69
00:05:45,262 --> 00:05:49,558
- Reina Norwenna…
- Rey Tewdric.
70
00:05:49,641 --> 00:05:51,268
- Reina Norwenna.
- Nimué.
71
00:05:54,605 --> 00:05:55,814
Derfel.
72
00:06:02,613 --> 00:06:04,281
Padre, ¿estás seguro de…?
73
00:06:04,364 --> 00:06:06,658
¿Qué estás haciendo con Gundleus?
74
00:06:06,742 --> 00:06:08,452
Hay alguien más.
75
00:06:10,037 --> 00:06:11,705
Ya he tomado una decisión.
76
00:06:14,166 --> 00:06:17,002
Padre, sé que has oído las historias.
77
00:06:17,086 --> 00:06:19,171
Arthur nunca ha perdido una batalla,\Nha vencido a todos los enemigos…
78
00:06:19,254 --> 00:06:20,756
No hablaré de él.
79
00:06:23,092 --> 00:06:25,928
Y te juro que si lo vuelves a hacer,\Ncorrerás la misma suerte.
80
00:06:27,137 --> 00:06:28,597
Lo siento.
81
00:06:30,307 --> 00:06:31,391
¿Están todos ahí?
82
00:06:31,475 --> 00:06:33,102
Los que esperabas, sí.
83
00:06:37,022 --> 00:06:39,316
Padre, estás enfermo.
84
00:06:39,399 --> 00:06:42,569
Los Reyes de la Tribu\Npueden esperar. Por favor.
85
00:06:53,664 --> 00:06:56,082
Gundleus es el hombre\Nque se llevó a mi madre.
86
00:06:58,001 --> 00:07:00,254
Quiero que sienta el dolor que yo sentí.
87
00:07:00,337 --> 00:07:02,172
Ay, Derfel…
88
00:07:06,677 --> 00:07:09,721
Derfel, por favor no\Nhagas nada, por favor.
89
00:07:09,805 --> 00:07:11,306
Viene el rey.
90
00:07:44,965 --> 00:07:46,300
Soy viejo.
91
00:07:53,182 --> 00:07:57,227
Y no viviré mucho.
92
00:08:10,699 --> 00:08:11,992
Tengo un…
93
00:08:14,494 --> 00:08:16,205
Tengo un niño.
94
00:08:18,081 --> 00:08:20,042
Y Dumnonia es suya.
95
00:08:21,376 --> 00:08:24,713
Mordred debe gobernar Dumnonia…
96
00:08:24,796 --> 00:08:26,173
cuando muera.
97
00:08:28,967 --> 00:08:32,304
Y aquí… ahora…
98
00:08:33,513 --> 00:08:36,975
Nombraré a tres hombres…
99
00:08:37,058 --> 00:08:41,145
quienes están obligados por\Njuramento a defender a mi hijo…
100
00:08:41,230 --> 00:08:42,813
hasta que esté listo…
101
00:08:42,898 --> 00:08:46,151
para asumir su reinado.
102
00:08:47,569 --> 00:08:48,946
Obispo Bedwin…
103
00:08:50,364 --> 00:08:53,075
el líder de la Iglesia\Ncristiana en Gran Bretaña.
104
00:08:55,494 --> 00:08:59,873
Owain, campeón de Dumnonia.
105
00:09:02,751 --> 00:09:04,294
Y Rey…
106
00:09:06,004 --> 00:09:07,339
Gundleus.
107
00:09:07,422 --> 00:09:08,548
¿Qué?
108
00:09:09,883 --> 00:09:10,968
No te ha mostrado lealtad.
109
00:09:11,051 --> 00:09:12,344
Nos ha asaltado.
110
00:09:12,427 --> 00:09:14,012
Se llevaron nuestras ovejas,\Nnos robaron la lata…
111
00:09:14,096 --> 00:09:17,975
¡Suficiente!
112
00:09:25,565 --> 00:09:29,903
Gundleus es un rey…
113
00:09:32,072 --> 00:09:33,615
sin esposa.
114
00:09:35,617 --> 00:09:36,952
Y muy pronto…
115
00:09:38,745 --> 00:09:40,998
mi señora Norwenna…
116
00:09:41,081 --> 00:09:44,793
Será una reina sin marido.
117
00:09:47,254 --> 00:09:48,880
Cuando me haya ido,…
118
00:09:48,964 --> 00:09:52,301
se unirán en matrimonio.
119
00:09:54,303 --> 00:09:56,388
Pero sólo…
120
00:09:56,471 --> 00:10:00,684
sólo si rompe su alianza…
121
00:10:00,767 --> 00:10:03,520
con su tío Gorfydd de Powys,…
122
00:10:03,603 --> 00:10:05,939
cual Gundleus…
123
00:10:06,023 --> 00:10:10,277
ha jurado sobre su vida hacer.
124
00:10:10,360 --> 00:10:13,196
Gorfydd es el mayor\Nenemigo de Dumnonia…
125
00:10:13,280 --> 00:10:15,991
y Gundleus siempre\Nha cumplido sus órdenes.
126
00:10:21,621 --> 00:10:22,622
No más.
127
00:10:28,754 --> 00:10:30,547
Te doy mi juramento.
128
00:10:30,630 --> 00:10:33,050
¿Y cómo demostrarás que\Nhas cambiado de lealtad?
129
00:10:33,133 --> 00:10:35,302
Por acción.
130
00:10:35,385 --> 00:10:37,929
Mi tío Gorfydd envía\Nuna banda de guerra…
131
00:10:38,013 --> 00:10:39,765
a Dumnonia para robar la cosecha.
132
00:10:39,848 --> 00:10:41,266
Mis hombres lo detendrán.
133
00:10:41,350 --> 00:10:42,476
¿Harás la guerra contra tu tío?
134
00:10:43,852 --> 00:10:46,813
Por el honor de convertirse\Nen el protector de Mordred…
135
00:10:47,981 --> 00:10:50,233
y el futuro marido de la reina Norwenna…
136
00:10:51,777 --> 00:10:53,195
Lo juro.
137
00:11:12,923 --> 00:11:14,299
¿Adónde vas?
138
00:11:14,383 --> 00:11:15,801
Tengo suministros para mi señor.
139
00:11:15,884 --> 00:11:17,552
Gran hombre, déjalo\Npasar. Él está conmigo.
140
00:11:19,096 --> 00:11:20,472
¿Un sajón?
141
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Uno de los huérfanos de Merlín.
142
00:11:23,183 --> 00:11:24,851
¿Oh?
143
00:11:24,935 --> 00:11:27,145
¿Y por qué Lord Merlin te destacó?
144
00:11:28,397 --> 00:11:31,525
Sobreviví a un pozo de muerte.
145
00:11:34,236 --> 00:11:35,654
¿Como es eso posible?
146
00:11:36,738 --> 00:11:38,156
Tengo las cicatrices para probarlo.
147
00:11:39,866 --> 00:11:41,827
- ¿Quieres ver?
- UH Huh.
148
00:11:51,336 --> 00:11:54,423
Es posible que hayas engañado\Nal rey Uther, Gundleus,…
149
00:11:54,506 --> 00:11:56,425
pero los dioses te ven tal como eres.
150
00:11:56,508 --> 00:11:59,344
Eres una serpiente con lengua bífida.
151
00:11:59,428 --> 00:12:01,263
Entonces, deslízate hacia\Natrás sobre tu vientre…
152
00:12:01,346 --> 00:12:02,973
a tu tío Gorfydd.
153
00:12:06,768 --> 00:12:09,062
Shh, shh, shh.
154
00:12:15,735 --> 00:12:17,612
Quien es esta chica,…
155
00:12:17,696 --> 00:12:19,322
¿Quién se atreve a insultarme?
156
00:12:21,241 --> 00:12:22,951
¿Éste?
157
00:12:23,034 --> 00:12:26,997
- Oh, ella es nuestra druida.
- Ah.
158
00:12:27,080 --> 00:12:28,874
Hablo por los dioses.
159
00:12:31,668 --> 00:12:33,962
Los dioses…
160
00:12:34,045 --> 00:12:35,464
se fueron,…
161
00:12:35,547 --> 00:12:37,507
pequeña druida.
162
00:12:37,591 --> 00:12:41,303
Desaparecido.
163
00:12:49,644 --> 00:12:50,896
Los dioses…
164
00:12:52,481 --> 00:12:53,773
Los dioses están en todas partes.
165
00:12:56,860 --> 00:12:58,987
Hasta la próxima vez.
166
00:12:59,070 --> 00:13:00,071
¡Ja!
167
00:13:03,200 --> 00:13:04,493
Derfel.
168
00:13:07,662 --> 00:13:09,289
Derfel, por favor.
169
00:13:10,832 --> 00:13:12,626
¿Por qué harías eso?
170
00:13:12,709 --> 00:13:16,004
Tuve una oportunidad de vengar\Na mi madre y tú acabas de…
171
00:13:16,087 --> 00:13:17,756
Me lo has quitado.
172
00:13:17,839 --> 00:13:19,382
Te habrían matado.
173
00:13:20,634 --> 00:13:23,802
Pero esa fue mi elección, no la tuya.
174
00:13:23,845 --> 00:13:26,890
No puedes morir, Derfel.
175
00:13:26,973 --> 00:13:29,643
Los dioses tienen un plan para ti.
176
00:13:30,769 --> 00:13:32,521
Has elegido tu camino.
177
00:13:34,481 --> 00:13:37,901
Sólo déjame elegir el mío.
178
00:13:37,984 --> 00:13:40,278
¿Crees que es fácil para mí?
179
00:13:40,362 --> 00:13:42,239
Elegir un camino sin ti.
180
00:13:43,490 --> 00:13:45,742
A veces pienso que me gustaría casarme…
181
00:13:46,826 --> 00:13:50,205
tener hijos, verlos crecer,…
182
00:13:50,288 --> 00:13:51,790
envejecer yo mismo,…
183
00:13:51,873 --> 00:13:53,792
con la persona que amo a mi lado.
184
00:13:58,922 --> 00:14:01,132
A veces pienso que eso\Nes todo lo que quiero.
185
00:14:03,593 --> 00:14:04,928
Entonces hacerlo.
186
00:14:06,388 --> 00:14:08,431
Extiende la mano y toma esa vida.
187
00:14:16,982 --> 00:14:19,651
Merlín dice que mi\Ncamino debe ser solitario.
188
00:14:22,612 --> 00:14:25,073
Dice que seré una gran druida…
189
00:14:26,116 --> 00:14:27,284
y que sufriré.
190
00:14:32,080 --> 00:14:33,790
Ya estoy sufriendo.
191
00:14:37,335 --> 00:14:38,920
Todo se trata de Merlín…
192
00:14:40,880 --> 00:14:42,674
y lo que él elige para ti.
193
00:14:43,925 --> 00:14:47,053
¿Alguna vez pensaste que tal\Nvez podría estar equivocado?
194
00:15:24,174 --> 00:15:26,551
Debes descansar, por favor, gran rey.
195
00:15:29,095 --> 00:15:31,097
Tendré suficiente tiempo para eso.
196
00:15:47,364 --> 00:15:48,364
¿Bien?
197
00:15:50,033 --> 00:15:52,702
¿Gundleus fue al norte?
198
00:15:52,786 --> 00:15:55,622
Él tiene. Sí, lo ha hecho.
199
00:15:55,705 --> 00:15:59,417
- Eh…
- ¡Padre! ¡Padre!
200
00:16:02,671 --> 00:16:04,005
Ahora, padre.
201
00:16:05,757 --> 00:16:07,300
Ahora puedes descansar.
202
00:16:10,303 --> 00:16:12,222
No es fácil ser rey.
203
00:16:15,141 --> 00:16:18,353
Pero has sido el mejor de todos.
204
00:16:18,436 --> 00:16:19,771
Realmente.
205
00:16:23,316 --> 00:16:26,152
Ahora, padre, no debes hablar más.
206
00:16:29,656 --> 00:16:31,449
Mi señor.
207
00:16:45,171 --> 00:16:49,134
Gundleus es la criatura de Gorfydd.
208
00:16:51,594 --> 00:16:55,807
Vea si tiene el coraje de enfrentarlo.
209
00:16:56,850 --> 00:16:59,602
Pero puedes burlarlo.
210
00:17:02,439 --> 00:17:03,815
Usted debe.
211
00:17:11,698 --> 00:17:13,074
Owain…
212
00:17:15,326 --> 00:17:16,326
Tú…
213
00:17:18,037 --> 00:17:19,748
Has sido un hijo para mí.
214
00:17:21,665 --> 00:17:23,960
Lucha contra los sajones en Calleva.
215
00:17:25,170 --> 00:17:27,464
Si Dumnonia cae ante ellos,
216
00:17:28,590 --> 00:17:30,467
toda Gran Bretaña caerá.
217
00:17:42,187 --> 00:17:46,274
Puse dos piedras…
218
00:17:46,357 --> 00:17:47,817
en los ojos de Mordred.
219
00:17:49,027 --> 00:17:50,904
Y al otro lo despedí.
220
00:17:53,281 --> 00:17:54,491
Arturo.
221
00:17:56,534 --> 00:17:58,119
Brillaba demasiado.
222
00:18:00,288 --> 00:18:02,582
Merlín lo favoreció más que a mí.
223
00:18:02,665 --> 00:18:05,668
No. No, mi rey.
224
00:18:05,752 --> 00:18:08,963
Merlín te ama. Él te ama.
225
00:18:10,465 --> 00:18:12,801
Si usted tiene que,…
226
00:18:12,884 --> 00:18:14,511
entrega tu vida…
227
00:18:15,553 --> 00:18:17,096
para tu hermanito.
228
00:18:18,807 --> 00:18:19,807
Él…
229
00:18:21,100 --> 00:18:22,477
Él es tu sangre.
230
00:18:22,560 --> 00:18:25,271
- Es sangre de Pendragon.
- Lo haré.
231
00:18:25,355 --> 00:18:27,190
- Prométeme.
- Prometo.
232
00:18:27,273 --> 00:18:28,316
Prometo.
233
00:18:36,783 --> 00:18:38,117
¿Dónde está Merlín?
234
00:18:39,911 --> 00:18:41,246
¿Dónde está Merlín?
235
00:18:42,914 --> 00:18:44,916
Él no está aquí.
236
00:18:48,878 --> 00:18:52,590
Quiero quemarme a la antigua usanza.
237
00:18:52,674 --> 00:18:54,175
En Ávalón.
238
00:18:56,803 --> 00:18:57,803
Sí.
239
00:18:59,222 --> 00:19:01,724
Si padre.
240
00:19:01,808 --> 00:19:06,437
Le di la espalda a los dioses\Npero no quería.
241
00:19:06,521 --> 00:19:10,775
Tenía que hacerlo para\Ntraer paz a mi reino. Yo…
242
00:19:10,859 --> 00:19:15,530
Yo… yo… espero que me perdonen.
243
00:19:17,615 --> 00:19:19,659
¿Crees que me perdonarán?
244
00:19:22,954 --> 00:19:24,414
Sé que lo hacen.
245
00:19:25,832 --> 00:19:27,959
Padre, sé que sí.
246
00:19:35,008 --> 00:19:36,092
Búscame…
247
00:19:38,386 --> 00:19:42,807
cuando cruzas el agua hacia…\Nel Otro Mundo.
248
00:20:28,770 --> 00:20:31,105
No te pierdas en el agua.
249
00:20:31,189 --> 00:20:32,857
Esté a salvo en la niebla.
250
00:22:47,700 --> 00:22:50,161
- Puedes hacer la guardia nocturna.
- Descansaste bien.
251
00:23:14,102 --> 00:23:17,814
La canción de la victoria\Nde Uther en Caer Idarn.
252
00:23:20,399 --> 00:23:21,400
¿Usted estaba allí?
253
00:23:23,194 --> 00:23:27,198
No soy tan viejo, muchacho.
254
00:23:30,201 --> 00:23:32,245
Este era el de mi tío.
255
00:23:32,328 --> 00:23:34,455
Luchó en Caer Idarn.
256
00:23:37,959 --> 00:23:42,213
De camino a la batalla,\NUther vio el cometa,…
257
00:23:42,296 --> 00:23:45,466
Dijo que tenía la forma de un dragón.
258
00:23:45,550 --> 00:23:48,594
Después de haber vencido a los sajones,…
259
00:23:48,678 --> 00:23:52,974
limpió su sangre en su estandarte.
260
00:23:55,351 --> 00:23:57,061
Y a partir de ahí,…
261
00:23:57,145 --> 00:24:00,898
era conocido como\N"El Gran Dragón Rojo".
262
00:24:06,779 --> 00:24:08,823
Gran Bretaña no volverá\Na ver un rey como él.
263
00:24:11,617 --> 00:24:13,119
Voy a cuidar las ovejas.
264
00:24:14,203 --> 00:24:15,830
Únase a mí cuando haya terminado.
265
00:24:25,381 --> 00:24:29,760
Lamento que no pudiéramos hacerlo mejor\Nque pasteles de avena y pescado seco.
266
00:24:30,720 --> 00:24:33,764
Oh, no, es bueno para\Nmí no comer en exceso.
267
00:24:38,311 --> 00:24:40,104
Ahora la Reina Norwenna\Ncomienza a recuperarse…
268
00:24:40,188 --> 00:24:41,355
desde la muerte del rey,…
269
00:24:41,439 --> 00:24:43,608
ella es feliz aquí, ¿no?
270
00:24:43,691 --> 00:24:45,026
Está rodeada de mujeres…
271
00:24:46,152 --> 00:24:49,113
y madres. Ella se siente segura.
272
00:24:51,532 --> 00:24:55,161
¿Has oído algo de Gundleus?
273
00:24:55,244 --> 00:24:57,788
No, no sabemos si está vivo o muerto.
274
00:24:59,207 --> 00:25:00,958
Si ha luchado contra el grupo\Nde guerra de Gorfydd,…
275
00:25:01,042 --> 00:25:02,293
podría ser lo último.
276
00:25:02,376 --> 00:25:04,045
Ojala,…
277
00:25:04,128 --> 00:25:05,713
por el bien de Norwenna.
278
00:25:08,341 --> 00:25:11,093
A ella no le gusta mucho la idea\Nde convertirse en su esposa.
279
00:25:11,177 --> 00:25:12,970
Es tan bonito.
280
00:25:13,054 --> 00:25:14,555
No la culpo.
281
00:25:18,100 --> 00:25:19,685
¿Cómo evitó casarse, Lady Morgan?
282
00:25:24,857 --> 00:25:30,029
Er, nadie me aceptaría.
283
00:25:32,156 --> 00:25:33,699
Mi lengua es demasiado afilada.
284
00:25:38,037 --> 00:25:40,790
Creo que lo afilaste\Npor esa misma razón.
285
00:25:47,672 --> 00:25:50,216
Nimue, ¿qué pasa?
286
00:25:52,885 --> 00:25:54,095
No sé.
287
00:25:55,179 --> 00:25:56,347
¿Qué viste?
288
00:26:04,355 --> 00:26:06,315
¿No puedes quedarte con\Nnosotros un poco más?
289
00:26:06,399 --> 00:26:08,901
El obispo dice que debe\Nregresar a Caer Cadarn.
290
00:26:08,985 --> 00:26:11,487
Especialmente con Lord Owain\Nluchando contra los sajones.
291
00:26:14,365 --> 00:26:16,242
Me alegro de que no\Nte haya llevado con él.
292
00:26:16,325 --> 00:26:20,121
- No soy. Quería pelear.
- Escúchalo a él.
293
00:26:20,204 --> 00:26:22,290
Y pensé que podría convertirlo\Nen un granjero.
294
00:26:22,373 --> 00:26:25,501
¿No se sentiría extraño,\Nde todos modos,…
295
00:26:25,584 --> 00:26:27,420
alzar una espada\Ncontra tu propio pueblo?
296
00:26:27,503 --> 00:26:29,255
Puede que haya nacido sajón, pero…
297
00:26:30,298 --> 00:26:32,091
Siento que soy uno de ustedes.
298
00:26:32,174 --> 00:26:33,926
Porque tú eres.
299
00:26:34,010 --> 00:26:36,470
Avalon siempre será tu hogar.
300
00:27:33,944 --> 00:27:34,945
Jinetes.
301
00:27:50,169 --> 00:27:52,880
He venido a presentar mis respetos\Na la reina Norwenna…
302
00:27:52,963 --> 00:27:54,632
y el Rey Edling.
303
00:27:56,258 --> 00:27:57,676
- ¿Quien es ella?
- No lo sé.
304
00:28:05,226 --> 00:28:07,937
Déjalo pasar. Es el protector\Ndel Rey Edling.
305
00:28:08,020 --> 00:28:10,731
- Rey Gundleus.
- Obispo.
306
00:28:10,815 --> 00:28:11,816
Dama.
307
00:28:13,484 --> 00:28:15,111
¿Puedo ver al niño?
308
00:28:16,987 --> 00:28:18,030
¿La señora Morgan?
309
00:28:27,164 --> 00:28:29,542
¿Cómo te fue con tu tío Gorfydd?
310
00:28:29,625 --> 00:28:31,335
Oh, derroté a su grupo de guerra.
311
00:28:31,419 --> 00:28:33,504
Gracias al buen Dios por eso.
312
00:28:35,339 --> 00:28:38,426
- ¿Qué pruebas tienes?
-Ah.
313
00:28:38,509 --> 00:28:41,554
Este. ¿Ver?
314
00:28:41,637 --> 00:28:44,807
Inscrito con el lema de Powys.
315
00:28:44,890 --> 00:28:47,935
"Sé como eres".
316
00:28:50,312 --> 00:28:53,190
Deseo dejar esto a los pies\Nde mi Reina Norwenna.
317
00:28:53,274 --> 00:28:56,360
- Bienvenido a Avalon, rey Gundleus.
- Por favor.
318
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Estoy a sus ordenes señora.
319
00:28:59,530 --> 00:29:00,823
Lo que necesites de mí…
320
00:29:01,949 --> 00:29:03,451
preguntar…
321
00:29:04,952 --> 00:29:06,454
y así será.
322
00:29:07,538 --> 00:29:10,499
Estoy muy agradecido.
323
00:29:10,583 --> 00:29:13,919
Ah. ¿Cómo está el joven rey?
324
00:29:14,003 --> 00:29:15,880
Se vuelve fuerte.
325
00:29:15,963 --> 00:29:18,466
El aire aquí es bueno para él.
326
00:29:18,549 --> 00:29:21,051
Ah, como lo es para ti, ¿eh?
327
00:29:22,887 --> 00:29:24,597
Me gustaría mucho\Nsaber de tus aventuras…
328
00:29:24,680 --> 00:29:26,640
contra el rey Gorfydd.
329
00:29:26,724 --> 00:29:28,934
¿Nos honrarías y comerías con nosotros?
330
00:29:29,018 --> 00:29:32,104
Oh, lo hare. Oh…
331
00:29:34,064 --> 00:29:35,064
¿Puedo abrazarlo?
332
00:29:42,531 --> 00:29:43,991
Por supuesto.
333
00:29:57,505 --> 00:29:58,881
Oh.
334
00:30:00,466 --> 00:30:02,927
Bueno, es tan pequeño.
335
00:30:09,475 --> 00:30:11,268
Un bebé no puede gobernar Gran Bretaña.
336
00:30:13,312 --> 00:30:17,858
¡No!
337
00:30:23,280 --> 00:30:24,448
¿Dónde está Nimué?
338
00:30:24,532 --> 00:30:25,574
¡Correr! ¡Al rio!
339
00:30:25,658 --> 00:30:27,784
- Al rio.
- ¿Dónde está Nimue?
340
00:30:28,994 --> 00:30:30,621
Padre.
341
00:30:30,704 --> 00:30:31,704
¡Correr!
342
00:30:32,665 --> 00:30:34,083
¡Mi bebé!
343
00:30:40,422 --> 00:30:41,423
- Vamos.
- Te seguire.
344
00:30:41,507 --> 00:30:42,507
Te seguiré.
345
00:30:48,847 --> 00:30:51,850
¡Vaya!
346
00:31:30,097 --> 00:31:32,891
¡Deja este lugar sagrado!
347
00:31:37,104 --> 00:31:38,439
Está protegida por una valla fantasma.
348
00:31:39,648 --> 00:31:40,648
Déjala ser.
349
00:31:42,192 --> 00:31:44,987
Te conozco.
350
00:31:48,157 --> 00:31:50,367
¡Deja este lugar sagrado!
351
00:31:50,451 --> 00:31:52,036
¡No, no lo hagas!
352
00:31:58,876 --> 00:32:00,127
Druida.
353
00:32:09,011 --> 00:32:11,430
Salir ahora.
354
00:32:11,513 --> 00:32:14,600
O haré que tu alma grite\Npor el resto del tiempo.
355
00:32:26,320 --> 00:32:30,157
¡No! ¡Bajar!
356
00:32:31,575 --> 00:32:32,993
¡Quítate de encima!
357
00:32:35,204 --> 00:32:36,455
¿Qué estás haciendo?
358
00:32:36,538 --> 00:32:37,998
Tomando lo que es nuestro.
359
00:33:57,077 --> 00:33:59,997
Encuentra algo de valor\Ny luego incendia el lugar.
360
00:34:31,695 --> 00:34:34,114
- ¿Derfel?
- Nimué.
361
00:34:34,197 --> 00:34:36,241
Incorporarse. Incorporarse.
362
00:34:41,789 --> 00:34:44,373
Tenemos que salir. Ven por aquí.
363
00:35:02,392 --> 00:35:04,353
¡Ir! ¡Ir! ¡Ir!
364
00:35:22,955 --> 00:35:23,955
¡No!
365
00:35:34,716 --> 00:35:36,051
¡No!
366
00:35:38,303 --> 00:35:40,013
Quédate abajo, quédate\Nabajo, quédate abajo.
367
00:35:48,313 --> 00:35:50,023
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- No.
368
00:35:50,107 --> 00:35:51,316
¡Tenemos que irnos!
369
00:35:51,400 --> 00:35:52,400
- ¡Tenemos que irnos!
- Déjame.
370
00:35:52,401 --> 00:35:53,819
¡Vamos! ¡Vamos!
371
00:35:55,279 --> 00:35:56,280
¡Vamos!
372
00:36:35,819 --> 00:36:36,945
Aquí están.
373
00:36:38,322 --> 00:36:43,285
Pollitos, volved a casa a dormir.
374
00:36:43,368 --> 00:36:44,828
Eres un traidor mentiroso.
375
00:36:44,912 --> 00:36:49,374
- Has roto tu juramento al rey Uther.
- ¿Un juramento?
376
00:36:50,667 --> 00:36:53,085
¿Oh? Jurado sobre esto.
377
00:37:02,679 --> 00:37:07,100
Ah, Reina Norwenna, no\Nmás lágrimas, bella dama,…
378
00:37:07,184 --> 00:37:10,437
o ensuciarán esa cara bonita.
379
00:37:10,520 --> 00:37:13,315
- Mi hijo.
- Lo sé pero…
380
00:37:13,398 --> 00:37:15,943
Por el bien de este país,
Tuve que hacerlo.
381
00:37:17,527 --> 00:37:18,612
Pero yo entiendo.
382
00:37:19,571 --> 00:37:21,323
Eras la madre de un rey, ahora…
383
00:37:22,491 --> 00:37:25,452
no eres nada. Nadie.
384
00:37:25,535 --> 00:37:29,206
- Déjame ir.
- Ah, ¿adónde?
385
00:37:29,289 --> 00:37:30,582
¿A quién?
386
00:37:31,667 --> 00:37:33,418
Oh, necesitas un protector.
387
00:37:37,089 --> 00:37:39,174
Supongo que tendré que asumir el papel.
388
00:37:42,427 --> 00:37:43,553
Arrodillarse.
389
00:37:46,014 --> 00:37:47,015
Arrodillarse.
390
00:37:53,188 --> 00:37:54,398
Ahora.
391
00:37:55,983 --> 00:37:57,693
Reina Norwenna, no lo hagas.
392
00:37:59,736 --> 00:38:01,113
Besa mi espada.
393
00:38:21,633 --> 00:38:23,301
Besa mi espada.
394
00:38:42,904 --> 00:38:47,159
El Todopoderoso os condenará\Nal infierno por esto.
395
00:38:47,242 --> 00:38:51,121
Ahora ve y cuenta a los Señores\Nde Dumnonia lo que hice.
396
00:38:51,204 --> 00:38:52,998
Y si no se someten a mí,…
397
00:38:53,081 --> 00:38:55,083
también masacraré a\Nsus esposas e hijos.
398
00:38:55,167 --> 00:38:57,044
y diles…
399
00:38:57,127 --> 00:39:00,589
que tengo a un pagano por prometido.
400
00:39:00,672 --> 00:39:04,593
Y ella los maldecirá\Nmientras yo los mato.
401
00:39:07,721 --> 00:39:11,516
Al atardecer, todos los hombres,\Nmujeres y niños de Dumnonia…
402
00:39:11,600 --> 00:39:13,185
Te reconoceré como un monstruo.
403
00:39:14,436 --> 00:39:16,855
Ah, el miedo genera obediencia, mi amor.
404
00:39:19,232 --> 00:39:21,193
Retira tu cabello hacia atrás.
405
00:39:23,070 --> 00:39:26,448
- ¿Y si le ha puesto hechizos?
- Ah, no, no, no.
406
00:39:26,531 --> 00:39:30,452
Todos sus poderes murieron después\Nde que la tomé, ¿recuerdas?
407
00:39:31,995 --> 00:39:33,288
Allá.
408
00:39:36,416 --> 00:39:37,667
Oh.
409
00:39:39,002 --> 00:39:40,337
Reina.
410
00:39:41,880 --> 00:39:44,925
Reina de Dumnonia.
411
00:40:22,087 --> 00:40:23,421
Tomó mi torque.
412
00:40:25,340 --> 00:40:28,385
Merlín me lo regaló en mi décimotercer\Ndía de nombramiento.
413
00:40:38,103 --> 00:40:39,437
Sólo soy yo, Nimue.
414
00:40:43,150 --> 00:40:45,068
Morgan está en el barco de delante.
415
00:40:45,152 --> 00:40:47,279
Ella encontrará hierbas para calmarte.
416
00:40:51,408 --> 00:40:53,076
Todos corrieron.
417
00:40:53,160 --> 00:40:54,995
Pero intentaste salvar\Nel Salón de Merlín.
418
00:41:05,338 --> 00:41:08,175
- ¡Escúchame!
- Déjame ir.
419
00:41:08,258 --> 00:41:12,095
- Por favor, por favor, déjame ir.
- ¡No, no puedes hacer esto!
420
00:41:12,179 --> 00:41:14,389
No te dejaré.
No te dejaré hacer esto.
421
00:41:14,472 --> 00:41:17,309
- No, Derfel, quiero morir.
- No, no puedes.
422
00:41:17,392 --> 00:41:18,768
¡Ayuda!
423
00:41:22,606 --> 00:41:23,773
¡Ayuda!
424
00:41:25,609 --> 00:41:26,902
¡Ayuda!
425
00:41:39,581 --> 00:41:41,416
No te rendirás ahora.
426
00:41:42,626 --> 00:41:45,962
Dame tu brazo, dame tu brazo.\NSigue moviendote.
427
00:41:58,808 --> 00:42:00,101
Escúchame.
428
00:42:05,774 --> 00:42:09,361
Dijiste que tenía que seguir vivo\Npara hacer el trabajo de los dioses.
429
00:42:11,279 --> 00:42:13,240
¿Por qué a ti no te pasa lo mismo?
430
00:42:24,084 --> 00:42:25,835
¡Ayuda!
431
00:42:37,973 --> 00:42:41,017
¿Cómo te llamas?
432
00:42:43,770 --> 00:42:44,980
N… N…
433
00:42:46,022 --> 00:42:50,860
- Nimué.
- Te llevaré a un lugar seguro, Nimue.
434
00:42:50,944 --> 00:42:53,613
Manawydn, el dios del mar, te salvó.
435
00:42:53,697 --> 00:42:55,782
No fue Manawydn.
436
00:42:57,158 --> 00:43:00,662
Era… Nehallenia…
437
00:43:02,580 --> 00:43:03,748
su esposa.
438
00:43:32,569 --> 00:43:35,280
Merlín me crió porque\Npodía ver a los dioses,…
439
00:43:35,363 --> 00:43:37,657
pero ¿y si no puedo ahora?…
440
00:43:37,741 --> 00:43:39,951
¿Por lo que Gundleus me hizo?
441
00:43:45,206 --> 00:43:47,375
Quiero ir al Otro Mundo.
442
00:43:48,585 --> 00:43:49,586
Debes dejarme.
443
00:43:53,340 --> 00:43:57,510
Si lo hago, entonces Gundleus\Nme habrá quitado todo lo que amo.
444
00:43:59,596 --> 00:44:01,556
No te dejaré ir.
445
00:44:03,224 --> 00:44:06,895
¡Estas vivo!
446
00:44:06,978 --> 00:44:10,857
- Oh.
- Muévete, muévete, por aquí.
447
00:44:12,901 --> 00:44:15,070
¿Está mi padre contigo?
448
00:44:15,153 --> 00:44:17,030
Directo, directo aquí. Vamos.
449
00:44:20,325 --> 00:44:21,368
El se fue.
450
00:44:21,451 --> 00:44:23,745
- ¿Eh?
- El se fue.
451
00:44:23,828 --> 00:44:26,873
Lo lamento. Lo siento mucho.
452
00:44:26,956 --> 00:44:28,041
Lo siento mucho.
453
00:44:28,124 --> 00:44:30,627
Derfel, debemos irnos.
454
00:44:30,710 --> 00:44:33,880
Ven, ven. Debemos movernos. Nimué.
455
00:44:33,963 --> 00:44:35,215
Vamos.
456
00:44:46,309 --> 00:44:47,602
Debemos llegar a Caer Cadarn.
457
00:44:47,685 --> 00:44:49,062
No podemos tomar el camino.
458
00:44:49,145 --> 00:44:50,438
Los silúricos lo protegerán.
459
00:44:51,564 --> 00:44:53,024
Hay que mantenerse en movimiento.
460
00:44:53,108 --> 00:44:54,734
Gundleus cazará a Nimue.
461
00:44:54,818 --> 00:44:56,027
No es a Nimue a quien buscan.
462
00:44:57,404 --> 00:44:58,404
Ralla.
463
00:45:16,381 --> 00:45:17,757
No entiendo.
464
00:45:19,175 --> 00:45:22,720
¿Príncipe Mordred? ¿El Rey Edling?
465
00:45:26,599 --> 00:45:28,435
¡Caballero! ¡Caballero!
466
00:45:38,236 --> 00:45:39,446
El bebé…
467
00:45:40,572 --> 00:45:42,323
que Gundleus mató…
468
00:45:44,826 --> 00:45:46,119
era nuestro.
469
00:45:47,287 --> 00:45:48,830
Venir. Necesitamos seguir moviéndonos.
470
00:45:48,913 --> 00:45:50,707
No, no, no, para, para, para, para.
471
00:45:53,293 --> 00:45:56,171
- Tu niño…
- Está muerto.
472
00:45:57,255 --> 00:45:58,882
Hicimos un…
473
00:45:58,965 --> 00:46:01,926
un juramento secreto al rey Uther.
474
00:46:02,010 --> 00:46:03,261
Si sucediera lo peor…
475
00:46:04,721 --> 00:46:05,930
protegeríamos a su hijo.
476
00:46:06,014 --> 00:46:07,891
Hiciste ese juramento. No lo hice.
477
00:46:07,974 --> 00:46:11,603
No tuve elección. Por favor,\Npor favor, Ralla.
478
00:46:12,562 --> 00:46:13,646
Ataque.
479
00:46:14,814 --> 00:46:16,149
Consigue los caballos, mi amor.
480
00:46:17,317 --> 00:46:19,235
Dirígete al norte, hacia Abona.
481
00:46:19,319 --> 00:46:21,279
Dirígete hacia el sur.
482
00:46:21,362 --> 00:46:23,364
Si están en el camino a Caer Cadarn,…
483
00:46:23,448 --> 00:46:25,408
me avisas y los cortas.
484
00:46:25,492 --> 00:46:28,328
- Ir.
- ¡Jaja!
485
00:46:37,837 --> 00:46:39,923
Rápido, Nimue.
486
00:46:40,006 --> 00:46:44,093
Rápido, Nimue. Nimué.
487
00:46:46,804 --> 00:46:48,556
Mantenlo callado.
488
00:47:01,069 --> 00:47:03,154
Una tórtola por sí\Nsola es un mal augurio.
489
00:47:13,331 --> 00:47:15,625
Quédate atrás, quédate atrás.
490
00:47:18,044 --> 00:47:19,587
Silencio, silencio.
491
00:47:21,756 --> 00:47:25,885
Ve, ve. Ascender.
492
00:47:29,264 --> 00:47:30,932
Allá. Deja los caballos.
493
00:47:34,561 --> 00:47:36,229
Rápido, rápido.
494
00:47:40,275 --> 00:47:41,275
Vamos.
495
00:47:42,569 --> 00:47:43,695
Rápido, Culwyn.
496
00:47:45,738 --> 00:47:47,115
Allá arriba, allá arriba.
497
00:48:10,763 --> 00:48:14,183
- ¿Ahora que?
- Nosotros los tomamos.
498
00:48:17,895 --> 00:48:20,023
Yo… nunca he matado a un hombre.
499
00:48:22,108 --> 00:48:23,318
Yo tampoco.
500
00:48:38,708 --> 00:48:41,919
Espera espera. Ahora.
501
00:49:32,553 --> 00:49:33,971
Los han matado.
502
00:49:35,139 --> 00:49:36,766
Derfel está muerto.
503
00:49:41,562 --> 00:49:44,357
No. Derfel está vivo.
504
00:50:04,752 --> 00:50:06,212
Pensé que también te había perdido.
505
00:50:11,968 --> 00:50:13,761
Lo maldije con el nombre\Nde nuestro hijo.
506
00:50:17,390 --> 00:50:19,434
Era uno de los hombres en\Nel Salón de Merlín.
507
00:50:23,479 --> 00:50:26,607
- El vió.
- Ya no ve más.
508
00:50:36,075 --> 00:50:37,076
Te lo has ganado.
509
00:50:44,917 --> 00:50:47,754
Venir. Toma lo que puedas\Ny sigamos moviéndonos.
510
00:50:50,214 --> 00:50:51,215
Vamos.
511
00:50:53,468 --> 00:50:54,469
Rápido.
512
00:51:10,318 --> 00:51:11,569
Vamos vamos.
513
00:51:14,947 --> 00:51:16,491
Vamos, lo más rápido que puedas.
514
00:51:17,658 --> 00:51:18,658
Movámonos.
515
00:51:20,870 --> 00:51:23,956
Es terreno abierto. ¿Que hacemos ahora?
516
00:51:24,040 --> 00:51:25,583
Yo digo que corramos.
517
00:51:25,666 --> 00:51:28,419
- Vamos.
- Muévanse rápido todos.
518
00:51:28,503 --> 00:51:30,671
- Apurarse.
- Rápido. Vamos.
519
00:51:30,755 --> 00:51:32,215
Ralla, ven.
520
00:51:32,298 --> 00:51:33,466
Dámelo.
521
00:51:36,677 --> 00:51:38,137
Sigamos moviéndonos.
522
00:51:47,021 --> 00:51:48,105
Nimué.
523
00:51:49,148 --> 00:51:51,609
Allí están. Conejitos.
524
00:51:51,692 --> 00:51:53,110
Conmigo.
525
00:51:53,194 --> 00:51:57,740
¡Apurarse!
526
00:52:01,911 --> 00:52:03,788
Vamos.
527
00:52:08,459 --> 00:52:09,459
Apurarse.
528
00:52:14,257 --> 00:52:15,591
Rápido.
529
00:52:22,098 --> 00:52:23,933
Forme un círculo alrededor del rey.
530
00:52:32,191 --> 00:52:34,318
Le mataré antes de que\Nte toque otra vez.
531
00:52:34,402 --> 00:52:36,112
Primero me suicidaré.
532
00:52:37,864 --> 00:52:39,282
Nos has guiado a un baile.
533
00:52:41,450 --> 00:52:44,287
- Dame el rey.
- Nosotros no.
534
00:52:45,621 --> 00:52:49,625
Oh, lo harás.
535
00:52:49,709 --> 00:52:53,754
A menos que tú y un mozo de cuadra y…
536
00:52:53,838 --> 00:52:57,383
una druida despojada puede detenerme.
537
00:52:57,466 --> 00:53:00,511
Le juré a mi padre que\Nlo protegería con mi vida.
538
00:53:00,595 --> 00:53:02,513
Y cumplo mi juramento.
539
00:53:02,597 --> 00:53:04,974
Bueno, entonces le desafilaremos\Nnuestras espadas, señora.
540
00:53:05,057 --> 00:53:06,893
Eres un traidor y un asesino.
541
00:53:06,976 --> 00:53:09,854
- Un cobarde.
- Mátalo.
542
00:53:40,343 --> 00:53:43,346
Arturo. Arturo ha llegado.
36584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.