Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,720 --> 00:00:18,440
♪Your silhouette in the twilight's glow♪
2
00:00:18,440 --> 00:00:22,120
♪Awakens like snow, delicate and cold♪
3
00:00:22,120 --> 00:00:29,480
♪Within your gaze,
countless destinies intertwine♪
4
00:00:29,480 --> 00:00:33,520
♪A lifetime, a world of illusion
of just one person♪
5
00:00:33,520 --> 00:00:37,080
♪As moonlight shimmers♪
6
00:00:37,080 --> 00:00:46,480
♪Falling petals rest in my palm,
it's your sacred promise♪
7
00:00:46,480 --> 00:00:50,120
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
8
00:00:50,120 --> 00:00:53,600
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
9
00:00:53,800 --> 00:01:01,080
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
10
00:01:01,280 --> 00:01:05,000
♪I defy fate, turning it around♪
11
00:01:05,000 --> 00:01:08,440
♪Fearless of heavenly decree♪
12
00:01:08,640 --> 00:01:15,840
♪It is the courage
that blooms for you, profound♪
13
00:01:16,040 --> 00:01:19,640
♪Unafraid of the destined trials♪
14
00:01:19,840 --> 00:01:23,440
♪I only wish to make a vow with you♪
15
00:01:23,440 --> 00:01:34,640
♪Like our initial encounter
etched deep within my heart♪
16
00:01:35,940 --> 00:01:38,600
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
17
00:01:38,620 --> 00:01:40,600
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
18
00:01:40,600 --> 00:01:42,660
=The Longest Promise=
=Episode 30=
19
00:01:43,815 --> 00:01:44,895
I'm willing to tell you
20
00:01:45,375 --> 00:01:47,774
everything I know.
21
00:01:53,375 --> 00:01:53,774
After it!
22
00:02:04,814 --> 00:02:05,534
This is an illusion.
23
00:02:06,135 --> 00:02:06,735
Don't let your mind be distracted.
24
00:02:08,175 --> 00:02:08,814
That's strange.
25
00:02:09,855 --> 00:02:10,895
I used sweet Osmanthus just now.
26
00:02:11,295 --> 00:02:11,895
If we follow the scent,
27
00:02:12,534 --> 00:02:13,534
we should be able to find the entrance.
28
00:02:25,175 --> 00:02:25,534
Shi Ying?
29
00:02:41,390 --> 00:02:45,050
(Lang Gan, Emperor Xingzun)
30
00:02:57,575 --> 00:02:58,135
Who are you?
31
00:03:00,054 --> 00:03:01,695
Didn't you already know who I am,
32
00:03:02,054 --> 00:03:02,654
Shi Ying?
33
00:03:05,094 --> 00:03:05,855
It's really you.
34
00:03:14,975 --> 00:03:15,934
I killed him.
35
00:03:17,615 --> 00:03:19,415
The Ice Clan had served its purpose.
36
00:03:20,455 --> 00:03:22,054
They no longer have my protection.
37
00:03:22,654 --> 00:03:25,015
So there's no need to fear them anymore.
38
00:03:26,254 --> 00:03:27,214
Emperor Xingzun,
39
00:03:28,415 --> 00:03:29,814
you're indeed still alive.
40
00:03:31,895 --> 00:03:32,494
Yes.
41
00:03:34,254 --> 00:03:35,094
I'm still alive.
42
00:03:36,975 --> 00:03:37,695
It's because
43
00:03:38,855 --> 00:03:41,895
of my obsession with Bai Wei.
44
00:03:43,814 --> 00:03:44,374
That's why
45
00:03:45,494 --> 00:03:48,374
I've been living like a walking corpse
46
00:03:48,814 --> 00:03:50,494
for a thousand years.
47
00:03:51,455 --> 00:03:52,534
If you have such an obsession with her,
48
00:03:53,214 --> 00:03:55,054
why did you conspire with the Ice Clan
49
00:03:55,695 --> 00:03:56,654
and destroy
50
00:03:56,654 --> 00:03:57,575
what you both created,
51
00:03:57,814 --> 00:03:58,534
the glorious Kongsang era?
52
00:04:00,254 --> 00:04:01,975
Kongsang has fallen
53
00:04:03,054 --> 00:04:05,454
and can no longer be called
a glorious era.
54
00:04:06,374 --> 00:04:08,014
I can't stand by
55
00:04:08,574 --> 00:04:10,215
and watch all the efforts Bai Wei
and I made
56
00:04:11,335 --> 00:04:12,655
go to waste.
57
00:04:13,814 --> 00:04:16,095
That's why I want to destroy it myself
58
00:04:17,494 --> 00:04:20,454
and rebuild order.
59
00:04:21,095 --> 00:04:23,655
Only then I can give back to Bai Wei
60
00:04:24,494 --> 00:04:25,454
the prosperous Yunhuang
61
00:04:27,655 --> 00:04:29,215
she never forgot
62
00:04:30,254 --> 00:04:32,095
until her death.
63
00:04:33,215 --> 00:04:34,494
You're so infatuated
64
00:04:35,134 --> 00:04:36,054
with Empress Bai Wei.
65
00:04:36,735 --> 00:04:37,814
It's not an infatuation.
66
00:04:40,134 --> 00:04:42,335
It's deeply ingrained in my heart.
67
00:04:49,894 --> 00:04:51,095
You came to kill me.
68
00:04:52,134 --> 00:04:52,655
It was you
69
00:04:52,894 --> 00:04:54,014
who ignited the resurgence
of the Ice Clan.
70
00:04:54,615 --> 00:04:55,855
I'm the Priest of Grand Preceptor
from Jiuyi Mountain,
71
00:04:56,814 --> 00:04:57,894
and I'm also a citizen of Kongsang.
72
00:04:58,975 --> 00:05:00,655
Anyone who is an enemy of Kongsang,
73
00:05:01,134 --> 00:05:01,615
even if
74
00:05:03,054 --> 00:05:04,254
that person is you,
75
00:05:05,175 --> 00:05:06,215
I'll fight against them.
76
00:05:07,694 --> 00:05:08,175
Yes,
77
00:05:09,574 --> 00:05:11,014
you're a citizen of Kongsang.
78
00:05:11,574 --> 00:05:12,775
You're the chosen one,
79
00:05:13,134 --> 00:05:15,254
the chosen Emperor of Kongsang.
80
00:05:16,095 --> 00:05:16,814
I am not.
81
00:05:23,095 --> 00:05:23,655
Back then,
82
00:05:25,014 --> 00:05:26,454
I let Bai Wei down
83
00:05:26,814 --> 00:05:28,374
despite her unwavering love for me.
84
00:05:29,535 --> 00:05:31,054
I made her misunderstand me,
85
00:05:32,615 --> 00:05:34,574
and I pushed her further
and further away.
86
00:05:35,494 --> 00:05:37,295
I spent decades
87
00:05:37,295 --> 00:05:38,254
loving her
88
00:05:38,615 --> 00:05:40,295
but spent a thousand years
89
00:05:43,855 --> 00:05:47,574
regretting my mistakes.
90
00:05:48,894 --> 00:05:51,175
Do you know this heartbreaking pain?
91
00:05:52,615 --> 00:05:53,535
You won't understand.
92
00:05:54,775 --> 00:05:55,335
Once,
93
00:05:56,855 --> 00:05:58,615
we stargazed together,
94
00:05:59,615 --> 00:06:00,134
and I asked her
95
00:06:01,335 --> 00:06:02,694
if the nearest star to us
96
00:06:04,335 --> 00:06:06,335
was an unreachable distance.
97
00:06:08,454 --> 00:06:09,374
She held me
98
00:06:11,175 --> 00:06:12,415
and comforted me, saying,
99
00:06:13,775 --> 00:06:14,175
"No,
100
00:06:16,655 --> 00:06:18,494
as long as you reach out your hand,
101
00:06:19,975 --> 00:06:21,215
you can touch it."
102
00:06:23,574 --> 00:06:25,454
But I pushed her away
103
00:06:26,054 --> 00:06:27,454
step by step.
104
00:06:29,254 --> 00:06:30,415
Now, you've seen
105
00:06:30,454 --> 00:06:31,415
how I ended up.
106
00:06:32,855 --> 00:06:34,814
I've been drifting in this world
107
00:06:35,655 --> 00:06:37,415
for a thousand years.
108
00:06:40,934 --> 00:06:42,814
I'm very tired.
109
00:06:46,215 --> 00:06:48,054
I knew you would come to me.
110
00:06:48,454 --> 00:06:49,934
So I've been waiting for you.
111
00:06:50,814 --> 00:06:52,134
I know everything
112
00:06:53,335 --> 00:06:54,335
that you've done.
113
00:06:57,215 --> 00:06:58,374
Now that you're here today,
114
00:07:00,615 --> 00:07:01,615
I can finally
115
00:07:03,335 --> 00:07:05,095
let it go.
116
00:07:07,775 --> 00:07:08,934
You can choose
117
00:07:08,934 --> 00:07:10,655
to be a ruler
118
00:07:10,655 --> 00:07:12,295
or choose to be someone
119
00:07:13,574 --> 00:07:15,775
who assists the ruler.
120
00:07:16,254 --> 00:07:17,374
With you,
121
00:07:18,975 --> 00:07:21,054
Kongsang has a glimmer of hope.
122
00:07:23,095 --> 00:07:23,735
Then I
123
00:07:24,454 --> 00:07:26,175
can peacefully go
124
00:07:28,494 --> 00:07:29,655
and meet her.
125
00:07:41,574 --> 00:07:42,014
Come.
126
00:07:44,095 --> 00:07:45,134
Do it,
127
00:07:47,574 --> 00:07:48,494
my child.
128
00:07:51,855 --> 00:07:52,254
Come.
129
00:08:01,494 --> 00:08:02,335
Emperor Xingzun,
130
00:08:03,295 --> 00:08:04,295
please rest in peace.
131
00:08:27,174 --> 00:08:27,654
Where did he go?
132
00:08:31,254 --> 00:08:32,215
I was worried sick.
133
00:08:32,494 --> 00:08:33,095
Are you okay?
134
00:08:34,855 --> 00:08:35,294
I'm fine.
135
00:08:36,014 --> 00:08:36,534
Let's go.
136
00:08:38,254 --> 00:08:38,975
What's inside?
137
00:08:39,575 --> 00:08:40,254
Where's Wu Xian?
138
00:08:40,695 --> 00:08:41,575
Did you see the sage?
139
00:08:44,855 --> 00:08:45,294
The sage was none
140
00:08:45,855 --> 00:08:46,855
other than Emperor Xingzun.
141
00:08:47,855 --> 00:08:48,894
He developed an obsession
142
00:08:49,254 --> 00:08:50,254
because of Empress Bai Wei.
143
00:08:50,935 --> 00:08:52,254
So he used the Ice Clan
144
00:08:52,735 --> 00:08:53,455
to deal with Kongsang.
145
00:08:54,935 --> 00:08:55,374
Then...
146
00:08:55,455 --> 00:08:56,494
Then where is he now?
147
00:09:00,335 --> 00:09:01,335
He has ascended
to the realm of immortals.
148
00:09:05,695 --> 00:09:07,335
The Ice Clan has lost his protection,
149
00:09:08,414 --> 00:09:10,014
and the leader of the Ten Sorcerers,
Wu Xian,
150
00:09:10,414 --> 00:09:11,534
was also killed by him.
151
00:09:12,254 --> 00:09:13,095
The Ten Sorcerers will collapse
152
00:09:13,695 --> 00:09:15,414
and the Ice Clan is no longer a concern.
153
00:09:16,735 --> 00:09:17,374
The current crisis
154
00:09:17,374 --> 00:09:18,735
that Kongsang is facing
155
00:09:19,215 --> 00:09:20,335
is only the Merfolk Marine Force now.
156
00:09:22,815 --> 00:09:23,174
Thrust!
157
00:09:25,935 --> 00:09:26,455
One!
158
00:09:27,894 --> 00:09:28,374
Strike!
159
00:09:29,575 --> 00:09:30,055
Thrust!
160
00:09:31,455 --> 00:09:31,975
One!
161
00:09:32,575 --> 00:09:33,134
Stop right there.
162
00:09:40,855 --> 00:09:41,894
Releasing these captives hastily
163
00:09:42,254 --> 00:09:44,254
may lead to unforeseen consequences.
164
00:09:45,014 --> 00:09:45,615
It's better
165
00:09:46,374 --> 00:09:48,374
if I bring them back to Ye City
for thorough interrogation.
166
00:09:49,134 --> 00:09:49,774
General Bai.
167
00:10:00,494 --> 00:10:01,174
General Bai,
168
00:10:02,095 --> 00:10:03,855
I'm here on the orders of Prince Shi Yu
169
00:10:04,414 --> 00:10:05,055
to investigate
170
00:10:05,055 --> 00:10:06,494
the identities
of these Merfolk marine force soldiers.
171
00:10:07,215 --> 00:10:08,095
If they're
172
00:10:08,095 --> 00:10:09,134
just ordinary soldiers,
173
00:10:09,815 --> 00:10:11,174
they'll be sent home
174
00:10:11,455 --> 00:10:12,294
to reunite with their families.
175
00:10:13,095 --> 00:10:14,254
Thank you for your help, General Qing.
176
00:10:15,414 --> 00:10:16,735
But these Merfolk marine force soldiers
177
00:10:17,534 --> 00:10:19,014
are all cunning and deceitful.
178
00:10:19,975 --> 00:10:21,414
You may excel
at leading troops into battle.
179
00:10:21,935 --> 00:10:24,215
But interrogation methods
require skills.
180
00:10:25,254 --> 00:10:27,055
If not executed properly,
181
00:10:27,414 --> 00:10:29,134
our efforts may go to waste.
182
00:10:30,935 --> 00:10:32,815
The total number
of Merfolk marine force captives
183
00:10:33,455 --> 00:10:34,494
is less than ten thousand.
184
00:10:34,735 --> 00:10:35,774
But at the very least,
there are eight thousand.
185
00:10:37,494 --> 00:10:39,414
I'm willing to share
some of the burden with you.
186
00:10:40,455 --> 00:10:40,975
It's all right.
187
00:10:42,055 --> 00:10:44,455
There are laws in our country,
and the military has its regulations.
188
00:10:45,134 --> 00:10:46,774
Moreover, the Priest of Grand Preceptor
has instructed us
189
00:10:47,215 --> 00:10:48,335
not to abuse them
190
00:10:48,735 --> 00:10:49,815
with private punishment.
191
00:10:52,654 --> 00:10:53,335
General Bai,
192
00:10:54,855 --> 00:10:56,374
it's a large number
of Merfolk Marine Force soldiers.
193
00:10:57,294 --> 00:10:59,055
I need to start dealing
with them immediately.
194
00:11:01,095 --> 00:11:01,534
Take them away.
195
00:11:16,215 --> 00:11:17,654
If we treat the Merfolk well,
196
00:11:18,455 --> 00:11:19,335
it won't be long
197
00:11:19,335 --> 00:11:21,215
before this battle comes to an end.
198
00:11:23,615 --> 00:11:25,695
Then how can I
achieve military accomplishments?
199
00:11:27,335 --> 00:11:27,855
Shi Ying,
200
00:11:28,735 --> 00:11:29,935
I'll remember
201
00:11:30,774 --> 00:11:32,254
what you and your disciple
202
00:11:33,254 --> 00:11:34,335
owe me.
203
00:11:40,855 --> 00:11:41,494
You did it.
204
00:11:42,894 --> 00:11:43,654
I'm glad I didn't let you down.
205
00:11:45,215 --> 00:11:47,335
Shi Yu is currently overseeing
the withdrawal of troops.
206
00:11:48,935 --> 00:11:50,294
However, it'll take some time
to restore the relationship
207
00:11:50,494 --> 00:11:51,294
between the two clans
208
00:11:52,014 --> 00:11:53,014
to what it was before.
209
00:11:54,455 --> 00:11:55,855
But I've obtained an imperial decree
210
00:11:56,374 --> 00:11:57,575
that guarantees the safety
of the civilians.
211
00:11:59,374 --> 00:12:00,215
Refugees
212
00:12:00,695 --> 00:12:02,455
who have lost their homes in the chaos
213
00:12:02,894 --> 00:12:03,335
can seek assistance
214
00:12:03,335 --> 00:12:04,654
from local authorities.
215
00:12:05,615 --> 00:12:07,894
Whether they are Merfolk
or Kongsang people,
216
00:12:08,855 --> 00:12:09,654
they will be given the same treatment.
217
00:12:11,455 --> 00:12:13,534
Thank you for being thoughtful of us.
218
00:12:14,494 --> 00:12:15,534
I hope that after this battle,
219
00:12:15,894 --> 00:12:16,815
there will be no more conflicts
between the two clans.
220
00:12:17,215 --> 00:12:18,095
May peace reign in Yunhuang.
221
00:12:19,335 --> 00:12:19,975
After the war has ceased,
222
00:12:20,735 --> 00:12:22,294
Sea Emperor must fulfill
223
00:12:22,414 --> 00:12:23,335
his promise.
224
00:12:27,055 --> 00:12:28,294
Farmers have their own fields.
225
00:12:28,894 --> 00:12:30,494
Weavers have their own looms.
226
00:12:31,014 --> 00:12:32,695
Everyone should have a home.
227
00:12:33,174 --> 00:12:34,894
The elderly and the young
have someone to rely on.
228
00:12:35,575 --> 00:12:37,134
People are wise and knowledgeable.
229
00:12:38,055 --> 00:12:39,735
Those who speak have no fear.
230
00:12:40,615 --> 00:12:41,455
Everyone can utilize their abilities
to the fullest extent.
231
00:12:41,735 --> 00:12:42,654
Learning from the past
while embracing new progress.
232
00:12:43,654 --> 00:12:45,975
These will ensure the long-lasting haven
and well-being of the citizens,
233
00:12:46,815 --> 00:12:50,174
The country will also be prosperous
and stable.
234
00:13:00,215 --> 00:13:02,215
Now that the matter of the Evil Star
has been resolved,
235
00:13:02,575 --> 00:13:03,174
So after this,
236
00:13:03,695 --> 00:13:04,894
shouldn't you leave the priesthood?
237
00:13:05,414 --> 00:13:07,055
Fortunately, I have the foresight
238
00:13:07,294 --> 00:13:08,695
and have chosen a pet name
for you earlier,
239
00:13:09,095 --> 00:13:10,095
Ying Ying.
240
00:13:10,534 --> 00:13:10,935
How about it?
241
00:13:11,374 --> 00:13:12,455
Does it sound like Zhu Zhu?
242
00:13:12,654 --> 00:13:13,615
Isn't it a good match?
243
00:13:15,575 --> 00:13:16,374
Who's Zhu Zhu?
244
00:13:17,815 --> 00:13:18,615
Who else?
245
00:13:18,774 --> 00:13:19,575
It's Zhu Yan, of course.
246
00:13:20,695 --> 00:13:21,695
After you leave the priesthood,
247
00:13:21,735 --> 00:13:22,615
your relationship will change.
248
00:13:22,975 --> 00:13:24,014
Perhaps it's time to change
249
00:13:24,414 --> 00:13:25,294
how you address each other as well.
250
00:13:25,894 --> 00:13:26,575
Stop talking about it anymore.
251
00:13:27,774 --> 00:13:28,455
Can you honestly say
252
00:13:28,894 --> 00:13:30,335
you didn't leave the priesthood
because of her?
253
00:13:30,975 --> 00:13:32,335
Do you dare to deny
that you leave the priesthood
254
00:13:32,654 --> 00:13:34,055
because you want to be with her?
255
00:13:34,055 --> 00:13:34,414
I do.
256
00:13:35,215 --> 00:13:36,254
Now that's more like it.
257
00:13:36,855 --> 00:13:37,374
But
258
00:13:37,494 --> 00:13:38,134
Zhu Yan has been
259
00:13:38,134 --> 00:13:39,335
the one pursuing you.
260
00:13:39,894 --> 00:13:41,134
You have always been free
from worldly desires
261
00:13:41,335 --> 00:13:42,095
and truthful without pretense.
262
00:13:42,534 --> 00:13:43,335
So how do you plan
263
00:13:43,894 --> 00:13:45,294
to explain it to her?
264
00:13:47,335 --> 00:13:47,855
I'm indeed
265
00:13:48,254 --> 00:13:49,215
not skilled in this matter.
266
00:13:50,014 --> 00:13:51,455
If I were to express my feelings
to her rashly,
267
00:13:52,134 --> 00:13:53,134
I'm afraid it would scare her.
268
00:13:54,134 --> 00:13:55,774
I should wait until
after I leave the priesthood
269
00:13:55,774 --> 00:13:57,695
before making any decisions.
270
00:13:58,095 --> 00:13:59,095
What kind of joke are you making?
271
00:13:59,455 --> 00:14:00,294
Are you afraid of scaring her?
272
00:14:00,855 --> 00:14:01,894
Do you think
273
00:14:01,894 --> 00:14:02,615
she's a delicate woman?
274
00:14:03,055 --> 00:14:04,774
You're actually afraid
of scaring yourself.
275
00:14:05,494 --> 00:14:06,014
Priest of Grand Preceptor.
276
00:14:06,975 --> 00:14:07,615
Lord Chong Ming.
277
00:14:08,855 --> 00:14:10,014
I heard you talking
278
00:14:10,414 --> 00:14:11,534
about Princess Zhu Yan just now.
279
00:14:12,254 --> 00:14:13,975
If it weren't for her mediation,
280
00:14:14,815 --> 00:14:15,294
perhaps
281
00:14:15,294 --> 00:14:16,455
we wouldn't have been able
to trust each other.
282
00:14:17,294 --> 00:14:18,335
The war wouldn't have had room
283
00:14:18,774 --> 00:14:19,894
for resolution so quickly.
284
00:14:20,455 --> 00:14:20,815
Yes.
285
00:14:21,735 --> 00:14:22,534
The ceasefire
286
00:14:23,215 --> 00:14:23,855
was thanks to her.
287
00:14:24,335 --> 00:14:24,975
Priest of Grand Preceptor,
288
00:14:26,855 --> 00:14:28,335
I know there are some things
I shouldn't say.
289
00:14:29,095 --> 00:14:30,294
But I have to say them.
290
00:14:31,215 --> 00:14:31,935
The happiest time
in Princess Zhu Yan's life
291
00:14:32,095 --> 00:14:33,055
was
292
00:14:33,735 --> 00:14:34,855
when she became your disciple
293
00:14:36,494 --> 00:14:38,134
and lived with you on Jiuyi Mountain.
294
00:14:39,855 --> 00:14:41,254
But the most painful time for her
295
00:14:42,014 --> 00:14:43,615
was when you expelled her
from Jiuyi Mountain,
296
00:14:44,575 --> 00:14:45,095
thinking
297
00:14:45,095 --> 00:14:46,215
that she would never see you again
in her lifetime.
298
00:14:48,215 --> 00:14:48,855
I watched her grow up
299
00:14:49,014 --> 00:14:49,894
little by little
300
00:14:50,735 --> 00:14:52,134
and took care of her like family.
301
00:14:53,134 --> 00:14:54,294
Now, I have to go
302
00:14:54,294 --> 00:14:55,134
and serve my clansman.
303
00:14:56,174 --> 00:14:57,414
I can't stay by her side all the time
304
00:14:57,414 --> 00:14:58,615
to take care of her.
305
00:14:59,374 --> 00:15:00,095
Priest of Grand Preceptor.
306
00:15:01,455 --> 00:15:01,935
You're the one
307
00:15:01,935 --> 00:15:03,055
who truly brings her happiness.
308
00:15:04,774 --> 00:15:05,975
Since there will be peace in the future,
309
00:15:07,374 --> 00:15:07,935
I hope
310
00:15:07,935 --> 00:15:09,055
she'll never shed tears again.
311
00:15:10,534 --> 00:15:11,735
That's my only wish.
312
00:15:17,014 --> 00:15:18,174
I've said things I shouldn't have.
313
00:15:19,294 --> 00:15:19,975
So I'll punish myself with three drinks.
314
00:15:39,695 --> 00:15:40,215
I promise you.
315
00:15:43,534 --> 00:15:43,935
Please sit down.
316
00:15:47,455 --> 00:15:49,014
As Merfolk, we can live
for hundreds of years.
317
00:15:49,654 --> 00:15:50,975
So we're used to facing life and death.
318
00:15:51,894 --> 00:15:52,695
I thought I wouldn't care
319
00:15:52,815 --> 00:15:53,855
about anything anymore.
320
00:15:54,455 --> 00:15:55,095
But recently,
321
00:15:55,855 --> 00:15:57,374
I couldn't help but think of the past.
322
00:15:58,055 --> 00:15:59,174
Do you remember
323
00:15:59,575 --> 00:16:00,774
the heartbreak I mentioned to you
324
00:16:01,215 --> 00:16:02,215
about hiding in the Western Huang
325
00:16:02,414 --> 00:16:03,774
for over two hundred years?
326
00:16:07,254 --> 00:16:07,695
Yes.
327
00:16:08,455 --> 00:16:09,815
The last time Kongsang and the Merfolk
328
00:16:09,975 --> 00:16:11,174
signed a peace treaty,
329
00:16:11,975 --> 00:16:13,215
it was presided over
330
00:16:13,735 --> 00:16:15,254
by the woman I love.
331
00:16:16,134 --> 00:16:17,575
She was the Chief of the Crimson Clan,
332
00:16:18,014 --> 00:16:18,815
Chizhu Feili,
333
00:16:20,975 --> 00:16:22,575
who was also Zhu Yan's
great-grandmother.
334
00:16:23,774 --> 00:16:24,935
It happened over two hundred years ago.
335
00:16:25,894 --> 00:16:26,935
The first time I saw her,
336
00:16:28,374 --> 00:16:29,654
she was dressed in red,
337
00:16:30,335 --> 00:16:31,254
with a heroic demeanor.
338
00:16:32,335 --> 00:16:33,254
Her swordsmanship was outstanding.
339
00:16:34,774 --> 00:16:35,855
It was unforgettable.
340
00:16:37,855 --> 00:16:38,894
Did you stay with the Crimson Clan
341
00:16:39,254 --> 00:16:40,215
because of this?
342
00:16:41,055 --> 00:16:42,294
Chizhu Feili,
343
00:16:42,735 --> 00:16:44,055
the Sword Saint of Kongsang,
344
00:16:44,815 --> 00:16:46,735
advocated for a ceasefire
with the Merfolk
345
00:16:47,254 --> 00:16:48,774
and the expulsion
of the invading Ice Clan.
346
00:16:49,455 --> 00:16:50,694
She was born into a prestigious family.
347
00:16:52,174 --> 00:16:53,174
She was radiant
348
00:16:53,894 --> 00:16:54,734
and splendid,
349
00:16:55,495 --> 00:16:57,174
attracting the attention
of countless noble families
350
00:16:57,335 --> 00:16:58,694
and the admiration
of the Six Ministries.
351
00:16:59,615 --> 00:17:00,815
I'm worlds apart from her.
352
00:17:02,055 --> 00:17:03,374
I shouldn't have any delusions.
353
00:17:13,055 --> 00:17:13,894
This is the destined sword
354
00:17:15,134 --> 00:17:16,974
that accompanies us Merfolk since birth.
355
00:17:17,335 --> 00:17:18,694
You're the one I drew the sword for.
356
00:17:19,855 --> 00:17:20,734
From that day on,
357
00:17:21,374 --> 00:17:22,934
it has accompanied you and me
in sword practice,
358
00:17:23,775 --> 00:17:25,174
as well as in our war campaigns.
359
00:17:27,174 --> 00:17:28,134
But I haven't figured out
360
00:17:29,134 --> 00:17:30,495
what to name it.
361
00:17:31,255 --> 00:17:32,095
Just now,
362
00:17:33,694 --> 00:17:34,894
I decided to name it
363
00:17:35,575 --> 00:17:36,535
Extreme Biluo.
364
00:17:38,775 --> 00:17:39,654
Extreme Biluo?
365
00:17:42,974 --> 00:17:44,374
Because your Extreme Wind City
366
00:17:45,855 --> 00:17:47,295
is my sanctuary.
367
00:17:56,934 --> 00:17:57,495
Yao Yi,
368
00:17:58,535 --> 00:17:59,454
you have a weakness
369
00:18:00,255 --> 00:18:01,255
because of me.
370
00:18:02,734 --> 00:18:04,335
But I'll spend my whole life
repaying you
371
00:18:05,214 --> 00:18:08,495
by being your sword and armor.
372
00:18:14,855 --> 00:18:15,454
Then it's a promise
373
00:18:16,654 --> 00:18:17,775
that you'll repay with a lifetime.
374
00:18:24,374 --> 00:18:25,894
I only wish that this lifetime
were longer.
375
00:18:40,615 --> 00:18:41,374
Extreme Biluo.
376
00:18:43,055 --> 00:18:43,855
The deep affection of a sword.
377
00:18:44,615 --> 00:18:46,495
At that time, as the war continued,
378
00:18:46,855 --> 00:18:47,654
I didn't know
379
00:18:48,095 --> 00:18:49,255
if we would ever be separated.
380
00:18:49,775 --> 00:18:50,934
So I decided to disregard everything
381
00:18:51,654 --> 00:18:52,894
and express my feelings to her.
382
00:18:54,095 --> 00:18:54,855
Even if it ends in heartbreak,
383
00:18:56,214 --> 00:18:57,414
it's better than regretting it
for the rest of my life.
384
00:19:02,694 --> 00:19:04,855
The best thing I've done in my life
385
00:19:05,894 --> 00:19:07,295
is to tell her in person
386
00:19:09,015 --> 00:19:09,535
that I love her.
387
00:19:13,734 --> 00:19:14,214
(Shi Ying,)
388
00:19:15,015 --> 00:19:15,615
(I leave it to you)
389
00:19:16,495 --> 00:19:17,974
(to tell her in this lifetime.)
390
00:19:33,490 --> 00:19:37,900
♪Whose longing has been stirred up♪
391
00:19:39,030 --> 00:19:48,620
♪Unfinished fate and love
while passion has gone♪
392
00:19:50,380 --> 00:19:53,390
♪Like a nightmare♪
393
00:19:54,590 --> 00:19:59,090
♪Longing to meet again in dreams♪
394
00:20:00,654 --> 00:20:01,855
I wonder
395
00:20:02,894 --> 00:20:04,134
what Master is doing now.
396
00:20:04,200 --> 00:20:08,600
♪Like the bright moonlight
quietly sneaking into the night♪
397
00:20:10,540 --> 00:20:14,250
♪When this life reaches its end,
fallen petals become intertwined♪
398
00:20:15,100 --> 00:20:20,740
♪Snowy Rosa at the temple,
blooming the most beautiful verses♪
399
00:20:21,170 --> 00:20:23,870
♪Through the years, through time♪
400
00:20:24,520 --> 00:20:26,290
♪Only your appearance♪
401
00:20:26,920 --> 00:20:32,460
♪I will forever remain in the past♪
402
00:20:33,055 --> 00:20:34,055
Let me go!
403
00:20:34,495 --> 00:20:35,374
I don't want to take a bath!
404
00:20:35,575 --> 00:20:36,374
I don't want to take a bath!
405
00:20:37,374 --> 00:20:38,414
Someone is trying to kill me!
406
00:20:38,934 --> 00:20:40,374
Help! I don't want to take a bath!
407
00:20:40,575 --> 00:20:41,654
Help me!
408
00:20:42,414 --> 00:20:43,295
Let me go!
409
00:20:43,575 --> 00:20:44,535
Let me go!
410
00:20:45,255 --> 00:20:46,134
Help me!
411
00:20:46,414 --> 00:20:47,615
Someone is trying to kill me!
412
00:20:48,615 --> 00:20:49,775
I don't want to take a bath!
413
00:20:53,934 --> 00:20:54,414
I must hurry.
414
00:20:57,055 --> 00:20:57,855
I can't clean this in time.
415
00:21:05,414 --> 00:21:05,855
Yan'er.
416
00:21:08,575 --> 00:21:09,295
Master.
417
00:21:11,894 --> 00:21:13,095
I've been too busy
418
00:21:13,615 --> 00:21:14,374
to visit you lately.
419
00:21:14,974 --> 00:21:15,575
Are you all right?
420
00:21:18,414 --> 00:21:19,454
(How can I let Master)
421
00:21:19,454 --> 00:21:21,055
(see me in such a messy state?)
422
00:21:21,495 --> 00:21:21,815
Yan'er?
423
00:21:27,535 --> 00:21:28,214
Master,
424
00:21:29,335 --> 00:21:30,255
I'm all right.
425
00:21:30,734 --> 00:21:31,374
It's just
426
00:21:32,055 --> 00:21:32,855
that I'm not accustomed
427
00:21:32,855 --> 00:21:34,055
to the environment here.
428
00:21:35,134 --> 00:21:35,575
How
429
00:21:35,775 --> 00:21:37,134
about you write a prescription for me?
430
00:21:41,495 --> 00:21:42,454
I wasn't attentive enough.
431
00:21:42,934 --> 00:21:43,535
Wait for a moment.
432
00:22:56,720 --> 00:22:58,260
(Prescription)
433
00:23:05,870 --> 00:23:08,200
(Take this with water)
434
00:23:13,015 --> 00:23:13,934
So beautiful.
435
00:23:18,535 --> 00:23:19,015
Yan'er,
436
00:23:19,775 --> 00:23:21,295
follow this prescription
for your recovery.
437
00:23:27,134 --> 00:23:28,734
I'll come and visit you tomorrow.
438
00:23:32,214 --> 00:23:32,894
Master,
439
00:23:33,335 --> 00:23:34,654
I'm just making a fuss about nothing.
440
00:23:35,174 --> 00:23:36,335
If you have something important to do,
441
00:23:36,374 --> 00:23:37,134
please go and do it.
442
00:23:42,015 --> 00:23:43,775
I said before
443
00:23:44,134 --> 00:23:45,934
that no matter what you say
444
00:23:46,335 --> 00:23:47,095
or where you are,
445
00:23:47,575 --> 00:23:48,694
I won't
446
00:23:48,694 --> 00:23:49,575
have any more resentful thoughts.
447
00:23:50,855 --> 00:23:51,775
The matter of the withdrawal of troops
448
00:23:52,134 --> 00:23:53,134
was also
449
00:23:53,374 --> 00:23:54,775
because of your speech in the hall.
450
00:23:55,414 --> 00:23:56,575
When I was in the streets,
451
00:23:56,934 --> 00:23:58,134
I saw many people
452
00:23:58,535 --> 00:23:59,654
clapping and cheering.
453
00:24:02,055 --> 00:24:04,214
My master sure is amazing.
454
00:24:07,134 --> 00:24:08,374
I've entrusted the matter
455
00:24:08,855 --> 00:24:10,055
of Kongsang's soldier withdrawal
to Shi Yu.
456
00:24:10,815 --> 00:24:11,694
As for Merfolk marine force,
457
00:24:12,015 --> 00:24:13,134
Zhi Yuan is taking care of it.
458
00:24:15,335 --> 00:24:16,615
I have no other matters to handle.
459
00:24:21,454 --> 00:24:21,855
Oh,
460
00:24:22,454 --> 00:24:24,015
tomorrow is the Lantern Festival.
461
00:24:24,775 --> 00:24:25,734
Would you like
462
00:24:26,214 --> 00:24:28,015
to accompany me to the market?
463
00:24:29,295 --> 00:24:29,894
Master, is there
464
00:24:29,894 --> 00:24:31,015
anything you want to buy?
465
00:24:31,535 --> 00:24:32,055
Just let me know.
466
00:24:32,295 --> 00:24:33,535
I'll have someone buy it for you.
467
00:24:35,775 --> 00:24:36,815
You once said
468
00:24:37,255 --> 00:24:38,974
you'd show me around
in Extreme Wind City.
469
00:24:39,775 --> 00:24:41,015
It didn't happen back then.
470
00:24:41,734 --> 00:24:42,374
How about we do it
471
00:24:43,174 --> 00:24:44,214
in Ye City instead?
472
00:24:48,775 --> 00:24:49,654
You want me to come with you
473
00:24:50,134 --> 00:24:51,174
to the market?
474
00:24:52,255 --> 00:24:52,734
Yes.
475
00:24:54,934 --> 00:24:56,255
Just for the sake of wandering aimlessly
476
00:24:56,454 --> 00:24:57,495
and having fun?
477
00:25:01,495 --> 00:25:02,095
Would you like to?
478
00:25:08,454 --> 00:25:09,214
Yes.
479
00:25:10,615 --> 00:25:10,974
All right.
480
00:25:11,734 --> 00:25:12,414
I'll see you tomorrow.
481
00:25:13,894 --> 00:25:14,454
I'll see you tomorrow.
482
00:25:28,615 --> 00:25:29,295
Young Lady.
483
00:25:31,855 --> 00:25:32,535
Did you see that?
484
00:25:33,734 --> 00:25:35,015
My master came to visit me.
485
00:25:35,855 --> 00:25:36,535
Yes.
486
00:25:36,815 --> 00:25:38,295
The Priest of Grand Preceptor just left.
487
00:25:39,654 --> 00:25:41,134
So what I saw
488
00:25:41,134 --> 00:25:42,015
wasn't an illusion.
489
00:25:42,694 --> 00:25:44,855
My master did come.
490
00:25:46,454 --> 00:25:46,974
Something's not right.
491
00:25:47,694 --> 00:25:49,454
Could it be
492
00:25:49,575 --> 00:25:50,615
that someone transformed into my master
493
00:25:50,974 --> 00:25:52,095
to deliberately play tricks on me?
494
00:25:52,815 --> 00:25:53,454
Young Lady,
495
00:25:54,214 --> 00:25:55,495
what are you talking about?
496
00:25:56,055 --> 00:25:56,575
No, that's not right.
497
00:25:57,575 --> 00:25:58,815
What nonsense am I spouting about?
498
00:26:00,734 --> 00:26:01,134
Yes,
499
00:26:01,894 --> 00:26:02,815
that's my master.
500
00:26:03,775 --> 00:26:04,654
He came to my room.
501
00:26:05,855 --> 00:26:07,134
He said he wanted to go to the market.
502
00:26:07,535 --> 00:26:08,015
Young Lady,
503
00:26:08,374 --> 00:26:08,694
He came to my room.
504
00:26:08,734 --> 00:26:09,775
Isn't that a good thing?
505
00:26:09,775 --> 00:26:10,575
Go to the market.
506
00:26:10,694 --> 00:26:11,495
Why do you look at it
507
00:26:11,495 --> 00:26:12,654
as if it's a catastrophe?
508
00:26:13,535 --> 00:26:13,855
You're right.
509
00:26:14,255 --> 00:26:15,414
It's a good thing, Yufei.
510
00:26:15,894 --> 00:26:17,855
Master is taking me to the market!
511
00:26:19,335 --> 00:26:19,894
Young Lady!
512
00:26:41,582 --> 00:26:42,262
Master,
513
00:26:43,343 --> 00:26:44,262
it has been a long time
since I dressed in this.
514
00:26:45,143 --> 00:26:47,103
It feels like returning
to Jiuyi Mountain.
515
00:26:53,423 --> 00:26:54,022
Is this the place
516
00:26:54,822 --> 00:26:56,062
you wanted to come?
517
00:26:58,183 --> 00:26:58,782
Of course.
518
00:26:59,782 --> 00:27:01,423
I share the same preferences as you.
519
00:27:02,062 --> 00:27:03,742
I like whatever you like.
520
00:27:13,210 --> 00:27:15,960
(Calligraphy and Painting Hall)
521
00:27:20,742 --> 00:27:21,302
Master,
522
00:27:21,822 --> 00:27:22,542
this painting
523
00:27:22,822 --> 00:27:24,343
was painted by Master He Yu,
524
00:27:25,062 --> 00:27:26,262
who is known as a master of painting.
525
00:27:26,943 --> 00:27:29,343
They say it vividly depicts
a beautiful woman with bright eyes,
526
00:27:29,903 --> 00:27:30,982
a charming smile,
527
00:27:31,302 --> 00:27:33,463
and lifelike details.
528
00:27:34,143 --> 00:27:34,180
It's one of his representative works
529
00:27:34,180 --> 00:27:35,782
(Huanxi Sand)
It's one of his representative works
530
00:27:35,782 --> 00:27:35,820
(Huanxi Sand)
531
00:27:36,183 --> 00:27:37,022
called "Huanxi Sand".
532
00:27:38,262 --> 00:27:40,383
Legend has it that the woman
in this painting
533
00:27:40,703 --> 00:27:42,302
was someone he encountered by chance
534
00:27:42,582 --> 00:27:43,582
during a spring outing.
535
00:27:44,383 --> 00:27:45,183
Unfortunately,
536
00:27:45,423 --> 00:27:47,143
he didn't express his feelings
at that time.
537
00:27:47,703 --> 00:27:48,982
After completing this painting,
538
00:27:49,343 --> 00:27:50,502
he went in search of her,
539
00:27:51,062 --> 00:27:52,423
only to discover
540
00:27:52,623 --> 00:27:53,943
that she had already married.
541
00:27:57,742 --> 00:27:58,782
(Master is happy with my explanation.)
542
00:27:59,022 --> 00:27:59,822
(I'm glad that my efforts yesterday)
543
00:28:00,062 --> 00:28:01,222
(were not in vain.)
544
00:28:02,062 --> 00:28:03,663
I have noted down
all the renowned artists
545
00:28:03,782 --> 00:28:05,143
and their most sought-after works
546
00:28:05,582 --> 00:28:06,423
in the calligraphy and painting shop,
547
00:28:07,222 --> 00:28:08,343
just in case we need them in the future.
548
00:28:08,782 --> 00:28:09,943
Among the ancient books and paintings,
549
00:28:10,502 --> 00:28:11,982
the most famous should be
550
00:28:12,782 --> 00:28:13,982
Master He Yu.
551
00:28:14,782 --> 00:28:16,822
He excels in portraying beautiful women.
552
00:28:17,262 --> 00:28:18,542
Beautiful women portrait?
553
00:28:29,222 --> 00:28:30,502
And this landscape painting
554
00:28:30,502 --> 00:28:31,943
was painted by Gu Ruobai.
555
00:28:32,383 --> 00:28:34,022
There are various opinions
556
00:28:34,383 --> 00:28:35,302
about which scenery he painted.
557
00:28:36,103 --> 00:28:38,103
Some say it's the forests
between the mountains,
558
00:28:38,582 --> 00:28:41,582
likely from the Tianque Mountain
in the east.
559
00:28:42,343 --> 00:28:43,742
- So it's Tianque Mountain.
- Tianque Mountain?
560
00:28:44,183 --> 00:28:45,103
It's the first time I've heard of it.
561
00:28:45,302 --> 00:28:46,022
So that's the place.
562
00:28:48,463 --> 00:28:49,463
Who is she?
563
00:28:49,863 --> 00:28:50,463
Master,
564
00:28:50,623 --> 00:28:51,143
why
565
00:28:51,143 --> 00:28:52,542
are they looking at us like that?
566
00:28:54,623 --> 00:28:55,943
They probably mistake you
567
00:28:56,222 --> 00:28:57,782
for the commentator in this art gallery.
568
00:28:59,822 --> 00:29:01,222
Watch how I make them leave.
569
00:29:05,903 --> 00:29:07,222
May I ask
570
00:29:07,943 --> 00:29:09,582
about the background of this painting?
571
00:29:10,663 --> 00:29:11,903
This painting
572
00:29:13,302 --> 00:29:14,663
is by a renowned painter, Xi.
573
00:29:15,542 --> 00:29:17,222
The name is quite special.
574
00:29:18,903 --> 00:29:19,903
It's called
575
00:29:21,103 --> 00:29:21,943
"Early Moon, Blossoming Spring".
576
00:29:22,822 --> 00:29:24,502
It has gained great popularity
in recent years.
577
00:29:24,782 --> 00:29:25,502
Nonsense.
578
00:29:25,742 --> 00:29:26,623
"Early Moon, Blossoming Spring"?
579
00:29:26,982 --> 00:29:28,383
This painting clearly
belongs to Qin Zhang,
580
00:29:28,383 --> 00:29:29,542
titled "Begonia under the Moon".
581
00:29:29,863 --> 00:29:31,062
"Early Moon, Blossoming Spring"
is pure nonsense.
582
00:29:32,143 --> 00:29:33,262
Her boasting went too far.
583
00:29:33,463 --> 00:29:34,062
That's right.
584
00:29:34,062 --> 00:29:35,022
So she was just pretending.
585
00:29:36,302 --> 00:29:37,582
This work was actually painted
by Qin Zhang
586
00:29:37,782 --> 00:29:39,582
during his retreat on Xishan.
587
00:29:40,423 --> 00:29:41,222
He gave this painting
588
00:29:41,463 --> 00:29:42,903
to his friend Li Hezhi,
589
00:29:43,343 --> 00:29:44,022
who returned the favor
590
00:29:44,262 --> 00:29:46,062
by writing a poem.
591
00:29:46,742 --> 00:29:48,062
"The moon sets on Xishan early,
592
00:29:48,343 --> 00:29:49,542
begonia blossoms in early spring."
593
00:29:49,943 --> 00:29:51,822
He also left a note as the name implies.
594
00:29:52,502 --> 00:29:54,502
So "Early Moon, Blossoming Spring"
has its own significance.
595
00:29:55,103 --> 00:29:55,582
Besides,
596
00:29:55,943 --> 00:29:57,663
it serves as the best witness
597
00:29:57,663 --> 00:29:58,383
to their deep friendship.
598
00:29:58,502 --> 00:29:59,542
(I made things up on the spot.)
599
00:29:59,742 --> 00:30:00,822
(Master can even cover up for me.)
600
00:30:01,143 --> 00:30:01,822
(What else can't he do?)
601
00:30:02,022 --> 00:30:02,502
So
602
00:30:03,062 --> 00:30:04,502
may I know
603
00:30:04,863 --> 00:30:05,742
what's the background of this painting
on this folding fan?
604
00:30:09,040 --> 00:30:10,710
(Foliage)
605
00:30:13,582 --> 00:30:15,062
This landscape painting
606
00:30:15,302 --> 00:30:17,343
is one of the representative works
of Master Lin An,
607
00:30:18,542 --> 00:30:19,863
and it's called
608
00:30:20,742 --> 00:30:21,183
"Foliage".
609
00:30:21,463 --> 00:30:21,903
"Foliage"?
610
00:30:23,502 --> 00:30:23,903
Did she say "Foliage"?
611
00:30:23,903 --> 00:30:25,262
This clearly belongs to Master Lin An's
612
00:30:25,262 --> 00:30:26,742
"Orchid and Jade Tree" painting.
613
00:30:27,103 --> 00:30:28,463
What does this have to do with foliage?
614
00:30:29,502 --> 00:30:30,343
It's true.
615
00:30:30,663 --> 00:30:32,582
"Foliage" also has its own significance.
616
00:30:33,302 --> 00:30:34,663
As for the specific background,
617
00:30:35,623 --> 00:30:37,582
I'll let my Master explain it
to everyone.
618
00:30:44,383 --> 00:30:47,302
Master Lin An has a unique way
of titling his works.
619
00:30:47,903 --> 00:30:48,742
He can have a straightforward title,
620
00:30:49,062 --> 00:30:49,623
a tangential title,
621
00:30:49,903 --> 00:30:50,623
or even a lying title.
622
00:30:51,183 --> 00:30:51,623
Moreover,
623
00:30:51,982 --> 00:30:53,302
he often hides the true title
624
00:30:53,423 --> 00:30:54,582
within the calligraphy.
625
00:30:55,742 --> 00:30:57,383
He was right in front of me
626
00:30:57,742 --> 00:30:58,982
when he created this painting.
627
00:31:00,103 --> 00:31:01,782
The true name of this artwork
628
00:31:01,982 --> 00:31:02,623
is indeed "Foliage".
629
00:31:03,103 --> 00:31:04,903
It captures the essence of spring,
630
00:31:05,262 --> 00:31:07,343
symbolizing the birth
of the smooth and soft foliage.
631
00:31:07,703 --> 00:31:09,062
Without the foliage growing first,
632
00:31:09,423 --> 00:31:10,343
how could
633
00:31:10,703 --> 00:31:11,582
the orchid and jade tree grow?
634
00:31:14,302 --> 00:31:14,742
He has a point.
635
00:31:15,022 --> 00:31:16,103
If you look closely
636
00:31:16,103 --> 00:31:17,343
at the second pine needle
of the third branch
637
00:31:17,383 --> 00:31:18,262
from the left.
638
00:31:19,183 --> 00:31:21,183
It has a slightly lighter shade of ink
compared to the others.
639
00:31:21,903 --> 00:31:23,822
That's because I added it
when I was young.
640
00:31:24,062 --> 00:31:24,623
It's true.
641
00:31:27,582 --> 00:31:27,903
This...
642
00:31:30,143 --> 00:31:30,463
Excuse me, sir.
643
00:31:30,663 --> 00:31:32,183
May I ask who you are?
644
00:31:33,343 --> 00:31:34,302
Just an ordinary person.
645
00:31:34,863 --> 00:31:35,703
Not worth mentioning.
646
00:31:37,782 --> 00:31:38,302
Yan'er,
647
00:31:40,143 --> 00:31:40,703
time to go.
648
00:31:46,863 --> 00:31:48,663
He's indeed an expert.
649
00:31:51,663 --> 00:31:52,822
Show it to me.
650
00:31:52,903 --> 00:31:53,502
Come and take a look.
651
00:31:53,903 --> 00:31:55,863
You sure have picked up a treasure.
652
00:31:56,302 --> 00:31:57,062
Right here. This is the one.
653
00:31:57,062 --> 00:31:57,903
It's indeed there. It's really there.
654
00:32:04,782 --> 00:32:05,222
Let's go.
655
00:32:09,180 --> 00:32:12,330
(Calligraphy and Painting Hall)
656
00:32:12,863 --> 00:32:13,383
Master,
657
00:32:13,742 --> 00:32:14,863
you're so impressive.
658
00:32:15,982 --> 00:32:17,502
Are there any lies in this world
659
00:32:17,502 --> 00:32:18,502
that you can't cover?
660
00:32:20,542 --> 00:32:21,943
Luckily, I know
661
00:32:21,943 --> 00:32:23,143
Li Hezhi and Lin An.
662
00:32:23,943 --> 00:32:25,262
If we stayed any longer,
663
00:32:25,742 --> 00:32:26,943
our lies will be exposed.
664
00:32:28,423 --> 00:32:29,822
I can be mischievous at times,
665
00:32:30,383 --> 00:32:32,103
and you've always been strict with me.
666
00:32:32,502 --> 00:32:34,262
I didn't expect you
would go along with me.
667
00:32:35,423 --> 00:32:36,343
I'm truly overwhelmed
668
00:32:36,742 --> 00:32:37,943
by the unexpected favor.
669
00:32:39,343 --> 00:32:40,742
What do you expect me to do?
670
00:32:41,062 --> 00:32:42,582
Leave you to perform a one-man show?
671
00:32:45,262 --> 00:32:46,103
But I didn't expect
672
00:32:46,542 --> 00:32:47,863
it would be this amusing
673
00:32:48,582 --> 00:32:49,343
to engage in nonsense with you.
674
00:32:52,542 --> 00:32:53,262
So
675
00:32:53,943 --> 00:32:54,822
you don't have to continue seeing me
676
00:32:55,302 --> 00:32:56,302
as your master all the time.
677
00:32:57,903 --> 00:32:58,863
No, I can't do that.
678
00:32:59,343 --> 00:33:00,383
A joke is a joke.
679
00:33:00,582 --> 00:33:02,182
Once a master,
you'll always be my master.
680
00:33:02,943 --> 00:33:03,582
As a disciple,
681
00:33:03,943 --> 00:33:05,142
I should adhere to the rules
of being a disciple.
682
00:33:07,982 --> 00:33:08,622
But
683
00:33:09,142 --> 00:33:09,863
Master,
684
00:33:10,622 --> 00:33:12,383
why are you suddenly saying this?
685
00:33:15,182 --> 00:33:15,823
Oh, I get it.
686
00:33:16,182 --> 00:33:17,662
It's because you're a cultivator.
687
00:33:18,102 --> 00:33:19,022
You don't want
688
00:33:19,303 --> 00:33:20,343
to reveal your identity
in the mortal world.
689
00:33:22,423 --> 00:33:23,142
You can put it
690
00:33:24,383 --> 00:33:24,863
that way.
691
00:33:26,182 --> 00:33:26,582
Then Master...
692
00:33:29,903 --> 00:33:30,263
Then
693
00:33:30,863 --> 00:33:32,582
where would you like to go next?
694
00:33:35,343 --> 00:33:36,102
I'll go wherever you go.
695
00:33:37,022 --> 00:33:37,823
No, I'll follow you.
696
00:33:41,062 --> 00:33:41,582
All right, then.
697
00:33:42,102 --> 00:33:43,182
When I was young,
698
00:33:43,542 --> 00:33:45,223
I once watched a shadow puppet show.
699
00:33:46,263 --> 00:33:47,982
But I couldn't wait until the end.
700
00:33:48,622 --> 00:33:50,662
I've always had regrets about it.
701
00:33:51,182 --> 00:33:51,702
How about this?
702
00:33:52,223 --> 00:33:53,102
You can accompany me to find it.
703
00:33:53,743 --> 00:33:55,303
If we can find
that particular shadow puppet show,
704
00:33:56,022 --> 00:33:57,142
it would be fulfilling
705
00:33:57,502 --> 00:33:58,463
a wish in my heart.
706
00:33:59,463 --> 00:33:59,903
All right.
707
00:34:00,343 --> 00:34:01,182
I'll definitely find it.
708
00:34:01,783 --> 00:34:03,303
That way, your effort
to fulfilling my wish
709
00:34:03,303 --> 00:34:04,423
won't be in vain.
710
00:34:38,702 --> 00:34:40,582
We've already searched several streets.
711
00:34:41,182 --> 00:34:42,303
But we still haven't found that fish.
712
00:34:45,542 --> 00:34:46,542
Master, do you still remember
713
00:34:46,943 --> 00:34:48,303
the color fish?
714
00:34:49,303 --> 00:34:51,542
I remember it was red.
715
00:34:52,823 --> 00:34:53,783
Red?
716
00:34:54,982 --> 00:34:55,542
Perhaps,
717
00:34:56,102 --> 00:34:56,863
it's no longer there
718
00:34:57,582 --> 00:34:58,423
after such a long time.
719
00:35:00,783 --> 00:35:01,783
Then do you remember
720
00:35:01,783 --> 00:35:03,263
what the shadow puppet show's venue
721
00:35:03,383 --> 00:35:04,343
looked like?
722
00:35:06,062 --> 00:35:06,903
I only remember
723
00:35:07,303 --> 00:35:09,303
two large fish swimming around.
724
00:35:09,823 --> 00:35:10,783
They looked happy.
725
00:35:11,102 --> 00:35:11,903
- Awesome!
- Incredible!
726
00:35:12,142 --> 00:35:12,542
Excellent!
727
00:35:12,743 --> 00:35:14,062
- Great!
- Marvelous!
728
00:35:15,943 --> 00:35:16,863
If I find it,
729
00:35:17,223 --> 00:35:18,383
what reward are you prepared to give me?
730
00:35:20,823 --> 00:35:22,582
Are you making me promise you
something again?
731
00:35:25,662 --> 00:35:26,022
Stop right there.
732
00:35:27,182 --> 00:35:28,343
Awesome!
733
00:35:28,542 --> 00:35:30,022
Your injuries just recovered.
734
00:35:30,542 --> 00:35:31,142
Don't run.
735
00:35:32,062 --> 00:35:33,022
All right, Master.
736
00:35:49,463 --> 00:35:49,943
Do what I say.
737
00:36:04,662 --> 00:36:05,823
That's so beautiful!
738
00:37:01,622 --> 00:37:02,463
Later, you can
739
00:37:02,463 --> 00:37:02,982
just lead me the way.
740
00:37:03,702 --> 00:37:04,303
Don't run.
741
00:37:07,303 --> 00:37:08,062
All right.
742
00:37:31,702 --> 00:37:33,582
(Did Master hold my hand earlier)
743
00:37:34,622 --> 00:37:36,343
(because there were many people around)
744
00:37:36,343 --> 00:37:37,502
(and it wasn't convenient to use magic?)
745
00:37:38,542 --> 00:37:38,903
(That must be it.)
746
00:37:39,702 --> 00:37:40,662
(It must be because of the crowd.)
747
00:37:44,743 --> 00:37:45,863
- Wait for me!
- Coming!
748
00:37:49,263 --> 00:37:49,662
Let's go!
749
00:38:01,142 --> 00:38:01,702
Master.
750
00:38:02,062 --> 00:38:02,622
Look!
751
00:38:03,182 --> 00:38:04,343
It's these two fish, right?
752
00:38:05,622 --> 00:38:07,022
It was probably
753
00:38:07,343 --> 00:38:08,463
the lights from the shadow puppet show
754
00:38:08,863 --> 00:38:09,783
casting onto the fish,
755
00:38:10,263 --> 00:38:11,102
making it appear
756
00:38:11,303 --> 00:38:12,582
as if they were swimming around.
757
00:38:16,423 --> 00:38:17,182
We finally found them.
758
00:38:18,303 --> 00:38:18,783
Yan'er,
759
00:38:19,383 --> 00:38:19,943
thank you.
760
00:38:21,863 --> 00:38:22,582
But don't forget
761
00:38:22,863 --> 00:38:23,783
you owe me a favor.
762
00:38:25,223 --> 00:38:25,783
All right.
763
00:38:26,383 --> 00:38:27,062
I'll remember.
764
00:38:29,743 --> 00:38:30,102
Mister,
765
00:38:30,863 --> 00:38:31,502
do you happen to know
766
00:38:31,662 --> 00:38:32,542
if there's a place nearby
767
00:38:32,542 --> 00:38:33,863
where there are shadow puppet shows?
768
00:38:34,463 --> 00:38:35,142
I remember you.
769
00:38:35,823 --> 00:38:37,062
You're the owner
of the shadow puppet show.
770
00:38:38,622 --> 00:38:40,343
I've been performing
for more than ten years.
771
00:38:40,783 --> 00:38:42,142
Paper-cutting and shadow puppets
772
00:38:42,383 --> 00:38:43,182
have a similar effect.
773
00:38:44,463 --> 00:38:45,182
Ten years ago,
774
00:38:45,743 --> 00:38:47,982
I watched your show halfway here.
775
00:38:49,383 --> 00:38:50,182
Ten years ago?
776
00:38:51,662 --> 00:38:53,863
The most popular one
was the "Tales of the Righteous Demon".
777
00:38:57,102 --> 00:38:57,542
Mister,
778
00:38:58,423 --> 00:38:59,502
could you perform it again
779
00:38:59,542 --> 00:39:00,383
for us?
780
00:39:01,102 --> 00:39:02,142
We'll generously compensate you.
781
00:39:03,102 --> 00:39:04,622
Miss, there's something you don't know.
782
00:39:05,263 --> 00:39:06,662
Just the other day,
Consort Qing summoned
783
00:39:07,062 --> 00:39:09,102
the Princess of Crimson Clan
784
00:39:09,502 --> 00:39:10,582
to the palace to reprimand her
785
00:39:11,062 --> 00:39:12,383
for her improper behavior,
786
00:39:13,142 --> 00:39:14,582
which made us ordinary folks
787
00:39:14,582 --> 00:39:15,582
bear the consequences too.
788
00:39:16,102 --> 00:39:17,062
Now,
789
00:39:17,142 --> 00:39:18,662
we can no longer perform
790
00:39:18,863 --> 00:39:19,903
any romantic love stories.
791
00:39:20,622 --> 00:39:22,303
It has also affected
792
00:39:22,542 --> 00:39:23,582
my business by half.
793
00:39:24,223 --> 00:39:25,182
Innocent people like us
794
00:39:25,423 --> 00:39:26,662
were implicated for no reason.
795
00:39:30,062 --> 00:39:30,943
I have to apologize for declining.
796
00:39:31,903 --> 00:39:33,423
Since you're old acquaintances
797
00:39:33,743 --> 00:39:35,102
and have come to my stall.
798
00:39:36,142 --> 00:39:36,662
How about this?
799
00:39:37,022 --> 00:39:38,463
Let me make
800
00:39:38,702 --> 00:39:39,823
a small paper-cut portrait for you.
801
00:39:40,542 --> 00:39:41,542
Then can I trouble you
802
00:39:41,943 --> 00:39:43,142
to teach me instead?
803
00:39:43,542 --> 00:39:44,223
I'll do it myself.
804
00:39:44,743 --> 00:39:45,542
Sure, sure.
805
00:40:12,423 --> 00:40:13,702
(Master must be compensating)
806
00:40:14,022 --> 00:40:14,982
(for the unintended harm)
807
00:40:14,982 --> 00:40:16,343
(we caused we caused)
808
00:40:16,343 --> 00:40:17,062
(to the old man's business)
809
00:40:17,542 --> 00:40:18,743
(out of guilt.)
810
00:40:25,263 --> 00:40:25,943
Mister,
811
00:40:26,982 --> 00:40:27,743
please have a look.
812
00:40:33,582 --> 00:40:34,662
It truly is a masterpiece
813
00:40:34,662 --> 00:40:36,383
from the hands of someone
with deep affection.
814
00:40:39,582 --> 00:40:41,662
I've been doing paper-cutting
for decades.
815
00:40:41,743 --> 00:40:42,783
But I've never seen
816
00:40:43,943 --> 00:40:45,263
such a lively
817
00:40:45,662 --> 00:40:46,823
and exquisite work.
818
00:40:49,423 --> 00:40:49,903
Now
819
00:40:50,303 --> 00:40:52,022
that the paper-cut portrait is finished,
820
00:40:52,383 --> 00:40:54,903
you can choose
a congratulatory wedding scroll.
821
00:40:55,743 --> 00:40:56,863
Congratulatory...
822
00:40:58,022 --> 00:40:58,943
A congratulatory wedding scroll?
823
00:40:59,743 --> 00:41:00,263
Have a look.
824
00:41:00,343 --> 00:41:01,022
These words
825
00:41:01,823 --> 00:41:02,783
are
826
00:41:03,022 --> 00:41:04,102
from the scripts
827
00:41:04,383 --> 00:41:04,903
of my puppet shows,
828
00:41:05,743 --> 00:41:07,823
as well as some fine quotes
from scholars.
829
00:41:08,662 --> 00:41:09,102
Both of you
830
00:41:09,743 --> 00:41:11,022
can choose the one you like
831
00:41:11,423 --> 00:41:12,622
and stick this paper-cut portrait
832
00:41:13,142 --> 00:41:16,102
on top of it.
833
00:41:17,502 --> 00:41:18,343
You misunderstood.
834
00:41:18,622 --> 00:41:19,463
We're not...
835
00:41:22,022 --> 00:41:23,343
(A perfect couple?)
836
00:41:24,022 --> 00:41:25,142
(An ideal match?)
837
00:41:25,783 --> 00:41:26,423
(Isn't this)
838
00:41:26,423 --> 00:41:27,823
(the congratulatory wedding scroll
he gave me back then?)
839
00:41:27,900 --> 00:41:28,450
(A perfect couple and an ideal match)
840
00:41:28,450 --> 00:41:29,223
These characters come
841
00:41:29,662 --> 00:41:31,142
from the story of a virtuous woman.
842
00:41:32,303 --> 00:41:34,303
It tells the tale of a girl
named Liangnv
843
00:41:34,622 --> 00:41:36,142
who fell in love with her lover.
844
00:41:36,383 --> 00:41:38,182
However, their parents disapproved,
845
00:41:38,582 --> 00:41:39,383
and their attempt
846
00:41:39,743 --> 00:41:41,142
to elope also failed.
847
00:41:41,423 --> 00:41:42,702
Her lover died
848
00:41:43,182 --> 00:41:44,263
and turned into a star.
849
00:41:44,582 --> 00:41:45,542
The story may be good.
850
00:41:45,903 --> 00:41:46,343
But
851
00:41:47,022 --> 00:41:48,062
the ending is tragic.
852
00:41:50,783 --> 00:41:51,182
Unbelievable.
853
00:41:51,863 --> 00:41:53,423
When you sent me
the congratulatory wedding scroll,
854
00:41:53,903 --> 00:41:54,903
you were already foreseeing
855
00:41:55,383 --> 00:41:56,542
my future as a widow.
856
00:41:59,270 --> 00:42:01,170
(A lifetime together, never lose, never forget, never be separated)
857
00:42:07,943 --> 00:42:09,783
(If a handsome man like Master)
858
00:42:10,383 --> 00:42:11,823
(were not a cultivator,)
859
00:42:12,182 --> 00:42:13,022
(I wonder how many women in the world)
860
00:42:13,022 --> 00:42:14,622
(would be infatuated with him.)
861
00:42:17,062 --> 00:42:18,102
Which one do you like?
862
00:42:19,863 --> 00:42:21,223
I like...
863
00:42:26,303 --> 00:42:27,303
Oh, you mean
the congratulatory wedding scroll.
864
00:42:28,102 --> 00:42:29,423
I like...
865
00:42:30,502 --> 00:42:30,982
This one?
866
00:42:31,582 --> 00:42:32,823
It's a riddle
867
00:42:33,263 --> 00:42:34,622
from the play "Jade Casket."
868
00:42:35,542 --> 00:42:36,662
It refers to a couple in the story
869
00:42:36,943 --> 00:42:37,982
named Orchid
870
00:42:37,982 --> 00:42:38,783
and Jade,
871
00:42:39,582 --> 00:42:40,542
who eventually
872
00:42:40,783 --> 00:42:41,903
marry
873
00:42:42,263 --> 00:42:43,423
and grow old together.
874
00:42:44,303 --> 00:42:45,102
We happened
875
00:42:45,383 --> 00:42:47,022
to see the "Orchid and Jade Tree"
painting earlier.
876
00:42:47,702 --> 00:42:48,622
It seems
877
00:42:49,142 --> 00:42:50,542
it's pretty fated.
878
00:42:52,542 --> 00:42:55,102
"A lifetime together,
879
00:42:55,903 --> 00:42:58,622
never lose, never forget,
never be separated".
880
00:43:02,823 --> 00:43:03,463
I understand it now.
881
00:43:04,702 --> 00:43:05,982
Master, what is it
that you understand this time?
882
00:43:07,423 --> 00:43:09,223
Why are you looking
at this scroll again?
883
00:43:10,223 --> 00:43:11,463
Could it be
884
00:43:11,463 --> 00:43:12,903
that you intend to choose this one
885
00:43:13,223 --> 00:43:14,263
when you give me
the next congratulatory wedding scroll?
886
00:43:15,263 --> 00:43:15,823
Yan'er,
887
00:43:16,662 --> 00:43:17,582
I've planned
888
00:43:18,102 --> 00:43:19,582
to leave the priesthood
889
00:43:20,142 --> 00:43:21,102
and resign from the position
of Immortal Official
890
00:43:21,823 --> 00:43:22,943
after the withdrawal of the troops.
891
00:43:25,582 --> 00:43:26,062
Shi Ying!
892
00:43:26,823 --> 00:43:27,343
Shi Ying!
893
00:43:28,423 --> 00:43:28,982
Shi Ying!
894
00:43:29,343 --> 00:43:29,823
Chong Ming?
895
00:43:29,823 --> 00:43:30,662
I've finally found you.
896
00:43:31,263 --> 00:43:32,022
Something happened to your brother.
897
00:43:32,383 --> 00:43:34,383
I heard he was carried back to Jialan.
898
00:43:49,801 --> 00:43:53,841
♪How fateful was our encounter♪
899
00:43:54,641 --> 00:43:58,141
♪How tragic, destined by fate's decree♪
900
00:43:59,741 --> 00:44:03,471
♪How fragile,
like glass and snow's embrace♪
901
00:44:04,641 --> 00:44:08,141
♪Love and hate entwined,
indistinguishable♪
902
00:44:09,581 --> 00:44:13,141
♪How prophetic, a single word spoken♪
903
00:44:14,641 --> 00:44:18,271
♪How transient,
the rise and fall of destiny♪
904
00:44:19,681 --> 00:44:23,241
♪How balanced,
each sip and bite, no debts owed♪
905
00:44:23,601 --> 00:44:27,711
♪Tears well in eyes
with jade-like brows♪
906
00:44:29,511 --> 00:44:33,871
♪The drop of blood in your heart♪
907
00:44:34,381 --> 00:44:37,581
♪Has dried into a lock that binds me♪
908
00:44:39,641 --> 00:44:43,671
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
909
00:44:44,841 --> 00:44:48,281
♪Never apart from you♪
910
00:44:49,841 --> 00:44:53,841
♪The drop of blood in your heart♪
911
00:44:54,341 --> 00:44:58,681
♪Has dried into a lock that binds me♪
912
00:44:59,681 --> 00:45:04,241
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
913
00:45:04,561 --> 00:45:08,181
♪Our gazes forever intertwined♪
914
00:45:09,681 --> 00:45:13,741
♪The drop of blood in your heart♪
915
00:45:14,481 --> 00:45:17,441
♪Has dried into a lock that binds me♪
916
00:45:19,711 --> 00:45:23,711
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
917
00:45:24,481 --> 00:45:27,881
♪Never apart from your side♪
918
00:45:29,511 --> 00:45:34,201
♪The drop of blood in your heart♪
919
00:45:34,441 --> 00:45:37,571
♪Has dried into a lock that binds me♪
920
00:45:39,781 --> 00:45:43,881
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
921
00:45:44,681 --> 00:45:48,111
♪Our gazes forever intertwined♪
922
00:45:49,581 --> 00:45:53,511
♪How fateful was our encounter♪
923
00:45:54,641 --> 00:45:58,371
♪How tragic, destined by fate's decree♪
60873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.