All language subtitles for EP14_ The Journey of Chongzi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chong Zi= 27 00:01:36,340 --> 00:01:38,980 =Episode 14= 28 00:01:39,440 --> 00:01:42,670 Kalian tidak lain hanya khawatir, aku yang memiliki aura jahat, 29 00:01:42,710 --> 00:01:44,670 akan bereaksi dengan Pedang Roda Takdir. 30 00:01:46,670 --> 00:01:48,440 Asalkan aku mengorbankan ragaku, 31 00:01:49,520 --> 00:01:51,520 maka aku tidak bisa melancarkan kutukan darah. 32 00:01:52,800 --> 00:01:54,440 Sekalipun ada yang ingin memanfaatkanku, 33 00:01:54,670 --> 00:01:56,240 juga tidak bisa berbuat apa-apa. 34 00:01:59,350 --> 00:02:00,710 Hal ini tidak boleh dilakukan. 35 00:02:03,350 --> 00:02:07,120 Kudengar, ada sebuah Cermin Penahan Roh di Nanhua. 36 00:02:07,590 --> 00:02:09,430 Asalkan aku tinggal sementara di dalam sana 37 00:02:09,720 --> 00:02:11,230 dan Guru menyegelnya dengan teknik magis, 38 00:02:11,640 --> 00:02:12,840 di dunia yang begitu luas, 39 00:02:13,840 --> 00:02:17,200 kelak pasti akan ditemukan cara untuk membersihkan aura jahatku. 40 00:02:18,720 --> 00:02:19,670 Beberapa hari ini, 41 00:02:20,310 --> 00:02:21,870 kau berkultivasi di Puncak Zizhu 42 00:02:22,840 --> 00:02:24,120 hanya untuk memikirkan ini? 43 00:02:32,640 --> 00:02:34,760 Aku hanya tidak ingin menambah masalah bagi Guru. 44 00:02:36,120 --> 00:02:38,310 Karena sudah tahu hasilnya akan seperti ini, 45 00:02:39,840 --> 00:02:42,590 lebih baik semuanya dihentikan dulu di sini. 46 00:02:43,670 --> 00:02:44,480 Bagus. 47 00:02:45,150 --> 00:02:46,510 Cara ini bagus. 48 00:02:47,120 --> 00:02:48,280 Aura jahat bawaannya itu, 49 00:02:48,480 --> 00:02:51,120 sekalipun ada cara lain juga belum tentu berguna. 50 00:02:51,870 --> 00:02:54,720 Jika mengikuti caranya ini, 51 00:02:55,120 --> 00:02:56,920 selain bisa mematahkan harapan klan iblis, 52 00:02:57,230 --> 00:02:58,230 juga bisa menghilangkan kekhawatiran kita. 53 00:02:58,360 --> 00:03:00,230 - Cara ini bisa dicoba. - Ketua Pengawas. 54 00:03:01,670 --> 00:03:03,200 Demi menghilangkan kekhawatiran kalian, 55 00:03:03,510 --> 00:03:05,000 harus menyia-nyiakan tingkat kultivasinya. 56 00:03:06,000 --> 00:03:07,150 Nyawa orang lain termasuk nyawa, 57 00:03:07,720 --> 00:03:10,230 apakah nyawa dia tidak termasuk nyawa? 58 00:03:12,390 --> 00:03:14,510 Namun, Guru mengasihi semua makhluk di dunia, 59 00:03:14,950 --> 00:03:16,790 bukankah juga takut aku akan menjadi iblis? 60 00:03:18,200 --> 00:03:18,950 Lihatlah. 61 00:03:19,480 --> 00:03:20,920 Karena dia ada pemikiran seperti ini, 62 00:03:21,120 --> 00:03:23,870 pasti juga tahu jelas penderitaan dari aura jahat bawaannya. 63 00:03:24,150 --> 00:03:25,150 Kalau begitu, 64 00:03:25,480 --> 00:03:27,230 mengapa kita tidak bertindak sesuai keadaan, 65 00:03:27,310 --> 00:03:28,430 sambil menyelam minum air? 66 00:03:28,720 --> 00:03:30,790 Aku tidak mengizinkan siapa pun mengincarnya. 67 00:03:31,150 --> 00:03:32,030 Klan iblis tidak boleh, 68 00:03:32,760 --> 00:03:34,200 Istana Keabadian juga jangan harap. 69 00:03:41,640 --> 00:03:42,360 Chong'er. 70 00:03:43,150 --> 00:03:43,920 Ayo kita pergi. 71 00:03:56,000 --> 00:03:57,510 Beberapa hari ini siapa pun tidak boleh naik. 72 00:03:57,790 --> 00:03:59,080 Aku tidak ingin menemui siapa pun. 73 00:04:03,840 --> 00:04:05,120 Ya sudahlah. 74 00:04:05,670 --> 00:04:08,720 Biar aku yang memberi penjelasan pada Ketua Zhuo. 75 00:04:11,840 --> 00:04:13,480 Siapa pun yang dia maksud tadi, 76 00:04:13,840 --> 00:04:16,080 apakah juga termasuk kita berdua? 77 00:04:29,360 --> 00:04:31,030 Guru, maafkan aku. 78 00:04:31,240 --> 00:04:32,520 Aku membuatmu terpojok. 79 00:04:56,710 --> 00:04:57,830 Ini racun tamak hati. 80 00:05:00,080 --> 00:05:02,400 Guru, aku tidak ingin menikah dengan orang lain. 81 00:05:02,520 --> 00:05:04,080 Aku tidak mau meninggalkanmu. 82 00:05:10,150 --> 00:05:12,920 Aku hanya ingin menemani Guru di Puncak Zizhu. 83 00:05:13,200 --> 00:05:15,030 Aku tidak menyukai Tuan Muda Zhuo. 84 00:05:16,110 --> 00:05:18,430 Di dalam hatiku hanya ada Guru. 85 00:05:22,680 --> 00:05:26,430 Paman bilang aku orang yang dipilih Pedang Roda Takdir. 86 00:05:26,640 --> 00:05:28,200 Dilahirkan dengan aura jahat, 87 00:05:28,310 --> 00:05:30,640 sangat berkemungkinan menyebabkan bencana besar. 88 00:05:32,480 --> 00:05:34,240 Aku sungguh takut. 89 00:05:36,200 --> 00:05:39,640 Namun, aku tidak ingin membebani Guru. 90 00:05:41,150 --> 00:05:44,150 Karena itulah aku bilang ingin masuk ke dalam Cermin Penahan Roh. 91 00:05:46,520 --> 00:05:47,310 Chong'er. 92 00:05:50,830 --> 00:05:51,960 Guru. 93 00:05:53,310 --> 00:05:55,550 Awalnya aku hanya seorang anak yatim piatu. 94 00:05:55,990 --> 00:06:00,200 Karena ada Guru, aku baru memiliki semua ini. 95 00:06:00,550 --> 00:06:02,920 Aku ada karena Guru. 96 00:06:04,150 --> 00:06:08,150 Kau adalah Chong Zi. Kau ada bukan karena siapa-siapa. 97 00:06:10,310 --> 00:06:12,030 Aku hanyalah gurumu. 98 00:06:14,360 --> 00:06:15,270 Kelak... 99 00:06:15,270 --> 00:06:19,920 ♪Cinta tidak ada benar dan salah, hati manusia tersimpan iblis♪ 100 00:06:19,920 --> 00:06:21,520 kau tetap harus menjaga sikapmu. 101 00:06:24,420 --> 00:06:25,900 ♪Bertemu denganmu♪ 102 00:06:25,900 --> 00:06:30,700 ♪Takut hanya hayalan, seorang diri sedih dan gembira♪ 103 00:06:30,700 --> 00:06:34,150 ♪Rela mengorbankan diri demi dirimu♪ 104 00:06:34,150 --> 00:06:35,360 Benar. 105 00:06:36,800 --> 00:06:42,640 Kau hanyalah guruku dan aku juga hanyalah muridmu. 106 00:06:45,580 --> 00:06:47,100 ♪Bertemu denganmu♪ 107 00:06:47,100 --> 00:06:51,660 ♪Takut seumur hidup, hanya kekecewaan♪ 108 00:06:51,660 --> 00:06:54,980 ♪Pernah berjanji mulai kini memujamu♪ 109 00:06:54,980 --> 00:06:56,740 ♪Susah dimengerti♪ 110 00:06:56,900 --> 00:07:05,980 ♪Cinta tidak ada benar dan salah, hati manusia tersimpan iblis♪ 111 00:07:06,460 --> 00:07:08,180 ♪Bertemu denganmu♪ 112 00:07:08,840 --> 00:07:11,840 ♪Takut hanya khayalan, seorang diri sedih dan gembira♪ 113 00:07:12,760 --> 00:07:13,960 (Racun tamak hati.) 114 00:07:15,270 --> 00:07:17,200 (Sejak kapan Chong'er terkena racun tamak hati?) 115 00:07:17,830 --> 00:07:19,310 (Bisa-bisanya aku tidak tahu.) 116 00:07:20,760 --> 00:07:22,480 (Lalu tindakannya selama beberapa waktu ini,) 117 00:07:23,430 --> 00:07:24,960 (adalah karena racun tamak hati?) 118 00:07:25,960 --> 00:07:28,240 (Atau dia menganggap ketergantungan sebagai cinta?) 119 00:07:28,830 --> 00:07:29,710 (Makanya sikapnya padaku...) 120 00:07:31,920 --> 00:07:32,710 (Lalu aku sendiri?) 121 00:07:34,360 --> 00:07:35,830 (Aku sama sekali tidak keracunan.) 122 00:07:37,520 --> 00:07:38,920 (Jika aku sendiri tidak bisa membedakannya,) 123 00:07:40,310 --> 00:07:42,030 (lalu bagaimana aku harus mengajari Chong'er?) 124 00:07:43,540 --> 00:07:47,430 (Istana Chonghua) 125 00:07:47,430 --> 00:07:48,240 (Mungkin...) 126 00:07:49,030 --> 00:07:50,200 (perkataan mereka benar.) 127 00:07:51,480 --> 00:07:52,550 (Mengantarmu pergi,) 128 00:07:53,360 --> 00:07:56,150 (bagi penyucian pedang iblis, bagi Nanhua,) 129 00:07:56,800 --> 00:07:57,760 (bagi dirimu,) 130 00:07:58,870 --> 00:08:00,680 (adalah pilihan yang lebih baik.) 131 00:08:19,590 --> 00:08:20,830 (Guru,) 132 00:08:21,360 --> 00:08:22,400 (aku telah bersalah.) 133 00:08:23,400 --> 00:08:25,310 (Aku tidak akan berkata seperti itu lagi.) 134 00:08:25,550 --> 00:08:27,430 (Jangan mengusirku pergi.) 135 00:08:56,040 --> 00:08:58,430 (Kita kembali seperti dahulu lagi,) 136 00:08:59,080 --> 00:09:00,310 (bagaimana?) 137 00:09:05,720 --> 00:09:06,640 Guru. 138 00:09:13,400 --> 00:09:15,430 Kau sungguh tidak peduli dengan urusan ayahmu lagi? 139 00:09:15,520 --> 00:09:16,760 Murid sudah membuat keputusan. 140 00:09:16,960 --> 00:09:19,550 Mohon Guru menyerahkan surat ini kepada ibuku 141 00:09:19,720 --> 00:09:20,640 dan beri tahu mereka, 142 00:09:20,870 --> 00:09:22,350 Qin Ke punya cita-cita sendiri. 143 00:09:22,600 --> 00:09:24,720 Aku sungguh tidak ingin ikut dalam persaingan kekuasaan di alam manusia. 144 00:09:25,350 --> 00:09:27,080 Kau benar-benar sudah berbeda dengan sebelumnya. 145 00:09:27,520 --> 00:09:29,110 Hanya dengan meniggalkan urusan duniawi, 146 00:09:29,280 --> 00:09:31,080 barulah bisa mengkultivasikan tulang dewa. 147 00:09:32,310 --> 00:09:35,230 Murid bisa memahami prinsip ini berkat Chong Zi. 148 00:09:35,790 --> 00:09:37,640 Sebelumnya, aku hanya menganggapnya seorang 149 00:09:37,640 --> 00:09:39,470 gadis kecil yang masuk Istana Keabadian karena beruntung. 150 00:09:40,080 --> 00:09:41,760 Namun setelah bergaul dengannya, aku baru sadar 151 00:09:41,990 --> 00:09:43,430 bahwa dia lebih cerdas dariku. 152 00:09:43,720 --> 00:09:44,910 Pemikirannya lebih teliti. 153 00:09:45,430 --> 00:09:48,400 Justru diriku, terkesan dangkal di hadapannya. 154 00:09:50,430 --> 00:09:53,160 Guru. Aku ingin membantunya. 155 00:09:53,600 --> 00:09:55,160 Aku ingin membantunya menahan aura jahat. 156 00:09:55,640 --> 00:09:57,280 Aku sungguh berharap dia bisa seperti dulu, 157 00:09:57,280 --> 00:09:58,310 tidak ada kekhawatiran, 158 00:09:58,550 --> 00:10:00,400 mempertahankan sifat aslinya. 159 00:10:00,640 --> 00:10:02,550 Qin Ke. Apa kau tahu dia itu... 160 00:10:02,550 --> 00:10:04,670 Aku tahu tidak bisa menandingi Mahaguru Pelindung. 161 00:10:05,080 --> 00:10:07,640 Namun, Mahaguru Pelindung tidak akan bisa melindungi Chong Zi seumur hidup, 162 00:10:07,790 --> 00:10:08,960 sedangkan aku bisa. 163 00:10:09,430 --> 00:10:11,520 Aku mau menjadi lebih hebat dari Mahaguru Pelindung. 164 00:10:11,720 --> 00:10:14,470 Menggantikannya menjaga Chong Zi dan melindungi Chong Zi. 165 00:10:16,840 --> 00:10:19,960 Surat ini akan kuserahkan dengan baik kepada ibumu. 166 00:10:20,960 --> 00:10:22,910 Mengenai urusanmu dengan Chong Zi, 167 00:10:23,760 --> 00:10:26,600 kita bicarakan saja setelah kau benar-benar melebihi Luo Yinfan. 168 00:10:27,280 --> 00:10:29,910 Sebelum itu, jangan mengungkit hal ini lagi. 169 00:10:49,910 --> 00:10:53,470 (Anak bodoh, ini demi kebaikanmu.) 170 00:10:54,200 --> 00:10:55,760 (Di dalam hati gadis itu,) 171 00:10:55,960 --> 00:10:57,910 (sudah tidak bisa menaruh orang lain.) 172 00:11:00,200 --> 00:11:03,310 Guru, izinkan murid pulang sekali saja. 173 00:11:03,600 --> 00:11:04,960 Ayahanda kelelahan karena peperangan, 174 00:11:05,040 --> 00:11:06,280 tubuhnya sudah tidak sesehat dulu. 175 00:11:06,760 --> 00:11:08,040 Aku sebagai putrinya, 176 00:11:08,230 --> 00:11:10,310 saat ini seharusnya kembali untuk berbakti. 177 00:11:12,350 --> 00:11:13,520 Miaoyuan. 178 00:11:14,400 --> 00:11:17,160 Aku sudah mengingatkanmu saat kau pertama kali datang ke Nanhua. 179 00:11:17,670 --> 00:11:19,910 Sejak kau berguru di Istana Keabadian, 180 00:11:19,990 --> 00:11:24,550 maka masa lalu di alam manusia tidak lagi berhubungan denganmu. 181 00:11:25,520 --> 00:11:27,350 Namun, beliau adalah Ayahanda-ku. 182 00:11:28,110 --> 00:11:30,910 Miaoyuan, pernahkah kau berpikir? 183 00:11:31,640 --> 00:11:34,200 Kau cukup berbakat, juga bersedia menanggung kesulitan. 184 00:11:34,430 --> 00:11:36,430 Kau susah payah berkultivasi selama bertahun-tahun, 185 00:11:36,550 --> 00:11:39,160 tetapi masih kalah dari orang lain dalam segala hal. 186 00:11:39,960 --> 00:11:41,110 Pada dasarnya, 187 00:11:41,870 --> 00:11:46,960 adalah karena selain berkultivasi, ada banyak pikiran yang mengganggumu. 188 00:11:47,520 --> 00:11:50,200 Ada banyak pikiran yang menggangguku? 189 00:11:52,080 --> 00:11:54,200 Lihatlah Chong Zi. 190 00:11:55,160 --> 00:11:57,280 Teknik magis dan teknik pedangnya tidak sebaik dirimu. 191 00:11:57,400 --> 00:11:59,230 Dia bahkan melakukan begitu banyak kesalahan, 192 00:11:59,470 --> 00:12:02,350 tetapi dia tetap menebus kesalahannya dengan membawa kembali pedang iblis. 193 00:12:02,670 --> 00:12:04,310 Coba introspeksi dirimu sendiri. 194 00:12:04,870 --> 00:12:06,600 Setelah bertemu dengan Wan Jie, 195 00:12:06,790 --> 00:12:10,080 apa yang kau pikirkan dan apa yang kau lakukan? 196 00:12:12,040 --> 00:12:13,160 Guru. 197 00:12:13,960 --> 00:12:16,430 Apakah kau menganggap aku telah mempermalukanmu? 198 00:12:26,640 --> 00:12:27,670 Berdirilah. 199 00:12:31,550 --> 00:12:33,910 Kau adalah murid yang kupilih sendiri. 200 00:12:34,280 --> 00:12:35,870 Jika kau tidak menyesal, 201 00:12:36,310 --> 00:12:39,080 aku juga menerimanya dengan lapang dada. 202 00:12:39,760 --> 00:12:41,430 Mengenai Ayahandamu, 203 00:12:42,280 --> 00:12:44,160 jika ajalnya sudah dekat, 204 00:12:44,470 --> 00:12:48,430 pergantian dinasti, itu juga merupakan takdir. 205 00:12:49,280 --> 00:12:51,790 Nasihat Guru sampai di sini. 206 00:12:52,670 --> 00:12:53,670 Kau... 207 00:12:55,280 --> 00:12:57,200 pikirkanlah baik-baik. 208 00:13:09,550 --> 00:13:12,200 (Apa aku sungguh lebih buruk dari siapa pun?) 209 00:13:14,840 --> 00:13:16,430 Zhenzhu, coba lihat. 210 00:13:16,720 --> 00:13:17,600 Apa ini? 211 00:13:18,400 --> 00:13:19,670 Rumput Qi Han Jun? 212 00:13:19,790 --> 00:13:20,910 Guru bilang di Gunung Nanhua, 213 00:13:20,960 --> 00:13:22,350 dalam satu tahun belum tentu ada dua sampai tiga batang. 214 00:13:22,430 --> 00:13:23,400 Kakak seperguruan, kau sungguh hebat. 215 00:13:23,470 --> 00:13:25,080 Karena memetik tanaman obat bersamamu, 216 00:13:25,430 --> 00:13:27,230 makanya aku beruntung. 217 00:13:28,960 --> 00:13:29,990 - Ayo pergi. - Ayo. 218 00:13:35,110 --> 00:13:37,470 (Kakak Seperguruan Zhenzhu dan kakak Seperguruan Cheng Feng.) 219 00:13:38,600 --> 00:13:40,990 (Ternyata di antara kekasih adalah seperti ini.) 220 00:13:41,400 --> 00:13:43,080 (Lantas aku dan Guru...) 221 00:13:47,040 --> 00:13:49,350 Jangan merasa hebat karena telah membawa pedang iblis kembali. 222 00:13:51,990 --> 00:13:54,200 Aku tidak ingin berbicara denganmu, jangan menggangguku. 223 00:13:55,040 --> 00:13:55,840 Benar. 224 00:13:56,400 --> 00:13:57,670 Semua orang takut akan Wan Jie, 225 00:13:58,160 --> 00:13:59,310 tapi kau tidak takut. 226 00:13:59,520 --> 00:14:00,760 Wan Jie juga tidak melukaimu. 227 00:14:01,350 --> 00:14:03,310 Jangan-jangan kau mempelajari ilmu hitam? 228 00:14:03,600 --> 00:14:04,910 Sampai sesombong itu. 229 00:14:08,400 --> 00:14:09,670 Tuan Muda Zhuo dari Istana Qinghua 230 00:14:09,790 --> 00:14:11,110 mencintaimu segenap hati. 231 00:14:11,430 --> 00:14:13,520 Qin Ke juga membantumu secara diam-diam dan terang-terangan. 232 00:14:13,960 --> 00:14:14,960 Atas dasar apa kau? 233 00:14:15,790 --> 00:14:17,760 Aku pernah melihat keadaan saat kau bersama Wan Jie. 234 00:14:18,350 --> 00:14:20,470 Jelas-jelas kau adalah mata-mata yang diutus klan iblis. 235 00:14:20,600 --> 00:14:23,350 Kak Miaoyuan, aku dan Wan Jie seperti apa, 236 00:14:23,470 --> 00:14:25,110 - itu bukan urusanmu. - Kau... 237 00:14:25,230 --> 00:14:26,040 Lalu, 238 00:14:26,200 --> 00:14:28,400 Kak Qin Ke membantuku karena hubungan seperguruan. 239 00:14:28,720 --> 00:14:29,840 Mengenai Zhuo Hao, 240 00:14:30,310 --> 00:14:31,430 dia memang sangat baik. 241 00:14:31,720 --> 00:14:33,040 Namun, dia bukan orang yang kusukai. 242 00:14:33,110 --> 00:14:34,640 Aku juga hanya menganggapnya sebagai teman. 243 00:14:35,160 --> 00:14:36,350 Jika kau tidak senang, 244 00:14:36,470 --> 00:14:38,960 terserah kau saja, tapi jangan menggangguku. 245 00:14:39,230 --> 00:14:42,110 Jangan harap, kecuali kau meninggalkan Nanhua. 246 00:14:42,350 --> 00:14:43,520 Menjauh dari kami. 247 00:14:43,720 --> 00:14:45,430 Tampaknya aku akan membuatmu kecewa. 248 00:14:46,160 --> 00:14:48,840 Aku akan seumur hidup berada di Puncak Zizhu menemani Guru. 249 00:14:49,040 --> 00:14:51,600 Seumur hidup menjadi duri dalam dagingmu. 250 00:14:52,350 --> 00:14:53,200 Baiklah. 251 00:14:53,550 --> 00:14:55,720 Kalau begitu, hari ini akan kucabut duri dalam daging itu. 252 00:14:56,160 --> 00:14:57,110 Cukup. 253 00:14:57,670 --> 00:14:59,230 Kau masih mau wajahmu digambar kura-kura? 254 00:15:02,230 --> 00:15:03,600 Jangan terlalu percaya diri. 255 00:15:04,840 --> 00:15:06,520 Di hatinya tidak ada kau sama sekali. 256 00:15:12,550 --> 00:15:14,720 Zhuo Hao, kenapa kau kemari? 257 00:15:18,840 --> 00:15:20,160 Tadi kau bilang... 258 00:15:22,230 --> 00:15:23,640 hanya menganggapku sebagai teman. 259 00:15:24,280 --> 00:15:25,350 Kau mendengarnya? 260 00:15:25,870 --> 00:15:27,670 Kau tidak ingin meninggalkan Puncak Zizhu, 261 00:15:28,200 --> 00:15:30,960 karena di sini ada orang yang kau sukai. 262 00:15:34,350 --> 00:15:35,670 Ternyata begitu. 263 00:15:36,720 --> 00:15:38,600 Pantas saja, kau bilang ingin terus menemaninya. 264 00:15:40,110 --> 00:15:41,870 Jadi, orang yang sesungguhnya kau sukai 265 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 adalah gurumu? 266 00:15:44,960 --> 00:15:45,840 Aku... 267 00:15:45,960 --> 00:15:47,520 - Bukan. - Berarti benar. 268 00:15:47,550 --> 00:15:48,550 Chong Zi. 269 00:15:49,160 --> 00:15:50,640 Apa kau sudah kehilangan akal sehat? 270 00:15:50,760 --> 00:15:52,670 Jika mengikutinya, kau tidak akan punya akhir yang baik. 271 00:15:52,910 --> 00:15:54,280 Lantas kenapa? 272 00:15:54,550 --> 00:15:57,840 Asalkan bisa menemaninya, itu sudah sangat baik. 273 00:15:57,990 --> 00:16:00,160 Lalu bagaimana jika suatu hari, dia menikahi orang lain? 274 00:16:01,960 --> 00:16:02,720 Tidak. 275 00:16:03,550 --> 00:16:05,200 Di hati Luo Yinfan hanya ada dunia. 276 00:16:05,600 --> 00:16:07,280 Dia menikah atau tidak, masih belum tahu. 277 00:16:09,200 --> 00:16:11,550 Chong Zi. Kau bodoh. 278 00:16:12,230 --> 00:16:14,760 Di dalam hatinya, kau entah di peringkat berapa. 279 00:16:15,520 --> 00:16:17,840 Masa kau mau menunggunya hingga selamanya? 280 00:16:21,760 --> 00:16:22,790 Namun, aku berbeda. 281 00:16:25,230 --> 00:16:27,870 Di dalam hatiku, kaulah yang pertama. 282 00:16:28,470 --> 00:16:30,200 Aku bisa memberimu semua yang kau inginkan. 283 00:16:30,310 --> 00:16:31,400 Aku bisa memberi tahu semua orang, 284 00:16:31,400 --> 00:16:33,160 kau adalah orang yang paling kucintai! 285 00:16:34,600 --> 00:16:37,080 Menikahlah denganku, kau tidak akan menyesal. 286 00:16:41,280 --> 00:16:44,200 Zhuo Hao, terima kasih atas niat baikmu. 287 00:16:45,350 --> 00:16:48,760 Namun, peringkat pertama di hatimu, 288 00:16:49,430 --> 00:16:51,040 belum tentu yang kumau. 289 00:16:52,310 --> 00:16:53,280 Chong Zi. 290 00:16:53,670 --> 00:16:54,990 Sadarkanlah dirimu. 291 00:16:57,430 --> 00:16:59,310 Jika sadar berarti aku harus meninggalkannya, 292 00:16:59,960 --> 00:17:01,200 lebih baik aku tidak mau. 293 00:17:01,990 --> 00:17:02,870 Baiklah. 294 00:17:07,830 --> 00:17:11,760 Ternyata benar, semua ini hanya bertepuk sebelah tangan. 295 00:17:15,760 --> 00:17:16,640 Tenang saja. 296 00:17:17,280 --> 00:17:18,560 Mulai hari ini, 297 00:17:18,920 --> 00:17:20,920 aku tidak akan memijakkan kaki di Puncak Zizhu. 298 00:17:21,350 --> 00:17:23,110 Juga tidak akan mengganggumu. 299 00:17:25,160 --> 00:17:26,760 Aku hanya ingin bertanya untuk terakhir kali. 300 00:17:28,990 --> 00:17:30,320 Kau begitu menyukainya, 301 00:17:31,350 --> 00:17:32,710 apakah orang itu tahu? 302 00:17:34,380 --> 00:17:41,300 ♪Siapa pun tidak ada yang bisa sepertimu♪ 303 00:17:41,340 --> 00:17:48,940 ♪Berpisah beberapa tahun tanpamu, tidak mengerti bulan yang penuh kasih♪ 304 00:17:48,940 --> 00:17:55,900 ♪Setelah berbalik, siapa rela melupakannya♪ 305 00:17:57,100 --> 00:17:58,580 (Aula Liuhe) 306 00:18:05,350 --> 00:18:06,590 Luo Yinfan! 307 00:18:20,350 --> 00:18:23,160 Luo Yinfan, kau sama sekali tidak pantas menjadi Mahaguru Chonghua. 308 00:18:23,280 --> 00:18:24,640 Juga tidak pantas disukai Chong Zi. 309 00:18:31,110 --> 00:18:33,320 Mohon Tuan Muda Zhuo menjaga lisan dan tangan. 310 00:18:55,520 --> 00:18:56,350 Kurang ajar! 311 00:18:58,440 --> 00:18:59,470 Apa yang kau lakukan? 312 00:18:59,590 --> 00:19:01,470 Kau sudah mempermalukan Qinghua! 313 00:19:02,950 --> 00:19:04,830 Ayah, aku mengaku bersalah. 314 00:19:14,830 --> 00:19:16,800 Ayah, aku mau berlatih pedang. 315 00:19:17,040 --> 00:19:18,110 Berlatih pedang? 316 00:19:19,230 --> 00:19:21,320 Aku mau berlatih pedang, aku mau belajar teknik magis. 317 00:19:21,440 --> 00:19:23,470 Aku mau belajar teknis magis terhebat di Istana Qinghua. 318 00:19:23,870 --> 00:19:26,470 Suatu hari nanti, aku mau mengalahkan Luo Yinfan. 319 00:19:32,440 --> 00:19:34,520 Kalian berdua dengarkan aku. 320 00:19:35,350 --> 00:19:38,710 Pedang iblis saat ini butuh disucikan dengan air teramat dingin. 321 00:19:38,990 --> 00:19:39,830 Miaoyuan. 322 00:19:40,110 --> 00:19:42,920 Kau bawa beberapa murid untuk pergi mengambil air Empat Samudra. 323 00:19:43,320 --> 00:19:47,320 Harus setiap hari menyuci pedang iblis, tidak boleh salah. 324 00:19:48,280 --> 00:19:51,990 Mengenai... tugas mengawasi murid lain, 325 00:19:52,280 --> 00:19:53,440 untuk sementara waktu, 326 00:19:53,710 --> 00:19:55,950 kau serahkan kepada Qin Ke untuk mengurusnya. 327 00:19:56,760 --> 00:19:58,070 - Murid mengerti. - Murid mengerti. 328 00:20:12,110 --> 00:20:13,110 Kak Miaoyuan. 329 00:20:13,990 --> 00:20:15,710 Belakangan ini dinasti di alam manusia berganti, 330 00:20:16,070 --> 00:20:17,800 kau pasti sudah mendengarnya. 331 00:20:18,440 --> 00:20:19,710 Ayahanda dipaksa turun takhta, 332 00:20:20,160 --> 00:20:22,070 dinasti keluarga Sima sudah berakhir. 333 00:20:23,400 --> 00:20:25,350 Kejayaan di alam manusia tidak lagi berhubungan denganku. 334 00:20:26,470 --> 00:20:27,760 Justru keluarga Qin kalian, 335 00:20:28,040 --> 00:20:30,560 membantu Kaisar baru dan menjadi hamba berjasa. 336 00:20:31,920 --> 00:20:32,950 Selamat, ya. 337 00:20:37,710 --> 00:20:38,830 Kak Miaoyuan. 338 00:20:39,400 --> 00:20:41,040 Aku tidak ingin dendam antara generasi orang tua 339 00:20:41,070 --> 00:20:42,710 memengaruhi pertemanan kita. 340 00:20:43,190 --> 00:20:45,040 Aku juga berharap kau jangan menyalahkanku. 341 00:20:45,320 --> 00:20:47,320 Karena kita sudah datang berkultivasi ke Nanhua, 342 00:20:47,470 --> 00:20:50,160 kita seharusnya tidak lagi mencemaskan perebutan kekuasaan di alam manusia. 343 00:20:52,070 --> 00:20:53,400 Kau mengatakannya dengan mudah. 344 00:20:54,280 --> 00:20:56,230 Mereka itu orang tua kandungku. 345 00:20:56,680 --> 00:20:57,870 Aku melihat mereka kesulitan, 346 00:20:57,950 --> 00:21:00,590 mana mungkin aku bisa menganggap tidak terjadi apa pun? 347 00:21:02,680 --> 00:21:05,070 Kita mungkin tidak bisa menjaga setiap orang di alam manusia. 348 00:21:05,680 --> 00:21:08,070 Namun, kita bisa menciptakan Enam Alam yang tidak ada persaingan. 349 00:21:09,040 --> 00:21:10,470 Terlepas dari status tuan putri, 350 00:21:10,830 --> 00:21:13,230 kau tetaplah kakak seperguruan besar yang mandiri di Nanhua. 351 00:21:13,710 --> 00:21:15,470 Merupakan teladan bagi adik-adik seperguruan. 352 00:21:15,830 --> 00:21:18,040 Kau seharusnya semakin menjadi contoh bagi kami. 353 00:21:21,760 --> 00:21:25,920 Kau... mengatakan ini padaku dengan sepenuh hati? 354 00:21:27,190 --> 00:21:29,560 Kapan aku pernah bercanda dengan Kak Miaoyuan? 355 00:21:34,400 --> 00:21:35,280 Terima kasih. 356 00:21:35,760 --> 00:21:36,710 Qin Ke. 357 00:21:42,230 --> 00:21:43,190 Kenapa kau datang lagi? 358 00:21:43,440 --> 00:21:46,160 Kakak Seperguruan Duan, aku ingin mampir sejenak. 359 00:21:47,190 --> 00:21:49,110 Sebaiknya kau jangan terlalu dekat dengan pedang iblis. 360 00:21:49,230 --> 00:21:50,230 Hati-hati dengan energi iblis. 361 00:21:50,710 --> 00:21:52,830 Namun, nanti Adik Seperguruan Miaoyuan juga akan kemari. 362 00:21:53,110 --> 00:21:54,870 Ada lebih banyak orang seharusnya tidak apa-apa. 363 00:22:03,350 --> 00:22:04,400 Paman. 364 00:22:05,040 --> 00:22:07,680 Aku mengatakan hal-hal yang keterlaluan terhadap Tuan Muda Zhuo, 365 00:22:08,190 --> 00:22:09,760 tapi aku bukan membencinya. 366 00:22:10,110 --> 00:22:13,320 Hanya saja perasaan di antara kami sudah tidak sama. 367 00:22:13,710 --> 00:22:14,640 Selain itu, 368 00:22:15,280 --> 00:22:17,520 aku juga sudah melihat jelas isi hatiku. 369 00:22:18,160 --> 00:22:20,110 Orang yang kusukai hanyalah Guru. 370 00:22:22,280 --> 00:22:24,040 Mungkin saja aku hanya bertepuk sebelah tangan. 371 00:22:25,040 --> 00:22:26,640 Namun, apa pun yang kulakukan, 372 00:22:27,040 --> 00:22:29,990 hubungan di antara kami sepertinya tidak bisa kembali seperti dulu. 373 00:22:33,350 --> 00:22:34,680 Kini aku baru mengerti, 374 00:22:34,760 --> 00:22:36,470 betapa baiknya Guru terhadapku. 375 00:22:37,350 --> 00:22:39,320 Aku yang tidak tahu menghargainya. 376 00:22:39,870 --> 00:22:41,470 Mengacaukan semuanya. 377 00:22:46,920 --> 00:22:47,830 Untungnya, 378 00:22:49,070 --> 00:22:53,160 di Nanhua ini, masih ada kau yang mendengarkanku. 379 00:23:09,760 --> 00:23:10,590 Jalan yang cepat. 380 00:23:10,800 --> 00:23:12,760 Harus secepatnya membawa air Empat Samudra ini ke sana. 381 00:23:20,990 --> 00:23:23,070 Gara-gara energi iblis pedang ini terlalu kuat, 382 00:23:23,190 --> 00:23:25,400 sampai harus mengambil air Empat Samudra baru bisa menahannya. 383 00:23:25,920 --> 00:23:27,230 Setelah disucikan, 384 00:23:27,590 --> 00:23:30,040 seseorang tidak bisa lagi bertemu dengan pamannya. 385 00:23:30,350 --> 00:23:31,470 Disucikan? 386 00:23:31,710 --> 00:23:33,990 Disucikan apanya? Kau mau apa? 387 00:23:35,230 --> 00:23:36,350 Kau masih belum tahu, 'kan? 388 00:23:36,520 --> 00:23:38,350 Ini perintah dari gurumu. 389 00:23:38,760 --> 00:23:41,040 Harus menyucikan energi iblis di dalam pedang sepenuhnya, 390 00:23:41,280 --> 00:23:43,160 agar jiwa murni Wan Jie 391 00:23:44,070 --> 00:23:46,440 - terbang berserakan. - Kau... 392 00:24:06,230 --> 00:24:07,350 Ada apa dengannya? 393 00:24:30,560 --> 00:24:32,230 Tidak boleh membiarkan mereka menyucikan Pedang Suci. 394 00:24:32,440 --> 00:24:34,230 Hal ini berhasil atau gagal, 395 00:24:34,640 --> 00:24:35,870 tidak semuanya tergantung padamu. 396 00:24:36,560 --> 00:24:37,870 Juga tergantung pada takdir. 397 00:24:38,470 --> 00:24:39,710 Tidak sempat lagi. 398 00:24:40,070 --> 00:24:41,950 Identitasmu saat ini tidak boleh terungkap. 399 00:24:42,160 --> 00:24:43,760 Jika tidak, usaha sebelumnya sia-sia. 400 00:24:44,070 --> 00:24:46,320 Bagaimanapun juga, aku harus mencoba sebisaku. 401 00:24:46,560 --> 00:24:48,990 Jika gagal, barulah kau yang turun tangan. 402 00:24:49,800 --> 00:24:50,870 Tidak disangka, 403 00:24:51,160 --> 00:24:53,190 Chu Bufu berhasil melepas kendali. 404 00:24:53,710 --> 00:24:55,400 Mau menyembunyikannya dari Luo Yinfan, 405 00:24:55,830 --> 00:24:57,640 untuk sementara aku tidak punya strategi apa pun. 406 00:24:58,160 --> 00:24:59,320 Demi klan iblis, 407 00:24:59,640 --> 00:25:01,070 aku rela mati tanpa penyesalan. 408 00:25:01,920 --> 00:25:04,590 Aku akan memikirkan cara untuk membuat kekacauan di ShuoZhou, 409 00:25:04,870 --> 00:25:06,520 untuk memancing Luo Yinfan ke sana. 410 00:25:07,160 --> 00:25:09,710 Begitu dia pergi, rencana jadi mudah dijalankan. 411 00:25:10,440 --> 00:25:12,160 Kau tidak boleh bertindak gegabah. 412 00:25:12,680 --> 00:25:14,350 Aku akan datang mencarimu lagi. 413 00:25:30,230 --> 00:25:31,190 Kau sudah datang. 414 00:25:31,990 --> 00:25:32,710 Mari. 415 00:25:33,350 --> 00:25:34,230 Duduklah. 416 00:25:52,190 --> 00:25:53,350 Guru. 417 00:25:54,560 --> 00:25:56,680 Apakah Paman tidak tertolong lagi? 418 00:25:58,350 --> 00:26:00,230 Sedikit jiwa murni pun tidak bisa dipertahankan? 419 00:26:03,800 --> 00:26:04,870 Kau sudah tahu? 420 00:26:05,990 --> 00:26:07,590 Berarti itu benar. 421 00:26:09,110 --> 00:26:11,230 Roh Paman sungguh akan terbang berserakan, 422 00:26:11,920 --> 00:26:13,590 lenyap sepenuhnya? 423 00:26:13,950 --> 00:26:15,560 Energi iblis pedang ini terlalu kuat. 424 00:26:16,230 --> 00:26:17,280 Tidak boleh disimpan. 425 00:26:17,920 --> 00:26:19,440 Ini bukan keinginanku, 426 00:26:20,230 --> 00:26:21,920 tapi mau tak mau aku harus begitu. 427 00:26:22,560 --> 00:26:26,710 Aku tahu. Demi makhluk di dunia, demi Enam Alam, 428 00:26:26,830 --> 00:26:28,400 Guru harus berbuat begitu. 429 00:26:29,440 --> 00:26:30,870 Sekalipun dalam pedang iblis, 430 00:26:31,280 --> 00:26:33,400 masih ada kesadaran terakhir Paman. 431 00:26:35,040 --> 00:26:38,230 Seperti diriku. Dilahirkan dengan aura jahat. 432 00:26:38,590 --> 00:26:41,280 Jadi, aku tidak boleh bebas bergerak, 433 00:26:42,190 --> 00:26:44,230 harus dikekang di Nanhua ini. 434 00:26:44,350 --> 00:26:45,400 Aku terhadapmu... 435 00:26:54,470 --> 00:26:55,680 Sebelum pedang iblis disucikan, 436 00:26:55,870 --> 00:26:57,350 mungkin setiap saat akan ada kekacauan. 437 00:26:57,680 --> 00:27:00,350 Kau kelak, tidak boleh pergi melihatnya lagi. 438 00:27:01,950 --> 00:27:02,990 Kenapa? 439 00:27:03,350 --> 00:27:05,110 Aku tidak bisa mencegah kalian menyakiti Paman, 440 00:27:05,230 --> 00:27:07,520 tapi kenapa pertemuan terakhir pun tidak boleh ada? 441 00:27:08,470 --> 00:27:10,070 Aku sudah mengatakannya dengan jelas. 442 00:27:10,680 --> 00:27:11,870 Nasihatku sampai di sini. 443 00:27:13,760 --> 00:27:16,590 Guru. Biarkan aku menemuinya lagi. 444 00:27:16,760 --> 00:27:18,230 Aku jamin tidak akan melakukan apa-apa. 445 00:27:18,560 --> 00:27:20,920 Lagi pula, ada pembatas yang melindungi pedang iblis. 446 00:27:20,990 --> 00:27:22,680 Gerbang Tongtian juga ada yang menjaganya. 447 00:27:22,800 --> 00:27:24,830 Apa sebenarnya yang kau khawatirkan? 448 00:27:31,040 --> 00:27:32,320 Kalian seperti ini terhadap Wan Jie. 449 00:27:32,400 --> 00:27:33,950 Lalu bagaimana dengan aku? 450 00:27:35,710 --> 00:27:38,160 Jika saat ini yang di dalam pedang adalah aku, 451 00:27:38,640 --> 00:27:40,640 apakah kau juga akan seperti ini padaku? 452 00:27:50,400 --> 00:27:51,710 Melindungi Enam Alam, 453 00:27:52,920 --> 00:27:54,280 adalah tanggung jawabku. 454 00:27:56,590 --> 00:27:58,190 Akhirnya kau mengatakannya. 455 00:27:59,040 --> 00:28:00,400 Menerimaku sebagai murid, 456 00:28:00,440 --> 00:28:01,950 melarangku ke Qinghua, 457 00:28:02,560 --> 00:28:04,280 adalah untuk menaruhku di sisimu, 458 00:28:04,350 --> 00:28:05,710 untuk mengawasiku. 459 00:28:06,990 --> 00:28:09,070 Inikah tanggung jawabmu? 460 00:28:21,710 --> 00:28:23,070 Aku mau ke alam manusia. 461 00:28:24,160 --> 00:28:25,710 Klan iblis mengacau di ShuoZhou. 462 00:28:26,110 --> 00:28:28,520 Kau tetap di Puncak Zizhu, hati-hati dalam bertindak. 463 00:28:29,520 --> 00:28:30,760 Guru. 464 00:28:31,920 --> 00:28:34,400 Kau bahkan tidak ingin melihatku lagi. 465 00:28:54,640 --> 00:28:56,640 Aku sudah memasang pembatas di Puncak Zizhu. 466 00:28:56,950 --> 00:28:58,280 Tidak ada yang bisa masuk. 467 00:28:59,070 --> 00:29:02,320 Jangan keluar tanpa izin dan menimbulkan masalah. 468 00:29:17,520 --> 00:29:18,680 (Pada akhirnya,) 469 00:29:20,350 --> 00:29:23,520 (semua hanya angan-anganku belaka.) 470 00:29:55,070 --> 00:29:56,110 Kau ini... 471 00:29:56,400 --> 00:29:57,950 memang pembuat masalah. 472 00:29:58,440 --> 00:30:00,830 Ke mana pun hanya bisa membuat masalah. 473 00:30:01,640 --> 00:30:03,320 Jika aku meninggalkanmu, 474 00:30:03,470 --> 00:30:05,830 entah siapa yang bisa membantumu menyelesaikannya. 475 00:30:06,070 --> 00:30:08,280 Hanya aku yang bisa mengaturmu. 476 00:30:08,520 --> 00:30:10,230 Aku suka Zi menemaniku. 477 00:30:10,920 --> 00:30:14,440 Guru suka ditemani oleh Zi yang mana? 478 00:30:14,870 --> 00:30:16,400 Guru, biar kuperiksa sebentar, 479 00:30:16,440 --> 00:30:17,830 apakah kau ada memakainya. 480 00:30:19,110 --> 00:30:20,990 Sedetik pun tidak berani kulepas. 481 00:30:58,920 --> 00:31:00,190 (Ada masalah di Nanhua?) 482 00:31:11,160 --> 00:31:13,040 Kakak Seperguruan Cheng Feng, apa yang terjadi? 483 00:31:13,040 --> 00:31:13,760 Klan iblis datang menyerang. 484 00:31:13,830 --> 00:31:15,920 Ketua Pengawas dan Mahaguru Tianji pergi ke gerbang utama menghadapi musuh. 485 00:31:15,990 --> 00:31:17,400 Aku dan para saudara seperguruan pergi membantu. 486 00:31:18,920 --> 00:31:20,280 Zhenzhu disuruh menjaga Gerbang Tongtian. 487 00:31:20,350 --> 00:31:22,800 Dia menyuruhku menyampaikan padamu, segera lindungi pedang iblis. 488 00:31:35,320 --> 00:31:36,400 Zhenzhu. 489 00:31:36,950 --> 00:31:38,110 Aku tidak apa-apa. 490 00:31:38,760 --> 00:31:41,950 Cepat. Cepat pergi lihat pedang iblis. 491 00:32:01,320 --> 00:32:04,590 Chong Zi. Pedang iblis sedang disucikan, 492 00:32:04,680 --> 00:32:05,870 untuk apa kau kemari? 493 00:32:06,590 --> 00:32:07,520 Alam iblis menyerang. 494 00:32:07,640 --> 00:32:09,320 Aku datang melihat apakah Pedang Roda Takdir baik-baik saja. 495 00:32:09,920 --> 00:32:11,070 Dasar pembuat masalah. 496 00:32:11,280 --> 00:32:13,070 Jangan coba-coba mendekati Pedang Roda Takdir. 497 00:32:18,950 --> 00:32:19,830 Kau kenapa? 498 00:32:19,950 --> 00:32:22,440 Kau... kau meracuniku. 499 00:32:22,710 --> 00:32:23,800 Aku tidak meracunimu. 500 00:32:27,230 --> 00:32:29,110 Kakak seperguruan! 501 00:32:39,760 --> 00:32:40,760 Paman. 502 00:32:41,440 --> 00:32:43,110 Aku sudah kehilangan Guru. 503 00:32:43,710 --> 00:32:45,400 Aku tidak boleh kehilangan dirimu lagi. 504 00:32:45,870 --> 00:32:47,350 Aku pasti akan memikirkan cara. 505 00:32:47,560 --> 00:32:50,280 Ayo, hancurkan pembatas, 506 00:32:50,400 --> 00:32:52,590 maka kau bisa menolongnya. 507 00:32:54,040 --> 00:32:54,920 Siapa kau? 508 00:32:55,110 --> 00:32:59,070 Jiwa murninya masih ada, masih ada harapan untuk bangkit. 509 00:32:59,280 --> 00:33:01,590 Apa kau tidak ingin menolongnya? 510 00:33:01,990 --> 00:33:04,440 Cepat hancurkan pembatas mutiara tak bersegi. 511 00:33:04,470 --> 00:33:07,040 Jika tidak, dia akan musnah. 512 00:33:07,710 --> 00:33:10,590 Dia adalah orang yang paling baik padamu di dunia. 513 00:33:10,800 --> 00:33:13,760 Apa kau sungguh tega membiarkannya mati? 514 00:33:13,990 --> 00:33:16,320 Tidak. Aku tidak akan mengkhianati Nanhua. 515 00:33:16,440 --> 00:33:21,560 Mereka yang mencampakkanmu duluan. Bahkan gurumu pun ingin kau mati. 516 00:33:58,710 --> 00:34:01,280 Luo Yinfan datang secepat ini, kita harus bagaimana? 517 00:34:01,440 --> 00:34:02,590 Kita bukanlah lawannya. 518 00:34:02,640 --> 00:34:05,830 Sebelum ada kabar dari Pedang Suci, kita tidak boleh mundur. 519 00:34:09,120 --> 00:34:10,840 Kenapa kau kemari? Cepat pulang. 520 00:34:13,320 --> 00:34:17,150 Jangan! Cepat kembali! Kau akan mati! 521 00:34:33,430 --> 00:34:36,430 Berhasil. Gawat, trik mengalihkan musuh. 522 00:34:38,080 --> 00:34:39,040 Mundur. 523 00:34:40,390 --> 00:34:41,630 Batu Pembatas Enam Alam. 524 00:34:46,760 --> 00:34:48,150 Mutiara tak bersegi dirusak. 525 00:34:48,880 --> 00:34:49,430 Ini. 526 00:34:49,470 --> 00:34:50,630 - Chong'er. - Ini. 527 00:34:51,190 --> 00:34:52,150 Chong'er. 528 00:34:54,190 --> 00:34:55,190 Guru. 529 00:34:57,190 --> 00:34:59,120 Dasar pengkhianat! 530 00:34:59,910 --> 00:35:01,950 Sudah kubilang tidak boleh mempertahankanmu. 531 00:35:02,390 --> 00:35:03,390 Tidak disangka, 532 00:35:03,600 --> 00:35:05,670 beraninya kau menerobos Batu Pembatas Enam Alam, 533 00:35:05,710 --> 00:35:08,040 menghancurkan mutiara tak bersegi? 534 00:35:09,360 --> 00:35:12,520 Guru, Mahaguru. Semua gara-gara kelalaianku. 535 00:35:12,670 --> 00:35:13,910 Aku diracuni oleh Chong Zi 536 00:35:14,040 --> 00:35:15,670 sehingga dia menerobos Batu Pembatas Enam Alam, 537 00:35:15,800 --> 00:35:17,880 menghancurkan mutiara tak bersegi, merusak format penyucian. 538 00:35:17,950 --> 00:35:22,150 Tidak, bukan aku. Guru, percayalah padaku. 539 00:35:22,470 --> 00:35:23,120 Aku tidak melakukannya. 540 00:35:23,150 --> 00:35:25,150 Aku menyuruhmu tinggal di Puncak Zizhu, jangan turun. 541 00:35:25,320 --> 00:35:26,560 Kenapa kau tidak menurut? 542 00:35:26,670 --> 00:35:27,470 Aku... 543 00:35:27,800 --> 00:35:29,990 Mahaguru, hal ini masih harus diselidiki. 544 00:35:30,600 --> 00:35:33,520 Mahaguru, Chong Zi berkemungkinan besar dirayu oleh klan iblis. 545 00:35:34,280 --> 00:35:35,950 Mengapa kalian tidak memercayaiku? 546 00:35:36,120 --> 00:35:37,600 Aku sungguh tidak membunuh saudara seperguruan. 547 00:35:37,670 --> 00:35:39,430 Juga tidak merusak mutiara tak bersegi. 548 00:35:39,670 --> 00:35:42,120 Aku hanya mendengar suara lonceng dan tahu klan iblis datang menyerang. 549 00:35:42,120 --> 00:35:44,190 - Aku hanya mengkhawatirkan Paman. - Diam! 550 00:35:49,840 --> 00:35:50,470 Chong'er. 551 00:35:51,150 --> 00:35:52,120 Benar. 552 00:35:52,880 --> 00:35:55,230 Aku memang ingin mencegah penyucian pedang iblis. 553 00:35:56,080 --> 00:35:58,710 Ular iblis hampa hanya melakukan hal yang ingin kulakukan, 554 00:35:58,710 --> 00:35:59,990 tapi tidak berani kulakukan. 555 00:36:00,120 --> 00:36:02,190 - Chong Zi. - Chong Zi, jangan katakan lagi. 556 00:36:02,230 --> 00:36:03,950 Kalian berdua diam! 557 00:36:06,470 --> 00:36:09,390 Guru. Aku tidak mengerti. 558 00:36:10,080 --> 00:36:13,230 Mengapa menyucikan pedang iblis harus memusnahkan Wan Jie? 559 00:36:13,600 --> 00:36:15,040 Istana Keabadian begitu besar, 560 00:36:15,190 --> 00:36:17,630 masa tidak bisa ditemukan cara untuk memisahkan roh dan pedang? 561 00:36:18,430 --> 00:36:20,760 Dia menjadi begini demi melindungi pedang iblis. 562 00:36:21,880 --> 00:36:23,800 Kalian tidak memikirkan cara untuk menolongnya, 563 00:36:23,910 --> 00:36:26,120 malah ingin memusnahkannya. 564 00:36:27,630 --> 00:36:29,980 Akhirnya kau mengakuinya. 565 00:36:30,600 --> 00:36:33,950 Katakan, siapa yang memerintahkanmu? 566 00:36:34,190 --> 00:36:36,670 Memisahkan pedang dan roh, menolong Wan Jie. 567 00:36:36,710 --> 00:36:39,280 Memisahkan demi siapa? Menolong demi siapa? 568 00:36:39,360 --> 00:36:41,880 Demi Nanhua atau demi klan iblis? 569 00:36:44,800 --> 00:36:47,190 Karena kalian sudah menganggapku iblis, 570 00:36:47,880 --> 00:36:49,280 menyebutku iblis. 571 00:36:49,760 --> 00:36:51,150 Kalau begitu, aku ini iblis! 572 00:36:51,800 --> 00:36:53,390 Seperti Paman Wan Jie. 573 00:36:53,670 --> 00:36:55,230 Tidak bisa dijelaskan. 574 00:37:00,560 --> 00:37:01,520 Paman. 575 00:37:02,630 --> 00:37:04,800 Kini aku bisa mengerti perasaanmu. 576 00:37:05,520 --> 00:37:07,430 Mereka benar-benar begitu takut padaku. 577 00:37:08,470 --> 00:37:12,080 Namun, apa sebenarnya salahku? 578 00:37:16,880 --> 00:37:17,840 Chong'er! 579 00:37:21,600 --> 00:37:22,800 Turun kau! 580 00:37:27,840 --> 00:37:28,760 Chong'er! 581 00:37:32,620 --> 00:37:33,580 Hentikan! 582 00:37:39,360 --> 00:37:40,390 Paman. 583 00:37:43,910 --> 00:37:45,040 Chongzi. 584 00:37:47,040 --> 00:37:47,910 Terima kasih. 585 00:37:48,560 --> 00:37:49,800 Paman. 586 00:37:55,880 --> 00:37:58,740 Paman! 587 00:38:09,140 --> 00:38:09,800 Chong Zi! 588 00:38:15,710 --> 00:38:17,560 Chong Zi, kau kenapa? Chong Zi! 589 00:38:18,800 --> 00:38:21,040 Zhenzhu! 590 00:38:26,630 --> 00:38:27,430 Kalianlah... 591 00:38:27,430 --> 00:38:29,630 - Chong'er. - Kalianlah yang membunuhnya! 592 00:38:33,320 --> 00:38:36,320 Pecahkan pembatasku. 593 00:38:38,430 --> 00:38:39,280 Ni Lun? 594 00:38:39,430 --> 00:38:42,360 Ternyata dia. 595 00:38:42,800 --> 00:38:45,320 Aura jahat yang sama. 596 00:38:46,600 --> 00:38:48,150 Pecahkan pembatasku, 597 00:38:48,360 --> 00:38:50,670 maka kau bisa membalas dendam untuknya. 598 00:38:52,120 --> 00:38:53,360 - Chong Zi. - Chong Zi. 599 00:38:54,950 --> 00:38:56,080 Chong'er. 600 00:38:59,230 --> 00:39:00,320 Guru. 601 00:39:01,280 --> 00:39:03,080 Apakah Chong'er bersalah lagi? 602 00:39:04,880 --> 00:39:06,630 Kalau begitu, biarkan aku salah hingga akhir! 603 00:39:08,340 --> 00:39:10,260 Jangan biarkan dia bereaksi dengan pedang iblis. 604 00:39:10,860 --> 00:39:11,980 Cepat hentikan dia! 605 00:39:12,080 --> 00:39:12,910 Hentikan! 606 00:39:23,540 --> 00:39:24,700 - Jangan, Mahaguru! - Jangan, Mahaguru! 607 00:39:51,990 --> 00:39:53,360 Terima kasih, Guru. 608 00:39:54,470 --> 00:39:55,600 Kali ini, 609 00:39:57,280 --> 00:39:59,280 aku tidak akan salah lagi. 610 00:40:00,670 --> 00:40:02,430 Aku tahu teknik magis Guru sangat hebat. 611 00:40:02,520 --> 00:40:03,880 Semua hal mementingkan orang lain. 612 00:40:04,280 --> 00:40:06,710 Memikirkan dunia, tidak pernah memikirkan diri sendiri. 613 00:40:07,320 --> 00:40:08,150 Lalu aku berpikir, 614 00:40:08,190 --> 00:40:10,040 karena Guru harus melindungi makhluk di dunia, 615 00:40:10,150 --> 00:40:11,520 biar aku yang melindungi Guru. 616 00:40:13,820 --> 00:40:18,300 ♪Apa kau bisa memahaminya?♪ 617 00:40:36,100 --> 00:40:40,220 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 618 00:40:40,900 --> 00:40:45,060 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 619 00:40:49,660 --> 00:40:53,820 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 620 00:40:54,500 --> 00:40:58,660 ♪Apa kau bisa memahaminya?♪ 621 00:41:01,500 --> 00:41:05,620 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 622 00:41:06,340 --> 00:41:10,460 ♪Kenapa kau takut untuk berpegangan tangan?♪ 623 00:41:15,060 --> 00:41:18,940 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 624 00:41:19,020 --> 00:41:23,100 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 625 00:41:26,940 --> 00:41:32,100 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 626 00:41:32,100 --> 00:41:40,380 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 627 00:41:40,820 --> 00:41:44,380 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 628 00:41:44,620 --> 00:41:47,900 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 629 00:41:47,940 --> 00:41:50,700 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 630 00:41:50,780 --> 00:41:54,020 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 631 00:41:54,100 --> 00:41:58,900 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 632 00:41:58,940 --> 00:42:06,260 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 633 00:42:06,380 --> 00:42:09,500 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 634 00:42:09,620 --> 00:42:12,820 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 635 00:42:12,940 --> 00:42:15,660 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 636 00:42:15,740 --> 00:42:18,940 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 637 00:42:19,060 --> 00:42:23,860 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 638 00:42:23,860 --> 00:42:29,700 ♪Kau selalu di hatiku♪ 44570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.