All language subtitles for EP11_ The Journey of Chongzi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chong Zi= 27 00:01:36,420 --> 00:01:38,940 =Episode 11= 28 00:01:49,560 --> 00:01:51,270 Guru sudah tidak menginginkanku lagi. 29 00:01:52,120 --> 00:01:54,160 Paman juga mengusirku. 30 00:01:56,560 --> 00:01:59,030 Apa yang harus kulakukan? 31 00:02:02,630 --> 00:02:04,630 Apa yang harus aku lakukan? 32 00:02:06,020 --> 00:02:10,660 ♪Terus memikirkannya dan tidak rela berpisah♪ 33 00:02:11,480 --> 00:02:15,800 ♪Melayang di udara, matahari terbit dan bulan terbenam♪ 34 00:02:15,800 --> 00:02:20,880 ♪Kutinggalkan pelita untuk orang meninggal♪ 35 00:02:21,960 --> 00:02:26,620 ♪Mengukir siluet di dalam hati♪ 36 00:02:27,200 --> 00:02:30,100 ♪Kau adalah obsesiku di saat masih muda♪ 37 00:02:30,160 --> 00:02:35,240 Gadis kecil, kenapa kau sendirian di sini? 38 00:02:37,680 --> 00:02:38,680 Kau salah orang. 39 00:02:38,910 --> 00:02:40,350 Aku bukan orang yang mudah ditindas. 40 00:02:40,520 --> 00:02:43,110 Kau pikir bisa mengalahkanku dengan kemampuanmu? 41 00:02:44,680 --> 00:02:46,520 Bukannya kau Chong Zi? 42 00:02:47,800 --> 00:02:49,350 Kau bisa bersikap arogan tempo hari 43 00:02:49,400 --> 00:02:50,320 karena kau murid Luo Yinfan. 44 00:02:50,400 --> 00:02:52,350 Tapi sekarang, gurumu telah membuangmu. 45 00:02:53,960 --> 00:02:57,710 Kalau tidak ada dia, apa kau kira kau sangat hebat? 46 00:02:57,800 --> 00:02:58,990 Jangan basa-basi lagi. 47 00:02:59,190 --> 00:03:00,440 Cepat tangkap dia 48 00:03:00,630 --> 00:03:02,630 dan cari tahu informasi tentang Nanhua darinya. 49 00:03:03,080 --> 00:03:04,600 Kita akan beri tahu Tuan Iblis Hati setelah kembali nanti 50 00:03:04,800 --> 00:03:05,800 untuk mendapatkan imbalan! 51 00:03:23,080 --> 00:03:25,440 Luo Yinfan telah mempermalukan kami. 52 00:03:25,630 --> 00:03:27,800 Sekarang, muridnya berada di tangan kita, 53 00:03:28,270 --> 00:03:30,190 kita harus memberinya pelajaran. 54 00:03:30,750 --> 00:03:31,520 Benar. 55 00:03:32,160 --> 00:03:34,750 Racun hati dari Tuan Iblis Hati benar-benar sangat hebat. 56 00:03:35,190 --> 00:03:36,960 Cukup untuk meracuni gadis ini. 57 00:03:37,400 --> 00:03:41,080 Namun, penampilan gadis ini lumayan juga. 58 00:03:41,400 --> 00:03:43,080 Bagaimana kalau kita menikmatinya dulu 59 00:03:43,270 --> 00:03:45,830 sebelum diserahkan ke Tuan Iblis Hati? 60 00:03:56,350 --> 00:03:57,470 Guru. 61 00:03:58,470 --> 00:03:59,630 Guru. 62 00:03:59,910 --> 00:04:03,400 Guru, aku bersalah. Jangan mengusirku. 63 00:04:03,880 --> 00:04:04,960 Aku ingin pulang denganmu. 64 00:04:05,190 --> 00:04:06,880 Aku akan kembali ke penjara dewa bersamamu. 65 00:04:08,270 --> 00:04:11,400 Guru, jangan marah lagi denganku, ya? 66 00:04:14,600 --> 00:04:17,840 ♪Apa kau bisa memahaminya?♪ 67 00:04:22,400 --> 00:04:25,440 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 68 00:04:26,440 --> 00:04:31,140 ♪Kenapa kau takut untuk berpegangan tangan?♪ 69 00:04:34,480 --> 00:04:38,220 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 70 00:04:39,060 --> 00:04:42,860 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 71 00:04:46,840 --> 00:04:49,070 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 72 00:04:49,080 --> 00:04:53,000 Guru, apa yang kau lakukan? 73 00:05:01,000 --> 00:05:02,150 Obat apa yang kalian berikan padaku? 74 00:05:02,310 --> 00:05:04,750 Tidak disangka, kau menyukaimu gurumu sendiri. 75 00:05:06,150 --> 00:05:07,150 Omong kosong! 76 00:05:07,560 --> 00:05:09,080 Pasti karena jurus kalian 77 00:05:09,430 --> 00:05:10,840 yang telah membuatku berhalusinasi. 78 00:05:10,910 --> 00:05:12,870 Racun yang kami berikan adalah racun hati. 79 00:05:13,080 --> 00:05:15,310 Obat itu bisa mencapai lubuk hatimu tanpa sakit. 80 00:05:15,400 --> 00:05:16,870 Jika kau tidak menyukai gurumu, 81 00:05:17,120 --> 00:05:18,520 kenapa bisa berhalusinasi tentangnya? 82 00:05:18,560 --> 00:05:19,680 Benar! 83 00:05:20,350 --> 00:05:21,590 Akhirnya hari ini aku sadar, 84 00:05:21,680 --> 00:05:23,870 bukankah tindakannya ini mirip seperti Yin Shuixian? 85 00:05:24,030 --> 00:05:24,750 Coba kalian tebak. 86 00:05:24,910 --> 00:05:28,910 Bagaimana reaksi Luo Yinfan jika dia tahu tentang hal ini? 87 00:05:29,960 --> 00:05:34,750 Jangan beri tahu guruku. Kumohon, jangan beri tahu guruku. 88 00:05:34,910 --> 00:05:36,590 Bukankah tadi kau sangat sombong? 89 00:05:36,870 --> 00:05:39,720 Kumohon, jangan beri tahu guruku. 90 00:05:47,150 --> 00:05:50,240 Raja Iblis! 91 00:05:53,280 --> 00:05:55,470 (Chong Zi, maaf.) 92 00:05:56,470 --> 00:05:57,470 (Aku datang terlambat.) 93 00:06:06,080 --> 00:06:07,120 Chong Zi. 94 00:06:08,680 --> 00:06:11,470 Apa guru sudah tahu tentang perasaanku? 95 00:06:11,870 --> 00:06:13,870 Apa dia akan mengusirku? 96 00:06:14,030 --> 00:06:15,400 Mereka sudah mati. 97 00:06:16,750 --> 00:06:18,470 Gurumu tidak akan tahu tentang hal ini. 98 00:06:18,840 --> 00:06:20,520 Apalagi sampai mengusirmu dari sekte. 99 00:06:22,910 --> 00:06:24,960 Tidak hanya itu, 100 00:06:25,310 --> 00:06:27,400 mereka juga mengutus orang untuk mencari tahu keberadaanmu. 101 00:06:28,280 --> 00:06:29,470 Benarkah? 102 00:06:30,150 --> 00:06:31,190 Saat aku melewati desa 103 00:06:31,590 --> 00:06:32,750 untuk mencarimu, 104 00:06:33,240 --> 00:06:35,400 ada mata-mata dari Istana Keabadian sedang mencarimu. 105 00:06:38,240 --> 00:06:39,030 Namun... 106 00:06:39,190 --> 00:06:40,350 Kenapa kau memasukkan kata-katanya ke dalam hati 107 00:06:40,430 --> 00:06:41,750 saat dia sedang marah? 108 00:06:42,800 --> 00:06:46,800 Semakin dia marah, bukankah itu artinya dia makin peduli padamu? 109 00:06:49,310 --> 00:06:52,280 Jadi Guru masih peduli padaku. 110 00:06:55,590 --> 00:06:57,590 Chong Zi! 111 00:06:58,430 --> 00:07:00,000 Tadi kau terkena racun hati. 112 00:07:00,400 --> 00:07:01,680 Kau tidak boleh terlalu sedih ataupun senang 113 00:07:02,240 --> 00:07:04,030 dan tidak boleh terlalu bersemangat. Mengerti? 114 00:07:22,430 --> 00:07:23,470 Tidurlah. 115 00:07:24,430 --> 00:07:25,520 Ada aku di sini. 116 00:07:26,470 --> 00:07:28,120 Tidak ada yang berani menindasmu. 117 00:07:31,630 --> 00:07:32,350 Ketua Pengawas, 118 00:07:32,470 --> 00:07:34,150 aku telah mengutus orang untuk mencari, 119 00:07:34,560 --> 00:07:36,280 tapi Chong Zi masih belum ditemukan. 120 00:07:37,470 --> 00:07:39,750 Pemberontak itu berkomplot dengan klan iblis. 121 00:07:40,150 --> 00:07:44,000 Jangan-jangan dia sedang bersenang-senang di alam iblis sekarang. 122 00:07:44,310 --> 00:07:46,280 Chong Zi adalah muridku. 123 00:07:56,910 --> 00:07:58,240 Karena dia adalah muridku, 124 00:07:58,720 --> 00:07:59,680 terlepas dari dia benar atau salah, 125 00:07:59,800 --> 00:08:01,030 aku sendiri yang akan membawanya kembali 126 00:08:01,280 --> 00:08:02,280 sebelum membuat keputusan. 127 00:08:04,150 --> 00:08:05,590 Ketika kau membawanya kembali, 128 00:08:05,870 --> 00:08:09,430 tolong ajari dia agar jangan melupakan apa yang telah dilakukan. 129 00:08:09,680 --> 00:08:11,840 Jangan terbawa perasaan saat melakukan sesuatu. 130 00:08:14,310 --> 00:08:16,910 Aku tahu apa yang harus kulakukan. 131 00:08:17,590 --> 00:08:21,030 Tentu saja aku harus menghukumnya jika dia bersekutu dengan klan iblis. 132 00:09:10,280 --> 00:09:12,920 Maaf. Aku tidak seharusnya mengusirmu. 133 00:09:13,550 --> 00:09:17,110 Paman, kalau kau mengusirku lagi, aku benar-benar tidak akan kembali lagi. 134 00:09:20,230 --> 00:09:22,080 Sebenarnya aku lumayan suka tempat ini. 135 00:09:22,430 --> 00:09:24,840 Ketika musim semi tiba, aku akan membersihkan rumput liar. 136 00:09:25,190 --> 00:09:28,360 Lalu, menanam bunga dan pohon. Pasti pemandangannya akan jadi berbeda. 137 00:09:32,720 --> 00:09:33,750 Pelan-pelan. 138 00:09:34,280 --> 00:09:35,480 Kau baru saja sembuh. 139 00:09:50,230 --> 00:09:51,430 Biasanya orang takut pada ular, 140 00:09:51,960 --> 00:09:52,750 tapi kau terbalik, 141 00:09:53,280 --> 00:09:54,520 malah ular yang takut padamu. 142 00:09:59,430 --> 00:10:02,630 Apa yang perlu ditakuti? Ular ini hanya akan menggigitmu sedikit. 143 00:10:02,960 --> 00:10:05,280 Manusia bisa menangkap ular untuk dijadikan ramuan obat 144 00:10:05,360 --> 00:10:06,480 dan bisa dimasak jadi sup ular. 145 00:10:06,720 --> 00:10:09,480 Kalau dipikir-pikir, seharusnya ia yang takut pada kita. 146 00:10:11,670 --> 00:10:14,750 Ini adalah ular klan iblis. Sebaiknya kau berhati-hati. 147 00:10:17,750 --> 00:10:19,190 Kelak kita akan sering bertemu. 148 00:10:19,430 --> 00:10:20,480 Aku tidak akan memasakmu. 149 00:10:20,790 --> 00:10:22,840 Kau juga tidak boleh diam-diam menggigitku, ya? 150 00:10:25,110 --> 00:10:26,550 Kuanggap kau setuju. 151 00:10:26,790 --> 00:10:27,360 Dengan begitu, 152 00:10:27,480 --> 00:10:30,870 kau, aku, dan Paman adalah satu keluarga. 153 00:10:51,990 --> 00:10:55,630 Paman, apa kau sedang memikirkannya? 154 00:10:55,990 --> 00:10:57,750 Dia seperti angin yang berembus, 155 00:10:58,790 --> 00:11:00,190 awan yang mengambang di langit, 156 00:11:00,870 --> 00:11:02,400 dan juga bunga yang pernah kulihat. 157 00:11:03,280 --> 00:11:04,750 Semuanya seperti dirinya. 158 00:11:05,840 --> 00:11:06,990 Sebenarnya aku tahu, 159 00:11:08,110 --> 00:11:09,160 kalau itu semua bukan dia. 160 00:11:10,870 --> 00:11:11,520 Ayo pergi. 161 00:11:11,630 --> 00:11:12,550 Ke mana? 162 00:11:13,080 --> 00:11:14,870 Jika kau merindukan seseorang di hatimu, 163 00:11:15,080 --> 00:11:16,550 kau harus mencoba untuk menemuinya. 164 00:11:16,790 --> 00:11:18,430 Kita akan pergi menjemput Dewi Gong. 165 00:11:18,750 --> 00:11:20,670 Dia tidak akan suka tinggal di tempat seperti ini. 166 00:11:22,670 --> 00:11:24,866 Kalau begitu, kita cabut rumput liarnya, tebang pohon yang sudah mati, 167 00:11:24,890 --> 00:11:26,670 dan menanamnya dengan bunga sakura. 168 00:11:27,790 --> 00:11:30,230 Kita akan membuat tempat ini seperti Istana Changsheng. 169 00:11:30,600 --> 00:11:32,790 Tanah Terkutuk harus memiliki apa yang dimiliki Istana Changsheng. 170 00:11:32,920 --> 00:11:35,630 Bahkan harus lebih indah dan mewah. 171 00:11:36,080 --> 00:11:40,630 Bagaimana mungkin tanah tandus ini berubah dalam semalam? 172 00:12:18,240 --> 00:12:21,280 (Puncak Zizhu; Gunung Nanhua) 173 00:12:44,670 --> 00:12:46,080 Kau juga mengkhawatirkannya? 174 00:13:27,280 --> 00:13:28,790 Sampai kapan kau akan melakukannya 175 00:13:30,040 --> 00:13:31,360 di Tanah Terkutuk yang begitu luas ini? 176 00:13:32,520 --> 00:13:34,040 Lagi pula, aku punya banyak waktu. 177 00:13:34,360 --> 00:13:35,750 Paman kembali saja dulu. 178 00:15:30,080 --> 00:15:33,360 Paman, aku akan pergi bersamamu untuk menjemput Dewi Gong kembali. 179 00:15:33,870 --> 00:15:34,790 Tunggu! 180 00:15:35,520 --> 00:15:36,840 Ada yang masih kurang. 181 00:15:37,280 --> 00:15:38,230 Apa? 182 00:15:38,960 --> 00:15:42,230 Gunung dan sungai di sini jadi indah. Kau juga harus lebih tampan. 183 00:15:42,870 --> 00:15:43,960 Ayo pergi. 184 00:15:59,670 --> 00:16:02,400 Guru, ternyata ini adalah Gunung Buzhou. 185 00:16:02,920 --> 00:16:05,160 Gunung Buzhou adalah gunung yang bisa menuju alam dewa. 186 00:16:05,600 --> 00:16:07,630 Tidak ada yang tahu seberapa tinggi gunung ini 187 00:16:07,870 --> 00:16:10,160 dan tidak ada yang pernah mencapai puncaknya. 188 00:16:11,310 --> 00:16:13,720 Guru, apa kau tetap akan pergi? 189 00:16:15,630 --> 00:16:17,080 Aku sudah berjanji pada Yinfan. 190 00:16:36,310 --> 00:16:38,960 Kakak, guruku ingin naik gunung untuk memetik tanaman obat. 191 00:16:39,230 --> 00:16:41,040 Kulihat kau baru saja turun dari gunung. 192 00:16:41,280 --> 00:16:42,110 Aku ingin bertanya 193 00:16:42,400 --> 00:16:45,360 apa di atas gunung ada kabut tebal atau angin kencang? 194 00:16:45,550 --> 00:16:46,920 Atau binatang buas? 195 00:16:47,750 --> 00:16:50,230 Binatang buas di Gunung Buzhou adalah makhluk spiritual. 196 00:16:50,400 --> 00:16:51,600 Mereka tidak akan melukai manusia. 197 00:16:52,040 --> 00:16:56,520 Namun, obat apa yang kalian cari di Gunung Buzhou yang begitu luas ini? 198 00:16:57,160 --> 00:16:59,400 Aku ingin mencari bibit erythropalum. 199 00:16:59,670 --> 00:17:02,960 Bibit erythropalum? Mungkin bakal sulit. 200 00:17:03,960 --> 00:17:08,670 Kalau begitu, apa kau tahu di mana bibit erythropalum tumbuh? 201 00:17:09,960 --> 00:17:11,670 Jika ingin memetik tanaman obat di Gunung Buzhou, 202 00:17:11,880 --> 00:17:13,760 kau harus bersungguh-sungguh mencarinya. 203 00:17:14,120 --> 00:17:16,550 Bahkan dengan bersungguh-sungguh pun, tidak pasti akan menemukannya. 204 00:17:16,720 --> 00:17:17,790 Apalagi... 205 00:17:18,430 --> 00:17:21,480 Nona, kau punya niat lain. 206 00:17:49,480 --> 00:17:50,760 Warna ini sangat cocok untukmu. 207 00:17:54,190 --> 00:17:57,080 Kau tidak hanya mengesankan, tetapi juga terlihat bermartabat. 208 00:17:58,030 --> 00:18:00,240 Seleramu benar-benar sangat bagus. 209 00:18:00,430 --> 00:18:02,720 Hanya dengan sekilas, kau langsung mengenali barang bagus di sini. 210 00:18:03,240 --> 00:18:05,360 Aku akan mengukur tubuhmu dulu. 211 00:18:05,480 --> 00:18:08,030 Aku tidak perlu. Dia yang akan memilihkannya. 212 00:18:09,000 --> 00:18:12,030 Ayo buatlah beberapa pakaian mumpung sudah di sini. 213 00:18:12,480 --> 00:18:14,000 Lihatkah pakaian yang kau pakai ini. 214 00:18:14,150 --> 00:18:16,120 Terlihat sangat membosankan. 215 00:18:18,080 --> 00:18:20,880 Paman, aku memang ingin membuatkanmu baju baru. 216 00:18:21,670 --> 00:18:23,000 Saat pertama kali bertemu denganmu, 217 00:18:23,240 --> 00:18:25,840 kau terlihat sangat tampan dengan baju putih. 218 00:18:27,790 --> 00:18:29,600 Putih adalah warna yang murni. 219 00:18:31,640 --> 00:18:32,840 Aku tidak pantas mengenakannya. 220 00:18:40,600 --> 00:18:42,910 Baju ini cantik sekali. 221 00:18:44,120 --> 00:18:46,150 Paman, apa kau akan memakai pakaian seperti ini 222 00:18:46,360 --> 00:18:47,880 ketika menikah dengan Dewi Gong? 223 00:19:12,960 --> 00:19:14,000 Kakak. 224 00:19:16,000 --> 00:19:19,520 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 225 00:19:20,280 --> 00:19:23,820 ♪Apa kau bisa memahaminya?♪ 226 00:19:28,480 --> 00:19:32,180 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 227 00:19:32,780 --> 00:19:34,720 ♪Kenapa kau takut untuk berpegangan tangan?♪ 228 00:19:34,840 --> 00:19:37,310 Paman, bagaimana kalau kita juga beli baju pengantin ini? 229 00:19:37,550 --> 00:19:39,880 Mungkin Dewi Gong akan terharu saat melihatnya 230 00:19:39,960 --> 00:19:41,840 dan langsung ikut denganmu ke Tanah Terkutuk. 231 00:19:43,640 --> 00:19:48,310 Nona, jangan iri. Kau juga akan menikah suatu hari nanti. 232 00:19:48,640 --> 00:19:49,670 Aku? 233 00:19:52,960 --> 00:19:58,120 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 234 00:19:58,820 --> 00:20:03,540 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 235 00:20:04,360 --> 00:20:07,310 Warna baju ini pasti akan cocok dipakai Guru. 236 00:20:07,760 --> 00:20:10,120 Belilah kalau kau menyukainya. 237 00:20:10,360 --> 00:20:11,150 Tidak perlu. 238 00:20:11,190 --> 00:20:13,960 Guru adalah Mahaguru Chonghua yang sangat dihormati. 239 00:20:14,240 --> 00:20:17,190 Bagaimana mungkin dia menyukai pemberianku? 240 00:20:18,840 --> 00:20:20,720 Aku akan beli baju pengantin ini. 241 00:20:20,840 --> 00:20:23,790 Baik, aku akan segera membungkusnya. 242 00:20:25,400 --> 00:20:32,040 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 243 00:20:32,340 --> 00:20:35,420 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 244 00:20:35,420 --> 00:20:38,420 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 245 00:20:38,420 --> 00:20:41,700 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 246 00:20:41,700 --> 00:20:44,660 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 247 00:20:44,660 --> 00:20:50,060 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 248 00:20:50,760 --> 00:20:54,320 ♪Kau selalu di hatiku♪ 249 00:21:08,550 --> 00:21:09,640 Dewi Gong. 250 00:21:15,670 --> 00:21:18,790 Aku Chong Zi, murid Luo Yinfan, Mahaguru Chonghua. 251 00:21:18,960 --> 00:21:23,080 Aku adalah teman Paman. 252 00:21:23,510 --> 00:21:27,030 Sepertinya Paman ingin membicarakan banyak hal padamu, aku pamit dulu. 253 00:21:37,480 --> 00:21:39,430 Ternyata kau masih menyukai tempat seperti ini. 254 00:21:39,960 --> 00:21:43,720 Dengar-dengar, kau melakukan sesuatu untuk Raja Iblis Wang Yue demi aku. 255 00:21:46,030 --> 00:21:47,360 Sebenarnya kau tidak perlu melakukannya. 256 00:21:48,790 --> 00:21:51,270 Kita saling menatap seperti ini dari kejauhan 257 00:21:51,510 --> 00:21:53,150 sudah cukup. 258 00:21:54,960 --> 00:21:57,430 Aku tidak ada di Istana Keabadian, jadi aku tidak akan melukaimu. 259 00:21:58,840 --> 00:22:00,310 Kau juga tidak akan melukaiku. 260 00:22:02,150 --> 00:22:05,480 Sudah cukup bagiku asal kau tetap bertahan hidup. 261 00:22:05,600 --> 00:22:06,670 Tidak cukup. 262 00:22:08,270 --> 00:22:11,960 Kau dan aku sama-sama tahu itu sama sekali tidak cukup. 263 00:22:12,190 --> 00:22:13,550 Kau bisa apa kalau tidak cukup? 264 00:22:16,390 --> 00:22:17,600 Kita tidak bisa kembali lagi seperti dulu, 265 00:22:17,910 --> 00:22:18,910 Kakak. 266 00:22:21,150 --> 00:22:22,760 Kita memang tidak bisa kembali seperti dulu, 267 00:22:23,910 --> 00:22:25,480 tapi kita tidak perlu kembali seperti dulu. 268 00:22:27,640 --> 00:22:30,880 Kalau kau bersedia, kita bisa memulainya dari awal. 269 00:22:31,760 --> 00:22:34,880 Kita bisa meninggalkan alam keabadian dan juga menjauhi alam iblis. 270 00:22:37,480 --> 00:22:38,670 Hanya ada kau dan aku. 271 00:22:39,510 --> 00:22:40,670 Jauh dari perselisihan. 272 00:22:41,640 --> 00:22:42,840 Apa kau bersedia 273 00:22:44,600 --> 00:22:45,510 pergi bersamaku? 274 00:22:57,960 --> 00:22:58,760 (Bagus!) 275 00:22:58,960 --> 00:23:01,390 (Kali ini pasti berhasil. Aku akan memetik bunga) 276 00:23:01,510 --> 00:23:03,030 (dan memberikannya pada Paman dan Dewi Gong) 277 00:23:17,720 --> 00:23:20,670 Setelah lewat malam ini, kau sudah jadi orang dewasa. 278 00:23:21,080 --> 00:23:22,960 Apakah aku sudah bisa menikah denganmu? 279 00:23:25,080 --> 00:23:26,120 Kau masih terlalu kecil. 280 00:23:26,600 --> 00:23:29,880 Apakah tidak terlalu cepat mengatakan hal seperti itu? 281 00:23:31,030 --> 00:23:32,720 Aku bukan anak kecil lagi. 282 00:23:34,150 --> 00:23:36,640 Lagi pula, aku sudah bicara dengan Ayah. 283 00:23:38,760 --> 00:23:40,150 Aku harus menikahimu. 284 00:24:01,270 --> 00:24:02,720 Dewi Gong juga ada di sini? 285 00:24:03,360 --> 00:24:05,720 Bukankah kau bilang kalian tidak punya hubungan apa-apa? 286 00:24:09,600 --> 00:24:11,910 Terakhir kali aku melihat seranganmu begitu kejam. 287 00:24:12,360 --> 00:24:15,190 Aku tahu kau bersekutu dengan iblis dan mengkhianati Istana Keabadian. 288 00:24:15,480 --> 00:24:18,550 Sepertinya tebakanku memang benar. 289 00:24:18,840 --> 00:24:20,600 Kau mengambil kesimpulan tanpa ada bukti. 290 00:24:21,030 --> 00:24:23,240 Kelihatannya ini memang kebiasaanmu. 291 00:24:25,150 --> 00:24:28,790 Dewi Gong, kau benar-benar pintar berdalih. 292 00:24:29,390 --> 00:24:31,880 Melihat kalian berdua bersama adalah bukti yang paling kuat. 293 00:24:32,310 --> 00:24:35,670 Hari ini, aku akan membuat pengkhianat sepertimu, 294 00:24:36,240 --> 00:24:39,150 mati bersama Wan Jie. 295 00:24:39,240 --> 00:24:41,360 Tuan Muda Yu, dia adalah orang dari Istana Changsheng. 296 00:24:41,600 --> 00:24:43,720 Mungkin sedikit tidak pantas jika kita menyerangnya. 297 00:24:43,910 --> 00:24:45,960 Orang yang berhubungan dengan Wan Jie harus mati. 298 00:24:46,790 --> 00:24:48,270 Menunjukkan belas kasih kepada musuh 299 00:24:48,510 --> 00:24:50,760 sama dengan memperlakukan diri kita dengan kejam. 300 00:24:51,960 --> 00:24:54,510 Apa kalian tidak ingin membalaskan dendam 3.000 murid yang terbunuh? 301 00:24:55,670 --> 00:25:00,880 Jika Dewi Gong mati hari ini, itu juga salahmu. 302 00:25:24,360 --> 00:25:25,430 Ke'ran! 303 00:25:34,640 --> 00:25:35,430 Ke'ran. 304 00:25:36,840 --> 00:25:38,240 - Ke'ran, kau baik-baik saja? - Aku baik-baik saja. 305 00:25:42,640 --> 00:25:43,310 Paman! 306 00:25:43,550 --> 00:25:44,390 Jangan kemari! 307 00:25:47,310 --> 00:25:48,760 Gadis iblis juga datang. 308 00:25:49,430 --> 00:25:51,310 Tidak ada seorang pun yang bisa lari! 309 00:25:52,080 --> 00:25:52,910 Bentuk formasi! 310 00:26:10,960 --> 00:26:12,000 Cepat pergi dari sini. 311 00:26:25,430 --> 00:26:26,720 Di mana ini? 312 00:26:30,150 --> 00:26:31,190 Tanah Terkutuk. 313 00:26:33,270 --> 00:26:35,790 Apa ini Tanah Terkutuk yang tidak bisa ditinggali itu? 314 00:26:36,670 --> 00:26:38,790 Ternyata ada pemandangan yang begitu indah di alam iblis. 315 00:26:39,190 --> 00:26:41,510 Paman melakukan semua ini agar kau menyukainya. 316 00:26:41,640 --> 00:26:43,430 Tentu saja, aku juga memberikan beberapa saran. 317 00:26:43,670 --> 00:26:45,190 Oh, iya. Masih ada satu tempat yang bagus. 318 00:26:45,270 --> 00:26:46,600 Kau pasti menyukainya. 319 00:26:49,240 --> 00:26:50,310 Ayo. 320 00:27:31,960 --> 00:27:34,960 Pemandangan bukan dilihat dari mata, melainkan melalui hati. 321 00:27:42,390 --> 00:27:43,240 Ke'ran, 322 00:27:45,150 --> 00:27:48,080 katakan padaku jika kau menginginkan sesuatu. 323 00:27:49,480 --> 00:27:51,240 Kalau tidak suka tempat ini 324 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 karena ini adalah alam iblis, kita juga bisa tinggal di tempat lain. 325 00:27:57,270 --> 00:27:58,910 Jika kau keberatan dengan identitasku, 326 00:27:59,550 --> 00:28:01,840 aku akan melenyapkan energi iblisku dan menjadi manusia biasa. 327 00:28:02,910 --> 00:28:05,120 Selama kau tidak menginginkannya, 328 00:28:06,150 --> 00:28:07,600 aku tidak akan melakukannya. 329 00:28:16,760 --> 00:28:18,030 Ada apa, Ke'ran? 330 00:28:22,480 --> 00:28:23,600 Tidak apa-apa. 331 00:29:15,760 --> 00:29:16,640 Apa? 332 00:29:16,910 --> 00:29:17,880 Chong Zi menggunakan Segel Roh 333 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 untuk membantu Wan Jie dan Gong Ke'ran kabur? 334 00:29:20,360 --> 00:29:21,670 Ketua Guru Kunlun juga menulis sebuah surat 335 00:29:21,840 --> 00:29:23,390 agar aku segera mengantarnya kemari. 336 00:29:41,270 --> 00:29:42,550 Semuanya dengar. 337 00:29:43,080 --> 00:29:46,430 Jangan beri tahu masalah Chong Zi kepada siapa pun. 338 00:29:46,640 --> 00:29:48,760 Terutama kepada Mahaguru Pelindung. 339 00:29:51,550 --> 00:29:52,600 Baik! 340 00:29:55,960 --> 00:29:57,960 Ketua Pengawas, apa yang kau lakukan? 341 00:29:58,000 --> 00:29:58,960 (Chong Zi membantu Wan Jie dan Gong Ke'ran kabur.) 342 00:30:03,390 --> 00:30:06,000 Ketua Pengawas, apa kau tahu menyembunyikan informasi dengan sengaja 343 00:30:06,120 --> 00:30:07,480 adalah perbuatan yang terlarang? 344 00:30:08,190 --> 00:30:11,670 Jika Chong Zi kembali ke Nanhua, itu baru namanya bencana. 345 00:30:11,960 --> 00:30:13,150 Dia telah berulang kali melanggar peraturan. 346 00:30:13,390 --> 00:30:15,390 Dia juga telah membuat Yinfan tidak bisa membedakan benar salah 347 00:30:15,430 --> 00:30:16,960 dan selalu melindunginya tidak peduli apa pun yang terjadi. 348 00:30:17,120 --> 00:30:20,030 Daripada seperti itu, lebih baik aku membiarkannya mati di sana. 349 00:30:20,310 --> 00:30:22,880 Namun, kau juga tidak bisa menutupinya seperti ini. 350 00:30:23,000 --> 00:30:25,360 Kalau Yinfan sampai tahu, dia pasti tidak akan tinggal diam! 351 00:30:25,430 --> 00:30:28,030 Itulah alasannya kenapa aku tidak mau memberi tahu 352 00:30:28,190 --> 00:30:29,790 sedikit pun kabar tentang Chong Zi. 353 00:30:30,000 --> 00:30:32,480 Lebih baik kalau mereka tidak bertemu lagi selamanya. 354 00:30:32,790 --> 00:30:35,080 Aku tidak akan membiarkan Chong Zi 355 00:30:35,360 --> 00:30:36,960 memengaruhi Yinfan. 356 00:30:41,360 --> 00:30:43,840 Namun, Yinfan juga tidak akan terpengaruh karenamu. 357 00:31:10,150 --> 00:31:12,790 Guru. 358 00:31:13,480 --> 00:31:14,720 Letakkan di sini. 359 00:31:40,600 --> 00:31:41,790 Aku menang! 360 00:32:26,640 --> 00:32:27,760 Guru! 361 00:32:43,030 --> 00:32:44,840 (Jika ingin memetik tanaman obat di Gunung Buzhou,) 362 00:32:44,960 --> 00:32:46,910 (kau harus bersungguh-sungguh mencarinya.) 363 00:32:47,270 --> 00:32:49,640 (Bahkan dengan bersungguh-sungguh pun, tidak pasti akan menemukannya.) 364 00:32:50,000 --> 00:32:51,120 (Apalagi...) 365 00:32:51,510 --> 00:32:54,640 (Nona, kau punya niat lain) 366 00:33:59,640 --> 00:34:02,030 Guru! 367 00:34:02,080 --> 00:34:03,240 Guru, apa kau tidak apa-apa? 368 00:34:03,390 --> 00:34:07,310 Ting Xue, lihatlah. Aku sudah menemukannya! 369 00:34:07,334 --> 00:34:15,750 Apa kau pantas melakukan ini demi Chong Zi? 370 00:34:39,920 --> 00:34:42,920 Padahal sudah lewat beberapa hari, Dewi Gong masih juga tidak menemui Paman 371 00:34:43,160 --> 00:34:44,840 dan Paman juga tidak pergi menemui Dewi Gong. 372 00:34:45,160 --> 00:34:46,990 Padahal kalau digabung, usia mereka sudah ratusan tahun. 373 00:34:47,310 --> 00:34:49,080 Apa mereka tidak bisa membicarakannya baik-baik? 374 00:34:51,310 --> 00:34:52,440 Apa kau mengerti? 375 00:34:53,310 --> 00:34:54,510 Kau pasti tidak mengerti. 376 00:34:56,750 --> 00:34:59,640 Dulu aku juga selalu bicara dengan Guru. 377 00:35:00,600 --> 00:35:03,080 Namun, sekarang Guru sendirian di Puncak Zizhu. 378 00:35:03,600 --> 00:35:05,230 Siapa yang akan bicara dengannya? 379 00:35:09,990 --> 00:35:11,030 Bantu aku membuangnya. 380 00:35:12,360 --> 00:35:14,950 Ke'ran seharusnya tidak membutuhkan semua ini. 381 00:35:45,470 --> 00:35:46,600 Dewi Gong. 382 00:35:54,200 --> 00:35:54,920 Kau... 383 00:35:55,270 --> 00:35:57,030 Kenapa kau bisa terluka separah ini? 384 00:36:01,920 --> 00:36:04,120 Sebelumnya aku terkena serangan Yu Xuzi. 385 00:36:05,750 --> 00:36:07,360 Mungkin hidupku tidak akan lama lagi. 386 00:36:09,440 --> 00:36:11,680 Tidak mungkin. Obat-obatan di sini sangat lengkap. 387 00:36:11,990 --> 00:36:13,550 Aku akan pergi mencari Paman. Dia pasti punya solusi. 388 00:36:13,710 --> 00:36:14,550 Jangan! 389 00:36:22,200 --> 00:36:23,710 Kau tidak boleh memberitahunya. 390 00:36:24,950 --> 00:36:26,990 Serangan Yu Xuzi telah masuk ke sumsum tulangku. 391 00:36:27,680 --> 00:36:30,400 Kekuatan Wan Jie tidak akan bisa mengatasi luka ini. 392 00:36:31,880 --> 00:36:33,710 Apalagi dengan kekuatanku. 393 00:36:34,600 --> 00:36:36,230 Aku sendiri tahu jelas. 394 00:36:38,160 --> 00:36:42,270 Nyawaku sudah berada di ujung tanduk. 395 00:36:42,790 --> 00:36:46,200 Jadi, kau tidak bermaksud menolak Paman, 396 00:36:46,880 --> 00:36:48,510 - tapi... - Berhubung sudah begini, 397 00:36:49,710 --> 00:36:51,600 untuk apa memberinya harapan 398 00:36:52,680 --> 00:36:54,200 yang akan membuatnya kecewa lagi. 399 00:36:56,600 --> 00:36:58,510 Lebih baik dia membenciku selamanya. 400 00:36:58,640 --> 00:37:00,470 Bagaimana mungkin dia bisa membencimu? 401 00:37:05,160 --> 00:37:06,270 Ini... 402 00:37:06,750 --> 00:37:08,790 Ini adalah baju pengantin yang dia siapkan untukmu. 403 00:37:11,680 --> 00:37:12,640 Baju pengantin? 404 00:37:12,750 --> 00:37:14,230 Paman tidak peduli dengan Iblis ataupun Dewa. 405 00:37:14,440 --> 00:37:16,200 Dia juga tidak peduli dengan pendapat orang lain. 406 00:37:16,550 --> 00:37:18,270 Dia bahkan tidak peduli dengan nyawanya. 407 00:37:18,880 --> 00:37:20,550 Dia hanya memedulikan dirimu. 408 00:37:21,200 --> 00:37:23,880 Dewi Gong, padahal kau menyukai Paman, 409 00:37:24,440 --> 00:37:27,950 apa kau tega menyembunyikan perasaanmu selamanya? 410 00:37:38,880 --> 00:37:41,270 Paman pasti ingin melihat rupamu 411 00:37:41,400 --> 00:37:43,270 saat mengenakan baju pengantin ini. 412 00:37:46,230 --> 00:37:49,160 - Aku tidak bisa. - Dulu aku juga sama sepertimu. 413 00:37:49,840 --> 00:37:51,270 Aku merasa enggan melakukan ini dan itu. 414 00:37:51,880 --> 00:37:54,840 di depan orang yang kucintai. 415 00:37:55,880 --> 00:37:58,270 Ketika aku meninggalkan Guru, aku baru sadar 416 00:37:58,840 --> 00:38:00,550 ternyata ada banyak hal 417 00:38:00,920 --> 00:38:02,440 yang belum sempat kukatakan. 418 00:38:05,880 --> 00:38:07,790 Kau punya perasaan terhadap gurumu? 419 00:38:10,440 --> 00:38:12,200 Tidak apa-apa kalau aku dibilang lancang 420 00:38:12,510 --> 00:38:14,310 ataupun sedang bermimpi di siang bolong. 421 00:38:16,990 --> 00:38:18,470 Paman Wan Jie bilang 422 00:38:18,710 --> 00:38:20,750 aku telah terkena racun hati. 423 00:38:21,550 --> 00:38:22,880 Aku juga tidak tahu 424 00:38:22,950 --> 00:38:24,550 bagaimana perasaanku terhadap Guru. 425 00:38:25,310 --> 00:38:26,840 Namun, ketika aku terkena racun hati, 426 00:38:27,230 --> 00:38:29,270 pikiranku dipenuhi dengan Guru. 427 00:38:30,640 --> 00:38:32,600 Aku sangat peduli pada Guru. 428 00:38:33,750 --> 00:38:35,030 Apa Mahaguru Pelindung 429 00:38:35,440 --> 00:38:36,440 juga tahu? 430 00:38:39,080 --> 00:38:40,270 Dia tidak tahu. 431 00:38:41,270 --> 00:38:42,880 Hal yang paling kusesali sekarang adalah 432 00:38:43,440 --> 00:38:45,880 kenapa waktu itu aku tidak berani mengatakannya? 433 00:38:46,710 --> 00:38:48,640 Jika aku diberikan satu kesempatan lagi, 434 00:38:49,310 --> 00:38:50,750 aku pasti akan tanpa ragu-ragu 435 00:38:50,990 --> 00:38:52,750 mengungkapkan perasaanku. 436 00:38:56,200 --> 00:39:02,710 Dewi Gong, lebih baik terlambat daripada tidak melakukan apa pun. 437 00:39:03,270 --> 00:39:05,360 Namun, waktuku tinggal sedikit. 438 00:39:07,030 --> 00:39:09,510 Aku hanya akan menambah kekhawatirannya. 439 00:39:11,200 --> 00:39:12,880 Aku berjanji tidak akan memberi tahunya. 440 00:39:13,360 --> 00:39:17,880 Namun, aku tidak ingin ada penyesalan yang tertinggal di antara kalian. 441 00:40:21,660 --> 00:40:25,740 ♪Aku pernah berjalan di tengah lautan manusia♪ 442 00:40:28,400 --> 00:40:32,500 ♪Berjanji saling lewat dengan seseorang♪ 443 00:40:35,320 --> 00:40:39,940 ♪Tatapan yang tidak bisa ditebak♪ 444 00:40:40,520 --> 00:40:46,200 ♪Riak muncul secara tidak sengaja♪ 445 00:40:48,860 --> 00:40:53,700 ♪Aku menyembunyikan kisah cinta♪ 446 00:40:55,740 --> 00:40:59,920 ♪Yang menyebar dalam kebisingan♪ 447 00:41:02,680 --> 00:41:07,420 ♪Biarkan rasa ini memenuhi kita♪ 448 00:41:07,940 --> 00:41:13,440 ♪Setiap suara untuk menyenangkanmu♪ 449 00:41:15,380 --> 00:41:18,520 ♪Tahun-tahun semu tidaklah lengkap♪ 450 00:41:19,920 --> 00:41:21,510 Apa dia baik-baik saja? 451 00:41:22,400 --> 00:41:26,980 ♪Melewati gunung dan lautan, mari kita bertemu kembali♪ 452 00:41:32,500 --> 00:41:36,120 ♪Melewati badai salju♪ 453 00:41:36,120 --> 00:41:39,240 ♪Tanpa melupakan matamu♪ 454 00:41:39,560 --> 00:41:45,820 ♪Di sana ada galaksi di luar jangkauanku♪ 455 00:42:00,340 --> 00:42:04,460 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 456 00:42:05,140 --> 00:42:09,300 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 457 00:42:13,900 --> 00:42:18,060 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 458 00:42:18,740 --> 00:42:22,900 ♪Apa kamu bisa memahaminya?♪ 459 00:42:25,740 --> 00:42:29,860 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 460 00:42:30,580 --> 00:42:34,700 ♪Kenapa kamu takut untuk berpegangan tangan?♪ 461 00:42:39,300 --> 00:42:43,180 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 462 00:42:43,260 --> 00:42:47,340 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 463 00:42:51,180 --> 00:42:56,340 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 464 00:42:56,340 --> 00:43:04,620 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 465 00:43:05,060 --> 00:43:08,620 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 466 00:43:08,860 --> 00:43:12,140 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 467 00:43:12,180 --> 00:43:14,940 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 468 00:43:15,020 --> 00:43:18,260 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 469 00:43:18,340 --> 00:43:23,140 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 470 00:43:23,180 --> 00:43:30,500 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 471 00:43:30,620 --> 00:43:33,740 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 472 00:43:33,860 --> 00:43:37,060 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 473 00:43:37,180 --> 00:43:39,900 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 474 00:43:39,980 --> 00:43:43,180 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 475 00:43:43,300 --> 00:43:48,100 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 476 00:43:48,100 --> 00:43:53,940 ♪Kamu selalu di hatiku♪ 36731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.