Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,088 --> 00:00:13,465
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:13,674 --> 00:00:15,050
Szerinted megvan bennem, ami kell?
3
00:00:18,429 --> 00:00:21,765
Megölte azt, akit apámként tiszteltem.
Nem képviselem magát.
4
00:00:22,600 --> 00:00:25,978
Visszajöhetek… amikor csak akarok.
5
00:00:26,270 --> 00:00:27,313
Ez az, aminek gondolom?
6
00:00:27,438 --> 00:00:29,940
Szeretném, ha utánajárnál, feltűnés nélkül
7
00:00:30,065 --> 00:00:32,151
- és gyorsan!
- Adj 24 órát!
8
00:00:32,276 --> 00:00:34,320
- Nem öltem meg senkit.
- Dehogynem, Darrold.
9
00:00:36,488 --> 00:00:39,116
Mondjátok, hogy rosszul gondolom!
Te is benne vagy a füzetben?
10
00:00:39,283 --> 00:00:40,701
Vagy csak seggfejkedsz?
11
00:00:40,784 --> 00:00:43,537
Soha nem löktem senkit a folyóba,
csak hogy nyerjek.
12
00:00:43,746 --> 00:00:45,372
Nálam van a fegyver, Sandy.
13
00:00:45,664 --> 00:00:50,502
Amivel megölték Alvin Guy bírót,
Rose Doyle-t és most Marcus Sweetont.
14
00:00:50,586 --> 00:00:51,670
Sweety meghalt?
15
00:00:53,088 --> 00:00:55,591
Sandy!
Van egy hotel a repülőtér közelében.
16
00:00:55,925 --> 00:00:58,761
Van egy szép kis bárja. Iszunk egy jót.
17
00:00:58,928 --> 00:01:00,054
Nemsokára találkozunk.
18
00:01:01,680 --> 00:01:02,681
Innen átveszem.
19
00:01:03,182 --> 00:01:06,977
Hagyjam az ujjlenyomatomat
valakinek a gyilkos fegyverén?
20
00:01:07,186 --> 00:01:10,231
Azt mondta, hogy lövöldözni akar.
Csináljuk!
21
00:01:10,564 --> 00:01:14,235
Uraim, kérem, adják át a fegyvereiket!
22
00:01:19,615 --> 00:01:20,615
Induljunk!
23
00:02:16,505 --> 00:02:20,259
Nos, még jó, hogy itt van az ügyvédem.
Mit szól ehhez a pofátlansághoz?
24
00:02:20,426 --> 00:02:23,178
Csapdába akart csalni. Mert semmije sincs.
25
00:02:23,429 --> 00:02:26,807
Kizárt, hogy rám kenje
a bíró vagy bárki más halálát.
26
00:02:27,433 --> 00:02:29,935
A markunkban vannak, mi, ügyvédnő?
27
00:02:33,856 --> 00:02:34,898
Megállapodtunk.
28
00:02:35,816 --> 00:02:36,942
Igen.
29
00:02:38,277 --> 00:02:40,321
El akarja intézni ezt itt.
30
00:02:40,612 --> 00:02:43,866
És ezt is el akarja intézni…
31
00:02:48,537 --> 00:02:49,663
Akkor figyeljen!
32
00:02:53,042 --> 00:02:55,336
Hogy nem hallottam még az albánokról?
33
00:03:10,768 --> 00:03:11,894
Hát…
34
00:03:15,105 --> 00:03:17,816
Ha vége van
ennek az albán cirkuszi előadásnak,
35
00:03:17,900 --> 00:03:20,611
akkor Clement le is lépne innen.
36
00:03:20,736 --> 00:03:22,321
Gondolom, mindenkit megvisel majd.
37
00:03:22,988 --> 00:03:27,618
Sokan Miamit szeretik,
én viszont inkább Tampát és St. Pete-et.
38
00:03:28,786 --> 00:03:31,705
Ugyan, rendőrbíró! Ideje feladni.
39
00:03:35,959 --> 00:03:38,087
Ott áll az ügyvédem, te barom…
40
00:03:42,132 --> 00:03:45,552
Nyissák fel ezt a kurva kaput!
Hé, a kurva életbe!
41
00:03:45,844 --> 00:03:49,681
Nyissák már fel! Gyerünk! Mi a fasz?
42
00:03:49,848 --> 00:03:55,687
Nem viccelek, bassza meg! Nyissák fel…
Rendőrbíró, gyerünk már! Mi a…
43
00:04:01,944 --> 00:04:03,487
Hová tűnhetett?
44
00:04:09,243 --> 00:04:11,745
- Carolyn?
- A kocsiban leszek.
45
00:04:29,346 --> 00:04:33,976
Tudja, miért tettem, amit tettem?
Így mindketten jól járunk.
46
00:04:35,018 --> 00:04:39,648
Én azért, mert így olyan,
mintha Skender csinálná, sokkal jobb.
47
00:04:40,524 --> 00:04:44,653
Maga pedig azért,
mert csak így kaphatja el ezt a gyilkost.
48
00:04:45,779 --> 00:04:50,033
Hangszigetelt helyiség,
de később elkezdhet bűzleni.
49
00:04:50,242 --> 00:04:52,536
A bérlők panaszkodnak, bemegyünk:
50
00:04:52,744 --> 00:04:57,458
„Szóval itt bujkál! De kár!”
51
00:04:58,834 --> 00:04:59,877
Nagy kár.
52
00:05:21,648 --> 00:05:23,025
Viszlát, rendőrbíró!
53
00:05:29,281 --> 00:05:36,246
A TÖRVÉNY EMBERE: DETROIT DZSUNGELÉBEN
54
00:06:50,070 --> 00:06:51,738
Mit fogsz mondani a rendőrségnek?
55
00:06:53,198 --> 00:06:55,492
Azt, hogy maga Isten
küldött ránk villámot,
56
00:06:56,743 --> 00:06:58,203
és a könyv azzal érkezett.
57
00:07:23,103 --> 00:07:24,730
A világnak jobb így.
58
00:07:27,441 --> 00:07:28,775
Én pedig elfáradtam.
59
00:07:30,068 --> 00:07:31,820
Nem megyünk át hozzám?
60
00:07:33,238 --> 00:07:34,990
El kell intéznem pár dolgot.
61
00:08:30,587 --> 00:08:32,339
- Jól van. Este találkozunk!
- Oké.
62
00:08:32,464 --> 00:08:34,132
Igyekszem időben hazaérni, jó?
63
00:08:38,553 --> 00:08:39,596
Mi ez az egész?
64
00:08:40,514 --> 00:08:41,515
Beszélnünk kell.
65
00:08:42,891 --> 00:08:44,685
Akkor ki vele!
66
00:08:45,894 --> 00:08:47,062
Minden rendben, szívem?
67
00:08:49,398 --> 00:08:50,982
Igen, minden rendben.
68
00:08:52,442 --> 00:08:53,527
Minden rendben, ugye?
69
00:08:55,112 --> 00:08:57,698
Szerintem nem a családja előtt
kellene ezt megbeszélni, Maureen.
70
00:08:59,491 --> 00:09:00,491
Kocsikázzunk egyet!
71
00:09:05,372 --> 00:09:07,082
Felkísérem az irodájába.
72
00:09:07,249 --> 00:09:09,418
A kormányzóhelyettes napirendje
ma reggel módosult,
73
00:09:09,668 --> 00:09:12,129
ezért sajnos csak 30 percre ér rá.
74
00:09:12,462 --> 00:09:14,297
Örülök, hogy időt tud szakítani rám.
75
00:09:16,216 --> 00:09:18,635
Először is,
sajnálom, ami Guy bíróval történt.
76
00:09:19,720 --> 00:09:23,223
- Értem. Köszönöm.
- Közelről ismerte?
77
00:09:24,057 --> 00:09:26,101
Annyira igen, hogy tudom, jobbat érdemelt.
78
00:09:26,518 --> 00:09:27,936
Emberként vagy bíróként?
79
00:09:28,729 --> 00:09:29,729
Mindkettő.
80
00:09:30,188 --> 00:09:32,816
Ezért jött? Ön is jobbat érdemelne?
81
00:09:34,067 --> 00:09:35,485
Olvasta a jelentkezésemet.
82
00:09:37,654 --> 00:09:40,866
Tudja, hogy az egész életemet
Detroitban töltöttem.
83
00:09:42,951 --> 00:09:45,454
Ismerem a helyet. Ismerem az embereket.
84
00:09:47,581 --> 00:09:49,708
Mindkét oldalon dolgoztam,
85
00:09:49,875 --> 00:09:53,420
mert ugyan mindenki jogosult a védelemre,
86
00:09:55,172 --> 00:09:59,509
valakinek arra is kell gondolnia,
hogy az illető mit tett.
87
00:10:00,385 --> 00:10:04,139
Gondolom, ellenőrizte a hátteremet,
ha még nem, majd megteszi.
88
00:10:05,265 --> 00:10:10,604
És azt fogja hallani,
hogy Carolyn nem jól játssza a játékot.
89
00:10:11,730 --> 00:10:14,941
Ami tökéletesen alkalmassá tesz
arra a pulpitusra.
90
00:10:15,233 --> 00:10:19,362
Ezt tisztelem.
És elismerem az önéletrajzát, Carolyn.
91
00:10:19,946 --> 00:10:21,490
Mindent, amit elért.
92
00:10:23,241 --> 00:10:26,661
De nem is kell mondanom,
hogy ez egy bonyolult folyamat.
93
00:10:26,912 --> 00:10:28,955
Más szóval, a kormányzó szemében
94
00:10:29,122 --> 00:10:32,542
- az előbbiek semmit sem érnek.
- Ahogy mondtam, bonyolult.
95
00:10:32,667 --> 00:10:34,503
Megértem. De tudnia kell valamit.
96
00:10:35,921 --> 00:10:37,422
A szövetségese lehetnék.
97
00:10:39,216 --> 00:10:42,010
Mire gondol pontosan?
Hogyan lehetnénk szövetségesek?
98
00:10:42,385 --> 00:10:45,096
Először megkérném rá,
hogy mondja meg a főnökének,
99
00:10:45,180 --> 00:10:48,225
hogy ne a golfklubos haverjait nevezze ki,
100
00:10:48,391 --> 00:10:51,353
vagy valaki olyat,
akiről azt hiszi, jól ismeri.
101
00:10:54,481 --> 00:10:58,652
Például Diane Rogerst,
akiről kiderülne, hogy mocskosabb,
102
00:10:58,735 --> 00:11:00,654
mint a Playboy-villa jakuzzija.
103
00:11:02,197 --> 00:11:03,448
Megmagyarázná?
104
00:11:04,074 --> 00:11:07,160
Elmondanák, a belső ellenőrzés szerint
mi az, amit találtak?
105
00:11:07,702 --> 00:11:10,622
Vagy csak ülnek ott, mint akik
a díjnyertes uszkárjukat gyászolják?
106
00:11:15,669 --> 00:11:16,753
Rendben.
107
00:11:17,504 --> 00:11:21,091
Maureen, feltűnt a neve
néhány kifizetés mellett.
108
00:11:21,758 --> 00:11:25,220
A Guy bíró által levezetett tárgyalásokhoz
kapcsolódó összegek,
109
00:11:25,512 --> 00:11:29,057
amelyeken a maga vallomásai alapján
nyilvánítottak bűnösnek embereket.
110
00:11:39,317 --> 00:11:42,571
Tehát semmijük sincs.
Hadd áruljak el valamit!
111
00:11:42,779 --> 00:11:46,241
A legnagyobb vétkem az,
hogy tejszínhabot teszek a kávémba.
112
00:11:46,783 --> 00:11:50,036
Fogadok, hogy mindegyikük
113
00:11:50,120 --> 00:11:52,873
nap mint nap több mocsokban vesz részt,
még mielőtt én felkelnék,
114
00:11:52,956 --> 00:11:56,751
és ebédet készítenék a gyerekeimnek.
És maguk vádolnak meg engem?
115
00:11:58,003 --> 00:11:59,045
Mivel?
116
00:12:01,047 --> 00:12:04,092
Hogy szövetkeztem
azzal a világbajnok seggfej Guy bíróval?
117
00:12:05,176 --> 00:12:08,847
Igen, maguk szerint ez megállja majd
a helyét? Valami irkafirka egy füzetben?
118
00:12:09,306 --> 00:12:12,517
Nos, akkor elmondom, hogy nem fogja,
mert baromság,
119
00:12:12,726 --> 00:12:14,394
és remélem, ez eszükbe jut majd,
120
00:12:14,519 --> 00:12:16,104
amikor tükörbe néznek, és felidézik,
121
00:12:16,187 --> 00:12:18,773
mit tettek az utcán
az emberek biztonsága érdekében.
122
00:12:20,525 --> 00:12:23,778
És most hívják ide az ügyvédemet
és a szakszervezeti képviselőmet!
123
00:12:24,154 --> 00:12:25,614
És addig is…
124
00:12:27,324 --> 00:12:29,284
mindnyájan elmehetnek a picsába.
125
00:12:33,121 --> 00:12:34,205
Rendben.
126
00:12:36,708 --> 00:12:40,295
Mi ketten addig itt várunk.
127
00:12:41,880 --> 00:12:44,132
Nem azt mondom,
hogy nem így kellene csinálni, oké?
128
00:12:44,257 --> 00:12:46,343
Csak azt, hogy ez egy tomboló szarvihar.
129
00:12:46,509 --> 00:12:48,762
- Nos, mindennek eljön az ideje.
- Igazán?
130
00:12:48,845 --> 00:12:51,014
Kiengedhetjük Darrold Woodsot a cellából.
131
00:12:51,097 --> 00:12:52,766
Ezt figyeld, íme Mr. Reménysugár!
132
00:12:52,933 --> 00:12:54,768
A nő kettős emberölést akart rákenni.
133
00:12:54,976 --> 00:12:57,646
A férfi meg bedrogozva elhitte,
hogy tényleg megtehette.
134
00:12:57,729 --> 00:12:59,898
Egyetértek. Persze hogy kiengedjük.
135
00:12:59,981 --> 00:13:01,775
De egy gyilkos még mindig nincs meg.
136
00:13:02,233 --> 00:13:04,110
Nincs is jobb egy belvárosi nyárnál.
137
00:13:06,363 --> 00:13:07,739
Most mihez kezdjünk?
138
00:13:07,906 --> 00:13:11,660
Hogy kapjuk el
ezt a Jack White-ot utánzó seggfejt?
139
00:13:16,748 --> 00:13:18,917
Szerintem én azzal kezdem,
hogy alszom egyet.
140
00:13:20,126 --> 00:13:23,630
Ha Mansell hívna,
vagy rátok lőne pár albán, csörögjetek!
141
00:13:23,797 --> 00:13:26,466
Különben ennyi izgalommal is beérem mára.
142
00:13:55,245 --> 00:13:56,245
Köszönöm.
143
00:14:00,291 --> 00:14:02,168
Gyűlölöm ezt a házat.
144
00:14:04,838 --> 00:14:07,132
A gyűlölet erős érzés.
145
00:14:07,465 --> 00:14:09,968
Ha idejönne pár földönkívüli,
146
00:14:10,218 --> 00:14:12,804
eltűnődnének,
hogy miféle emberi lény élt itt.
147
00:14:13,138 --> 00:14:17,392
És miután végeznének
az elemzésekkel és a katalogizálással,
148
00:14:19,019 --> 00:14:20,478
akkor sem jönnének rá.
149
00:14:23,023 --> 00:14:24,649
Ez Jamal álma volt.
150
00:14:25,316 --> 00:14:31,072
Olyan helyet akart,
amire felfigyelnek a környéken.
151
00:14:31,322 --> 00:14:34,075
Medencére vágyott.
152
00:14:35,702 --> 00:14:37,829
Ragaszkodott hozzá, hogy fűtött legyen.
153
00:14:38,163 --> 00:14:40,165
Még a leghidegebb téli napokon is.
154
00:14:40,498 --> 00:14:45,587
Tudod, mennyibe kerül felfűteni
télen egy medencét? Detroitban?
155
00:14:47,422 --> 00:14:50,633
A ház minden centimétere az ő álma volt.
156
00:14:51,593 --> 00:14:53,053
Ezt a kádat leszámítva.
157
00:14:55,847 --> 00:14:57,891
Mindig is szabadon álló kádat akartam.
158
00:15:07,025 --> 00:15:08,651
Ne hagyd abba!
159
00:15:14,616 --> 00:15:16,534
Gondolom, hamarosan hazamész.
160
00:15:17,160 --> 00:15:18,328
Igen.
161
00:15:21,748 --> 00:15:25,460
Willa biztos örülni fog, hogy visszakap.
162
00:15:54,405 --> 00:15:56,407
Gyere vissza az ágyba, Ray!
163
00:16:14,300 --> 00:16:16,052
Az istenért, Raylan!
164
00:16:16,761 --> 00:16:17,887
Igen.
165
00:16:19,806 --> 00:16:21,307
Ezt sokszor megkapom.
166
00:17:18,239 --> 00:17:19,699
Bassza meg!
167
00:17:20,033 --> 00:17:24,287
KÉT ÓRÁVAL KORÁBBAN
168
00:18:03,451 --> 00:18:04,619
Feküdnöd kellene.
169
00:18:04,786 --> 00:18:08,539
Már unom a fekvést.
170
00:18:10,458 --> 00:18:11,751
Holtan akarom látni.
171
00:18:13,253 --> 00:18:15,672
Mikor ezt elmondom Tomának,
azt válaszolja, felejtsem el,
172
00:18:15,797 --> 00:18:18,174
és hogy a dolog el van intézve.
173
00:18:19,509 --> 00:18:20,760
Akkor talán így van.
174
00:18:22,095 --> 00:18:23,429
Tudsz valamit?
175
00:18:24,514 --> 00:18:27,433
Mi az? Mit nem mondasz el?
176
00:18:33,231 --> 00:18:34,315
Rendben.
177
00:18:36,067 --> 00:18:38,111
Majd megtalálom egyedül.
178
00:18:44,117 --> 00:18:45,243
Várj!
179
00:18:51,249 --> 00:18:52,542
Tessék.
180
00:18:58,172 --> 00:18:59,215
Szerezd vissza a becsületedet!
181
00:20:54,372 --> 00:20:58,751
El kell menned. Azonnal tűnj el a házból!
182
00:21:08,428 --> 00:21:09,428
Igen?
183
00:21:09,720 --> 00:21:11,556
Mansell meglépett.
184
00:21:11,848 --> 00:21:13,933
Küldj néhány járőrt Vénuszhoz!
185
00:21:14,100 --> 00:21:15,726
Szerintem el akarja kapni az albánokat.
186
00:21:15,977 --> 00:21:18,563
- Te hol vagy?
- Majd beszélünk.
187
00:21:30,825 --> 00:21:32,577
Miért kellett ezt tenned?
188
00:21:33,119 --> 00:21:35,705
- Férfiként akart viselkedni!
- Férfiként? Ő nem férfi.
189
00:21:36,080 --> 00:21:41,127
Csak egy kölyök! Ráadásul egy idióta.
Mekkora baj lehet ebből?
190
00:21:43,045 --> 00:21:45,339
- Nem tagadhatod meg tőle a…
- Pofa be!
191
00:21:51,971 --> 00:21:56,225
- Ne!
- Gyerünk!
192
00:23:15,221 --> 00:23:16,221
Köszönöm.
193
00:23:59,974 --> 00:24:00,975
Szia!
194
00:24:01,225 --> 00:24:04,103
Azt hiszem, egy kicsit elkéstünk, Raylan.
195
00:24:32,548 --> 00:24:34,342
Az istenért, Raylan!
196
00:25:07,500 --> 00:25:08,834
Túlzás volt?
197
00:25:10,086 --> 00:25:12,380
Igen, megpróbálhattam volna
a kilincset is.
198
00:25:12,505 --> 00:25:15,800
De ki az ördög hagyná nyitva az ajtót?
199
00:25:16,884 --> 00:25:18,928
Veszélyes világban élünk, Raylan.
200
00:25:21,889 --> 00:25:23,265
Hol a faszban van az ügyvédem?
201
00:25:23,683 --> 00:25:26,352
Ha látni akarta,
akkor egyből ide kellett volna jönnie,
202
00:25:26,477 --> 00:25:27,853
miután megölte Skendert.
203
00:25:28,979 --> 00:25:31,857
Basszus! Visszament értem.
204
00:25:33,567 --> 00:25:35,695
Tudtam, hogy nem hagy ott csak úgy.
205
00:25:36,445 --> 00:25:41,283
Ha tényleg így gondolja, elmondanám,
hogy nem, nem vagyunk barátok.
206
00:25:41,826 --> 00:25:44,578
De lehettünk volna,
ha máshogy alakulnak a dolgok.
207
00:25:44,870 --> 00:25:47,248
Ha az anyjának
lennének kerekei, autó lenne.
208
00:25:48,374 --> 00:25:51,293
Ezt bírom magában.
Semmit nem vesz túl komolyan.
209
00:25:52,002 --> 00:25:53,379
Van humora.
210
00:25:54,755 --> 00:25:59,093
Kér egy sört? Nekem jól esne egy.
211
00:26:10,229 --> 00:26:11,564
Szereti a zenét?
212
00:26:17,236 --> 00:26:22,533
Állítólag az öregem nagyban nyomta.
213
00:26:23,200 --> 00:26:27,538
Waylonnal is zenélt.
Amíg anyám el nem üldözte.
214
00:26:28,414 --> 00:26:32,752
Nem ismertem, de úgy tudom,
igazi bajkeverő volt.
215
00:26:32,960 --> 00:26:35,087
És az ő DNS-ét hordozom.
216
00:26:35,921 --> 00:26:38,382
Ugyanazokból az atomokból
és molekulákból állunk,
217
00:26:38,507 --> 00:26:42,052
- mint az elődeink.
- Clement, elég volt!
218
00:26:42,970 --> 00:26:45,890
Oké, igen, látom,
hogy kezd fogyni a türelme.
219
00:26:51,145 --> 00:26:53,564
Tudja, élveztem
az együtt töltött időt, Raylan.
220
00:26:54,148 --> 00:26:57,151
De mennem kell. Mielőtt elindulnék…
221
00:26:58,903 --> 00:27:01,363
Van nálam valami, ami majd
eszébe juttatja az öreg Clementet.
222
00:27:02,114 --> 00:27:04,200
Szerintem tetszeni fog.
223
00:27:14,126 --> 00:27:17,046
Basszus, öregem, maga lelőtt!
224
00:27:19,131 --> 00:27:20,716
Miért tette?
225
00:27:44,949 --> 00:27:48,285
Igen, itt Carolyn Wilder.
Egy kocsit kérnék a…
226
00:27:49,036 --> 00:27:51,831
Motor Hill Road 66. szám alá.
227
00:27:55,918 --> 00:27:57,294
Jönnek a mentők?
228
00:27:59,588 --> 00:28:01,340
A hullaszállítók.
229
00:28:08,264 --> 00:28:10,099
Ezt nem hiszem el, Csirkezsír.
230
00:28:12,852 --> 00:28:14,478
Miért akar megölni?
231
00:28:37,570 --> 00:28:41,157
HAT HÉTTEL KÉSŐBB
232
00:28:41,324 --> 00:28:46,120
Amerikai rendőrbírók, mi?
Se velünk, se nélkülünk.
233
00:28:46,246 --> 00:28:49,082
Ez egy exkluzív klub.
És ezen a klubon belül
234
00:28:49,332 --> 00:28:54,587
létezik egy másik exkluzív klub.
A rendőrbírók, akik lányos apukák.
235
00:28:55,118 --> 00:28:58,037
Emlékszem,
amikor Kate jövőjéről beszélgettünk.
236
00:28:58,204 --> 00:28:59,413
Amikor kicsi volt,
237
00:28:59,497 --> 00:29:01,582
azt mondta,
ő is rendőrbíró szeretne lenni, ugye?
238
00:29:02,125 --> 00:29:05,253
Ezért éjszakánként beosontam a szobájába,
239
00:29:05,336 --> 00:29:09,215
és azt suttogtam a fülébe,
hogy „üzleti főiskola.”
240
00:29:10,800 --> 00:29:15,847
Nem jött össze, hiszen Kate itt ül ma,
és egy piszkos jó rendőrbíró lett belőle,
241
00:29:16,013 --> 00:29:18,349
méghozzá a saját jogán.
Ez elismerésre méltó.
242
00:29:18,891 --> 00:29:23,146
Figyelmeztettem Kate-et,
hogy a napok hosszúak, de az évek rövidek.
243
00:29:23,271 --> 00:29:26,107
És azt hiszem,
ez elmondható a rendőrbírói munkáról is.
244
00:29:26,399 --> 00:29:31,779
Kivéve, ha parancsnokként
olyan seggfejekre kell vigyáznod,
245
00:29:32,196 --> 00:29:33,865
mint amilyen Givens is.
246
00:29:34,657 --> 00:29:36,951
Attól 20 év örökkévalóságnak tűnhet, nem?
247
00:29:37,118 --> 00:29:43,040
Neked viszont összejött. Gratulálok.
A legjobbakat kívánjuk neked. Dan Grantre!
248
00:29:43,332 --> 00:29:44,458
- Danre!
- Danre!
249
00:29:44,542 --> 00:29:45,486
Köszönöm.
250
00:29:45,501 --> 00:29:47,253
DAN GRANT NYUGDÍJBAVONULÁSI BULIJA
251
00:29:55,386 --> 00:29:56,386
Jó kis buli.
252
00:29:56,971 --> 00:29:59,932
- Igen. Jó buli volt.
- És jól megérdemelt.
253
00:30:01,767 --> 00:30:05,062
Tudod, még sosem láttam ilyet.
254
00:30:05,563 --> 00:30:08,107
Elég nagy szarkupacba léptél Detroitban,
255
00:30:08,691 --> 00:30:12,486
te viszont csak lekaparod a cipődről,
és elkapod, akit akarsz.
256
00:30:15,072 --> 00:30:18,326
Vagyis kijár a fizetésemelés,
és hidd el nekem,
257
00:30:18,701 --> 00:30:20,369
nagyban hozzájárul a nyugdíjadhoz.
258
00:30:23,915 --> 00:30:27,251
Figyelj, ez elég kellemetlen…
259
00:30:27,376 --> 00:30:31,380
Nem. Hagyjuk ezt!
Tudom, mit akarsz mondani.
260
00:30:32,131 --> 00:30:35,551
Igen, voltak hullámvölgyek
a kapcsolatunkban,
261
00:30:35,676 --> 00:30:38,012
néhányszor felment miattad a vérnyomásom.
262
00:30:38,346 --> 00:30:39,597
Hosszú utat tettünk meg együtt.
263
00:30:39,722 --> 00:30:42,433
És ha hozzájárulhattam ahhoz,
hogy jobb bűnüldözési szakember,
264
00:30:42,683 --> 00:30:46,020
vagy jobb ember legyél,
annak nagyon örülök.
265
00:30:46,145 --> 00:30:47,563
Megható kis beszéd volt?
266
00:30:48,814 --> 00:30:51,067
És… őszintén mondom,
267
00:30:53,194 --> 00:30:55,571
sosem gondoltam volna,
hogy készen állsz a főnöki székre.
268
00:30:56,614 --> 00:31:00,743
De sokat változtál, haver.
Eléggé berúgtam, nem is tudom.
269
00:31:00,952 --> 00:31:03,496
De ha azt akarod kérdezni,
hogy hajlandó vagyok-e
270
00:31:03,621 --> 00:31:06,707
beajánlani téged a parancsnoki pozícióra,
271
00:31:07,625 --> 00:31:09,752
akkor a válaszom az, hogy igen, örömmel.
272
00:31:13,756 --> 00:31:15,800
Egyáltalán nem ezt akartam mondani.
273
00:31:17,885 --> 00:31:18,886
Dan…
274
00:31:19,845 --> 00:31:21,013
Felmondok.
275
00:32:04,849 --> 00:32:06,851
- Mr. Givens?
- Igen.
276
00:32:11,314 --> 00:32:12,523
- Szép napot!
- Köszönöm.
277
00:32:22,783 --> 00:32:26,329
Kedves Ray!
A minap belefutottam Whitmanbe.
278
00:32:26,412 --> 00:32:31,584
És megosztotta velem a hírt,
hogy visszavonulsz
279
00:32:31,709 --> 00:32:33,377
a rendőrbírói szolgálattól.
280
00:32:34,628 --> 00:32:37,715
- Képzelheted, hogy meglepődtem.
- Álljanak fel!
281
00:32:37,882 --> 00:32:40,509
A Wayne Megyei Harmadfokú Bíróság,
282
00:32:40,634 --> 00:32:43,929
amelyet Carolyn Wilder bírónő vezet,
megkezdi ülését.
283
00:32:45,264 --> 00:32:49,518
De minél többet gondolkodtam rajta,
annál világosabb lett.
284
00:32:50,061 --> 00:32:54,231
És eszembe jutott,
hogy talán nem sok ember van az életedben,
285
00:32:54,357 --> 00:32:56,150
aki megértené a miértjét.
286
00:32:57,526 --> 00:33:02,239
Szóval… talán majd télen,
287
00:33:02,365 --> 00:33:05,493
amikor már nem bírom elviselni a hideget,
288
00:33:05,576 --> 00:33:08,996
lenézek Miamiba, és beszélhetünk róla.
289
00:33:09,997 --> 00:33:11,123
Carolyn.
290
00:33:26,889 --> 00:33:29,392
- Megvan a tanulóvezetőim!
- Megvan a tanulóvezetőije.
291
00:33:30,351 --> 00:33:32,645
- Szólok a kertészeknek.
- Te festesz?
292
00:33:33,187 --> 00:33:34,605
- Igen.
- Miért?
293
00:33:36,148 --> 00:33:38,567
- Kellett a változás.
- Remélem, nem várod el, hogy segítsek.
294
00:33:38,651 --> 00:33:41,487
- Örülök, hogy ezt tisztáztuk.
- Az micsoda?
295
00:33:42,571 --> 00:33:46,826
Az… búcsúajándék a nyugdíjba vonulásomra.
296
00:33:47,118 --> 00:33:48,411
Nem vicces.
297
00:33:49,036 --> 00:33:50,121
Nem viccelek.
298
00:33:52,915 --> 00:33:53,915
Felmondtál?
299
00:33:54,834 --> 00:33:56,293
Mint mondtam, nyugdíjba vonultam.
300
00:33:57,294 --> 00:33:59,588
- Adnál egy percet?
- Veszekedni fogtok?
301
00:33:59,713 --> 00:34:00,840
Hé…
302
00:34:03,467 --> 00:34:05,886
Arra gondoltam,
a te szobádra is ráférne egy festés.
303
00:34:05,970 --> 00:34:09,265
- Én választok színt?
- Persze. Rendeltem bútorokat is.
304
00:34:09,557 --> 00:34:12,435
És egy Elvis Presley-posztert is
az Ebayről.
305
00:34:19,316 --> 00:34:20,818
Mikor döntötted el?
306
00:34:25,406 --> 00:34:26,490
Egy hete.
307
00:34:28,325 --> 00:34:29,702
Nem akartál beszélni róla?
308
00:34:31,328 --> 00:34:32,913
Nem gondoltam, hogy kéne.
309
00:34:33,831 --> 00:34:34,832
Minden oké?
310
00:34:36,750 --> 00:34:37,750
Igen.
311
00:34:43,340 --> 00:34:44,340
Miért most?
312
00:34:44,717 --> 00:34:48,512
Azt kérdezem magamtól,
miért nem léptem korábban?
313
00:34:50,347 --> 00:34:52,016
Nos, ha értem nem is tetted meg,
314
00:34:54,685 --> 00:34:56,395
örülök, hogy érte viszont igen.
315
00:35:00,941 --> 00:35:01,942
Ne cseszd el!
316
00:35:20,377 --> 00:35:21,712
Kié is ez a hajó?
317
00:35:21,921 --> 00:35:24,089
Egy Andy Hunt nevű drogdíleré volt.
318
00:35:24,798 --> 00:35:27,384
- És most?
- Az amerikai kormányé.
319
00:35:27,843 --> 00:35:29,303
És kölcsönadják neked.
320
00:35:29,762 --> 00:35:33,891
Még jár néhány juttatás.
Mindig is akartál egy hajót a házad mellé.
321
00:35:34,767 --> 00:35:37,353
Olyan ötéves voltál,
amikor készítettél egy rajzot.
322
00:35:37,478 --> 00:35:39,396
Megkérdeztem, mit ábrázol, és azt mondtad:
323
00:35:39,563 --> 00:35:41,482
„Ez lesz a házam, amikor idősebb leszek,
324
00:35:41,649 --> 00:35:43,567
„és itt fogom tartani a hajómat.”
325
00:35:44,193 --> 00:35:47,071
Majd rámutattam egy kis négyzetre,
és megkérdeztem, mi az,
326
00:35:47,196 --> 00:35:49,240
és azt felelted:
„Hát, apu, ez a kis házam.
327
00:35:49,365 --> 00:35:50,908
„Ez lesz a tiéd.”
328
00:35:51,534 --> 00:35:53,786
És ha megtetszik,
akkor veszünk egy saját hajót?
329
00:35:55,454 --> 00:35:56,622
Szeretnéd?
330
00:35:57,331 --> 00:36:00,042
- Elvihetem a barátaimmal?
- Ha megtanulod vezetni.
331
00:36:00,251 --> 00:36:01,544
Te tudod vezetni?
332
00:36:04,213 --> 00:36:05,339
Nagyjából.
333
00:36:06,507 --> 00:36:08,092
Talán együtt megtanulhatnánk.
334
00:36:25,609 --> 00:36:28,362
TRAMBLE BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZET
335
00:36:35,494 --> 00:36:36,494
Nyolcast kinyitni!
336
00:36:39,748 --> 00:36:41,667
Mindnyájan régóta ismertek.
337
00:36:43,210 --> 00:36:45,879
Tudjátok, hogy a szívem
egykor gyűlölettel volt tele
338
00:36:46,505 --> 00:36:51,176
olyanok iránt, akiket nem is ismertem,
és még mindig magamon viselem
339
00:36:52,428 --> 00:36:54,096
annak a gyűlöletnek a hegeit.
340
00:36:55,055 --> 00:36:56,265
Na most…
341
00:36:57,474 --> 00:37:01,979
Nem titok, hogy az egészségem
mostanában hanyatlóban van.
342
00:37:03,647 --> 00:37:07,109
És hogy a mai napon
átszállítanak egy kórházba,
343
00:37:07,443 --> 00:37:10,779
hogy megkíséreljék kideríteni
a betegségem okát.
344
00:37:11,113 --> 00:37:14,908
De ha Isten úgy akarja,
hogy most beszéljünk utoljára,
345
00:37:16,493 --> 00:37:19,288
akkor kötelességemnek érzem…
346
00:37:20,539 --> 00:37:22,958
megosztani veletek…
347
00:37:23,751 --> 00:37:27,338
mindazt, amit az évek során itt tanultam.
348
00:37:28,505 --> 00:37:33,135
Mindannyian képesek vagyunk változni,
349
00:37:33,927 --> 00:37:38,515
és valamivel felülírni a gyűlöletet,
ami idejuttatott minket…
350
00:37:41,769 --> 00:37:45,981
valamivel, ami felbecsülhetetlenül
hasznosabb és erősebb:
351
00:37:48,609 --> 00:37:49,735
ez a szeretet.
352
00:37:50,736 --> 00:37:52,029
Halljam, ahogy kimondjátok!
353
00:37:52,529 --> 00:37:54,406
- Szeretet.
- Még egyszer!
354
00:37:54,573 --> 00:37:56,909
- Szeretet.
- Még egyszer!
355
00:37:56,992 --> 00:37:58,452
Szeretet!
356
00:38:00,621 --> 00:38:02,539
Crowder, álljon a jelzésre!
357
00:38:11,674 --> 00:38:13,175
Ami az enyém, legyen a tiéd!
358
00:38:30,275 --> 00:38:32,861
Nem fog balhézni, ugye, Mr. Crowder?
359
00:38:32,945 --> 00:38:34,488
Nem fogok, Ramirez felügyelő.
360
00:38:34,613 --> 00:38:37,324
Csak szeretném az arcomon érezni a napot,
361
00:38:37,449 --> 00:38:39,660
- legalább egy kis időre.
- Persze.
362
00:38:46,792 --> 00:38:48,043
Kaput kinyitni!
363
00:39:09,398 --> 00:39:11,066
Meghívóra vársz?
364
00:39:40,053 --> 00:39:43,223
- Mi a fene?
- Segítsenek, kérem!
365
00:39:43,307 --> 00:39:44,433
Ez most komoly?
366
00:39:45,017 --> 00:39:48,145
- Hé! Nem kapok levegőt idebent!
- Hoznom kellett volna füldugót.
367
00:39:51,231 --> 00:39:54,651
A francba, elég legyen, Crowder!
Nincs kedvem ehhez.
368
00:39:55,903 --> 00:39:57,613
Ha kiabálni szeretne valami miatt,
369
00:39:57,988 --> 00:39:58,989
majd én megadom neki.
370
00:40:16,965 --> 00:40:19,134
Gyerünk, siessenek, nyissák ki az ajtót!
371
00:40:28,685 --> 00:40:30,771
Már kezdtem azt hinni, hogy nem hallanak.
372
00:40:30,896 --> 00:40:33,482
Nagyon is hallottuk.
Csak szeretné, hogy ne halljuk.
373
00:40:33,816 --> 00:40:38,237
Minden tisztelettel, Ramirez felügyelő,
akarom mondani, semmi tisztelettel.
374
00:40:39,029 --> 00:40:40,989
Azt hiszem, rosszul fogalmazott.
375
00:40:46,411 --> 00:40:47,454
Szórakozol?
376
00:40:54,002 --> 00:40:55,587
Most már minden világos?
377
00:40:57,381 --> 00:40:59,424
Így nem fog bajba keverni, ugye?
378
00:41:19,611 --> 00:41:21,446
Azt a kurva, bébi!
379
00:41:21,572 --> 00:41:22,572
Ez…
380
00:41:22,990 --> 00:41:25,993
- Azt a kurva!
- Azt a kurva!
381
00:41:27,744 --> 00:41:30,414
Hé, van egy kis…
382
00:41:34,334 --> 00:41:35,711
Hová szeretnél menni?
383
00:41:36,128 --> 00:41:40,465
Arra gondoltam,
ihatnánk egy kis mezcalt Mexikóban.
384
00:41:40,674 --> 00:41:43,635
Ezt Pancho Villa
se mondhatta volna szebben.
385
00:42:21,256 --> 00:42:22,716
Elég unalmas, nem?
386
00:42:25,385 --> 00:42:26,720
Bírom az unalmat.
387
00:42:28,805 --> 00:42:30,432
Szóval beszélünk róla?
388
00:42:32,726 --> 00:42:33,852
Miért mondtál fel?
389
00:42:36,146 --> 00:42:40,067
Beszélhetünk róla, ha szeretnél.
Időnk, mint a tenger.
390
00:42:43,028 --> 00:42:46,365
MEGSZÖKÖTT EGY SZÖVETSÉGI FOGVATARTOTT
A KENTUCKYI BV. INTÉZETBŐL
391
00:42:51,036 --> 00:42:52,036
Mi az?
392
00:42:56,375 --> 00:42:58,377
Bocsi. Hol is tartottunk?
393
00:42:59,211 --> 00:43:00,796
Válaszolni akartál a kérdésemre.
394
00:43:02,923 --> 00:43:05,425
Persze. A kérdésed.
395
00:43:05,884 --> 00:43:07,719
RENDŐRBÍRÓI IRODA
396
00:44:56,620 --> 00:44:58,622
A feliratot fordította: Simon Emese
29153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.