All language subtitles for The.Longest.Promise.S01E29.2023.1080p.IQ.WEB-DL.H265.AAC-BlackTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,720 --> 00:00:18,440 ♪Your silhouette in the twilight's glow♪ 2 00:00:18,440 --> 00:00:22,120 ♪Awakens like snow, delicate and cold♪ 3 00:00:22,120 --> 00:00:29,480 ♪Within your gaze, countless destinies intertwine♪ 4 00:00:29,480 --> 00:00:33,520 ♪A lifetime, a world of illusion of just one person♪ 5 00:00:33,520 --> 00:00:37,080 ♪As moonlight shimmers♪ 6 00:00:37,080 --> 00:00:46,480 ♪Falling petals rest in my palm, it's your sacred promise♪ 7 00:00:46,480 --> 00:00:50,120 ♪Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world♪ 8 00:00:50,120 --> 00:00:53,600 ♪To be as one, inseparable, like a shadow in rhyme♪ 9 00:00:53,800 --> 00:01:01,080 ♪Grant me a lifetime of enchanting sights♪ 10 00:01:01,280 --> 00:01:05,000 ♪I defy fate, turning it around♪ 11 00:01:05,000 --> 00:01:08,440 ♪Fearless of heavenly decree♪ 12 00:01:08,640 --> 00:01:15,840 ♪It is the courage that blooms for you, profound♪ 13 00:01:16,040 --> 00:01:19,640 ♪Unafraid of the destined trials♪ 14 00:01:19,840 --> 00:01:23,440 ♪I only wish to make a vow with you♪ 15 00:01:23,440 --> 00:01:34,640 ♪Like our initial encounter etched deep within my heart♪ 16 00:01:35,940 --> 00:01:38,600 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 17 00:01:38,620 --> 00:01:40,600 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 18 00:01:40,600 --> 00:01:42,660 =The Longest Promise= =Episode 29= 19 00:01:55,152 --> 00:01:55,513 Yuan! 20 00:01:59,872 --> 00:02:00,233 Yuan! 21 00:02:01,393 --> 00:02:02,553 I was worried about you. 22 00:02:03,632 --> 00:02:04,592 You had me worried. 23 00:02:05,192 --> 00:02:06,592 Everyone is talking about how you were punished 24 00:02:06,592 --> 00:02:07,273 for speaking up for your master. 25 00:02:07,912 --> 00:02:08,632 Are you all right? 26 00:02:09,472 --> 00:02:10,032 I'm fine. 27 00:02:10,872 --> 00:02:11,752 I've always wanted to speak up 28 00:02:11,752 --> 00:02:12,673 for him. 29 00:02:13,752 --> 00:02:14,912 It was satisfying. 30 00:02:15,273 --> 00:02:17,152 The punishment was nothing. 31 00:02:19,713 --> 00:02:20,113 Yuan, 32 00:02:20,673 --> 00:02:21,472 my master told me 33 00:02:22,073 --> 00:02:23,113 that you are the Sea Emperor. 34 00:02:24,032 --> 00:02:24,953 Is that true? 35 00:02:26,513 --> 00:02:26,993 Yes. 36 00:02:28,352 --> 00:02:29,273 I am the Sea Emperor. 37 00:02:29,993 --> 00:02:30,793 That's great! 38 00:02:31,793 --> 00:02:32,513 Great? 39 00:02:33,113 --> 00:02:35,073 I have the utmost faith in your character. 40 00:02:35,673 --> 00:02:36,432 If you're the Sea Emperor, 41 00:02:37,073 --> 00:02:37,872 what's there to worry about 42 00:02:38,192 --> 00:02:39,273 when it comes to the Evil Star? 43 00:02:40,192 --> 00:02:40,752 Yuan, 44 00:02:41,352 --> 00:02:42,713 my master is staying 45 00:02:42,713 --> 00:02:44,432 at Empress Bai Yan's old residence in the east of the city. 46 00:02:44,912 --> 00:02:46,113 You should talk to him. 47 00:02:46,352 --> 00:02:47,432 I'm sure that together, 48 00:02:47,793 --> 00:02:49,113 you two will clear up any misunderstandings. 49 00:02:50,673 --> 00:02:51,513 I understand, 50 00:02:53,073 --> 00:02:53,793 but… 51 00:02:54,752 --> 00:02:56,553 I know you've only just returned to the clan. 52 00:02:56,912 --> 00:02:58,233 Even if you are the Sea Emperor, 53 00:02:58,752 --> 00:02:59,352 it will take some effort 54 00:02:59,352 --> 00:03:00,713 to get 55 00:03:00,833 --> 00:03:01,432 the Merfolk marine force 56 00:03:01,752 --> 00:03:03,073 to listen to you. 57 00:03:03,752 --> 00:03:04,833 But you and my master 58 00:03:05,073 --> 00:03:05,872 are the ones 59 00:03:06,192 --> 00:03:06,752 I respect and trust the most 60 00:03:07,152 --> 00:03:07,912 in this world. 61 00:03:08,513 --> 00:03:09,793 I don't want to see the two of you 62 00:03:09,793 --> 00:03:10,833 fight each other to the death. 63 00:03:12,312 --> 00:03:12,793 Moreover, 64 00:03:13,113 --> 00:03:14,432 only the two of you 65 00:03:14,472 --> 00:03:15,233 can stop the war now. 66 00:03:16,032 --> 00:03:16,513 Right? 67 00:03:18,912 --> 00:03:19,312 Yuan, 68 00:03:20,233 --> 00:03:21,632 please don't give up so easily, 69 00:03:22,432 --> 00:03:22,872 all right? 70 00:03:24,673 --> 00:03:25,192 All right. 71 00:03:26,673 --> 00:03:27,632 I'll see your master. 72 00:03:29,592 --> 00:03:30,032 Yuan, 73 00:03:30,553 --> 00:03:30,953 if there's anything else 74 00:03:30,993 --> 00:03:31,872 you need my help with, 75 00:03:32,352 --> 00:03:32,993 just name it. 76 00:03:36,993 --> 00:03:38,073 There is a favor 77 00:03:38,513 --> 00:03:39,393 I'd like to ask of you. 78 00:03:55,673 --> 00:03:56,352 It's Su Mo. 79 00:03:58,793 --> 00:03:59,513 You know him? 80 00:04:00,152 --> 00:04:01,233 I met him and his mother 81 00:04:01,592 --> 00:04:03,032 in the Huotu Tribe. 82 00:04:05,313 --> 00:04:06,152 Where's his mother? 83 00:04:07,032 --> 00:04:07,433 Mother! 84 00:04:08,672 --> 00:04:09,672 Don't die… 85 00:04:10,953 --> 00:04:11,552 Mother! 86 00:04:23,232 --> 00:04:24,472 Your mother didn't leave. 87 00:04:25,592 --> 00:04:26,433 She is here. 88 00:04:29,713 --> 00:04:30,513 200 years ago, 89 00:04:31,672 --> 00:04:32,953 I helped Lady Yu escape 90 00:04:33,193 --> 00:04:34,032 from the Merfolk marine force. 91 00:04:34,912 --> 00:04:35,472 Later, 92 00:04:36,073 --> 00:04:37,552 I ran into her in Western Huang. 93 00:04:38,513 --> 00:04:39,713 I didn't realize that you met 94 00:04:40,032 --> 00:04:41,112 Lady Yu and her son. 95 00:04:42,472 --> 00:04:43,152 Unfortunately… 96 00:04:43,713 --> 00:04:45,393 If I had been there in time, 97 00:04:47,073 --> 00:04:49,112 Lady Yu might not have died. 98 00:04:50,073 --> 00:04:50,953 You don't have to blame yourself. 99 00:04:52,472 --> 00:04:53,552 The murderers are those 100 00:04:53,552 --> 00:04:55,152 who started the war 101 00:04:56,552 --> 00:04:58,152 for their own selfish reasons. 102 00:04:58,992 --> 00:05:01,433 Su Mo looks very ill. 103 00:05:04,592 --> 00:05:05,073 Yes. 104 00:05:06,472 --> 00:05:07,433 He's been running a fever. 105 00:05:08,232 --> 00:05:09,592 He needs spiritual powers to protect his heart. 106 00:05:10,912 --> 00:05:11,672 I am a Merfolk. 107 00:05:12,472 --> 00:05:14,032 I cannot practice Kongsang techniques, 108 00:05:14,633 --> 00:05:15,672 nor do I have any spiritual powers. 109 00:05:17,112 --> 00:05:18,393 I can only turn to you. 110 00:05:28,433 --> 00:05:28,873 Mother… 111 00:05:48,912 --> 00:05:49,992 His fever has gone down a lot. 112 00:05:50,753 --> 00:05:51,713 His breathing is calm too. 113 00:05:52,552 --> 00:05:53,193 That's good. 114 00:05:56,953 --> 00:05:57,472 Yuan, 115 00:05:59,513 --> 00:06:00,073 you'll be busy 116 00:06:00,393 --> 00:06:01,953 with the truce. 117 00:06:03,592 --> 00:06:04,953 It's inconvenient to keep a sick child 118 00:06:05,433 --> 00:06:05,953 with you. 119 00:06:06,792 --> 00:06:07,352 Why not 120 00:06:08,073 --> 00:06:09,032 let me 121 00:06:09,352 --> 00:06:10,472 look after Su Mo? 122 00:06:15,073 --> 00:06:15,672 Thank you, 123 00:06:16,753 --> 00:06:17,232 Princess. 124 00:06:18,833 --> 00:06:19,992 I will be troubling you. 125 00:06:21,433 --> 00:06:22,313 When have I been one 126 00:06:22,552 --> 00:06:24,112 to shy away from trouble? 127 00:06:25,152 --> 00:06:26,953 That makes us sound so distant. 128 00:06:28,193 --> 00:06:29,112 You've gone as far 129 00:06:29,352 --> 00:06:30,552 as to call me princess again. 130 00:06:32,873 --> 00:06:34,992 Is there anything else, Yuan? 131 00:06:39,433 --> 00:06:39,873 Princess, 132 00:06:40,552 --> 00:06:41,633 this is a grave matter. 133 00:06:43,032 --> 00:06:44,273 Please do not mention this to anyone, 134 00:06:44,633 --> 00:06:45,912 including His Lordship, Her Ladyship, 135 00:06:46,313 --> 00:06:46,672 and… 136 00:06:48,513 --> 00:06:49,513 And your master. 137 00:06:50,313 --> 00:06:51,273 Do not bring up Su Mo's past. 138 00:06:51,592 --> 00:06:52,713 Do not even mention me. 139 00:06:53,552 --> 00:06:54,352 My identity is sensitive. 140 00:06:55,633 --> 00:06:56,552 I cannot cause any more trouble 141 00:06:56,833 --> 00:06:57,833 for the Crimson Residence. 142 00:07:00,112 --> 00:07:00,953 Please get up. 143 00:07:02,992 --> 00:07:03,472 All right. 144 00:07:04,592 --> 00:07:05,433 I'll tell them 145 00:07:05,992 --> 00:07:07,433 I picked up Su Mo 146 00:07:07,433 --> 00:07:08,472 on the streets today. 147 00:07:09,472 --> 00:07:11,313 When you have sorted things out with my master, 148 00:07:12,313 --> 00:07:13,472 and I've healed Su Mo, 149 00:07:14,232 --> 00:07:15,592 when everything settles, 150 00:07:16,672 --> 00:07:18,152 we'll return to Extreme Wind City together. 151 00:07:39,393 --> 00:07:40,313 Is it really wise 152 00:07:40,352 --> 00:07:41,472 to leave Su Mo in the care 153 00:07:42,513 --> 00:07:43,232 of a Kongsang person? 154 00:07:44,552 --> 00:07:46,073 If he stays with us, 155 00:07:46,433 --> 00:07:47,953 the elders will find out in no time. 156 00:07:48,992 --> 00:07:50,352 Besides, we cannot do anything 157 00:07:51,313 --> 00:07:52,352 about his condition of dragon's blood. 158 00:07:53,672 --> 00:07:54,313 But Yan'er 159 00:07:54,912 --> 00:07:56,352 can ease his pain. 160 00:07:58,433 --> 00:07:59,313 Perhaps one day, 161 00:08:00,193 --> 00:08:01,193 when the Priest of Grand Preceptor 162 00:08:01,193 --> 00:08:02,032 learns of Su Mo's identity, 163 00:08:02,633 --> 00:08:03,592 he will spare him 164 00:08:04,273 --> 00:08:05,393 because of Yan'er. 165 00:08:06,112 --> 00:08:07,032 Yan'er is the destined one 166 00:08:07,073 --> 00:08:07,873 of the Dragon Blood Jade. 167 00:08:09,032 --> 00:08:11,032 Now, you and I have been forced 168 00:08:11,552 --> 00:08:12,273 to leave Su Mo 169 00:08:12,273 --> 00:08:13,352 in her hands. 170 00:08:15,313 --> 00:08:16,912 Maybe this is fate. 171 00:08:19,992 --> 00:08:20,433 Ruyi, 172 00:08:21,953 --> 00:08:22,953 we need someone to change 173 00:08:22,953 --> 00:08:23,872 Yunhuang. 174 00:08:24,512 --> 00:08:26,112 Not the Emperor of Kongsang, 175 00:08:26,392 --> 00:08:27,392 not the elders, 176 00:08:28,193 --> 00:08:28,793 but him. 177 00:08:29,472 --> 00:08:30,193 It's the Sea Emperor 178 00:08:30,232 --> 00:08:31,232 we have been waiting for 7,000 years. 179 00:08:32,833 --> 00:08:33,392 Su Mo is 180 00:08:33,713 --> 00:08:35,153 the hope of the Merfolk Clan. 181 00:08:35,793 --> 00:08:36,512 He will grow up 182 00:08:36,913 --> 00:08:38,112 to be 183 00:08:38,112 --> 00:08:39,232 a great and proud Merfolk. 184 00:08:40,392 --> 00:08:41,313 But if the elders find out 185 00:08:41,313 --> 00:08:41,992 that the Sea Emperor is 186 00:08:41,992 --> 00:08:43,073 still a child, 187 00:08:43,992 --> 00:08:45,592 they will use him for their selfish whims. 188 00:08:47,073 --> 00:08:49,352 The pain we suffered 189 00:08:49,793 --> 00:08:50,553 and the mistakes that were made 190 00:08:51,833 --> 00:08:52,272 must not happen 191 00:08:52,512 --> 00:08:53,793 to him. 192 00:08:55,700 --> 00:08:59,020 (Crimson Residence) 193 00:09:17,073 --> 00:09:17,953 You're finally awake. 194 00:09:22,553 --> 00:09:23,472 Are you hungry? 195 00:09:23,913 --> 00:09:25,033 Do you want to eat? 196 00:09:28,033 --> 00:09:29,232 I've asked them to prepare some porridge for you. 197 00:09:30,232 --> 00:09:31,272 Would you like sweet 198 00:09:31,752 --> 00:09:32,512 or savory porridge? 199 00:09:36,433 --> 00:09:36,872 What's the matter? 200 00:09:37,673 --> 00:09:38,433 Don't you recognize me? 201 00:09:42,193 --> 00:09:42,632 Yufei, 202 00:09:43,073 --> 00:09:44,793 go and see if the porridge is ready. 203 00:09:51,632 --> 00:09:52,232 Su Mo, 204 00:09:54,073 --> 00:09:55,232 it was your Uncle Yuan 205 00:09:55,833 --> 00:09:56,833 who asked me to take care of you. 206 00:09:58,872 --> 00:09:59,673 But you cannot mention him 207 00:10:00,073 --> 00:10:01,592 to anyone here. 208 00:10:02,153 --> 00:10:03,632 You have to tell them I found you 209 00:10:03,713 --> 00:10:04,472 on the streets. 210 00:10:06,673 --> 00:10:07,352 Do you understand? 211 00:10:08,713 --> 00:10:10,033 I don't care about Uncle Yuan! 212 00:10:10,272 --> 00:10:11,193 He's a liar! 213 00:10:12,352 --> 00:10:13,472 You're a liar too! 214 00:10:14,433 --> 00:10:15,512 You can't say that about Yuan. 215 00:10:16,232 --> 00:10:17,632 I couldn't meet up with you guys 216 00:10:18,272 --> 00:10:19,632 because I was held back by something. 217 00:10:20,752 --> 00:10:21,313 But after that, 218 00:10:21,553 --> 00:10:22,872 I searched all over the mountain with my men. 219 00:10:23,632 --> 00:10:24,913 But you were nowhere to be found. 220 00:10:25,272 --> 00:10:26,472 I don't believe you! 221 00:10:27,833 --> 00:10:28,232 Su Mo! 222 00:10:28,673 --> 00:10:29,112 Su Mo! 223 00:10:30,272 --> 00:10:31,472 Su Mo! 224 00:10:31,673 --> 00:10:32,713 I'll kill all of you! 225 00:10:33,112 --> 00:10:34,352 All of you are bad people! 226 00:10:34,392 --> 00:10:34,992 Su Mo! 227 00:10:35,433 --> 00:10:36,073 I'll kill all of you! 228 00:10:36,073 --> 00:10:36,673 Calm down! 229 00:10:37,033 --> 00:10:37,673 I'll kill you! 230 00:10:38,913 --> 00:10:39,673 Calm down! 231 00:10:40,872 --> 00:10:41,553 Listen to me. 232 00:10:41,992 --> 00:10:42,472 Su Mo, 233 00:10:43,232 --> 00:10:44,592 you're not completely cured yet, 234 00:10:45,112 --> 00:10:46,313 nor bestowed with any identifications. 235 00:10:47,112 --> 00:10:47,673 Do you know 236 00:10:47,673 --> 00:10:48,592 how chaotic it is out there? 237 00:10:49,392 --> 00:10:50,553 Even if I let you go, 238 00:10:51,352 --> 00:10:51,913 you could die 239 00:10:51,992 --> 00:10:53,313 out there! 240 00:10:54,112 --> 00:10:56,592 I don't need you to care even if I die! 241 00:10:57,992 --> 00:10:59,592 I didn't get to the Bamian Peak in time. 242 00:11:01,033 --> 00:11:02,232 I failed you 243 00:11:02,913 --> 00:11:03,713 and your mother. 244 00:11:05,392 --> 00:11:06,313 You can blame me 245 00:11:06,592 --> 00:11:07,793 and hit me. 246 00:11:11,472 --> 00:11:12,313 But your mother 247 00:11:12,313 --> 00:11:13,272 didn't die to protect you 248 00:11:15,232 --> 00:11:15,833 for you 249 00:11:15,913 --> 00:11:17,313 to do this right now. 250 00:11:18,872 --> 00:11:19,553 Do you understand? 251 00:11:23,232 --> 00:11:23,673 Princess, 252 00:11:24,313 --> 00:11:25,713 Princess Xueying is here to see you. 253 00:11:30,392 --> 00:11:30,833 Granny, 254 00:11:31,673 --> 00:11:32,193 Yufei, 255 00:11:34,193 --> 00:11:35,313 look after him. 256 00:11:37,193 --> 00:11:38,352 Try to satisfy 257 00:11:40,033 --> 00:11:40,833 his demands. 258 00:11:41,953 --> 00:11:42,632 Yes, Princess. 259 00:11:43,232 --> 00:11:43,592 Yes. 260 00:11:56,632 --> 00:11:57,232 Princess! 261 00:11:57,992 --> 00:11:58,433 Princess! 262 00:11:59,793 --> 00:12:00,592 It's terrible! 263 00:12:00,913 --> 00:12:02,313 The Merfolk boy ran off! 264 00:12:03,433 --> 00:12:04,272 What happened? 265 00:12:04,793 --> 00:12:05,392 It's all my fault. 266 00:12:06,073 --> 00:12:06,752 I brought up 267 00:12:06,752 --> 00:12:07,592 his mother 268 00:12:08,472 --> 00:12:09,272 and angered him. 269 00:12:09,752 --> 00:12:11,553 I immediately sent people to go after him, 270 00:12:12,232 --> 00:12:12,793 but 271 00:12:13,272 --> 00:12:14,553 the Valorous Cavalry happened to be 272 00:12:14,752 --> 00:12:16,232 capturing the Merfolk all over the city right now. 273 00:12:16,592 --> 00:12:17,673 They claimed he was part of the Merfolk marine force 274 00:12:18,232 --> 00:12:19,512 and took him. 275 00:12:20,033 --> 00:12:21,033 The Valorous Cavalry? 276 00:12:21,073 --> 00:12:22,793 The Valorous Cavalry is under my brother's command. 277 00:12:23,392 --> 00:12:25,392 My brother just returned from the front lines 278 00:12:25,392 --> 00:12:26,153 to Ye City. 279 00:12:27,272 --> 00:12:29,673 Bai Fenglin, Governor of Ye City. 280 00:12:30,793 --> 00:12:32,232 My brother has always despised the Merfolk. 281 00:12:32,673 --> 00:12:34,073 If the child falls into his hands, 282 00:12:34,073 --> 00:12:35,112 he will surely suffer. 283 00:12:35,472 --> 00:12:37,232 I'm going to get Su Mo back. 284 00:12:38,153 --> 00:12:38,553 - Princess! - I… 285 00:12:39,392 --> 00:12:40,272 I'll go with you. 286 00:12:40,713 --> 00:12:41,913 My brother might spare him 287 00:12:42,153 --> 00:12:43,433 for my sake. 288 00:12:44,352 --> 00:12:45,073 Don't worry. 289 00:12:45,433 --> 00:12:46,272 No matter what, 290 00:12:46,352 --> 00:12:47,272 I am the princess of the Crimson Clan. 291 00:12:48,073 --> 00:12:48,472 Bai Fenglin 292 00:12:48,713 --> 00:12:49,913 wouldn't dare to do anything to me. 293 00:13:13,512 --> 00:13:14,632 Princess Zhu Yan of the Crimson Clan 294 00:13:15,112 --> 00:13:15,992 greets General Bai. 295 00:13:16,350 --> 00:13:17,193 (Bai Fenglin, White Clan of Kongsang) Princess Zhu Yan. 296 00:13:17,510 --> 00:13:19,230 Why did you stop me? 297 00:13:20,472 --> 00:13:22,752 That Merfolk boy is a member of my residence. 298 00:13:23,472 --> 00:13:24,632 He is not one of the Merfolk marine forces. 299 00:13:25,392 --> 00:13:27,272 There must be a misunderstanding. 300 00:13:28,112 --> 00:13:29,272 I have business to attend to. 301 00:13:29,752 --> 00:13:30,752 I shan't get down from my steed. 302 00:13:34,752 --> 00:13:36,232 This must be the boy you mentioned. 303 00:13:38,352 --> 00:13:38,713 Su Mo! 304 00:13:39,073 --> 00:13:39,313 Wait. 305 00:13:41,033 --> 00:13:41,752 Princess Zhu Yan, 306 00:13:42,592 --> 00:13:44,752 you said this boy was a slave of the Crimson Residence. 307 00:13:45,472 --> 00:13:46,632 Do you have a slave contract to prove that? 308 00:13:48,272 --> 00:13:48,992 He is a free boy. 309 00:13:49,472 --> 00:13:50,313 He did not sell himself. 310 00:13:50,953 --> 00:13:52,193 So he is not a slave of the Crimson Residence. 311 00:13:52,632 --> 00:13:54,193 Then, how you vouch for him 312 00:13:54,632 --> 00:13:55,713 that he is not a member of the Merfolk marine force 313 00:13:56,112 --> 00:13:57,713 or a descendant? 314 00:13:59,193 --> 00:14:00,992 He is like a brother to me. 315 00:14:01,472 --> 00:14:02,472 How could he be part of the Merfolk marine force? 316 00:14:04,512 --> 00:14:06,793 Please have mercy on him, General Bai. 317 00:14:07,352 --> 00:14:08,033 Lady Zhu Yan, 318 00:14:08,713 --> 00:14:09,752 are you saying that you, 319 00:14:10,433 --> 00:14:11,872 the Princess of the Crimson Clan, 320 00:14:12,472 --> 00:14:13,713 adopted this Merfolk boy 321 00:14:13,713 --> 00:14:14,313 as your brother? 322 00:14:15,793 --> 00:14:17,433 Since you claim that this boy is 323 00:14:17,553 --> 00:14:18,632 a descendant of the Merfolk marine force, 324 00:14:19,272 --> 00:14:20,033 do you have any proof? 325 00:14:20,953 --> 00:14:21,913 As you can see, Princess, 326 00:14:22,913 --> 00:14:23,833 I'm busy with military affairs. 327 00:14:24,472 --> 00:14:25,713 If you want proof, 328 00:14:26,313 --> 00:14:27,433 come back in ten days. 329 00:14:27,872 --> 00:14:29,592 If I can't show any proof by then, 330 00:14:29,953 --> 00:14:30,713 I will return him to you 331 00:14:30,793 --> 00:14:31,913 in one piece. 332 00:14:32,872 --> 00:14:34,153 But so far, 333 00:14:34,953 --> 00:14:36,153 no Merfolk has ever been able 334 00:14:36,153 --> 00:14:38,073 to hide anything from me. 335 00:14:39,472 --> 00:14:40,232 Bai Cheng, 336 00:14:40,673 --> 00:14:42,592 take these Merfolks back. 337 00:14:52,673 --> 00:14:53,392 They're fighting. 338 00:15:02,472 --> 00:15:03,193 General! General! 339 00:15:12,913 --> 00:15:13,272 Young Master. 340 00:15:13,280 --> 00:15:15,410 (Bai Yan's Old Residence, Ye City) 341 00:15:17,272 --> 00:15:17,632 Sixth Aunt. 342 00:15:18,833 --> 00:15:19,193 Young Master. 343 00:15:21,232 --> 00:15:23,673 You still have a residence in Ye City? 344 00:15:25,553 --> 00:15:26,433 This residence 345 00:15:26,913 --> 00:15:28,073 is under my mother's name. 346 00:15:29,313 --> 00:15:29,833 Sixth Aunt 347 00:15:30,232 --> 00:15:31,553 used to be my mother's maid. 348 00:15:32,433 --> 00:15:33,713 After my mother joined the harem, 349 00:15:34,153 --> 00:15:35,153 she stayed behind 350 00:15:35,553 --> 00:15:36,553 and took care of this place. 351 00:15:37,992 --> 00:15:38,553 My mother used to bring me here 352 00:15:38,553 --> 00:15:39,472 to get away from the heat. 353 00:15:40,713 --> 00:15:41,553 Sixth Uncle and Sixth Aunt 354 00:15:42,033 --> 00:15:43,153 watched me grow up. 355 00:15:43,992 --> 00:15:45,752 Then, after what happened… 356 00:15:51,073 --> 00:15:52,592 Thanks to them staying behind 357 00:15:52,913 --> 00:15:53,833 to look after this residence, 358 00:15:54,713 --> 00:15:57,112 this place isn't overgrown with weeds. 359 00:15:57,793 --> 00:15:58,713 It was such a shock 360 00:15:59,033 --> 00:16:00,833 when we heard about what had happened 361 00:16:02,153 --> 00:16:03,833 to Young Lady and Young Master. 362 00:16:05,112 --> 00:16:06,992 When we heard that Young Lady was seriously ill, 363 00:16:07,752 --> 00:16:09,632 we tried to visit her at the palace, 364 00:16:10,592 --> 00:16:12,112 but we couldn't get through to her. 365 00:16:14,232 --> 00:16:15,392 Thank goodness 366 00:16:16,112 --> 00:16:18,153 our Young Master has finally returned. 367 00:16:19,313 --> 00:16:19,872 That's right. 368 00:16:20,472 --> 00:16:20,992 Young Master, 369 00:16:21,193 --> 00:16:22,313 now that you're back, 370 00:16:22,512 --> 00:16:22,992 I'll have them 371 00:16:23,112 --> 00:16:23,913 clean up the courtyard 372 00:16:24,033 --> 00:16:24,632 at once. 373 00:16:24,913 --> 00:16:25,352 No rush. 374 00:16:25,752 --> 00:16:26,592 I saw 375 00:16:26,632 --> 00:16:27,352 red lotus flowers 376 00:16:27,433 --> 00:16:28,833 among the grass in the front yard. 377 00:16:29,033 --> 00:16:30,433 That's an excellent herb 378 00:16:30,512 --> 00:16:31,232 for beauty. 379 00:16:31,752 --> 00:16:32,512 Take me to it. 380 00:16:32,512 --> 00:16:33,512 You can tidy up the yard 381 00:16:33,512 --> 00:16:34,392 after I've collected 382 00:16:34,592 --> 00:16:35,512 all the red lotus flowers. 383 00:16:36,512 --> 00:16:36,793 All right. 384 00:16:37,272 --> 00:16:37,913 Please come with me. 385 00:16:38,472 --> 00:16:38,752 All right. 386 00:16:40,673 --> 00:16:41,272 Young Master, 387 00:16:42,193 --> 00:16:43,392 I'll make you some tea. 388 00:16:45,433 --> 00:16:46,153 Thank you, Sixth Aunt. 389 00:17:04,272 --> 00:17:04,713 Young Master, 390 00:17:05,393 --> 00:17:06,992 a Merfolk is asking to see you. 391 00:17:07,752 --> 00:17:08,272 Let him in. 392 00:17:09,072 --> 00:17:09,393 Yes. 393 00:17:15,792 --> 00:17:16,393 Thank you, Sixth Aunt. 394 00:17:25,953 --> 00:17:26,953 Young Master, the guest is here. 395 00:17:28,312 --> 00:17:29,232 I've kept you waiting, Priest of Grand Preceptor. 396 00:17:31,072 --> 00:17:31,433 Have a seat. 397 00:17:32,913 --> 00:17:33,232 Sixth Aunt, 398 00:17:33,832 --> 00:17:34,312 was this tea prepared 399 00:17:34,633 --> 00:17:35,913 with the water I brought? 400 00:17:36,393 --> 00:17:36,913 Yes. 401 00:17:51,272 --> 00:17:53,032 This water is tranquil, pure, 402 00:17:53,472 --> 00:17:54,713 and refreshing. 403 00:17:55,272 --> 00:17:56,673 It must have been collected in the third month of autumn. 404 00:17:57,232 --> 00:17:58,272 It is devoid of the bitterness of plants and trees, 405 00:17:58,633 --> 00:17:59,593 with only the sweetness of the pearl fish. 406 00:18:00,713 --> 00:18:02,593 It must be water from the Li River, the headwaters of Ge Mountain. 407 00:18:03,832 --> 00:18:04,673 Rumor has it that the Sea Emperor is knowledgeable 408 00:18:04,873 --> 00:18:06,272 of the five lakes and four seas 409 00:18:06,633 --> 00:18:07,913 as well as the twenty-four measures of water. 410 00:18:09,272 --> 00:18:10,232 You are really something. 411 00:18:11,232 --> 00:18:12,713 The Priest of Grand Preceptor tried to test me with this water. 412 00:18:13,272 --> 00:18:14,633 How could I not answer? 413 00:18:15,113 --> 00:18:16,312 His favorite tea is 414 00:18:16,673 --> 00:18:17,552 Yunwuqing, 415 00:18:18,472 --> 00:18:20,633 and to prepare this tea, 416 00:18:20,752 --> 00:18:22,113 you need water from the Li River, the headwaters of Ge Mountain. 417 00:18:22,673 --> 00:18:24,593 It must be water collected in the third month of autumn as well, 418 00:18:25,552 --> 00:18:27,752 so that the water is devoid of the bitterness from plants and trees, 419 00:18:28,353 --> 00:18:29,472 and carry only the sweetness of the pearl fish. 420 00:18:34,713 --> 00:18:35,713 With the Sea Emperor's intelligence, 421 00:18:36,072 --> 00:18:38,272 you must know what I mean to ask you. 422 00:18:39,353 --> 00:18:40,433 What the Priest of Grand Preceptor fears 423 00:18:40,832 --> 00:18:41,913 must be the prophecy. 424 00:18:43,193 --> 00:18:44,312 You fear that the Sea Kingdom will one day 425 00:18:44,353 --> 00:18:45,393 destroy Kongsang. 426 00:18:47,032 --> 00:18:47,713 Priest of Grand Preceptor, 427 00:18:48,792 --> 00:18:49,593 The Evil Star is merely 428 00:18:49,593 --> 00:18:50,873 a star in the sky. 429 00:18:51,552 --> 00:18:52,433 It brings neither fortune nor calamity. 430 00:18:53,512 --> 00:18:55,193 The decline of Kongsang today was 431 00:18:56,072 --> 00:18:57,873 definitely not caused by a single star. 432 00:18:58,593 --> 00:18:59,393 Tell me why, 433 00:18:59,913 --> 00:19:00,633 then. 434 00:19:01,713 --> 00:19:02,752 In ancient times, 435 00:19:02,913 --> 00:19:04,193 the various gods displayed their prowess. 436 00:19:04,792 --> 00:19:05,393 Kongsang, 437 00:19:05,873 --> 00:19:06,353 the Merfolk Clan, 438 00:19:06,713 --> 00:19:07,113 and the Ice Clan 439 00:19:07,512 --> 00:19:08,312 coexisted in harmony. 440 00:19:08,913 --> 00:19:09,792 The stars shone brightly. 441 00:19:10,873 --> 00:19:12,153 It was only then 442 00:19:12,272 --> 00:19:12,953 that prominent figures such as Emperor Xingzun and Bai Wei 443 00:19:13,032 --> 00:19:13,873 came to be. 444 00:19:14,913 --> 00:19:17,393 However, later on, Kongsang became dominant, 445 00:19:18,113 --> 00:19:19,792 while the other clans gradually declined. 446 00:19:20,552 --> 00:19:21,393 7,000 years later, 447 00:19:21,792 --> 00:19:23,032 the people indulged in pleasure, 448 00:19:23,393 --> 00:19:24,873 and Yunhuang regressed instead of progressing. 449 00:19:25,193 --> 00:19:25,992 A state that was a far cry from its former glory. 450 00:19:26,752 --> 00:19:27,673 That is what led 451 00:19:27,873 --> 00:19:28,873 to the existence of Emperor Beimian, 452 00:19:29,512 --> 00:19:30,393 a man who indulges in beauty 453 00:19:30,633 --> 00:19:31,433 and neglects state affairs. 454 00:19:32,272 --> 00:19:33,673 Lies and deceit. 455 00:19:34,232 --> 00:19:35,953 Are you not afraid that I'll kill you? 456 00:19:36,633 --> 00:19:37,153 No. 457 00:19:38,312 --> 00:19:39,353 I have three reasons. 458 00:19:40,113 --> 00:19:40,593 Firstly, 459 00:19:41,272 --> 00:19:42,593 given your character, 460 00:19:43,153 --> 00:19:45,032 there is no need to hide anything from close ones. 461 00:19:46,032 --> 00:19:46,633 Secondly, 462 00:19:47,633 --> 00:19:48,232 if you do not even have 463 00:19:48,232 --> 00:19:49,832 the capacity to hear the truth, 464 00:19:50,512 --> 00:19:52,953 then how could you possibly plan to change the state of Yunhuang? 465 00:19:56,072 --> 00:19:57,552 Well said. 466 00:19:58,072 --> 00:19:59,153 Tell me, then. 467 00:19:59,752 --> 00:20:01,193 What will be the future state of Yunhuang? 468 00:20:02,232 --> 00:20:02,832 Revive the cooperation 469 00:20:03,472 --> 00:20:05,232 between the Merfolk and Kongsang. 470 00:20:05,752 --> 00:20:06,633 Embrace the diversities and mutually benefit from one another. 471 00:20:07,832 --> 00:20:08,633 We will surely return 472 00:20:08,633 --> 00:20:10,193 Yunhuang to its former glory, then. 473 00:20:11,433 --> 00:20:11,953 When that time comes, 474 00:20:12,953 --> 00:20:13,792 the farmers will plow their fields, 475 00:20:14,552 --> 00:20:15,512 the weavers will have their loom, 476 00:20:16,312 --> 00:20:17,272 the dwellers will have their huts, 477 00:20:17,913 --> 00:20:19,032 the young and old will be sheltered. 478 00:20:19,992 --> 00:20:21,232 The people will be educated, 479 00:20:21,633 --> 00:20:22,953 no one will be afraid to speak out, 480 00:20:23,832 --> 00:20:24,552 all will make the best use of their talents, 481 00:20:25,153 --> 00:20:25,992 and we will inherit the past and bring forth the new. 482 00:20:27,032 --> 00:20:29,552 The stability of the nation will be everlasting as the sun, 483 00:20:30,072 --> 00:20:32,512 and the prosperity of the nation will be as radiant as the stars. 484 00:20:34,472 --> 00:20:35,472 Do you mean that from the bottom of your heart, 485 00:20:35,992 --> 00:20:37,193 Sea Emperor? 486 00:20:40,113 --> 00:20:40,673 Priest of Grand Preceptor, 487 00:20:42,153 --> 00:20:43,433 my clan worships the God of Dragon. 488 00:20:44,472 --> 00:20:46,832 The God of Dragon excels in rain and water, 489 00:20:47,353 --> 00:20:48,512 not combat or battle. 490 00:20:49,353 --> 00:20:49,992 My clan does not 491 00:20:50,153 --> 00:20:51,272 favor battles. 492 00:20:52,433 --> 00:20:53,673 The God of Dragon chose me 493 00:20:54,353 --> 00:20:56,113 for my compassion, 494 00:20:56,752 --> 00:20:58,593 not for my ability to fight. 495 00:20:59,913 --> 00:21:00,633 I believe 496 00:21:00,633 --> 00:21:01,433 you share the same thought. 497 00:21:02,072 --> 00:21:03,913 Why would you let me live otherwise? 498 00:21:04,472 --> 00:21:04,913 All right. 499 00:21:05,593 --> 00:21:07,633 If this is your vision, 500 00:21:08,552 --> 00:21:09,713 then let us make a pact. 501 00:21:10,193 --> 00:21:10,873 Let us promise 502 00:21:11,472 --> 00:21:14,512 that the Merfolk and Kongsang will withdraw their forces within a month. 503 00:21:15,312 --> 00:21:16,353 I will do my best. 504 00:21:18,393 --> 00:21:19,393 Do your best? 505 00:21:20,072 --> 00:21:22,072 The Merfolk marine force may be complicated, 506 00:21:22,472 --> 00:21:23,113 but you 507 00:21:23,713 --> 00:21:24,312 are still 508 00:21:24,472 --> 00:21:25,873 the Sea Emperor they have waited 7,000 years for. 509 00:21:26,633 --> 00:21:27,593 The Merfolk 510 00:21:27,913 --> 00:21:29,512 will naturally obey you. 511 00:21:30,072 --> 00:21:31,312 What can't you do 512 00:21:31,752 --> 00:21:32,673 if you set your mind 513 00:21:32,953 --> 00:21:33,752 to it? 514 00:21:36,312 --> 00:21:36,832 Unless… 515 00:21:38,032 --> 00:21:39,312 You are not the Sea Emperor. 516 00:21:42,113 --> 00:21:43,153 You jest, Priest of Grand Preceptor. 517 00:21:44,153 --> 00:21:46,512 I will make good on my word. 518 00:21:47,552 --> 00:21:48,032 All right. 519 00:21:48,593 --> 00:21:50,673 I will trust you once more. 520 00:21:55,433 --> 00:21:56,312 When did you first realize 521 00:21:56,953 --> 00:21:58,153 you were the Sea Emperor? 522 00:21:58,512 --> 00:22:00,113 I was once the Lord Left Envoy of the Merfolk marine force. 523 00:22:00,593 --> 00:22:01,433 200 years ago, 524 00:22:01,832 --> 00:22:03,312 I was severely wounded in battle. 525 00:22:04,032 --> 00:22:05,752 So I went into hiding in Western Huang. 526 00:22:07,153 --> 00:22:08,792 Recently, I sensed the God of Dragon, 527 00:22:09,393 --> 00:22:10,792 and the Evil Star rose. 528 00:22:11,512 --> 00:22:13,633 Thus, I returned to the Merfolk marine force. 529 00:22:14,873 --> 00:22:15,633 What kind of injury 530 00:22:16,232 --> 00:22:17,472 would require 200 years to recover from? 531 00:22:20,193 --> 00:22:20,752 One of the heart. 532 00:22:24,312 --> 00:22:24,873 Priest of Grand Preceptor, 533 00:22:25,913 --> 00:22:28,072 I'll tell you that story 534 00:22:28,832 --> 00:22:29,713 after I successfully 535 00:22:29,873 --> 00:22:31,072 withdraw the Merfolk marine force. 536 00:22:33,232 --> 00:22:33,792 Deal. 537 00:22:34,992 --> 00:22:35,353 Oh, right. 538 00:22:35,992 --> 00:22:37,472 You mentioned three reasons, 539 00:22:37,992 --> 00:22:39,393 but you only stated two reasons 540 00:22:39,752 --> 00:22:40,792 why I would not kill you. 541 00:22:42,153 --> 00:22:43,072 The third reason… 542 00:22:43,873 --> 00:22:44,992 Well, if you killed me, 543 00:22:45,552 --> 00:22:46,593 you would lose an acquaintance 544 00:22:46,992 --> 00:22:48,312 to discuss the art and appreciation of tea. 545 00:22:58,272 --> 00:22:58,832 Young Master, 546 00:22:59,433 --> 00:23:00,633 you've finally returned. 547 00:23:00,953 --> 00:23:02,472 Why not stay for dinner? 548 00:23:03,153 --> 00:23:04,472 I made Ciba cake with red bean paste filling. 549 00:23:04,832 --> 00:23:06,393 It was your favorite when you were a child. 550 00:23:06,832 --> 00:23:07,512 Thank you, Sixth Aunt. 551 00:23:10,433 --> 00:23:11,032 You should stay 552 00:23:11,353 --> 00:23:12,673 for dinner too. 553 00:23:13,512 --> 00:23:15,552 Perhaps we can find more 554 00:23:15,992 --> 00:23:17,032 mutual interests. 555 00:23:17,593 --> 00:23:18,153 That's right. 556 00:23:18,752 --> 00:23:20,433 Stay for the reception dinner 557 00:23:20,593 --> 00:23:21,593 to welcome our Young Master home. 558 00:23:21,953 --> 00:23:23,752 The more, the merrier, after all. 559 00:23:24,633 --> 00:23:25,032 All right. 560 00:23:25,873 --> 00:23:28,032 I shall accept your hospitality. 561 00:23:39,272 --> 00:23:39,752 Ying, 562 00:23:40,312 --> 00:23:41,673 these red lotus flowers 563 00:23:42,032 --> 00:23:42,353 are truly… 564 00:23:44,953 --> 00:23:45,193 He… 565 00:23:46,512 --> 00:23:46,673 He… 566 00:23:46,713 --> 00:23:47,552 He is the Sea Emperor. 567 00:23:48,312 --> 00:23:48,792 You two… 568 00:23:48,992 --> 00:23:49,832 Have cleared our misunderstanding. 569 00:23:50,472 --> 00:23:50,992 Then, I… 570 00:23:51,193 --> 00:23:51,633 Keep your mouth shut 571 00:23:52,153 --> 00:23:52,832 and sit down for dinner. 572 00:23:57,953 --> 00:23:59,832 I'm surprised. 573 00:24:00,272 --> 00:24:02,232 In the time I went to get some red lotus flowers, 574 00:24:02,633 --> 00:24:03,472 the fisherman 575 00:24:03,673 --> 00:24:05,472 had become friends with the fish. 576 00:24:10,153 --> 00:24:11,752 But I still don't trust him. 577 00:24:12,792 --> 00:24:13,953 Don't let him deceive you. 578 00:24:15,873 --> 00:24:16,512 Lord Chong Ming, 579 00:24:17,272 --> 00:24:18,153 did you save a Merfolk 580 00:24:18,512 --> 00:24:19,873 by the banks of Qingshui River 581 00:24:20,232 --> 00:24:21,113 400 years ago? 582 00:24:23,232 --> 00:24:23,673 Stop right there. 583 00:24:24,072 --> 00:24:24,832 Do not try that with me. 584 00:24:25,312 --> 00:24:26,713 I was born a charitable soul. 585 00:24:26,953 --> 00:24:27,752 I've saved a lot of people. 586 00:24:29,393 --> 00:24:30,153 That man 587 00:24:30,393 --> 00:24:31,832 was a wandering physician of the Merfolk Clan, 588 00:24:32,353 --> 00:24:32,953 and the spiritual medicine 589 00:24:33,072 --> 00:24:34,272 you gave him 590 00:24:34,673 --> 00:24:35,673 has become a must-have 591 00:24:35,752 --> 00:24:36,633 for the Merfolk healers. 592 00:24:36,913 --> 00:24:38,032 We use it to apply to wounds. 593 00:24:38,353 --> 00:24:40,633 We call it the Chongming Ointment. 594 00:24:45,713 --> 00:24:47,673 In fact, for over 7,000 years, 595 00:24:48,032 --> 00:24:50,193 we've been consuming and using the same items 596 00:24:50,512 --> 00:24:51,752 as the Kongsang people. 597 00:24:52,512 --> 00:24:53,072 The Kongsang people 598 00:24:53,272 --> 00:24:54,512 cannot live without us, either. 599 00:24:55,713 --> 00:24:56,792 It's only been a month since the war started, 600 00:24:57,393 --> 00:24:58,633 the Merfolk has suffered heavy losses, 601 00:24:59,153 --> 00:25:00,232 and Ye City is no longer 602 00:25:00,512 --> 00:25:01,832 as prosperous as it once was. 603 00:25:03,873 --> 00:25:04,792 So the truce is not an excuse 604 00:25:05,433 --> 00:25:06,032 for us 605 00:25:06,032 --> 00:25:07,393 to buy time, 606 00:25:08,072 --> 00:25:09,633 but heaven's will. 607 00:25:25,472 --> 00:25:26,512 (Let's go!) 608 00:25:26,792 --> 00:25:28,433 The little ducky can't catch up. 609 00:25:28,633 --> 00:25:29,873 What do we do? 610 00:25:30,072 --> 00:25:31,673 Hurry, hurry! 611 00:25:31,832 --> 00:25:33,193 Hurry, hurry! 612 00:25:33,272 --> 00:25:34,272 Hurry and catch up! 613 00:25:34,633 --> 00:25:35,312 Hurry! 614 00:25:36,393 --> 00:25:36,873 It got it! 615 00:25:36,913 --> 00:25:37,713 Did it get the food again? 616 00:25:37,832 --> 00:25:38,873 Yes! 617 00:25:39,312 --> 00:25:39,673 Mother, 618 00:25:39,792 --> 00:25:42,232 my ducky got the food again! 619 00:26:00,232 --> 00:26:01,512 Did your mother plant 620 00:26:01,953 --> 00:26:02,752 the lotuses in this pond 621 00:26:02,752 --> 00:26:03,552 before she died? 622 00:26:05,512 --> 00:26:06,512 My mother's life 623 00:26:07,272 --> 00:26:08,752 was just like the lotus in this pond. 624 00:26:09,752 --> 00:26:10,913 Born out of the mud, but unsullied and untainted. 625 00:26:12,072 --> 00:26:13,072 Seeing the purity of the lotus, 626 00:26:13,673 --> 00:26:14,752 one knows the untainted nature of the mind. 627 00:26:15,713 --> 00:26:17,072 Your mother transcended this world. 628 00:26:17,633 --> 00:26:18,393 Her soul 629 00:26:19,032 --> 00:26:20,713 must be free in the other world, 630 00:26:21,193 --> 00:26:22,953 unbound by the worldly matters of her past life. 631 00:26:23,593 --> 00:26:24,353 That said, 632 00:26:25,072 --> 00:26:26,153 I am admittedly surprised 633 00:26:26,552 --> 00:26:27,792 by your attitude toward the Merfolk. 634 00:26:28,633 --> 00:26:29,713 What do you think 635 00:26:30,193 --> 00:26:30,792 I should have done? 636 00:26:31,312 --> 00:26:32,633 Your true identity has long been spread 637 00:26:33,272 --> 00:26:34,633 across Yunhuang. 638 00:26:34,873 --> 00:26:36,792 What I say today will not be overstepping lines. 639 00:26:38,153 --> 00:26:39,433 Given your past, 640 00:26:39,552 --> 00:26:40,752 it would have been within valid reason 641 00:26:40,992 --> 00:26:42,153 for you to use this opportunity 642 00:26:42,433 --> 00:26:43,593 to wipe out the Merfolk Clan 643 00:26:43,953 --> 00:26:44,992 to seek revenge for the injustices done to you. 644 00:26:46,032 --> 00:26:47,072 I never would have expected you 645 00:26:47,312 --> 00:26:49,873 to propose a truce, Priest of Grand Preceptor. 646 00:26:50,713 --> 00:26:51,512 I am human too. 647 00:26:52,752 --> 00:26:54,512 I would not be able to face my mother 648 00:26:55,072 --> 00:26:56,512 if I said I did not resent Qiushui. 649 00:26:57,552 --> 00:26:58,072 But… 650 00:26:58,913 --> 00:26:59,673 But you fearlessly fought Diba 651 00:26:59,913 --> 00:27:01,393 at Guwei City, 652 00:27:01,752 --> 00:27:02,752 and showed mercy 653 00:27:02,992 --> 00:27:04,472 to the Merfolk marine force at Extreme Wind City. 654 00:27:05,032 --> 00:27:05,873 That's how I knew 655 00:27:05,992 --> 00:27:06,873 that you could never bring yourself 656 00:27:06,873 --> 00:27:07,992 to take the lives of millions 657 00:27:08,472 --> 00:27:09,593 for revenge. 658 00:27:11,673 --> 00:27:12,992 A man like you is worth 659 00:27:13,433 --> 00:27:14,232 befriending. 660 00:27:16,193 --> 00:27:16,913 Back then, 661 00:27:17,232 --> 00:27:18,713 you were a high-ranking Left Envoy. 662 00:27:19,153 --> 00:27:21,353 Yet, you were able to give up everything and went into seclusion. 663 00:27:22,232 --> 00:27:24,512 You were able to heal your wounds with only time. 664 00:27:24,752 --> 00:27:27,153 You're a man of great passion and character. 665 00:27:27,633 --> 00:27:29,913 You would rather find yourself displaced 666 00:27:30,153 --> 00:27:32,193 than abandon your responsibility to your people. 667 00:27:33,153 --> 00:27:34,272 You are a worthy friend as well. 668 00:27:53,312 --> 00:27:53,873 Farewell, 669 00:27:54,873 --> 00:27:55,633 Priest of Grand Preceptor. 670 00:28:01,232 --> 00:28:01,832 Who are you? 671 00:28:02,953 --> 00:28:03,633 Your Majesty. 672 00:28:08,113 --> 00:28:09,272 I'm here to see the Sea Emperor. 673 00:28:09,953 --> 00:28:10,792 All of you, come in. 674 00:28:16,593 --> 00:28:17,032 Slowly. 675 00:28:18,953 --> 00:28:19,633 Careful. 676 00:28:19,873 --> 00:28:20,312 Here. 677 00:28:22,633 --> 00:28:23,153 All right. 678 00:28:27,393 --> 00:28:28,072 Your Majesty, 679 00:28:29,113 --> 00:28:30,992 the Valorous Cavalry is arresting Merfolk all over the city. 680 00:28:31,593 --> 00:28:32,593 The residents that agreed 681 00:28:32,593 --> 00:28:34,393 to take us in kicked us out 682 00:28:34,393 --> 00:28:35,113 for fear 683 00:28:35,472 --> 00:28:36,552 of being implicated. 684 00:28:37,552 --> 00:28:39,272 They have nowhere to go now. 685 00:28:40,673 --> 00:28:41,512 That's right… 686 00:28:42,072 --> 00:28:44,232 There's nowhere for us to go… 687 00:28:46,393 --> 00:28:46,992 Priest of Grand Preceptor, 688 00:28:47,832 --> 00:28:48,873 the war is raging, 689 00:28:49,232 --> 00:28:49,953 and the world is in turmoil. 690 00:28:51,193 --> 00:28:52,232 These blind Merfolk are unable 691 00:28:52,633 --> 00:28:53,472 to protect themselves. 692 00:28:54,353 --> 00:28:55,393 I've been looking everywhere 693 00:28:55,393 --> 00:28:56,593 for a place for them to stay. 694 00:28:58,153 --> 00:28:59,272 Please do not be offended. 695 00:28:59,713 --> 00:29:00,792 I will take them away now. 696 00:29:01,593 --> 00:29:03,593 These Merfolk are old 697 00:29:03,953 --> 00:29:04,752 and blind. 698 00:29:05,232 --> 00:29:06,113 They have difficulty moving as well. 699 00:29:07,472 --> 00:29:07,873 Why not 700 00:29:08,312 --> 00:29:09,913 let them stay here? 701 00:29:11,312 --> 00:29:13,072 This is my mother's old residence. 702 00:29:13,992 --> 00:29:14,992 The Valorous Cavalry 703 00:29:14,992 --> 00:29:15,992 would not dare to behave recklessly here. 704 00:29:17,153 --> 00:29:17,832 Thank you. 705 00:29:18,272 --> 00:29:18,913 Thank you 706 00:29:19,193 --> 00:29:20,713 for taking us in. 707 00:29:20,752 --> 00:29:21,713 Thank you. 708 00:29:22,393 --> 00:29:23,193 Please get up. 709 00:29:24,072 --> 00:29:25,272 Thank you. 710 00:29:25,713 --> 00:29:26,393 Priest of Grand Preceptor, 711 00:29:27,512 --> 00:29:29,072 I will never forget the kindness 712 00:29:29,232 --> 00:29:30,393 you showed the Merfolk. 713 00:29:32,593 --> 00:29:34,873 I only hope that our two clans 714 00:29:35,472 --> 00:29:36,992 may cease this war soon 715 00:29:38,272 --> 00:29:39,512 so that these unfortunate people 716 00:29:39,992 --> 00:29:40,913 may live out their lives in peace. 717 00:29:43,393 --> 00:29:44,113 Sixth Uncle, Sixth Aunt, 718 00:29:44,593 --> 00:29:45,433 please take care 719 00:29:45,752 --> 00:29:46,512 of them. 720 00:29:47,792 --> 00:29:48,593 Yes, Young Master. 721 00:29:52,072 --> 00:29:53,552 Madam, please follow me. 722 00:29:54,752 --> 00:29:55,072 Here. 723 00:29:55,472 --> 00:29:55,792 Come. 724 00:29:56,193 --> 00:29:56,633 Madam. 725 00:29:57,593 --> 00:29:58,312 Perhaps 726 00:29:59,272 --> 00:30:00,673 we could have been friends 727 00:30:02,472 --> 00:30:03,032 if 728 00:30:04,353 --> 00:30:05,633 we were not on opposing sides. 729 00:30:08,072 --> 00:30:08,512 This is where 730 00:30:08,713 --> 00:30:09,713 you will be staying. 731 00:30:10,512 --> 00:30:11,832 All of you will get to stay here. 732 00:30:12,353 --> 00:30:12,752 Ruyi, 733 00:30:14,153 --> 00:30:15,032 why did you bring them 734 00:30:15,032 --> 00:30:15,552 here? 735 00:30:17,433 --> 00:30:18,953 I told you, 736 00:30:19,792 --> 00:30:21,393 we were evicted. 737 00:30:21,713 --> 00:30:22,512 We had nowhere to go. 738 00:30:22,832 --> 00:30:23,312 No. 739 00:30:24,433 --> 00:30:25,153 You wanted to use 740 00:30:25,153 --> 00:30:26,113 Shi Ying's sympathy. 741 00:30:26,633 --> 00:30:28,113 You wanted to clear his doubts about my character. 742 00:30:28,992 --> 00:30:30,072 You are using the lives of our people 743 00:30:30,472 --> 00:30:31,433 to protect my safety. 744 00:30:35,113 --> 00:30:36,072 I'm not. 745 00:30:36,593 --> 00:30:37,673 I know you're worried about me. 746 00:30:38,873 --> 00:30:39,913 But I don't want you to become 747 00:30:39,913 --> 00:30:40,832 like Elder Jian, 748 00:30:41,272 --> 00:30:42,032 disregarding the lives of others 749 00:30:42,512 --> 00:30:43,552 for his own selfish purposes. 750 00:30:44,633 --> 00:30:45,472 It is not only the Merfolk 751 00:30:45,792 --> 00:30:47,393 that is in an abyss of peril. 752 00:30:48,113 --> 00:30:49,353 When you take a wrong step 753 00:30:49,593 --> 00:30:50,512 for your own selfishness, 754 00:30:51,032 --> 00:30:51,752 you're one step closer 755 00:30:51,913 --> 00:30:52,832 to the path of no return. 756 00:30:53,992 --> 00:30:54,992 That is why, as your brother, 757 00:30:55,552 --> 00:30:57,832 I must stop you at the first sign. 758 00:31:01,633 --> 00:31:02,913 I understand, Yuan. 759 00:31:07,593 --> 00:31:08,633 I was unable to find the Sea Emperor. 760 00:31:09,673 --> 00:31:10,113 What about you? 761 00:31:12,353 --> 00:31:13,312 By the time we arrived, 762 00:31:13,953 --> 00:31:15,072 there were no longer any signs of the Sea Emperor. 763 00:31:15,913 --> 00:31:16,512 I sensed that the Sea Emperor 764 00:31:16,593 --> 00:31:17,992 was close by that day. 765 00:31:18,472 --> 00:31:19,992 But all of a sudden, the Kongsang Army appeared. 766 00:31:20,472 --> 00:31:21,832 By the time I took care of them, 767 00:31:22,353 --> 00:31:23,633 I had lost the Sea Emperor. 768 00:31:24,792 --> 00:31:26,312 If you hadn't started a war 769 00:31:26,832 --> 00:31:28,633 with the Kongsang Army, 770 00:31:29,153 --> 00:31:30,353 I would've brought the Sea Emperor back safely 771 00:31:30,433 --> 00:31:30,992 to us now. 772 00:31:32,113 --> 00:31:33,472 That was an accident, Your Lordship. 773 00:31:34,353 --> 00:31:35,552 We cannot call a truce 774 00:31:36,312 --> 00:31:37,472 after coming this far. 775 00:31:38,113 --> 00:31:38,633 Right? 776 00:31:38,633 --> 00:31:39,353 Yes. 777 00:31:39,353 --> 00:31:41,193 That's right. 778 00:31:41,193 --> 00:31:42,312 That's what we need to do. 779 00:31:43,193 --> 00:31:44,593 The Evil Star has been dimming. 780 00:31:45,113 --> 00:31:46,512 I suspect it was the war 781 00:31:46,792 --> 00:31:48,193 that had displaced the Sea Emperor. 782 00:31:48,433 --> 00:31:49,072 The odds are against us. 783 00:31:49,633 --> 00:31:50,472 Continuing to fight in this situation 784 00:31:50,873 --> 00:31:52,393 will only put the Sea Emperor in danger 785 00:31:52,832 --> 00:31:54,312 and jeopardize the great cause of the Sea Kingdom. 786 00:31:55,232 --> 00:31:55,713 That's right. 787 00:31:56,713 --> 00:31:57,673 We should decide our next move 788 00:31:57,673 --> 00:31:58,512 after the return of the Sea Emperor. 789 00:31:59,232 --> 00:31:59,752 This… 790 00:32:03,832 --> 00:32:04,953 The Sea Emperor cares about his people. 791 00:32:05,953 --> 00:32:06,873 He would never let the Merfolk 792 00:32:07,153 --> 00:32:08,272 make unnecessary sacrifices. 793 00:32:09,552 --> 00:32:09,913 You, 794 00:32:10,472 --> 00:32:10,792 you, 795 00:32:11,032 --> 00:32:11,593 and all of you. 796 00:32:11,992 --> 00:32:12,713 Didn't your children lose their lives 797 00:32:12,953 --> 00:32:14,193 because of this war? 798 00:32:17,472 --> 00:32:19,032 We say that the Sea Emperor remembers the dead, 799 00:32:19,873 --> 00:32:21,072 but he has never even met them. 800 00:32:21,272 --> 00:32:22,673 How could he remember them? 801 00:32:24,153 --> 00:32:25,353 He has a point. 802 00:32:26,633 --> 00:32:27,713 But we've already lost 803 00:32:27,713 --> 00:32:28,552 so many soldiers. 804 00:32:29,873 --> 00:32:30,353 Are we going 805 00:32:30,353 --> 00:32:31,552 to give up the cities we fought so hard for 806 00:32:32,393 --> 00:32:33,153 just like that? 807 00:32:34,193 --> 00:32:35,512 The Sea Emperor is the chosen one. 808 00:32:35,832 --> 00:32:37,593 He will surely lead the Sea Kingdom to glory. 809 00:32:38,153 --> 00:32:39,992 Why must you insist on going to war 810 00:32:40,032 --> 00:32:40,913 in such a hurry, Elder Jian? 811 00:32:42,072 --> 00:32:43,832 What if the Sea Emperor is a child? 812 00:32:45,393 --> 00:32:46,113 I see you wish 813 00:32:46,312 --> 00:32:47,153 the Sea Emperor is a child. 814 00:32:48,032 --> 00:32:49,193 That way, you could control him 815 00:32:49,193 --> 00:32:50,353 and rule over the Merfolk, is that right? 816 00:32:53,873 --> 00:32:54,232 Xi, 817 00:32:55,072 --> 00:32:55,752 order the troops to withdraw. 818 00:32:56,393 --> 00:32:56,792 Yes. 819 00:32:57,472 --> 00:32:57,913 Wait. 820 00:32:59,792 --> 00:33:00,232 Your Lordship, 821 00:33:01,512 --> 00:33:02,992 if we withdraw now 822 00:33:03,792 --> 00:33:06,113 and the Kongsang Army continues the pursuit, 823 00:33:06,552 --> 00:33:08,312 will you take responsibility for what happens? 824 00:33:08,792 --> 00:33:09,272 I promise. 825 00:33:10,433 --> 00:33:11,953 As long as we withdraw our troops, 826 00:33:12,673 --> 00:33:13,913 the two clans will cease this battle. 827 00:33:22,472 --> 00:33:23,873 Priest of Grand Preceptor of Jiuyi Mountain. 828 00:33:24,593 --> 00:33:25,552 I did not summon you. 829 00:33:26,472 --> 00:33:27,593 Why are you here? 830 00:33:29,792 --> 00:33:30,472 Your Majesty, 831 00:33:31,113 --> 00:33:32,312 recently, the Evil Star has reappeared, 832 00:33:32,752 --> 00:33:33,552 and our fate is uncertain. 833 00:33:34,113 --> 00:33:36,673 As the Immortal Official of Jiuyi Mountain, 834 00:33:37,072 --> 00:33:38,512 I've been investigating this matter, 835 00:33:39,032 --> 00:33:41,113 and recently there has been progress. 836 00:33:41,472 --> 00:33:42,312 It's a matter of great importance, 837 00:33:42,713 --> 00:33:45,353 so I've come here to report to Your Majesty. 838 00:33:46,312 --> 00:33:47,193 Tell me what progress 839 00:33:48,072 --> 00:33:48,752 has been made. 840 00:33:49,673 --> 00:33:50,113 I have found 841 00:33:50,673 --> 00:33:51,913 the Sea Emperor. 842 00:33:57,432 --> 00:33:58,633 The Sea Emperor has been found? 843 00:34:01,593 --> 00:34:02,113 Is that true? 844 00:34:02,872 --> 00:34:03,392 Yes. 845 00:34:03,872 --> 00:34:05,073 I have also made an agreement with the Sea Emperor 846 00:34:05,392 --> 00:34:07,513 to have Kongsang and the Merfolk marine force 847 00:34:07,752 --> 00:34:08,553 withdraw their respective forces 848 00:34:08,952 --> 00:34:09,912 and cease fire within a month. 849 00:34:10,593 --> 00:34:13,432 Therefore, I ask that Your Majesty 850 00:34:13,952 --> 00:34:16,073 withdraw all the Kongsang troops. 851 00:34:17,432 --> 00:34:18,392 You are something, indeed, Priest of Grand Preceptor. 852 00:34:18,993 --> 00:34:20,792 A cease-fire is a serious matter. 853 00:34:21,352 --> 00:34:21,912 How dare you make that decision 854 00:34:21,952 --> 00:34:23,232 with the Merfolk by yourself! 855 00:34:24,113 --> 00:34:24,752 What do the rest of you 856 00:34:26,113 --> 00:34:26,792 think? 857 00:34:32,073 --> 00:34:32,593 Your Majesty, 858 00:34:34,153 --> 00:34:35,593 the stakes are high for this battle. 859 00:34:36,713 --> 00:34:38,232 The Priest of Grand Preceptor is unaware 860 00:34:38,232 --> 00:34:39,272 of the situation on the front line, 861 00:34:39,593 --> 00:34:41,312 but he discussed making peace with the Merfolk in private. 862 00:34:41,993 --> 00:34:42,673 I believe 863 00:34:43,312 --> 00:34:44,832 the Priest of Grand Preceptor is trying 864 00:34:45,153 --> 00:34:46,792 to claim all the credit 865 00:34:47,312 --> 00:34:48,392 for ceasing the rebellion himself. 866 00:34:48,792 --> 00:34:50,153 Please look into it, Your Majesty. 867 00:34:51,473 --> 00:34:52,473 I may not have participated in the war, 868 00:34:52,872 --> 00:34:54,513 but I am well aware that the people are the foundation of a nation, 869 00:34:54,832 --> 00:34:56,073 and the stability of the foundation ensures the peace of the nation. 870 00:34:56,673 --> 00:34:58,272 Countless civilians 871 00:34:58,593 --> 00:34:59,513 have lost their homes in this war. 872 00:34:59,952 --> 00:35:01,792 Is the suffering of the people 873 00:35:02,113 --> 00:35:02,993 just a bargaining chip for merit 874 00:35:03,553 --> 00:35:05,432 in your eyes? 875 00:35:05,872 --> 00:35:06,153 You… 876 00:35:08,232 --> 00:35:09,232 The Merfolk marine force of the Sea Kingdom is 877 00:35:10,193 --> 00:35:11,673 nothing to fear. 878 00:35:14,673 --> 00:35:15,232 Your Majesty, 879 00:35:15,752 --> 00:35:18,432 currently, the army led by Shi Yu is 880 00:35:18,713 --> 00:35:20,073 advancing swiftly. 881 00:35:20,073 --> 00:35:21,073 We have received frequent victorious reports. 882 00:35:21,513 --> 00:35:23,912 Even if minor sacrifices are made, 883 00:35:24,312 --> 00:35:24,792 I do not see 884 00:35:25,272 --> 00:35:26,832 any need 885 00:35:27,153 --> 00:35:28,153 to withdraw our troops 886 00:35:28,153 --> 00:35:29,312 while Kongsang 887 00:35:29,312 --> 00:35:30,752 has the upper hand. 888 00:35:32,272 --> 00:35:33,713 Rather than us having the upper hand 889 00:35:34,033 --> 00:35:35,113 with the victorious reports, 890 00:35:35,633 --> 00:35:37,752 it is better to say that we are merely injuring a thousand enemy soldiers 891 00:35:38,073 --> 00:35:38,952 while losing eight hundred of ours. 892 00:35:40,232 --> 00:35:41,673 The Kongsang Army is only able 893 00:35:41,872 --> 00:35:42,832 to seize the upper hand 894 00:35:43,232 --> 00:35:43,993 by having an advantage in numbers. 895 00:35:44,673 --> 00:35:46,752 But the Merfolk marine force is determined 896 00:35:46,752 --> 00:35:47,553 to fight to the death. 897 00:35:48,513 --> 00:35:50,832 The battle will not end any time soon. 898 00:35:51,193 --> 00:35:52,232 The casualties on both sides 899 00:35:52,673 --> 00:35:53,832 will only increase. 900 00:35:54,513 --> 00:35:55,633 Even so, 901 00:35:56,073 --> 00:35:58,312 the casualties are necessary. 902 00:35:59,593 --> 00:36:01,952 The Merfolk are not one of us. 903 00:36:02,352 --> 00:36:03,792 The Sea Kingdom has perished for thousands of years, 904 00:36:04,153 --> 00:36:06,432 but they refuse to give up. 905 00:36:07,153 --> 00:36:09,633 This time, 906 00:36:09,952 --> 00:36:12,792 we must eliminate them all, without mercy! 907 00:36:13,553 --> 00:36:14,432 - Your Majesty! - Your Majesty! 908 00:36:14,593 --> 00:36:15,752 The war must not be stopped! 909 00:36:16,232 --> 00:36:17,432 Kill the Merfolk! 910 00:36:18,792 --> 00:36:19,993 Kill the Merfolk! 911 00:36:21,073 --> 00:36:24,473 As an outsider, the Priest of Grand Preceptor 912 00:36:24,673 --> 00:36:26,752 has repeatedly interfered with political matters. 913 00:36:27,513 --> 00:36:29,952 Now, he has even overstepped his place 914 00:36:30,232 --> 00:36:32,352 and agreed to negotiate peace in Your Majesty's stead. 915 00:36:32,872 --> 00:36:34,633 I ask you, Priest of Grand Preceptor, 916 00:36:34,912 --> 00:36:35,993 who are you 917 00:36:36,232 --> 00:36:37,912 to make this decision for His Majesty? 918 00:36:38,432 --> 00:36:41,432 What are your intentions? 919 00:36:42,633 --> 00:36:43,073 Your Majesty, 920 00:36:43,792 --> 00:36:45,473 it's true that I have a personal agenda. 921 00:36:46,593 --> 00:36:48,392 But my concern is only for the fear 922 00:36:48,633 --> 00:36:50,153 of another party 923 00:36:50,593 --> 00:36:51,352 taking advantage 924 00:36:51,633 --> 00:36:52,912 of this feud. 925 00:36:54,513 --> 00:36:55,832 The Kongsang Army and the Merfolk marine forces 926 00:36:56,073 --> 00:36:56,872 are fighting, 927 00:36:57,232 --> 00:36:58,912 but this has given the Ice Clan in the north 928 00:36:59,113 --> 00:36:59,832 an opportunity to take advantage of us. 929 00:37:01,272 --> 00:37:02,113 Furthermore, 930 00:37:02,432 --> 00:37:03,792 someone in the court has had 931 00:37:04,553 --> 00:37:05,792 a lot of dealings with the Ice Clan. 932 00:37:08,232 --> 00:37:10,193 You failed to answer my question, 933 00:37:10,232 --> 00:37:11,673 so you brought up the Ice Clan 934 00:37:11,752 --> 00:37:13,713 to muddy the waters. 935 00:37:14,272 --> 00:37:16,272 Fortunately, His Majesty is wise 936 00:37:16,473 --> 00:37:18,513 and will not be deceived by you. 937 00:37:19,673 --> 00:37:22,352 The Azure King is right, Your Majesty. 938 00:37:22,993 --> 00:37:25,272 The Priest of Grand Preceptor has disrespected Your Majesty 939 00:37:25,673 --> 00:37:27,113 and smeared the courtiers. 940 00:37:27,832 --> 00:37:29,952 He must be punished, Your Majesty. 941 00:37:30,912 --> 00:37:33,473 Please punish him, Your Majesty. 942 00:37:33,713 --> 00:37:35,473 Please punish him, Your Majesty. 943 00:37:35,952 --> 00:37:37,073 Please punish him, Your Majesty… 944 00:37:37,113 --> 00:37:37,872 I have proof. 945 00:37:43,872 --> 00:37:44,352 Insolence! 946 00:37:44,952 --> 00:37:45,993 Are you revolting? 947 00:37:46,392 --> 00:37:46,993 Protect His Majesty! 948 00:37:47,952 --> 00:37:49,993 This is the proof. 949 00:37:51,872 --> 00:37:52,513 Bring it to me. 950 00:38:11,113 --> 00:38:11,593 You mustn't, Your Majesty! 951 00:38:13,993 --> 00:38:15,752 This blade may look ordinary, 952 00:38:16,272 --> 00:38:17,912 but it is a weapon of the Ice Clan. 953 00:38:18,633 --> 00:38:20,633 It is made of Dark Cold Iron, 954 00:38:21,033 --> 00:38:21,952 and it is deadly. 955 00:38:22,633 --> 00:38:24,312 The Ice Clan has no problem wielding it 956 00:38:24,792 --> 00:38:26,113 because they have already adapted 957 00:38:26,312 --> 00:38:27,432 to the extreme cold. 958 00:38:28,073 --> 00:38:30,193 If a Kongsang person touches it, 959 00:38:30,752 --> 00:38:31,752 the cold will invade their body. 960 00:38:32,832 --> 00:38:33,593 In the long run, 961 00:38:33,673 --> 00:38:34,912 their hearts and veins will weaken, 962 00:38:35,432 --> 00:38:36,993 and they will eventually die of illness. 963 00:38:37,752 --> 00:38:40,113 Where did you get this? 964 00:38:40,952 --> 00:38:42,713 I found this 965 00:38:42,713 --> 00:38:44,952 in General Qing's camp in Ye City. 966 00:38:45,392 --> 00:38:47,633 Many of the soldiers in the camp 967 00:38:47,912 --> 00:38:49,312 had used this weapon. 968 00:38:50,272 --> 00:38:51,792 It's because of the use of this weapon 969 00:38:52,033 --> 00:38:52,752 that our troops 970 00:38:52,993 --> 00:38:54,232 have been suffering from cold 971 00:38:54,633 --> 00:38:55,673 since the beginning of the war. 972 00:38:57,073 --> 00:38:58,272 The Azure King is so eager to win 973 00:38:58,673 --> 00:39:00,912 that he resorts to using such a weapon. 974 00:39:01,952 --> 00:39:03,673 All the victorious reports 975 00:39:04,033 --> 00:39:05,113 of our advancement 976 00:39:05,673 --> 00:39:06,593 were built 977 00:39:06,872 --> 00:39:07,993 on exposing our troops 978 00:39:08,193 --> 00:39:09,113 to such dangers. 979 00:39:09,952 --> 00:39:11,352 To think such a matter happened… 980 00:39:12,673 --> 00:39:13,993 Rest assured, Your Majesty. 981 00:39:14,432 --> 00:39:15,633 I had instructed General Qing 982 00:39:15,952 --> 00:39:17,352 to change the weapons 983 00:39:17,352 --> 00:39:18,392 before I left the camp. 984 00:39:21,193 --> 00:39:21,713 Azure King, 985 00:39:22,952 --> 00:39:24,272 what do you have to say for yourself? 986 00:39:25,232 --> 00:39:26,033 Your Majesty, 987 00:39:26,513 --> 00:39:27,912 I am innocent. 988 00:39:28,432 --> 00:39:30,232 Up until now, the Pries of Grand Preceptor 989 00:39:30,232 --> 00:39:31,593 has only been spouting nonsense without proof. 990 00:39:32,193 --> 00:39:34,153 Even if the Azure Army 991 00:39:34,392 --> 00:39:35,312 prohibits the use of this weapon, 992 00:39:35,593 --> 00:39:36,673 who can prove that it is a weapon 993 00:39:37,033 --> 00:39:38,673 of the Ice Clan? 994 00:39:45,713 --> 00:39:46,832 You were so certain 995 00:39:47,312 --> 00:39:48,832 that no one here had ever seen an Ice Clan weapon. 996 00:39:49,513 --> 00:39:51,033 That is why you dared to act so boldly. 997 00:39:51,752 --> 00:39:53,352 But you forget, Azure King, 998 00:39:53,752 --> 00:39:54,952 I was attacked 999 00:39:55,473 --> 00:39:56,392 at Jiuyi Mountain, 1000 00:39:56,952 --> 00:39:58,993 and the culprit was of the Ice Clan. 1001 00:40:00,153 --> 00:40:01,713 This is the weapon they left behind. 1002 00:40:02,792 --> 00:40:04,272 I have always stayed in Jiuyi Mountain. 1003 00:40:04,673 --> 00:40:06,392 All the Immortal Officials can attest. 1004 00:40:07,432 --> 00:40:09,272 Your Majesty can send someone 1005 00:40:09,872 --> 00:40:11,473 to check if it's the same material. 1006 00:40:11,993 --> 00:40:14,232 We do not have such iron in Kongsang. 1007 00:40:25,713 --> 00:40:26,352 Qing Dongfang, 1008 00:40:27,752 --> 00:40:30,392 dare you still argue? 1009 00:40:31,113 --> 00:40:32,352 A large number of Ice Clan weapons 1010 00:40:33,033 --> 00:40:34,272 have made their way into the Kongsang Army. 1011 00:40:35,513 --> 00:40:37,673 Dare you to say you were not aware of this? 1012 00:40:41,473 --> 00:40:41,912 I know 1013 00:40:43,312 --> 00:40:43,872 my fault. 1014 00:40:44,792 --> 00:40:45,993 But I only knew that this weapon 1015 00:40:46,272 --> 00:40:47,713 would make it easier to kill the enemy, 1016 00:40:48,153 --> 00:40:50,432 I didn't realize the severity of this matter. 1017 00:40:50,792 --> 00:40:52,912 I was careless. 1018 00:40:53,352 --> 00:40:55,312 We have never traded with the Ice Clan. 1019 00:40:56,113 --> 00:40:56,633 So where did these weapons 1020 00:40:56,752 --> 00:40:57,633 come from? 1021 00:40:58,392 --> 00:40:58,832 Your Majesty, 1022 00:40:59,473 --> 00:41:00,312 I will 1023 00:41:00,312 --> 00:41:01,752 investigate the person who purchased these weapons 1024 00:41:01,752 --> 00:41:02,513 and get to the bottom of this. 1025 00:41:03,153 --> 00:41:04,832 Please forgive me, Your Majesty. 1026 00:41:05,752 --> 00:41:06,432 The Azure King 1027 00:41:06,593 --> 00:41:07,993 oversees all of the military's finances. 1028 00:41:08,392 --> 00:41:10,153 How can you push all of the blame 1029 00:41:10,153 --> 00:41:11,272 onto your subordinates? 1030 00:41:11,912 --> 00:41:12,392 Your Majesty, 1031 00:41:13,113 --> 00:41:14,952 conspiring with the Ice Clan is a serious offense. 1032 00:41:15,352 --> 00:41:17,473 Your Majesty must investigate this matter thoroughly. 1033 00:41:18,193 --> 00:41:20,193 Please investigate this matter thoroughly, Your Majesty. 1034 00:41:21,713 --> 00:41:22,473 I believe 1035 00:41:22,872 --> 00:41:24,792 it is unnecessary to get to the bottom of this matter. 1036 00:41:25,713 --> 00:41:26,473 As Your Majesty 1037 00:41:26,952 --> 00:41:28,272 once said to me, 1038 00:41:29,033 --> 00:41:31,352 "One leaf is enough to tell the arrival of fall. 1039 00:41:31,832 --> 00:41:34,113 One guilty is enough to caution ten thousand." 1040 00:41:35,272 --> 00:41:36,232 Since the Azure King 1041 00:41:36,232 --> 00:41:37,513 has given up the buyer, 1042 00:41:38,033 --> 00:41:39,153 then punishing that person will suffice 1043 00:41:39,312 --> 00:41:41,033 to serve as a warning to others. 1044 00:41:44,912 --> 00:41:45,473 Azure King, 1045 00:41:46,952 --> 00:41:48,513 shouldn't you thank the Priest of Grand Preceptor 1046 00:41:49,033 --> 00:41:49,832 for pleading grace on your behalf? 1047 00:41:53,673 --> 00:41:55,352 Thank you, Priest of Grand Preceptor. 1048 00:41:56,312 --> 00:41:57,312 You need not thank me. 1049 00:41:57,792 --> 00:41:59,752 All this is due 1050 00:41:59,752 --> 00:42:00,912 to Your Majesty's benevolence. 1051 00:42:01,713 --> 00:42:02,713 I know that Your Majesty 1052 00:42:02,713 --> 00:42:03,952 would not take out your anger on the Azure King, 1053 00:42:04,633 --> 00:42:06,633 just as Your Majesty 1054 00:42:06,912 --> 00:42:08,153 has always been compassionate 1055 00:42:08,153 --> 00:42:08,832 to the innocent who were caught in the war. 1056 00:42:10,513 --> 00:42:11,713 The situation was urgent, 1057 00:42:12,312 --> 00:42:14,312 so I took the liberty 1058 00:42:14,633 --> 00:42:15,593 of negotiating peace 1059 00:42:16,392 --> 00:42:17,832 with the Sea Emperor 1060 00:42:17,993 --> 00:42:19,033 without your permission. 1061 00:42:19,752 --> 00:42:21,392 However, 1062 00:42:22,033 --> 00:42:22,832 whether the agreement proceeds 1063 00:42:22,832 --> 00:42:23,633 is at Your Majesty's discretion. 1064 00:42:24,872 --> 00:42:26,912 Since you've said that, 1065 00:42:27,432 --> 00:42:27,912 how can I 1066 00:42:29,073 --> 00:42:30,153 refuse? 1067 00:42:31,872 --> 00:42:32,593 Pass on my decree. 1068 00:42:32,912 --> 00:42:33,593 Withdraw 1069 00:42:34,193 --> 00:42:34,912 all Kongsang troops 1070 00:42:35,872 --> 00:42:36,392 at once. 1071 00:42:38,713 --> 00:42:39,232 Priest of Grand Preceptor, 1072 00:42:39,952 --> 00:42:40,752 tell me, 1073 00:42:41,593 --> 00:42:44,792 who should be put in charge of this matter? 1074 00:42:46,272 --> 00:42:48,872 Crown Prince Shi Yu has been stationed in the army 1075 00:42:49,473 --> 00:42:50,432 since the start of the war. 1076 00:42:51,113 --> 00:42:52,153 He is familiar 1077 00:42:52,513 --> 00:42:53,352 with the ongoings in the military. 1078 00:42:54,113 --> 00:42:56,113 I strongly recommend him. 1079 00:42:59,872 --> 00:43:00,232 Granted. 1080 00:43:07,633 --> 00:43:08,193 Your Highness, 1081 00:43:08,432 --> 00:43:09,113 a letter for you. 1082 00:43:09,952 --> 00:43:11,193 Xueying must have known about the truce 1083 00:43:11,193 --> 00:43:11,633 and wrote to me. 1084 00:43:18,730 --> 00:43:19,820 (Yu, for Azure Clan's glory, you can't cease the war with the Merfolk.) 1085 00:43:19,820 --> 00:43:20,580 (Soldier's from Azure Clan will assist you. From Mother) 1086 00:43:25,513 --> 00:43:25,912 Your Highness? 1087 00:43:34,073 --> 00:43:34,513 Your Highness? 1088 00:43:37,792 --> 00:43:38,473 Is something the matter, 1089 00:43:38,473 --> 00:43:39,232 Your Highness? 1090 00:43:45,312 --> 00:43:45,752 No. 1091 00:43:46,272 --> 00:43:47,912 The war between the two clans will cease. It will be a great achievement. 1092 00:43:49,153 --> 00:43:49,832 The withdrawal of our troops 1093 00:43:50,232 --> 00:43:51,193 will proceed as we planned. 1094 00:43:51,633 --> 00:43:52,193 There's no time to lose. 1095 00:44:01,673 --> 00:44:02,033 You… 1096 00:44:02,673 --> 00:44:03,232 Who are you people? 1097 00:44:03,553 --> 00:44:04,473 What… What do you want? 1098 00:44:04,872 --> 00:44:05,193 Someone! 1099 00:44:05,432 --> 00:44:05,752 Someone, come quickly! 1100 00:44:05,993 --> 00:44:06,553 Calm down. 1101 00:44:07,232 --> 00:44:08,513 I am the Priest of Grand Preceptor of Jiuyi Mountain. 1102 00:44:09,312 --> 00:44:11,193 I have some questions for you. 1103 00:44:14,312 --> 00:44:14,593 I… 1104 00:44:14,792 --> 00:44:15,352 I don't know anything. 1105 00:44:16,312 --> 00:44:17,073 Will you still keep his secret for him 1106 00:44:17,553 --> 00:44:19,033 now that it has come to this? 1107 00:44:19,912 --> 00:44:20,952 Do you really think 1108 00:44:21,713 --> 00:44:22,832 he will protect your mother 1109 00:44:23,113 --> 00:44:24,153 and children? 1110 00:44:30,473 --> 00:44:32,033 I've sent your son to Jiuyi Mountain. 1111 00:44:32,392 --> 00:44:34,113 He is now an outsider. 1112 00:44:34,553 --> 00:44:36,312 He will not be implicated. 1113 00:44:38,113 --> 00:44:39,432 Thank you, Priest of Grand Preceptor, 1114 00:44:39,752 --> 00:44:41,272 for protecting my family's bloodline. 1115 00:44:43,792 --> 00:44:44,832 You are an innocent man. 1116 00:44:45,553 --> 00:44:46,352 The soldiers of Kongsang 1117 00:44:46,673 --> 00:44:47,792 are innocent too. 1118 00:44:48,513 --> 00:44:48,993 I do not want 1119 00:44:49,232 --> 00:44:50,713 any more innocent lives to die in vain, 1120 00:44:51,633 --> 00:44:52,113 so 1121 00:44:52,993 --> 00:44:54,232 I must uncover the truth. 1122 00:44:55,752 --> 00:44:56,912 I'm willing to tell you 1123 00:44:57,272 --> 00:44:59,673 everything I know. 1124 00:45:18,680 --> 00:45:22,720 ♪How fateful was our encounter♪ 1125 00:45:23,520 --> 00:45:27,020 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 1126 00:45:28,620 --> 00:45:32,350 ♪How fragile, like glass and snow's embrace♪ 1127 00:45:33,520 --> 00:45:37,020 ♪Love and hate entwined, indistinguishable♪ 1128 00:45:38,460 --> 00:45:42,020 ♪How prophetic, a single word spoken♪ 1129 00:45:43,520 --> 00:45:47,150 ♪How transient, the rise and fall of destiny♪ 1130 00:45:48,560 --> 00:45:52,120 ♪How balanced, each sip and bite, no debts owed♪ 1131 00:45:52,480 --> 00:45:56,590 ♪Tears well in eyes with jade-like brows♪ 1132 00:45:58,390 --> 00:46:02,750 ♪The drop of blood in your heart♪ 1133 00:46:03,260 --> 00:46:06,460 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 1134 00:46:08,520 --> 00:46:12,550 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 1135 00:46:13,720 --> 00:46:17,160 ♪Never apart from you♪ 1136 00:46:18,720 --> 00:46:22,720 ♪The drop of blood in your heart♪ 1137 00:46:23,220 --> 00:46:27,560 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 1138 00:46:28,560 --> 00:46:33,120 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 1139 00:46:33,440 --> 00:46:37,060 ♪Our gazes forever intertwined♪ 1140 00:46:38,560 --> 00:46:42,620 ♪The drop of blood in your heart♪ 1141 00:46:43,360 --> 00:46:46,320 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 1142 00:46:48,590 --> 00:46:52,590 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 1143 00:46:53,360 --> 00:46:56,760 ♪Never apart from your side♪ 1144 00:46:58,390 --> 00:47:03,080 ♪The drop of blood in your heart♪ 1145 00:47:03,320 --> 00:47:06,450 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 1146 00:47:08,660 --> 00:47:12,760 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 1147 00:47:13,560 --> 00:47:16,990 ♪Our gazes forever intertwined♪ 1148 00:47:18,460 --> 00:47:22,390 ♪How fateful was our encounter♪ 1149 00:47:23,520 --> 00:47:27,250 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 75764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.