Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,220 --> 00:00:25,140
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
♪Jangan takut terluka♪
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,380
♪Terbang di atas langit♪
4
00:00:30,580 --> 00:00:36,780
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
5
00:00:37,100 --> 00:00:38,980
♪Setetes demi setetes darah♪
6
00:00:39,220 --> 00:00:40,780
♪Mengalir hingga ke ujung jari♪
7
00:00:40,980 --> 00:00:42,500
♪Cepat seka air mata♪
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,260
♪Sebelum badai datang♪
9
00:00:44,580 --> 00:00:46,020
♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪
10
00:00:46,260 --> 00:00:47,780
♪Mimpi tiada habisnya♪
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,700
♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪
12
00:00:52,060 --> 00:00:53,540
♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪
13
00:00:53,900 --> 00:00:55,500
♪Akan berlanjut hingga masa tua♪
14
00:00:55,940 --> 00:00:59,260
♪Cinta dan benci bagai penjara
dan belenggu yang berkelana di dunia♪
15
00:00:59,340 --> 00:01:02,460
♪Sudah berapa banyak
kejadian buruk yang dialami♪
16
00:01:02,740 --> 00:01:04,700
♪Melukaimu dengan mengatasnamakan
kebaikan♪
17
00:01:04,820 --> 00:01:06,740
♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪
18
00:01:07,020 --> 00:01:08,660
♪Mengikuti arah angin♪
19
00:01:08,900 --> 00:01:11,060
♪Mengabaikan sinar rembulan♪
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,340
♪Ayo, mari berjuang♪
21
00:01:13,580 --> 00:01:18,020
♪Gunakan seluruh keyakinan♪
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
23
00:01:20,580 --> 00:01:22,260
♪Jangan takut terluka♪
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,340
♪Terbang di atas langit♪
25
00:01:25,500 --> 00:01:31,740
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
=Kelana Chong Zi=
27
00:01:36,340 --> 00:01:38,980
=Episode 14=
28
00:01:39,440 --> 00:01:42,670
Kalian tidak lain hanya khawatir,
aku yang memiliki aura jahat,
29
00:01:42,710 --> 00:01:44,670
akan bereaksi dengan Pedang Roda Takdir.
30
00:01:46,670 --> 00:01:48,440
Asalkan aku mengorbankan ragaku,
31
00:01:49,520 --> 00:01:51,520
maka aku tidak bisa melancarkan
kutukan darah.
32
00:01:52,800 --> 00:01:54,440
Sekalipun ada yang ingin memanfaatkanku,
33
00:01:54,670 --> 00:01:56,240
juga tidak bisa berbuat apa-apa.
34
00:01:59,350 --> 00:02:00,710
Hal ini tidak boleh dilakukan.
35
00:02:03,350 --> 00:02:07,120
Kudengar, ada sebuah
Cermin Penahan Roh di Nanhua.
36
00:02:07,590 --> 00:02:09,430
Asalkan aku tinggal sementara
di dalam sana
37
00:02:09,720 --> 00:02:11,230
dan Guru menyegelnya
dengan teknik magis,
38
00:02:11,640 --> 00:02:12,840
di dunia yang begitu luas,
39
00:02:13,840 --> 00:02:17,200
kelak pasti akan ditemukan cara
untuk membersihkan aura jahatku.
40
00:02:18,720 --> 00:02:19,670
Beberapa hari ini,
41
00:02:20,310 --> 00:02:21,870
kau berkultivasi di Puncak Zizhu
42
00:02:22,840 --> 00:02:24,120
hanya untuk memikirkan ini?
43
00:02:32,640 --> 00:02:34,760
Aku hanya tidak ingin
menambah masalah bagi Guru.
44
00:02:36,120 --> 00:02:38,310
Karena sudah tahu hasilnya
akan seperti ini,
45
00:02:39,840 --> 00:02:42,590
lebih baik semuanya
dihentikan dulu di sini.
46
00:02:43,670 --> 00:02:44,480
Bagus.
47
00:02:45,150 --> 00:02:46,510
Cara ini bagus.
48
00:02:47,120 --> 00:02:48,280
Aura jahat bawaannya itu,
49
00:02:48,480 --> 00:02:51,120
sekalipun ada cara lain
juga belum tentu berguna.
50
00:02:51,870 --> 00:02:54,720
Jika mengikuti caranya ini,
51
00:02:55,120 --> 00:02:56,920
selain bisa mematahkan
harapan klan iblis,
52
00:02:57,230 --> 00:02:58,230
juga bisa menghilangkan
kekhawatiran kita.
53
00:02:58,360 --> 00:03:00,230
- Cara ini bisa dicoba.
- Ketua Pengawas.
54
00:03:01,670 --> 00:03:03,200
Demi menghilangkan kekhawatiran kalian,
55
00:03:03,510 --> 00:03:05,000
harus menyia-nyiakan
tingkat kultivasinya.
56
00:03:06,000 --> 00:03:07,150
Nyawa orang lain termasuk nyawa,
57
00:03:07,720 --> 00:03:10,230
apakah nyawa dia tidak termasuk nyawa?
58
00:03:12,390 --> 00:03:14,510
Namun, Guru mengasihi
semua makhluk di dunia,
59
00:03:14,950 --> 00:03:16,790
bukankah juga takut aku
akan menjadi iblis?
60
00:03:18,200 --> 00:03:18,950
Lihatlah.
61
00:03:19,480 --> 00:03:20,920
Karena dia ada pemikiran seperti ini,
62
00:03:21,120 --> 00:03:23,870
pasti juga tahu jelas penderitaan
dari aura jahat bawaannya.
63
00:03:24,150 --> 00:03:25,150
Kalau begitu,
64
00:03:25,480 --> 00:03:27,230
mengapa kita tidak bertindak
sesuai keadaan,
65
00:03:27,310 --> 00:03:28,430
sambil menyelam minum air?
66
00:03:28,720 --> 00:03:30,790
Aku tidak mengizinkan
siapa pun mengincarnya.
67
00:03:31,150 --> 00:03:32,030
Klan iblis tidak boleh,
68
00:03:32,760 --> 00:03:34,200
Istana Keabadian juga jangan harap.
69
00:03:41,640 --> 00:03:42,360
Chong'er.
70
00:03:43,150 --> 00:03:43,920
Ayo kita pergi.
71
00:03:56,000 --> 00:03:57,510
Beberapa hari ini siapa pun
tidak boleh naik.
72
00:03:57,790 --> 00:03:59,080
Aku tidak ingin menemui siapa pun.
73
00:04:03,840 --> 00:04:05,120
Ya sudahlah.
74
00:04:05,670 --> 00:04:08,720
Biar aku yang memberi penjelasan
pada Ketua Zhuo.
75
00:04:11,840 --> 00:04:13,480
Siapa pun yang dia maksud tadi,
76
00:04:13,840 --> 00:04:16,080
apakah juga termasuk kita berdua?
77
00:04:29,360 --> 00:04:31,030
Guru, maafkan aku.
78
00:04:31,240 --> 00:04:32,520
Aku membuatmu terpojok.
79
00:04:56,710 --> 00:04:57,830
Ini racun tamak hati.
80
00:05:00,080 --> 00:05:02,400
Guru, aku tidak ingin menikah
dengan orang lain.
81
00:05:02,520 --> 00:05:04,080
Aku tidak mau meninggalkanmu.
82
00:05:10,150 --> 00:05:12,920
Aku hanya ingin menemani Guru
di Puncak Zizhu.
83
00:05:13,200 --> 00:05:15,030
Aku tidak menyukai Tuan Muda Zhuo.
84
00:05:16,110 --> 00:05:18,430
Di dalam hatiku hanya ada Guru.
85
00:05:22,680 --> 00:05:26,430
Paman bilang aku orang yang dipilih
Pedang Roda Takdir.
86
00:05:26,640 --> 00:05:28,200
Dilahirkan dengan aura jahat,
87
00:05:28,310 --> 00:05:30,640
sangat berkemungkinan menyebabkan
bencana besar.
88
00:05:32,480 --> 00:05:34,240
Aku sungguh takut.
89
00:05:36,200 --> 00:05:39,640
Namun,
aku tidak ingin membebani Guru.
90
00:05:41,150 --> 00:05:44,150
Karena itulah aku bilang ingin masuk
ke dalam Cermin Penahan Roh.
91
00:05:46,520 --> 00:05:47,310
Chong'er.
92
00:05:50,830 --> 00:05:51,960
Guru.
93
00:05:53,310 --> 00:05:55,550
Awalnya aku hanya seorang
anak yatim piatu.
94
00:05:55,990 --> 00:06:00,200
Karena ada Guru,
aku baru memiliki semua ini.
95
00:06:00,550 --> 00:06:02,920
Aku ada karena Guru.
96
00:06:04,150 --> 00:06:08,150
Kau adalah Chong Zi.
Kau ada bukan karena siapa-siapa.
97
00:06:10,310 --> 00:06:12,030
Aku hanyalah gurumu.
98
00:06:14,360 --> 00:06:15,270
Kelak...
99
00:06:15,270 --> 00:06:19,920
♪Cinta tidak ada benar dan salah,
hati manusia tersimpan iblis♪
100
00:06:19,920 --> 00:06:21,520
kau tetap harus menjaga sikapmu.
101
00:06:24,420 --> 00:06:25,900
♪Bertemu denganmu♪
102
00:06:25,900 --> 00:06:30,700
♪Takut hanya hayalan,
seorang diri sedih dan gembira♪
103
00:06:30,700 --> 00:06:34,150
♪Rela mengorbankan diri demi dirimu♪
104
00:06:34,150 --> 00:06:35,360
Benar.
105
00:06:36,800 --> 00:06:42,640
Kau hanyalah guruku
dan aku juga hanyalah muridmu.
106
00:06:45,580 --> 00:06:47,100
♪Bertemu denganmu♪
107
00:06:47,100 --> 00:06:51,660
♪Takut seumur hidup, hanya kekecewaan♪
108
00:06:51,660 --> 00:06:54,980
♪Pernah berjanji mulai kini memujamu♪
109
00:06:54,980 --> 00:06:56,740
♪Susah dimengerti♪
110
00:06:56,900 --> 00:07:05,980
♪Cinta tidak ada benar dan salah,
hati manusia tersimpan iblis♪
111
00:07:06,460 --> 00:07:08,180
♪Bertemu denganmu♪
112
00:07:08,840 --> 00:07:11,840
♪Takut hanya khayalan,
seorang diri sedih dan gembira♪
113
00:07:12,760 --> 00:07:13,960
(Racun tamak hati.)
114
00:07:15,270 --> 00:07:17,200
(Sejak kapan Chong'er terkena
racun tamak hati?)
115
00:07:17,830 --> 00:07:19,310
(Bisa-bisanya aku tidak tahu.)
116
00:07:20,760 --> 00:07:22,480
(Lalu tindakannya selama
beberapa waktu ini,)
117
00:07:23,430 --> 00:07:24,960
(adalah karena racun tamak hati?)
118
00:07:25,960 --> 00:07:28,240
(Atau dia menganggap ketergantungan
sebagai cinta?)
119
00:07:28,830 --> 00:07:29,710
(Makanya sikapnya padaku...)
120
00:07:31,920 --> 00:07:32,710
(Lalu aku sendiri?)
121
00:07:34,360 --> 00:07:35,830
(Aku sama sekali tidak keracunan.)
122
00:07:37,520 --> 00:07:38,920
(Jika aku sendiri tidak bisa
membedakannya,)
123
00:07:40,310 --> 00:07:42,030
(lalu bagaimana aku harus
mengajari Chong'er?)
124
00:07:43,540 --> 00:07:47,430
(Istana Chonghua)
125
00:07:47,430 --> 00:07:48,240
(Mungkin...)
126
00:07:49,030 --> 00:07:50,200
(perkataan mereka benar.)
127
00:07:51,480 --> 00:07:52,550
(Mengantarmu pergi,)
128
00:07:53,360 --> 00:07:56,150
(bagi penyucian pedang iblis,
bagi Nanhua,)
129
00:07:56,800 --> 00:07:57,760
(bagi dirimu,)
130
00:07:58,870 --> 00:08:00,680
(adalah pilihan yang lebih baik.)
131
00:08:19,590 --> 00:08:20,830
(Guru,)
132
00:08:21,360 --> 00:08:22,400
(aku telah bersalah.)
133
00:08:23,400 --> 00:08:25,310
(Aku tidak akan berkata
seperti itu lagi.)
134
00:08:25,550 --> 00:08:27,430
(Jangan mengusirku pergi.)
135
00:08:56,040 --> 00:08:58,430
(Kita kembali seperti dahulu lagi,)
136
00:08:59,080 --> 00:09:00,310
(bagaimana?)
137
00:09:05,720 --> 00:09:06,640
Guru.
138
00:09:13,400 --> 00:09:15,430
Kau sungguh tidak peduli dengan
urusan ayahmu lagi?
139
00:09:15,520 --> 00:09:16,760
Murid sudah membuat keputusan.
140
00:09:16,960 --> 00:09:19,550
Mohon Guru menyerahkan
surat ini kepada ibuku
141
00:09:19,720 --> 00:09:20,640
dan beri tahu mereka,
142
00:09:20,870 --> 00:09:22,350
Qin Ke punya cita-cita sendiri.
143
00:09:22,600 --> 00:09:24,720
Aku sungguh tidak ingin ikut dalam
persaingan kekuasaan di alam manusia.
144
00:09:25,350 --> 00:09:27,080
Kau benar-benar sudah berbeda
dengan sebelumnya.
145
00:09:27,520 --> 00:09:29,110
Hanya dengan meniggalkan urusan duniawi,
146
00:09:29,280 --> 00:09:31,080
barulah bisa mengkultivasikan
tulang dewa.
147
00:09:32,310 --> 00:09:35,230
Murid bisa memahami prinsip ini
berkat Chong Zi.
148
00:09:35,790 --> 00:09:37,640
Sebelumnya, aku hanya
menganggapnya seorang
149
00:09:37,640 --> 00:09:39,470
gadis kecil yang masuk
Istana Keabadian karena beruntung.
150
00:09:40,080 --> 00:09:41,760
Namun setelah bergaul dengannya,
aku baru sadar
151
00:09:41,990 --> 00:09:43,430
bahwa dia lebih cerdas dariku.
152
00:09:43,720 --> 00:09:44,910
Pemikirannya lebih teliti.
153
00:09:45,430 --> 00:09:48,400
Justru diriku,
terkesan dangkal di hadapannya.
154
00:09:50,430 --> 00:09:53,160
Guru. Aku ingin membantunya.
155
00:09:53,600 --> 00:09:55,160
Aku ingin membantunya
menahan aura jahat.
156
00:09:55,640 --> 00:09:57,280
Aku sungguh berharap dia
bisa seperti dulu,
157
00:09:57,280 --> 00:09:58,310
tidak ada kekhawatiran,
158
00:09:58,550 --> 00:10:00,400
mempertahankan sifat aslinya.
159
00:10:00,640 --> 00:10:02,550
Qin Ke. Apa kau tahu dia itu...
160
00:10:02,550 --> 00:10:04,670
Aku tahu tidak bisa menandingi
Mahaguru Pelindung.
161
00:10:05,080 --> 00:10:07,640
Namun, Mahaguru Pelindung tidak akan
bisa melindungi Chong Zi seumur hidup,
162
00:10:07,790 --> 00:10:08,960
sedangkan aku bisa.
163
00:10:09,430 --> 00:10:11,520
Aku mau menjadi lebih hebat
dari Mahaguru Pelindung.
164
00:10:11,720 --> 00:10:14,470
Menggantikannya menjaga Chong Zi
dan melindungi Chong Zi.
165
00:10:16,840 --> 00:10:19,960
Surat ini akan kuserahkan
dengan baik kepada ibumu.
166
00:10:20,960 --> 00:10:22,910
Mengenai urusanmu dengan Chong Zi,
167
00:10:23,760 --> 00:10:26,600
kita bicarakan saja setelah kau
benar-benar melebihi Luo Yinfan.
168
00:10:27,280 --> 00:10:29,910
Sebelum itu, jangan mengungkit
hal ini lagi.
169
00:10:49,910 --> 00:10:53,470
(Anak bodoh,
ini demi kebaikanmu.)
170
00:10:54,200 --> 00:10:55,760
(Di dalam hati gadis itu,)
171
00:10:55,960 --> 00:10:57,910
(sudah tidak bisa menaruh orang lain.)
172
00:11:00,200 --> 00:11:03,310
Guru,
izinkan murid pulang sekali saja.
173
00:11:03,600 --> 00:11:04,960
Ayahanda kelelahan karena peperangan,
174
00:11:05,040 --> 00:11:06,280
tubuhnya sudah tidak sesehat dulu.
175
00:11:06,760 --> 00:11:08,040
Aku sebagai putrinya,
176
00:11:08,230 --> 00:11:10,310
saat ini seharusnya kembali
untuk berbakti.
177
00:11:12,350 --> 00:11:13,520
Miaoyuan.
178
00:11:14,400 --> 00:11:17,160
Aku sudah mengingatkanmu saat kau
pertama kali datang ke Nanhua.
179
00:11:17,670 --> 00:11:19,910
Sejak kau berguru di Istana Keabadian,
180
00:11:19,990 --> 00:11:24,550
maka masa lalu di alam manusia
tidak lagi berhubungan denganmu.
181
00:11:25,520 --> 00:11:27,350
Namun, beliau adalah Ayahanda-ku.
182
00:11:28,110 --> 00:11:30,910
Miaoyuan, pernahkah kau berpikir?
183
00:11:31,640 --> 00:11:34,200
Kau cukup berbakat,
juga bersedia menanggung kesulitan.
184
00:11:34,430 --> 00:11:36,430
Kau susah payah berkultivasi
selama bertahun-tahun,
185
00:11:36,550 --> 00:11:39,160
tetapi masih kalah dari orang lain
dalam segala hal.
186
00:11:39,960 --> 00:11:41,110
Pada dasarnya,
187
00:11:41,870 --> 00:11:46,960
adalah karena selain berkultivasi,
ada banyak pikiran yang mengganggumu.
188
00:11:47,520 --> 00:11:50,200
Ada banyak pikiran yang menggangguku?
189
00:11:52,080 --> 00:11:54,200
Lihatlah Chong Zi.
190
00:11:55,160 --> 00:11:57,280
Teknik magis dan teknik pedangnya
tidak sebaik dirimu.
191
00:11:57,400 --> 00:11:59,230
Dia bahkan melakukan
begitu banyak kesalahan,
192
00:11:59,470 --> 00:12:02,350
tetapi dia tetap menebus kesalahannya
dengan membawa kembali pedang iblis.
193
00:12:02,670 --> 00:12:04,310
Coba introspeksi dirimu sendiri.
194
00:12:04,870 --> 00:12:06,600
Setelah bertemu dengan Wan Jie,
195
00:12:06,790 --> 00:12:10,080
apa yang kau pikirkan
dan apa yang kau lakukan?
196
00:12:12,040 --> 00:12:13,160
Guru.
197
00:12:13,960 --> 00:12:16,430
Apakah kau menganggap aku
telah mempermalukanmu?
198
00:12:26,640 --> 00:12:27,670
Berdirilah.
199
00:12:31,550 --> 00:12:33,910
Kau adalah murid yang kupilih sendiri.
200
00:12:34,280 --> 00:12:35,870
Jika kau tidak menyesal,
201
00:12:36,310 --> 00:12:39,080
aku juga menerimanya dengan lapang dada.
202
00:12:39,760 --> 00:12:41,430
Mengenai Ayahandamu,
203
00:12:42,280 --> 00:12:44,160
jika ajalnya sudah dekat,
204
00:12:44,470 --> 00:12:48,430
pergantian dinasti,
itu juga merupakan takdir.
205
00:12:49,280 --> 00:12:51,790
Nasihat Guru sampai di sini.
206
00:12:52,670 --> 00:12:53,670
Kau...
207
00:12:55,280 --> 00:12:57,200
pikirkanlah baik-baik.
208
00:13:09,550 --> 00:13:12,200
(Apa aku sungguh
lebih buruk dari siapa pun?)
209
00:13:14,840 --> 00:13:16,430
Zhenzhu, coba lihat.
210
00:13:16,720 --> 00:13:17,600
Apa ini?
211
00:13:18,400 --> 00:13:19,670
Rumput Qi Han Jun?
212
00:13:19,790 --> 00:13:20,910
Guru bilang di Gunung Nanhua,
213
00:13:20,960 --> 00:13:22,350
dalam satu tahun belum tentu
ada dua sampai tiga batang.
214
00:13:22,430 --> 00:13:23,400
Kakak seperguruan, kau sungguh hebat.
215
00:13:23,470 --> 00:13:25,080
Karena memetik tanaman obat bersamamu,
216
00:13:25,430 --> 00:13:27,230
makanya aku beruntung.
217
00:13:28,960 --> 00:13:29,990
- Ayo pergi.
- Ayo.
218
00:13:35,110 --> 00:13:37,470
(Kakak Seperguruan Zhenzhu
dan kakak Seperguruan Cheng Feng.)
219
00:13:38,600 --> 00:13:40,990
(Ternyata di antara kekasih
adalah seperti ini.)
220
00:13:41,400 --> 00:13:43,080
(Lantas aku dan Guru...)
221
00:13:47,040 --> 00:13:49,350
Jangan merasa hebat karena telah
membawa pedang iblis kembali.
222
00:13:51,990 --> 00:13:54,200
Aku tidak ingin berbicara denganmu,
jangan menggangguku.
223
00:13:55,040 --> 00:13:55,840
Benar.
224
00:13:56,400 --> 00:13:57,670
Semua orang takut akan Wan Jie,
225
00:13:58,160 --> 00:13:59,310
tapi kau tidak takut.
226
00:13:59,520 --> 00:14:00,760
Wan Jie juga tidak melukaimu.
227
00:14:01,350 --> 00:14:03,310
Jangan-jangan kau mempelajari
ilmu hitam?
228
00:14:03,600 --> 00:14:04,910
Sampai sesombong itu.
229
00:14:08,400 --> 00:14:09,670
Tuan Muda Zhuo dari Istana Qinghua
230
00:14:09,790 --> 00:14:11,110
mencintaimu segenap hati.
231
00:14:11,430 --> 00:14:13,520
Qin Ke juga membantumu secara
diam-diam dan terang-terangan.
232
00:14:13,960 --> 00:14:14,960
Atas dasar apa kau?
233
00:14:15,790 --> 00:14:17,760
Aku pernah melihat keadaan
saat kau bersama Wan Jie.
234
00:14:18,350 --> 00:14:20,470
Jelas-jelas kau adalah mata-mata
yang diutus klan iblis.
235
00:14:20,600 --> 00:14:23,350
Kak Miaoyuan, aku dan
Wan Jie seperti apa,
236
00:14:23,470 --> 00:14:25,110
- itu bukan urusanmu.
- Kau...
237
00:14:25,230 --> 00:14:26,040
Lalu,
238
00:14:26,200 --> 00:14:28,400
Kak Qin Ke membantuku
karena hubungan seperguruan.
239
00:14:28,720 --> 00:14:29,840
Mengenai Zhuo Hao,
240
00:14:30,310 --> 00:14:31,430
dia memang sangat baik.
241
00:14:31,720 --> 00:14:33,040
Namun, dia bukan orang yang kusukai.
242
00:14:33,110 --> 00:14:34,640
Aku juga hanya menganggapnya
sebagai teman.
243
00:14:35,160 --> 00:14:36,350
Jika kau tidak senang,
244
00:14:36,470 --> 00:14:38,960
terserah kau saja,
tapi jangan menggangguku.
245
00:14:39,230 --> 00:14:42,110
Jangan harap, kecuali kau
meninggalkan Nanhua.
246
00:14:42,350 --> 00:14:43,520
Menjauh dari kami.
247
00:14:43,720 --> 00:14:45,430
Tampaknya aku akan membuatmu kecewa.
248
00:14:46,160 --> 00:14:48,840
Aku akan seumur hidup berada
di Puncak Zizhu menemani Guru.
249
00:14:49,040 --> 00:14:51,600
Seumur hidup menjadi
duri dalam dagingmu.
250
00:14:52,350 --> 00:14:53,200
Baiklah.
251
00:14:53,550 --> 00:14:55,720
Kalau begitu, hari ini akan kucabut
duri dalam daging itu.
252
00:14:56,160 --> 00:14:57,110
Cukup.
253
00:14:57,670 --> 00:14:59,230
Kau masih mau wajahmu
digambar kura-kura?
254
00:15:02,230 --> 00:15:03,600
Jangan terlalu percaya diri.
255
00:15:04,840 --> 00:15:06,520
Di hatinya tidak ada kau sama sekali.
256
00:15:12,550 --> 00:15:14,720
Zhuo Hao, kenapa kau kemari?
257
00:15:18,840 --> 00:15:20,160
Tadi kau bilang...
258
00:15:22,230 --> 00:15:23,640
hanya menganggapku sebagai teman.
259
00:15:24,280 --> 00:15:25,350
Kau mendengarnya?
260
00:15:25,870 --> 00:15:27,670
Kau tidak ingin meninggalkan
Puncak Zizhu,
261
00:15:28,200 --> 00:15:30,960
karena di sini ada orang yang kau sukai.
262
00:15:34,350 --> 00:15:35,670
Ternyata begitu.
263
00:15:36,720 --> 00:15:38,600
Pantas saja, kau bilang
ingin terus menemaninya.
264
00:15:40,110 --> 00:15:41,870
Jadi, orang yang sesungguhnya kau sukai
265
00:15:42,720 --> 00:15:44,040
adalah gurumu?
266
00:15:44,960 --> 00:15:45,840
Aku...
267
00:15:45,960 --> 00:15:47,520
- Bukan.
- Berarti benar.
268
00:15:47,550 --> 00:15:48,550
Chong Zi.
269
00:15:49,160 --> 00:15:50,640
Apa kau sudah kehilangan akal sehat?
270
00:15:50,760 --> 00:15:52,670
Jika mengikutinya, kau tidak akan
punya akhir yang baik.
271
00:15:52,910 --> 00:15:54,280
Lantas kenapa?
272
00:15:54,550 --> 00:15:57,840
Asalkan bisa menemaninya,
itu sudah sangat baik.
273
00:15:57,990 --> 00:16:00,160
Lalu bagaimana jika suatu hari,
dia menikahi orang lain?
274
00:16:01,960 --> 00:16:02,720
Tidak.
275
00:16:03,550 --> 00:16:05,200
Di hati Luo Yinfan hanya ada dunia.
276
00:16:05,600 --> 00:16:07,280
Dia menikah atau tidak,
masih belum tahu.
277
00:16:09,200 --> 00:16:11,550
Chong Zi. Kau bodoh.
278
00:16:12,230 --> 00:16:14,760
Di dalam hatinya, kau entah
di peringkat berapa.
279
00:16:15,520 --> 00:16:17,840
Masa kau mau menunggunya
hingga selamanya?
280
00:16:21,760 --> 00:16:22,790
Namun, aku berbeda.
281
00:16:25,230 --> 00:16:27,870
Di dalam hatiku, kaulah yang pertama.
282
00:16:28,470 --> 00:16:30,200
Aku bisa memberimu semua
yang kau inginkan.
283
00:16:30,310 --> 00:16:31,400
Aku bisa memberi tahu semua orang,
284
00:16:31,400 --> 00:16:33,160
kau adalah orang yang paling kucintai!
285
00:16:34,600 --> 00:16:37,080
Menikahlah denganku,
kau tidak akan menyesal.
286
00:16:41,280 --> 00:16:44,200
Zhuo Hao, terima kasih atas niat baikmu.
287
00:16:45,350 --> 00:16:48,760
Namun, peringkat pertama di hatimu,
288
00:16:49,430 --> 00:16:51,040
belum tentu yang kumau.
289
00:16:52,310 --> 00:16:53,280
Chong Zi.
290
00:16:53,670 --> 00:16:54,990
Sadarkanlah dirimu.
291
00:16:57,430 --> 00:16:59,310
Jika sadar berarti aku
harus meninggalkannya,
292
00:16:59,960 --> 00:17:01,200
lebih baik aku tidak mau.
293
00:17:01,990 --> 00:17:02,870
Baiklah.
294
00:17:07,830 --> 00:17:11,760
Ternyata benar, semua ini hanya
bertepuk sebelah tangan.
295
00:17:15,760 --> 00:17:16,640
Tenang saja.
296
00:17:17,280 --> 00:17:18,560
Mulai hari ini,
297
00:17:18,920 --> 00:17:20,920
aku tidak akan memijakkan kaki
di Puncak Zizhu.
298
00:17:21,350 --> 00:17:23,110
Juga tidak akan mengganggumu.
299
00:17:25,160 --> 00:17:26,760
Aku hanya ingin bertanya
untuk terakhir kali.
300
00:17:28,990 --> 00:17:30,320
Kau begitu menyukainya,
301
00:17:31,350 --> 00:17:32,710
apakah orang itu tahu?
302
00:17:34,380 --> 00:17:41,300
♪Siapa pun tidak ada
yang bisa sepertimu♪
303
00:17:41,340 --> 00:17:48,940
♪Berpisah beberapa tahun tanpamu,
tidak mengerti bulan yang penuh kasih♪
304
00:17:48,940 --> 00:17:55,900
♪Setelah berbalik,
siapa rela melupakannya♪
305
00:17:57,100 --> 00:17:58,580
(Aula Liuhe)
306
00:18:05,350 --> 00:18:06,590
Luo Yinfan!
307
00:18:20,350 --> 00:18:23,160
Luo Yinfan, kau sama sekali tidak pantas
menjadi Mahaguru Chonghua.
308
00:18:23,280 --> 00:18:24,640
Juga tidak pantas disukai Chong Zi.
309
00:18:31,110 --> 00:18:33,320
Mohon Tuan Muda Zhuo
menjaga lisan dan tangan.
310
00:18:55,520 --> 00:18:56,350
Kurang ajar!
311
00:18:58,440 --> 00:18:59,470
Apa yang kau lakukan?
312
00:18:59,590 --> 00:19:01,470
Kau sudah mempermalukan Qinghua!
313
00:19:02,950 --> 00:19:04,830
Ayah, aku mengaku bersalah.
314
00:19:14,830 --> 00:19:16,800
Ayah, aku mau berlatih pedang.
315
00:19:17,040 --> 00:19:18,110
Berlatih pedang?
316
00:19:19,230 --> 00:19:21,320
Aku mau berlatih pedang,
aku mau belajar teknik magis.
317
00:19:21,440 --> 00:19:23,470
Aku mau belajar teknis magis
terhebat di Istana Qinghua.
318
00:19:23,870 --> 00:19:26,470
Suatu hari nanti, aku mau
mengalahkan Luo Yinfan.
319
00:19:32,440 --> 00:19:34,520
Kalian berdua dengarkan aku.
320
00:19:35,350 --> 00:19:38,710
Pedang iblis saat ini butuh disucikan
dengan air teramat dingin.
321
00:19:38,990 --> 00:19:39,830
Miaoyuan.
322
00:19:40,110 --> 00:19:42,920
Kau bawa beberapa murid untuk pergi
mengambil air Empat Samudra.
323
00:19:43,320 --> 00:19:47,320
Harus setiap hari menyuci pedang iblis,
tidak boleh salah.
324
00:19:48,280 --> 00:19:51,990
Mengenai... tugas mengawasi murid lain,
325
00:19:52,280 --> 00:19:53,440
untuk sementara waktu,
326
00:19:53,710 --> 00:19:55,950
kau serahkan kepada Qin Ke
untuk mengurusnya.
327
00:19:56,760 --> 00:19:58,070
- Murid mengerti.
- Murid mengerti.
328
00:20:12,110 --> 00:20:13,110
Kak Miaoyuan.
329
00:20:13,990 --> 00:20:15,710
Belakangan ini dinasti
di alam manusia berganti,
330
00:20:16,070 --> 00:20:17,800
kau pasti sudah mendengarnya.
331
00:20:18,440 --> 00:20:19,710
Ayahanda dipaksa turun takhta,
332
00:20:20,160 --> 00:20:22,070
dinasti keluarga Sima sudah berakhir.
333
00:20:23,400 --> 00:20:25,350
Kejayaan di alam manusia tidak lagi
berhubungan denganku.
334
00:20:26,470 --> 00:20:27,760
Justru keluarga Qin kalian,
335
00:20:28,040 --> 00:20:30,560
membantu Kaisar baru
dan menjadi hamba berjasa.
336
00:20:31,920 --> 00:20:32,950
Selamat, ya.
337
00:20:37,710 --> 00:20:38,830
Kak Miaoyuan.
338
00:20:39,400 --> 00:20:41,040
Aku tidak ingin dendam
antara generasi orang tua
339
00:20:41,070 --> 00:20:42,710
memengaruhi pertemanan kita.
340
00:20:43,190 --> 00:20:45,040
Aku juga berharap kau
jangan menyalahkanku.
341
00:20:45,320 --> 00:20:47,320
Karena kita sudah datang
berkultivasi ke Nanhua,
342
00:20:47,470 --> 00:20:50,160
kita seharusnya tidak lagi mencemaskan
perebutan kekuasaan di alam manusia.
343
00:20:52,070 --> 00:20:53,400
Kau mengatakannya dengan mudah.
344
00:20:54,280 --> 00:20:56,230
Mereka itu orang tua kandungku.
345
00:20:56,680 --> 00:20:57,870
Aku melihat mereka kesulitan,
346
00:20:57,950 --> 00:21:00,590
mana mungkin aku bisa menganggap
tidak terjadi apa pun?
347
00:21:02,680 --> 00:21:05,070
Kita mungkin tidak bisa menjaga
setiap orang di alam manusia.
348
00:21:05,680 --> 00:21:08,070
Namun, kita bisa menciptakan
Enam Alam yang tidak ada persaingan.
349
00:21:09,040 --> 00:21:10,470
Terlepas dari status tuan putri,
350
00:21:10,830 --> 00:21:13,230
kau tetaplah kakak seperguruan besar
yang mandiri di Nanhua.
351
00:21:13,710 --> 00:21:15,470
Merupakan teladan bagi
adik-adik seperguruan.
352
00:21:15,830 --> 00:21:18,040
Kau seharusnya semakin
menjadi contoh bagi kami.
353
00:21:21,760 --> 00:21:25,920
Kau... mengatakan ini padaku
dengan sepenuh hati?
354
00:21:27,190 --> 00:21:29,560
Kapan aku pernah bercanda
dengan Kak Miaoyuan?
355
00:21:34,400 --> 00:21:35,280
Terima kasih.
356
00:21:35,760 --> 00:21:36,710
Qin Ke.
357
00:21:42,230 --> 00:21:43,190
Kenapa kau datang lagi?
358
00:21:43,440 --> 00:21:46,160
Kakak Seperguruan Duan,
aku ingin mampir sejenak.
359
00:21:47,190 --> 00:21:49,110
Sebaiknya kau jangan terlalu dekat
dengan pedang iblis.
360
00:21:49,230 --> 00:21:50,230
Hati-hati dengan energi iblis.
361
00:21:50,710 --> 00:21:52,830
Namun, nanti Adik Seperguruan
Miaoyuan juga akan kemari.
362
00:21:53,110 --> 00:21:54,870
Ada lebih banyak orang
seharusnya tidak apa-apa.
363
00:22:03,350 --> 00:22:04,400
Paman.
364
00:22:05,040 --> 00:22:07,680
Aku mengatakan hal-hal yang keterlaluan
terhadap Tuan Muda Zhuo,
365
00:22:08,190 --> 00:22:09,760
tapi aku bukan membencinya.
366
00:22:10,110 --> 00:22:13,320
Hanya saja perasaan di antara kami
sudah tidak sama.
367
00:22:13,710 --> 00:22:14,640
Selain itu,
368
00:22:15,280 --> 00:22:17,520
aku juga sudah melihat jelas isi hatiku.
369
00:22:18,160 --> 00:22:20,110
Orang yang kusukai hanyalah Guru.
370
00:22:22,280 --> 00:22:24,040
Mungkin saja aku hanya
bertepuk sebelah tangan.
371
00:22:25,040 --> 00:22:26,640
Namun, apa pun yang kulakukan,
372
00:22:27,040 --> 00:22:29,990
hubungan di antara kami sepertinya
tidak bisa kembali seperti dulu.
373
00:22:33,350 --> 00:22:34,680
Kini aku baru mengerti,
374
00:22:34,760 --> 00:22:36,470
betapa baiknya Guru terhadapku.
375
00:22:37,350 --> 00:22:39,320
Aku yang tidak tahu menghargainya.
376
00:22:39,870 --> 00:22:41,470
Mengacaukan semuanya.
377
00:22:46,920 --> 00:22:47,830
Untungnya,
378
00:22:49,070 --> 00:22:53,160
di Nanhua ini, masih ada kau
yang mendengarkanku.
379
00:23:09,760 --> 00:23:10,590
Jalan yang cepat.
380
00:23:10,800 --> 00:23:12,760
Harus secepatnya membawa
air Empat Samudra ini ke sana.
381
00:23:20,990 --> 00:23:23,070
Gara-gara energi iblis
pedang ini terlalu kuat,
382
00:23:23,190 --> 00:23:25,400
sampai harus mengambil air Empat Samudra
baru bisa menahannya.
383
00:23:25,920 --> 00:23:27,230
Setelah disucikan,
384
00:23:27,590 --> 00:23:30,040
seseorang tidak bisa lagi
bertemu dengan pamannya.
385
00:23:30,350 --> 00:23:31,470
Disucikan?
386
00:23:31,710 --> 00:23:33,990
Disucikan apanya? Kau mau apa?
387
00:23:35,230 --> 00:23:36,350
Kau masih belum tahu, 'kan?
388
00:23:36,520 --> 00:23:38,350
Ini perintah dari gurumu.
389
00:23:38,760 --> 00:23:41,040
Harus menyucikan energi iblis
di dalam pedang sepenuhnya,
390
00:23:41,280 --> 00:23:43,160
agar jiwa murni Wan Jie
391
00:23:44,070 --> 00:23:46,440
- terbang berserakan.
- Kau...
392
00:24:06,230 --> 00:24:07,350
Ada apa dengannya?
393
00:24:30,560 --> 00:24:32,230
Tidak boleh membiarkan mereka
menyucikan Pedang Suci.
394
00:24:32,440 --> 00:24:34,230
Hal ini berhasil atau gagal,
395
00:24:34,640 --> 00:24:35,870
tidak semuanya tergantung padamu.
396
00:24:36,560 --> 00:24:37,870
Juga tergantung pada takdir.
397
00:24:38,470 --> 00:24:39,710
Tidak sempat lagi.
398
00:24:40,070 --> 00:24:41,950
Identitasmu saat ini
tidak boleh terungkap.
399
00:24:42,160 --> 00:24:43,760
Jika tidak, usaha sebelumnya sia-sia.
400
00:24:44,070 --> 00:24:46,320
Bagaimanapun juga,
aku harus mencoba sebisaku.
401
00:24:46,560 --> 00:24:48,990
Jika gagal, barulah kau
yang turun tangan.
402
00:24:49,800 --> 00:24:50,870
Tidak disangka,
403
00:24:51,160 --> 00:24:53,190
Chu Bufu berhasil melepas kendali.
404
00:24:53,710 --> 00:24:55,400
Mau menyembunyikannya dari Luo Yinfan,
405
00:24:55,830 --> 00:24:57,640
untuk sementara aku
tidak punya strategi apa pun.
406
00:24:58,160 --> 00:24:59,320
Demi klan iblis,
407
00:24:59,640 --> 00:25:01,070
aku rela mati tanpa penyesalan.
408
00:25:01,920 --> 00:25:04,590
Aku akan memikirkan cara untuk
membuat kekacauan di ShuoZhou,
409
00:25:04,870 --> 00:25:06,520
untuk memancing Luo Yinfan ke sana.
410
00:25:07,160 --> 00:25:09,710
Begitu dia pergi, rencana jadi
mudah dijalankan.
411
00:25:10,440 --> 00:25:12,160
Kau tidak boleh bertindak gegabah.
412
00:25:12,680 --> 00:25:14,350
Aku akan datang mencarimu lagi.
413
00:25:30,230 --> 00:25:31,190
Kau sudah datang.
414
00:25:31,990 --> 00:25:32,710
Mari.
415
00:25:33,350 --> 00:25:34,230
Duduklah.
416
00:25:52,190 --> 00:25:53,350
Guru.
417
00:25:54,560 --> 00:25:56,680
Apakah Paman tidak tertolong lagi?
418
00:25:58,350 --> 00:26:00,230
Sedikit jiwa murni pun
tidak bisa dipertahankan?
419
00:26:03,800 --> 00:26:04,870
Kau sudah tahu?
420
00:26:05,990 --> 00:26:07,590
Berarti itu benar.
421
00:26:09,110 --> 00:26:11,230
Roh Paman sungguh akan
terbang berserakan,
422
00:26:11,920 --> 00:26:13,590
lenyap sepenuhnya?
423
00:26:13,950 --> 00:26:15,560
Energi iblis pedang ini terlalu kuat.
424
00:26:16,230 --> 00:26:17,280
Tidak boleh disimpan.
425
00:26:17,920 --> 00:26:19,440
Ini bukan keinginanku,
426
00:26:20,230 --> 00:26:21,920
tapi mau tak mau aku harus begitu.
427
00:26:22,560 --> 00:26:26,710
Aku tahu. Demi makhluk di dunia,
demi Enam Alam,
428
00:26:26,830 --> 00:26:28,400
Guru harus berbuat begitu.
429
00:26:29,440 --> 00:26:30,870
Sekalipun dalam pedang iblis,
430
00:26:31,280 --> 00:26:33,400
masih ada kesadaran terakhir Paman.
431
00:26:35,040 --> 00:26:38,230
Seperti diriku.
Dilahirkan dengan aura jahat.
432
00:26:38,590 --> 00:26:41,280
Jadi, aku tidak boleh bebas bergerak,
433
00:26:42,190 --> 00:26:44,230
harus dikekang di Nanhua ini.
434
00:26:44,350 --> 00:26:45,400
Aku terhadapmu...
435
00:26:54,470 --> 00:26:55,680
Sebelum pedang iblis disucikan,
436
00:26:55,870 --> 00:26:57,350
mungkin setiap saat akan ada kekacauan.
437
00:26:57,680 --> 00:27:00,350
Kau kelak, tidak boleh
pergi melihatnya lagi.
438
00:27:01,950 --> 00:27:02,990
Kenapa?
439
00:27:03,350 --> 00:27:05,110
Aku tidak bisa mencegah kalian
menyakiti Paman,
440
00:27:05,230 --> 00:27:07,520
tapi kenapa pertemuan terakhir pun
tidak boleh ada?
441
00:27:08,470 --> 00:27:10,070
Aku sudah mengatakannya dengan jelas.
442
00:27:10,680 --> 00:27:11,870
Nasihatku sampai di sini.
443
00:27:13,760 --> 00:27:16,590
Guru. Biarkan aku menemuinya lagi.
444
00:27:16,760 --> 00:27:18,230
Aku jamin tidak akan melakukan apa-apa.
445
00:27:18,560 --> 00:27:20,920
Lagi pula, ada pembatas yang
melindungi pedang iblis.
446
00:27:20,990 --> 00:27:22,680
Gerbang Tongtian juga
ada yang menjaganya.
447
00:27:22,800 --> 00:27:24,830
Apa sebenarnya yang kau khawatirkan?
448
00:27:31,040 --> 00:27:32,320
Kalian seperti ini terhadap Wan Jie.
449
00:27:32,400 --> 00:27:33,950
Lalu bagaimana dengan aku?
450
00:27:35,710 --> 00:27:38,160
Jika saat ini yang di dalam
pedang adalah aku,
451
00:27:38,640 --> 00:27:40,640
apakah kau juga akan seperti ini padaku?
452
00:27:50,400 --> 00:27:51,710
Melindungi Enam Alam,
453
00:27:52,920 --> 00:27:54,280
adalah tanggung jawabku.
454
00:27:56,590 --> 00:27:58,190
Akhirnya kau mengatakannya.
455
00:27:59,040 --> 00:28:00,400
Menerimaku sebagai murid,
456
00:28:00,440 --> 00:28:01,950
melarangku ke Qinghua,
457
00:28:02,560 --> 00:28:04,280
adalah untuk menaruhku di sisimu,
458
00:28:04,350 --> 00:28:05,710
untuk mengawasiku.
459
00:28:06,990 --> 00:28:09,070
Inikah tanggung jawabmu?
460
00:28:21,710 --> 00:28:23,070
Aku mau ke alam manusia.
461
00:28:24,160 --> 00:28:25,710
Klan iblis mengacau di ShuoZhou.
462
00:28:26,110 --> 00:28:28,520
Kau tetap di Puncak Zizhu,
hati-hati dalam bertindak.
463
00:28:29,520 --> 00:28:30,760
Guru.
464
00:28:31,920 --> 00:28:34,400
Kau bahkan tidak ingin melihatku lagi.
465
00:28:54,640 --> 00:28:56,640
Aku sudah memasang pembatas
di Puncak Zizhu.
466
00:28:56,950 --> 00:28:58,280
Tidak ada yang bisa masuk.
467
00:28:59,070 --> 00:29:02,320
Jangan keluar tanpa izin
dan menimbulkan masalah.
468
00:29:17,520 --> 00:29:18,680
(Pada akhirnya,)
469
00:29:20,350 --> 00:29:23,520
(semua hanya angan-anganku belaka.)
470
00:29:55,070 --> 00:29:56,110
Kau ini...
471
00:29:56,400 --> 00:29:57,950
memang pembuat masalah.
472
00:29:58,440 --> 00:30:00,830
Ke mana pun hanya bisa membuat masalah.
473
00:30:01,640 --> 00:30:03,320
Jika aku meninggalkanmu,
474
00:30:03,470 --> 00:30:05,830
entah siapa yang bisa
membantumu menyelesaikannya.
475
00:30:06,070 --> 00:30:08,280
Hanya aku yang bisa mengaturmu.
476
00:30:08,520 --> 00:30:10,230
Aku suka Zi menemaniku.
477
00:30:10,920 --> 00:30:14,440
Guru suka ditemani oleh
Zi yang mana?
478
00:30:14,870 --> 00:30:16,400
Guru, biar kuperiksa sebentar,
479
00:30:16,440 --> 00:30:17,830
apakah kau ada memakainya.
480
00:30:19,110 --> 00:30:20,990
Sedetik pun tidak berani kulepas.
481
00:30:58,920 --> 00:31:00,190
(Ada masalah di Nanhua?)
482
00:31:11,160 --> 00:31:13,040
Kakak Seperguruan Cheng Feng,
apa yang terjadi?
483
00:31:13,040 --> 00:31:13,760
Klan iblis datang menyerang.
484
00:31:13,830 --> 00:31:15,920
Ketua Pengawas dan Mahaguru Tianji
pergi ke gerbang utama menghadapi musuh.
485
00:31:15,990 --> 00:31:17,400
Aku dan para saudara seperguruan
pergi membantu.
486
00:31:18,920 --> 00:31:20,280
Zhenzhu disuruh menjaga
Gerbang Tongtian.
487
00:31:20,350 --> 00:31:22,800
Dia menyuruhku menyampaikan padamu,
segera lindungi pedang iblis.
488
00:31:35,320 --> 00:31:36,400
Zhenzhu.
489
00:31:36,950 --> 00:31:38,110
Aku tidak apa-apa.
490
00:31:38,760 --> 00:31:41,950
Cepat. Cepat pergi lihat pedang iblis.
491
00:32:01,320 --> 00:32:04,590
Chong Zi.
Pedang iblis sedang disucikan,
492
00:32:04,680 --> 00:32:05,870
untuk apa kau kemari?
493
00:32:06,590 --> 00:32:07,520
Alam iblis menyerang.
494
00:32:07,640 --> 00:32:09,320
Aku datang melihat apakah
Pedang Roda Takdir baik-baik saja.
495
00:32:09,920 --> 00:32:11,070
Dasar pembuat masalah.
496
00:32:11,280 --> 00:32:13,070
Jangan coba-coba mendekati
Pedang Roda Takdir.
497
00:32:18,950 --> 00:32:19,830
Kau kenapa?
498
00:32:19,950 --> 00:32:22,440
Kau... kau meracuniku.
499
00:32:22,710 --> 00:32:23,800
Aku tidak meracunimu.
500
00:32:27,230 --> 00:32:29,110
Kakak seperguruan!
501
00:32:39,760 --> 00:32:40,760
Paman.
502
00:32:41,440 --> 00:32:43,110
Aku sudah kehilangan Guru.
503
00:32:43,710 --> 00:32:45,400
Aku tidak boleh kehilangan dirimu lagi.
504
00:32:45,870 --> 00:32:47,350
Aku pasti akan memikirkan cara.
505
00:32:47,560 --> 00:32:50,280
Ayo, hancurkan pembatas,
506
00:32:50,400 --> 00:32:52,590
maka kau bisa menolongnya.
507
00:32:54,040 --> 00:32:54,920
Siapa kau?
508
00:32:55,110 --> 00:32:59,070
Jiwa murninya masih ada,
masih ada harapan untuk bangkit.
509
00:32:59,280 --> 00:33:01,590
Apa kau tidak ingin menolongnya?
510
00:33:01,990 --> 00:33:04,440
Cepat hancurkan pembatas
mutiara tak bersegi.
511
00:33:04,470 --> 00:33:07,040
Jika tidak, dia akan musnah.
512
00:33:07,710 --> 00:33:10,590
Dia adalah orang yang
paling baik padamu di dunia.
513
00:33:10,800 --> 00:33:13,760
Apa kau sungguh tega membiarkannya mati?
514
00:33:13,990 --> 00:33:16,320
Tidak.
Aku tidak akan mengkhianati Nanhua.
515
00:33:16,440 --> 00:33:21,560
Mereka yang mencampakkanmu duluan.
Bahkan gurumu pun ingin kau mati.
516
00:33:58,710 --> 00:34:01,280
Luo Yinfan datang secepat ini,
kita harus bagaimana?
517
00:34:01,440 --> 00:34:02,590
Kita bukanlah lawannya.
518
00:34:02,640 --> 00:34:05,830
Sebelum ada kabar dari Pedang Suci,
kita tidak boleh mundur.
519
00:34:09,120 --> 00:34:10,840
Kenapa kau kemari? Cepat pulang.
520
00:34:13,320 --> 00:34:17,150
Jangan!
Cepat kembali! Kau akan mati!
521
00:34:33,430 --> 00:34:36,430
Berhasil.
Gawat, trik mengalihkan musuh.
522
00:34:38,080 --> 00:34:39,040
Mundur.
523
00:34:40,390 --> 00:34:41,630
Batu Pembatas Enam Alam.
524
00:34:46,760 --> 00:34:48,150
Mutiara tak bersegi dirusak.
525
00:34:48,880 --> 00:34:49,430
Ini.
526
00:34:49,470 --> 00:34:50,630
- Chong'er.
- Ini.
527
00:34:51,190 --> 00:34:52,150
Chong'er.
528
00:34:54,190 --> 00:34:55,190
Guru.
529
00:34:57,190 --> 00:34:59,120
Dasar pengkhianat!
530
00:34:59,910 --> 00:35:01,950
Sudah kubilang tidak boleh
mempertahankanmu.
531
00:35:02,390 --> 00:35:03,390
Tidak disangka,
532
00:35:03,600 --> 00:35:05,670
beraninya kau menerobos
Batu Pembatas Enam Alam,
533
00:35:05,710 --> 00:35:08,040
menghancurkan mutiara tak bersegi?
534
00:35:09,360 --> 00:35:12,520
Guru, Mahaguru.
Semua gara-gara kelalaianku.
535
00:35:12,670 --> 00:35:13,910
Aku diracuni oleh Chong Zi
536
00:35:14,040 --> 00:35:15,670
sehingga dia menerobos
Batu Pembatas Enam Alam,
537
00:35:15,800 --> 00:35:17,880
menghancurkan mutiara tak bersegi,
merusak format penyucian.
538
00:35:17,950 --> 00:35:22,150
Tidak, bukan aku.
Guru, percayalah padaku.
539
00:35:22,470 --> 00:35:23,120
Aku tidak melakukannya.
540
00:35:23,150 --> 00:35:25,150
Aku menyuruhmu tinggal
di Puncak Zizhu, jangan turun.
541
00:35:25,320 --> 00:35:26,560
Kenapa kau tidak menurut?
542
00:35:26,670 --> 00:35:27,470
Aku...
543
00:35:27,800 --> 00:35:29,990
Mahaguru, hal ini masih
harus diselidiki.
544
00:35:30,600 --> 00:35:33,520
Mahaguru, Chong Zi berkemungkinan
besar dirayu oleh klan iblis.
545
00:35:34,280 --> 00:35:35,950
Mengapa kalian tidak memercayaiku?
546
00:35:36,120 --> 00:35:37,600
Aku sungguh tidak membunuh
saudara seperguruan.
547
00:35:37,670 --> 00:35:39,430
Juga tidak merusak mutiara tak bersegi.
548
00:35:39,670 --> 00:35:42,120
Aku hanya mendengar suara lonceng
dan tahu klan iblis datang menyerang.
549
00:35:42,120 --> 00:35:44,190
- Aku hanya mengkhawatirkan Paman.
- Diam!
550
00:35:49,840 --> 00:35:50,470
Chong'er.
551
00:35:51,150 --> 00:35:52,120
Benar.
552
00:35:52,880 --> 00:35:55,230
Aku memang ingin mencegah
penyucian pedang iblis.
553
00:35:56,080 --> 00:35:58,710
Ular iblis hampa hanya melakukan
hal yang ingin kulakukan,
554
00:35:58,710 --> 00:35:59,990
tapi tidak berani kulakukan.
555
00:36:00,120 --> 00:36:02,190
- Chong Zi.
- Chong Zi, jangan katakan lagi.
556
00:36:02,230 --> 00:36:03,950
Kalian berdua diam!
557
00:36:06,470 --> 00:36:09,390
Guru. Aku tidak mengerti.
558
00:36:10,080 --> 00:36:13,230
Mengapa menyucikan pedang iblis
harus memusnahkan Wan Jie?
559
00:36:13,600 --> 00:36:15,040
Istana Keabadian begitu besar,
560
00:36:15,190 --> 00:36:17,630
masa tidak bisa ditemukan cara
untuk memisahkan roh dan pedang?
561
00:36:18,430 --> 00:36:20,760
Dia menjadi begini demi
melindungi pedang iblis.
562
00:36:21,880 --> 00:36:23,800
Kalian tidak memikirkan cara
untuk menolongnya,
563
00:36:23,910 --> 00:36:26,120
malah ingin memusnahkannya.
564
00:36:27,630 --> 00:36:29,980
Akhirnya kau mengakuinya.
565
00:36:30,600 --> 00:36:33,950
Katakan,
siapa yang memerintahkanmu?
566
00:36:34,190 --> 00:36:36,670
Memisahkan pedang dan roh,
menolong Wan Jie.
567
00:36:36,710 --> 00:36:39,280
Memisahkan demi siapa?
Menolong demi siapa?
568
00:36:39,360 --> 00:36:41,880
Demi Nanhua atau demi klan iblis?
569
00:36:44,800 --> 00:36:47,190
Karena kalian sudah menganggapku iblis,
570
00:36:47,880 --> 00:36:49,280
menyebutku iblis.
571
00:36:49,760 --> 00:36:51,150
Kalau begitu, aku ini iblis!
572
00:36:51,800 --> 00:36:53,390
Seperti Paman Wan Jie.
573
00:36:53,670 --> 00:36:55,230
Tidak bisa dijelaskan.
574
00:37:00,560 --> 00:37:01,520
Paman.
575
00:37:02,630 --> 00:37:04,800
Kini aku bisa mengerti perasaanmu.
576
00:37:05,520 --> 00:37:07,430
Mereka benar-benar begitu takut padaku.
577
00:37:08,470 --> 00:37:12,080
Namun, apa sebenarnya salahku?
578
00:37:16,880 --> 00:37:17,840
Chong'er!
579
00:37:21,600 --> 00:37:22,800
Turun kau!
580
00:37:27,840 --> 00:37:28,760
Chong'er!
581
00:37:32,620 --> 00:37:33,580
Hentikan!
582
00:37:39,360 --> 00:37:40,390
Paman.
583
00:37:43,910 --> 00:37:45,040
Chongzi.
584
00:37:47,040 --> 00:37:47,910
Terima kasih.
585
00:37:48,560 --> 00:37:49,800
Paman.
586
00:37:55,880 --> 00:37:58,740
Paman!
587
00:38:09,140 --> 00:38:09,800
Chong Zi!
588
00:38:15,710 --> 00:38:17,560
Chong Zi, kau kenapa? Chong Zi!
589
00:38:18,800 --> 00:38:21,040
Zhenzhu!
590
00:38:26,630 --> 00:38:27,430
Kalianlah...
591
00:38:27,430 --> 00:38:29,630
- Chong'er.
- Kalianlah yang membunuhnya!
592
00:38:33,320 --> 00:38:36,320
Pecahkan pembatasku.
593
00:38:38,430 --> 00:38:39,280
Ni Lun?
594
00:38:39,430 --> 00:38:42,360
Ternyata dia.
595
00:38:42,800 --> 00:38:45,320
Aura jahat yang sama.
596
00:38:46,600 --> 00:38:48,150
Pecahkan pembatasku,
597
00:38:48,360 --> 00:38:50,670
maka kau bisa membalas
dendam untuknya.
598
00:38:52,120 --> 00:38:53,360
- Chong Zi.
- Chong Zi.
599
00:38:54,950 --> 00:38:56,080
Chong'er.
600
00:38:59,230 --> 00:39:00,320
Guru.
601
00:39:01,280 --> 00:39:03,080
Apakah Chong'er bersalah lagi?
602
00:39:04,880 --> 00:39:06,630
Kalau begitu, biarkan aku
salah hingga akhir!
603
00:39:08,340 --> 00:39:10,260
Jangan biarkan dia bereaksi
dengan pedang iblis.
604
00:39:10,860 --> 00:39:11,980
Cepat hentikan dia!
605
00:39:12,080 --> 00:39:12,910
Hentikan!
606
00:39:23,540 --> 00:39:24,700
- Jangan, Mahaguru!
- Jangan, Mahaguru!
607
00:39:51,990 --> 00:39:53,360
Terima kasih, Guru.
608
00:39:54,470 --> 00:39:55,600
Kali ini,
609
00:39:57,280 --> 00:39:59,280
aku tidak akan salah lagi.
610
00:40:00,670 --> 00:40:02,430
Aku tahu teknik magis Guru sangat hebat.
611
00:40:02,520 --> 00:40:03,880
Semua hal mementingkan orang lain.
612
00:40:04,280 --> 00:40:06,710
Memikirkan dunia, tidak pernah
memikirkan diri sendiri.
613
00:40:07,320 --> 00:40:08,150
Lalu aku berpikir,
614
00:40:08,190 --> 00:40:10,040
karena Guru harus melindungi
makhluk di dunia,
615
00:40:10,150 --> 00:40:11,520
biar aku yang melindungi Guru.
616
00:40:13,820 --> 00:40:18,300
♪Apa kau bisa memahaminya?♪
617
00:40:36,100 --> 00:40:40,220
♪Jika cinta ini dapat berubah
menjadi bintang♪
618
00:40:40,900 --> 00:40:45,060
♪Mungkinkah rasa rindu ini
masih ada di hati?♪
619
00:40:49,660 --> 00:40:53,820
♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪
620
00:40:54,500 --> 00:40:58,660
♪Apa kau bisa memahaminya?♪
621
00:41:01,500 --> 00:41:05,620
♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪
622
00:41:06,340 --> 00:41:10,460
♪Kenapa kau takut
untuk berpegangan tangan?♪
623
00:41:15,060 --> 00:41:18,940
♪Hati ini seperti tahanan♪
624
00:41:19,020 --> 00:41:23,100
♪Siapa yang bisa lari?♪
625
00:41:26,940 --> 00:41:32,100
♪Ketika berpaling,
tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪
626
00:41:32,100 --> 00:41:40,380
♪Aku berharap cahaya kembali lagi
ke tatapan matamu♪
627
00:41:40,820 --> 00:41:44,380
♪Harapan terbesar adalah
bisa bersama selamanya♪
628
00:41:44,620 --> 00:41:47,900
♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪
629
00:41:47,940 --> 00:41:50,700
♪Dipermainkan takdir,
masa muda berlalu begitu saja♪
630
00:41:50,780 --> 00:41:54,020
♪Cahaya bulan menyinariku♪
631
00:41:54,100 --> 00:41:58,900
♪Memori masa lalu
dan perasaan cintaku yang dalam♪
632
00:41:58,940 --> 00:42:06,260
♪Di waktu yang berlalu begitu cepat,
kapan kita bisa bertemu lagi♪
633
00:42:06,380 --> 00:42:09,500
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
634
00:42:09,620 --> 00:42:12,820
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
635
00:42:12,940 --> 00:42:15,660
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
636
00:42:15,740 --> 00:42:18,940
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
637
00:42:19,060 --> 00:42:23,860
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
638
00:42:23,860 --> 00:42:29,700
♪Kau selalu di hatiku♪
44570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.