All language subtitles for Oppenheimer.2023.Retail.DKsubs.1080p.TS.x264.AAC2.0-RTBYTES.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,752 --> 00:01:29,743
PROMETHEUS STJAL ILDEN FRA GUDERNE
2
00:01:29,767 --> 00:01:32,768
OG GAV DEN TIL MENNESKET.
3
00:01:33,748 --> 00:01:36,743
DERFOR BLEV HAN LĂNKET TIL EN KLIPPE
4
00:01:36,767 --> 00:01:40,757
OG PINT I EN EVIGHED.
5
00:01:46,759 --> 00:01:48,752
Dr. Oppenheimer.
6
00:01:49,760 --> 00:01:51,770
Dr. Oppenheimer.
7
00:01:52,750 --> 00:01:56,755
Jeg mener, De har en udtalelse,
De vil have fĂžrt til protokols.
8
00:01:57,761 --> 00:02:01,735
- Ja, hĂžje dommer.
- Vi er ikke dommere, dr.
9
00:02:01,759 --> 00:02:04,750
Nej. SelvfĂžlgelig ikke.
10
00:02:09,759 --> 00:02:12,740
Medlemmer af SikkerhedsrÄdet, -
11
00:02:12,764 --> 00:02:16,735
- de sÄkaldt inkriminerende
informationer i jeres anklage mod mig -
12
00:02:16,759 --> 00:02:22,731
- kan ikke bedĂžmmes uden at
tage mit liv og levned i betragtning.
13
00:02:22,755 --> 00:02:26,761
- Hvor lĂŠnge talte han i hĂžringen?
- Det har jeg ĂŠrligt talt glemt.
14
00:02:28,752 --> 00:02:31,738
- Hele hÞringen tog en mÄned.
- Noget af en prĂžvelse.
15
00:02:31,762 --> 00:02:35,733
Jeg har kun lĂŠst protokollerne.
16
00:02:35,757 --> 00:02:38,742
- Hvem Ăžnsker at retfĂŠrdiggĂžre sit liv?
- Var De der ikke?
17
00:02:38,766 --> 00:02:42,771
Som formand var det mig ikke
tilladt. Vil de virkelig spĂžrge om det?
18
00:02:43,773 --> 00:02:45,747
- Det er flere Är siden.
- Fire.
19
00:02:45,771 --> 00:02:49,739
- Fem.
- Oppenheimer deler stadig nationen.
20
00:02:49,763 --> 00:02:52,774
Komiteen vil vide, hvor De stod.
21
00:02:53,754 --> 00:02:56,773
Senator Thurmond bad mig
sige, at De ikke er under anklage.
22
00:02:57,752 --> 00:02:59,739
Det mente jeg heller
ikke, indtil de sagde det.
23
00:02:59,763 --> 00:03:01,746
- Hr. Strauss...
- Admiral.
24
00:03:01,770 --> 00:03:04,739
Admiral Strauss, det
her er en formssag.
25
00:03:04,763 --> 00:03:08,742
Eisenhower har bedt Dem indtrĂŠde i
regeringen. Se nat et skal god kende dem.
26
00:03:08,766 --> 00:03:13,737
- Og hvis de nĂŠvner Oppenheimer?
- Svar Êrligt, nÄr de gÞr det.
27
00:03:13,761 --> 00:03:15,746
Ingen kan benĂŠgte,
at De gjorde Deres pligt.
28
00:03:15,770 --> 00:03:19,774
Det bliver ikke rart. Hvem
Ăžnsker at retfĂŠrdiggĂžre sit liv?
29
00:03:25,755 --> 00:03:27,776
Hvorfor forlod de USA?
30
00:03:29,769 --> 00:03:34,751
- Jeg ville studere den nye fysik.
- Kunne det ikke gĂžres her?
31
00:03:34,775 --> 00:03:38,747
Har Berkeley ikke det fĂžrende
institut for teoretisk fysik?
32
00:03:38,771 --> 00:03:42,747
Jo. Efter jeg fik skabt det.
Men fÞrst mÄtte jeg til Europa.
33
00:03:42,771 --> 00:03:46,739
Jeg tog til Cambridge for at
studere under Patrick Blackett.
34
00:03:46,763 --> 00:03:48,752
Var De mere tilfreds
der end i USA?
35
00:03:48,776 --> 00:03:50,778
- Mere tilfreds?
- Ja.
36
00:03:55,759 --> 00:03:57,776
Nej. Nej, jeg...
37
00:04:00,777 --> 00:04:03,748
Jeg havde hjemve.
38
00:04:03,772 --> 00:04:06,755
Jeg var umoden.
39
00:04:06,779 --> 00:04:11,778
Plaget af visioner
af et skjult univers.
40
00:04:23,757 --> 00:04:24,773
Ubrugelig i laboratoriet.
41
00:04:29,776 --> 00:04:33,781
Kors, Oppenheimer. Har
De overhovedet fÄet sovet?
42
00:04:36,762 --> 00:04:39,746
- Begynd forfra.
- Jeg mÄ til forelÊsningen.
43
00:04:39,770 --> 00:04:42,779
- Hvorfor det?
- Det er Niels Bohr.
44
00:04:45,779 --> 00:04:49,770
Pokkers, det havde jeg
glemt. Lad os komme af sted.
45
00:04:52,767 --> 00:04:55,756
Ikke Dem, Oppenheimer.
De skal gĂžre pladerne fĂŠrdig.
46
00:04:55,780 --> 00:04:58,761
Kan De se dem?
47
00:05:02,771 --> 00:05:04,777
Glem ikke at rydde op.
48
00:05:11,772 --> 00:05:17,762
KALIUMCYANID
49
00:05:35,778 --> 00:05:39,752
Kvantefysik er ikke
blot et skridt fremad.
50
00:05:39,776 --> 00:05:43,752
Det er en ny mÄde at
forstÄ virkeligheden pÄ.
51
00:05:43,776 --> 00:05:46,783
Einstein har Äbnet dÞren,
og nu lurer vi ind ad den -
52
00:05:47,763 --> 00:05:49,755
- og ser en verden
inden i vor verden.
53
00:05:49,779 --> 00:05:54,786
En verden af energi og paradokser,
som ikke alle kan acceptere.
54
00:06:37,780 --> 00:06:39,785
- Bestemt.
- Er alt vel?
55
00:06:41,772 --> 00:06:45,748
- Niels, dette er J. Robert Oppenheimer.
- Hvad stÄr J'et for?
56
00:06:45,772 --> 00:06:49,748
- Tilsyneladende intet.
- De stillede det eneste gode spÞrgsmÄl.
57
00:06:49,772 --> 00:06:54,756
Ingen benĂŠgter, at han er indsigtsfuld,
men han er mangelfuld i laboratoriet.
58
00:06:54,780 --> 00:06:57,790
- Jeg hĂžrte det...
- PĂ„ Harvard. De spurgte om det samme.
59
00:06:58,770 --> 00:07:02,750
- Hvorfor spĂžrge igen?
- Jeg brĂžd mig ikke om svaret.
60
00:07:02,774 --> 00:07:04,788
- Kunne De bedre lide gÄrsdagens svar?
- Meget.
61
00:07:05,768 --> 00:07:09,759
Man kan lĂžfte stenen uden at
vÊre beredt pÄ slangen under den.
62
00:07:09,783 --> 00:07:13,776
De virker beredt nu. Men de
nyder ikke laboratoriearbejdet.
63
00:07:14,778 --> 00:07:19,789
SĂ„ kom vĂŠk fra Cambridges bĂŠgerglas.
Find et sted, hvor de lader Dem tĂŠnke.
64
00:07:20,788 --> 00:07:23,754
Hvor?
65
00:07:23,778 --> 00:07:26,756
- Göttingen.
- Born?
66
00:07:26,780 --> 00:07:30,764
Tag til Tyskland, og studér under
Max Born. LĂŠr teoriens metoder.
67
00:07:30,788 --> 00:07:34,788
- Jeg sender besked.
- Et ormehul.
68
00:07:36,779 --> 00:07:39,752
- Hvor god er De til matematik?
- Ikke god nok.
69
00:07:39,776 --> 00:07:44,755
Algebra er som nodeark. Det vigtige
spÞrgsmÄl er ikke "kan De lÊse noder?".
70
00:07:44,779 --> 00:07:49,758
Det er "kan De hĂžre musikken?".
Kan De hĂžre musikken, Robert?
71
00:07:49,782 --> 00:07:51,772
Ja, det kan jeg.
72
00:08:27,777 --> 00:08:28,782
ĂDEMARKEN AF T.S. ELIOT
73
00:08:48,793 --> 00:08:50,073
Stravinskij LE SACRE
DU PRINTEMPS
74
00:09:26,794 --> 00:09:29,762
Senatoren fra Wyoming.
75
00:09:29,786 --> 00:09:33,772
Jeg vil gerne vide mere om Deres
forhold til Robert Oppenheimer.
76
00:09:33,796 --> 00:09:37,777
- De mĂždte ham i 1947?
- Korrekt.
77
00:09:37,801 --> 00:09:40,769
De var formand for
At om energi kom missionen?
78
00:09:40,793 --> 00:09:45,762
Ja, men jeg mĂždte Robert
som bestyrelsesmedlem -
79
00:09:45,786 --> 00:09:49,759
- for Instituttet for Avancerede
Studier pÄ Princeton.
80
00:09:49,783 --> 00:09:53,770
Efter krigen var han verdensberĂžmt,
fysikkens store mester, og jeg...
81
00:09:53,794 --> 00:09:56,797
...ville have ham
til at lede instituttet.
82
00:10:06,789 --> 00:10:10,767
- Dr. Oppenheimer. Det er en ĂŠre.
- Hr. Strauss.
83
00:10:10,791 --> 00:10:12,774
Det udtales "straws".
84
00:10:12,798 --> 00:10:16,802
O-ppenheimer, Oppenheimer.
Uanset udtalen, sÄ ved de, jeg er jÞde.
85
00:10:17,782 --> 00:10:20,767
Jeg er leder af
Emanu-El-synagogen pÄ Manhattan.
86
00:10:20,791 --> 00:10:22,802
"Straws" skyldes
bare sydstatsdialekten.
87
00:10:23,782 --> 00:10:26,801
Velkommen til. Jeg tror,
De bliver glad for at vĂŠre her.
88
00:10:27,781 --> 00:10:31,772
De vil elske transportsituationen.
Der er et hus til Dem og Deres kone.
89
00:10:31,796 --> 00:10:34,775
- Og I har to bĂžrn, ikke sandt?
- Jo. To.
90
00:10:34,799 --> 00:10:37,773
Jeg er en stor beundrer af Dem.
91
00:10:37,797 --> 00:10:41,805
- Er De fysiker, hr. Strauss?
- Undskyld. Der er te klokken fire.
92
00:10:42,785 --> 00:10:45,803
Nej, jeg er ikke uddannet
fysiker. Jeg er selvlĂŠrt.
93
00:10:46,783 --> 00:10:48,774
- Det kan jeg godt sĂŠtte mig ind i.
- NĂ„?
94
00:10:48,798 --> 00:10:50,805
Ja, min far var ogsÄ selvlÊrt.
95
00:10:51,802 --> 00:10:54,789
Og dette er Deres kontor.
96
00:11:03,801 --> 00:11:05,781
Han er der de
fleste eftermiddage.
97
00:11:05,805 --> 00:11:11,784
Jeg undrer mig over, hvorfor De ikke
involverede ham i Manhattan-projektet.
98
00:11:13,790 --> 00:11:17,776
- Vor tids stĂžrste videnskabelige tĂŠnker.
- Hans tids.
99
00:11:17,800 --> 00:11:22,795
Einstein publicerede sin
relativitetsteori for over 40 Är siden.
100
00:11:23,795 --> 00:11:26,765
Han accepterede aldrig den
kvanteverden, den Äbenbarede.
101
00:11:26,789 --> 00:11:28,768
"Gud spiller ikke
med terninger."
102
00:11:28,792 --> 00:11:32,773
PrĂŠcis. Har De overvejet at studere
fysik pÄ formel vis, hr. Strauss?
103
00:11:32,797 --> 00:11:35,768
Jeg fik tilbud, men
jeg valgte at sĂŠlge sko.
104
00:11:35,792 --> 00:11:39,769
Lewis Strauss var engang
en ydmyg skosĂŠlger.
105
00:11:39,793 --> 00:11:42,787
Nej, bare skosĂŠlger.
106
00:11:44,804 --> 00:11:48,775
- Jeg vil gerne prĂŠsentere Dem for ham.
- Ikke nĂždvendigt.
107
00:11:48,799 --> 00:11:51,789
Jeg har kendt ham i Ärevis.
108
00:12:11,810 --> 00:12:14,790
Albert.
109
00:12:17,806 --> 00:12:21,800
Hvad gik det ud pÄ?
Hvad sagde De til ham?
110
00:12:23,811 --> 00:12:26,809
Alt er vel med ham.
111
00:12:27,789 --> 00:12:31,781
Hr. Strauss, der er ting i min
fortid, De skal vĂŠre klar over.
112
00:12:31,805 --> 00:12:35,812
Som formand for At om energi kom missionen
har jeg lĂŠst Deres dossier.
113
00:12:36,792 --> 00:12:40,780
- Og De er ikke bekymret?
- Efter alt, De har gjort for Deres land?
114
00:12:40,804 --> 00:12:46,796
- Tiderne skifter, hr. Strauss.
- Dette er et fristed for tĂŠnkning.
115
00:12:47,801 --> 00:12:50,783
De tĂŠnker frit. De er
den rette til stillingen.
116
00:12:50,807 --> 00:12:55,794
SĂ„ vil jeg overveje det. Vi ses til
mĂždet i At om energi kom missionen.
117
00:12:59,801 --> 00:13:02,785
Det er en af landets mest
prestigefyldte stillinger.
118
00:13:02,809 --> 00:13:07,812
Ja. Og med en god transportsituation.
Derfor overvejer jeg det ogsÄ.
119
00:13:08,792 --> 00:13:13,777
SĂ„ dr. Oppenheimer nĂŠvnte sine
fortidige kontakter, inden De udnĂŠvnte ham?
120
00:13:13,801 --> 00:13:16,782
- Ja.
- Og det bekymrede Dem ikke?
121
00:13:16,806 --> 00:13:21,811
Jeg var opslugt af, hvad han mÄ have
sagt, siden Einstein blev sÄ arg pÄ mig.
122
00:13:25,806 --> 00:13:28,814
- Men senere?
- Vi ved alle, hvad der skete senere.
123
00:13:29,794 --> 00:13:34,775
I Deres tid i Europa mĂždte De
en rĂŠkke fysikere fra andre lande.
124
00:13:34,799 --> 00:13:37,795
- Ja, det er sandt.
- Nogen russere?
125
00:13:38,804 --> 00:13:42,776
Ikke sÄ vidt jeg erindrer.
Hvis De tillader, at jeg...
126
00:13:42,800 --> 00:13:45,812
Hr. Robb, De skal nok
fÄ lejlighed til at udspÞrge.
127
00:13:48,810 --> 00:13:53,804
Efter Göttingen flyttede jeg til Leiden
i Holland, hvor jeg mĂždte Isidor Rabi.
128
00:13:54,808 --> 00:13:56,808
Undskyld.
129
00:14:00,800 --> 00:14:03,816
En amerikaner, som forelĂŠser
om den nye fysik? Det mÄ jeg hÞre.
130
00:14:04,796 --> 00:14:08,785
- Jeg er selv amerikaner.
- Hvor overraskende.
131
00:14:08,809 --> 00:14:12,802
Sig til, hvis De har brug
for hjĂŠlp med det engelske.
132
00:14:24,819 --> 00:14:26,817
Vent, hvad siger han?
133
00:14:37,814 --> 00:14:40,789
- Nej tak.
- Der er langt til ZĂŒrich.
134
00:14:40,813 --> 00:14:43,820
Bliver De magrere, kan De
forsvinde mellem sĂŠderne.
135
00:14:44,800 --> 00:14:46,788
- Jeg hedder Rabi.
- Oppenheimer.
136
00:14:46,812 --> 00:14:50,793
Jeg var til Deres forelĂŠsning om
molekyler. Jeg forstod noget af det.
137
00:14:50,817 --> 00:14:53,780
Vi er jĂžder fra New York.
Hvorfor taler De hollandsk?
138
00:14:53,804 --> 00:14:55,820
Jeg ville lĂŠre det,
da jeg ankom hertil.
139
00:14:56,801 --> 00:14:59,786
De lÊrte hollandsk pÄ seks uger?
140
00:14:59,810 --> 00:15:03,782
- Jeg ville udfordre mig selv.
- Var kvantefysikken ikke udfordrende nok?
141
00:15:03,806 --> 00:15:05,818
Schvitzer. Pralhals.
142
00:15:07,801 --> 00:15:10,796
- De har aldrig lĂŠrt jiddish?
- Det tales ikke pÄ min side af parken.
143
00:15:10,820 --> 00:15:13,790
Rend mig.
144
00:15:13,814 --> 00:15:15,822
- Har De hjemve?
- Mon ikke.
145
00:15:16,821 --> 00:15:19,822
FĂžler De, at vores slags
ikke er helt velkomne her?
146
00:15:20,802 --> 00:15:21,796
Fysikere?
147
00:15:21,820 --> 00:15:24,793
- Morsomt.
- Ikke pÄ instituttet.
148
00:15:24,817 --> 00:15:28,790
De er alle sammen jĂžder.
149
00:15:28,814 --> 00:15:30,809
Spis.
150
00:15:32,802 --> 00:15:34,820
De skal opsĂžge en tysker.
151
00:15:35,805 --> 00:15:37,804
- Heisenberg.
- Nemlig.
152
00:15:46,819 --> 00:15:50,796
Man kan forledes til at tro,
at der bag kvanteverdenen -
153
00:15:50,820 --> 00:15:54,793
- skjuler sig en virkelig verden,
hvor kausaliteten gĂŠlder, -
154
00:15:54,817 --> 00:15:59,795
- men den form for gisninger er, for
at sige det ligeud, frugteslĂžse. Tak.
155
00:15:59,819 --> 00:16:02,804
Hav en god dag.
156
00:16:06,812 --> 00:16:09,788
Smukt. Dr. Oppenheimer.
157
00:16:09,812 --> 00:16:13,784
Oppenheimer, ja. Jeg nĂžd
Deres afhandling om molekyler.
158
00:16:13,808 --> 00:16:17,789
- De var inspirationen bag.
- Vi kunne skrive en artikel sammen.
159
00:16:17,813 --> 00:16:18,826
Jeg skal til Amerika.
160
00:16:19,806 --> 00:16:22,826
Hvorfor? Ingen der tager
kvantemekanik alvorligt.
161
00:16:23,806 --> 00:16:27,789
- Det er lige prĂŠcis derfor.
- Han savner Manhattans klĂžfter.
162
00:16:27,813 --> 00:16:30,797
- New Mexicos klĂžfter.
- Er De fra New Mexico?
163
00:16:30,821 --> 00:16:35,785
Nej, New York, men min bror
og jeg har en ranch nĂŠr Santa Fe.
164
00:16:35,809 --> 00:16:39,818
- Det er det Amerika, jeg savner nu.
- SÄ mÄ I cowboyer hjem.
165
00:16:40,812 --> 00:16:44,810
Det er kun ham. Mig
og heste, den gÄr ikke.
166
00:16:45,819 --> 00:16:46,822
Rart at mĂžde Dem.
167
00:16:48,820 --> 00:16:52,825
- MĂždte De nogensinde Heisenberg igen?
- Ikke personligt, nej.
168
00:16:55,807 --> 00:16:58,795
Men vore veje mĂždtes.
169
00:16:58,819 --> 00:17:02,818
I Amerika tog jeg imod stillinger
ved bÄde Caltech og Berkeley.
170
00:17:23,823 --> 00:17:25,831
STRĂ
LINGSLABORATORIUM
171
00:17:27,820 --> 00:17:30,813
Dr. Lawrence, formoder jeg.
172
00:17:31,819 --> 00:17:33,806
- De mÄ vÊre Oppenheimer.
- Ja.
173
00:17:33,830 --> 00:17:37,832
- De vil undervise i kvanteteori.
- Ja. Inde ved siden af.
174
00:17:38,812 --> 00:17:42,798
- Har de puttet Dem derind?
- Jeg vil vĂŠre nĂŠr jer, der laver forsĂžg.
175
00:17:42,822 --> 00:17:46,797
Man kommer ikke hele vejen med
teori. Vi bygger en elektronaccelerator.
176
00:17:46,821 --> 00:17:48,809
- Fremragende.
- Vil De hjĂŠlpe til?
177
00:17:48,833 --> 00:17:51,791
Med at bygge den? Nej tak.
178
00:17:51,815 --> 00:17:54,803
Nej, men jeg har teorier,
jeg gerne vil teste med den.
179
00:17:54,827 --> 00:17:57,800
- HvornÄr begynder De at undervise?
- Om en time.
180
00:17:57,824 --> 00:17:59,833
- Et seminar?
- En enkelt studerende.
181
00:18:00,813 --> 00:18:02,832
Ăn studerende? Ikke flere?
182
00:18:03,812 --> 00:18:05,801
Jeg underviser i noget,
ingen har drĂžmt om.
183
00:18:05,825 --> 00:18:09,813
- Men nÄr folk hÞrer om det...
- Er der ingen vej tilbage.
184
00:18:12,819 --> 00:18:15,818
- Jeg mÄ vÊre gÄet...
- Hr. Lomanitz?
185
00:18:16,828 --> 00:18:19,806
- Ja.
- Ja. Det er her. VĂŠrsgo.
186
00:18:19,830 --> 00:18:22,812
SĂŠt Dem bare ned.
187
00:18:25,833 --> 00:18:28,802
Hvad ved De om kvantemekanik?
188
00:18:28,826 --> 00:18:32,803
- Jeg forstÄr det mest basale.
- SĂ„ griber De det galt an.
189
00:18:32,827 --> 00:18:35,796
BestÄr lys af
partikler eller bĂžlger?
190
00:18:35,820 --> 00:18:37,810
IfĂžlge kvantemekanikken er
det begge dele. Hvordan det?
191
00:18:37,834 --> 00:18:39,812
- Umuligt.
- Umuligt.
192
00:18:39,836 --> 00:18:44,824
Men sÄdan er det. Det er
paradoksalt, men det fungerer.
193
00:18:51,821 --> 00:18:53,820
NĂ„.
194
00:18:55,821 --> 00:18:59,806
Tak. Hr. Lomanitz. Det
skal nok gÄ med Dem.
195
00:18:59,830 --> 00:19:03,804
Hr. Snyder. Lad os
tÊnke pÄ en stjerne.
196
00:19:03,828 --> 00:19:06,811
En stjerne. En enorm
ildkugle i rummet.
197
00:19:06,835 --> 00:19:11,819
Ilden presser udad imod sin
egen tyngdekraft. I balance.
198
00:19:12,815 --> 00:19:16,830
Men hvis den kĂžler af, og tyngdekraften
vinder, trĂŠkker den sig sammen.
199
00:19:17,828 --> 00:19:20,797
- TĂŠtheden Ăžges.
- Korrekt.
200
00:19:20,821 --> 00:19:22,814
- Og sÄ Þges tyngdekraften.
- Som Ăžger tĂŠtheden.
201
00:19:22,838 --> 00:19:24,815
- Og?
- Det er en ond cirkel, indtil...
202
00:19:24,839 --> 00:19:27,814
Hvad er grĂŠnsen?
203
00:19:27,838 --> 00:19:30,796
Lad os se, hvor
tallene fĂžrer hen.
204
00:19:30,820 --> 00:19:33,817
- Det er garanteret et helt nyt sted.
- Mig?
205
00:19:34,817 --> 00:19:36,838
Ja. De er bedre til
matematik end jeg.
206
00:19:37,836 --> 00:19:42,801
Dr. Oppenheimers dossier
beskriver hans tid pÄ Berkeley nÞje.
207
00:19:42,825 --> 00:19:45,839
Hvorfor indsamlede de
oplysninger om ham fĂžr krigen?
208
00:19:46,835 --> 00:19:51,814
- Det mÄ De spÞrge hr. Hoover om.
- Jeg spĂžrger Dem, admiral Strauss.
209
00:19:51,838 --> 00:19:56,816
Jeg antager, at det
handler om hans...
210
00:19:56,840 --> 00:19:59,809
...venstreorienterede
politiske aktivitet.
211
00:19:59,833 --> 00:20:01,803
LĂRDAG KL. 14 SAMLING FOR
ET ANTIFASCISTISK SPANIEN
212
00:20:01,827 --> 00:20:04,816
Du bĂžr ikke lade dem tage
politiske emner op herinde.
213
00:20:04,840 --> 00:20:08,818
Jeg skrev det der. Lawrence,
du stĂžtter fysikkens revolution.
214
00:20:08,842 --> 00:20:13,799
Kan du ikke se den overalt?
Picasso, Stravinskij, Freud, Marx.
215
00:20:13,823 --> 00:20:16,842
Vi er i Amerika, Oppie. Vi
har haft vores revolution.
216
00:20:17,822 --> 00:20:19,840
Helt alvorligt. Hold
det ude af laboratoriet.
217
00:20:20,820 --> 00:20:25,814
Uden for laboratoriet har min udlejerske
en samtalesalon i aften. Vil du med?
218
00:20:25,838 --> 00:20:32,800
Berkeley er fuld af filosoffer og
kommunister, der taler om racelighed.
219
00:20:32,824 --> 00:20:35,815
- Er du ligeglad med racelighed?
- Vi bĂžr stemme for det, ikke tale om det.
220
00:20:35,839 --> 00:20:38,806
IsÊr ikke pÄ en fredag.
Lad os fÄ noget i skrutten.
221
00:20:38,830 --> 00:20:40,808
Jeg skal mĂždes med min bror der.
222
00:20:40,832 --> 00:20:44,803
Hvordan kom hans
aktiviteter i FBI's sĂžgelys?
223
00:20:44,827 --> 00:20:50,810
SĂ„ vidt jeg erindrer, undersĂžgte de
nummerplader ved kommunistmĂžder, -
224
00:20:50,834 --> 00:20:52,842
- og sÄ dukkede hans navn op.
225
00:21:00,827 --> 00:21:01,815
- Fik dig.
- Kors.
226
00:21:01,839 --> 00:21:03,842
- Undskyld.
- Frank.
227
00:21:05,823 --> 00:21:07,832
- Du husker vel Jackie?
- Godaften.
228
00:21:08,833 --> 00:21:10,828
Kom.
229
00:21:11,170 --> 00:21:12,176
Derovre. Derovre.
230
00:21:14,167 --> 00:21:17,154
Robert, du skal mĂžde Chevalier.
231
00:21:17,178 --> 00:21:20,179
Dr. Haakon Chevalier,
dr. Robert Oppenheimer.
232
00:21:21,160 --> 00:21:23,150
- En fornĂžjelse.
- Min lillebror, Frank.
233
00:21:23,174 --> 00:21:25,154
- Og det er...
- Stadig Jackie.
234
00:21:25,178 --> 00:21:28,178
- Godaften, stadig Jackie.
- Er De fra Humaniora?
235
00:21:29,158 --> 00:21:31,238
- Deres ry lĂžb Dem i forvejen.
- Hvad har De da hĂžrt?
236
00:21:32,158 --> 00:21:37,143
At De underviser i en ny form for fysik,
men jeg vidste ikke, De er partimedlem.
237
00:21:37,167 --> 00:21:39,138
- Det er jeg ikke.
- Ikke endnu.
238
00:21:39,162 --> 00:21:42,179
- Frank og jeg overvejer at tilslutte os.
- Jeg stĂžtter en rĂŠkke sager.
239
00:21:43,159 --> 00:21:44,152
Den spanske borgerkrig?
240
00:21:44,176 --> 00:21:47,149
En demokratisk republik
mod fascistiske bĂžller? Ja da.
241
00:21:47,173 --> 00:21:51,146
Vores regering synes, socialisme
er en stĂžrre trussel end fascisme.
242
00:21:51,170 --> 00:21:54,141
Ikke meget lĂŠngere. Se, hvad
nazisterne gĂžr mod jĂžderne.
243
00:21:54,165 --> 00:21:59,145
Jeg sender midler til kolleger i Tyskland,
sÄ de kan emigrere. Jeg mÄ gÞre noget.
244
00:21:59,169 --> 00:22:02,143
Mit eget arbejde er sÄ abstrakt.
245
00:22:02,167 --> 00:22:05,157
- Hvad arbejder De pÄ?
- Hvad der sker dĂžende stjerner.
246
00:22:05,181 --> 00:22:08,145
Kan stjerner dĂž?
247
00:22:08,169 --> 00:22:11,156
Hvis de dÞr, sÄ kÞler
de af og kollapser.
248
00:22:11,180 --> 00:22:16,181
Jo stĂžrre stjerne, jo
voldsommere forgÄr den.
249
00:22:17,161 --> 00:22:20,183
Tyngdekraften fortÊttes sÄ
meget, at den opsluger alt.
250
00:22:21,164 --> 00:22:23,182
- Alt. Selv lys.
- Kan det virkelig ske?
251
00:22:24,162 --> 00:22:28,158
Det siger matematikken. FÄr vi publiceret
noget, finder en astronom mÄske en.
252
00:22:28,182 --> 00:22:32,154
Lige nu har jeg blot min
teori, som ikke ĂŠndrer folks liv.
253
00:22:32,178 --> 00:22:36,150
Vil De sende penge til Spanien,
sÄ gÞr det gennem partiet.
254
00:22:36,174 --> 00:22:40,160
- De kan fÄ pengene frem til fronten.
- Mary sendte mig over med disse.
255
00:22:40,184 --> 00:22:43,155
- Jeg hedder Jean.
- Robert.
256
00:22:43,179 --> 00:22:46,158
Haakon Chevalier.
FagforeningsmÞdet i sidste mÄned?
257
00:22:46,182 --> 00:22:49,155
NĂ„ ja. Tak.
258
00:22:49,179 --> 00:22:54,146
- Robert siger, han ikke er kommunist.
- SĂ„ ved han ikke nok om det.
259
00:22:54,170 --> 00:22:57,183
Jeg har lĂŠst alle tre bind
af "Das Kapital". TĂŠller det?
260
00:22:58,163 --> 00:23:00,146
De er mere belĂŠst
end de fleste i partiet.
261
00:23:00,170 --> 00:23:02,153
Svulstige sager,
men dog gode tanker.
262
00:23:02,177 --> 00:23:04,184
- "Ejerskab er tyveri."
- "Ejendom".
263
00:23:05,164 --> 00:23:07,159
- "Ejendom"?
- "Ejendom", ikke "ejerskab".
264
00:23:07,183 --> 00:23:10,185
Undskyld. Jeg lĂŠste den
pÄ originalsproget tysk.
265
00:23:11,165 --> 00:23:13,146
Tja.
266
00:23:13,170 --> 00:23:17,160
Det handler ikke om bogen. Det handler
om ideerne, og De lyder uengageret.
267
00:23:17,184 --> 00:23:21,160
Jeg er engageret i at tĂŠnke frit
over, hvordan vi kan forbedre verden.
268
00:23:21,184 --> 00:23:23,185
Hvorfor begrĂŠnse
sig til ét dogme?
269
00:23:24,165 --> 00:23:26,185
VĂŠlger De frit mellem
regler som fysiker?
270
00:23:27,165 --> 00:23:30,178
Eller bruger De disciplinen
til at skabe fremskridt?
271
00:23:31,173 --> 00:23:36,167
Jeg kan godt lide et vist
frirum. FĂžlger De altid partilinjen?
272
00:23:37,183 --> 00:23:40,176
Jeg kan ogsÄ godt
lide et vist frirum.
273
00:23:50,175 --> 00:23:53,170
Hvad? Vent, vent.
274
00:23:57,174 --> 00:23:59,188
- Det var uventet.
- Hvilket?
275
00:24:00,167 --> 00:24:03,166
- Af en fysiker.
- Har du kun Freud i bogreolen?
276
00:24:03,190 --> 00:24:07,181
- Min baggrund er mere...
- Jungiansk?
277
00:24:09,168 --> 00:24:10,248
Kender du til psykoanalyse?
278
00:24:11,170 --> 00:24:14,157
Jeg havde lidt problemer,
mens jeg var pÄ Cambridge.
279
00:24:14,181 --> 00:24:18,150
- FortĂŠl.
- Jeg prĂžvede at forgifte min underviser.
280
00:24:18,174 --> 00:24:20,166
- Hadede du ham?
- Jeg holdt meget af ham.
281
00:24:20,190 --> 00:24:23,164
- Du havde bare brug for sex.
- Jeg var i terapi i to Är.
282
00:24:23,188 --> 00:24:26,156
Min psykolog sagde
det aldrig sÄ koncist.
283
00:24:26,180 --> 00:24:30,154
Du har overbevist alle om, at
du er mere kompleks, end du er.
284
00:24:30,178 --> 00:24:33,182
- Vi er vel alle simple sjĂŠle.
- Det er jeg ikke.
285
00:24:36,180 --> 00:24:38,192
- Hvad er det her?
- Sanskrit.
286
00:24:39,173 --> 00:24:42,170
- Kan du lĂŠse det?
- Jeg er ved at lĂŠre det.
287
00:24:47,174 --> 00:24:49,164
LĂŠs dette hĂžjt.
288
00:24:49,188 --> 00:24:53,159
I denne del lader Vishnu sig
se med sine mange arme...
289
00:24:53,183 --> 00:24:57,181
Nej. LĂŠs op.
290
00:25:01,176 --> 00:25:03,187
"Nu er jeg blevet til DĂžden."
291
00:25:09,182 --> 00:25:13,175
"VerdensĂždelĂŠggeren."
292
00:25:42,177 --> 00:25:45,178
Her er fint.
293
00:25:49,186 --> 00:25:54,184
BlĂŠsten lĂŠgger sig fĂžr daggry. Luften
kĂžles af om natten. SĂ„ lĂŠgger den sig.
294
00:25:57,195 --> 00:25:59,191
Kom sÄ.
295
00:26:06,178 --> 00:26:08,171
Jeg skal giftes.
296
00:26:08,195 --> 00:26:11,157
- Tillykke, Frank!
- Tak. Tak.
297
00:26:11,181 --> 00:26:15,174
- Med Jackie?
- Ja, med Jackie. Servitricen.
298
00:26:15,198 --> 00:26:20,158
Oppie, du har ret. Den lĂŠgger sig.
Jeg ser, om der er nogen stjerner.
299
00:26:20,182 --> 00:26:24,174
Alt dit prÊk om manden pÄ gulvet,
og sÄ er Jackie ikke god nok til dig.
300
00:26:24,198 --> 00:26:29,161
Vi slutter os til partiet, og du er
sur. Vil du have det for dig selv?
301
00:26:29,185 --> 00:26:33,167
Jeg har ikke meldt mig ind. Hun
burde ikke have overtalt dig til det.
302
00:26:33,191 --> 00:26:37,170
- Halvdelen af fakultetet er kommunister.
- Ikke den halvdel.
303
00:26:37,194 --> 00:26:41,194
- Jeg er din bror. VĂŠr forsigtig.
- Jeg vil vride halsen om pÄ dig.
304
00:26:44,184 --> 00:26:47,182
Jeg vil ikke leve i
frygt for at begÄ fejl.
305
00:26:49,185 --> 00:26:52,171
Du er glad. Jeg er glad.
306
00:26:52,195 --> 00:26:55,187
SĂ„ er jeg glad for, at du
er glad for, at jeg er glad.
307
00:27:00,188 --> 00:27:03,173
Jeg synes nĂŠsten, jeg kan
se en af dine mĂžrke stjerner.
308
00:27:03,197 --> 00:27:06,176
Det kan du ikke. Det
er det, der er pointen.
309
00:27:06,200 --> 00:27:12,177
Deres tyngdekraft opsluger
lys. Det er som et hul i rummet.
310
00:27:12,201 --> 00:27:16,192
- Alt vel med Frank?
- Ja. Han har bare en skidt bror.
311
00:27:17,200 --> 00:27:20,187
Det her sted er noget sĂŠrligt.
312
00:27:21,200 --> 00:27:24,164
Som barn...
313
00:27:24,188 --> 00:27:27,167
...tĂŠnkte jeg, at hvis jeg
kunne finde en mÄde...
314
00:27:27,191 --> 00:27:32,203
...at kombinere fysik med New
Mexico pÄ, sÄ ville mit liv vÊre perfekt.
315
00:27:35,191 --> 00:27:37,178
- Her er lidt for Ăžde til det.
- Ja.
316
00:27:37,202 --> 00:27:40,171
Lad os fÄ sovet.
317
00:27:40,195 --> 00:27:44,186
Det taffelbjerg, vi sÄ i dag,
er et af mine yndlingssteder.
318
00:27:45,188 --> 00:27:49,162
- Vi bestiger det i morgen.
- Hvad hedder det?
319
00:27:49,186 --> 00:27:50,204
Los Alamos.
320
00:27:54,193 --> 00:27:57,175
Jeg regnede ikke
med at se dig i dag.
321
00:27:57,199 --> 00:28:00,184
Skal jeg aftale en tid fĂžrst?
322
00:28:01,191 --> 00:28:04,186
- Kom tilbage!
- Alvarez?
323
00:28:10,197 --> 00:28:14,196
- Oppie! Oppie!
- Hvad? Hvad er der?
324
00:28:15,190 --> 00:28:18,230
De har gjort det. Hahn og Strassmann i
Tyskland. De har spaltet en urankerne.
325
00:28:19,187 --> 00:28:21,168
200 millioner volt skabt
i atomeksplosioner.
326
00:28:21,192 --> 00:28:22,200
Hvordan det?
327
00:28:23,205 --> 00:28:28,175
- De har bombarderet den med neutroner.
- Kernefission. De har spaltet et atom.
328
00:28:28,199 --> 00:28:30,207
Umuligt.
329
00:28:36,193 --> 00:28:38,203
Jeg prĂžver at reproducere det.
330
00:28:44,202 --> 00:28:46,201
Kan du se? Det er umuligt.
331
00:28:47,206 --> 00:28:51,166
Meget elegant. Meget tydeligt.
332
00:28:51,190 --> 00:28:53,185
- Der er kun ét problem.
- Hvor?
333
00:28:53,209 --> 00:28:56,202
Inde ved siden af.
Alvarez har gjort det.
334
00:28:57,204 --> 00:29:02,210
Se. Fissionsimpulserne
er enorme.
335
00:29:03,190 --> 00:29:06,188
Jeg har set 30 af dem
de sidste ti minutter.
336
00:29:07,188 --> 00:29:10,184
Man kommer ikke
hele vejen med teori.
337
00:29:10,208 --> 00:29:13,186
Under processen...
338
00:29:13,210 --> 00:29:17,186
...afstĂždes ekstra neutroner,
som kan spalte andre uranatomer.
339
00:29:17,210 --> 00:29:20,210
En kĂŠdereaktion. Du
tĂŠnker det samme som jeg.
340
00:29:21,190 --> 00:29:24,210
Dig, mig og enhver anden
fysiker, som har lĂŠst avis.
341
00:29:25,211 --> 00:29:28,182
Hvad er det, vi alle tĂŠnker?
342
00:29:28,206 --> 00:29:31,198
En bombe, Alvarez.
343
00:29:32,206 --> 00:29:34,201
En bombe.
344
00:29:35,196 --> 00:29:39,177
Jeg har sagt, jeg ikke vil have
flere forpulede blomster, Robert.
345
00:29:39,201 --> 00:29:42,199
- Hvad vil du have af mig?
- Ikke noget.
346
00:29:43,207 --> 00:29:48,175
- Det siger du, og sÄ ringer du til mig.
- SĂ„ lad vĂŠre med at tage rĂžret.
347
00:29:48,199 --> 00:29:50,212
Jeg vil altid tage rĂžret.
348
00:29:55,200 --> 00:29:58,191
Nuvel. Men ikke flere blomster.
349
00:30:00,195 --> 00:30:01,203
Kommer du ikke med?
350
00:30:03,200 --> 00:30:06,207
Du skal vide, hvornÄr
du er slÄet, Robert.
351
00:30:07,214 --> 00:30:09,187
SĂ„ enkelt er det ikke.
352
00:30:09,211 --> 00:30:12,214
Chevalier, godt at se dig.
Barbara, godt at se dig.
353
00:30:13,194 --> 00:30:16,211
Og den berĂžmmede
dr. Oppenheimer. Navnet er Eltenton.
354
00:30:17,192 --> 00:30:18,177
Mig en fornĂžjelse.
355
00:30:18,201 --> 00:30:22,176
Vil De tale lidt om faglig
organisering pÄ universiteter?
356
00:30:22,200 --> 00:30:27,182
Af banen! Jeg arbejder for Shell.
Vi har organiseret ingeniĂžrer, -
357
00:30:27,206 --> 00:30:29,181
- sÄ hvorfor ikke akademikere?
358
00:30:29,205 --> 00:30:32,200
Oppie! Oppie! Oppie!
359
00:30:39,213 --> 00:30:41,185
Arkitekter, IngeniĂžrer,
Kemikere og Teknikere
360
00:30:41,209 --> 00:30:43,181
F.A.I.K.T.
361
00:30:43,205 --> 00:30:47,179
LĂŠrere har fagforbund,
sÄ hvorfor ikke professorer?
362
00:30:47,203 --> 00:30:51,175
- Skal du ikke af sted?
- Akademikere har ogsÄ rettigheder.
363
00:30:51,199 --> 00:30:53,182
Det er ikke det. Der
kommer en gruppe nu.
364
00:30:53,206 --> 00:30:56,198
- Jeg lytter med.
- Ikke den her gruppe.
365
00:31:02,210 --> 00:31:06,200
Richard. Dr. Bush. Hvad
fÞrer jer herop nordpÄ?
366
00:31:15,210 --> 00:31:20,207
Richard, sig til Ruth, at jeg
kommer til Pasadena pÄ torsdag.
367
00:31:28,207 --> 00:31:32,180
Din artikel om
sorte huller er med!
368
00:31:32,204 --> 00:31:36,181
Hvor er Hartland?
FĂ„ Hartland herind.
369
00:31:36,205 --> 00:31:39,203
1. September 1939.
Verden vil huske denne dag.
370
00:31:41,211 --> 00:31:45,187
- Vores artikel er blevet trykt.
- I er blevet overskygget.
371
00:31:45,211 --> 00:31:49,178
HITLER INVADERER POLEN
BYER BOMBET, GDANSK INDTAGET
372
00:31:49,202 --> 00:31:54,190
Under slaget om England
mistede jeg sympati for...
373
00:31:54,214 --> 00:31:57,192
...den neutralitet,
kommunisterne advokerede for.
374
00:31:57,216 --> 00:32:00,219
Da Hitler invaderede
Rusland, og vi blev allierede, -
375
00:32:01,199 --> 00:32:03,185
- vendte sympatien
for da tilbage?
376
00:32:03,209 --> 00:32:05,191
Nej.
377
00:32:05,215 --> 00:32:09,182
Min ĂŠndrede
holdning til Rusland...
378
00:32:09,206 --> 00:32:12,195
...medfĂžrte ikke et brud med
folk, der havde en anden holdning.
379
00:32:12,219 --> 00:32:19,208
I et par Är og under et tidligere Êgteskab
var min kone, Kitty, med i partiet.
380
00:32:22,211 --> 00:32:26,189
- De gode sager er herinde.
- Er det ikke Tolmanfamiliens hjem?
381
00:32:26,213 --> 00:32:30,185
- Jeg bor hos dem, nÄr jeg er pÄ Caltech.
- Har I brug for noget?
382
00:32:30,209 --> 00:32:32,193
Nej tak, Ruthie.
383
00:32:32,217 --> 00:32:38,219
- SĂ„ De er biolog.
- Jeg dimitterede og blev husmor.
384
00:32:39,209 --> 00:32:42,223
Kan De forklare kvantemekanik
for mig? Det er forvirrende.
385
00:32:43,203 --> 00:32:45,199
Ja, det er det.
386
00:32:45,223 --> 00:32:48,188
Dette glas...
387
00:32:48,212 --> 00:32:50,191
Denne drink...
388
00:32:50,215 --> 00:32:52,200
Dette bord...
389
00:32:52,224 --> 00:32:54,218
Vore kroppe...
390
00:32:55,224 --> 00:33:00,183
Alting. Det bestÄr
mest af tomt rum.
391
00:33:00,207 --> 00:33:03,186
Klynger af smÄ energibÞlger,
som er bundet sammen.
392
00:33:03,210 --> 00:33:04,200
Af hvad?
393
00:33:04,224 --> 00:33:08,188
En tiltrÊkningskraft sÄ stÊrk,
at den kan overbevise os om, -
394
00:33:08,212 --> 00:33:13,215
- at stof er solidt. Det forhindrer
min krop i at passere gennem Deres.
395
00:33:25,214 --> 00:33:28,217
- De er gift med dr. Harrison.
- Ikke i udprĂŠget grad.
396
00:33:30,220 --> 00:33:35,225
- Der er en, som jeg fĂžler...
- FĂžler hun det samme?
397
00:33:36,205 --> 00:33:39,219
Sommetider. Ikke nok.
398
00:33:41,206 --> 00:33:45,202
Jeg tager til New Mexico. Til min
ranch sammen med nogle venner.
399
00:33:45,226 --> 00:33:47,225
De skulle tage med.
400
00:33:48,205 --> 00:33:51,188
- Sammen med Deres mand, mente jeg.
- Ja, det mente De.
401
00:33:51,212 --> 00:33:54,212
Fordi De ved, det
ingen forskel gĂžr.
402
00:33:58,211 --> 00:34:03,206
- Hvorfor giftede du dig med ham?
- Jeg var fortabt, og han var rar.
403
00:34:05,218 --> 00:34:09,197
- Fortabt?
- Min forrige mand var dĂžd.
404
00:34:09,221 --> 00:34:12,196
Jeg var ikke parat til at
vÊre enke som 28-Ärig.
405
00:34:12,220 --> 00:34:16,227
- Hvem var din fĂžrste mand?
- Ingen. Men min anden var Joe Dallet.
406
00:34:17,207 --> 00:34:19,206
Han kom fra gamle
penge som mig, -
407
00:34:19,230 --> 00:34:24,189
- men han var fagforeningsmand i
Youngstown. Jeg faldt hÄrdt for ham.
408
00:34:24,213 --> 00:34:25,201
Hvor hÄrdt?
409
00:34:25,225 --> 00:34:30,221
Nok til at leve af bÞnner i fire Är, mens
jeg delte "Arbejderen" ud ved fabrikker.
410
00:34:31,219 --> 00:34:34,190
Da jeg var 36,
kunne jeg ikke mere.
411
00:34:34,214 --> 00:34:39,199
Jeg forlod partiet. Et Är senere ville jeg
have ham tilbage. Ham, ikke "Arbejderen".
412
00:34:39,223 --> 00:34:41,201
Han sagde: "Fint. Jeg mĂžder
dig pÄ vejen til Spanien."
413
00:34:41,225 --> 00:34:46,214
- Han ville bekĂŠmpe fascisterne?
- Han tog i krig, og jeg ventede.
414
00:34:47,230 --> 00:34:52,198
Joe blev drĂŠbt, fĂžrste gang han
stak hovedet ud af skyttegraven.
415
00:34:52,222 --> 00:34:56,209
- Ideologien blev Joes dĂžd. NytteslĂžst.
- Republikken er ikke nytteslĂžs.
416
00:34:56,233 --> 00:35:02,200
Han ofrede vores fremtid for at forhindre
en fascists kugle i at ramme en jordbanke.
417
00:35:02,224 --> 00:35:06,192
- Det er definitionen af "nytteslĂžst".
- Ret forsimplende.
418
00:35:06,216 --> 00:35:08,210
Pragmatisk.
419
00:35:08,234 --> 00:35:11,215
Og nu er jeg sÄ her.
420
00:35:12,232 --> 00:35:15,216
Hvor helvede det sÄ end er.
421
00:35:21,231 --> 00:35:24,230
Du skulle ikke hĂžre
det fra nogen anden.
422
00:35:27,214 --> 00:35:30,219
I det mindste kom
du ikke med blomster.
423
00:35:36,225 --> 00:35:40,194
Vi ved begge to godt, at det
ikke er mig, du vil have, Jean.
424
00:35:40,218 --> 00:35:44,236
- Ja, men det er en dĂžr, der lukkes i.
- Nej.
425
00:35:46,214 --> 00:35:49,202
Ikke som jeg ser det.
426
00:35:49,226 --> 00:35:54,205
- Hun er gravid. Hurtigt arbejde.
- Man kan ikke holde en god mand nede.
427
00:35:54,229 --> 00:35:58,193
Jeg mente hende. Hun
vidste, hvad hun ville have.
428
00:35:58,217 --> 00:36:03,201
- Hvad med manden?
- Vi talte... De skal skilles.
429
00:36:03,225 --> 00:36:06,236
Vi kan blive gift, fĂžr
det kan ses pÄ hende.
430
00:36:07,216 --> 00:36:10,204
Hvor civiliseret.
431
00:36:10,228 --> 00:36:13,230
Din idiot. Det er
din omgangskreds.
432
00:36:14,222 --> 00:36:17,205
Tror du ikke, at reglerne
gĂŠlder for superstjernen?
433
00:36:17,229 --> 00:36:19,213
Dygtighed kan
kompensere for meget.
434
00:36:19,237 --> 00:36:23,223
StĂžd ikke de eneste, der
forstÄr, hvad du laver, fra dig.
435
00:36:25,222 --> 00:36:27,239
Du kan fÄ brug for dem.
436
00:36:28,219 --> 00:36:29,205
F.A.I.K.T.
437
00:36:29,229 --> 00:36:33,235
Fagforeningen for Arkitekter,
IngeniĂžrer, Kemikere og Teknikere.
438
00:36:37,239 --> 00:36:40,198
Fagforening i
strÄlingslaboratoriet.
439
00:36:40,222 --> 00:36:43,239
- Lomanitz, hvad fÄr du i lÞn?
- Det handler ikke om det.
440
00:36:44,219 --> 00:36:48,237
Hvad har I til fĂŠlles med
landarbejdere og havnearbejdere?
441
00:36:49,217 --> 00:36:51,204
Masser.
442
00:36:51,228 --> 00:36:54,219
Alle ud. Nu!
443
00:36:58,218 --> 00:36:59,240
Ikke dig.
444
00:37:05,225 --> 00:37:08,198
- Hvad laver du?
- Det er en fagforening.
445
00:37:08,222 --> 00:37:11,216
- Fuld af kommunister.
- Og? Jeg er ikke partimedlem.
446
00:37:11,240 --> 00:37:15,210
Du mÄ ikke vÊre med i
projektet pÄ grund af det der.
447
00:37:15,234 --> 00:37:18,205
Jeg mÄ ikke engang
sige, hvad det gÄr ud pÄ.
448
00:37:18,229 --> 00:37:20,214
- Det ved jeg godt.
- NĂ„?
449
00:37:20,238 --> 00:37:24,241
Alle kender Einstein og Szilards brev til
Roosevelt om, tyskerne kan lave en bombe.
450
00:37:25,221 --> 00:37:28,210
Jeg ved, hvad det vil sige,
hvis nazisterne har en bombe.
451
00:37:28,234 --> 00:37:33,200
- Og det gĂžr jeg ikke?
- Det er ikke dit folk, de sender i lejre.
452
00:37:33,224 --> 00:37:37,230
- Det er mit.
- Du tror, jeg sladrer om dig.
453
00:37:39,231 --> 00:37:43,208
NĂŠste gang du tager hjem
fra et mÞde, sÄ kig i bakspejlet.
454
00:37:43,232 --> 00:37:48,227
HÞr pÄ lydene i din telefon,
og vÊr ikke sÄ forpulet naiv.
455
00:37:49,241 --> 00:37:55,228
- Hvorfor kerer de sig om mig?
- Du er ikke kun skidtvigtig, men vigtig.
456
00:37:58,240 --> 00:38:01,220
Okay. Jeg forstÄr.
457
00:38:01,244 --> 00:38:05,206
- Hvis du bare kan vĂŠre lidt mere...
- Pragmatisk.
458
00:38:05,230 --> 00:38:10,227
Jeg taler med Lomanitz og de andre.
Bare rolig. Det er forbi. Lawrence.
459
00:38:15,229 --> 00:38:17,207
SĂ„ velkommen til krigen.
460
00:38:17,231 --> 00:38:20,218
Jeg udfyldte mit fĂžrste
sikkerhedsspĂžrgeskema og fik at vide, -
461
00:38:20,242 --> 00:38:24,243
- at min omgang med venstreflĂžjsgrupper
ikke ville vĂŠre til hinder -
462
00:38:25,223 --> 00:38:26,623
- for mit arbejde pÄ
atomprogrammet.
463
00:38:27,223 --> 00:38:32,217
Hvorfor blev hans kommunistkontakter
ikke set som en risiko under krigen?
464
00:38:32,241 --> 00:38:37,220
Jeg kan ikke forsvare en godkendelse,
som blev givet, Är fÞr jeg mÞdte ham.
465
00:38:37,244 --> 00:38:39,221
Fint. Hvad med efter?
466
00:38:39,245 --> 00:38:45,219
Efter krigen var dr. Oppenheimer verdens
mest respekterede videnskabsmand.
467
00:38:45,243 --> 00:38:47,221
Derfor bad jeg
ham lede instituttet.
468
00:38:47,245 --> 00:38:51,246
Derfor var han rÄdgiver for
At om energi kom missionen.
469
00:38:52,196 --> 00:38:54,175
Hvad anklager de mig for?
470
00:38:54,199 --> 00:38:58,167
De vil bare gerne vide, hvad
der skete mellem 47 og 54, -
471
00:38:58,191 --> 00:39:00,206
- siden De skiftede holdning
til hans godkendelse.
472
00:39:01,185 --> 00:39:07,170
Det gjorde jeg ikke. Jeg var formand
for AEK, men jeg anklagede ikke Robert.
473
00:39:07,194 --> 00:39:08,179
Hvem gjorde det?
474
00:39:08,203 --> 00:39:13,181
Et medlem af undersĂžgelseskommissionen.
En antikommunist ved navn Borden.
475
00:39:13,205 --> 00:39:16,165
Han forlangte, at
FBI skulle handle.
476
00:39:16,189 --> 00:39:21,171
- FBI? Hvorfor ikke gÄ til AEK?
- Hvorfor fÄ blod pÄ hÊnderne?
477
00:39:21,195 --> 00:39:25,180
- Hvad havde Borden imod Oppenheimer?
- Det var McCarthy-ĂŠraen.
478
00:39:25,204 --> 00:39:29,208
Folk blev jaget fra bestillingen,
hvis de var en anelse rĂžde. Og...
479
00:39:30,202 --> 00:39:34,175
...nÄr man lÊste om hans
kommunistiske bror, svigerinde, -
480
00:39:34,199 --> 00:39:39,168
- forlovede, bedste ven og kone... Og
det var endda fĂžr Chevalier-hĂŠndelsen.
481
00:39:39,192 --> 00:39:42,179
Hvorfor fik Borden adgang
til Oppenheimers dossier?
482
00:39:42,203 --> 00:39:48,169
Fordi nogen gav ham det. Nogen,
som ville have lukket munden pÄ Robert.
483
00:39:48,193 --> 00:39:50,167
- Hvem?
- Hvem ved?
484
00:39:50,191 --> 00:39:54,184
Robert var ikke pÄpasselig med ikke
at trĂŠde magtfulde folk over tĂŠerne.
485
00:39:54,208 --> 00:39:57,182
Hans holdninger til
atomet var definitive, -
486
00:39:57,206 --> 00:40:01,189
- og han var ikke tÄlmodig
med os dĂždelige mennesker.
487
00:40:04,188 --> 00:40:09,182
Jeg blev behandlet strengt.
Der var en AEK-afstemning -
488
00:40:09,206 --> 00:40:11,211
- om eksport af
isotoper til Norge.
489
00:40:12,191 --> 00:40:14,311
De fik Robert ind for at
fÄ mig til at ligne et fjols.
490
00:40:15,189 --> 00:40:18,177
Men, dr. Oppenheimer,
admiral Strauss siger, -
491
00:40:18,201 --> 00:40:22,184
- at isotoperne kan vĂŠre nyttige for
vore fjender til at bygge atomvÄben.
492
00:40:22,208 --> 00:40:27,170
Selv en skovl er nyttig,
nÄr man bygger atomvÄben.
493
00:40:27,194 --> 00:40:31,172
En flaske Þl er nyttig, nÄr
man bygger atomvÄben.
494
00:40:31,196 --> 00:40:34,212
Isotoper er mindre nyttige
end elektroniske komponenter, -
495
00:40:35,193 --> 00:40:37,209
- Men mere nyttige
end en sandwich.
496
00:40:40,212 --> 00:40:43,181
Genier besidder ikke
nĂždvendigvis visdom.
497
00:40:43,205 --> 00:40:46,210
Hvordan kan en mand, som
sÄ sÄ meget, vÊre sÄ blind?
498
00:40:55,213 --> 00:40:57,212
Kitty?
499
00:41:02,193 --> 00:41:03,213
Kitty?
500
00:41:04,193 --> 00:41:09,213
Kitty... Projektet.
Jeg er kommet med.
501
00:41:10,193 --> 00:41:12,214
- Jeg er kommet med.
- Lad os fejre det.
502
00:41:18,202 --> 00:41:21,194
Skal du ikke ind til ham?
503
00:41:24,209 --> 00:41:27,208
Jeg har gÄet ind til ham
hele dagen, for fanden.
504
00:41:50,196 --> 00:41:52,213
- Her.
- Kom her, lille skat.
505
00:41:53,208 --> 00:41:56,187
Jeg ved ikke, hvordan
jeg skal fÄ det sagt.
506
00:41:56,211 --> 00:42:00,181
- Jeg skammer mig over at spĂžrge om det.
- Sig frem.
507
00:42:00,205 --> 00:42:04,202
Tag Peter. Bare for en stund.
508
00:42:05,200 --> 00:42:08,181
For en stund.
509
00:42:08,205 --> 00:42:12,185
- Ved Kitty, at du er her?
- SelvfĂžlgelig gĂžr hun det.
510
00:42:12,209 --> 00:42:14,190
SelvfĂžlgelig gĂžr hun det.
511
00:42:14,214 --> 00:42:17,206
Vi er forfĂŠrdelige,
egoistiske mennesker.
512
00:42:19,213 --> 00:42:22,192
- Glem det.
- ForfĂŠrdelige, egoistiske mennesker...
513
00:42:22,216 --> 00:42:28,192
De ved ikke, at de er egoistiske
og forfĂŠrdelige. SĂŠt dig ned.
514
00:42:28,216 --> 00:42:32,210
Robert, du ser en verden
hinsides den, vi lever i.
515
00:42:34,208 --> 00:42:39,204
Det har sin pris.
SelvfĂžlgelig vil vi hjĂŠlpe jer.
516
00:42:49,214 --> 00:42:53,193
- Alt forandrer sig, Robert.
- SÄdan er det, nÄr man fÄr barn.
517
00:42:53,217 --> 00:42:57,202
Nej. Verden bĂžjer
sig i en ny retning.
518
00:42:58,209 --> 00:43:01,221
Den omdannes.
519
00:43:02,200 --> 00:43:04,221
Dette er dit Ăžjeblik.
520
00:43:05,201 --> 00:43:10,182
- Vi sammensĂŠtter en gruppe for...
- Det bĂžr ikke vĂŠre "vi", men "du".
521
00:43:10,206 --> 00:43:15,218
Lawrence kan ikke klare det her.
Heller ikke Tolman eller Rabi. Kun dig.
522
00:43:23,222 --> 00:43:27,222
- Hvem er dem i uniform?
- Det troede jeg, du vidste.
523
00:43:30,201 --> 00:43:31,211
Dr. Oppenheimer.
524
00:43:32,213 --> 00:43:37,203
Oberst Groves. Det er oberstlĂžjtnant
Nichols. Den skal renses.
525
00:43:43,206 --> 00:43:48,222
Hvis De behandler en oberstlÞjtnant sÄdan,
hvordan behandler De sÄ en ydmyg fysiker?
526
00:43:49,203 --> 00:43:51,197
Hvis jeg mĂžder en,
lader jeg Dem det vide.
527
00:43:51,221 --> 00:43:54,185
- Av.
- Der er kampe overalt i verden.
528
00:43:54,209 --> 00:43:56,225
- Men jeg skal blive i Washington.
- Hvorfor?
529
00:43:57,205 --> 00:44:03,188
Jeg skabte Pentagon. Derfor skal jeg
nu overtage Manhattan-ingeniĂžrdistriktet.
530
00:44:03,212 --> 00:44:07,226
- Hvad er det?
- Det ved du udmĂŠrket godt.
531
00:44:08,207 --> 00:44:12,198
Det ved du og hver anden fysiker
i landet. Det er det fĂžrste problem.
532
00:44:12,222 --> 00:44:15,202
Jeg troede, det ville vĂŠre
at skaffe nok uranmalm.
533
00:44:15,226 --> 00:44:18,198
1200 ton. KĂžbt den
dag, jeg tog over.
534
00:44:18,222 --> 00:44:22,206
- Forarbejdelse?
- Vi bygger i Oak Ridge, Tennessee.
535
00:44:23,205 --> 00:44:25,194
Nu skal jeg finde
en projektleder.
536
00:44:25,218 --> 00:44:28,204
- Og mit navn blev nĂŠvnt?
- Niks.
537
00:44:28,228 --> 00:44:32,199
Selv om De indfĂžrte kvantefysik
i USA. Det gjorde mig nysgerrig.
538
00:44:32,223 --> 00:44:35,194
Hvad har De sÄ fundet ud af?
539
00:44:35,218 --> 00:44:39,192
De er en dilettant, en skĂžrtejĂŠger
og mistĂŠnkt som kommunist.
540
00:44:39,216 --> 00:44:42,194
- Jeg er en New Deal-demokrat.
- Jeg sagde "mistĂŠnkt".
541
00:44:42,218 --> 00:44:46,198
Ustabil, teatralsk,
egoistisk, neurotisk...
542
00:44:46,222 --> 00:44:49,198
Intet godt? Ikke engang
"han er hĂžjt begavet, men ...".
543
00:44:49,222 --> 00:44:52,229
Begavelse er en
selvfĂžlge i Deres kredse.
544
00:44:53,210 --> 00:44:56,202
Kun Richard Tolman havde
noget godt at sige om Dem.
545
00:44:56,226 --> 00:45:03,192
Tolman mener, De har integritet, men
han er forsker, ikke menneskekender.
546
00:45:03,216 --> 00:45:07,193
Men her er De. De stoler
ikke meget pÄ andres besyv.
547
00:45:07,217 --> 00:45:10,221
Jeg stoler slet ikke
pÄ andres besyv.
548
00:45:12,230 --> 00:45:15,199
- Hvorfor har De ikke en Nobelpris?
- Hvorfor er De ikke general?
549
00:45:15,223 --> 00:45:18,191
- Efter det her er jeg.
- MÄske er jeg lige sÄ heldig.
550
00:45:18,215 --> 00:45:22,230
- En Nobelpris for at bygge en bombe?
- Alfred Nobel opfandt dynamitten.
551
00:45:24,227 --> 00:45:27,207
Hvordan vil De gÄ frem?
552
00:45:27,231 --> 00:45:33,231
De vil forvandle teori til et fungerende
vÄbensystem, fÞr nazisterne gÞr det.
553
00:45:34,212 --> 00:45:35,201
Som er 12 mÄneder foran.
554
00:45:35,225 --> 00:45:37,226
- 18.
- Hvor ved De dog det fra?
555
00:45:38,214 --> 00:45:40,196
Vor forskning i hurtige
neutroner tog et halvt Är.
556
00:45:40,220 --> 00:45:43,195
Ham, de utvivlsomt har sat
til det, har opnÄet den viden.
557
00:45:43,219 --> 00:45:45,205
- Hvem tror De er lederen?
- Werner Heisenberg.
558
00:45:45,229 --> 00:45:50,190
Han er den, der mest intuitivt
forstÄr atomers struktur.
559
00:45:50,214 --> 00:45:51,205
- Kender De til hans arbejde?
- Jeg kender ham.
560
00:45:51,229 --> 00:45:56,200
Og Walther Bothe, Von WeizsÀcker,
Diebner. Tyskerne vinder dette kaplĂžb.
561
00:45:56,224 --> 00:45:59,206
- Vi har kun ét hÄb.
- Og det er?
562
00:45:59,230 --> 00:46:03,205
- Antisemitisme.
- Hvad?
563
00:46:03,229 --> 00:46:06,199
Hitler kaldte kvantefysik
for "jĂždevidenskab".
564
00:46:06,223 --> 00:46:11,206
Lige op i Einsteins ansigt. Vi mÄ
hÄbe, at Hitler er sÄ blindet af had, -
565
00:46:11,230 --> 00:46:15,197
- at han har nĂŠgtet Heisenberg
de enorme ressourcer, der skal til.
566
00:46:15,221 --> 00:46:18,195
Vi skal have samlet landets
bedste videnskabsfolk. De er spredt.
567
00:46:18,219 --> 00:46:22,234
- Adskillelse er sikrere.
- Men de skal kunne se hele opgaven.
568
00:46:23,216 --> 00:46:27,202
Svag sikkerhedkankoste os kaplĂžbet.
Ineffektivitet gĂžr det med sikkerhed.
569
00:46:27,226 --> 00:46:31,217
- Og tyskerne ved mere end os.
- Det gĂžr russerne ikke.
570
00:46:32,220 --> 00:46:35,202
Hvem er det, vi er i krig mod?
571
00:46:35,226 --> 00:46:39,205
En med Deres fortid
bĂžr ikke underkende -
572
00:46:39,229 --> 00:46:42,236
- sikkerhedsfaren ved vore
kommunistiske allierede.
573
00:46:43,217 --> 00:46:47,196
- God pointe, men nej.
- De kan ikke sige nej til mig.
574
00:46:47,220 --> 00:46:49,460
Det er min opgave at sige
nej til Dem, nÄr De tager fejl.
575
00:46:50,215 --> 00:46:53,227
- SÄ nu har De fÄet stillingen?
- Jeg overvejer at tage den.
576
00:46:56,225 --> 00:46:59,236
Jeg begynder at kunne
se, hvor De har Deres ry fra.
577
00:47:00,216 --> 00:47:04,231
Min yndlingsudtalelse var: "Oppenheimer
kunne ikke drive en madbiks."
578
00:47:06,230 --> 00:47:09,208
Det ville jeg heller ikke kunne.
579
00:47:09,232 --> 00:47:14,239
Men jeg kan lede Manhattan projekt et.
Man kan godt afbalancere det.
580
00:47:15,219 --> 00:47:19,196
StrÄlingslaboratoriet holdes
her under Lawrences ledelse.
581
00:47:19,220 --> 00:47:23,211
Metallurgi i Chicago under Szilard.
Raffinaderiet i... Sagde De Tennessee?
582
00:47:23,235 --> 00:47:25,203
- Og Hanford.
- Hanford.
583
00:47:25,227 --> 00:47:31,197
Al vor videnskabelige og industrielle
kraft forbundet via jernbanen.
584
00:47:31,221 --> 00:47:35,206
Og med Ă©t mĂ„l i sigte. Ăt
punkt i tid og rum, der mĂždes her.
585
00:47:35,230 --> 00:47:39,197
Et hemmeligt laboratorium.
Sikret og selvforsynende.
586
00:47:39,221 --> 00:47:43,198
Udstyr, boliger, alting. Hold
alle der, indtil det er overstÄet.
587
00:47:43,222 --> 00:47:46,197
- Vi skal have skoler, butikker, en kirke.
- Hvorfor det?
588
00:47:46,221 --> 00:47:49,198
FÄr videnskabsfolkene ikke deres
familier med, fÄr vi ikke fat i de bedste.
589
00:47:49,222 --> 00:47:53,227
- Skal det vÊre sikkert, sÄ byg en by.
- Hvor?
590
00:47:57,222 --> 00:47:59,199
Velkommen til Los Alamos.
591
00:47:59,223 --> 00:48:03,202
Der er en drengeskole, som vi mÄ
overtage, og indianerne begraver folk her.
592
00:48:03,226 --> 00:48:06,211
Men ud over det er her
intet i 60 kilometers omkreds.
593
00:48:06,235 --> 00:48:09,211
- Her kan vi finde det perfekte sted.
- Til hvad?
594
00:48:09,235 --> 00:48:11,242
Succes.
595
00:48:16,232 --> 00:48:19,211
Byg ham en by. Hurtigt.
596
00:48:19,235 --> 00:48:22,201
Lad os hyre nogle
videnskabsfolk.
597
00:48:22,225 --> 00:48:25,217
- Hvorfor skulle jeg forlade min familie?
- Tag dem med.
598
00:48:25,241 --> 00:48:28,207
Jeg er ikke soldat, Oppie.
599
00:48:28,231 --> 00:48:31,206
Han er general. Jeg
har rigeligt med soldater.
600
00:48:31,230 --> 00:48:35,206
Hvad skal jeg sige til dem?
Heisenberg, Diebner, Bothe og Bohr.
601
00:48:35,230 --> 00:48:38,210
- Hvad har de til fĂŠlles?
- De stĂžrste atomteoretiske tĂŠnkere.
602
00:48:38,234 --> 00:48:40,215
Ja. Og?
603
00:48:40,239 --> 00:48:45,234
SĂ„ meget De Ăžnsker, til De
mÊrker mine stÞvler pÄ Deres sten.
604
00:48:46,226 --> 00:48:49,217
De ved mere om isotoper og
eksplosiver end nogen anden.
605
00:48:49,241 --> 00:48:52,223
Men vi mÄ ikke
vide, hvad I laver?
606
00:48:55,229 --> 00:48:57,215
- Ved det ikke.
- Nazisterne har dem.
607
00:48:57,239 --> 00:49:01,218
- Bohr er i KĂžbenhavn.
- Under nazistisk besĂŠttelse.
608
00:49:01,242 --> 00:49:05,212
Hvorfor tage ud i Ăždemarken
i Gud ved hvor lĂŠnge?
609
00:49:05,236 --> 00:49:07,232
Et Är eller to. MÄske tre.
610
00:49:09,224 --> 00:49:11,242
Hr. General, mÄ vi
fÄ et Þjeblik alene?
611
00:49:13,228 --> 00:49:18,223
Det handler om at kunne udlĂžse
den stĂŠrke kernekraft inden nazisterne.
612
00:49:18,247 --> 00:49:20,221
Ă
h gud.
613
00:49:20,245 --> 00:49:23,204
- Niels vil ikke arbejde for nazisterne.
- Nej.
614
00:49:23,228 --> 00:49:26,219
Men de har ham, og det har vi
ikke. Derfor har jeg brug for Dem.
615
00:49:26,243 --> 00:49:30,223
- Hvorfor skulle jeg ville gĂžre det?
- Hvorfor? Hvorfor?
616
00:49:30,247 --> 00:49:36,217
Fordi det er det vigtigste nogensinde
i hele verdenshistorien, for satan!
617
00:49:36,241 --> 00:49:38,240
For fanden!
618
00:49:42,248 --> 00:49:45,223
De vil ikke lade mig
arbejde pÄ projektet.
619
00:49:45,247 --> 00:49:49,218
En sikkerhedsafvisning er skidt
for karrieren, ogsÄ efter krigen.
620
00:49:49,242 --> 00:49:53,248
SÄ du er ogsÄ rejsende.
Og hvad sÄ? Landet er i krise.
621
00:49:54,229 --> 00:49:58,210
Jeg har skeletter i skabet, og
jeg blev leder. De har brug for os.
622
00:49:58,234 --> 00:50:00,231
Indtil de ikke har det mere.
623
00:50:03,249 --> 00:50:08,242
- Kan vi fÄ Bohr ud af Danmark?
- Nej. Jeg har spurgt briterne.
624
00:50:09,237 --> 00:50:14,216
FÞr vi har allierede tropper pÄ
kontinentet igen, sker det ikke.
625
00:50:14,240 --> 00:50:18,244
- Er han sÄ vigtig?
- Har andre modbevist Einsteins teorier?
626
00:50:20,231 --> 00:50:25,246
- Det ville vĂŠre hurtigere at tage et fly.
- For risikabelt. Landet har brug for os.
627
00:50:28,247 --> 00:50:32,244
Harvard-gutterne siger,
bygningen er for lille til cyklotronen.
628
00:50:34,244 --> 00:50:37,230
De mÄ mÞdes med arkitekterne.
629
00:50:39,245 --> 00:50:42,235
HvornÄr skal det
her sted stÄ fÊrdigt?
630
00:50:44,243 --> 00:50:46,225
Om to mÄneder.
631
00:50:46,249 --> 00:50:50,252
Robert, du er den store
improvisator, men det her...
632
00:50:51,231 --> 00:50:53,227
Det her kan du
ikke tĂŠnke dig til.
633
00:50:53,251 --> 00:50:56,215
Fire divisioner.
634
00:50:56,239 --> 00:51:00,211
Eksperimentel, Teoretisk,
Metallurgisk, Krigsmateriel.
635
00:51:00,235 --> 00:51:02,217
- Hvem leder Teoretisk?
- Jeg.
636
00:51:02,241 --> 00:51:06,222
Det var det, jeg frygtede.
Du har for meget at se til.
637
00:51:06,246 --> 00:51:09,240
SĂ„ leder du Teoretisk.
638
00:51:11,232 --> 00:51:14,248
Jeg flytter ikke hertil, Robert.
639
00:51:19,253 --> 00:51:22,239
Hvorfor ikke?
640
00:51:27,245 --> 00:51:31,239
Kaster man en bombe, falder
den pÄ de uskyldige og de skyldige.
641
00:51:32,249 --> 00:51:37,249
Kulminationen pÄ tre Ärhundreders fysik
skal ikke vÊre et masseÞdelÊggelsesvÄben.
642
00:51:47,235 --> 00:51:53,243
Izzy. Jeg ved ikke, om man
kan betro os et sÄdant vÄben.
643
00:51:55,235 --> 00:51:58,243
Men jeg ved, at
nazisterne ikke mÄ fÄ det.
644
00:52:02,235 --> 00:52:04,238
Vi har intet valg.
645
00:52:05,257 --> 00:52:08,229
SĂ„...
646
00:52:08,253 --> 00:52:13,241
SÄ er det andet, du mÄ gÞre, at udnÊvne
Hans Bethe som leder af Teoretisk.
647
00:52:15,250 --> 00:52:19,258
- Vent, hvad var det fĂžrste?
- Tag den fjollede uniform af.
648
00:52:20,239 --> 00:52:23,219
- Du er videnskabsmand.
- Groves insisterer pÄ det.
649
00:52:23,243 --> 00:52:28,234
Sig til Groves, at han kan rende og
skide. De har brug for os, sÄ vÊr dig selv.
650
00:52:28,258 --> 00:52:30,254
Men bedre.
651
00:53:10,248 --> 00:53:13,236
Det her er den eneste nĂžgle.
Og Teller er her allerede.
652
00:53:13,260 --> 00:53:18,244
- Skal jeg bare vise ham ind?
- Nej, lad os vente pÄ de andre.
653
00:53:24,262 --> 00:53:28,220
- Lad os komme i gang.
- Goddag, Edward.
654
00:53:28,244 --> 00:53:29,220
Ja.
655
00:53:29,244 --> 00:53:34,230
Vi skal arbejde her, indtil T-sektionen
i Los Alamos er fĂŠrdigbygget.
656
00:53:34,254 --> 00:53:37,260
- Edward, mÄ jeg ...?
- Det her er vigtigere.
657
00:53:38,263 --> 00:53:43,248
Da jeg beregnede kĂŠdereaktionen,
fandt jeg en bekymrende mulighed.
658
00:53:44,242 --> 00:53:47,230
Nej. Det kan ikke passe.
659
00:53:47,254 --> 00:53:50,242
- Vis mig, hvordan du beregnede det.
- Ja.
660
00:53:53,264 --> 00:53:57,244
- Det er eksponentielt.
- Nej, nej, nej.
661
00:54:00,264 --> 00:54:04,226
Det er fri fantasi. Tellers
beregninger kan ikke stemme.
662
00:54:04,250 --> 00:54:06,265
Beregn det, mens
jeg tager til Princeton.
663
00:54:07,246 --> 00:54:09,223
- Hvorfor?
- For at tale med Einstein.
664
00:54:09,247 --> 00:54:12,264
- I er ikke enige om meget.
- Derfor bĂžr jeg hĂžre ham.
665
00:54:18,248 --> 00:54:22,242
- Albert.
- Dr. Oppenheimer.
666
00:54:22,266 --> 00:54:26,224
Har De mÞdt dr. Gödel?
Vi gÄr tur her de fleste dage.
667
00:54:26,248 --> 00:54:30,239
TrĂŠer er de mest
inspirerende strukturer.
668
00:54:30,263 --> 00:54:35,259
- Albert, kan vi tale sammen?
- Naturligvis. Undskyld mig, Kurt.
669
00:54:36,267 --> 00:54:40,267
Visse dage nĂŠgter Kurt at
spise noget. Selv her i Princeton.
670
00:54:41,246 --> 00:54:44,255
Han er overbevist om, at
nazisterne kan forgifte hans mad.
671
00:54:55,265 --> 00:54:59,261
- Hvis beregninger er det?
- Tellers.
672
00:55:00,268 --> 00:55:03,231
Hvad mener du, det betyder?
673
00:55:03,255 --> 00:55:08,260
Neutroner rammer kernen, hvilket
udlĂžser neutroner, der rammer andre kerner.
674
00:55:09,257 --> 00:55:12,263
Kritikalitet, uafvendelighed,
enorm eksplosiv kraft.
675
00:55:13,251 --> 00:55:15,257
Men kĂŠdereaktionen stopper ikke.
676
00:55:16,260 --> 00:55:19,251
Det ville antĂŠnde atmosfĂŠren.
677
00:55:20,266 --> 00:55:25,246
NÄr vi detonerer en atombombe,
kan det udlĂžse en kĂŠdereaktion, som...
678
00:55:25,270 --> 00:55:28,231
...udsletter verden.
679
00:55:28,255 --> 00:55:34,237
SÄ her stÄr vi. Fortabt i din
kvanteverden af sandsynligheder.
680
00:55:34,261 --> 00:55:39,231
- Og vi har brug for sikkerhed.
- Kan du selv udfĂžre beregningerne?
681
00:55:39,255 --> 00:55:44,230
Noget af det eneste, vi to har til
fĂŠlles, er en lede ved matematik.
682
00:55:44,254 --> 00:55:47,271
- Hvem arbejder pÄ det her pÄ Berkeley?
- Hans Bethe.
683
00:55:48,252 --> 00:55:51,236
Han skal nok finde sandheden.
684
00:55:51,260 --> 00:55:54,233
Og hvis sandheden
er katastrofal?
685
00:55:54,257 --> 00:55:59,236
SĂ„ stopper I. Og I deler jeres
opdagelse med nazisterne.
686
00:55:59,260 --> 00:56:02,257
SĂ„ ingen side udsletter verden.
687
00:56:05,266 --> 00:56:08,231
Robert.
688
00:56:08,255 --> 00:56:10,261
Det her er dit, ikke mit.
689
00:56:24,259 --> 00:56:27,265
Teller tager fejl.
Han tager fejl.
690
00:56:36,272 --> 00:56:42,239
NÄr man er bekendt med Tellers kritiske
forudindtagethed, viser sandheden sig.
691
00:56:42,263 --> 00:56:45,245
Risikoen for en lĂžbsk
kĂŠdereaktion er nĂŠsten lig nul.
692
00:56:45,269 --> 00:56:49,269
- NĂŠsten lig nul.
- Oppie, det er godt nyt.
693
00:56:52,255 --> 00:56:55,234
- Kan du beregne det igen?
- Du vil fÄ samme svar.
694
00:56:55,258 --> 00:56:59,237
Indtil de detonerer en bombe, sÄ
er det her det bedste svar, du fÄr.
695
00:56:59,261 --> 00:57:01,260
NĂŠsten lig nul.
696
00:57:03,273 --> 00:57:07,237
- Man kommer ikke hele vejen med teori.
- Goddag.
697
00:57:07,261 --> 00:57:09,246
- Hej.
- Vi har savnet ham.
698
00:57:09,270 --> 00:57:11,253
- Vil I adoptere ham?
- Det var for sjov.
699
00:57:11,277 --> 00:57:16,271
Vi ville se jer, inden I tog
af sted. Mod ukendte kyster.
700
00:57:17,276 --> 00:57:21,258
Ved du, hvem jeg stĂždte
pÄ forleden? Eltenton.
701
00:57:23,257 --> 00:57:28,252
- Kemikeren fra Shell? Fagforeningsmanden?
- Ja. F.A.I.K.T.-manden.
702
00:57:28,276 --> 00:57:32,236
Han klagede over,
hvordan vi hÄndterer krigen.
703
00:57:32,260 --> 00:57:37,236
- Hvorledes?
- Mangel pÄ samarbejde med vore allierede.
704
00:57:37,260 --> 00:57:41,242
Vi deler Äbenbart ikke
vores forskning med russerne.
705
00:57:41,266 --> 00:57:45,261
Han sagde: "De fleste
videnskabsfolk synes, at det er dumt."
706
00:57:48,273 --> 00:57:50,248
- NĂ„?
- Ja.
707
00:57:50,272 --> 00:57:55,279
Han nĂŠvnte, at hvis nogen
havde noget, de ville sende videre -
708
00:57:56,259 --> 00:58:00,268
- uden om de officielle kanaler,
sÄ kunne han hjÊlpe med det.
709
00:58:08,265 --> 00:58:12,256
- Det ville vĂŠre forrĂŠderi.
- Ja, selvfĂžlgelig.
710
00:58:12,280 --> 00:58:16,260
Jeg syntes bare,
du skulle vide det.
711
00:58:17,260 --> 00:58:20,271
Skarnsungen sover.
Hvor er martinierne?
712
00:58:25,279 --> 00:58:27,246
De er pÄ vej.
713
00:58:27,270 --> 00:58:32,242
Der sluttede samtalen. Intet i
vort lange venskab fik mig til at tro, -
714
00:58:32,266 --> 00:58:35,246
- at Chevalier
sĂžgte oplysninger, -
715
00:58:35,270 --> 00:58:40,274
- og jeg er sikker pÄ, at han intet
anede om det arbejde, jeg var involveret i.
716
00:58:44,277 --> 00:58:49,247
Det har lÊnge stÄet klart for mig,
at jeg straks burde have meldt det.
717
00:58:49,271 --> 00:58:53,280
Oppenheimer situationen understreger
spĂŠndingerne mellem videnskabsfolkene -
718
00:58:54,262 --> 00:58:55,254
- og sikkerhedsapparatet.
719
00:58:55,278 --> 00:59:00,244
For at finde ud af, hvordan kandidaten
hÄndterede den slags i AEK, -
720
00:59:00,268 --> 00:59:03,284
- skal en videnskabsmand
hÞres af komitéen.
721
00:59:04,263 --> 00:59:06,254
- Hvem indkalder de?
- Det vides ikke.
722
00:59:06,278 --> 00:59:10,255
Hr. Formand, jeg er kandidat
til posten som handelsminister.
723
00:59:10,279 --> 00:59:15,243
- Hvorfor hĂžre videnskabsfolk?
- Det er en regeringsposition, admiral.
724
00:59:15,267 --> 00:59:17,282
Vi sĂžger oplysninger
hos mange folk.
725
00:59:18,263 --> 00:59:22,245
Jeg vil gerne selv
udspĂžrge vedkommende.
726
00:59:22,269 --> 00:59:23,349
Det her er ikke en retssal.
727
00:59:25,316 --> 00:59:26,292
En formssag?
728
00:59:26,316 --> 00:59:30,289
Ingen ministerkandidat
er blevet afvist siden 1925.
729
00:59:30,313 --> 00:59:35,289
- Det er bare sÄdan, spillet spilles.
- Den er i vinkel, Lewis. SĂ„ vĂŠr lidt rar.
730
00:59:35,313 --> 00:59:39,290
- De vil hĂžre en forsker. Og?
- De kender dem ikke som jeg.
731
00:59:39,314 --> 00:59:43,294
De hader alle, som betvivler deres
dÞmmekraft, isÊr udenforstÄende.
732
00:59:43,318 --> 00:59:47,287
Det er let at bebrejde mig
for det, der skete Robert.
733
00:59:47,311 --> 00:59:50,325
Senatet skal ikke tro, at
videnskabsfolkene ikke stĂžtter Dem.
734
00:59:52,309 --> 00:59:56,297
- Eller skal vi udnytte det?
- Hvad?
735
00:59:56,321 --> 00:59:58,293
"Jeg kĂŠmpede mod
Oppenheimer, og Amerika vandt."
736
00:59:58,317 --> 01:00:02,289
Det tror jeg ikke, vi skal. Kan vi fÄ
fat i en, som ved, hvad der skete?
737
01:00:02,313 --> 01:00:04,293
- Teller.
- Han vil gĂžre indtryk.
738
01:00:04,317 --> 01:00:06,304
- Kan du fÄ navnet pÄ den indkaldte?
- Sandsynligvis.
739
01:00:06,328 --> 01:00:10,291
Find ud af, om han var i Chicago
eller Los Alamos under krigen.
740
01:00:10,315 --> 01:00:11,292
Hvorfor?
741
01:00:11,316 --> 01:00:16,290
Hvis han var i Chicago, var han under
Sziland og Fermi og ikke i Oppie-kulten.
742
01:00:16,314 --> 01:00:21,302
Robert byggede det sted. Han var
grundlÊgger, borgmester og sherif i ét.
743
01:00:21,326 --> 01:00:25,308
LOS ALAMOS-PROJEKTET
744
01:00:25,332 --> 01:00:30,311
HOVEDPORT
745
01:00:34,314 --> 01:00:37,313
Der mangler bare en saloon.
746
01:01:05,328 --> 01:01:10,323
- Der er ikke noget kĂžkken.
- NÄ? Det fÄr vi ordnet.
747
01:01:17,322 --> 01:01:21,308
PigtrÄd. SkydevÄben. Oppie.
748
01:01:21,332 --> 01:01:24,326
Vi er i krig, Hans.
749
01:01:25,334 --> 01:01:31,319
Halifax. 1917. Et fragtskib med vÄben
og ammunition eksploderer i havnen.
750
01:01:33,334 --> 01:01:36,330
En enorm og pludselig
kemisk reaktion.
751
01:01:40,325 --> 01:01:43,312
Den stĂžrste menneskeskabte
eksplosion nogensinde.
752
01:01:43,336 --> 01:01:48,298
Lad os udregne, hvor meget vĂŠrre det ville
have vĂŠret, hvis reaktionen var atomar -
753
01:01:48,322 --> 01:01:53,299
- og ikke kemisk. Vi udtrykker
eksplosionskraften i ton TNT.
754
01:01:53,323 --> 01:01:57,338
- Men det er mange tusinder.
- Jamen sÄ kiloton.
755
01:02:01,337 --> 01:02:06,327
Bruger man U-235, sÄ
vil bomben skulle have...
756
01:02:07,337 --> 01:02:12,303
Undskyld. Mekanismen skal have en
33-pundskugle pÄ omtrent denne stÞrrelse.
757
01:02:12,327 --> 01:02:15,338
Eller 10-pundskuglen
med plutonium.
758
01:02:17,331 --> 01:02:21,339
Her er mĂŠngden af uran, der blev
raffineret i Oak Ridge i sidste mÄned.
759
01:02:25,333 --> 01:02:28,330
Og Hartford vĂŠrket lavede
sÄ meget plutonium her.
760
01:02:30,335 --> 01:02:35,312
Hvis vi kan berige de mĂŠngder, skal
vi finde en mÄde at detonere dem pÄ.
761
01:02:35,336 --> 01:02:39,303
- Keder vi dig, Edward?
- En smule, ja.
762
01:02:39,327 --> 01:02:44,338
- Hvorfor?
- Vi ved, at en fissionsbombe er mulig.
763
01:02:45,319 --> 01:02:47,318
- Skal vi ikke finde ud af noget nyt?
- SÄsom?
764
01:02:47,342 --> 01:02:51,334
I stedet for uran eller
plutonium bruger vi brint.
765
01:02:52,341 --> 01:02:57,310
Tung brint. Deuterium. Er I med?
766
01:02:57,334 --> 01:03:02,331
Vi presser atomerne sammen
og fremkalder en fusionsreaktion.
767
01:03:03,330 --> 01:03:08,302
- SÄ fÄr vi ikke kiloton, men megaton.
- En stor fissions...
768
01:03:08,326 --> 01:03:14,313
Okay, vent lidt. Hvordan vil du generere
nok kraft til at fusionere brintatomer?
769
01:03:14,337 --> 01:03:18,334
- En lille fissionsbombe.
- Der har vi det.
770
01:03:20,332 --> 01:03:24,301
Vi fÄr jo alligevel brug for
en, sÄ kan vi begynde der?
771
01:03:24,325 --> 01:03:30,343
I so top spÞrgsmÄl et var ikke Deres
vigtigste uenighed med hr. Oppenheimer.
772
01:03:31,323 --> 01:03:33,314
Det var brintbomben, ikke sandt?
773
01:03:33,338 --> 01:03:38,304
Som kolleger var vi respektfuldt
uenige om mange ting, -
774
01:03:38,328 --> 01:03:42,322
- og en af dem var behovet
for et brintbombeprogram, ja.
775
01:03:55,336 --> 01:03:59,338
Tak, fordi I kunne samles med
sÄ kort varsel. Det er utroligt.
776
01:04:00,345 --> 01:04:04,307
Her er vi. NĂ„, hvad ved vi?
777
01:04:04,331 --> 01:04:08,312
Et af vores B-29-fly opfangede
strÄling over det nordlige Stillehav.
778
01:04:08,336 --> 01:04:11,318
- Filterpapirerne?
- Der er ingen tvivl om, hvad det er.
779
01:04:11,342 --> 01:04:14,314
- Det Hvide Hus siger, der er tvivl.
- Det er desvĂŠrre ĂžnsketĂŠnkning.
780
01:04:14,338 --> 01:04:18,312
Er det filterpapirerne, der kan
opfange strÄling pÄ lang afstand?
781
01:04:18,336 --> 01:04:20,336
Det er en atomprĂžvesprĂŠngning.
782
01:04:23,334 --> 01:04:27,348
Russerne har en bombe. Vi burde
vÊre flere Är foran dem, men nogen...
783
01:04:28,338 --> 01:04:31,346
Hvad lavede I i Los Alamos?
Var sikkerheden ikke i orden?
784
01:04:32,327 --> 01:04:35,348
- Jo, selvfĂžlgelig. De var der ikke.
- Undskyld, dr.
785
01:04:36,328 --> 01:04:38,327
Men jeg var der.
786
01:04:39,338 --> 01:04:42,318
Nu kan vi tĂŠnke over
detonationsmekanismen.
787
01:04:42,342 --> 01:04:45,314
- Har nogen en ide?
- Jeg kalder det "skydning".
788
01:04:45,338 --> 01:04:49,308
Vi fyrer en klump spaltbart
materiale ind i en stĂžrre kugle -
789
01:04:49,332 --> 01:04:51,337
- med nok kraft til
at opnÄ kritikalitet.
790
01:04:52,331 --> 01:04:55,311
- Hvad synes folk om det?
- Jeg har tĂŠnkt over implosion.
791
01:04:55,335 --> 01:04:58,336
SprĂŠngstof rundt om kuglen
springer indad og knuser materialet.
792
01:04:59,336 --> 01:05:03,341
- Den ide vil jeg gerne udforske.
- Det taler jeg med Krigsmateriel om.
793
01:05:04,345 --> 01:05:07,319
- Fremskridt?
- Det er ogsÄ rart at se dem.
794
01:05:07,343 --> 01:05:11,314
- MĂžd briterne.
- Dr. Oppenheimer, Klaus Fuchs.
795
01:05:11,338 --> 01:05:15,350
- Hvor lĂŠnge har De vĂŠret brite?
- Siden Hitler sagde, jeg ikke er tysker.
796
01:05:16,330 --> 01:05:18,314
Kom. Velkommen til Los Alamos.
797
01:05:18,338 --> 01:05:19,352
Skolen er Äbnet.
798
01:05:20,332 --> 01:05:22,344
Baren. Den er altid Äben.
799
01:05:23,335 --> 01:05:26,322
Jeg ved, hvordan vi kan
reducere stĂžttebemandingen.
800
01:05:26,346 --> 01:05:28,320
- Er det ...?
- Fru Serber.
801
01:05:28,344 --> 01:05:31,624
Jeg har tilbudt arbejde til alle konerne.
Administration, bibliotekarer, beregning.
802
01:05:32,332 --> 01:05:34,315
Vi har fĂŠrre ansatte og
holder familierne sammen.
803
01:05:34,339 --> 01:05:36,315
- Er de kvalificerede?
- Pjat.
804
01:05:36,339 --> 01:05:40,352
- De er nogle af vore lyseste hoveder.
- Og de er sikkerhedsgodkendt.
805
01:05:41,332 --> 01:05:44,321
Jeg har fortalt general Groves om
drĂžftelserne mellem divisionerne.
806
01:05:44,345 --> 01:05:48,312
Stop dem. Adskillelsen er
essentiel for sikkerheden.
807
01:05:48,336 --> 01:05:51,313
- Det er kun de Ăžverste mĂŠnd.
- Som taler med deres underordnede.
808
01:05:51,337 --> 01:05:54,313
- De er ikke dumme. De er diskrete.
- Jeg kan ikke lide det.
809
01:05:54,337 --> 01:05:58,336
De kan ikke lide noget nok til, at
man kan bruge det som grundlag.
810
01:06:02,351 --> 01:06:06,328
- Ăn gang om ugen. Kun de Ăžverste mĂŠnd.
- Jeg vil gerne have min bror hertil.
811
01:06:06,352 --> 01:06:08,352
Nej.
812
01:06:09,349 --> 01:06:10,349
Nichols.
813
01:06:12,332 --> 01:06:14,326
Er min sikkerhedsgodkendelse
pÄ plads?
814
01:06:14,350 --> 01:06:16,326
- Nej.
- Vi skal til Chicago i morgen.
815
01:06:16,350 --> 01:06:20,356
- Nej, vent med det.
- Nazisterne er to Är foran os.
816
01:06:21,336 --> 01:06:25,316
Det er ikke min skyld, at det
er svÊrt at fÄ Dem godkendt.
817
01:06:25,340 --> 01:06:29,353
- Det er Deres skyld.
- Men jeg rejser, sÄ det er Deres problem.
818
01:06:30,333 --> 01:06:34,328
Hvor mange var involveret
i de Äbne drÞftelser?
819
01:06:34,352 --> 01:06:37,318
For mange. Adskillelsen
var foreskrevet.
820
01:06:37,342 --> 01:06:41,320
- Vi var i et kaplĂžb mod nazisterne.
- Og nu er det mod russerne.
821
01:06:41,344 --> 01:06:46,319
- Ikke medmindre vi starter det.
- De har lige affyret startpistolen.
822
01:06:46,343 --> 01:06:48,326
Hvilken slags bombe
har de sprĂŠngt?
823
01:06:48,350 --> 01:06:52,317
Det har muligvis vĂŠret en
plutonium-implosionsbombe.
824
01:06:52,341 --> 01:06:55,323
Som den, I byggede i Los Alamos.
825
01:06:55,347 --> 01:06:58,322
Russerne har en bombe.
Truman mÄ vide, hvad der nu sker.
826
01:06:58,346 --> 01:07:01,357
Nu? VÄbenforhandlinger,
naturligvis.
827
01:07:03,343 --> 01:07:07,359
Hvad med Super? Kender Truman overhovedet
til den? Er han blevet underrettet?
828
01:07:08,339 --> 01:07:12,320
- Ikke specifikt om den.
- Vi ved ikke, om brintbomber er mulige.
829
01:07:12,344 --> 01:07:15,329
Nej, men Teller har
foreslÄet det? I Los Alamos?
830
01:07:15,353 --> 01:07:17,356
Tellers ideer er
altid upraktiske.
831
01:07:18,336 --> 01:07:21,328
Bomben skal fragtes med
oksekĂŠrre, ikke kastes fra et fly.
832
01:07:21,352 --> 01:07:24,360
- Oppie?
- Dr. Lawrence, vil De sige noget?
833
01:07:26,345 --> 01:07:27,348
Nej.
834
01:07:29,351 --> 01:07:36,344
Hvis det kan give os forspringet
tilbage, skal prĂŠsidenten kende til det.
835
01:07:38,348 --> 01:07:44,325
Og hvis russerne kender til det fra en
spion i Los Alamos, skal vi have fart pÄ.
836
01:07:44,349 --> 01:07:48,350
Der er intet bevis for, at der
var en spion i Los Alamos.
837
01:07:53,350 --> 01:07:57,320
- Under football-stadionet?
- Det er ikke i brug lĂŠngere.
838
01:07:57,344 --> 01:07:59,345
Det passer fint.
839
01:08:01,345 --> 01:08:03,343
- Oppie.
- Dr. Fermi.
840
01:08:06,340 --> 01:08:10,320
- Jeg hĂžrer, du har en hel lille by.
- Ja. Kom og se den.
841
01:08:10,344 --> 01:08:16,347
Hvem kan tÊnke sÄdan et
sted? Alle ville blive tossede.
842
01:08:17,342 --> 01:08:20,332
Tak for
tillidserklĂŠringen, Szilard.
843
01:08:20,356 --> 01:08:24,330
Skal det virkelig stÄ i noterne?
844
01:08:24,354 --> 01:08:27,338
- HvornÄr skal den afprÞves?
- Det har vi gjort.
845
01:08:27,362 --> 01:08:31,339
Den fĂžrste selvbĂŠrende
nukleare kĂŠdereaktion.
846
01:08:31,363 --> 01:08:35,342
- Har Groves ikke fortalt om det?
- Nej.
847
01:08:42,354 --> 01:08:47,362
Jeg spurgte i personaleafdelingen. De
spurgte, om jeg kunne skrive pÄ maskine.
848
01:08:48,345 --> 01:08:48,365
Kan De det?
849
01:08:49,345 --> 01:08:52,363
Harvard glemte at undervise
i det pÄ Institut for Kemi.
850
01:08:53,363 --> 01:08:57,349
Condon, sĂŠt fru Hornig
her pÄ plutonium-holdet.
851
01:09:02,347 --> 01:09:05,327
- Hvad lavede du i Chicago?
- BesĂžgte Metallurgisk.
852
01:09:05,351 --> 01:09:08,334
- Hvorfor? Hvorfor?
- Vi har ret til...
853
01:09:08,358 --> 01:09:12,331
I har kun de
rettigheder, jeg giver jer!
854
01:09:12,355 --> 01:09:16,336
Vi er voksne mennesker
pÄ arbejde. Det her er tosset.
855
01:09:16,360 --> 01:09:19,324
Sig noget til ham.
856
01:09:19,348 --> 01:09:22,336
Vi accepterede adskillelsen
mellem divisionerne.
857
01:09:22,360 --> 01:09:26,329
Nok med det her galehus. Ingen
kan arbejde under de forhold.
858
01:09:26,353 --> 01:09:30,342
Ved du hvad,
Generalissimo? Jeg siger op.
859
01:09:30,366 --> 01:09:32,365
Tak, men nej tak.
860
01:09:34,355 --> 01:09:36,368
I klarer jer bedre uden ham.
861
01:09:37,348 --> 01:09:40,340
Er du ikke mere bekymret for, hvor
diskret han er uden for projektet?
862
01:09:40,364 --> 01:09:42,362
Vi fÄr ham drÊbt.
863
01:09:44,357 --> 01:09:48,344
Det var min spĂžg. Nej,
han hader mig, ikke Amerika.
864
01:09:48,368 --> 01:09:51,345
General, ikke alle har
Ăžmme punkter som jeg.
865
01:09:51,369 --> 01:09:53,345
Jeg tror ikke helt, jeg forstÄr.
866
01:09:53,369 --> 01:09:58,338
Du hyrede mig ikke pÄ trods af
min rÞde fortid, men pÄ grund af den.
867
01:09:58,362 --> 01:10:03,330
- SĂ„ du kunne styre mig.
- SĂ„ subtil er jeg ikke.
868
01:10:03,354 --> 01:10:05,332
Jeg er bare en ydmyg soldat.
869
01:10:05,356 --> 01:10:08,341
Du er hverken ydmyg eller
soldat. Du lĂŠste til ingeniĂžr.
870
01:10:08,365 --> 01:10:09,342
Skyldig.
871
01:10:09,366 --> 01:10:14,367
SĂ„ skaf mig den sikkerhedsgodkendelse,
sÄ jeg kan udfÞre dette mirakel for dig.
872
01:10:20,370 --> 01:10:25,343
Kendte De til dr. Oppenheimers
venstreflĂžjskontakter, da De udnĂŠvnte ham?
873
01:10:25,367 --> 01:10:31,329
Jeg kendte til mistanken om ham og til
hans ekstreme venstreflĂžjsholdninger.
874
01:10:31,353 --> 01:10:34,336
Mener De, han ville kunne
begÄ en sÄ illoyal handling?
875
01:10:34,360 --> 01:10:38,370
- Det ville undre mig meget.
- De havde tillid til hans integritet?
876
01:10:39,350 --> 01:10:41,346
I Los Alamos, ja. Der
lĂŠrte jeg ham at kende.
877
01:10:41,370 --> 01:10:46,345
General, blev De frarÄdet at give
dr. Oppenheimer sikkerhedsgodkendelsen?
878
01:10:46,369 --> 01:10:50,346
De kunne og ville ikke godkende
ham, fÞr jeg insisterede pÄ det.
879
01:10:50,370 --> 01:10:54,335
Og De var bekendt med
dr. Oppenheimers sikkerhedsdossier?
880
01:10:54,359 --> 01:10:58,347
- Det var jeg.
- Jeg har hun ét spÞrgsmÄl i dag.
881
01:10:58,371 --> 01:11:03,339
Ville De godkende ham med
AEK's nuvĂŠrende forskrifter?
882
01:11:03,363 --> 01:11:06,360
Har De forskrifterne?
883
01:11:12,367 --> 01:11:14,375
Med de nuvĂŠrende
AEK-forskrifter -
884
01:11:15,355 --> 01:11:18,357
- ville De sÄ godkende
dr. Oppenheimer i dag?
885
01:11:30,359 --> 01:11:33,336
Fysik og New Mexico?
886
01:11:33,360 --> 01:11:36,338
Du godeste, en tur.
887
01:11:36,362 --> 01:11:40,340
- Derfor har du brug for en kontaktmand.
- Jeg udnĂŠvner Lomanitz.
888
01:11:40,364 --> 01:11:42,374
Det skal nok gÄ.
Denne vej, mine herrer.
889
01:11:52,375 --> 01:11:55,337
- Dr. Lawrence.
- Leslie.
890
01:11:55,361 --> 01:11:59,365
- Husk, hvad vi talte om i Berkeley.
- Adskillelse. ForstÄet.
891
01:12:02,370 --> 01:12:06,356
Okay. Tak.
892
01:12:14,369 --> 01:12:19,342
Hilsner fra Berkeley. Jeg skal fortĂŠlle
om vore fremskridt og hÞre jeres rÄd.
893
01:12:19,366 --> 01:12:24,341
Derfor mÄ jeg dele nogle oplysninger,
general Groves forbĂžd mig at dele.
894
01:12:24,365 --> 01:12:28,354
Beklager, general. Jeg
sagde "forstÄet", ikke "enig".
895
01:12:28,378 --> 01:12:30,355
Til arbejdet.
896
01:12:30,379 --> 01:12:34,353
- Der gik rygter om spionage i Los Alamos.
- UbekrĂŠftede rygter.
897
01:12:34,377 --> 01:12:37,354
Jeg hĂžrer, at der var
kommunister pÄ projektet.
898
01:12:37,378 --> 01:12:42,354
- Vi hyrede ikke bevidst kommunister.
- Tog de del i diskussionen om Super?
899
01:12:42,378 --> 01:12:47,338
- De ville have Deres bror til Los Alamos.
- Da havde han forladt partiet.
900
01:12:47,362 --> 01:12:51,350
- Hvad med Lomanitz?
- Han var kun kontaktmand.
901
01:12:51,374 --> 01:12:54,339
Sikkerheden var stram.
Det ved Nichols godt.
902
01:12:54,363 --> 01:12:58,343
Sikkerheden var sÄ stram, som
den kunne vĂŠre med de personer.
903
01:12:58,367 --> 01:13:02,347
- Hvad skal det sige?
- Vi har alle lĂŠst hans dossier.
904
01:13:02,371 --> 01:13:04,382
Skal vi tale om Jean Tatlock?
905
01:13:05,362 --> 01:13:07,364
Eller Chevalier-hĂŠndelsen?
906
01:13:11,376 --> 01:13:13,382
I mÄ have mig undskyldt.
907
01:13:15,369 --> 01:13:17,360
Lomanitz pÄ linje et.
908
01:13:24,364 --> 01:13:28,370
Hej, Rossi. Hvad? Rolig nu.
909
01:13:29,370 --> 01:13:32,351
Endnu en bommert.
Lomanitz er blevet indkaldt.
910
01:13:32,375 --> 01:13:33,360
Vi er i krig, dr.
911
01:13:33,384 --> 01:13:37,351
VĂŠr nu ikke et rĂžvhul. Vi
har brug for ham. Fiks det.
912
01:13:37,375 --> 01:13:42,341
Det var ikke en fejl. Lomanitz ville
stifte en fagforening pÄ laboratoriet.
913
01:13:42,365 --> 01:13:45,350
- Han lovede at holde op.
- Det har han ikke gjort.
914
01:13:45,374 --> 01:13:49,357
Sikkerhedschefen pÄ Berkeley er bekymret
for infiltration gennem fagforeningen.
915
01:13:49,381 --> 01:13:53,372
- F.A...
- F.A.I.K.T.
916
01:13:54,383 --> 01:13:58,365
Jeg ser til ham, nÄr
jeg er der nĂŠste uge.
917
01:14:00,376 --> 01:14:03,377
Din Q-sikkerhedsgodkendelse
er gÄet igennem.
918
01:14:06,363 --> 01:14:10,377
Du mÄ ikke vedligeholde eller
genoptage tvivlsomme relationer.
919
01:14:14,375 --> 01:14:19,347
Mente De, at kontakt mellem en
person med hemmeligt krigsarbejde -
920
01:14:19,371 --> 01:14:20,356
- og en kommunist var farligt?
921
01:14:20,380 --> 01:14:23,380
I dag ville jeg vĂŠre mere
opmÊrksom pÄ faren.
922
01:14:24,375 --> 01:14:30,387
Man kan vel sige, at De under krigen
mente, det potentielt kunne vĂŠre farligt.
923
01:14:37,366 --> 01:14:39,387
Man kunne godt
tĂŠnke, at der var en fare.
924
01:14:40,367 --> 01:14:42,347
Jeg mener...
925
01:14:42,371 --> 01:14:43,388
...kendte kommunister.
926
01:14:46,378 --> 01:14:52,385
HĂžr her. Jeg har haft mange
hemmeligheder i mit hoved i lang tid.
927
01:14:54,367 --> 01:14:59,369
Det er lige meget, hvem jeg omgÄs.
Jeg taler ikke om de hemmeligheder.
928
01:15:05,387 --> 01:15:08,356
De udtalte, -
929
01:15:08,380 --> 01:15:13,370
- at De var nĂždt til at
se Jean Tatlock i 1943.
930
01:15:14,388 --> 01:15:17,362
Du forlod mig.
931
01:15:17,386 --> 01:15:21,382
Uden et ord. Hvad troede du
mon, det ville gĂžre ved mig?
932
01:15:22,388 --> 01:15:25,391
- Jeg skrev til dig.
- Sider fyldt med tomhed.
933
01:15:28,386 --> 01:15:30,391
Hvor tog du hen?
934
01:15:31,390 --> 01:15:33,356
- Det kan jeg ikke sige.
- Hvorfor?
935
01:15:33,380 --> 01:15:34,391
Fordi du er kommunist.
936
01:15:38,369 --> 01:15:44,357
- Hvorfor mÄtte De se hende?
- Hun ville se mig, inden vi rejste.
937
01:15:44,381 --> 01:15:48,382
Dengang kunne jeg ikke, men
jeg synes, hun skulle se mig.
938
01:15:49,381 --> 01:15:53,393
Hun var i psykiatrisk behandling.
Hun var ekstremt ulykkelig.
939
01:15:54,373 --> 01:15:57,380
Fandt De ud af, hvorfor
hun mÄtte se Dem?
940
01:16:01,381 --> 01:16:04,387
Fordi hun stadig
var forelsket i mig.
941
01:16:10,393 --> 01:16:12,384
I tilbragte natten sammen.
942
01:16:20,385 --> 01:16:21,385
Ja.
943
01:16:28,372 --> 01:16:33,376
Du vader ind i og ud af mit liv, og
du behĂžver ikke fortĂŠlle mig hvorfor.
944
01:16:34,373 --> 01:16:36,396
- Se, det er magt.
- Jeg nyder det ikke.
945
01:16:38,375 --> 01:16:40,363
Jeg vil hellere
vĂŠre der for dig.
946
01:16:40,387 --> 01:16:43,365
Men du har andre
ting at tage dig til.
947
01:16:43,389 --> 01:16:46,367
Jeg har kone og barn.
948
01:16:46,391 --> 01:16:49,379
Det er ikke det,
nogen af os taler om.
949
01:16:52,396 --> 01:16:56,379
Jean. Du bad mig komme.
950
01:16:57,385 --> 01:17:01,390
Og det er jeg glad for, at jeg
gjorde. Men vi kan ikke ses mere.
951
01:17:05,375 --> 01:17:07,385
Men hvad hvis
jeg fÄr brug for dig?
952
01:17:10,388 --> 01:17:13,395
Du sagde, du altid ville svare.
953
01:17:15,391 --> 01:17:17,373
Ikke et ord?
954
01:17:17,397 --> 01:17:21,396
- Er det en sikker praksis?
- Det var det faktisk.
955
01:17:22,388 --> 01:17:27,377
- Ikke et ord.
- HvornÄr sÄ De hende derefter?
956
01:17:34,396 --> 01:17:37,386
Jeg sÄ hende aldrig igen.
957
01:17:42,400 --> 01:17:45,400
Jeg kan nÄ det sidste
tog tilbage til Princeton.
958
01:17:46,380 --> 01:17:48,368
Jeg havde fortalt
dig det hele fĂžr.
959
01:17:48,392 --> 01:17:53,401
- Nu skrev du det ind i historiebĂžgerne.
- Det var en lukket hĂžring.
960
01:17:54,381 --> 01:17:57,372
- Du frigiver vel selv transskriptionen.
- Jeg var under ed.
961
01:17:57,396 --> 01:18:01,375
Du havde svoret en ed til
mig, da du tog hen til Jean.
962
01:18:01,399 --> 01:18:07,370
Du... Du sidder
der, dag efter dag, -
963
01:18:07,394 --> 01:18:10,388
- og lader dem pille
vores liv fra hinanden.
964
01:18:12,390 --> 01:18:14,399
Hvorfor kĂŠmper du ikke?
965
01:18:17,389 --> 01:18:20,388
Robert, jeg sĂŠtter
hende ikke i den stol.
966
01:18:25,604 --> 01:18:28,576
Dr. Oppenheimer, hvilken
ĂŠre. VĂŠrsgo at sidde.
967
01:18:28,600 --> 01:18:34,574
Jeg ville bare gerne vide, om jeg bĂžr tale
med Lomanitz i lyset af Deres bekymringer.
968
01:18:34,598 --> 01:18:38,586
- Det er op til Dem, men vĂŠr forsigtig.
- ForstÄet.
969
01:18:38,610 --> 01:18:44,610
Og med hensyn til fagforeningen
bÞr I se pÄ en mand ved navn Eltenton.
970
01:18:45,590 --> 01:18:49,602
- NĂ„?
- Ja, I skal mÄske se lidt pÄ ham.
971
01:18:50,613 --> 01:18:53,575
Jeg vil gerne hĂžre mere.
972
01:18:53,599 --> 01:18:55,588
Jeg mÄ gÄ og
rejser i morgen tidlig.
973
01:18:55,612 --> 01:18:59,603
Kom tilbage, sÄ tidligt De
vil. Siden De ikke har tid nu.
974
01:19:00,605 --> 01:19:04,598
- Du tog tilbage nĂŠste morgen.
- Ja, det var jeg nĂždt til.
975
01:19:05,600 --> 01:19:07,610
Der var en anden mand der.
976
01:19:08,609 --> 01:19:12,587
- Han sagde, han hed Pash.
- Pash? MĂždte du oberst Pash?
977
01:19:12,611 --> 01:19:17,609
Oberst Pash, vil De lĂŠse
Deres note fra den 29. Juni 1943?
978
01:19:20,597 --> 01:19:25,576
"Resultatet af overvÄgningen indikerer
flere mulige kommunistforbindelser.
979
01:19:25,600 --> 01:19:29,584
MÄlet tilbragte en del tid med
kommunisten Jean Tatlock."
980
01:19:29,608 --> 01:19:33,574
- "Hendes dossier er vedhĂŠftet."
- MÄlet er Oppenheimer?
981
01:19:33,598 --> 01:19:35,580
- Ja.
- Som De ikke havde mĂždt?
982
01:19:35,604 --> 01:19:36,591
Det gjorde jeg kort efter.
983
01:19:36,615 --> 01:19:39,582
Han er sikkerhedschef.
BĂžr jeg ikke kende ham?
984
01:19:39,606 --> 01:19:43,575
Nej, men han bĂžr kende dig.
Jeg ville aldrig lade dig mĂžde Pash.
985
01:19:43,599 --> 01:19:46,587
- Hvorfor ikke?
- Pash hĂžrte om Lomanitz.
986
01:19:46,611 --> 01:19:53,611
Han sagde til FBI, at han ville bortfĂžre
ham og afhÞre ham pÄ russisk manér.
987
01:19:56,616 --> 01:20:01,603
General Groves har givet mig et ansvar.
Det er som at have et usynligt barn.
988
01:20:02,604 --> 01:20:04,615
Som jeg skal fjernstyre.
989
01:20:05,595 --> 01:20:07,611
SĂ„ at mĂžde Dem er...
990
01:20:08,604 --> 01:20:12,595
- Jeg vil ikke tage Deres tid.
- Tag sÄ megen tid, De Þnsker.
991
01:20:13,600 --> 01:20:18,598
Hr. Johnson fortalte mig om jeres samtale.
Den er jeg interesseret i. Bekymret for.
992
01:20:19,596 --> 01:20:22,588
Jeg ville ikke tale med
Lomanitz uden tilladelse.
993
01:20:22,612 --> 01:20:29,576
Det er ikke det, der interesserer
mig. Det er noget lidt mere... alvorligt.
994
01:20:29,600 --> 01:20:33,583
FBI pÄpegede, at den slags
oplysninger ikke kan bruges i retten, -
995
01:20:33,607 --> 01:20:37,591
- sÄ Pash erklÊrede, at han
ikke ville efterlade nogen vidner.
996
01:20:37,615 --> 01:20:40,596
FBI fik ham beroliget,
men sÄdan er han.
997
01:20:40,620 --> 01:20:45,608
De har vel hĂžrt, at andre er
interesserede i StrÄlingslaboratoriet?
998
01:20:46,614 --> 01:20:49,609
En mand, som er ved
det sovjetiske konsulat, -
999
01:20:50,600 --> 01:20:53,589
- lod folk pÄ projektet vide,
gennem mellemmĂŠnd, -
1000
01:20:53,613 --> 01:20:58,581
- at han kunne
videregive information.
1001
01:20:58,605 --> 01:21:02,591
Hvorfor skulle nogen
pÄ projektet gÞre det?
1002
01:21:02,615 --> 01:21:05,621
Jeg kan godt se et
argument for, at prĂŠsidenten -
1003
01:21:06,601 --> 01:21:09,588
- skulle informere russerne.
De er jo vore allierede.
1004
01:21:09,612 --> 01:21:12,585
Men det skulle ikke
sniges ud ad bagdĂžren.
1005
01:21:12,609 --> 01:21:14,614
Det bĂžr man nok
holde lidt Ăžje med.
1006
01:21:16,606 --> 01:21:17,594
Det sagde du til Pash?
1007
01:21:17,618 --> 01:21:21,622
Jeg ville forklare, at
Rusland ikke er Tyskland.
1008
01:21:22,602 --> 01:21:26,592
Boris Pash er sĂžn af en
russiskortodoks biskop.
1009
01:21:26,616 --> 01:21:31,580
Han er fĂždt her, men i 1918
bekĂŠmpede han bolsjevikkerne i Rusland.
1010
01:21:31,604 --> 01:21:33,623
Han har drĂŠbt kommunister
med sine bare nĂŠver.
1011
01:21:34,603 --> 01:21:37,582
Jeg bestemmer ikke, hvem
der bĂžr have oplysninger.
1012
01:21:37,606 --> 01:21:42,606
Jeg skal forhindre ulovlig spredning
af dem. Kan De gÄ mere i detaljer?
1013
01:21:44,611 --> 01:21:49,605
Et navn blev nĂŠvnt
et par gange. Eltenton.
1014
01:21:50,620 --> 01:21:53,591
Han er kemiker hos Shell.
1015
01:21:53,615 --> 01:21:59,615
Han talte med en af sine venner,
som er bekendt til en pÄ projektet.
1016
01:22:01,619 --> 01:22:03,595
Du troede, det ville
vĂŠre nok for Pash?
1017
01:22:03,619 --> 01:22:09,592
Jeg ville give dem Eltenton uden at
ĂždelĂŠgge alt. Det var en rĂžverhistorie.
1018
01:22:09,616 --> 01:22:14,600
- LÞj De ogsÄ for general Groves?
- Jeg indrĂžmmede, jeg lĂžj for Pash.
1019
01:22:14,624 --> 01:22:18,595
Kan De huske samtalen
om Chevalier-hĂŠndelsen?
1020
01:22:18,619 --> 01:22:21,584
Jeg har set sÄ mange
versioner af den.
1021
01:22:21,608 --> 01:22:23,889
Jeg var ikke forvirret fĂžr,
men jeg er ved at vĂŠre det nu.
1022
01:22:24,606 --> 01:22:30,590
- Hvad var Deres konklusion?
- At han var som en skoledreng.
1023
01:22:30,614 --> 01:22:33,625
Han ville ikke
sladre om sin ven.
1024
01:22:34,605 --> 01:22:38,594
NÄ. MÄ vi fÄ at vide, hvem
kontakten gik igennem?
1025
01:22:38,618 --> 01:22:42,602
Det ville involvere folk, der
ikke bĂžr involveres i dette.
1026
01:22:42,626 --> 01:22:45,623
Er vedkommende med i projektet?
1027
01:22:46,611 --> 01:22:49,624
Han er fra universitetet,
men ikke med i projektet.
1028
01:22:51,613 --> 01:22:56,607
SĂ„ Eltenton skabte kontakt
gennem en her pÄ Berkeley?
1029
01:22:57,628 --> 01:23:00,594
SĂ„ vidt jeg ved. Ja.
1030
01:23:00,618 --> 01:23:04,625
Men der kan have
vĂŠret flere involverede.
1031
01:23:10,606 --> 01:23:13,606
Hvis jeg virker
usamarbejdsvillig, -
1032
01:23:13,630 --> 01:23:18,587
- er det, fordi jeg ikke vil skabe
problemer for uskyldige mennesker.
1033
01:23:18,611 --> 01:23:21,588
Du vil beskytte din ven.
Hvem beskytter dig?
1034
01:23:21,612 --> 01:23:23,603
- Det kunne du gĂžre.
- Hvis du gav mig navnet.
1035
01:23:23,627 --> 01:23:25,606
Beordrer du det, gĂžr jeg det.
1036
01:23:25,630 --> 01:23:28,621
Nej, Robert. Du skal
selv give mig navnet.
1037
01:23:30,610 --> 01:23:32,595
- Gav han Dem navnet?
- Ja.
1038
01:23:32,619 --> 01:23:36,599
Men ikke da, vel? Det skete
fÞrst flere mÄneder senere.
1039
01:23:36,623 --> 01:23:37,599
Ja.
1040
01:23:37,623 --> 01:23:42,595
- De synes, jeg er vedholdende.
- Det er jo Deres arbejde at vĂŠre det.
1041
01:23:42,619 --> 01:23:45,630
Og mit er at beskytte
dem, der arbejder for mig.
1042
01:23:46,610 --> 01:23:49,630
I stedet for at tage visse
skridt, som De mÄske vil fÄ at se.
1043
01:23:51,622 --> 01:23:55,622
Og som vil chokere Dem. SĂ„ vil
jeg gerne tale med Dem om det fĂžrst.
1044
01:23:56,620 --> 01:24:00,614
Jeg er ikke ved at lĂŠgge en
plan. Jeg skal lige tygge pÄ det.
1045
01:24:04,623 --> 01:24:07,602
I mÄnederne mellem Deres
samtale med Oppenheimer -
1046
01:24:07,626 --> 01:24:10,593
- og hans angivelse
af Chevalier, -
1047
01:24:10,617 --> 01:24:13,594
- brugte De da ressourcer
pÄ at finde mellemmanden?
1048
01:24:13,618 --> 01:24:15,607
Betragtelige ressourcer, ja.
1049
01:24:15,631 --> 01:24:19,597
- Uden navnet var det svĂŠrt.
- HvornÄr fik De navnet?
1050
01:24:19,621 --> 01:24:22,594
Jeg var andetsteds, da
Oppenheimer afslĂžrede navnet.
1051
01:24:22,618 --> 01:24:25,600
- Andetsteds?
- Man fĂžlte, jeg var nyttigere i Europa.
1052
01:24:25,624 --> 01:24:28,595
Jeg skulle fastslÄ, hvor langt
nazisterne var med bomben.
1053
01:24:28,619 --> 01:24:32,596
- Hvem var "man"?
- General Groves.
1054
01:24:32,620 --> 01:24:34,623
Han overflyttede mig til London.
1055
01:24:40,629 --> 01:24:44,606
- Det er lidt tidligt til en julefest.
- Der er noget i gĂŠre.
1056
01:24:44,630 --> 01:24:48,595
- Tolman har vĂŠret bortrejst.
- Hvortil?
1057
01:24:48,619 --> 01:24:50,627
Det vil Ruth ikke sige.
1058
01:24:59,629 --> 01:25:03,599
Kom nu, Ruthie. Hvis du ikke
kan fortÊlle mig det, hvem sÄ?
1059
01:25:03,623 --> 01:25:07,613
Adskillelse, Oppie. Og hvorfor
tror du, jeg ved, hvor han er?
1060
01:25:07,637 --> 01:25:11,634
Fordi du altid ved, hvor
Tolman er, nÄr det gÊlder.
1061
01:25:12,629 --> 01:25:16,637
- Som nu?
- StÄ ret!
1062
01:25:19,637 --> 01:25:22,630
Jeg har en tidlig
julegave til jer.
1063
01:25:30,620 --> 01:25:32,606
De britiske piloter
kom mig i et bomberum.
1064
01:25:32,630 --> 01:25:35,636
De viste mig det med
ilten, men jeg bommede det.
1065
01:25:36,633 --> 01:25:39,598
Da de Äbnede for mig i
Skotland, var jeg bevidstlĂžs.
1066
01:25:39,622 --> 01:25:43,631
Men jeg lod, som om jeg
havde taget en lur. Nyd festen.
1067
01:25:44,637 --> 01:25:48,598
- Er den stor nok?
- Til at stoppe krigen?
1068
01:25:48,622 --> 01:25:50,625
Til at stoppe krig for altid.
1069
01:25:53,639 --> 01:25:57,625
Heisenberg opsĂžgte
mig i KĂžbenhavn.
1070
01:25:58,618 --> 01:26:01,603
Bestyrtende. Min gamle
elev arbejdede for nazisterne.
1071
01:26:01,627 --> 01:26:04,641
Han fortalte mig nogle ting
for at lokke mig ud af busken.
1072
01:26:06,618 --> 01:26:08,641
SelvbĂŠrende
fissionsreaktioner med uran.
1073
01:26:09,621 --> 01:26:11,612
Det lyder mere som en
reaktor end som en bombe.
1074
01:26:11,636 --> 01:26:15,618
- NĂŠvnte han gasdiffusion?
- Han var mere optaget af tungt vand.
1075
01:26:15,642 --> 01:26:19,634
- Som neutronmoderator?
- Ja. I stedet for grafit.
1076
01:26:21,642 --> 01:26:25,616
- Hvad?
- Han gik i den forkerte retning.
1077
01:26:25,640 --> 01:26:28,613
Vi er foran. Og nu
kan du hjĂŠlpe os, Niels.
1078
01:26:28,637 --> 01:26:32,631
Kan I give os et
Ăžjeblik, de herrer?
1079
01:26:38,642 --> 01:26:41,613
Jeg er her ikke for
at hjĂŠlpe, Robert.
1080
01:26:41,637 --> 01:26:44,615
- Du kan gĂžre det her uden mig.
- Hvorfor er du her sÄ?
1081
01:26:44,639 --> 01:26:50,626
For at tale om tiden bagefter. Bombens
magt vil fortsĂŠtte efter nazisterne.
1082
01:26:51,631 --> 01:26:53,601
Og verden er ikke parat til det.
1083
01:26:53,625 --> 01:26:56,614
"Man kan lĂžfte stenen uden at
vÊre beredt pÄ slangen under den."
1084
01:26:56,638 --> 01:26:59,644
Politikerne skal forstÄ,
at det ikke er et nyt vÄben.
1085
01:27:00,639 --> 01:27:05,614
Det er en ny verden. Jeg vil
gĂžre, hvad jeg kan, men du...
1086
01:27:05,638 --> 01:27:08,609
Du er en amerikansk Prometheus.
1087
01:27:08,633 --> 01:27:12,610
Manden, som skĂŠnkede dem
magten til at udslette sig selv.
1088
01:27:12,634 --> 01:27:16,640
Det vil de have respekt for. Og
der begynder dit egentlige arbejde.
1089
01:27:20,642 --> 01:27:23,631
Beklager, Oppie, men
du har fÄet et opkald.
1090
01:27:25,625 --> 01:27:27,628
Fra San Francisco.
1091
01:27:33,636 --> 01:27:35,634
Robert?
1092
01:27:39,629 --> 01:27:43,610
Robert? Robert. Robert.
1093
01:27:43,634 --> 01:27:46,630
Ă
h gud, hvad er der i
vejen? Hvad er der sket?
1094
01:27:48,630 --> 01:27:51,633
Hendes far ringede. De
fandt hende i badekarret i gÄr.
1095
01:27:53,633 --> 01:27:55,617
Hvem?
1096
01:27:55,641 --> 01:27:59,629
Hun havde taget piller. Hun
efterlod sig et uunderskrevet brev.
1097
01:28:00,632 --> 01:28:03,629
Hun tog barbiturater, men der
var kloralhydrat i hendes blod.
1098
01:28:07,626 --> 01:28:10,629
- Der lÄ et brev.
- Jean Tatlock?
1099
01:28:16,645 --> 01:28:20,629
Vi var sammen. Hun sagde,
hun havde brug for mig.
1100
01:28:22,649 --> 01:28:26,645
Jeg sagde, at jeg ikke ville...
Jeg sagde, at jeg ikke kunne...
1101
01:28:27,649 --> 01:28:30,639
Nej, det var mig.
1102
01:28:32,636 --> 01:28:34,618
Du fÄr ikke lov at begÄ synden -
1103
01:28:34,642 --> 01:28:37,643
- og fÄ medlidenhed for,
at den havde konsekvenser.
1104
01:28:41,634 --> 01:28:44,632
Du skal fÄ hold pÄ dig selv.
1105
01:28:47,633 --> 01:28:49,650
Folk her har brug for dig.
1106
01:28:51,649 --> 01:28:54,620
- Donald, vil du sige noget?
- Klar det selv.
1107
01:28:54,644 --> 01:28:57,620
Jeg siger ikke op, fordi
plutonium er radioaktivt.
1108
01:28:57,644 --> 01:29:00,626
Vi ved ikke, hvad det gĂžr
ved kvinders kĂžnsorganer.
1109
01:29:00,650 --> 01:29:03,625
Dine kĂžnsorganer er
mere udsatte end mine.
1110
01:29:03,649 --> 01:29:06,613
Hold nu op. Implosionsmekanismen
kommer ingen vegne.
1111
01:29:06,637 --> 01:29:08,613
Ikke alt kan hastes igennem.
1112
01:29:08,637 --> 01:29:10,650
Der er hastvÊrk, og sÄ
er der at komme i gang.
1113
01:29:11,630 --> 01:29:14,622
Neddermeyer passer sit
arbejde. Teller hjĂŠlper ikke.
1114
01:29:14,646 --> 01:29:18,613
Jeg har bedt om tallene til
implosionslinserne i ugevis.
1115
01:29:18,637 --> 01:29:20,651
- Briterne kan klare det. Fuchs.
- Helt bestemt.
1116
01:29:21,631 --> 01:29:24,616
- Det er din opgave, Teller.
- Jeg er optaget af forskning.
1117
01:29:24,640 --> 01:29:26,651
Til en brintbombe, vi
ikke engang bygger.
1118
01:29:35,640 --> 01:29:38,614
Jeg vil ikke arbejde
for den mand.
1119
01:29:38,638 --> 01:29:42,621
- Lad ham gÄ. Han har primadonnanÞkker.
- Han burde forlade Los Alamos.
1120
01:29:42,645 --> 01:29:45,630
Okay. Kisty, du overtager
Neddermeyers plads.
1121
01:29:45,654 --> 01:29:50,654
Seth, jeg sÊtter dig pÄ
plutonium. Lilli, du hjĂŠlper Kisty.
1122
01:29:51,634 --> 01:29:55,623
Fuchs, du tager Tellers rolle. Du skal
fokusere pÄ implosionsmekanismen.
1123
01:29:55,647 --> 01:29:59,639
Og ingen forlader Los Alamos.
1124
01:30:13,648 --> 01:30:18,626
- De vil ikke lade mig rejse.
- Nej. Jeg vil ikke lade dig rejse.
1125
01:30:18,650 --> 01:30:21,620
Glem Hans. Glem fission.
1126
01:30:21,644 --> 01:30:24,623
Bliv her, og forsk
i, hvad du vil.
1127
01:30:24,647 --> 01:30:28,617
Fusion, brintbomben. Vi
kan mĂždes og tale om det.
1128
01:30:28,641 --> 01:30:31,615
Du har ikke tid til at
mĂždes. Du er politiker.
1129
01:30:31,639 --> 01:30:33,646
Du forlod fysikken
for mange Är siden.
1130
01:30:34,656 --> 01:30:38,644
En gang om ugen.
En time. Dig og mig.
1131
01:30:44,644 --> 01:30:47,651
HĂŠv den forpulede bom.
1132
01:30:50,657 --> 01:30:54,631
SĂ„ Super blev udviklet,
mens De var i Los Alamos?
1133
01:30:54,655 --> 01:30:55,660
Ja.
1134
01:30:56,640 --> 01:30:59,629
Men efter krigen sagde De,
at den ikke kunne bygges.
1135
01:30:59,653 --> 01:31:02,631
Nej, jeg pegede pÄ de
tekniske vanskeligheder.
1136
01:31:02,655 --> 01:31:05,635
De ville slĂžjfe det efter
den russiske sprĂŠngning.
1137
01:31:05,659 --> 01:31:09,632
- Nej.
- Men det var AEK's anbefaling, ikke?
1138
01:31:09,656 --> 01:31:12,636
Efter vi havde
diskuteret det i timevis.
1139
01:31:12,660 --> 01:31:17,659
En brintbombe er tusind gange
kraftigere end en atombombe.
1140
01:31:19,648 --> 01:31:24,632
Dens mÄl vil kun vÊre de stÞrste
byer. Den er et folkemordsvÄben.
1141
01:31:24,656 --> 01:31:28,659
Izzy, tegn nogle cirkler pÄ dette
kort, hvor de ville kaste den mod os.
1142
01:31:29,639 --> 01:31:31,625
Begynd med New York. Washington.
1143
01:31:31,649 --> 01:31:34,621
Det er et angrebsvÄben
uden defensiv vĂŠrdi.
1144
01:31:34,645 --> 01:31:35,633
AfskrĂŠkkelse.
1145
01:31:35,657 --> 01:31:39,637
Har vi brug for mere afskrĂŠkkelse,
end hvad vore a-vÄben kan levere?
1146
01:31:39,661 --> 01:31:43,663
Om man drukner pÄ 10 eller 10.000
favne vand, hvilken forskel gĂžr det?
1147
01:31:44,643 --> 01:31:48,645
- Vi kan allerede drukne Rusland.
- Og nu kan de drukne os.
1148
01:31:59,653 --> 01:32:04,625
Tellers bombe er lige sÄ
uladsiggĂžrlig nu som under krigen.
1149
01:32:04,649 --> 01:32:07,623
Vi kan godt skabe
en brintbombe, Oppie.
1150
01:32:07,647 --> 01:32:09,665
Vi bĂžr ikke bruge
vores ressourcer pÄ det.
1151
01:32:10,645 --> 01:32:13,623
Hvordan skal Truman
sÄ berolige amerikanerne?
1152
01:32:13,647 --> 01:32:18,638
Ved at hindre spredningen af
kernevÄben gennem international kontrol.
1153
01:32:18,662 --> 01:32:23,629
- Du taler om en global myndighed?
- FN, som Roosevelt Ăžnskede det.
1154
01:32:23,653 --> 01:32:26,627
Jeg spurgte, hvad
Truman bĂžr gĂžre.
1155
01:32:26,651 --> 01:32:30,664
Verden er forandret. Det er ikke
fascisme, men kommunisme, der truer os nu.
1156
01:32:31,644 --> 01:32:34,631
Lewis, forstÄr du, at hvis
vi bygger en brintbombe, -
1157
01:32:34,655 --> 01:32:37,627
- sÄ er russerne
tvunget til at bygge en?
1158
01:32:37,651 --> 01:32:41,633
Er de allerede i gang? Baseret pÄ
oplysninger fra Los Alamos-spionen?
1159
01:32:41,657 --> 01:32:45,630
- Der var ingen spion.
- Lad os holde os til sagen.
1160
01:32:45,654 --> 01:32:48,638
Lad os fremtvinge
indrĂžmmelser fra russerne -
1161
01:32:48,662 --> 01:32:51,639
- ved at love ikke at
bygge en brintbombe.
1162
01:32:51,663 --> 01:32:56,666
- Hvorved vi afslĂžrer dens eksistens.
- Du siger, de allerede kender til den.
1163
01:32:57,646 --> 01:33:02,661
Komitéen vil nu holde et lukket
mĂžde og blive enige om en anbefaling.
1164
01:33:04,653 --> 01:33:06,630
Du skal ikke gÄ den vej.
1165
01:33:06,654 --> 01:33:11,655
Vi er en rÄdgivende komité,
sÄ vi skal komme med et rÄd.
1166
01:33:15,664 --> 01:33:19,644
Dr. Oppenheimer?
Hej. William Borden.
1167
01:33:19,668 --> 01:33:22,637
- Atomenergikomitéen?
- Ja. Ja.
1168
01:33:22,661 --> 01:33:25,635
Jeg var pilot under krigen.
1169
01:33:25,659 --> 01:33:30,668
PÄ vej hjem fra en mission sÄ jeg
noget, der nĂŠrmest lignede en meteor.
1170
01:33:31,663 --> 01:33:33,662
En V2-raket pÄ vej mod England.
1171
01:33:34,669 --> 01:33:40,669
Jeg tÊnker pÄ, hvordan det ville vÊre,
hvis den havde et atomsprĂŠnghoved.
1172
01:33:49,669 --> 01:33:53,654
Lad os sikre os, at det
ikke er os, der gĂžr det muligt.
1173
01:33:59,651 --> 01:34:04,635
- Oppie, sĂŠt dig ikke op imod Strauss.
- Af os to lytter de til mig.
1174
01:34:04,659 --> 01:34:08,635
NÄr du taler, hÞrer de en profet.
NÄr Strauss taler, hÞrer de sig selv.
1175
01:34:08,659 --> 01:34:13,640
- De lytter til profeten.
- En profet mÄ aldrig tage fejl.
1176
01:34:13,664 --> 01:34:16,671
Anklagede De ikke Oppenheimer
for at sabotere udviklingen af Super?
1177
01:34:17,651 --> 01:34:21,648
Jeg brugte aldrig
ord som "sabotage".
1178
01:34:21,672 --> 01:34:25,632
- Men det gjorde hr. Borden?
- Muligvis.
1179
01:34:25,656 --> 01:34:28,672
Hvordan kunne Borden skrive
et sÄ detaljeret anklageskrift?
1180
01:34:29,652 --> 01:34:34,642
Han var ikke lĂŠngere ansat, men han havde
stadig adgang til Oppenheimers dossier.
1181
01:34:34,666 --> 01:34:39,643
Kan Nichols have givet ham
adgang? Eller mÄske en anden i AEK?
1182
01:34:39,667 --> 01:34:42,636
Det er en alvorlig
anklage, hr. Senator.
1183
01:34:42,660 --> 01:34:46,648
Antyder De, at dr. Oppenheimer
er illoyal over for USA?
1184
01:34:46,672 --> 01:34:51,650
Jeg har altid antaget, at
han er loyal over for USA.
1185
01:34:51,674 --> 01:34:56,641
Det tror jeg pÄ. Og det vil jeg tro
pÄ, indtil det modsatte er bevist.
1186
01:34:56,665 --> 01:35:00,674
Mener De, eller mener De ikke, at
dr. Oppenheimer truer sikkerheden?
1187
01:35:02,669 --> 01:35:05,655
SamtalemĂžde! Mekanismens
indvirkning pÄ civilisationen
1188
01:35:09,663 --> 01:35:13,635
Siden Hitler blĂŠste
hjernen ud pÄ sig selv, -
1189
01:35:13,659 --> 01:35:16,639
- har der ikke vĂŠret behov for,
at bomben skal ses nogetsteds -
1190
01:35:16,663 --> 01:35:18,653
- ud over pÄ
prÞvesprÊngningsomrÄdet.
1191
01:35:18,677 --> 01:35:24,659
Men vi mÄ i det mindste tÊnke over,
om mÄlet stadig helliger midlet, for...
1192
01:35:26,675 --> 01:35:29,657
...Tyskland er tĂŠt
pÄ at kapitulere.
1193
01:35:31,660 --> 01:35:36,660
Det er ikke lĂŠngere fjenden, der er
den stĂžrste trussel. Det er vores vĂŠrk.
1194
01:35:38,675 --> 01:35:41,664
Hitler er dĂžd. Det er sandt.
1195
01:35:43,662 --> 01:35:46,649
- Men japanerne kĂŠmper videre.
- Deres nederlag er uundgÄeligt.
1196
01:35:46,673 --> 01:35:51,676
Ikke for en amerikansk soldat, som
skal sĂŠttes ind. Vi kan slutte krigen.
1197
01:35:52,656 --> 01:35:58,638
Hvordan retfĂŠrdiggĂžr vi brugen
af dette vÄben mod mennesker?
1198
01:35:58,662 --> 01:36:02,654
- Vi er teoretikere, ikke sandt?
- Ja.
1199
01:36:02,678 --> 01:36:06,680
Vi forestiller os fremtiden,
og det fylder os med rĂŠdsel.
1200
01:36:08,664 --> 01:36:13,645
Men de vil ikke frygte, fÞr de forstÄr,
og de forstÄr ikke, fÞr de har brugt den.
1201
01:36:13,669 --> 01:36:17,647
NÄr verden kommer til at kende
Los Alamos' frygtelige hemmelighed, -
1202
01:36:17,671 --> 01:36:20,678
- vil vi sikre en fred,
verden aldrig fĂžr har set.
1203
01:36:21,658 --> 01:36:25,681
En fred baseret pÄ Roosevelts
vision for internationalt samarbejde.
1204
01:36:31,669 --> 01:36:34,648
- Fremskridt?
- For to Är og en milliard dollar?
1205
01:36:34,672 --> 01:36:38,650
- Det er svÊrt at sÊtte en pris pÄ.
- Man lĂŠgger bare regningerne sammen.
1206
01:36:38,674 --> 01:36:42,682
"Land-fĂždeklinik". Der kom
80 spÊdbÞrn det fÞrste Är.
1207
01:36:43,662 --> 01:36:47,683
- I Är har der vÊret ti om mÄneden.
- PrĂŠvention er ikke mit gebet, general.
1208
01:36:48,662 --> 01:36:50,677
- Tydeligvis ikke.
- Hr. General.
1209
01:36:56,667 --> 01:36:59,672
Ned med hovedet, alle sammen.
Fuchs. Ned med hovedet.
1210
01:37:06,682 --> 01:37:08,644
Der var den.
1211
01:37:08,668 --> 01:37:10,680
To fungerende
bomber. Giv mig en dato.
1212
01:37:13,679 --> 01:37:16,647
- September.
- Juli.
1213
01:37:16,671 --> 01:37:20,649
- Den sidder lige i skabet.
- August.
1214
01:37:20,673 --> 01:37:23,683
- Juli.
- PrĂžvesprĂŠngning i juli.
1215
01:37:24,663 --> 01:37:25,863
Men jeg har brug for min bror.
1216
01:37:29,685 --> 01:37:34,672
Frank kender Ăžrkenen, han er ikke politisk
aktiv, og han arbejder med Lawrence.
1217
01:37:41,672 --> 01:37:44,653
Hvad kalder vi
prĂžvesprĂŠngningen?
1218
01:37:44,677 --> 01:37:49,665
- "TĂŠrsk mit hjerte, trefoldige Gud".
- Hvad?
1219
01:37:50,684 --> 01:37:51,684
Trinity.
1220
01:37:59,683 --> 01:38:02,662
De insisterede pÄ at fÄ Deres
bror, kommunisten Frank, med.
1221
01:38:02,686 --> 01:38:04,660
Tidligere kommunist.
1222
01:38:04,684 --> 01:38:10,656
De tog en tidligere kommunist med pÄ USA's
hemmeligste og vigtigste forsvarsprojekt.
1223
01:38:10,680 --> 01:38:13,664
Jeg vidste, at min
bror var til at stole pÄ.
1224
01:38:13,688 --> 01:38:17,672
Og De mente, at De kunne
se, hvem De kunne stole pÄ?
1225
01:38:18,673 --> 01:38:21,669
Fuchs, ned med
hovedet. Er alle klar?
1226
01:38:30,685 --> 01:38:34,650
- Jeg hÄber, I lÊrte noget.
- Vi skal vĂŠre meget lĂŠngere vĂŠk.
1227
01:38:34,674 --> 01:38:39,677
Find ud af det. Vi rejser til Washington
i morgen. Vi skal give dem en dato.
1228
01:38:54,267 --> 01:38:59,239
- Du er langt fra Chicago, Leo.
- GĂžr noget, ellers bomber de Japan.
1229
01:38:59,263 --> 01:39:02,251
Vi aftalte et mĂžde med
Truman, men nogen aflyste det.
1230
01:39:02,275 --> 01:39:05,236
Du skal mĂžde krigsministeren.
1231
01:39:05,260 --> 01:39:09,244
At vi bygger den, betyder ikke, at
vi bestemmer over brugen af den.
1232
01:39:09,268 --> 01:39:14,275
Historien vil dĂžmme os, Robert. Vi
har lavet en underskriftsindsamling.
1233
01:39:15,255 --> 01:39:17,276
Det skal jeg ikke blandes ind i.
1234
01:39:22,260 --> 01:39:25,237
Sig, hvad der bekymrer
dig. SĂ„ siger jeg det videre.
1235
01:39:25,261 --> 01:39:28,247
Tyskland er slÄet. Japan
stÄr ikke distancen alene.
1236
01:39:28,271 --> 01:39:30,276
Hvor ved du det fra?
Du fik os ud i det her.
1237
01:39:31,256 --> 01:39:34,242
Du og Einstein skrev til Roosevelt,
at vi kunne bygge en bombe.
1238
01:39:34,266 --> 01:39:38,241
- Mod Tyskland.
- SÄdan fungerer vÄbenproduktion ikke.
1239
01:39:38,265 --> 01:39:41,242
- Oppie, du mÄ hjÊlpe os.
- Fermi og Lawrence er med til mĂždet.
1240
01:39:41,266 --> 01:39:44,252
De er ikke dig. Du er
videnskabens stĂžrste sĂŠlger.
1241
01:39:44,276 --> 01:39:48,238
Du kan overbevise
enhver om hvad som helst.
1242
01:39:48,262 --> 01:39:51,264
- Selv dig selv.
- Du mÄ have mig undskyldt.
1243
01:39:52,265 --> 01:39:57,249
Ildstormen i Tokyo drĂŠbte
100.000 mennesker. PrimĂŠrt civile.
1244
01:39:57,273 --> 01:40:01,253
Jeg er bekymret for USA, nÄr vi
gĂžr den slags, og ingen protesterer.
1245
01:40:01,277 --> 01:40:05,240
Pearl Har bor og tre
Ärs brutal stillehavskrig -
1246
01:40:05,264 --> 01:40:07,279
- gav os lang line hos
det amerikanske folk.
1247
01:40:08,259 --> 01:40:10,238
Nok til at slippe
atombomben lĂžs?
1248
01:40:10,262 --> 01:40:13,246
Den forÄrsager mÄske ikke sÄ meget
skade som bombardementet af Tokyo.
1249
01:40:13,270 --> 01:40:14,278
Hvad estimerer vi?
1250
01:40:15,258 --> 01:40:19,255
I en mellemstor by,
mellem 20 og 30.000 dĂžde.
1251
01:40:19,279 --> 01:40:21,241
Ja, men...
1252
01:40:21,265 --> 01:40:25,269
...undervurder ikke den psykologiske
effekt af en atomeksplosion.
1253
01:40:26,262 --> 01:40:29,279
En tre km hĂžj sĂžjle af ild.
1254
01:40:30,259 --> 01:40:33,241
DÞdbringende strÄling i
halvanden kilometers omkreds.
1255
01:40:33,265 --> 01:40:38,245
Fra én bombe, kastet fra et
B-29-fly, som man knap bemĂŠrker.
1256
01:40:38,269 --> 01:40:40,257
Atombomben bliver...
1257
01:40:40,281 --> 01:40:44,240
...en frygtindgydende
demonstration af guddommelig magt.
1258
01:40:44,264 --> 01:40:48,281
Hvis det passer, er det definitivt.
SĂ„ vil anden verdenskrig vĂŠre ovre.
1259
01:40:49,261 --> 01:40:53,244
- SĂ„ kunne vore drenge komme hjem.
- MilitÊre mÄl?
1260
01:40:53,268 --> 01:40:55,256
De er ikke store nok.
1261
01:40:55,280 --> 01:41:00,256
MÄske en vigtig fabrik til krigsmateriel
med arbejderboliger tÊt pÄ.
1262
01:41:00,280 --> 01:41:04,239
Og vi kunne udsende en
advarsel og reducere civile tab.
1263
01:41:04,263 --> 01:41:07,279
De ville sende alt, de har, mod
os, og jeg ville sidde i det fly.
1264
01:41:08,264 --> 01:41:11,242
Men hvis vi annoncerer
den, og den ikke sprĂŠnges, -
1265
01:41:11,266 --> 01:41:13,278
- sÄ vil Japan
aldrig overgive sig.
1266
01:41:14,264 --> 01:41:18,244
Kan man ikke demonstrere bomben
for Japan, sÄ de overgiver sig?
1267
01:41:18,268 --> 01:41:21,254
Vi vil demonstrere den
pÄ den mest utvetydige vis.
1268
01:41:21,278 --> 01:41:24,257
To gange. Ăn gang for
at vise vÄbnets styrke -
1269
01:41:24,281 --> 01:41:28,247
- og en gang til for at vise, at vi
kan blive ved, til de overgiver sig.
1270
01:41:28,271 --> 01:41:31,259
Vi har en liste med 12
byer at vĂŠlge mellem.
1271
01:41:31,283 --> 01:41:33,257
Undskyld, 11.
1272
01:41:33,281 --> 01:41:38,265
Jeg har strÞget Kyoto fra listen pÄ
grund af byens kulturelle betydning.
1273
01:41:39,272 --> 01:41:43,271
Og min kone og jeg var pÄ
bryllupsrejse der. Det er en storslÄet by.
1274
01:41:47,273 --> 01:41:51,249
Jeg gĂžr det enkelt. IfĂžlge efterretninger,
jeg ikke kan dele med jer, -
1275
01:41:51,273 --> 01:41:55,253
- sÄ vil det japanske folk ikke
kapitulere under nogen omstĂŠndigheder, -
1276
01:41:55,277 --> 01:41:59,252
- andet end en komplet
invasion af alle landets Ăžer.
1277
01:41:59,276 --> 01:42:02,256
Det vil koste mange liv, bÄde
amerikanske og japanske.
1278
01:42:02,280 --> 01:42:06,250
Brugen af atombomben mod
japanske byer vil koste fĂŠrre liv.
1279
01:42:06,274 --> 01:42:09,287
- Hvis vi beholder det moralske overtag.
- Hvad mener De?
1280
01:42:10,267 --> 01:42:13,252
Bruger vi vÄbnet uden at informere vore
allierede, vil de se det som en trussel.
1281
01:42:13,276 --> 01:42:17,248
- SÄ fÄr vi et vÄbenkaplÞb.
- Hvor Äbne kan vi vÊre over for russerne?
1282
01:42:17,272 --> 01:42:21,251
HemmelighedskrĂŠmmeri forhindrer
ikke russerne i at blive en atommagt.
1283
01:42:21,275 --> 01:42:24,260
- De har intet uran.
- I er blevet misinformeret.
1284
01:42:24,284 --> 01:42:29,283
- Russerne vil bygge bomben.
- Programmet mÄ fortsÊtte efter krigen.
1285
01:42:31,267 --> 01:42:36,260
Stimson, ikke alle videnskabsfolk
pÄ projektet er enige.
1286
01:42:36,284 --> 01:42:40,258
Vi bÞr mÄske lytte til andre
holdninger. Hvis man...
1287
01:42:40,282 --> 01:42:44,289
Manhattan projekt et har
vĂŠret plaget af visse forskere -
1288
01:42:45,269 --> 01:42:48,249
- med tvivlsom
diskretion og loyalitet.
1289
01:42:48,273 --> 01:42:51,265
En af dem ville mĂždes med
prĂŠsidenten. Vi har brug for dem, -
1290
01:42:51,289 --> 01:42:57,269
- men nÄr det er muligt, bÞr alle de folk
stryges fra projektet. Ikke sandt, dr.?
1291
01:42:58,282 --> 01:43:01,248
Hvis en russisk
bombe er uundgÄelig, -
1292
01:43:01,272 --> 01:43:03,432
- bÞr vi mÄske invitere
deres forskere med til Trinity?
1293
01:43:04,270 --> 01:43:10,260
Truman vil ikke give Stalin noget hÄb om,
at han bliver inkluderet i atomprogrammet.
1294
01:43:10,284 --> 01:43:15,292
At fortĂŠlle ham, at vi kan vinde krigen
med dette behĂžver ikke vĂŠre et tomt lĂžfte.
1295
01:43:16,280 --> 01:43:21,278
Men fredskonferencen i Potsdam i juli
er Trumans sidste chance for at sige det.
1296
01:43:22,281 --> 01:43:25,255
Kan I have en bombe
klar pÄ det tidspunkt?
1297
01:43:25,279 --> 01:43:28,280
Bestemt. Vi prĂžvesprĂŠnger
fĂžr konferencen.
1298
01:43:33,280 --> 01:43:39,267
Observationsposter pÄ ni kilometers
afstand mod nord, syd og vest.
1299
01:43:39,291 --> 01:43:42,294
- Hvor udlĂžser vi den fra?
- Ni kilometer mod syd.
1300
01:43:43,274 --> 01:43:46,258
Og hovedlejren er 16
kilometer mod syd. Her.
1301
01:43:46,282 --> 01:43:51,286
Og sÄ er der en observationspost
til deroppe, 32 kilometer fra bomben.
1302
01:43:52,271 --> 01:43:54,264
Hvad er det, Frank?
Detonationsledningerne er i jorden.
1303
01:43:54,288 --> 01:43:58,256
LuftvÄbnet bad om en
rĂŠkke af lys til deres B-29.
1304
01:43:58,280 --> 01:44:00,263
Hvad? Vores bombe er i tÄrnet.
1305
01:44:00,287 --> 01:44:03,267
De vil bekrĂŠfte en
sikker operationsafstand.
1306
01:44:03,291 --> 01:44:08,263
- Det er risikabelt.
- Det er farligere at kaste en over Japan.
1307
01:44:08,287 --> 01:44:10,270
De mÄ ikke sinke os. Vi
prĂžvesprĂŠnger den 15.
1308
01:44:10,294 --> 01:44:15,292
- Den 15.? Det er ikke...
- Den 15.
1309
01:44:17,279 --> 01:44:21,268
Jeg er pÄ det sydlige observationspunkt
sammen med Frank og Kistiakowsky.
1310
01:44:21,292 --> 01:44:27,279
I er i hovedlejren, observationspunkt
vest eller det fjerne observationspunkt.
1311
01:44:38,275 --> 01:44:40,298
- Forsigtig med kniven.
- Der. Forsigtigt.
1312
01:44:42,285 --> 01:44:46,264
- Er sikkerhedsafstandene sikre nok?
- Det siger dine beregninger.
1313
01:44:46,288 --> 01:44:50,279
Nu skal du bogstaveligt
talt stÄ ved dine beregninger.
1314
01:45:12,292 --> 01:45:14,285
Ja.
1315
01:45:19,281 --> 01:45:20,274
Hvad med strÄlingsskyen?
1316
01:45:20,298 --> 01:45:26,263
Uden vind vil den lĂŠgge sig inden for
3-5 kilometer. Vi er klar til at evakuere.
1317
01:45:26,287 --> 01:45:30,270
Men vi har brug for
godt vejr for at kunne se.
1318
01:45:30,294 --> 01:45:32,299
Alle mand ud.
1319
01:45:42,282 --> 01:45:48,280
Vi sprĂŠnger den 15. Det kan ikke
rykkes, sÄ sig frem, hvis der er noget.
1320
01:45:49,283 --> 01:45:52,263
Okay, stop, stop.
Madrasserne, alle sammen.
1321
01:45:52,287 --> 01:45:55,283
LĂŠg madrasserne nedenunder.
1322
01:46:11,289 --> 01:46:13,303
Vi kunne godt bruge
en sidste implosionstest.
1323
01:46:15,303 --> 01:46:18,287
- Det kan ikke skade.
- GĂžr det.
1324
01:46:19,294 --> 01:46:21,298
Er der andet, der kan stoppe os?
1325
01:46:56,295 --> 01:46:58,297
Nu sker det, ikke sandt?
1326
01:47:00,289 --> 01:47:02,272
Jeg sender besked.
1327
01:47:02,296 --> 01:47:04,290
Hvis det er lykkedes, -
1328
01:47:05,294 --> 01:47:07,302
- siger jeg: "Tag
vasketĂžjet ind."
1329
01:47:10,299 --> 01:47:12,294
Robert?
1330
01:47:14,304 --> 01:47:16,305
KnĂŠk og brĂŠk.
1331
01:48:22,297 --> 01:48:25,285
Oppie satser pÄ
beskedne tre kiloton.
1332
01:48:25,309 --> 01:48:27,287
- Teller tager 45.
- 20.
1333
01:48:27,311 --> 01:48:30,273
20.000 ton TNT.
1334
01:48:30,297 --> 01:48:33,303
Vil nogen vĂŠdde om
atmosfĂŠrisk antĂŠndelse?
1335
01:48:36,297 --> 01:48:39,279
- Siger du, vi skal udsĂŠtte det?
- Det ville vĂŠre klogt.
1336
01:48:39,303 --> 01:48:41,313
Er vejrsystemet
nÄet til testomrÄdet?
1337
01:48:46,310 --> 01:48:50,314
- Implosionstesten fejlede.
- Hallo, Hans. Ja, han er her.
1338
01:48:52,304 --> 01:48:53,304
Ja.
1339
01:48:56,295 --> 01:49:00,280
- Tager han fejl?
- Nej. Nej.
1340
01:49:00,304 --> 01:49:02,315
- SĂ„ det bliver en fuser?
- Nej.
1341
01:49:03,295 --> 01:49:06,279
- Forklar det.
- Det kan jeg ikke. Jeg ved det bare.
1342
01:49:06,303 --> 01:49:08,275
Implosionslinserne vil fungere.
1343
01:49:08,299 --> 01:49:10,287
Hvis detonatorerne ikke
udlĂžser en kĂŠdereaktion, -
1344
01:49:10,311 --> 01:49:13,314
- sÄ vil to Ärs plutonium
vĂŠre spredt ud over sandet.
1345
01:49:14,301 --> 01:49:17,313
En mÄnedslÞn mod ti
dollar pÄ, at den antÊndes.
1346
01:49:18,293 --> 01:49:19,309
Kors.
1347
01:49:26,296 --> 01:49:29,282
Vinden bliver stĂŠrkere, men ikke
regnen. Tordenvejret drejer rundt om.
1348
01:49:29,306 --> 01:49:35,307
Tror du, vi skal sige til dine mĂŠnd, at
de skal vÊk fra stÄltÄrnet med bomben?
1349
01:49:37,309 --> 01:49:42,294
Lad os komme til observationspunkt
syd. Derfra kan vi tage en beslutning.
1350
01:49:47,302 --> 01:49:49,284
Folk har ikke sovet i to dĂžgn.
1351
01:49:49,308 --> 01:49:52,291
Stopper vi nu, gÄr der
uger, fĂžr vi kan prĂžve igen.
1352
01:49:52,315 --> 01:49:57,285
SĂ„ misser vi Potsdam. Jeg skal
melde ind til Truman klokken 19.
1353
01:49:57,309 --> 01:49:59,318
- Hvad foregÄr der?
- Regn, blĂŠst, lyn.
1354
01:50:00,298 --> 01:50:02,281
- Hvor lĂŠnge?
- Det er stabilt.
1355
01:50:02,305 --> 01:50:05,284
Det lĂŠgger sig inden daggry.
Jeg kender den her Ăžrken.
1356
01:50:05,308 --> 01:50:08,289
Uvejret kĂžles om natten.
Lige fĂžr daggry lĂŠgger det sig.
1357
01:50:08,313 --> 01:50:12,282
- LÊg sprÊngningen sÄ sent som muligt.
- 5.30!
1358
01:50:12,306 --> 01:50:16,282
- Tager du fejl, hĂŠnger jeg dig.
- Frank, sig til folk, det er 5.30.
1359
01:50:16,306 --> 01:50:18,304
- 5.30.
- 5.30.
1360
01:50:20,320 --> 01:50:25,295
Tre Är, 4000
mennesker, to milliarder.
1361
01:50:25,319 --> 01:50:28,285
Hvis den ikke detonerer...
1362
01:50:28,309 --> 01:50:30,317
...sÄ er vi begge fÊrdige.
1363
01:50:32,311 --> 01:50:37,320
Jeg satser pÄ tre kiloton. Alt under
det, sÄ vil de ikke forstÄ, hvad det er.
1364
01:50:38,300 --> 01:50:41,289
Hvad mente Fermi med
"atmosfĂŠrisk antĂŠndelse"?
1365
01:50:41,313 --> 01:50:43,279
Et Ăžjeblik troede vi, -
1366
01:50:43,303 --> 01:50:47,321
- at en kĂŠdereaktion fra en
atombombe mÄske aldrig ville stoppe.
1367
01:50:48,302 --> 01:50:52,295
- At den ville sĂŠtte ild til atmosfĂŠren.
- Hvorfor vĂŠdder Fermi stadig om det?
1368
01:50:52,319 --> 01:50:54,320
Vi kan kalde det galgenhumor.
1369
01:50:57,317 --> 01:51:03,297
Er der en risiko for, at nÄr vi trykker
pÄ knappen, sÄ udsletter vi verden?
1370
01:51:03,321 --> 01:51:07,292
Intet i vores forskning gennem
tre Är understÞtter den konklusion.
1371
01:51:07,316 --> 01:51:10,309
Undtagen som en yderst
fjerntliggende mulighed.
1372
01:51:11,307 --> 01:51:14,298
- Hvor fjerntliggende?
- Risikoen er nĂŠsten lig nul.
1373
01:51:14,322 --> 01:51:16,323
NĂŠsten lig nul?
1374
01:51:17,303 --> 01:51:19,313
Hvad krĂŠver du af ren teori?
1375
01:51:21,308 --> 01:51:23,306
Nul ville vĂŠre rart.
1376
01:51:26,318 --> 01:51:28,289
Om prĂŠcis...
1377
01:51:28,313 --> 01:51:31,297
...en time og 58 minutter...
1378
01:51:31,321 --> 01:51:34,313
...sÄ ved vi det.
1379
01:51:39,310 --> 01:51:41,319
Det klarer op.
1380
01:51:53,314 --> 01:51:56,299
Armeringsgruppen har forladt
tÄrnet. Jeg tÊnder kontakterne.
1381
01:51:56,323 --> 01:52:00,305
Vend bilerne. VĂŠr
parat til nĂždevakuering.
1382
01:52:17,323 --> 01:52:21,293
Tag jeres Ăžjenbeskyttelse.
Indtag jeres positioner.
1383
01:52:21,317 --> 01:52:24,316
Tag jeres Ăžjenbeskyttelse.
1384
01:52:25,308 --> 01:52:26,348
Tag jeres Ăžjenbeskyttelse.
1385
01:53:18,313 --> 01:53:20,319
Tyve minutter.
1386
01:53:23,323 --> 01:53:25,326
Tyve minutter.
1387
01:53:36,312 --> 01:53:37,331
Det var 20.
1388
01:53:40,330 --> 01:53:43,295
PĂ„ benet, tak.
1389
01:53:43,319 --> 01:53:45,309
- Feynman.
- Nej.
1390
01:53:45,333 --> 01:53:50,310
- Glaspladen. Den stopper UV-strÄlingen.
- Og hvad stopper glasset?
1391
01:53:51,320 --> 01:53:53,330
Jeg tager til hovedlejren.
Held og lykke.
1392
01:53:54,331 --> 01:53:58,328
Robert... PrÞv pÄ ikke at
sprĂŠnge verden i stykker.
1393
01:54:10,325 --> 01:54:13,298
Hold Þje med nÄlen. Hvis
detonatorerne ikke lader op, -
1394
01:54:13,322 --> 01:54:17,299
- eller spĂŠndingen falder til
under én volt, sÄ tryk pÄ afbryderen.
1395
01:54:17,323 --> 01:54:19,326
- ForstÄet?
- ForstÄet.
1396
01:54:27,316 --> 01:54:29,302
To minutter til detonation.
1397
01:54:29,326 --> 01:54:31,305
Ned, alle sammen.
1398
01:54:31,329 --> 01:54:35,306
Vend jer ikke om, fĂžr I ser lyset
reflekteret ovre pÄ hÞjdedraget.
1399
01:54:35,330 --> 01:54:38,307
I mÄ kun se pÄ eksplosionen
gennem Ăžjenbeskyttelsen.
1400
01:54:38,331 --> 01:54:40,337
90 sekunder til detonation.
1401
01:54:42,337 --> 01:54:45,322
90 sekunder til detonation.
1402
01:54:46,317 --> 01:54:48,337
- Er det helt gnedet ind?
- Ja.
1403
01:54:55,334 --> 01:54:58,325
60 sekunder til detonation.
1404
01:55:13,327 --> 01:55:17,317
- Det her er hÄrdt for hjertet.
- 30 sekunder.
1405
01:55:22,329 --> 01:55:25,317
Detonatorerne er opladet.
1406
01:55:34,320 --> 01:55:37,300
17.16.
1407
01:55:37,324 --> 01:55:39,339
15.14.
1408
01:55:40,338 --> 01:55:42,305
13.
1409
01:55:42,329 --> 01:55:45,308
12.11.
1410
01:55:45,332 --> 01:55:48,298
10.
1411
01:55:48,322 --> 01:55:50,299
9.
1412
01:55:50,323 --> 01:55:52,298
8.
1413
01:55:52,322 --> 01:55:53,336
7.
1414
01:55:54,338 --> 01:55:56,334
6.
1415
01:55:57,331 --> 01:55:59,321
5.
1416
01:56:00,328 --> 01:56:02,314
4.
1417
01:56:02,338 --> 01:56:05,299
3.
1418
01:56:05,323 --> 01:56:06,326
2.
1419
01:56:07,322 --> 01:56:08,324
1.
1420
01:57:41,341 --> 01:57:44,336
"Nu er jeg blevet til DĂžden."
1421
01:57:46,337 --> 01:57:48,335
"VerdensĂždelĂŠggeren."
1422
01:58:21,341 --> 01:58:24,331
Det virkede.
1423
01:58:58,339 --> 01:59:00,335
Du skylder mig 10 dollar.
1424
01:59:02,340 --> 01:59:05,311
- Host op!
- Jeg er god for dem, Kisty.
1425
01:59:05,335 --> 01:59:07,337
Ja, du er.
1426
01:59:08,332 --> 01:59:10,333
Ja, du er.
1427
01:59:37,341 --> 01:59:39,341
Vi klarede det!
1428
01:59:46,352 --> 01:59:49,352
FĂ„ Potsdam i rĂžret.
1429
02:00:00,335 --> 02:00:01,328
Send besked til Kitty.
1430
02:00:01,352 --> 02:00:05,352
- Vi mÄ ikke sige noget.
- Bed hende tage vasketĂžjet ind.
1431
02:00:12,339 --> 02:00:13,419
Vi gjorde det, alle sammen!
1432
02:00:19,356 --> 02:00:21,322
- Hallo?
- Hej, Kitty.
1433
02:00:21,346 --> 02:00:24,347
Hvad? Charlotte?
Bare sig frem, Charlotte.
1434
02:00:25,344 --> 02:00:28,354
Han sagde bare, at du
skulle tage vasketĂžjet ind.
1435
02:00:32,337 --> 02:00:34,325
Kitty?
1436
02:00:34,349 --> 02:00:36,357
Kitty? Er du der?
1437
02:00:44,382 --> 02:00:47,365
Detonerer den for hĂžjt oppe
bliver eksplosionen svagere.
1438
02:00:47,389 --> 02:00:51,382
Med al respekt, dr. Oppenheimer,
sÄ klarer vi den herfra.
1439
02:01:01,399 --> 02:01:07,364
- Har Truman underrettet Stalin i Potsdam?
- Det ville vĂŠre en overdrivelse.
1440
02:01:07,388 --> 02:01:11,368
Han refererede til
et mÊgtigt nyt vÄben.
1441
02:01:11,392 --> 02:01:16,388
Stalin hÄbede, vi ville
bruge det mod Japan.
1442
02:01:17,397 --> 02:01:19,365
Var det det?
1443
02:01:19,389 --> 02:01:22,396
Robert, vi har givet dem
et es. Nu skal de spille kort.
1444
02:01:24,402 --> 02:01:26,404
Sigter I efter den 6.?
1445
02:01:27,384 --> 02:01:30,376
Det er op til den befalingshavende
i stillehavsregionen.
1446
02:01:30,400 --> 02:01:33,388
Skal jeg tage med
til Washington?
1447
02:01:34,388 --> 02:01:36,387
Hvorfor det?
1448
02:01:37,402 --> 02:01:39,403
Hold mig underrettet.
1449
02:01:40,402 --> 02:01:42,399
SelvfĂžlgelig.
1450
02:01:44,384 --> 02:01:46,390
Jeg skal gĂžre mit bedste.
1451
02:02:03,391 --> 02:02:07,365
Ville japanerne kapitulere, hvis
de vidste, hvad der er pÄ vej?
1452
02:02:07,389 --> 02:02:08,392
Det ved jeg ikke.
1453
02:02:11,388 --> 02:02:13,366
Har du set Szilards
underskriftsindsamling?
1454
02:02:13,390 --> 02:02:15,386
Hvad ved han dog om japanerne?
1455
02:02:16,384 --> 02:02:17,584
Du skriver da ikke under, vel?
1456
02:02:18,386 --> 02:02:21,397
- Det har mange her gjort.
- Edward...
1457
02:02:23,388 --> 02:02:27,380
At vi har bygget denne bombe, giver
os ikke mere ret til eller ansvar for -
1458
02:02:27,404 --> 02:02:29,407
- at bestemme,
hvordan den bliver brugt.
1459
02:02:30,387 --> 02:02:32,375
Men vi er de eneste,
der kender til den.
1460
02:02:32,399 --> 02:02:35,373
Jeg har fortalt Stimson
om folks holdninger.
1461
02:02:35,397 --> 02:02:37,399
Men hvad er din holdning?
1462
02:02:38,393 --> 02:02:40,383
NÄr den fÞrst er blevet brugt...
1463
02:02:40,407 --> 02:02:44,388
...sÄ bliver atomkrig,
mÄske al krig...
1464
02:02:46,387 --> 02:02:47,385
...utĂŠnkelig.
1465
02:02:47,409 --> 02:02:50,391
Indtil nogen bygger
en stĂžrre bombe.
1466
02:03:11,391 --> 02:03:14,389
- Jeg troede, de ville ringe.
- Det er kun den 5.
1467
02:03:16,402 --> 02:03:18,395
I Japan er det den 6.
1468
02:03:31,401 --> 02:03:33,396
Charlotte.
1469
02:03:35,391 --> 02:03:36,402
PrÞv at fÄ fat i Groves.
1470
02:03:37,405 --> 02:03:39,403
Havde du held med dig?
1471
02:03:41,395 --> 02:03:43,399
- Charlotte?
- Truman er i radioen.
1472
02:03:44,411 --> 02:03:47,384
For 16 timer siden -
1473
02:03:47,408 --> 02:03:52,413
- kastede et amerikansk fly
en bombe over Hiroshima...
1474
02:03:54,403 --> 02:03:57,405
...og Ăždelagde dens
vĂŠrdi for fjenden.
1475
02:03:59,410 --> 02:04:05,398
Bomben havde mere
sprĂŠngkraft end 20.000 ton TNT.
1476
02:04:07,410 --> 02:04:10,405
Det er en atombombe.
1477
02:04:12,404 --> 02:04:16,410
Den udnytter universets
basale krĂŠfter.
1478
02:04:19,401 --> 02:04:20,380
Groves er pÄ linje 1.
1479
02:04:20,404 --> 02:04:26,385
Vi er nu beredt til hurtigt og
totalt at ĂždelĂŠgge den japanske...
1480
02:04:26,409 --> 02:04:30,384
- General?
- Jeg er stolt af dig og dine folk.
1481
02:04:30,408 --> 02:04:35,388
- SĂ„ det gik godt?
- Det var tilsyneladende et mĂŠgtigt brag.
1482
02:04:35,412 --> 02:04:39,406
Alle her har det
nogenlunde godt med det.
1483
02:04:41,403 --> 02:04:42,523
Det har vĂŠret en lang rejse.
1484
02:04:43,394 --> 02:04:47,411
Noget af det klogeste, jeg har gjort,
var, da jeg valgte en leder til Los Alamos.
1485
02:04:51,398 --> 02:04:55,380
Vi har brugt mere end
to milliarder dollar...
1486
02:04:55,404 --> 02:04:59,383
...pÄ det stÞrste videnskabelige
sats nogensinde...
1487
02:04:59,407 --> 02:05:01,404
...og vi har vundet.
1488
02:05:06,398 --> 02:05:09,411
Oppie! Oppie! Oppie!
1489
02:06:29,416 --> 02:06:31,412
Verden...
1490
02:06:32,417 --> 02:06:35,417
...vil mindes denne dag.
1491
02:06:53,405 --> 02:06:55,389
Det er for tidligt at...
1492
02:06:55,413 --> 02:06:59,407
Det er for tidligt at fastslÄ,
hvad resultatet af bombningen er.
1493
02:07:02,414 --> 02:07:05,421
Men jeg er sikker pÄ, at
japanerne ikke nĂžd det.
1494
02:07:24,426 --> 02:07:29,416
Jeg er sÄ stolt. Jeg er sÄ
stolt af, hvad I har opnÄet.
1495
02:07:37,411 --> 02:07:40,426
Men gid vi havde kunnet
bruge den mod tyskerne.
1496
02:09:23,419 --> 02:09:28,426
"Atombombens fader"
1497
02:09:29,426 --> 02:09:31,412
Dr. Oppenheimer?
1498
02:09:31,436 --> 02:09:34,398
Dr. Oppenheimer?
1499
02:09:34,422 --> 02:09:37,422
Godt billede. PrĂŠsident
Truman kan tale med Dem nu.
1500
02:09:52,417 --> 02:09:55,413
- Dr. Oppenheimer? Sikke en ĂŠre.
- Hr. PrĂŠsident.
1501
02:09:55,437 --> 02:09:59,436
- VĂŠrsgo.
- Tak. Udenrigsminister Byrnes.
1502
02:10:02,426 --> 02:10:06,403
Hvordan fĂžles det at vĂŠre
verdens mest berĂžmte mand?
1503
02:10:06,427 --> 02:10:09,409
De har vĂŠret med til at
redde mange amerikanske liv.
1504
02:10:09,433 --> 02:10:14,411
- Det, vi gjorde i Hiroshima, var en...
- Og Nagasaki.
1505
02:10:14,435 --> 02:10:16,437
Naturligvis.
1506
02:10:17,417 --> 02:10:19,438
Deres opfindelse
fik vore drenge hjem.
1507
02:10:20,418 --> 02:10:23,404
Det var vel knap min opfindelse.
1508
02:10:23,428 --> 02:10:26,432
Det er Dem, der er
pÄ forsiden af "Time".
1509
02:10:28,431 --> 02:10:32,405
Jim siger, De er bekymret for
et vÄbenkaplÞb med russerne.
1510
02:10:32,429 --> 02:10:34,438
Ja.
1511
02:10:35,418 --> 02:10:40,430
Det er nu, vi har
chancen for at sikre...
1512
02:10:41,435 --> 02:10:46,416
...et internationalt samarbejde
omkring atomenergi, og jeg er bekymret...
1513
02:10:46,440 --> 02:10:49,438
Ved De, hvornÄr russerne
fÄr bygget bomben?
1514
02:10:50,418 --> 02:10:55,406
- Jeg tror ikke, jeg kan give et...
- Aldrig. Aldrig.
1515
02:10:55,430 --> 02:11:00,404
Hr. PrĂŠsident, russerne har gode
fysikere og umÄdelige ressourcer.
1516
02:11:00,428 --> 02:11:02,432
- UmÄdelige?
- Ja.
1517
02:11:03,427 --> 02:11:08,436
- Det tror jeg ikke.
- De vil sÊtte alt ind pÄ at...
1518
02:11:12,437 --> 02:11:16,425
Jeg hĂžrer, at De
forlader Los Alamos.
1519
02:11:17,436 --> 02:11:22,424
- Hvad bĂžr vi gĂžre med det?
- Give det tilbage til indianerne.
1520
02:11:29,443 --> 02:11:34,430
Dr. Oppenheimer, hvis det,
De siger om russerne, passer, -
1521
02:11:35,428 --> 02:11:39,425
- sÄ skal vi udvide Los
Alamos, ikke lukke det ned.
1522
02:11:43,426 --> 02:11:45,441
Hr. PrĂŠsident.
1523
02:11:50,425 --> 02:11:53,435
Jeg fĂžler, at jeg har
blod pÄ hÊnderne.
1524
02:12:13,435 --> 02:12:18,419
Tror De, at nogen i
Hiroshima eller Nagasaki -
1525
02:12:18,443 --> 02:12:21,442
- giver en skid for, hvem
der byggede bomben?
1526
02:12:25,432 --> 02:12:29,447
De kerer sig om, hvem der
kastede den. Det gjorde jeg.
1527
02:12:32,430 --> 02:12:34,432
Hiroshima handler ikke om Dem.
1528
02:12:41,427 --> 02:12:43,435
Dr. Oppenheimer.
1529
02:12:53,448 --> 02:12:57,430
I skal ikke lukke den
tudemarie ind her igen.
1530
02:13:01,445 --> 02:13:05,421
Robert indsÄ, at det ikke
fĂžrte til noget at vride hĂŠnder.
1531
02:13:05,445 --> 02:13:10,425
Da jeg mÞdte ham, havde han pÄtaget
sig rollen som Atombombens Fader.
1532
02:13:10,449 --> 02:13:15,433
Men han brugte sin berĂžmmelse
til at pÄvirke den fÞrte politik.
1533
02:13:17,428 --> 02:13:19,430
ATOMENERGIENS FĂRENDE TĂNKER
1534
02:13:22,441 --> 02:13:28,410
I Ärene efter krige, havde De da
stor indflydelse pÄ USA's atompolitik?
1535
02:13:28,434 --> 02:13:30,425
"Stor" er nok en overdrivelse.
1536
02:13:30,449 --> 02:13:32,423
NĂ„? Hvis vi tager isotoperne, -
1537
02:13:32,447 --> 02:13:36,417
- var De sÄ ikke ansvarlig for at stoppe
modstanden mod eksporten af dem?
1538
02:13:36,441 --> 02:13:41,413
Man kunne bruge en Ăžl
til at bygge et atomvÄben.
1539
02:13:41,437 --> 02:13:45,414
Jeg var talsmand, men der var
enighed blandt alle videnskabsfolk.
1540
02:13:45,438 --> 02:13:49,412
McCarthy steg i graderne,
og han vidste, han var sÄrbar.
1541
02:13:49,436 --> 02:13:52,449
Hans bror var sortlistet af
alle landets universiteter.
1542
02:13:54,441 --> 02:13:58,434
Lomanitz endte med at arbejde
med at lĂŠgge jernbanespor.
1543
02:13:59,438 --> 02:14:02,439
Og Chevalier gik i eksil.
1544
02:14:03,454 --> 02:14:07,415
Men det forhindrede ikke
Robert i at presse pÄ for -
1545
02:14:07,439 --> 02:14:09,599
- en anbefaling af vÄbenkontrol
frem for en brintbombe.
1546
02:14:12,434 --> 02:14:15,419
Han blev knust, da
Truman afviste anbefalingen.
1547
02:14:15,443 --> 02:14:17,419
TRUMAN ANNONCERER
BRINTBOMBEPROGRAMMET
1548
02:14:17,443 --> 02:14:21,429
- Jeg savner Richard sÄ frygteligt.
- Ja, jeg ved det godt, Ruth.
1549
02:14:21,453 --> 02:14:27,425
Jeg er lidt glad for, at han ikke er
i live og kan se, hvad der nu sker.
1550
02:14:27,449 --> 02:14:31,445
- Her kommer fĂždselaren. For at hovere.
- Mor dig godt.
1551
02:14:32,448 --> 02:14:37,414
Robert, min sĂžn og hans forlovede
vil gerne mĂžde A-bombens Fader.
1552
02:14:37,438 --> 02:14:39,433
Goddag.
1553
02:14:45,456 --> 02:14:48,416
Er det et skidt tidspunkt?
1554
02:14:48,440 --> 02:14:52,415
- Hvad tror du selv, Lewis?
- Det mÄ have vÊret et slag for dig.
1555
02:14:52,439 --> 02:14:54,431
For verden.
1556
02:14:54,455 --> 02:14:58,445
Verden? Hvad betyder
Fuchs for resten af verden?
1557
02:14:59,441 --> 02:15:02,442
Fuchs? Klaus Fuchs?
1558
02:15:04,435 --> 02:15:06,436
Ă
h nej. Du har ikke hĂžrt det.
1559
02:15:09,445 --> 02:15:14,439
Klaus Fuchs, den britiske forsker,
som du satte pÄ implosionsteamet...
1560
02:15:15,446 --> 02:15:19,457
Det viser sig, at han var...
Han var spion for Sovjetunionen.
1561
02:15:20,438 --> 02:15:22,443
Beklager.
1562
02:15:26,457 --> 02:15:31,435
Efter sandheden om Fuchs kom
frem, Þgede FBI overvÄgningen af ham.
1563
02:15:31,459 --> 02:15:34,426
Han vidste, at hans
telefon blev aflyttet.
1564
02:15:34,450 --> 02:15:38,440
Han blev skygget overalt.
Hans affald blev gennemrodet.
1565
02:15:42,448 --> 02:15:46,431
- Men han udtrykte altid sine holdninger.
- Han havde sine meningers mod.
1566
02:15:46,455 --> 02:15:51,426
MÄske troede han, at hans
berĂžmmelse kunne beskytte ham.
1567
02:15:51,450 --> 02:15:56,458
Da Eisenhower blev prĂŠsident,
sÄ han en chance til. Den tog han.
1568
02:15:57,438 --> 02:15:59,422
Amerika og Rusland...
1569
02:15:59,446 --> 02:16:01,428
...kan sammenlignes...
1570
02:16:01,452 --> 02:16:03,432
...med to
skorpioner i en flaske.
1571
02:16:03,456 --> 02:16:06,462
De kan begge drĂŠbe den anden, -
1572
02:16:07,443 --> 02:16:09,461
- men kun ved at
sÊtte sit eget liv pÄ spil.
1573
02:16:10,440 --> 02:16:12,432
Der er flere facetter
af denne politik...
1574
02:16:12,456 --> 02:16:17,434
Mange videnskabsfolk bebrejder mig
det, men hvordan skulle jeg beskytte ham?
1575
02:16:17,458 --> 02:16:21,435
...for hemmelige til at diskutere,
sÄ er Äbenhed vejen frem.
1576
02:16:21,459 --> 02:16:26,434
Politikerne mÄ vÊre Êrlige
over for det amerikanske folk.
1577
02:16:26,458 --> 02:16:31,433
- Det blev for meget for Roberts fjender.
- Han mÄtte af med sikkerhedsgodkendelsen.
1578
02:16:31,457 --> 02:16:36,432
- Og sin trovĂŠrdighed.
- Men hvordan kunne de gĂžre det?
1579
02:16:36,456 --> 02:16:39,438
Han var krigshelt. Han havde
fortalt Äbent om sin fortid.
1580
02:16:39,462 --> 02:16:41,462
Borden lagde det frem.
1581
02:16:42,442 --> 02:16:45,426
Hvordan fik han adgang til
Oppenheimers FBI-dossier?
1582
02:16:45,450 --> 02:16:48,463
- Var det Nichols?
- Det kan jeg ikke forestille mig.
1583
02:16:49,443 --> 02:16:51,421
Men vedkommende tĂŠndte en ild, -
1584
02:16:51,445 --> 02:16:56,423
- der brĂŠndte hele vejen fra Det
Hvide Hus tilbage til mit kontor i AEK.
1585
02:16:56,447 --> 02:17:01,434
Du ser dem godt, ikke? Jeg har
arbejdet hele mit liv for at nÄ hertil...
1586
02:17:01,458 --> 02:17:05,438
...USA's regering, og nu,
til skue for hele landet, -
1587
02:17:05,462 --> 02:17:09,424
- vil de sĂŠtte
mig pÄ plads igen.
1588
02:17:09,448 --> 02:17:13,439
- En ydmyg skosĂŠlger.
- Lewis, vi kan godt vinde det her.
1589
02:17:13,463 --> 02:17:18,438
Vi kan fÄ Senatet til at forstÄ, at
De gjorde Deres smertefulde pligt.
1590
02:17:18,462 --> 02:17:22,427
- Vil Hills vidneudsagn stĂžtte os?
- Jeg kender ham ikke.
1591
02:17:22,451 --> 02:17:26,423
Men han var en af Szilards
drenge, og de tilgav aldrig Robert -
1592
02:17:26,447 --> 02:17:29,427
- for ikke at stĂžtte deres modstand
mod bombningen af Japan.
1593
02:17:29,451 --> 02:17:34,427
Dette foto er fra 31
dage efter bombningen.
1594
02:17:34,451 --> 02:17:38,456
Stort set alle pÄ gaderne i
halvanden kilometers afstand -
1595
02:17:39,453 --> 02:17:42,453
- blev Ăžjeblikkeligt
alvorligt forbrĂŠndt.
1596
02:17:43,460 --> 02:17:48,428
Japanerne berettede om,
at folk, der bar stribet tĂžj, -
1597
02:17:48,452 --> 02:17:51,445
- fik striberne
brĂŠndt ind i huden.
1598
02:17:52,451 --> 02:17:54,466
Mange priste sig heldige, -
1599
02:17:55,446 --> 02:17:58,462
- fordi de kunne kravle let
sÄrede ud af deres hjem.
1600
02:18:00,459 --> 02:18:02,467
Men de dĂžde alligevel.
1601
02:18:03,447 --> 02:18:06,428
De dĂžde nogle dage
eller uger senere -
1602
02:18:06,452 --> 02:18:09,435
- af de massive mĂŠngder
radiumlignende strÄling, -
1603
02:18:09,459 --> 02:18:11,459
- eksplosionen udlĂžste.
1604
02:18:12,467 --> 02:18:14,445
Har du lĂŠst det lort i aviserne?
1605
02:18:14,469 --> 02:18:19,444
En britisk forsker siger, at a-bomberne
ikke var slutningen pÄ anden verdenskrig.
1606
02:18:19,468 --> 02:18:22,445
Det var begyndelsen pÄ
den kolde krig mod Rusland.
1607
02:18:22,469 --> 02:18:25,445
- Hvilken fysiker?
- Jeg tror, du kender ham.
1608
02:18:25,469 --> 02:18:27,449
Patrick Blackett.
1609
02:18:30,452 --> 02:18:32,468
MÄske har han ikke
uret. Stimson siger, -
1610
02:18:33,451 --> 02:18:36,430
- at vi bombede en
fjende, der var besejret.
1611
02:18:36,454 --> 02:18:39,442
Robert, du har indflydelse nu.
1612
02:18:39,466 --> 02:18:43,442
Vil du ikke nok opfordre dem til
at fortsĂŠtte min Super-forskning?
1613
02:18:43,466 --> 02:18:47,430
- Det hverken kan eller vil jeg, Edward.
- Hvorfor ikke?
1614
02:18:47,454 --> 02:18:51,442
- Det er ikke den rette prioritering.
- Mener du virkelig det?
1615
02:18:51,466 --> 02:18:55,464
J. Robert Oppenheimer.
Atomets sfinkslignende guru.
1616
02:18:57,452 --> 02:18:59,447
Ingen ved, hvad du mener.
1617
02:18:59,471 --> 02:19:02,430
Ved du det?
1618
02:19:02,454 --> 02:19:06,457
For sidste gang, lederen af vort
program, dr. J. Robert Oppenheimer.
1619
02:19:07,472 --> 02:19:10,433
Jeg hÄber, at I i
de kommende Är -
1620
02:19:10,457 --> 02:19:13,441
- vil se tilbage pÄ jeres
arbejde her med stolthed.
1621
02:19:13,465 --> 02:19:17,472
Men i dag mÄ stoltheden
overdĂžves af dyb bekymring.
1622
02:19:19,465 --> 02:19:23,454
Hvis atomvÄben fÞjes til
verdens krigsarsenaler, -
1623
02:19:24,470 --> 02:19:28,469
- sÄ vil folk en dag
forbande navnet Los Alamos.
1624
02:19:33,204 --> 02:19:37,185
Beklager, hr. Admiral.
Jeg skulle lige kĂžbe dette.
1625
02:19:37,209 --> 02:19:39,218
Det virker som
en positiv artikel.
1626
02:19:40,202 --> 02:19:43,183
Der er Oppenheimer.
Hvordan lyder billedteksten?
1627
02:19:43,207 --> 02:19:46,204
"J. Robert Oppenheimer,
Strauss kĂŠmpede mod...
1628
02:19:47,209 --> 02:19:49,199
...og Amerika vandt."
1629
02:19:49,223 --> 02:19:51,185
Det skal nok fungere.
1630
02:19:51,209 --> 02:19:54,226
- Det var det, De sagde forleden.
- Vi mÄtte Êndre strategi.
1631
02:19:55,205 --> 02:19:57,200
Hvordan vidste De,
hvad "Time" ville skrive?
1632
02:19:57,224 --> 02:19:59,223
Henry Luce er min ven.
1633
02:20:07,210 --> 02:20:12,194
De lod mig fortĂŠlle Dem, hvordan man
gĂžr, men De var et skridt foran hele tiden.
1634
02:20:12,218 --> 02:20:17,213
Man overlever i Washington ved at
vide, hvordan man fÄr gennemfÞrt ting.
1635
02:20:18,214 --> 02:20:20,207
Ja.
1636
02:20:21,215 --> 02:20:25,213
Hvad var det, De sagde om Borden?
"Hvorfor fÄ blod pÄ hÊnderne?"
1637
02:20:27,222 --> 02:20:30,222
Jeg tror, Borden fik blod
pÄ hÊnderne for Dem.
1638
02:20:33,217 --> 02:20:37,226
Det kommer til at afhĂŠnge af, hvor
meget pres Borden har lagt pÄ Teller.
1639
02:20:38,219 --> 02:20:41,186
- Sagde jeg noget sjovt?
- "Borden".
1640
02:20:41,210 --> 02:20:47,190
- Vi ved alle, det er Strauss.
- Lewis hyrede mig pÄ Princeton, Kitty.
1641
02:20:47,214 --> 02:20:49,205
Og sÄ ydmygede du
ham foran Kongressen.
1642
02:20:49,229 --> 02:20:52,219
Men nyttigere end en sandwich.
1643
02:20:55,224 --> 02:20:59,219
- Hvordan klarede jeg det?
- MÄske lidt for godt, Robert.
1644
02:21:00,217 --> 02:21:04,230
- Det er seks Är siden.
- De hÊvngerrige har en engels tÄlmod.
1645
02:21:05,210 --> 02:21:08,202
Strauss har gjort det
klart, at han er neutral.
1646
02:21:08,226 --> 02:21:13,223
VÄgn op. Det er Strauss. Det
har det altid vĂŠret, og du ved det.
1647
02:21:14,218 --> 02:21:17,226
Hvorfor kĂŠmper
du ikke imod? Kors.
1648
02:21:19,216 --> 02:21:23,224
Det var ikke Nichols, Hoover eller
en af Trumans mĂŠnd. Det var Dem.
1649
02:21:24,222 --> 02:21:27,197
De pudsede Borden
pÄ Oppenheimer.
1650
02:21:27,221 --> 02:21:31,226
- De overbeviste ham...
- Borden skulle ikke overbevises.
1651
02:21:32,222 --> 02:21:36,204
Tag Dem god tid. Brug hele
dossieret. Skriv en konklusion til FBI.
1652
02:21:36,228 --> 02:21:41,193
Der er tydeligvis masser af
materiale her, men intet af det er nyt.
1653
02:21:41,217 --> 02:21:45,193
Deres konklusion vil vĂŠre ny.
Og den vil krĂŠve en reaktion.
1654
02:21:45,217 --> 02:21:47,199
Hoover giver den til McCarthy?
1655
02:21:47,223 --> 02:21:50,207
Oppenheimer er for glat for
den selvpromoverende klovn.
1656
02:21:50,231 --> 02:21:55,199
Hoover holder McCarthy i skak,
mens du ordner det med AEK.
1657
02:21:55,223 --> 02:22:00,210
- En retssag.
- Nej. Ingen taletid til Oppenheimer.
1658
02:22:00,234 --> 02:22:05,235
Han mÄ ikke blive en martyr.
Oppenheimers trovĂŠrdighed skal smadres, -
1659
02:22:06,215 --> 02:22:09,224
- sÄ han aldrig igen kan udtale
sig i sikkerhedsspÞrgsmÄl.
1660
02:22:10,222 --> 02:22:12,210
Og hvad sÄ?
1661
02:22:12,234 --> 02:22:16,219
Et trist, lille kontor
langt vĂŠk fra rampelyset.
1662
02:22:22,215 --> 02:22:26,202
En enkel, bureaukratisk procedure.
Hans sikkerhedsgodkendelse skal fornys.
1663
02:22:26,226 --> 02:22:29,218
Send dine anklager til FBI.
1664
02:22:31,230 --> 02:22:35,204
Hoover sender dem til
AEK. Du er nĂždt til at handle.
1665
02:22:35,228 --> 02:22:40,230
Du skriver et anklageskrift og forklarer
ham, at han ikke kan sikkerhedsgodkendes.
1666
02:22:41,226 --> 02:22:42,706
Men giv ham mulighed
for at appellere.
1667
02:22:43,214 --> 02:22:46,208
- Det er endnu ikke underskrevet.
- MĂ„ jeg beholde det?
1668
02:22:46,232 --> 02:22:51,206
Nej. Hvis du appellerer,
skal de sende dig en kopi.
1669
02:22:51,230 --> 02:22:56,229
NÄr han appellerer, og det vil
han gÞre, sÄ udpeger jeg et rÄd.
1670
02:22:57,224 --> 02:23:00,196
De vil naturligvis
have juridisk bistand.
1671
02:23:00,220 --> 02:23:01,214
- En anklager?
- Ja, men ikke af navn.
1672
02:23:01,238 --> 02:23:04,236
- Hvem?
- Roger Robb.
1673
02:23:05,216 --> 02:23:08,199
Robb fÄr lov at gennemgÄ
Oppenheimers dossier.
1674
02:23:08,223 --> 02:23:11,216
Det fÄr Gray-rÄdet ogsÄ.
Forsvaret fÄr ikke lov.
1675
02:23:12,234 --> 02:23:13,210
En lukket hĂžring.
1676
02:23:13,234 --> 02:23:17,214
De sÄkaldt inkriminerende
informationer i Deres anklage mod mig...
1677
02:23:17,238 --> 02:23:21,207
Intet publikum. Ingen
journalister. Ingen bevisbyrde.
1678
02:23:21,231 --> 02:23:23,230
Ingen bevisbyrde?
1679
02:23:25,220 --> 02:23:27,205
Vi dĂžmmer ham ikke for noget.
1680
02:23:27,229 --> 02:23:29,236
Vi nĂŠgter ham bare noget.
1681
02:23:34,237 --> 02:23:41,210
Hvad var det, De sagde? "Det
er bare sÄdan, spillet spilles."
1682
02:23:41,234 --> 02:23:45,240
- Tilgiv mig min naivitet.
- AmatĂžrer sĂžger solen.
1683
02:23:47,219 --> 02:23:52,203
SĂ„ opsluges de. Magten
forbliver i skyggen.
1684
02:23:52,227 --> 02:23:55,214
Men De er jo trÄdt
ud af skyggen nu.
1685
02:23:55,238 --> 02:23:58,226
- Ja. Derfor skal dette fungere.
- Tja...
1686
02:24:00,223 --> 02:24:04,211
Teller afgiver sit vidneudsagn
denne morgen. Det vil hjÊlpe. Og sÄ...
1687
02:24:04,235 --> 02:24:08,220
- Hill om eftermiddagen.
- Hill vil ogsÄ hjÊlpe os.
1688
02:24:09,231 --> 02:24:10,215
Deres forbundne, K.D. Nichols
1689
02:24:10,239 --> 02:24:13,219
Som du kan se, Robert,
sÄ er det ikke underskrevet.
1690
02:24:13,243 --> 02:24:15,243
- MĂ„ jeg beholde det?
- Nej.
1691
02:24:18,224 --> 02:24:22,242
Men hvis du appellerer,
sÄ skal de sende dig en kopi.
1692
02:24:26,234 --> 02:24:29,236
Tag min bil og
chauffĂžr. Jeg insisterer.
1693
02:24:33,236 --> 02:24:38,208
- Jeg mÄ tale med mine advokater, Lewis.
- SelvfĂžlgelig. Men gĂžr det hurtigt.
1694
02:24:38,232 --> 02:24:41,226
Jeg kan ikke holde
Nichols stangen.
1695
02:24:46,237 --> 02:24:51,226
Jeg er ked af, at det er endt
sÄdan her. Jeg synes, det er forkert.
1696
02:25:03,233 --> 02:25:06,222
Nichols vil have mig til at kĂŠmpe,
sÄ det kommer i retsprotokollen.
1697
02:25:06,246 --> 02:25:11,212
- Strauss vil have mig til at gÄ.
- Strauss ved, at det kan du ikke.
1698
02:25:11,236 --> 02:25:15,218
Det ville vĂŠre at acceptere
anklagerne. Du mister din stilling.
1699
02:25:15,242 --> 02:25:18,218
Du ville fÄ Þdelagt dit
ry. Vi vil miste huset.
1700
02:25:18,242 --> 02:25:21,233
Robert, vi skal kĂŠmpe.
1701
02:25:23,236 --> 02:25:26,204
Som AEK's advokat kan
jeg ikke reprĂŠsentere dig.
1702
02:25:26,228 --> 02:25:28,223
- Jeg ringer til Lloyd Garrison.
- Han er dygtig.
1703
02:25:28,247 --> 02:25:30,245
Den bedste, men...
1704
02:25:31,225 --> 02:25:33,207
...jeg mÄ advare dig.
1705
02:25:33,231 --> 02:25:35,223
Det bliver ikke
en retfĂŠrdig kamp.
1706
02:25:35,247 --> 02:25:40,207
Talte De om mikrofilm, da De
talte med Boris Pash i 1943?
1707
02:25:40,231 --> 02:25:43,213
- Nej.
- Faneblad 11, afsnit 3.
1708
02:25:43,237 --> 02:25:46,225
De sagde aldrig "en ekspert
i mikrofilm pÄ konsulatet"?
1709
02:25:46,249 --> 02:25:50,212
Jeg vil gerne vide, hvor
hr. Robb citerer fra, -
1710
02:25:50,236 --> 02:25:52,210
- og vi udbeder os en kopi.
1711
02:25:52,234 --> 02:25:54,209
Dokumentet er hemmeligstemplet.
1712
02:25:54,233 --> 02:25:56,215
Lad os vende tilbage til
fÞrstehÄndsoplysninger.
1713
02:25:56,239 --> 02:25:59,232
- Det er det her.
- Hvorledes er de det?
1714
02:26:01,230 --> 02:26:03,232
Samtalen blev bÄndet.
1715
02:26:07,247 --> 02:26:12,224
De lader min klient vĂŠre i fare for at
begÄ mened, og sÄ har De et bÄnd?
1716
02:26:12,248 --> 02:26:15,217
Ingen har bedt Deres
klient fordreje sine svar.
1717
02:26:15,241 --> 02:26:19,209
Fordreje? Det er 12 Är
siden. MĂ„ vi hĂžre optagelsen?
1718
02:26:19,233 --> 02:26:23,221
- Det er De ikke sikkerhedsgodkendt til.
- Men I lĂŠser det til protokols.
1719
02:26:23,245 --> 02:26:27,219
Vil I lĂŠgge fĂŠlder eller
finde frem til sandheden?
1720
02:26:27,243 --> 02:26:31,217
Hvis I sĂžger sandheden, hvor er
sÄ redegÞrelsen? Og vidnelisten?
1721
02:26:31,241 --> 02:26:34,214
Dette er jo ikke en retssag.
1722
02:26:34,238 --> 02:26:38,219
Regler for bevisfĂžrelse gĂŠlder
ikke her. Det angÄr landets sikkerhed.
1723
02:26:38,243 --> 02:26:44,217
Med al respekt... Hvordan forhindrer
det jer i at fremlĂŠgge vidnelisten?
1724
02:26:44,241 --> 02:26:48,218
- MÄske skal vi tage en pause.
- I har mine udtalelser.
1725
02:26:48,242 --> 02:26:51,214
Jeg accepterer, at de
stammer fra et bÄnd.
1726
02:26:51,238 --> 02:26:53,254
Jeg har sagt, at jeg
kom med en sĂžforklaring.
1727
02:26:54,234 --> 02:26:57,214
Hvorfor finde pÄ sÄ
kompleks en historie?
1728
02:26:57,238 --> 02:26:59,220
Fordi jeg var en idiot.
1729
02:26:59,244 --> 02:27:05,211
- Hvorfor lyve?
- Jeg ville ikke afslĂžre mellemmanden.
1730
02:27:05,235 --> 02:27:09,234
Deres ven, kommunisten Haakon
Chevalier. Er han stadig Deres ven?
1731
02:27:10,233 --> 02:27:11,233
Ja.
1732
02:27:14,242 --> 02:27:16,221
Dr. Rabi, tak, fordi De kom.
1733
02:27:16,245 --> 02:27:20,240
- Ved De, hvem de ogsÄ har indkaldt?
- Teller selvfĂžlgelig.
1734
02:27:21,247 --> 02:27:23,254
- De har spurgt Lawrence.
- Hvad sagde han?
1735
02:27:24,234 --> 02:27:27,221
- Han ville ikke hjĂŠlpe dem, men...
- Men?
1736
02:27:27,245 --> 02:27:32,220
Strauss fortalte ham, at du har haft
en affÊre med Ruth Tolman i Ärevis.
1737
02:27:32,244 --> 02:27:34,254
Al den tid, du boede
hos dem i Pasadena.
1738
02:27:35,234 --> 02:27:38,219
Han overbeviste Lawrence om,
at Richard dĂžde af et knust hjerte.
1739
02:27:38,243 --> 02:27:40,220
- Absurd.
- Hvilket?
1740
02:27:40,244 --> 02:27:43,240
Det knuste hjerte. Richard
fandt aldrig ud af det.
1741
02:27:44,248 --> 02:27:47,238
- Vil Lawrence vidne?
- Det ved jeg ikke.
1742
02:27:48,235 --> 02:27:52,233
Dr. Rabi, hvilke offentlige
stillinger har De lige nu?
1743
02:27:52,257 --> 02:27:56,228
Jeg er formand for
AEK's rÄdgivende komité.
1744
02:27:56,252 --> 02:27:58,229
Jeg aflĂžste dr. Oppenheimer.
1745
02:27:58,253 --> 02:28:03,217
- Hvor lĂŠnge har De kendt Oppenheimer?
- Siden 1928.
1746
02:28:03,241 --> 02:28:05,223
Jeg kender ham ganske godt.
1747
02:28:05,247 --> 02:28:09,257
Godt nok til at kunne udtale
Dem om hans loyalitet og karakter?
1748
02:28:10,237 --> 02:28:13,242
Dr. Oppenheimer har
en upÄklagelig karakter.
1749
02:28:14,239 --> 02:28:20,241
Og han er loyal over for USA, sine venner
og de institutioner, han er en del af.
1750
02:28:22,237 --> 02:28:24,237
Spis.
1751
02:28:42,248 --> 02:28:46,249
- Hvad var det?
- Det skal du ikke bekymre dig om.
1752
02:28:48,244 --> 02:28:52,225
Talte dr. Lawrence med Dem om
brintbomben efter russernes sprĂŠngning?
1753
02:28:52,249 --> 02:28:55,256
- Det mÄ De hellere spÞrge ham om.
- Det agter jeg ogsÄ.
1754
02:28:56,251 --> 02:29:00,227
Var dr. Oppenheimer
urokkeligt imod brintbomben?
1755
02:29:00,251 --> 02:29:03,228
Nej. Han mente, at
et fusionsprogram -
1756
02:29:03,252 --> 02:29:06,225
- ville blive enden pÄ
vort fissionsprogram.
1757
02:29:06,249 --> 02:29:10,238
- Men det var ikke tilfĂŠldet.
- Begge kunne fortsĂŠtte.
1758
02:29:10,262 --> 02:29:16,255
Hvis dette rÄd ikke mener, at
Oppenheimer har talt sandt, -
1759
02:29:17,249 --> 02:29:19,261
- mener De sÄ, han
skal godkendes?
1760
02:29:20,240 --> 02:29:25,235
Hvorfor gĂžre alt dette mod en mand, som
har opnÄet det, Oppenheimer har opnÄet?
1761
02:29:25,259 --> 02:29:29,236
Vi har en hel rĂŠkke a-bomber.
Vi har en rĂŠkke Super-bomber.
1762
02:29:29,260 --> 02:29:32,261
Hvad Ăžnsker I mere? Havfruer?
1763
02:29:33,247 --> 02:29:36,230
Jeg har kendt
Strauss i mange Är, -
1764
02:29:36,254 --> 02:29:42,235
- og jeg mÄ pÄpege den helhjertede
stĂžtte, Lewis har udvist for videnskaben.
1765
02:29:42,259 --> 02:29:45,228
Vi tager en pause nu.
1766
02:29:45,252 --> 02:29:51,226
Jeg vil endnu en gang
udbede mig vidnelisten.
1767
02:29:51,250 --> 02:29:55,242
Jeg mÄ minde kandidaten om, at
vi ikke altid har en sÄdan i forvejen.
1768
02:29:55,266 --> 02:29:58,260
Vi ved, at dr. Hill
kommer efter frokost.
1769
02:29:59,254 --> 02:30:05,245
Det nĂŠste vidne, dr. Lawrence, har
Äbenbart fÄet tyktarmsbetÊndelse.
1770
02:30:07,264 --> 02:30:10,247
Vi fortsĂŠtter med
William Borden.
1771
02:30:11,248 --> 02:30:13,267
Velkommen, hr. Borden.
VĂŠr rar at sĂŠtte Dem ned.
1772
02:30:15,250 --> 02:30:17,235
Hr. Borden.
1773
02:30:17,259 --> 02:30:22,232
Kom De frem til noget sĂŠrligt, da
De undersĂžgte dr. Oppenheimer?
1774
02:30:22,256 --> 02:30:27,241
- Ja.
- Skrev De det i et brev til Hoover?
1775
02:30:27,265 --> 02:30:30,231
- Lederen af FBI?
- Ja.
1776
02:30:30,255 --> 02:30:36,266
- Talte De med nogen i AEK om brevet?
- Nej, det gjorde jeg ikke.
1777
02:30:37,246 --> 02:30:39,234
- Har De en kopi af brevet?
- Ja.
1778
02:30:39,258 --> 02:30:41,269
Vil De venligst lĂŠse det op?
1779
02:30:42,249 --> 02:30:45,234
"KĂŠre hr. Hoover. Jeg
skriver dette brev ..."
1780
02:30:45,258 --> 02:30:47,243
Undskyld, mÄ jeg bede om ...?
1781
02:30:47,267 --> 02:30:51,245
Hvad er formÄlet med afbrydelsen?
Han lĂŠser bare brevet op.
1782
02:30:51,269 --> 02:30:56,227
Jeg har intet set til dette brev
fĂžr, og jeg kan se udsagn her, -
1783
02:30:56,251 --> 02:30:59,270
- mindst et, som jeg ikke tror,
nogen vil have ind i protokollen.
1784
02:31:00,250 --> 02:31:04,242
Dette er nye anklager. De er
ikke en del af Nichols' anklageskrift.
1785
02:31:04,266 --> 02:31:07,228
Anklager, som
ikke hĂžrer til her.
1786
02:31:07,252 --> 02:31:11,246
Vidnet skrev selv brevet og fremlagde
beviser, som rÄdet allerede har set.
1787
02:31:11,270 --> 02:31:16,245
Hans konklusioner er gyldige vidneudsagn,
ligesom Oppenheimers venners modsigelser.
1788
02:31:16,269 --> 02:31:20,240
- Det mÄ gÄ begge veje.
- Hvor lĂŠnge har De haft dette brev?
1789
02:31:20,264 --> 02:31:24,240
Jeg skal ikke krydsforhĂžres.
1790
02:31:24,264 --> 02:31:29,262
Siden alle i rÄdet har lÊst brevet,
bÞr det sÄ ikke fÞres til protokols?
1791
02:31:30,265 --> 02:31:32,257
Lad os fortsĂŠtte.
1792
02:31:33,266 --> 02:31:38,240
"KĂŠre hr. Hoover. Jeg skriver dette
brev for at udtrykke min holdning, -
1793
02:31:38,264 --> 02:31:42,247
- som er baseret pÄ studier af
de hemmeligtstemplede beviser, -
1794
02:31:42,271 --> 02:31:48,272
- at det er sandsynligt, at J. Robert
Oppenheimer er sovjetisk agent.
1795
02:31:49,269 --> 02:31:52,235
De fĂžlgende konklusioner
er berettigede.
1796
02:31:52,259 --> 02:31:56,248
1: Mellem 1929 og
1942 er det sandsynligt, -
1797
02:31:56,272 --> 02:32:00,241
- at J. Robert Oppenheimer
var en sÄ forhÊrdet kommunist, -
1798
02:32:00,265 --> 02:32:03,232
- at han videregav
oplysninger til russerne.
1799
02:32:03,256 --> 02:32:09,246
2: Det er sandsynligt, at han
siden da har fungeret som spion.
1800
02:32:09,270 --> 02:32:14,272
3: Det er sandsynligt, at han siden
har vĂŠret styret af Sovjetunionen, -
1801
02:32:15,252 --> 02:32:17,250
"- mens han har Ăžvet indflydelse
pÄ USA's forsvarspolitik ..."
1802
02:32:17,274 --> 02:32:19,274
Undskyld, Robert.
1803
02:32:20,254 --> 02:32:25,233
Vil nogen nogensinde fortĂŠlle
sandheden om det, der foregÄr her?
1804
02:32:25,257 --> 02:32:28,257
Vi skal nu hĂžre dr. David
Hills vidneudsagn.
1805
02:32:38,261 --> 02:32:41,270
Dr. Hill. Vil De komme
med en udtalelse?
1806
02:32:43,264 --> 02:32:48,245
Tak. Jeg er blevet bedt om at
udtale mig om Lewis Strauss.
1807
02:32:48,269 --> 02:32:53,250
En mand, som i Ärevis har
tjent USA i hĂžje stillinger, -
1808
02:32:53,274 --> 02:32:58,263
- og som er kendt for at vĂŠre
oprigtig, hÄrdtarbejdende og intelligent.
1809
02:32:59,278 --> 02:33:02,240
Disse holdninger er mine egne, -
1810
02:33:02,264 --> 02:33:05,276
- men jeg mener, at de
kan hjÊlpe med at fastslÄ, -
1811
02:33:06,276 --> 02:33:13,268
- hvorfor de fleste af landets forskere
helst sÄ Strauss fjernet helt fra magten.
1812
02:33:15,269 --> 02:33:19,251
De taler om visse
forskeres fjendtlighed -
1813
02:33:19,275 --> 02:33:23,245
- mod hr. Strauss pÄ grund af hans
optagethed af national sikkerhed, -
1814
02:33:23,269 --> 02:33:26,261
- som man sÄ den i
Oppenheimer-affĂŠren?
1815
02:33:29,262 --> 02:33:30,244
Nej.
1816
02:33:30,268 --> 02:33:35,257
PĂ„ grund af den personlige hĂŠvngerrighed,
han udviste over for dr. Oppenheimer.
1817
02:33:37,261 --> 02:33:39,279
Ro. Ro.
1818
02:33:40,259 --> 02:33:43,273
De fleste
videnskabsfolk mener, -
1819
02:33:45,265 --> 02:33:49,240
- at Robert Oppenheimer
nu forfĂžlges, -
1820
02:33:49,264 --> 02:33:52,263
- blot fordi han
udtrykte sine holdninger.
1821
02:33:53,264 --> 02:33:57,239
Dr. Bush, jeg troede, jeg tjente
mit land ved at hĂžre denne sag.
1822
02:33:57,263 --> 02:33:59,279
Intet panel af mennesker -
1823
02:34:00,260 --> 02:34:03,281
- bĂžr dĂžmme en mand, fordi
han har udtrykt stĂŠrke holdninger.
1824
02:34:04,261 --> 02:34:07,244
Vil I fÞre en sÄdan sag,
sÄ kan I fÞre den mod mig.
1825
02:34:07,268 --> 02:34:12,245
Undskyld mig, de herrer, hvis
jeg lyder berĂžrt. Men det er jeg.
1826
02:34:12,269 --> 02:34:16,254
Strauss anklagede
ikke Oppenheimer.
1827
02:34:16,278 --> 02:34:19,255
Han deltog ikke i hĂžringerne
mod dr. Oppenheimer.
1828
02:34:19,279 --> 02:34:22,251
Oppenheimer-affĂŠren -
1829
02:34:22,275 --> 02:34:27,260
- skyldtes og blev gennemfÞrt pÄ
baggrund af Lewis Strauss' animositet.
1830
02:34:28,274 --> 02:34:33,254
Oppenheimer underminerede Strauss,
hvad angÄr eksport af isotoper til Norge.
1831
02:34:33,278 --> 02:34:37,243
Strauss tilgav ham
aldrig for den ydmygelse.
1832
02:34:37,267 --> 02:34:41,243
En anden kontrovers mellem
dem handlede om uenighed om, -
1833
02:34:41,267 --> 02:34:44,256
- hvordan brintbomben
ville gavne landets sikkerhed.
1834
02:34:44,280 --> 02:34:50,251
Strauss brugte sikkerhedsgodkendelsen
til at sĂŠtte en stopper for Oppenheimer, -
1835
02:34:50,275 --> 02:34:53,251
- og han fandt nogle
fÄ ambitiÞse mÊnd, -
1836
02:34:53,275 --> 02:34:59,256
- som ogsÄ var uenige med
Oppenheimer og misundte ham hans status.
1837
02:34:59,280 --> 02:35:03,280
Jeg har altid antaget, at
han er loyal over for USA.
1838
02:35:04,276 --> 02:35:08,284
Det tror jeg pÄ. Og det vil jeg tro
pÄ, indtil det modsatte er bevist.
1839
02:35:09,264 --> 02:35:12,282
Mener De, at dr. Oppenheimer
truer sikkerheden?
1840
02:35:16,276 --> 02:35:20,244
I mange tilfĂŠlde har jeg set
Oppenheimer agere pÄ en mÄde, -
1841
02:35:20,268 --> 02:35:23,284
- som for mig var
umÄdeligt svÊr at forstÄ.
1842
02:35:24,264 --> 02:35:25,504
Jeg var stĂŠrkt uenig med ham, -
1843
02:35:26,266 --> 02:35:29,254
- og hans handlinger virkede
forvirrede og komplekse.
1844
02:35:29,278 --> 02:35:36,258
Jeg fĂžler, at landets interesser bĂžr
vÊre i hÊnderne pÄ en, jeg forstÄr bedre -
1845
02:35:36,282 --> 02:35:39,249
- og derfor stoler mere pÄ.
1846
02:35:39,273 --> 02:35:41,266
- Tak, dr.
- Tak.
1847
02:35:44,286 --> 02:35:45,286
Undskyld.
1848
02:35:48,281 --> 02:35:50,285
Gav du ham hÄnden?
1849
02:35:51,266 --> 02:35:55,265
- Jeg ville have spyttet ham i fjĂŠset.
- Det ville man ikke have sat pris pÄ.
1850
02:35:55,289 --> 02:36:00,253
Er det ikke hĂžvisk nok for dig?
I er alle sammen for hĂžviske.
1851
02:36:00,277 --> 02:36:04,255
Gray mÄ kunne se, hvad Robb
laver. Hvorfor stopper han ham ikke?
1852
02:36:04,279 --> 02:36:06,288
Og du gav Teller hÄnden.
1853
02:36:07,268 --> 02:36:09,287
Du skal holde op
med at spille martyr.
1854
02:36:11,269 --> 02:36:13,250
Med de nuvĂŠrende
AEK-forskrifter -
1855
02:36:13,274 --> 02:36:16,282
- ville De sÄ sikkerheds god kende
dr. Oppenheimer i dag?
1856
02:36:21,288 --> 02:36:26,255
Efter min tolkning
af At om energi lov en, -
1857
02:36:26,279 --> 02:36:30,291
- som ikke fandtes, da jeg
hyrede dr. Oppenheimer i 1942, -
1858
02:36:32,277 --> 02:36:35,289
- sÄ ville jeg ikke
sikkerheds god kende ham i dag, -
1859
02:36:36,269 --> 02:36:37,469
- hvis jeg sad i kommissionen.
1860
02:36:38,270 --> 02:36:41,258
- Tak, general.
- Jeg ville ikke godkende nogen af dem.
1861
02:36:41,282 --> 02:36:43,292
SĂ„ var der ikke mere.
1862
02:36:46,274 --> 02:36:50,290
Dr. Oppenheimer var ikke med til at
hyre eller godkende Klaus Fuchs, vel?
1863
02:36:51,270 --> 02:36:52,257
Nej.
1864
02:36:52,281 --> 02:36:55,258
Og De vil ikke give
rÄdet det indtryk, -
1865
02:36:55,282 --> 02:37:00,258
- at De betvivler hans loyalitet over
for USA og driften af Los Alamos?
1866
02:37:00,282 --> 02:37:04,285
PÄ ingen mÄde. Jeg hÄber ikke,
jeg har forledt nogen til at tro det.
1867
02:37:06,271 --> 02:37:07,271
Tak, general.
1868
02:37:24,291 --> 02:37:26,271
Vi bĂžr ikke lade dem vente.
1869
02:37:26,295 --> 02:37:29,270
- Hun kommer.
- Vil du have hende her?
1870
02:37:29,294 --> 02:37:34,258
Kun en tÄbe eller et barn antager,
at de forstÄr en andens forhold, -
1871
02:37:34,282 --> 02:37:36,290
- og du er ingen
af delene, Lloyd.
1872
02:37:39,275 --> 02:37:44,296
Kitty og jeg, vi er voksne mennesker.
Vi har vandret gennem ilden sammen.
1873
02:37:45,276 --> 02:37:47,272
Hun skal nok klare det.
1874
02:37:47,296 --> 02:37:51,294
Hvad er Deres holdning til
kommunisme? For, imod eller neutral?
1875
02:37:52,274 --> 02:37:57,297
StĂŠrkt imod. Jeg har ikke haft noget med
kommunisme at gĂžre siden 1936. Siden...
1876
02:37:58,296 --> 02:38:03,285
- Siden fĂžr jeg mĂždte Robert.
- SĂ„ var der ikke mere.
1877
02:38:05,279 --> 02:38:07,263
Oppenheimer ikke blev afhĂžrt -
1878
02:38:07,287 --> 02:38:10,271
- af en uafhĂŠngig og neutral
anklager for Gray-rÄdet.
1879
02:38:10,295 --> 02:38:15,268
Han blev afhĂžrt af en anklager,
som brugte beskidte juridiske tricks.
1880
02:38:15,292 --> 02:38:19,297
Siger De, at Gray-rÄdet tillod,
at Oppenheimer stod anklaget?
1881
02:38:20,292 --> 02:38:24,274
Var jeg medlem af rÄdet, ville jeg
have protesteret mod den taktik, -
1882
02:38:24,298 --> 02:38:27,271
- anklageren lagde for dagen.
1883
02:38:27,295 --> 02:38:30,274
En mand, som ikke
blev udpeget af rÄdet, -
1884
02:38:30,298 --> 02:38:33,276
- men af Lewis Strauss.
1885
02:38:34,299 --> 02:38:39,266
- Hvem var det?
- Undskyld?
1886
02:38:39,290 --> 02:38:41,274
- Hvem var det?
- Roger Robb.
1887
02:38:41,298 --> 02:38:44,279
Fru Oppenheimer.
1888
02:38:48,288 --> 02:38:52,261
Havde De et medlemskort
til kommunistpartiet?
1889
02:38:52,285 --> 02:38:55,293
- Det er jeg ikke sikker pÄ.
- Ikke?
1890
02:38:58,292 --> 02:39:00,290
AltsÄ...
1891
02:39:03,286 --> 02:39:05,297
AltsÄ?
1892
02:39:12,302 --> 02:39:19,285
At melde sig ind i partiet krĂŠvede
vel, at man sendte penge og fik et kort?
1893
02:39:22,299 --> 02:39:24,299
Ja...
1894
02:39:29,290 --> 02:39:31,267
Undskyld.
1895
02:39:31,291 --> 02:39:33,284
Jo.
1896
02:39:34,300 --> 02:39:39,280
Men det er sÄ lÊnge siden, ikke
sandt, hr. Robb? Man glemmer det.
1897
02:39:39,304 --> 02:39:43,261
- Sendte De det tilbage?
- Kortet, jeg ikke husker?
1898
02:39:43,285 --> 02:39:47,286
- Deres medlemskort til kommunistpartiet.
- Det aner jeg ikke.
1899
02:39:49,286 --> 02:39:53,271
Kan man skelne mellem
sovjetkommunisme og kommunisme?
1900
02:39:53,295 --> 02:39:56,276
Da jeg var medlem,
var det helt klart to ting.
1901
02:39:56,300 --> 02:40:01,281
Jeg troede, at USA's Kommunistiske Parti
var optaget af vore nationale problemer.
1902
02:40:01,305 --> 02:40:05,303
Det mener jeg ikke mere. Jeg mener,
kommunismen er et globalt netvĂŠrk, -
1903
02:40:06,283 --> 02:40:09,304
- og det har jeg ment, siden
jeg forlod partiet for 16 Är siden.
1904
02:40:10,284 --> 02:40:12,282
- Men...
- For 17 Är siden. Beklager.
1905
02:40:12,306 --> 02:40:15,278
- Men De sagde...
- Beklager, 18.
1906
02:40:15,302 --> 02:40:18,269
For 18 Är siden.
1907
02:40:18,293 --> 02:40:23,304
Ved De, at Deres mand stĂžttede oprĂžrerne i
den spanske borgerkrig sÄ sent som i 1942?
1908
02:40:24,286 --> 02:40:28,275
- Robert donerede indimellem penge.
- Og de gik ind i kommunistpartiet?
1909
02:40:28,299 --> 02:40:33,281
Mener De ikke "gennem"? Jeg tror,
De mener "gennem kommunistpartiet".
1910
02:40:33,305 --> 02:40:36,297
- Ja.
- Ja?
1911
02:40:37,284 --> 02:40:40,264
Er det sÄ rimeligt
at sige, at i 1942 -
1912
02:40:40,288 --> 02:40:44,270
- var Deres mand ikke ophĂžrt med
at fraternisere med kommunistpartiet?
1913
02:40:44,294 --> 02:40:48,284
- De behĂžver ikke svare ja eller nej.
- Det ved jeg godt. Tak.
1914
02:40:48,308 --> 02:40:52,268
Det er Deres spÞrgsmÄl. Det
er ikke formuleret ordentligt.
1915
02:40:52,292 --> 02:40:53,732
- ForstÄr De, hvor jeg vil hen?
- Ja.
1916
02:40:54,289 --> 02:40:56,769
- Hvorfor svarer De sÄ ikke?
- Jeg kan ikke lide formuleringen.
1917
02:40:57,287 --> 02:41:02,269
"Fraternisere med kommunistpartiet."
Robert fraterniserede aldrig med dem.
1918
02:41:02,293 --> 02:41:04,280
Han gav penge til
spanske flygtninge.
1919
02:41:04,304 --> 02:41:07,283
Han havde en intellektuel
interesse for kommunisme...
1920
02:41:07,307 --> 02:41:12,298
Findes der to slags kommunister?
Intellektuelle og sÄ rÞdgardister?
1921
02:41:13,305 --> 02:41:18,298
- Det kan jeg ikke svare pÄ.
- Det kan jeg heller ikke.
1922
02:41:24,309 --> 02:41:27,279
- Godaften.
- Robert, du kan ikke vinde.
1923
02:41:27,303 --> 02:41:32,273
Det er en forudbestemt skueproces.
Hvorfor udsĂŠtte sig selv for mere af det?
1924
02:41:32,297 --> 02:41:34,299
Jeg har mine grunde.
1925
02:41:35,298 --> 02:41:37,307
Okay. Godaften.
1926
02:41:42,303 --> 02:41:45,269
Han tager ikke fejl.
1927
02:41:45,293 --> 02:41:48,271
- Jeg tror ikke, du forstÄr det, Albert.
- Ikke?
1928
02:41:48,295 --> 02:41:51,298
Jeg forlod mit land for evigt.
1929
02:41:52,297 --> 02:41:57,301
Du tjente dit land vel. Hvis
det er belĂžnningen for det, -
1930
02:41:58,299 --> 02:42:01,282
- sÄ skal du mÄske
vende det ryggen.
1931
02:42:01,306 --> 02:42:06,310
- Jeg elsker mit land, for fanden.
- SĂ„ sig, de skal skride ad helvede til.
1932
02:42:07,290 --> 02:42:12,289
Det er interessant, at det ikke
lĂŠngere er en hĂžring, men en retssag.
1933
02:42:12,313 --> 02:42:15,312
En retssag om en retssag!
1934
02:42:16,292 --> 02:42:18,279
Det er skidt, han siger,
De ivĂŠrksatte hĂžringerne.
1935
02:42:18,303 --> 02:42:24,270
Han kan ikke bevise det. Han kan
ikke bevise, jeg gav dossieret til Borden.
1936
02:42:24,294 --> 02:42:27,276
Vi er ikke i en retssal. De
skal ikke lĂžfte en bevisbyrde.
1937
02:42:27,300 --> 02:42:32,279
Nej, de skal ikke dĂžmme
mig. De nĂŠgter mig bare noget.
1938
02:42:32,303 --> 02:42:34,289
Hvorfor vil Hill ĂždelĂŠgge mig?
1939
02:42:34,313 --> 02:42:39,283
Skal man have en grund til at
gÞre det rette? AltsÄ som han ser det.
1940
02:42:39,307 --> 02:42:43,286
Oppenheimer vendte
videnskabsfolkene mod mig.
1941
02:42:43,310 --> 02:42:49,292
Jeg ved ikke, hvad han sagde til ham,
men Einstein ville ikke se mig i Ăžjnene.
1942
02:42:49,316 --> 02:42:51,277
Albert.
1943
02:42:51,301 --> 02:42:53,292
Oppenheimer kan
manipulere med sine egne.
1944
02:42:53,316 --> 02:42:57,287
I Los Alamos udnyttede han
videnskabsfolkenes naivitet.
1945
02:42:57,311 --> 02:43:02,314
De troede, de fik medbestemmelse,
men tro ikke, at han selv var sÄ naiv.
1946
02:43:03,294 --> 02:43:09,298
Dr., da De arbejdede pÄ brintbomben,
havde De da moralske kvababbelser?
1947
02:43:10,294 --> 02:43:13,278
- SelvfĂžlgelig.
- Men De arbejdede stadig videre?
1948
02:43:13,302 --> 02:43:17,287
Ja, for det var forskning,
ikke vÄbenfremstilling.
1949
02:43:17,311 --> 02:43:19,288
Det var mere en
akademisk Ăžvelse.
1950
02:43:19,312 --> 02:43:24,287
Om man kan bygge en brintbombe,
er ikke akademisk. Det er liv eller dĂžd.
1951
02:43:24,311 --> 02:43:27,289
I 1942 pressede De pÄ for
udviklingen af brintbomben.
1952
02:43:27,313 --> 02:43:30,295
Jeg pressede ikke pÄ,
men jeg arbejdede for det.
1953
02:43:30,319 --> 02:43:36,287
HvornÄr blev kvababbelserne sÄ slemme,
at De blev modstander af brintbomben?
1954
02:43:36,311 --> 02:43:40,295
Da det blev foreslÄet, at USA
skulle bygge brintbomben -
1955
02:43:40,319 --> 02:43:45,316
- uden tanke for vÄbenbalancen mellem
disse vÄben og atomvÄbnene i vort arsenal.
1956
02:43:47,307 --> 02:43:52,295
- Hvad har det med moral at gĂžre?
- Hvad det har med moral at gĂžre?
1957
02:43:52,319 --> 02:43:56,320
Oppenheimer ville eje atombomben.
Han ville vĂŠre manden, der forandrede alt.
1958
02:43:57,300 --> 02:44:01,289
Han taler om at putte
atomÄnden tilbage i lampen.
1959
02:44:01,313 --> 02:44:05,282
Jeg kender J. Robert
Oppenheimer, -
1960
02:44:05,306 --> 02:44:08,290
- og hvis han kunne gĂžre det
om, ville han gĂžre det samme igen.
1961
02:44:08,314 --> 02:44:12,281
Han har aldrig sagt, at
han fortryder Hiroshima.
1962
02:44:12,305 --> 02:44:15,279
Han ville gĂžre
det igen. Hvorfor?
1963
02:44:15,303 --> 02:44:18,320
Fordi det gjorde ham til
verdens vigtigste mand.
1964
02:44:19,300 --> 02:44:24,319
- Vi har brugt atombomben.
- De var med til at udvÊlge mÄlet.
1965
02:44:25,299 --> 02:44:27,293
Atombomben skulle
jo kastes over Japan.
1966
02:44:27,317 --> 02:44:29,281
- Ja.
- SĂ„ vidste De det.
1967
02:44:29,305 --> 02:44:34,321
Bombningen af det mÄl, De udvalgte,
ville drÊbe og sÄre tusinder af civile.
1968
02:44:35,303 --> 02:44:39,285
- Ja. Ikke sÄ mange som det viste sig...
- Hvor mange blev drÊbt og sÄret?
1969
02:44:39,309 --> 02:44:41,323
- 70.000.
- 70.000 i bÄde Hiroshima og...
1970
02:44:42,303 --> 02:44:45,305
- 110.000 i alt.
- Da bomberne faldt?
1971
02:44:47,308 --> 02:44:49,287
- Ja.
- Og i de fÞlgende uger og Är?
1972
02:44:49,311 --> 02:44:54,297
- Et sted mellem 50 og 100.000.
- SĂ„ mindst 220.000 dĂžde?
1973
02:44:54,321 --> 02:44:59,286
- Har De moralske skrupler over det?
- Noget sÄ frygteligt.
1974
02:44:59,310 --> 02:45:03,286
Men De udtalte her, at bombningen
af Hiroshima var en succes.
1975
02:45:03,310 --> 02:45:06,286
Fra et teknisk synspunkt
var det en succes.
1976
02:45:06,310 --> 02:45:08,297
Det var med til
at afslutte krigen.
1977
02:45:08,321 --> 02:45:11,324
Ville De have stĂžttet en
brintbombe mod Hiroshima?
1978
02:45:12,304 --> 02:45:16,287
Det ville ikke have givet
mening. MÄlet er alt for lille.
1979
02:45:16,311 --> 02:45:18,293
Havde der vĂŠret
et mÄl i Japan, -
1980
02:45:18,317 --> 02:45:21,296
- som var stort nok til en brintbombe,
ville De sÄ have modsat Dem brugen af den?
1981
02:45:21,320 --> 02:45:25,287
- Det spÞrgsmÄl stod jeg aldrig over for.
- Jeg stiller Dem over for det.
1982
02:45:25,311 --> 02:45:30,301
Det var hans plan. Han ville bĂŠre
den uoprigtige, skidtvigtige skyldfĂžlelse -
1983
02:45:30,325 --> 02:45:32,325
- som en krone pÄ hovedet.
1984
02:45:33,305 --> 02:45:38,295
"Den vej mÄ vi ikke gÄ," ville han
sige, vel vidende at det var nĂždvendigt.
1985
02:45:38,319 --> 02:45:42,301
Ville De vĂŠre moralsk imod at
kaste en brintbombe over Japan?
1986
02:45:42,325 --> 02:45:47,328
- Ja.
- Var De moralsk imod Hiroshima-bomben?
1987
02:45:48,308 --> 02:45:50,297
- Vi fremsatte...
- Nej. Jeg spĂžrger Dem.
1988
02:45:50,321 --> 02:45:52,301
- Jeg fremsatte...
- Jeg spĂžrger Dem!
1989
02:45:52,325 --> 02:45:55,327
...vore argumenter imod
bombningen, men jeg stĂžttede dem ikke.
1990
02:45:56,307 --> 02:45:59,288
Efter at have knoklet i tre
Är med at bygge bomben, -
1991
02:45:59,312 --> 02:46:01,290
- sÄ argumenterede
de mod brugen af den?
1992
02:46:01,314 --> 02:46:04,329
Krigsministeren spurgte mig,
hvad videnskabsfolkene mente.
1993
02:46:05,309 --> 02:46:07,304
Jeg gav ham
argumenterne for og mod.
1994
02:46:07,328 --> 02:46:12,294
- De stĂžttede a-bomberne over Japan.
- Hvad mener De med "stĂžttede"?
1995
02:46:12,318 --> 02:46:17,298
- De udvalgte mÄlet, ikke sandt?
- Det var mit job. Jeg var ikke politiker.
1996
02:46:17,322 --> 02:46:21,328
- Jeg ville have gjort alt, de bad mig om.
- Ville De sÄ ikke have skabt brintbomben?
1997
02:46:22,308 --> 02:46:24,300
- Det kunne jeg ikke.
- Det spurgte jeg Dem ikke om!
1998
02:46:24,324 --> 02:46:31,303
I rapporten, De medforfattede, skrev
De, at Super-bomben aldrig burde bygges.
1999
02:46:31,327 --> 02:46:35,311
- Det, jeg mente, var...
- Hvad mente De?
2000
02:46:37,308 --> 02:46:40,299
Ville russerne ikke gĂžre alt
for at styrke deres militĂŠrmagt?
2001
02:46:40,323 --> 02:46:46,307
Hvis vi gjorde det, mÄtte de gÞre
det. PrĂŠcis som med atombomben.
2002
02:46:46,331 --> 02:46:49,314
"PrĂŠcis som med
atombomben." Nemlig!
2003
02:46:50,326 --> 02:46:54,330
Ingen moralske skrupler i
1945, men masser i 1949.
2004
02:46:59,313 --> 02:47:02,301
Dr. Oppenheimer...
2005
02:47:02,325 --> 02:47:08,310
HvornÄr udviklede De stÊrke
moralske skrupler over for brintbomben?
2006
02:47:15,312 --> 02:47:18,292
Da det stod klart for mig, -
2007
02:47:18,316 --> 02:47:21,320
- at vi altid bruger
de vÄben, vi har.
2008
02:47:24,320 --> 02:47:29,294
Martyren J. Robert Oppenheimer.
Jeg gav ham prĂŠcis det, han Ăžnskede.
2009
02:47:29,318 --> 02:47:34,294
At blive husket for
Trinity, ikke Hiroshima.
2010
02:47:34,318 --> 02:47:37,322
Ikke Nagasaki.
2011
02:47:39,317 --> 02:47:42,331
- Han burde takke mig.
- Det gĂžr han ikke.
2012
02:47:46,322 --> 02:47:50,294
Har vi stadig nok stemmer,
eller er min karrieres hĂžjdepunkt -
2013
02:47:50,318 --> 02:47:53,325
- ved at blive til mit
livs stĂžrste ydmygelse?
2014
02:47:54,319 --> 02:47:56,308
Senatet stemmer snart.
2015
02:47:56,332 --> 02:47:59,304
- De skal nok klare den.
- SĂ„ tilkald pressen.
2016
02:47:59,328 --> 02:48:04,305
Dr. J. Robert Oppenheimer. RÄdet
har hĂžrt vidneudsagn fra Dem -
2017
02:48:04,329 --> 02:48:07,312
- og mange af Deres
nuvĂŠrende og tidligere kolleger.
2018
02:48:07,336 --> 02:48:12,314
Vi er enige om, at
De er en loyal borger.
2019
02:48:14,325 --> 02:48:19,305
Men i lyset af Deres
fortsatte forbindelser -
2020
02:48:19,329 --> 02:48:23,297
- og tilsidesĂŠttelse af
landets sikkerhedsapparat -
2021
02:48:23,321 --> 02:48:29,296
- sammen med deres lidt forstyrrende
adfÊrd pÄ brintbombeprogrammet -
2022
02:48:29,320 --> 02:48:33,299
- og Deres beklagelige mangel
pÄ Êrlighed i visse svar til os -
2023
02:48:33,323 --> 02:48:36,299
- har vi med 2/3
flertal besluttet -
2024
02:48:36,323 --> 02:48:39,303
- ikke at forny Deres
sikkerhedsgodkendelse.
2025
02:48:39,327 --> 02:48:42,305
En skriftlig afgĂžrelse med en
uenighedsudtalelse fra hr. Evans -
2026
02:48:42,329 --> 02:48:47,318
- vil blive udsendt fra AEK i
de kommende dage. Det var alt.
2027
02:48:51,325 --> 02:48:54,338
Gordon... Mange tak.
2028
02:48:58,317 --> 02:49:01,319
Robert.Robert.
2029
02:49:08,323 --> 02:49:10,338
Du skal ikke tage
vasketĂžjet ind.
2030
02:49:13,339 --> 02:49:17,317
- Undskyld...
- To minutter. To minutter.
2031
02:49:17,341 --> 02:49:21,336
- I skal nok fÄ chancen.
- Vi har ventet sÄ lÊnge.
2032
02:49:22,336 --> 02:49:29,336
- Er det officielt?
- Der var lidt uventet modstand.
2033
02:49:35,326 --> 02:49:39,336
- Er jeg blevet nĂŠgtet ministeriet?
- Det er jeg bange for.
2034
02:49:47,332 --> 02:49:49,313
Hvem ydede modstand?
2035
02:49:49,337 --> 02:49:54,310
Der var tre, anfĂžrt af den nyligst
valgte senator fra Massachusetts.
2036
02:49:54,334 --> 02:49:58,312
Han vil skabe sig et navn. Han brĂžd sig
ikke om det, De gjorde mod Oppenheimer.
2037
02:49:58,336 --> 02:50:01,305
Hvad er hans navn?
2038
02:50:01,329 --> 02:50:03,336
Kennedy. John F. Kennedy.
2039
02:50:07,332 --> 02:50:09,333
Kitty?
2040
02:50:14,344 --> 02:50:18,307
Troede du, at hvis du lod
dem rulle dig i tjĂŠre og fjer, -
2041
02:50:18,331 --> 02:50:20,335
- sÄ ville verden tilgive dig?
2042
02:50:24,332 --> 02:50:26,335
Det gĂžr den ikke.
2043
02:50:28,326 --> 02:50:30,328
Vi fÄr se.
2044
02:50:39,333 --> 02:50:41,329
For fanden.
2045
02:50:43,344 --> 02:50:48,305
- De sagde, det nok skulle gÄ.
- Jeg kendte jo ikke til alle fakta.
2046
02:50:48,329 --> 02:50:53,305
Her er et faktum. Eisenhower gav mig
Presidential Medal of Freedom sidste Är, -
2047
02:50:53,329 --> 02:50:55,319
- fordi jeg altid har
tjent landet med ĂŠre.
2048
02:50:55,343 --> 02:51:00,315
Og nu vil de ikke have mig som
minister? Det er da bare i orden.
2049
02:51:00,339 --> 02:51:04,324
- De kan jo udnĂŠvne Oppenheimer i stedet.
- MÄske gÞr de det.
2050
02:51:04,348 --> 02:51:08,349
Jeg sagde jo, at han vendte
videnskabsfolkene imod mig.
2051
02:51:09,329 --> 02:51:12,317
FĂžrst gjorde han det med
Einstein. Jeg sÄ ham ved dammen.
2052
02:51:12,341 --> 02:51:17,346
Ja, men siden ingen ved,
hvad de talte om den dag, -
2053
02:51:18,326 --> 02:51:21,331
- kan det sÄ tÊnkes, at
de slet ikke talte om Dem?
2054
02:51:22,330 --> 02:51:24,350
Kan det tĂŠnkes,
at de talte om...
2055
02:51:25,330 --> 02:51:27,340
...noget vigtigere?
2056
02:51:32,334 --> 02:51:34,346
Herovre, hr. Strauss!
2057
02:51:41,339 --> 02:51:43,343
- Tak.
- Albert.
2058
02:51:47,334 --> 02:51:49,337
Dagens mand.
2059
02:51:52,350 --> 02:51:56,310
Du afholdt engang
en reception for mig.
2060
02:51:56,334 --> 02:51:59,346
- PĂ„ Berkeley. Du overrakte mig en pris.
- Ja.
2061
02:52:00,345 --> 02:52:05,347
I troede alle, at jeg havde mistet evnen
til at forstÄ, hvad jeg havde sat i gang.
2062
02:52:07,334 --> 02:52:11,351
SĂ„ prisen var ikke til mig.
Den var til jer alle sammen.
2063
02:52:13,348 --> 02:52:15,329
Nu er det din tur...
2064
02:52:15,353 --> 02:52:20,338
...til at brydes med
konsekvenserne af det, du har opnÄet.
2065
02:52:21,343 --> 02:52:25,331
Og en dag, nÄr de
har straffet dig nok...
2066
02:52:27,335 --> 02:52:30,346
...sÄ vil de servere laks
og kartoffelsalat for dig.
2067
02:52:35,336 --> 02:52:36,337
Holde taler...
2068
02:52:37,354 --> 02:52:40,347
Give dig en medalje.
2069
02:52:41,344 --> 02:52:44,341
- Goddag, Frank.
- Du er glad. Jeg er glad.
2070
02:52:51,346 --> 02:52:55,356
De klapper dig pÄ skulderen
og siger, at alt er tilgivet.
2071
02:52:56,336 --> 02:52:59,314
Husk bare pÄ...
2072
02:52:59,338 --> 02:53:03,336
...at det ikke
er for din skyld.
2073
02:53:06,334 --> 02:53:09,338
Det er for deres.
2074
02:53:21,334 --> 02:53:22,357
Albert.
2075
02:53:24,341 --> 02:53:29,324
Da jeg kom til dig med beregningerne,
der pÄviste en mulig kÊdereaktion, -
2076
02:53:29,348 --> 02:53:33,336
- som kunne udslette
hele verden...
2077
02:53:34,345 --> 02:53:37,349
Det husker jeg
tydeligt. Hvad da?
2078
02:53:41,344 --> 02:53:44,353
Det tror jeg, vi gjorde.
2079
03:00:32,366 --> 03:00:34,366
OversĂŠttelse: Jesper Buhl
Scandinavian Text Service
182771