All language subtitles for 10[EN]Wrong.Carriage.Right.Groom.S01E10.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,540 --> 00:00:21,900 ♪Dressed up for the big day The sky is sunny and clear♪ 2 00:00:22,060 --> 00:00:26,220 ♪The entire Yangzhou smells of flowers The whole city shares the joy♪ 3 00:00:26,340 --> 00:00:30,620 ♪By weird accidents we meet Even across a thousand li♪ 4 00:00:30,740 --> 00:00:34,820 ♪We're in this together Only you understand me♪ 5 00:00:35,220 --> 00:00:39,180 ♪This accidental encounter brings us an unswerving marriage♪ 6 00:00:39,500 --> 00:00:43,620 ♪I ran into you among millions of people You're my one and only♪ 7 00:00:43,860 --> 00:00:48,660 ♪We are a mischievous couple We don't leave each other even in crisis♪ 8 00:00:48,900 --> 00:00:52,500 ♪Maybe for us this is just destiny♪ 9 00:00:52,580 --> 00:00:56,900 ♪Dressed up for the big day The sky is sunny and clear♪ 10 00:00:57,020 --> 00:01:01,220 ♪The entire Yangzhou smells of flowers The whole city shares the joy♪ 11 00:01:01,340 --> 00:01:05,620 ♪By weird accidents we meet Even across a thousand li♪ 12 00:01:05,780 --> 00:01:09,820 ♪We're in this together Only you understand me♪ 13 00:01:09,980 --> 00:01:14,020 ♪This accidental encounter brings us an unswerving marriage♪ 14 00:01:14,300 --> 00:01:18,460 ♪I ran into you among millions of people You're my one and only♪ 15 00:01:18,740 --> 00:01:23,500 ♪There's no need to prolong my search From youth to death♪ 16 00:01:23,860 --> 00:01:28,180 ♪You're the one I'm meant to be with♪ 17 00:01:31,540 --> 00:01:34,660 [Wrong Carriage Right Groom] 18 00:01:40,010 --> 00:01:42,620 [Episode 10] 19 00:01:58,780 --> 00:02:05,060 ♪A skiff slides along amid the spring breeze♪ 20 00:02:06,140 --> 00:02:11,860 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 21 00:02:12,900 --> 00:02:16,300 ♪A city, a lifetime's love♪ 22 00:02:16,300 --> 00:02:19,700 ♪A song, a heart♪ 23 00:02:20,180 --> 00:02:26,220 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 24 00:02:26,620 --> 00:02:30,060 ♪A saunter in Yangzhou in the rain♪ 25 00:02:30,060 --> 00:02:33,300 ♪Two people, one umbrella♪ 26 00:02:34,590 --> 00:02:35,400 This is unexpected indeed. 27 00:02:37,470 --> 00:02:39,470 My dear, you possess such immense intellect. 28 00:02:42,360 --> 00:02:43,150 Not only did your idea 29 00:02:43,910 --> 00:02:45,430 help you to prove your identity, 30 00:02:45,870 --> 00:02:47,470 but it also made Pingwen open his eyes 31 00:02:47,800 --> 00:02:48,960 and acknowledge you as his sister-in-law. 32 00:02:52,680 --> 00:02:53,840 You win some, you lose some. 33 00:02:54,910 --> 00:02:56,120 Look at my hair. 34 00:02:56,800 --> 00:02:58,520 You shaved it without any mercy. 35 00:03:09,560 --> 00:03:10,360 It must've been tough on you. 36 00:03:14,620 --> 00:03:20,740 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 37 00:03:24,630 --> 00:03:25,310 This is? 38 00:03:28,700 --> 00:03:34,660 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 39 00:03:35,180 --> 00:03:38,620 ♪A saunter in Yangzhou in the rain♪ 40 00:03:38,620 --> 00:03:42,020 ♪Two people, one umbrella♪ 41 00:03:42,020 --> 00:03:44,140 ♪Amid a shower of petals♪ 42 00:03:44,140 --> 00:03:48,500 ♪I pledged undying love to you♪ 43 00:03:48,940 --> 00:03:51,940 ♪A loving couple in the soundless drizzle♪ 44 00:03:52,340 --> 00:03:55,300 ♪Bearing witness to their unfading bond♪ 45 00:03:55,780 --> 00:04:01,980 ♪True to the mortal world, true to thee♪ 46 00:04:02,660 --> 00:04:05,940 ♪Traveling to Yangzhou amid the drizzling mist♪ 47 00:04:06,060 --> 00:04:09,300 ♪Our feelings stay the same regardless of the distance between us♪ 48 00:04:09,460 --> 00:04:11,540 ♪A pleasant time and beautiful scene♪ 49 00:04:11,700 --> 00:04:16,380 ♪Reveals our deep feelings for each other♪ 50 00:04:16,380 --> 00:04:19,700 ♪Tender drizzle, yearning hearts♪ 51 00:04:19,820 --> 00:04:23,140 ♪Whether it's meant to be depends on us♪ 52 00:04:23,220 --> 00:04:29,500 ♪Unchanging love transcends eternity♪ 53 00:05:22,070 --> 00:05:22,700 Ruoqian, 54 00:05:23,190 --> 00:05:24,680 I'm almost done packing your belongings. 55 00:05:25,070 --> 00:05:26,480 Come and see what else you need. 56 00:05:31,070 --> 00:05:31,680 Xiuyun, 57 00:05:33,390 --> 00:05:34,360 thank you for the trouble. 58 00:05:35,510 --> 00:05:36,430 What's with the courtesy? 59 00:05:38,270 --> 00:05:39,630 Oh yeah, wait here. 60 00:05:44,270 --> 00:05:45,160 Here, try this. 61 00:05:45,680 --> 00:05:47,040 I made this for you. 62 00:05:47,510 --> 00:05:49,120 It must've cost a lot. 63 00:05:49,600 --> 00:05:50,600 It's nothing. 64 00:05:51,510 --> 00:05:53,360 I haven't been with you for these two years. 65 00:05:53,950 --> 00:05:54,800 And you didn't get yourself 66 00:05:54,800 --> 00:05:56,310 any new outfits at all. 67 00:05:56,510 --> 00:05:57,720 It breaks my heart. 68 00:06:02,070 --> 00:06:03,160 Turn two rounds and let me take a look. 69 00:06:03,160 --> 00:06:04,270 Are you sure you want me to turn two rounds? 70 00:06:05,720 --> 00:06:06,800 One. 71 00:06:08,190 --> 00:06:09,510 Two. 72 00:06:11,390 --> 00:06:12,480 Not bad. 73 00:06:23,390 --> 00:06:24,000 Xiuyun, 74 00:06:27,510 --> 00:06:28,160 I know what's on your mind. 75 00:06:30,870 --> 00:06:31,430 Ruoqian, 76 00:06:33,160 --> 00:06:34,680 there's something I wish to discuss with you. 77 00:06:35,310 --> 00:06:35,870 Tell me. 78 00:06:38,000 --> 00:06:38,920 But I don't know 79 00:06:39,390 --> 00:06:40,560 if you're willing to listen to me or not. 80 00:06:41,800 --> 00:06:43,120 We've been married for so long. 81 00:06:43,120 --> 00:06:44,750 Of course I'm willing. 82 00:06:46,040 --> 00:06:47,920 Say, you were a straightforward person. 83 00:06:47,920 --> 00:06:50,190 Why are you hesitating now? 84 00:06:54,000 --> 00:06:54,600 Say, 85 00:06:55,040 --> 00:06:57,040 it's been almost three years since we last met. 86 00:06:57,750 --> 00:06:59,120 We were only reunited for two days. 87 00:06:59,120 --> 00:07:00,360 And now, you're leaving tomorrow. 88 00:07:06,310 --> 00:07:07,480 I will return immediately 89 00:07:07,830 --> 00:07:08,750 after winning the war. 90 00:07:09,600 --> 00:07:11,240 But you're heading to somewhere so far away. 91 00:07:11,240 --> 00:07:12,160 And you're heading to a battlefield. 92 00:07:12,830 --> 00:07:13,750 I'm worried about you. 93 00:07:13,750 --> 00:07:15,480 I've been doing this for as long as I can remember. 94 00:07:15,480 --> 00:07:16,830 There's no need to worry about me. 95 00:07:17,720 --> 00:07:19,360 Even so, I'm worried about you! 96 00:07:23,560 --> 00:07:24,160 Tell me then. 97 00:07:24,360 --> 00:07:25,600 What are you up to? 98 00:07:31,310 --> 00:07:32,950 Why don't you bring me with you? 99 00:07:33,240 --> 00:07:33,870 That won't do. 100 00:07:34,510 --> 00:07:35,800 But why? 101 00:07:35,800 --> 00:07:36,680 You're just bringing one more person with you. 102 00:07:36,680 --> 00:07:37,750 Why can't you do so? 103 00:07:41,510 --> 00:07:42,680 It's a long trip. 104 00:07:42,800 --> 00:07:44,920 And the environment in the military camp is extremely harsh. 105 00:07:45,920 --> 00:07:47,430 I'm afraid you might suffer there. 106 00:07:47,430 --> 00:07:48,120 I'm not afraid of that. 107 00:07:49,430 --> 00:07:50,270 General Yuan 108 00:07:50,430 --> 00:07:52,070 also announced another military rule. 109 00:07:52,070 --> 00:07:54,070 No women are allowed in the military camp. 110 00:07:54,160 --> 00:07:55,720 They will be killed on sight. 111 00:07:57,000 --> 00:07:58,430 Isn't your disciple also a woman? 112 00:07:58,600 --> 00:07:59,870 Didn't I tell you before? 113 00:07:59,870 --> 00:08:01,360 She's putting on a man's disguise. 114 00:08:01,600 --> 00:08:03,120 I can put on a man's disguise too. 115 00:08:03,240 --> 00:08:03,750 That won't do. 116 00:08:04,270 --> 00:08:05,120 Anyway, 117 00:08:05,120 --> 00:08:06,040 no means no. 118 00:08:06,040 --> 00:08:07,240 There's already a woman there. 119 00:08:07,240 --> 00:08:08,560 You'll be complicating the situation if you head there. 120 00:08:08,800 --> 00:08:09,310 I! 121 00:08:13,800 --> 00:08:14,390 Xiuyun. 122 00:08:15,830 --> 00:08:16,600 Xiuyun. 123 00:08:19,510 --> 00:08:20,120 Actually, 124 00:08:21,040 --> 00:08:22,480 I'm already content 125 00:08:22,720 --> 00:08:24,600 that I got to see you again. 126 00:08:25,870 --> 00:08:27,430 If so, why are you running around without me? 127 00:08:27,430 --> 00:08:28,830 I'm not running around. 128 00:08:29,140 --> 00:08:30,090 I'm heading to the border town. 129 00:08:30,530 --> 00:08:33,020 I need to head there to finish an important task. 130 00:08:33,570 --> 00:08:34,340 Just wait at home 131 00:08:34,460 --> 00:08:35,980 for my return, 132 00:08:36,260 --> 00:08:36,770 okay? 133 00:08:51,930 --> 00:08:52,690 Father. Mother. 134 00:08:52,980 --> 00:08:53,460 Qi... 135 00:08:56,290 --> 00:08:57,690 Great timing. 136 00:08:59,460 --> 00:09:00,650 Speak up. What's the matter? 137 00:09:01,020 --> 00:09:02,380 Third Young Master is here. 138 00:09:04,050 --> 00:09:05,260 All right. We got it. 139 00:09:14,620 --> 00:09:16,650 Master, I heard that you were departing tomorrow. 140 00:09:16,890 --> 00:09:18,570 That's why I'm here to seek your teachings. 141 00:09:23,690 --> 00:09:24,980 Actually, it's nothing special. 142 00:09:25,500 --> 00:09:27,020 However, that man is cunning and devious. 143 00:09:27,690 --> 00:09:28,340 Although you and Yuhu 144 00:09:28,340 --> 00:09:30,530 have foiled his plots time and time again, 145 00:09:30,980 --> 00:09:33,220 you two can't just let him have his way all the time 146 00:09:33,460 --> 00:09:34,530 and deal with his shenanigans 147 00:09:34,530 --> 00:09:35,530 passively. 148 00:09:37,220 --> 00:09:38,500 You should make your grandmother 149 00:09:38,690 --> 00:09:40,460 realize his cunning nature as soon as possible. 150 00:09:43,140 --> 00:09:44,170 Master, you have a point. 151 00:09:44,740 --> 00:09:45,650 However, he has already 152 00:09:45,980 --> 00:09:47,740 put the Qi Residence under his spell long ago. 153 00:09:48,050 --> 00:09:49,500 Grandmother has complete trust in him. 154 00:09:50,260 --> 00:09:51,620 I'm afraid she won't listen 155 00:09:51,930 --> 00:09:52,930 to the bitter truth. 156 00:10:02,340 --> 00:10:02,980 Master, 157 00:10:03,890 --> 00:10:05,260 an idea suddenly sparked into my mind. 158 00:10:05,530 --> 00:10:06,890 I want Grandmother to know as soon as possible 159 00:10:07,380 --> 00:10:09,170 what Ke Shizhao did 160 00:10:09,170 --> 00:10:10,100 to Ji Jingtang's parents. 161 00:10:13,220 --> 00:10:13,930 What do you think? 162 00:10:24,410 --> 00:10:25,050 It's a great plan. 163 00:10:25,860 --> 00:10:26,460 Tianlei, 164 00:10:26,740 --> 00:10:28,570 you may execute the plan after my departure. 165 00:10:31,500 --> 00:10:32,620 Tianlei, thank you for 166 00:10:33,220 --> 00:10:34,220 coming up with such a plan. 167 00:10:35,380 --> 00:10:36,410 Third Young Master, I implore you 168 00:10:37,020 --> 00:10:38,770 to avenge my deceased parents 169 00:10:39,410 --> 00:10:40,260 and seek justice for them. 170 00:10:45,170 --> 00:10:45,980 Jingtang, 171 00:10:46,410 --> 00:10:48,740 the mills of Heaven grind slowly. 172 00:10:49,890 --> 00:10:51,340 However, that day will definitely arrive. 173 00:10:53,050 --> 00:10:53,930 Thank you, Third Young Master! 174 00:10:53,930 --> 00:10:54,690 Please get up. 175 00:10:56,410 --> 00:10:57,290 Spare the formalities. 176 00:10:59,140 --> 00:10:59,770 Master, 177 00:11:00,650 --> 00:11:01,770 please practice caution 178 00:11:02,020 --> 00:11:03,170 when you depart tomorrow. 179 00:11:03,770 --> 00:11:05,770 Yuhu and I shall take our leaves now. 180 00:11:06,980 --> 00:11:07,570 Master, 181 00:11:08,220 --> 00:11:09,290 please take care. 182 00:11:09,890 --> 00:11:10,460 All right. 183 00:11:13,740 --> 00:11:14,340 Take care. 184 00:11:15,140 --> 00:11:16,340 You two should head back early. 185 00:11:27,690 --> 00:11:28,980 Adoptive Father, Adoptive Mother, Please rest early. 186 00:11:28,980 --> 00:11:29,890 I shall take my leave. 187 00:11:30,290 --> 00:11:31,220 You should rest early too. 188 00:12:30,770 --> 00:12:32,050 You think I don't know who you are? 189 00:12:33,530 --> 00:12:34,690 How did you recognize me? 190 00:12:39,690 --> 00:12:40,890 I'll recognize you 191 00:12:41,650 --> 00:12:42,690 even if you were reduced to ashes. 192 00:12:46,620 --> 00:12:47,220 This is no fun. 193 00:12:47,620 --> 00:12:48,810 Initially, I wanted you to see 194 00:12:48,810 --> 00:12:50,770 if I've got better at martial arts. 195 00:12:51,170 --> 00:12:52,460 But you recognized me at first glance. 196 00:12:52,890 --> 00:12:53,570 This is no fun at all. 197 00:12:53,930 --> 00:12:56,170 I knew you were tailing me from the start. 198 00:12:57,410 --> 00:12:57,980 What? 199 00:12:58,220 --> 00:12:59,890 Do you truly intend to head to the border town together with me? 200 00:12:59,890 --> 00:13:00,650 Of course. 201 00:13:00,810 --> 00:13:01,890 I never go back on my word. 202 00:13:04,380 --> 00:13:06,140 But there are rules we must follow in the military camp. 203 00:13:06,380 --> 00:13:07,530 No women are allowed inside. 204 00:13:08,410 --> 00:13:09,530 If so, I'll stay somewhere else. 205 00:13:09,690 --> 00:13:11,690 Let's find a house near the military camp and stay there. 206 00:13:11,690 --> 00:13:12,650 Mind you, that's a military camp. 207 00:13:12,650 --> 00:13:13,890 There are no houses nearby. 208 00:13:14,290 --> 00:13:15,220 I don't care. 209 00:13:15,530 --> 00:13:16,690 I'll follow you wherever you go. 210 00:13:19,020 --> 00:13:20,690 I truly don't know what to do with you. 211 00:13:21,620 --> 00:13:22,620 So, is it a yes? 212 00:13:33,540 --> 00:13:37,180 [Qi Residence] 213 00:13:45,810 --> 00:13:46,410 Tianlei, 214 00:13:46,810 --> 00:13:48,050 you look distracted. 215 00:13:48,050 --> 00:13:48,860 What's on your mind? 216 00:13:59,690 --> 00:14:00,570 Master has agreed 217 00:14:00,810 --> 00:14:02,100 with this plan of ours. 218 00:14:02,690 --> 00:14:03,620 Not only can this plan 219 00:14:04,100 --> 00:14:05,140 let Grandmother 220 00:14:05,140 --> 00:14:07,020 know about the fact that Ji Jingtang's family was harmed, 221 00:14:07,380 --> 00:14:08,290 but it can also 222 00:14:08,290 --> 00:14:09,770 make her realize Ke Shizhao's true nature. 223 00:14:10,220 --> 00:14:11,500 If so, you shouldn't hesitate at all. 224 00:14:13,020 --> 00:14:14,170 However, it's not an easy feat 225 00:14:14,690 --> 00:14:15,890 to expose him. 226 00:14:17,930 --> 00:14:20,020 Are you afraid that Grandmother won't believe in you? 227 00:14:23,570 --> 00:14:25,260 Grandmother believes in him more than me. 228 00:14:25,860 --> 00:14:26,690 But why? 229 00:14:28,810 --> 00:14:31,140 Grandmother was fond of rearing rabbits when she was young. 230 00:14:31,770 --> 00:14:33,050 Her favorite rabbit 231 00:14:33,050 --> 00:14:35,020 had a patch of red fur in front of its neck. 232 00:14:35,650 --> 00:14:36,980 After that, it died of illness. 233 00:14:37,290 --> 00:14:38,460 Grandmother was heartbroken. 234 00:14:39,380 --> 00:14:40,100 Coincidentally, 235 00:14:40,500 --> 00:14:42,890 my aunt, who was in Jiangzhe, gave birth to a boy 236 00:14:43,100 --> 00:14:44,220 at the same time. 237 00:14:44,740 --> 00:14:46,140 There was a red birthmark 238 00:14:46,460 --> 00:14:48,220 on the boy's neck. 239 00:14:49,260 --> 00:14:50,380 When Grandmother heard about it, 240 00:14:50,380 --> 00:14:51,810 she thought the boy was the rabbit's incarnation. 241 00:14:52,020 --> 00:14:53,620 She headed to Jiangzhou to visit the boy personally. 242 00:14:54,500 --> 00:14:56,260 After that, she showered him with all her love and care. 243 00:14:58,170 --> 00:14:59,690 That boy was Ke Shizhao, 244 00:15:00,290 --> 00:15:02,650 who was born on the same day as my eldest brother. 245 00:15:03,810 --> 00:15:06,290 That's a freaky coincidence. 246 00:15:08,570 --> 00:15:10,930 Ke Shizhao excels at winning people's hearts. 247 00:15:11,460 --> 00:15:12,980 Everyone in the Qi Residence thinks that he's a kind person 248 00:15:13,220 --> 00:15:14,690 except for me, 249 00:15:15,020 --> 00:15:15,770 my mother, 250 00:15:15,770 --> 00:15:17,380 and my mute sister. 251 00:15:17,810 --> 00:15:18,620 In your opinion, 252 00:15:18,930 --> 00:15:20,770 do you think Grandmother will believe our words 253 00:15:21,100 --> 00:15:22,930 if we don't show her ironclad evidence of his crimes? 254 00:15:25,100 --> 00:15:25,890 You do have a point. 255 00:15:28,380 --> 00:15:29,380 So, we should be discreet 256 00:15:29,650 --> 00:15:30,860 with our plan. 257 00:15:31,810 --> 00:15:33,620 It's best if we can send Ke Shizhao away 258 00:15:33,810 --> 00:15:35,220 and report his crimes to Grandmother alone 259 00:15:35,460 --> 00:15:36,740 to prevent additional trouble. 260 00:15:38,260 --> 00:15:40,290 If only he wasn't in the residence. 261 00:15:45,020 --> 00:15:45,620 You're right! 262 00:15:46,410 --> 00:15:47,170 Grandmother always wanted 263 00:15:47,170 --> 00:15:48,290 to take back one of her shops from another state. 264 00:15:48,410 --> 00:15:49,890 I can persuade Grandmother 265 00:15:49,890 --> 00:15:51,890 and tell her to send Ke Shizhao to take back the shop. 266 00:15:54,290 --> 00:15:55,100 It's decided then. 267 00:16:00,380 --> 00:16:01,290 Young Master Ke, 268 00:16:01,290 --> 00:16:02,530 I heard you're going out. 269 00:16:02,530 --> 00:16:04,570 I received a task from Grandmother. I have to accomplish it. 270 00:16:05,380 --> 00:16:06,930 However, judging from the way she spoke, 271 00:16:07,260 --> 00:16:09,460 it seems that this matter was brought up by the Third Young Master, 272 00:16:09,890 --> 00:16:12,140 allowing me to take over the business. 273 00:16:12,650 --> 00:16:13,740 The Third Young Master 274 00:16:13,740 --> 00:16:15,810 has never been involved in business matters. 275 00:16:16,170 --> 00:16:18,050 What's wrong with him this time? 276 00:16:19,050 --> 00:16:20,100 And, Third Young Mistress 277 00:16:20,100 --> 00:16:21,260 isn't someone to be trifled with either. 278 00:16:22,290 --> 00:16:24,220 Perhaps this time 279 00:16:24,220 --> 00:16:25,740 it's their scheme. 280 00:16:27,930 --> 00:16:28,530 Xiaoqiao, 281 00:16:29,410 --> 00:16:30,740 now that I'm leaving the residence, 282 00:16:31,140 --> 00:16:32,460 you have to keep an eye 283 00:16:32,530 --> 00:16:33,810 on the residence. 284 00:16:36,570 --> 00:16:37,530 Old Madam is here. 285 00:16:40,770 --> 00:16:41,530 Xiaoqiao, 286 00:16:41,980 --> 00:16:43,570 you serve Grandmother. 287 00:16:43,980 --> 00:16:45,410 Even I could remember that. 288 00:16:45,410 --> 00:16:46,340 How could you forget that? 289 00:16:47,170 --> 00:16:48,530 Grandmother always said 290 00:16:48,530 --> 00:16:50,170 people argue about right and wrong on the surface 291 00:16:50,170 --> 00:16:51,770 while gossiping about others behind their backs. 292 00:16:51,770 --> 00:16:53,260 If you encounter anything upsetting, 293 00:16:53,650 --> 00:16:55,410 you should only tell Grandmother alone. 294 00:16:55,650 --> 00:16:57,460 Do not tell everyone you see about it. 295 00:16:57,860 --> 00:16:58,570 Do you remember that? 296 00:16:59,530 --> 00:17:01,050 Yes, Young Master Ke. 297 00:17:01,260 --> 00:17:02,100 I understand. 298 00:17:04,330 --> 00:17:05,130 And, 299 00:17:06,050 --> 00:17:06,900 -you... -She's leaving. 300 00:17:09,980 --> 00:17:10,610 And, 301 00:17:11,180 --> 00:17:11,980 you must make sure 302 00:17:12,180 --> 00:17:13,530 you and your men keep a close eye on the residence 303 00:17:13,660 --> 00:17:15,130 while I'm not around. 304 00:17:15,500 --> 00:17:16,530 You must keep an eye 305 00:17:16,740 --> 00:17:17,700 on Third Young Master too. 306 00:17:20,290 --> 00:17:20,900 Look. 307 00:17:23,660 --> 00:17:24,770 The carriage is ready. 308 00:17:48,460 --> 00:17:51,940 [Qi Residence] 309 00:18:03,810 --> 00:18:04,940 Young Master, here's your sack. 310 00:18:08,850 --> 00:18:09,570 Raise the carriage. 311 00:18:10,500 --> 00:18:11,050 Leave now. 312 00:18:19,900 --> 00:18:20,810 [Tianlei,] 313 00:18:21,370 --> 00:18:23,700 do you need anything from me? 314 00:18:25,090 --> 00:18:25,740 Grandmother, 315 00:18:26,050 --> 00:18:28,050 a troupe just came to our town recently. 316 00:18:28,260 --> 00:18:29,260 It's called the Joyous Troupe. 317 00:18:29,460 --> 00:18:30,500 We've never even heard 318 00:18:30,500 --> 00:18:32,290 of the plays they're performing. 319 00:18:32,570 --> 00:18:34,740 But now, they're already well-known in the entire Linzhou. 320 00:18:38,900 --> 00:18:39,610 All right then. 321 00:18:39,770 --> 00:18:41,180 You can invite the troupe 322 00:18:41,290 --> 00:18:42,660 to Qi Residence. 323 00:18:42,900 --> 00:18:44,660 They can perform 324 00:18:44,900 --> 00:18:46,370 for everyone here. 325 00:18:46,770 --> 00:18:47,770 What do you think? 326 00:18:48,130 --> 00:18:48,700 All right. 327 00:19:18,500 --> 00:19:21,770 Father, Mother, please rest here. 328 00:19:21,980 --> 00:19:25,570 I will get some water. 329 00:19:26,020 --> 00:19:26,570 All right. 330 00:19:30,900 --> 00:19:35,420 The Emperor is far away as the sky. 331 00:19:35,740 --> 00:19:40,260 There is nowhere to seek justice for grievances. 332 00:19:48,370 --> 00:19:49,980 You guys may be able to escape from Jiangzhou, 333 00:19:49,980 --> 00:19:52,260 but you can never escape from the palm of my hand. 334 00:20:01,020 --> 00:20:03,180 Master Zhou, 335 00:20:03,460 --> 00:20:07,460 why can't you spare us? 336 00:20:08,660 --> 00:20:11,330 You may complain to the Hell King in the afterlife! 337 00:20:11,460 --> 00:20:12,020 Kill them! 338 00:20:34,420 --> 00:20:41,530 Father! Mother! 339 00:20:46,770 --> 00:20:55,330 What a tragic scene. 340 00:20:56,850 --> 00:20:57,850 Poor souls. 341 00:20:58,770 --> 00:21:09,330 Farewell, Father, Mother. 342 00:21:14,220 --> 00:21:15,020 Grandmother, all right now. 343 00:21:15,020 --> 00:21:16,020 Stop crying. 344 00:21:16,020 --> 00:21:17,570 Crying too much is bad for your health. 345 00:21:19,500 --> 00:21:20,180 Grandmother, 346 00:21:20,610 --> 00:21:21,850 what do you think about the play? 347 00:21:22,850 --> 00:21:25,020 This play is quite good, 348 00:21:25,220 --> 00:21:26,700 though it's a bit torture. 349 00:21:27,500 --> 00:21:29,220 What's the name of the play? 350 00:21:29,700 --> 00:21:31,420 Tale of Mr. Ding's Enmity. 351 00:21:33,660 --> 00:21:35,770 The actor who played Ding, 352 00:21:36,020 --> 00:21:37,180 he was good at singing. 353 00:21:37,570 --> 00:21:39,220 He was good at acting too. 354 00:21:40,220 --> 00:21:40,900 Grandmother, 355 00:21:41,260 --> 00:21:42,420 you are unaware 356 00:21:42,850 --> 00:21:45,180 that this character, Mr. Ding actually exists. 357 00:21:45,180 --> 00:21:46,500 This play is based on true events. 358 00:21:48,460 --> 00:21:50,020 How did you know? 359 00:21:50,330 --> 00:21:52,260 Ding is a relative of my friend. 360 00:21:52,260 --> 00:21:53,770 He's living in my friend's house right now. 361 00:21:56,700 --> 00:21:58,500 Poor guy. 362 00:22:01,500 --> 00:22:02,180 Grandmother, 363 00:22:03,260 --> 00:22:04,770 do you wish to see Ding? 364 00:22:07,940 --> 00:22:08,610 Why not? 365 00:22:09,260 --> 00:22:11,850 Bring him to the Qi Residence next time. 366 00:22:12,020 --> 00:22:14,180 We can provide him with some consolation. 367 00:22:15,090 --> 00:22:17,260 All right. I'll invite him to our residence tomorrow. 368 00:22:19,090 --> 00:22:19,740 Grandmother, 369 00:22:20,020 --> 00:22:21,460 you should stop being sad then. 370 00:22:22,570 --> 00:22:23,130 All right. 371 00:22:47,850 --> 00:22:48,500 Grandmother, 372 00:22:48,700 --> 00:22:50,020 I found a new brand of excellent tea. 373 00:22:50,260 --> 00:22:52,420 I'll tell Xiaoqiao to follow Xiaoxi to bring the tea here later. 374 00:22:52,850 --> 00:22:54,420 You're most satisfied 375 00:22:54,420 --> 00:22:55,460 with the tea Xiaoqiao brew. 376 00:22:55,660 --> 00:22:57,420 You can try it once she's done brewing it. 377 00:22:58,500 --> 00:23:00,610 All right. 378 00:23:03,850 --> 00:23:04,700 Xiaoqiao, 379 00:23:05,020 --> 00:23:05,850 follow me. 380 00:23:13,900 --> 00:23:15,770 That tea is superbly fragrant. 381 00:23:17,850 --> 00:23:18,500 Is that so? 382 00:23:18,500 --> 00:23:19,740 You'll definitely like it. 383 00:23:31,770 --> 00:23:32,460 Grandmother. 384 00:23:38,020 --> 00:23:38,940 Greetings, Old Madam. 385 00:23:39,290 --> 00:23:41,260 Get up. Spare the formalities. 386 00:23:41,940 --> 00:23:43,420 Hurry and get up. 387 00:23:46,290 --> 00:23:49,610 So, you're Ding, the character from the play? 388 00:23:51,130 --> 00:23:51,900 Old Madam, 389 00:23:52,220 --> 00:23:53,740 Ding is the name of the character within the play. 390 00:23:53,980 --> 00:23:55,980 My name is Ji Jingtang. 391 00:23:56,460 --> 00:23:57,770 Judging from your accent, 392 00:23:58,330 --> 00:23:59,980 I assume you're not a local. 393 00:24:00,420 --> 00:24:01,330 I'm from Jiangzhou. 394 00:24:01,740 --> 00:24:02,900 Jiangzhou? 395 00:24:03,460 --> 00:24:04,660 You're pretty good-looking. 396 00:24:05,090 --> 00:24:06,420 You have a great name too. 397 00:24:07,370 --> 00:24:10,220 However, your fate is quite bitter. 398 00:24:11,260 --> 00:24:13,020 I shed tears 399 00:24:13,290 --> 00:24:17,020 after watching the play yesterday. 400 00:24:18,090 --> 00:24:21,500 Your parents suffered a tragic fate. 401 00:24:22,530 --> 00:24:23,330 Old Madam, 402 00:24:24,850 --> 00:24:26,660 the way they murdered my parents 403 00:24:28,180 --> 00:24:29,770 was much crueler than what you saw in the play. 404 00:24:35,810 --> 00:24:37,810 Don't be upset. 405 00:24:38,420 --> 00:24:39,660 Since that's the case, 406 00:24:39,660 --> 00:24:40,980 let me ask you this. 407 00:24:41,260 --> 00:24:42,130 Why didn't you 408 00:24:42,130 --> 00:24:44,460 include the real story in the play 409 00:24:44,460 --> 00:24:46,130 so that everyone could hear about it? 410 00:24:46,370 --> 00:24:47,850 The troupe leader was afraid that he might get into trouble because of it. 411 00:24:48,330 --> 00:24:50,460 That's why he could only make up the parts based on the story. 412 00:24:51,660 --> 00:24:53,020 Moreover, the grievances my father had suffered 413 00:24:53,940 --> 00:24:55,770 couldn't be explained entirely with the play alone. 414 00:24:58,460 --> 00:24:59,500 If the play can't explain the story entirely, 415 00:24:59,740 --> 00:25:00,810 I'm sure you can. 416 00:25:03,500 --> 00:25:04,370 Old Madam, 417 00:25:05,610 --> 00:25:08,180 In the play, Zhou Shibiao uses someone else to commit murder, 418 00:25:09,370 --> 00:25:10,940 while the Zhou Shibiao from Jiangzhou 419 00:25:11,330 --> 00:25:12,570 uses poisonous schemes to harm others. 420 00:25:13,740 --> 00:25:16,290 He's ruthless and cruel. 421 00:25:17,260 --> 00:25:20,460 Why are they pestering your family? 422 00:25:20,810 --> 00:25:22,370 There's a bully in east town, Jiangzhou. 423 00:25:23,090 --> 00:25:25,220 He has committed all kinds of evil deeds. 424 00:25:26,020 --> 00:25:27,290 And his son, Zhou Shibiao, 425 00:25:27,980 --> 00:25:29,050 is worse 426 00:25:29,050 --> 00:25:30,610 than him. 427 00:25:30,610 --> 00:25:31,980 People refer to him as Young Dandy. 428 00:25:33,130 --> 00:25:35,130 My family owns an apothecary in the western side of the city. 429 00:25:35,330 --> 00:25:37,130 Our family had nothing to do with the Zhou family. 430 00:25:37,740 --> 00:25:38,980 But we never expected the crook 431 00:25:39,940 --> 00:25:41,660 to target us eventually. 432 00:25:42,810 --> 00:25:44,940 What was their motive then? 433 00:25:46,740 --> 00:25:48,530 They had their eyes on the Ji family's apothecary. 434 00:25:49,050 --> 00:25:50,940 It was a fertile land blessed with an abundance of business. 435 00:25:52,130 --> 00:25:54,810 Initially, they just sent someone to purchase it by offering a price. 436 00:25:55,290 --> 00:25:56,610 My father rejected him outright. 437 00:25:57,050 --> 00:25:58,810 After that, he was upset with it. 438 00:26:00,260 --> 00:26:01,370 Thus, he came up with a devious plot 439 00:26:01,980 --> 00:26:03,740 that was utterly devoid of conscience. 440 00:26:04,700 --> 00:26:05,530 A devious ploy? 441 00:26:08,530 --> 00:26:09,500 What kind of devious plot? 442 00:26:09,940 --> 00:26:11,770 Grandmother, calm down. 443 00:26:12,260 --> 00:26:13,260 Let him finish his story. 444 00:26:13,850 --> 00:26:15,570 All right. Take your time. 445 00:26:18,610 --> 00:26:19,770 The crook, Zhou Shibiao, 446 00:26:20,090 --> 00:26:21,460 had his eyes on our land. 447 00:26:22,530 --> 00:26:23,090 However, he couldn't 448 00:26:23,090 --> 00:26:24,850 make it his own by force. 449 00:26:25,610 --> 00:26:27,180 Thus, he came up with all kinds of evil ideas 450 00:26:27,850 --> 00:26:28,900 to harm my family. 451 00:26:32,900 --> 00:26:33,980 [Until one day...] 452 00:26:33,980 --> 00:26:34,700 What are you doing? 453 00:26:34,700 --> 00:26:36,570 [He was walking around on the streets of Jiangzhou.] 454 00:26:36,810 --> 00:26:38,420 [He saw a pauper and her son] 455 00:26:38,420 --> 00:26:39,570 [begging for food in the middle of the street.] 456 00:26:40,260 --> 00:26:42,050 [A vicious idea suddenly sparked into his mind.] 457 00:26:42,570 --> 00:26:43,420 [He went to the pauper and her son] 458 00:26:43,420 --> 00:26:45,020 [with an ulterior motive.] 459 00:26:45,370 --> 00:26:47,020 [He said they looked like] 460 00:26:47,130 --> 00:26:48,850 [his distant relatives.] 461 00:26:48,850 --> 00:26:49,260 Get up. 462 00:26:49,260 --> 00:26:49,740 Thank you. 463 00:26:50,220 --> 00:26:50,700 Mother. 464 00:26:50,700 --> 00:26:51,530 Let's go. 465 00:26:56,980 --> 00:26:58,420 [Using honeyed words,] 466 00:26:58,940 --> 00:27:00,220 [Zhou Shibiao told his men to deceive the paupers] 467 00:27:00,220 --> 00:27:01,090 [and bring them back home.] 468 00:27:01,700 --> 00:27:02,700 [They enjoyed all the food they were offered.] 469 00:27:03,130 --> 00:27:05,020 [They fed them and dressed them well.] 470 00:27:05,420 --> 00:27:06,700 [All of a sudden, they were no longer paupers.] 471 00:27:09,220 --> 00:27:10,130 Here, my son. 472 00:27:10,370 --> 00:27:10,940 Eat up. 473 00:27:17,180 --> 00:27:17,570 [Delightful Scenery] 474 00:27:17,570 --> 00:27:18,260 [Thus,] 475 00:27:18,330 --> 00:27:20,260 [the pauper followed Zhou Shibiao around happily] 476 00:27:20,260 --> 00:27:22,090 [and collected debts as he borrowed his power to do evil.] 477 00:27:22,090 --> 00:27:23,370 [He became a carefree pauper prince] 478 00:27:23,370 --> 00:27:25,090 [who had his every request fulfilled.] 479 00:27:26,220 --> 00:27:27,900 [The pauper prince lived in Zhou Shibiao's residence] 480 00:27:28,180 --> 00:27:29,290 [for half a year.] 481 00:27:30,660 --> 00:27:31,850 [One day, the pauper prince] 482 00:27:31,850 --> 00:27:33,020 [fell sick.] 483 00:27:33,460 --> 00:27:34,980 [Zhou Shibiao hired a physician] 484 00:27:34,980 --> 00:27:36,370 [to give the pauper prince a diagnosis.] 485 00:27:36,370 --> 00:27:37,260 [He gave him a prescription.] 486 00:27:37,810 --> 00:27:39,660 [The pauper prince came to our apothecary] 487 00:27:39,980 --> 00:27:41,220 [with his prescription to purchase the necessary herbs.] 488 00:27:41,220 --> 00:27:41,740 All right. 489 00:27:42,610 --> 00:27:44,020 [Prescription] [My father was an honest man.] 490 00:27:44,460 --> 00:27:46,260 [He never doubted the prescription the pauper prince gave him.] 491 00:27:47,090 --> 00:27:48,460 [He got the required herbs following the prescription] 492 00:27:48,850 --> 00:27:50,180 [and sold them to the pauper prince.] 493 00:27:53,530 --> 00:27:54,810 Mister, here you go. 494 00:27:57,770 --> 00:27:58,530 Thank you, Young Master. 495 00:27:58,530 --> 00:28:00,050 [After that, Zhou Shibiao instructed his men] 496 00:28:00,050 --> 00:28:01,770 [to swap the prescription for poison.] 497 00:28:02,570 --> 00:28:04,220 [Blood was oozing from the pauper prince's eyes, nose, and mouth] 498 00:28:04,220 --> 00:28:05,570 [after he consumed the poison.] 499 00:28:05,810 --> 00:28:06,330 [He died immediately.] 500 00:28:06,330 --> 00:28:07,330 Ji family's apothecary sold fake medicine 501 00:28:07,330 --> 00:28:08,130 and killed someone due to their greed! 502 00:28:08,130 --> 00:28:08,700 Follow me to the authorities! 503 00:28:08,700 --> 00:28:09,610 That's impossible! 504 00:28:09,610 --> 00:28:10,610 Our apothecary 505 00:28:10,740 --> 00:28:12,610 never sold any fake medicine! 506 00:28:12,610 --> 00:28:13,050 Come with us! 507 00:28:13,050 --> 00:28:14,260 [Zhou Shibiao told his men] 508 00:28:14,260 --> 00:28:15,900 [to carry the pauper prince's body to our apothecary] 509 00:28:16,090 --> 00:28:17,740 [and caused a huge commotion in front of the apothecary.] 510 00:28:17,740 --> 00:28:18,980 [Jiangzhou Government Office] 511 00:28:18,980 --> 00:28:19,810 [Father tried to reason with them.] 512 00:28:19,810 --> 00:28:21,020 Ji family's apothecary was selling fake medicine. 513 00:28:21,020 --> 00:28:22,940 [However, those crooks were unreasonable.] 514 00:28:23,220 --> 00:28:24,530 [They insisted that father gave the pauper prince] 515 00:28:24,530 --> 00:28:25,850 [the wrong prescription and killed him.] 516 00:28:26,850 --> 00:28:27,900 [They dragged my father] 517 00:28:27,900 --> 00:28:29,180 [into the government office by force.] 518 00:28:30,130 --> 00:28:31,980 [Jiangzhou Government Office] [The county magistrate, who was bribed by Zhou Shibiao,] 519 00:28:32,290 --> 00:28:33,940 [forced my father to confess by torturing him.] 520 00:28:34,900 --> 00:28:35,980 [My father was so pitiful.] 521 00:28:36,460 --> 00:28:37,500 [He suffered grievances] 522 00:28:38,330 --> 00:28:39,530 [and died in prison.] 523 00:28:48,850 --> 00:28:49,980 That crook 524 00:28:50,290 --> 00:28:51,700 is truly heartless. 525 00:28:52,330 --> 00:28:54,330 He sacrificed the life of an innocent pauper 526 00:28:54,900 --> 00:28:58,090 to frame your family's apothecary for a crime they didn't commit. 527 00:28:59,740 --> 00:29:00,900 Where did you hear 528 00:29:01,370 --> 00:29:02,980 about the story you told me? 529 00:29:03,290 --> 00:29:05,500 Back then, I wanted to report this case to the local authorities. 530 00:29:06,570 --> 00:29:08,090 However, the corrupt official, who was bribed by Zhou Shibiao, 531 00:29:08,090 --> 00:29:09,020 kicked me out. 532 00:29:09,330 --> 00:29:10,370 Coincidentally, 533 00:29:10,370 --> 00:29:12,090 I met the pauper prince's mother at the entrance. 534 00:29:12,570 --> 00:29:13,900 She also thought 535 00:29:13,900 --> 00:29:15,460 that there was more to her son's death than meets the eye. 536 00:29:16,050 --> 00:29:17,460 Thus, she confronted Zhou Shibiao. 537 00:29:18,020 --> 00:29:18,940 Zhou Shibiao instructed his men 538 00:29:18,940 --> 00:29:20,850 to poison her food. 539 00:29:21,460 --> 00:29:22,740 Luckily, a kind maidservant 540 00:29:22,740 --> 00:29:23,610 tipped her off. 541 00:29:23,940 --> 00:29:26,130 The old lady escaped overnight after realizing 542 00:29:26,130 --> 00:29:27,290 that Zhou Shibiao wanted to silence her. 543 00:29:28,020 --> 00:29:29,660 However, Zhou Shibiao was ruthless and relentless. 544 00:29:30,130 --> 00:29:32,050 He actually sent his men to hunt the old lady down. 545 00:29:32,940 --> 00:29:34,130 The old lady was seriously wounded. 546 00:29:34,660 --> 00:29:35,900 She became blind too. 547 00:29:36,420 --> 00:29:38,530 She wanted to report the case to the local authorities. 548 00:29:38,530 --> 00:29:39,810 I met her on my way there. 549 00:29:40,530 --> 00:29:42,810 I brought her with me as we escaped from Jiangzhou. 550 00:29:43,660 --> 00:29:44,570 But we never expected 551 00:29:46,330 --> 00:29:49,050 Zhou Shibiao to send his men to hunt us down overnight. 552 00:29:50,460 --> 00:29:51,290 The old lady and I were separated 553 00:29:51,770 --> 00:29:53,020 amid the chaos. 554 00:29:56,770 --> 00:29:59,020 Good and evil will always be rewarded. It is only a question of time. 555 00:30:00,740 --> 00:30:01,420 Jingtang, 556 00:30:02,020 --> 00:30:02,980 since you're here today, 557 00:30:03,530 --> 00:30:05,220 that means you have an affinity with us. 558 00:30:05,770 --> 00:30:06,370 What about this? 559 00:30:07,090 --> 00:30:08,770 I'll give you some money 560 00:30:09,220 --> 00:30:10,290 to assist you 561 00:30:10,500 --> 00:30:13,090 in finding the blind lady 562 00:30:13,500 --> 00:30:15,810 so that you two can file a suit against Zhou Shibiao again. 563 00:30:19,530 --> 00:30:20,220 What if 564 00:30:21,130 --> 00:30:23,290 I tell you the real name of the Zhou Shibiao I mentioned? 565 00:30:27,290 --> 00:30:27,940 Grandmother, 566 00:30:28,770 --> 00:30:30,050 The Mr. Ding in this play 567 00:30:30,660 --> 00:30:31,900 is actually Ji Jingtang. 568 00:30:32,980 --> 00:30:34,940 But Zhou Shibiao in the play... 569 00:30:35,770 --> 00:30:36,570 Who is he? 570 00:30:40,940 --> 00:30:41,980 Old Madam, 571 00:30:42,500 --> 00:30:44,370 The Zhou Shibiao in the play 572 00:30:44,900 --> 00:30:46,130 is none other than Ke Shizhao 573 00:30:46,460 --> 00:30:47,330 from Jiangzhou. 574 00:31:06,260 --> 00:31:07,740 Who exactly are you? 575 00:31:08,330 --> 00:31:10,530 I'm Ji Jingtang, the son of the owner of Ji family's apothecary 576 00:31:10,530 --> 00:31:11,330 in Jiangzhou. 577 00:31:11,850 --> 00:31:13,810 My family was shattered because of Ke Shizhao. 578 00:31:15,370 --> 00:31:16,940 Old Madam, please uphold justice for me. 579 00:31:17,330 --> 00:31:18,740 Every single word I uttered was true. 580 00:31:23,940 --> 00:31:25,370 This is the blood letter my father wrote 581 00:31:26,980 --> 00:31:28,020 before he passed away. 582 00:31:29,370 --> 00:31:31,610 Even the prison guard sympathized with him. 583 00:31:32,260 --> 00:31:33,700 That's why he gave it to me. 584 00:31:34,570 --> 00:31:35,810 I had no way to report him to the local authorities, 585 00:31:36,220 --> 00:31:37,420 and I was separated from the old lady, 586 00:31:37,500 --> 00:31:38,420 who was the only witness in the case. 587 00:31:39,700 --> 00:31:41,090 Old Madam, I heard 588 00:31:41,090 --> 00:31:43,570 that you were compassionate, charitable, and fair. 589 00:31:44,050 --> 00:31:45,020 You mustn't let Ke Shizhao 590 00:31:45,020 --> 00:31:46,530 ruin the Qi family's reputation. 591 00:31:46,940 --> 00:31:48,420 That's why I gathered my courage and came to see you. 592 00:31:48,770 --> 00:31:50,180 Please uphold justice for my family. 593 00:32:01,820 --> 00:32:08,900 [Blood letter written by Ji Jingtang's father] 594 00:32:25,530 --> 00:32:29,090 [So he's here to expose Shizhao's crimes.] 595 00:32:37,570 --> 00:32:38,370 You see, 596 00:32:39,980 --> 00:32:41,260 the government office 597 00:32:42,500 --> 00:32:44,570 cannot even handle the case. 598 00:32:45,180 --> 00:32:46,530 And, there's no witness. 599 00:32:47,980 --> 00:32:50,220 I'm just an old businesswoman. 600 00:32:50,810 --> 00:32:52,570 It's inappropriate for me to intervene. 601 00:32:53,370 --> 00:32:54,330 Besides, 602 00:32:54,810 --> 00:32:56,260 everything you said just now 603 00:32:56,460 --> 00:32:58,260 was just your side of the story. 604 00:32:59,260 --> 00:33:00,090 Tianlei. 605 00:33:01,330 --> 00:33:01,980 Yes, Old Madam. 606 00:33:01,980 --> 00:33:04,220 Give him some money 607 00:33:05,130 --> 00:33:06,900 so that he can go home. 608 00:33:20,850 --> 00:33:21,460 Yes, Old Madam. 609 00:33:26,220 --> 00:33:27,660 Old Madam, thank you for your kindness. 610 00:33:28,940 --> 00:33:30,700 However, money doesn't matter to me. 611 00:33:32,660 --> 00:33:34,940 I just hope that I can seek justice for my parents. 612 00:33:37,050 --> 00:33:39,220 Old Madam, I wish you happiness and longevity. 613 00:33:40,020 --> 00:33:41,290 I shall take my leave. 614 00:33:54,020 --> 00:33:54,940 I'll see him off. 615 00:34:16,610 --> 00:34:17,380 Tianlei, 616 00:34:18,530 --> 00:34:20,570 how did you meet that child? 617 00:34:22,860 --> 00:34:23,650 One day, 618 00:34:23,900 --> 00:34:25,860 he made a ruckus in front of Qi Residence. 619 00:34:26,170 --> 00:34:27,210 He said he wanted to see you. 620 00:34:27,210 --> 00:34:28,500 He wanted you to uphold justice for him. 621 00:34:28,900 --> 00:34:30,460 In the end, he attracted the attention of Wang Huzi and his gang. 622 00:34:30,460 --> 00:34:31,650 They gave him a sound beating. 623 00:34:31,860 --> 00:34:33,130 Bingyan and I were passing by. 624 00:34:33,500 --> 00:34:34,380 Thus, we saved him. 625 00:34:34,780 --> 00:34:35,900 Is Shizhao around? 626 00:34:37,980 --> 00:34:38,780 No, he's not. 627 00:34:39,050 --> 00:34:42,050 If so, why didn't you tell me about it earlier? 628 00:34:42,690 --> 00:34:43,460 I was thinking 629 00:34:43,570 --> 00:34:45,570 that this case was related to three lives after all. 630 00:34:45,570 --> 00:34:46,820 And it's related to Shizhao too. 631 00:34:47,020 --> 00:34:48,650 We cannot afford to believe the story blindly 632 00:34:48,650 --> 00:34:49,730 after listening to his side of the story. 633 00:34:50,340 --> 00:34:51,050 I was thinking 634 00:34:51,300 --> 00:34:52,530 that we could discuss the issue 635 00:34:52,780 --> 00:34:53,860 once the facts have been verified. 636 00:34:54,500 --> 00:34:55,420 Tianlei, 637 00:34:57,900 --> 00:34:59,500 it's Ji Jingtang's business. 638 00:34:59,690 --> 00:35:01,460 Stay out of it. 639 00:35:01,980 --> 00:35:05,020 Shizhao is working for us right now. 640 00:35:05,780 --> 00:35:08,090 He's managing the Qi family's business. 641 00:35:08,380 --> 00:35:11,210 The Qi family will suffer losses 642 00:35:11,460 --> 00:35:12,530 if he gets involved 643 00:35:12,530 --> 00:35:14,570 in a lawsuit. 644 00:35:15,650 --> 00:35:16,340 Grandmother, 645 00:35:16,900 --> 00:35:18,300 the truth of Ji Jingtang's case 646 00:35:18,300 --> 00:35:19,820 will be revealed sooner or later. 647 00:35:20,690 --> 00:35:22,380 However, regarding the Qi Residence's business, 648 00:35:22,730 --> 00:35:23,380 it's better for you 649 00:35:23,380 --> 00:35:25,090 to seize back its control. 650 00:35:30,130 --> 00:35:30,690 Grandmother, 651 00:35:31,130 --> 00:35:33,090 I'm sure there's a reason a play like this was produced. 652 00:35:34,170 --> 00:35:35,020 Jiangzhou 653 00:35:35,050 --> 00:35:36,460 is a hotbed of rumors as well. 654 00:35:36,820 --> 00:35:38,780 Could it be that Shizhao was influenced by the unhealthy habits of Jiangzhou 655 00:35:38,780 --> 00:35:40,610 since he lived there for a long time? 656 00:35:40,860 --> 00:35:42,530 What if he was the reason the Qi family was plagued by bad luck? 657 00:35:44,210 --> 00:35:45,500 Don't spout such nonsense. 658 00:35:45,820 --> 00:35:46,940 I'm not spouting nonsense. 659 00:35:47,500 --> 00:35:49,050 If the Qi Residence wasn't plagued by bad luck, 660 00:35:49,460 --> 00:35:50,210 why would my eldest brother 661 00:35:50,210 --> 00:35:51,820 die in his sleep for no reason? 662 00:35:51,820 --> 00:35:52,690 Why would my second brother 663 00:35:52,690 --> 00:35:54,340 die from a venomous snake bite for no reason? 664 00:35:54,340 --> 00:35:55,340 If so, why did Yansheng 665 00:35:55,340 --> 00:35:56,980 become a mute overnight? 666 00:35:56,980 --> 00:35:58,090 Why would everyone in the Qi Residence 667 00:35:58,090 --> 00:35:58,980 say that I could not live past 668 00:35:58,980 --> 00:35:59,860 the age of 25? 669 00:35:59,860 --> 00:36:00,690 Tianlei! 670 00:36:02,610 --> 00:36:04,170 Stop it. 671 00:36:06,730 --> 00:36:07,340 Grandmother, 672 00:36:07,780 --> 00:36:09,170 I'm not trying to intimidate you here. 673 00:36:09,530 --> 00:36:11,780 However, the Qi Residence is truly cursed. 674 00:36:13,650 --> 00:36:15,570 Stop that immediately. 675 00:36:29,460 --> 00:36:30,250 Come. 676 00:36:30,250 --> 00:36:31,130 Hurry up. 677 00:36:34,170 --> 00:36:35,090 Young Master, good job. 678 00:36:45,690 --> 00:36:46,170 Come. 679 00:36:46,170 --> 00:36:47,300 [Qi Residence] 680 00:36:47,300 --> 00:36:47,820 Hurry. 681 00:36:48,210 --> 00:36:48,860 Young Master, please. 682 00:36:51,250 --> 00:36:52,420 Bring these herbs to the kitchen. 683 00:36:53,340 --> 00:36:54,300 [Young Master, be careful.] 684 00:36:55,980 --> 00:36:56,780 Young Master Ke? 685 00:37:03,340 --> 00:37:05,250 Young Master Ke, you've finally returned. 686 00:37:05,460 --> 00:37:06,020 Yes. 687 00:37:10,980 --> 00:37:12,170 Bring all those things inside. 688 00:37:13,610 --> 00:37:14,340 Hurry! 689 00:37:14,860 --> 00:37:15,570 Hurry! 690 00:37:15,860 --> 00:37:17,340 Make haste! 691 00:37:18,500 --> 00:37:19,300 Hurry up! 692 00:37:31,500 --> 00:37:32,130 Xiaoqiao. 693 00:37:33,050 --> 00:37:34,050 Tell me. 694 00:37:34,530 --> 00:37:35,860 Tell me what happened here 695 00:37:36,340 --> 00:37:37,860 when I wasn't around. 696 00:37:38,780 --> 00:37:40,780 Third Young Master and Third Young Mistress 697 00:37:41,020 --> 00:37:42,980 invited a troupe here to perform a play for Old Madam. 698 00:37:43,300 --> 00:37:43,940 And? 699 00:37:44,530 --> 00:37:45,460 On the second day, 700 00:37:45,690 --> 00:37:47,530 I was serving Old Madam 701 00:37:47,860 --> 00:37:50,020 when Third Young Mistress sent me away by asking me to brew tea for her. 702 00:37:51,050 --> 00:37:52,300 When I went back, 703 00:37:52,690 --> 00:37:54,860 Third Young Master was having a conversation with Old Madam 704 00:37:54,860 --> 00:37:56,210 with another young man beside him. 705 00:37:56,650 --> 00:37:57,980 Old Madam had a reluctant look on her face. 706 00:37:59,460 --> 00:38:00,170 Xiaoqiao, 707 00:38:01,300 --> 00:38:02,300 did you see clearly 708 00:38:02,860 --> 00:38:04,170 what the young man looked like? 709 00:38:05,860 --> 00:38:08,340 Third Young Mistress brought him away in a hurry. 710 00:38:08,860 --> 00:38:10,690 I was standing too far away to see his face clearly. 711 00:38:12,460 --> 00:38:15,090 Anyway, he looked like he was around 17 or 18 years old. 712 00:38:15,340 --> 00:38:16,460 He looked keen-witted. 713 00:38:16,780 --> 00:38:18,780 He had a standard figure. He looked neat and clean. 714 00:38:19,090 --> 00:38:20,020 Judging from his apparel, 715 00:38:20,340 --> 00:38:21,530 I don't think he's a local. 716 00:38:24,530 --> 00:38:25,530 Xiaoqiao, 717 00:38:27,050 --> 00:38:28,980 why didn't you keep a close eye on them? 718 00:38:31,090 --> 00:38:32,860 I was afraid that Third Young Mistress might see me. 719 00:38:33,300 --> 00:38:34,250 She's very tricky. 720 00:38:37,020 --> 00:38:37,730 Kill him! 721 00:38:40,020 --> 00:38:40,690 Oh yeah. 722 00:38:41,690 --> 00:38:43,860 It's the guy who was beaten up in front of our residence. 723 00:38:43,860 --> 00:38:44,690 It's him again? 724 00:38:47,690 --> 00:38:48,340 Xiaoqiao, 725 00:38:48,860 --> 00:38:49,650 tell me. 726 00:38:50,610 --> 00:38:52,820 Did you know what he told Grandmother? 727 00:39:09,170 --> 00:39:09,860 Grandmother. 728 00:39:10,610 --> 00:39:12,820 Greetings, Grandmother. 729 00:39:13,530 --> 00:39:14,530 Shizhao. 730 00:39:17,730 --> 00:39:18,820 You've returned. 731 00:39:18,980 --> 00:39:19,650 Yes. 732 00:39:20,570 --> 00:39:22,210 Put them over there. 733 00:39:24,780 --> 00:39:25,500 Grandmother. 734 00:39:26,300 --> 00:39:27,820 Grandmother, take a look. 735 00:39:28,250 --> 00:39:29,860 These were the gifts 736 00:39:30,250 --> 00:39:31,500 I picked especially for you. 737 00:39:33,300 --> 00:39:35,460 You bought me so many things again. 738 00:39:35,780 --> 00:39:37,090 Grandmother, be careful. 739 00:39:37,860 --> 00:39:39,380 You always bring me 740 00:39:39,730 --> 00:39:42,020 plenty of souvenirs when you come back. 741 00:39:44,610 --> 00:39:46,250 I'm an old woman. 742 00:39:46,780 --> 00:39:50,050 I don't eat or use much. 743 00:39:51,050 --> 00:39:52,020 In the future, 744 00:39:53,130 --> 00:39:55,130 you should stop buying such gifts for me. 745 00:39:59,500 --> 00:40:00,340 Grandmother, 746 00:40:01,250 --> 00:40:02,820 please don't mind them. 747 00:40:03,020 --> 00:40:03,820 I'll obey your will 748 00:40:03,980 --> 00:40:05,650 in the future. 749 00:40:06,300 --> 00:40:07,020 And, 750 00:40:07,500 --> 00:40:08,780 stop sending local specialties 751 00:40:09,090 --> 00:40:11,340 to our relatives. 752 00:40:12,500 --> 00:40:13,500 Today, 753 00:40:13,650 --> 00:40:16,050 I will accept these two cans of tea leaves you bought for me. 754 00:40:16,500 --> 00:40:17,380 As for the rest, 755 00:40:17,780 --> 00:40:19,340 deliver them to Jiangzhou for me. 756 00:40:37,260 --> 00:40:43,380 ♪A skiff slides along amid the spring breeze♪ 757 00:40:44,140 --> 00:40:50,140 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 758 00:40:50,860 --> 00:40:57,740 ♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪ 759 00:40:58,420 --> 00:41:04,220 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 760 00:41:05,060 --> 00:41:11,340 ♪A saunter in Yangzhou in the rain Two people, one umbrella♪ 761 00:41:11,820 --> 00:41:17,980 ♪Amid a shower of petals I pledged undying love to you♪ 762 00:41:18,380 --> 00:41:24,900 ♪A loving couple in the soundless drizzle bearing witness to their unfading bond♪ 763 00:41:25,500 --> 00:41:32,100 ♪True to the mortal world, true to thee♪ 764 00:41:39,100 --> 00:41:45,180 ♪A skiff slides along amid the spring breeze♪ 765 00:41:45,740 --> 00:41:51,900 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 766 00:41:52,500 --> 00:41:59,460 ♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪ 767 00:42:00,180 --> 00:42:06,020 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 768 00:42:06,580 --> 00:42:13,180 ♪A saunter in Yangzhou in the rain Two people, one umbrella♪ 769 00:42:13,540 --> 00:42:19,780 ♪Amid a shower of petals I pledged undying love to you♪ 770 00:42:20,500 --> 00:42:26,820 ♪Tender drizzle, yearning hearts Whether it's meant to be depends on us♪ 771 00:42:27,180 --> 00:42:33,660 ♪Unchanging love transcends eternity♪ 772 00:42:34,300 --> 00:42:43,100 ♪Unchanging love transcends eternity♪ 51333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.