All language subtitles for Domina.S02E04.WEB.x264-TORRENTGALAXY-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,798 --> 00:00:18,148 We waren allemaal benieuwd 2 00:00:18,191 --> 00:00:20,889 als je Marcellus hebt vergiftigd. 3 00:00:20,933 --> 00:00:22,456 Het spijt me, wat? 4 00:00:22,500 --> 00:00:25,242 Je man is geweest een slaaf zien. 5 00:00:25,285 --> 00:00:27,766 Het is verraad, de hele geheime leven. 6 00:00:27,809 --> 00:00:30,334 ik denk dat dit is terugverdientijd voor Marcellus. 7 00:00:30,377 --> 00:00:32,118 En ik zag het niet. 8 00:00:32,162 --> 00:00:34,164 - Ken ik jou? - Ik ben Vilbia. 9 00:00:34,207 --> 00:00:35,487 En ik ben de dochter van Augustus. 10 00:00:35,513 --> 00:00:36,731 Wat heb je nodig, Vilbia? 11 00:00:36,775 --> 00:00:38,081 Een audiëntie bij Livia Drusilla. 12 00:00:38,124 --> 00:00:39,275 En wat wil je met haar? 13 00:00:39,299 --> 00:00:42,389 Mijn zoon... Ik wil Gaius om hem te adopteren. 14 00:00:42,433 --> 00:00:44,087 Ik heb je hulp nodig. 15 00:00:44,130 --> 00:00:44,933 Ik ren voor consul dit jaar. 16 00:00:44,957 --> 00:00:46,219 Duur. 17 00:00:46,263 --> 00:00:47,438 Domitius... 18 00:00:47,481 --> 00:00:49,657 Hij is meedogenloos, ambitieus. 19 00:00:49,701 --> 00:00:52,007 Hij is het koudste Ik heb ooit aangeraakt. 20 00:00:52,051 --> 00:00:55,315 Domitius is uw directe rivaal voor elke vorm van macht. 21 00:00:55,359 --> 00:00:58,057 Iullus is geweest intiem met Julia, 22 00:00:58,101 --> 00:01:00,581 Iullus en ik, dit alleen gebeurt als ik zwanger ben, 23 00:01:00,625 --> 00:01:02,235 dus ik weet altijd mijn man is de vader. 24 00:01:02,279 --> 00:01:05,020 Nou, het feest is voorbij Julia. Zo ook dit. 25 00:01:05,064 --> 00:01:06,196 Porcia. 26 00:01:06,239 --> 00:01:07,719 Jij bent mijn enige familie, Livia. 27 00:01:07,762 --> 00:01:09,112 Ik weet niet wie anders om naar toe te gaan. 28 00:01:09,155 --> 00:01:10,591 Maar je moet Rome verlaten. 29 00:01:10,635 --> 00:01:12,463 Zorg voor mijn dochter. 30 00:01:12,506 --> 00:01:14,508 - Oh! - Ga naar Egypte... 31 00:01:14,552 --> 00:01:16,249 Vergeet mij niet. 32 00:01:16,293 --> 00:01:18,009 Daar ontdekken we het die achter de hongersnood zat, 33 00:01:18,033 --> 00:01:20,558 zeker. 34 00:01:20,601 --> 00:01:21,472 Ik ben zwanger... 35 00:01:22,777 --> 00:01:25,432 met de zoon van je man. 36 00:01:26,694 --> 00:01:27,739 Zoek uit wie dit heeft gedaan. 37 00:01:27,782 --> 00:01:29,219 Koste wat het kost. 38 00:01:29,262 --> 00:01:31,046 Je hebt me verraden, mijn liefste. 39 00:01:31,090 --> 00:01:34,441 Het kon me nooit schelen dat ze Marcellus heeft vermoord. 40 00:01:34,485 --> 00:01:37,792 Het kan me schelen dat ze gepakt is. 41 00:01:37,836 --> 00:01:38,726 Ik heb je nodig om te doen iets voor mij. 42 00:01:38,750 --> 00:01:39,968 Scheiding? 43 00:01:40,012 --> 00:01:41,144 Verbannen. 44 00:01:41,187 --> 00:01:43,146 Ze is verbannen. 45 00:01:43,189 --> 00:01:45,887 Zonder de huwelijksband, 46 00:01:45,931 --> 00:01:48,107 we zijn zinloos voor hem. 47 00:01:48,151 --> 00:01:50,979 We zullen nooit wreken onze grootvader 48 00:01:51,022 --> 00:01:53,504 en nooit de republiek herstellen. 49 00:02:13,263 --> 00:02:15,134 Het kantoor van Consul 50 00:02:15,178 --> 00:02:18,181 is de grootste eer Rome kan schenken. 51 00:02:18,224 --> 00:02:20,400 Het is mij een eer vanavond 52 00:02:20,444 --> 00:02:25,057 om de winnaars voor te stellen van de verkiezingen van dit jaar. 53 00:02:25,100 --> 00:02:27,494 Publius Cornelis Scipio! 54 00:02:30,149 --> 00:02:32,151 En Lucius Domitius Ahenobarbus. 55 00:02:40,855 --> 00:02:43,074 Alles wat je nodig hebt. Altijd. 56 00:02:58,830 --> 00:03:01,311 Moeder was hier dol op verkiezingsavond feesten. 57 00:03:01,354 --> 00:03:04,270 Zeuren, achterover leunen... 58 00:03:04,314 --> 00:03:06,185 percelen. 59 00:03:08,231 --> 00:03:12,060 Ik had nooit gedacht dat ik dit zou zeggen, maar ik begin me af te vragen 60 00:03:12,104 --> 00:03:13,888 of ze komt hiervan terug. 61 00:03:16,413 --> 00:03:19,503 Het is nu aan ons, broeder. 62 00:03:25,726 --> 00:03:26,988 Alles. 63 00:03:34,300 --> 00:03:37,042 Geen zin om te zijn jaloers, mijn liefste. 64 00:03:37,085 --> 00:03:40,959 Als je mijn advies had opgevolgd, Domitius zou nu as kunnen zijn. 65 00:03:43,004 --> 00:03:45,442 Agrippa zal uit zijn Rome in de ochtend. 66 00:03:45,485 --> 00:03:46,921 Ik ga nu elke dag knallen. 67 00:03:46,965 --> 00:03:49,446 Misschien wel onze laatste kans voor een lange tijd. 68 00:03:54,929 --> 00:03:56,714 Gefeliciteerd, consul. 69 00:03:56,757 --> 00:03:59,499 Je zei dat je erover zou nadenken. 70 00:03:59,543 --> 00:04:03,155 Wraak op Livia is jouw passie, niet de mijne. 71 00:04:03,198 --> 00:04:04,350 Er zal nooit een betere tijd zijn. 72 00:04:04,374 --> 00:04:06,985 Ze is alleen en zwak... 73 00:04:07,028 --> 00:04:08,769 en uit Rome. 74 00:04:08,813 --> 00:04:11,511 Ze is al dood, Marcella. 75 00:04:11,555 --> 00:04:13,402 - Je hebt het gewoon niet gemerkt. - Goed gedaan, Domitius. 76 00:04:13,426 --> 00:04:15,341 - Rijkelijk verdiend. - Bedankt. 77 00:04:18,170 --> 00:04:21,346 Augustus en Agrippa zal niet eeuwig leven, 78 00:04:21,391 --> 00:04:23,349 en helaas is je moeder er niet meer. 79 00:04:23,393 --> 00:04:26,396 We moeten plannen wat volgt, 80 00:04:26,439 --> 00:04:30,574 tenzij we het willen Domitius zijn. 81 00:04:30,617 --> 00:04:32,053 Wat had je in gedachten? 82 00:04:32,097 --> 00:04:34,491 Een driemanschap. 83 00:04:34,534 --> 00:04:37,232 Alles gelijk verdeeld tussen ons drieën... 84 00:04:37,276 --> 00:04:38,364 Stroom, 85 00:04:38,408 --> 00:04:41,019 land en leger. 86 00:04:42,629 --> 00:04:44,936 We zouden Domitius moeten liquideren. 87 00:04:44,979 --> 00:04:47,112 En zijn aanhangers. 88 00:05:11,919 --> 00:05:15,009 Ik hoop dat we dat niet hoeven te doen ook Iullus liquideren. 89 00:05:18,839 --> 00:05:21,189 Mijn vrienden, kan ik een van jullie een danser aanbieden? 90 00:05:21,233 --> 00:05:23,931 Nee. Dat kan schaf de regelgeving af 91 00:05:23,975 --> 00:05:26,151 die de hoogte van beperken de huurkazernes. 92 00:05:26,194 --> 00:05:28,719 Ik moet Livia nog zien. 93 00:05:28,762 --> 00:05:30,547 Ze is nog steeds weg. 94 00:05:30,590 --> 00:05:33,071 Ik weet niet waar ze is is. Wat kan ik je vertellen? 95 00:05:33,114 --> 00:05:35,508 Vraag het maar eens aan Piso. 96 00:05:35,552 --> 00:05:36,857 Wie is dat bij Domitius? 97 00:05:36,901 --> 00:05:39,033 Vilbia en zijn broer. 98 00:05:39,077 --> 00:05:42,515 Zakenman, verkocht stemmen op Domitius. 99 00:05:42,559 --> 00:05:47,259 Bedankt. 100 00:05:47,302 --> 00:05:50,044 Heb je al iets van je vrouw gehoord? 101 00:05:51,742 --> 00:05:54,614 Laatste brief die ik ontving kwam uit Egypte, 102 00:05:54,658 --> 00:05:57,225 en dat is alweer een tijdje geleden. 103 00:05:57,269 --> 00:06:00,359 Het is bijna geweest een jaar, broer. 104 00:06:00,403 --> 00:06:03,101 Je moet haar missen. 105 00:06:03,144 --> 00:06:04,232 Ik weet dat ik dat doe. 106 00:06:08,193 --> 00:06:11,239 Ik kan dit belachelijk niet verdragen poppenkast voor een ander moment. 107 00:06:11,283 --> 00:06:13,851 - Wat? Geen moeder... - Sst! 108 00:06:13,894 --> 00:06:15,287 - Moeder! - Rustig. 109 00:06:18,203 --> 00:06:20,684 Ik weet dat niemand hoort te weten 110 00:06:20,727 --> 00:06:23,382 wat er echt is gebeurd, 111 00:06:23,426 --> 00:06:27,560 en niemand mag om het te noemen. 112 00:06:27,604 --> 00:06:30,302 Maar je kunt niet houden geheimen in deze familie. 113 00:06:30,345 --> 00:06:33,827 Iedereen weet wat Livia deed dat arme meisje. 114 00:06:33,871 --> 00:06:37,178 En je had gelijk om haar te verbannen. 115 00:06:37,222 --> 00:06:39,964 Weet je, het is niet natuurlijk voor een man om alleen te zijn, 116 00:06:40,007 --> 00:06:44,011 en als je zus, het is mijn plicht om u te vertellen. 117 00:06:45,099 --> 00:06:47,754 Je moet nu van Livia scheiden. 118 00:06:47,798 --> 00:06:51,323 Je verdient het om vrij te zijn, opnieuw te trouwen 119 00:06:51,366 --> 00:06:56,546 aan een leuk, jong... meisje uit een geschikte familie... 120 00:06:58,809 --> 00:07:00,985 wie kan je geven een zoon. 121 00:07:01,028 --> 00:07:05,511 Geen meningen, 122 00:07:05,555 --> 00:07:08,122 eindeloos schandaal. 123 00:07:21,658 --> 00:07:23,573 Dan beschouw ik dat als een ja. 124 00:08:30,944 --> 00:08:32,597 Neuken. 125 00:09:40,492 --> 00:09:43,669 Je hele leven, Livia, 126 00:09:43,713 --> 00:09:48,587 je hebt met die eed geleefd je hebt je vader gemaakt. 127 00:09:48,631 --> 00:09:50,633 Je was een kind wanneer je het hebt gemaakt. 128 00:09:53,636 --> 00:09:57,030 Geef je me op, Piso, of alleen de republiek? 129 00:09:57,074 --> 00:09:58,858 Geen van beide. 130 00:09:58,902 --> 00:10:03,167 Maar ik weet wat een het gewicht dat je draagt. 131 00:10:03,210 --> 00:10:05,691 En als je het beu bent het allemaal, ik zou het begrijpen, 132 00:10:05,735 --> 00:10:07,693 en jouw vader zou begrijpen. 133 00:10:07,737 --> 00:10:12,089 Hij wil dat je hem vindt iets anders om voor te leven. 134 00:10:14,744 --> 00:10:17,790 Hij zou je vrijlaten. 135 00:10:19,836 --> 00:10:20,676 Maak je geen zorgen om mij. 136 00:10:24,275 --> 00:10:27,278 Ik hoef niet wakker te worden... 137 00:10:27,321 --> 00:10:29,846 elke ochtend en er perfect uitzien, 138 00:10:29,889 --> 00:10:33,937 en ik hoef niet op te ruimen een of andere rotzooi op te ruimen. 139 00:10:33,980 --> 00:10:38,419 ik kan gewoon zijn... 140 00:10:38,463 --> 00:10:40,987 mij. 141 00:10:41,031 --> 00:10:42,902 Ik ben gelukkig. 142 00:10:42,946 --> 00:10:45,818 Ik mis het niet. 143 00:10:45,862 --> 00:10:47,733 Dit zou wees je leven... 144 00:10:47,777 --> 00:10:49,996 van nu af aan. 145 00:10:50,040 --> 00:10:53,478 Voor altijd. 146 00:10:53,521 --> 00:10:55,480 Ben je daar op voorbereid? 147 00:10:57,264 --> 00:10:59,049 Nee. 148 00:10:59,092 --> 00:11:02,922 Gaius zal komen. 149 00:11:02,966 --> 00:11:05,403 Uiteindelijk komt er iemand 150 00:11:05,446 --> 00:11:07,666 een of andere klootzak met een puinhoop. 151 00:11:07,710 --> 00:11:10,713 Ze zullen komen. 152 00:11:12,018 --> 00:11:16,457 Die slaaf die je bent slapen met... 153 00:11:16,501 --> 00:11:17,763 hij krijgt ideeën. 154 00:11:34,780 --> 00:11:36,303 Aan het wachten. 155 00:11:38,566 --> 00:11:40,743 Wat? 156 00:11:42,701 --> 00:11:45,269 We wachten altijd voor iets. 157 00:11:45,312 --> 00:11:47,793 Beide van ons. 158 00:11:47,837 --> 00:11:50,970 Wachtend op dit kindje, wachten tot mijn man sterft. 159 00:11:51,014 --> 00:11:53,973 Wachten tot mijn vader sterft. 160 00:11:54,017 --> 00:11:58,499 We zijn gewoon... obers. 161 00:11:58,543 --> 00:12:00,632 En mensen zoals Domitius wacht niet, Iullus. 162 00:12:00,675 --> 00:12:02,503 Ze nemen wat ze willen. 163 00:12:05,158 --> 00:12:07,857 Maak je geen zorgen. 164 00:12:07,900 --> 00:12:10,163 Ik neem het. 165 00:12:22,567 --> 00:12:24,395 - Ah! Ah! - Voorzichtig. 166 00:12:24,438 --> 00:12:25,657 Iullus, de baby. 167 00:12:25,700 --> 00:12:27,615 Het komt eraan, nu! 168 00:12:27,659 --> 00:12:28,834 Haal de verloskundige! 169 00:12:28,878 --> 00:12:30,705 - Breng me naar huis! - Verdomme, oh... 170 00:12:30,749 --> 00:12:32,490 Ugh! 171 00:12:32,533 --> 00:12:34,318 Oh, alsjeblieft, laat me leven! 172 00:12:34,361 --> 00:12:35,798 Laat me leven! 173 00:12:35,841 --> 00:12:38,539 Ah! Ah! 174 00:12:43,501 --> 00:12:45,982 Dominus! 175 00:12:54,991 --> 00:12:59,517 Jij bent de allermooiste vrouw in de hele verdomde wereld! 176 00:13:01,214 --> 00:13:02,999 Rot op, Agrippa! 177 00:13:05,305 --> 00:13:07,873 Vier uur van start tot finish! Ik kon het niet geloven. 178 00:13:07,917 --> 00:13:11,834 Ik hou van je, Julia. 179 00:13:11,877 --> 00:13:14,967 - Ik houd ook van jou. - Ik heb het net gehoord! 180 00:13:15,011 --> 00:13:16,969 Een andere jongen... 181 00:13:17,013 --> 00:13:19,015 - Tijd voor een drankje. - Altijd. 182 00:13:19,058 --> 00:13:23,541 Ja! 183 00:13:30,722 --> 00:13:33,159 Jij bent een grootvader. 184 00:13:33,203 --> 00:13:36,423 Opnieuw. 185 00:13:36,467 --> 00:13:38,861 Aangezien jij het bent, vind ik het niet erg. 186 00:13:42,038 --> 00:13:43,778 Ah. 187 00:13:47,826 --> 00:13:50,176 Lucius Vipsanius Agrippa. 188 00:13:50,220 --> 00:13:53,136 Welkom in Rome. 189 00:14:00,621 --> 00:14:02,208 En jij, kleine Gaius, 190 00:14:02,232 --> 00:14:05,104 je krijgt wat slaap Terwijl je kan. 191 00:14:05,148 --> 00:14:09,935 Over 20 jaar ben je dat boor je cohort en... 192 00:14:09,979 --> 00:14:16,942 de achterblijvers geselen ergens in een kamp. 193 00:14:16,986 --> 00:14:18,944 En je gaat trouwen, Julila, 194 00:14:18,988 --> 00:14:21,512 met je eigen kinderen, 195 00:14:21,555 --> 00:14:23,253 en je echtgenoot struikelend rond, 196 00:14:23,296 --> 00:14:24,776 pissig in de kinderkamer. 197 00:14:27,692 --> 00:14:29,215 Hm. 198 00:14:31,870 --> 00:14:33,480 En... 199 00:14:33,524 --> 00:14:35,743 Als Drusus jongens heeft, 200 00:14:37,963 --> 00:14:40,270 Ik zal je opzetten met een van hen. 201 00:14:45,536 --> 00:14:47,842 Magie. 202 00:14:49,192 --> 00:14:51,387 Laten we gaan. 203 00:14:51,411 --> 00:14:53,109 Ik wil zo graag gaan winkelen. 204 00:14:53,152 --> 00:14:54,521 Was jij daadwerkelijk seks hebben 205 00:14:54,545 --> 00:14:57,069 wanneer begonnen de weeën? 206 00:14:57,113 --> 00:14:58,393 Ja. 207 00:14:58,418 --> 00:14:59,942 Ik was gewoon op het punt om te komen. 208 00:14:59,985 --> 00:15:01,856 Het was zo vervelend. I kon het niet geloven. 209 00:15:03,336 --> 00:15:04,598 En waar was Agrippa? 210 00:15:04,642 --> 00:15:07,253 Hij was de hele ochtend buiten Rome. 211 00:15:07,297 --> 00:15:09,188 We wisten dat het van ons zou kunnen zijn laatste kans om samen te zijn, 212 00:15:09,212 --> 00:15:12,389 voordat ik bevallen was. 213 00:15:12,432 --> 00:15:14,695 - Ooh, alle goden, ik voel me zwak. - Oh nee. 214 00:15:26,403 --> 00:15:28,013 Marcella. 215 00:15:28,057 --> 00:15:29,493 Heb je de baby gezien? 216 00:15:31,886 --> 00:15:34,628 Oom? 217 00:15:39,024 --> 00:15:40,199 Oom. 218 00:15:46,597 --> 00:15:48,294 Kan ik je spreken? 219 00:15:48,338 --> 00:15:50,775 Nu. Het is echt belangrijk. 220 00:16:02,308 --> 00:16:04,876 Ik haat het om degene te zijn moet je dit vertellen, 221 00:16:04,919 --> 00:16:08,706 maar soms heeft men vervelende dingen doen, 222 00:16:08,749 --> 00:16:11,056 en ik overweeg het niets minder dan mijn plicht 223 00:16:11,100 --> 00:16:13,667 voor jou en de familie. 224 00:16:13,711 --> 00:16:15,626 Gaat dit over uw man? 225 00:16:15,669 --> 00:16:17,193 Nee, oom, dat is het niet over Iullus. 226 00:16:20,022 --> 00:16:21,675 Het gaat over Juul. 227 00:16:33,948 --> 00:16:36,299 Capria! Waar is de Domina? 228 00:16:40,955 --> 00:16:43,828 Julia! 229 00:16:43,871 --> 00:16:46,744 Julia! Hij weet... oom. 230 00:16:46,787 --> 00:16:49,616 - Hij weet. Marcella vertelde het hem. Wat heb je hem verteld? 231 00:16:49,660 --> 00:16:51,618 Ze heeft je afgeluisterd en Antonia praten. 232 00:16:51,662 --> 00:16:53,446 Ze was buiten je slaapkamer. 233 00:16:53,490 --> 00:16:55,405 Wat? 234 00:16:55,448 --> 00:16:58,016 Over je affaire met... je weet wel. 235 00:16:58,060 --> 00:17:00,714 Ik wist het zodra ik haar gezicht zag dat ze iets van plan was. 236 00:17:00,758 --> 00:17:03,021 Ze was altijd zo stiekem! 237 00:17:03,065 --> 00:17:05,632 Hebben we zijn naam genoemd? - Nee. 238 00:17:05,676 --> 00:17:08,418 Oom wilde het weten, maar Marcella kon het hem niet vertellen. 239 00:17:08,460 --> 00:17:10,898 Agrippa zal me vermoorden. 240 00:17:10,941 --> 00:17:12,770 En Iullus en de kinderen! 241 00:17:12,813 --> 00:17:15,251 - Maar ze zijn allemaal van hem! - Dat gelooft hij niet. 242 00:17:15,294 --> 00:17:16,663 Vertel Antonia en Iullus Ik moet gaan. 243 00:17:16,687 --> 00:17:18,862 Nee! Je kunt niet zomaar weglopen! 244 00:17:18,906 --> 00:17:20,343 Niet voor altijd! 245 00:17:20,386 --> 00:17:22,431 Bescherm mijn kinderen. Zweer op alle goden. 246 00:17:22,475 --> 00:17:24,869 Ik zweer het. 247 00:17:36,837 --> 00:17:39,144 Livia! Livia! 248 00:17:39,188 --> 00:17:42,495 Piso zegt te vertellen jij, er is iemand gekomen! 249 00:17:44,497 --> 00:17:46,064 Dit zijn dus gevaarlijke mensen, 250 00:17:46,108 --> 00:17:48,022 aangesloten in Rome op een bepaald niveau, 251 00:17:48,066 --> 00:17:49,328 en erg onaangenaam. 252 00:17:49,372 --> 00:17:51,591 Zelfs jij moet voorzichtig zijn, 253 00:17:51,635 --> 00:17:54,855 vooral nu, jij bent, eh, onbeschermd. 254 00:17:54,899 --> 00:17:57,815 Dit is Livia Drusilla. 255 00:18:02,211 --> 00:18:04,126 Dame, mijn naam is Vilbia, 256 00:18:04,169 --> 00:18:06,084 en ik kom nederig bij vraag om uw hulp. 257 00:18:14,092 --> 00:18:17,530 Mijn grootvader kwam hier op een vissersboot. 258 00:18:17,574 --> 00:18:20,403 Rome, de stad van kansen. 259 00:18:20,446 --> 00:18:21,882 Hij kon niet lezen of schrijven 260 00:18:21,926 --> 00:18:23,536 of spreek Latijn... 261 00:18:23,580 --> 00:18:28,062 maar hij was slim. Hij wist hoe hij moest werken. 262 00:18:28,106 --> 00:18:30,456 En nu mijn broer en ik land en bedrijven hebben 263 00:18:30,500 --> 00:18:32,893 en slaven. 264 00:18:32,937 --> 00:18:35,853 Maar het is natuurlijk zo als vulgair beschouwd 265 00:18:35,896 --> 00:18:38,421 om geld mee te verdienen hard werken en talent, 266 00:18:38,464 --> 00:18:44,905 en ik zal nooit geaccepteerd worden, politiek of sociaal, 267 00:18:44,949 --> 00:18:46,255 zonder de juiste vrouw. 268 00:18:49,301 --> 00:18:52,696 De jouwe is een van de vijf grote families van Rome. 269 00:18:52,739 --> 00:18:56,090 Met jouw invloed en persoonlijke connecties, 270 00:18:56,134 --> 00:18:58,092 Ik hoopte dat je dat zou doen mijn huwelijk regelen 271 00:18:58,136 --> 00:19:01,052 aan een vrouw van jouw klas... 272 00:19:01,095 --> 00:19:03,707 in ruil voor mijn stilzwijgen. 273 00:19:06,753 --> 00:19:11,628 Iedereen kent Augustus wetgeving heeft ingevoerd 274 00:19:11,671 --> 00:19:14,108 traditioneel promoten familie waarden. 275 00:19:14,152 --> 00:19:17,547 Wat zou hij teleurgesteld zijn zijn stiefzoon ontdekken, 276 00:19:17,590 --> 00:19:20,332 Tiberius, ooit dronken een tienermeisje vermoord 277 00:19:20,376 --> 00:19:22,682 in een van de bordelen van mijn broer. 278 00:19:22,726 --> 00:19:25,772 Of dat zijn andere stiefzoon, Drusus, 279 00:19:25,816 --> 00:19:30,081 is me honderden schuldig duizenden aan gokschulden. 280 00:19:30,124 --> 00:19:32,866 En ja, dat heb ik zijn ondertekende markeringen. 281 00:19:32,910 --> 00:19:38,655 Als vrouw natuurlijk je weet het misschien niet 282 00:19:38,698 --> 00:19:41,614 dat gokken met dobbelstenen is illegaal in Rome... 283 00:19:41,658 --> 00:19:43,007 door de eigen wetten van Augustus. 284 00:19:46,663 --> 00:19:49,492 Ik zal een vrouw voor je zoeken. 285 00:19:49,535 --> 00:19:50,667 Laat me niet terugkomen. 286 00:19:54,105 --> 00:19:57,282 Gechanteerd door een pooier. 287 00:19:57,326 --> 00:20:01,852 Ik, dochter van Marcus Livius Drusus. 288 00:20:01,895 --> 00:20:03,070 Haal mijn zonen! 289 00:20:03,114 --> 00:20:05,290 Hoe, hoe, hoe. Is dat verstandig? 290 00:20:05,334 --> 00:20:07,205 Al die tijd heb je geen contact gehad, 291 00:20:07,249 --> 00:20:09,163 voor hun bestwil, en je bent duidelijk nog steeds 292 00:20:09,207 --> 00:20:11,122 giftig, politiek en sociaal. 293 00:20:11,165 --> 00:20:13,167 Haal haar zonen. 294 00:20:18,738 --> 00:20:21,175 Jij kwaadaardige, 295 00:20:21,219 --> 00:20:23,439 dom, klein wijf! 296 00:20:23,482 --> 00:20:25,441 Je hebt mijn vernietigd dochter en haar huwelijk! 297 00:20:25,484 --> 00:20:26,964 Wat? 298 00:20:27,007 --> 00:20:30,054 Hoe is het mijn schuld dat ze een slet is? 299 00:20:30,097 --> 00:20:31,534 Ze nam mijn man Agrippa, 300 00:20:31,577 --> 00:20:32,937 en nu is hij dat niet goed genoeg en... 301 00:20:34,363 --> 00:20:36,669 ik zou moeten heb medelijden met haar. 302 00:20:36,713 --> 00:20:39,237 Dat verpestte weinig prinses teef! 303 00:20:39,281 --> 00:20:40,456 Het dient haar recht! 304 00:20:40,499 --> 00:20:42,109 Iedereen moet hun verdriet dragen, 305 00:20:42,153 --> 00:20:43,807 en jij draagt ​​ze als een verdomde Romein! 306 00:20:43,850 --> 00:20:46,331 - Rot op. - U keert zich niet tegen uw gezin! 307 00:20:53,556 --> 00:20:55,732 Iullus. 308 00:20:55,775 --> 00:20:57,690 Augustus wil ons. 309 00:21:10,050 --> 00:21:12,575 Wie is het deze keer? 310 00:21:12,618 --> 00:21:15,099 Het is Iullus. 311 00:21:15,142 --> 00:21:17,057 Ik kan niet nog een zoon verliezen. 312 00:21:17,101 --> 00:21:18,537 En ik kan mijn dochter niet verliezen! 313 00:21:18,581 --> 00:21:20,887 Ze heeft de familie te schande gemaakt! 314 00:21:20,931 --> 00:21:23,673 - Hoe durf je haar de schuld te geven! - Omdat zij de schuldige is! 315 00:21:23,716 --> 00:21:25,718 Ze is goed gevallen 316 00:21:25,762 --> 00:21:28,068 onder het vereiste standaard, Scribonia. 317 00:21:28,112 --> 00:21:29,809 Je moet naar je broer gaan. 318 00:21:29,853 --> 00:21:32,334 Je moet naar Livia. Jullie beiden. 319 00:21:32,377 --> 00:21:34,727 Wat kan ze doen? 320 00:21:34,771 --> 00:21:36,512 Ze is weg, en ze is nooit terug komen. 321 00:21:38,731 --> 00:21:40,211 Gaius haat haar. 322 00:21:40,254 --> 00:21:42,082 Hij wil niet luisteren alles wat ze zegt, 323 00:21:42,126 --> 00:21:43,562 en wat kan ze eigenlijk zeggen? 324 00:21:43,606 --> 00:21:45,564 Zij deden het! 325 00:21:45,608 --> 00:21:47,455 Ze mag niet eens de poorten van Rome binnengaan. 326 00:21:47,479 --> 00:21:49,220 Het is de dood als ze dat doet. 327 00:21:49,263 --> 00:21:50,676 Ik dacht dat je dat leuk zou vinden. 328 00:21:50,700 --> 00:21:52,571 Niemand weet zelfs waar ze is. 329 00:21:52,615 --> 00:21:55,400 We weten waar ze is. 330 00:21:55,444 --> 00:21:57,663 Ze heeft je zoon vermoord! 331 00:21:57,707 --> 00:22:02,320 Octavia, ze heeft Marcellus vermoord. 332 00:22:21,600 --> 00:22:25,778 Mijn dochter heeft onteerd haar huwelijk met Agrippa. 333 00:22:28,346 --> 00:22:31,784 Julia is aan het rennen. 334 00:22:31,828 --> 00:22:33,917 Maar ik zal haar vinden. 335 00:22:37,007 --> 00:22:40,750 Als Agrippa erachter komt, 336 00:22:40,793 --> 00:22:43,666 hij zal van haar scheiden. 337 00:22:43,709 --> 00:22:47,060 Ze zal publiekelijk worden beschaamd. 338 00:22:47,104 --> 00:22:53,371 Ik zal publiekelijk beschaamd worden. 339 00:22:53,415 --> 00:22:55,982 Onze relatie zou nooit meer herstellen. 340 00:23:05,122 --> 00:23:09,431 Breng me het hoofd van Julia's minnaar. 341 00:23:11,520 --> 00:23:13,043 Ik wil dat hij gevonden wordt... 342 00:23:14,653 --> 00:23:16,786 Wie hij ook is. 343 00:23:16,829 --> 00:23:19,397 Koste wat het kost. 344 00:23:22,226 --> 00:23:24,358 Natuurlijk. 345 00:23:28,624 --> 00:23:30,843 Weet iemand wie het is? 346 00:23:30,887 --> 00:23:32,932 Eerlijk gezegd... 347 00:23:32,976 --> 00:23:33,890 Ik ben gewoon geschokt. 348 00:23:33,933 --> 00:23:36,153 Het is moeilijk te geloven. 349 00:23:36,196 --> 00:23:39,896 We moeten werken zoek samen deze man. 350 00:23:39,939 --> 00:23:42,507 Onze vrouwen zijn allemaal dicht bij Juul. 351 00:23:42,551 --> 00:23:45,075 Een van hen zal weten wie hij is. 352 00:23:54,345 --> 00:23:57,435 Hoi. 353 00:23:57,479 --> 00:23:59,089 We zijn bij je. 354 00:23:59,132 --> 00:24:00,525 Wij zijn Romeinen. 355 00:24:00,569 --> 00:24:02,527 We houden het verdomme vast rij samen. 356 00:24:02,571 --> 00:24:04,747 Hij zal me opjagen als een hond. 357 00:24:04,790 --> 00:24:07,401 Antonia zal je nooit verraden. 358 00:24:07,445 --> 00:24:10,579 Je zou waarschijnlijk moeten krijgen daar nu. 359 00:24:16,062 --> 00:24:18,587 Domitius. 360 00:24:21,154 --> 00:24:24,070 Wat doe je hier? 361 00:24:24,114 --> 00:24:26,420 Julia's minnaar... wie is hij? 362 00:24:26,464 --> 00:24:30,468 Ik weet het niet. 363 00:24:33,210 --> 00:24:40,434 Je bent haar beste vriendin. 364 00:24:40,478 --> 00:24:41,784 Ik weet dat je het weet. 365 00:24:41,827 --> 00:24:45,875 Geef me zijn naam. 366 00:24:45,918 --> 00:24:47,616 Wij kennen ze. 367 00:24:47,659 --> 00:24:50,880 - Het moet iemand zijn die we kennen. - Au! Je doet me pijn! 368 00:24:50,923 --> 00:24:54,361 - Wie is hij? - Au, mijn vinger! Nee... 369 00:24:54,405 --> 00:24:56,450 Nee. Ze was te bang van iemand die erachter komt, 370 00:24:56,494 --> 00:24:57,863 Ik zweer op alle goden, ze wilde het me niet vertellen. 371 00:24:57,887 --> 00:24:59,541 Ze wilde het me niet eens vertellen. 372 00:24:59,584 --> 00:25:01,151 Je liegt! 373 00:25:01,194 --> 00:25:02,282 Au! Aah, aah! 374 00:25:02,326 --> 00:25:03,632 - Wie is hij? - Nee... 375 00:25:03,675 --> 00:25:05,155 Wie is hij? 376 00:25:05,198 --> 00:25:06,809 Domitius, alsjeblieft, alsjeblieft. 377 00:25:06,852 --> 00:25:08,071 - Domitius, ik ben... - Wie is hij? 378 00:25:08,114 --> 00:25:09,072 hij is... 379 00:25:14,164 --> 00:25:16,601 Iullus, nee! Iullus! Nee. 380 00:25:16,645 --> 00:25:18,603 Broer, nee. Nee! 381 00:25:23,434 --> 00:25:25,654 Wat is er gebeurd? 382 00:25:25,697 --> 00:25:27,438 Fuck, ik bijna doodde hem verdomme. 383 00:25:27,481 --> 00:25:29,092 Het is oké, het is oké. 384 00:25:29,135 --> 00:25:30,833 Neuken. 385 00:25:30,876 --> 00:25:33,052 Het gebeurd! 386 00:25:33,096 --> 00:25:35,664 Het verschrikkelijke. 387 00:25:48,328 --> 00:25:50,461 Mijn vrouw lijkt dat te doen zijn verdwenen. 388 00:25:59,252 --> 00:26:01,211 Ik zie dat je het wist. 389 00:26:05,694 --> 00:26:07,043 Ik zal het afhandelen. 390 00:26:07,086 --> 00:26:10,612 Waarmee, broer? 391 00:26:10,655 --> 00:26:13,484 Waar ga je mee om? 392 00:26:21,492 --> 00:26:23,146 Waar... 393 00:26:23,189 --> 00:26:24,974 is... 394 00:26:25,017 --> 00:26:26,453 Mijn... 395 00:26:26,497 --> 00:26:27,585 vrouw? 396 00:26:30,414 --> 00:26:33,460 Het is mijn begrip... 397 00:26:33,504 --> 00:26:35,332 Julia heeft... 398 00:26:38,857 --> 00:26:40,642 haar huwelijk onteerd... 399 00:26:42,469 --> 00:26:44,602 en haar familie. 400 00:26:47,910 --> 00:26:50,782 "Onteerd"? 401 00:26:50,826 --> 00:26:54,394 En ik zal het afhandelen. 402 00:26:59,573 --> 00:27:02,707 Met wie... 403 00:27:02,751 --> 00:27:08,452 heeft ze het onteerd? 404 00:27:08,495 --> 00:27:11,673 Ik zal dit afhandelen. 405 00:27:14,240 --> 00:27:17,374 Ze mag niet worden aangeraakt. 406 00:27:17,417 --> 00:27:18,723 Ik vermoord geen vrouwen. 407 00:27:20,246 --> 00:27:24,207 Mannen, hoewel... 408 00:27:24,250 --> 00:27:26,209 andere zaak. 409 00:27:26,252 --> 00:27:31,562 Zij is de band tussen ons die niet gebroken kunnen worden. 410 00:27:32,781 --> 00:27:34,478 Er komt geen scheiding. 411 00:27:34,521 --> 00:27:36,262 Het zou mijn familie beschamen. 412 00:27:36,306 --> 00:27:38,090 En hoe zit het met mijn familie? 413 00:27:41,311 --> 00:27:43,443 Ik zal met haar afrekenen. 414 00:27:43,487 --> 00:27:46,272 Ik wil haar... 415 00:27:46,316 --> 00:27:47,970 en de mens... 416 00:27:48,013 --> 00:27:49,580 tegen morgenavond. 417 00:27:51,321 --> 00:27:53,192 Daarna is het voorbij. 418 00:27:56,761 --> 00:27:57,849 Als je van haar scheidt... 419 00:27:59,808 --> 00:28:01,766 we zijn klaar. 420 00:28:01,810 --> 00:28:05,727 Ik weet. 421 00:28:27,139 --> 00:28:30,099 Ik ben niet moe. 422 00:28:30,142 --> 00:28:31,013 Ben je niet slaperig? 423 00:28:31,056 --> 00:28:32,841 Agrippa. 424 00:28:32,884 --> 00:28:35,060 - Eruit. - Nee. 425 00:28:35,104 --> 00:28:36,366 Dat doen we niet. 426 00:28:36,409 --> 00:28:38,237 - We hebben gezworen dat we ze zouden beschermen. - Eruit! 427 00:28:38,281 --> 00:28:41,327 Uit! Eruit! 428 00:28:41,371 --> 00:28:43,939 Eruit! Eruit! 429 00:28:46,158 --> 00:28:47,029 Vader... 430 00:28:51,033 --> 00:28:51,990 Geef hem aan mij. 431 00:28:52,034 --> 00:28:54,036 - Hij is mijn broer. - Nee. 432 00:28:58,780 --> 00:29:00,651 Hij is mijn broer. 433 00:29:00,694 --> 00:29:01,870 Agripa! 434 00:29:10,661 --> 00:29:12,010 Agrippa, alsjeblieft! 435 00:29:17,363 --> 00:29:20,932 Ga, ga. 436 00:29:26,198 --> 00:29:27,896 Livia. 437 00:29:27,939 --> 00:29:29,985 Er is nog iemand gekomen. 438 00:29:30,028 --> 00:29:33,684 En tenzij ik blind word, het is een klootzak met een puinhoop. 439 00:29:36,730 --> 00:29:37,688 Livia? 440 00:29:48,438 --> 00:29:50,527 Waarom ben je nog steeds hier? 441 00:29:50,570 --> 00:29:51,876 Ik zei toch dat ik niet kan helpen. 442 00:29:51,920 --> 00:29:53,617 Alsjeblieft. Ik niet om mezelf geven, 443 00:29:53,660 --> 00:29:55,488 maar als ze vinden uit over Iullus, 444 00:29:55,532 --> 00:29:57,142 hij zal zichzelf van het leven moeten beroven. 445 00:29:57,186 --> 00:29:59,405 Nou ja, Agrippa misschien dood hem eerst. 446 00:29:59,449 --> 00:30:01,190 Livia, ik smeek het je. 447 00:30:01,233 --> 00:30:03,192 Ik zei dat je er een einde aan moest maken met Iullus jaren geleden. 448 00:30:03,235 --> 00:30:05,411 Nu word je gepakt. Wat wil je dat ik doe? 449 00:30:10,329 --> 00:30:13,376 Je kunt hier blijven voor nu, maar dat is alles. 450 00:30:13,419 --> 00:30:15,073 "Dat is alles"? 451 00:30:15,117 --> 00:30:16,945 - Ik word verbannen. - Nou, je went er wel aan. 452 00:30:16,988 --> 00:30:18,642 Je bent ons schuldig, Livia! 453 00:30:18,685 --> 00:30:20,905 Toen iedereen zei jij hebt Marcellus vermoord, 454 00:30:20,949 --> 00:30:22,428 ik en Iullus, wij kwam voor je op! 455 00:30:22,472 --> 00:30:24,082 Livia, ze is er. 456 00:30:26,389 --> 00:30:28,608 Nou, ik heb mijn eigen problemen. 457 00:30:28,652 --> 00:30:30,088 Blijf verborgen. Hel soldaten sturen. 458 00:30:39,750 --> 00:30:41,665 Ik ren niet. 459 00:30:43,449 --> 00:30:44,146 Niet hiervan. 460 00:30:48,628 --> 00:30:51,283 Ik ga naar Livia. 461 00:30:58,508 --> 00:31:00,945 -Porcia. - Neef. 462 00:31:00,989 --> 00:31:03,513 Ik dacht dat je dat nooit was ga weer met me praten. 463 00:31:03,556 --> 00:31:05,863 Nou, dat was je niet gelijk met mij. 464 00:31:05,907 --> 00:31:07,952 Ik zat in een moeilijke positie. 465 00:31:07,996 --> 00:31:10,259 Onder Crassus met je benen open. 466 00:31:12,914 --> 00:31:14,916 Ik hoorde dat je op reis bent geweest. 467 00:31:18,006 --> 00:31:20,791 Hoe was het met je? 468 00:31:20,834 --> 00:31:22,595 Je moet weten dat ik dat ben leven onder de liefdadigheid 469 00:31:22,619 --> 00:31:26,101 van mijn oudoom Junius. 470 00:31:26,144 --> 00:31:28,973 Oh, is het waar wat zeggen ze over hem? 471 00:31:29,017 --> 00:31:30,061 Slechter. 472 00:31:30,105 --> 00:31:31,758 Hij is volkomen impotent 473 00:31:31,802 --> 00:31:33,760 en dwingt me om te onderwerpen naar beffen. 474 00:31:33,804 --> 00:31:37,155 Ja. Vernedert zichzelf als een slaaf. 475 00:31:37,199 --> 00:31:39,114 Hoe is het? 476 00:31:39,157 --> 00:31:40,332 Beffen? 477 00:31:40,376 --> 00:31:44,293 Nou, Junius is 82, 478 00:31:44,336 --> 00:31:48,036 maar ik ben maar een arme weduwe, dus daar is het. 479 00:31:51,691 --> 00:31:54,520 Ik heb een man voor je, als je wil. 480 00:31:54,564 --> 00:31:57,262 Heb je me daarom laten halen? - Je leeftijd. 481 00:31:57,306 --> 00:32:00,483 Gezond, knap en rijk. 482 00:32:00,526 --> 00:32:02,746 Maar? 483 00:32:02,789 --> 00:32:04,835 Hij is een zakenman. 484 00:32:08,012 --> 00:32:09,796 Ik zal je goed betalen, 485 00:32:09,840 --> 00:32:12,843 en het huwelijk zal koop me wat tijd. 486 00:32:16,151 --> 00:32:18,588 Zal het me wat vergeving kopen? 487 00:32:21,330 --> 00:32:23,375 Blijf eten. Hm? 488 00:32:26,726 --> 00:32:28,313 ik gewoon wil dat je hem doodt. 489 00:32:28,337 --> 00:32:30,904 Je zou moeten de bemiddelaar zijn. 490 00:32:30,948 --> 00:32:32,863 Dood hem dan later. 491 00:32:38,651 --> 00:32:41,045 Beiden bedankt voor het komen. 492 00:32:41,089 --> 00:32:43,308 Iullus? 493 00:32:43,352 --> 00:32:45,397 Hm. 494 00:32:45,441 --> 00:32:48,183 Ik was verkeerd om tussenbeide te komen. 495 00:32:48,226 --> 00:32:49,793 Vergeef me. 496 00:32:49,836 --> 00:32:52,839 Ik dacht dat ik het kon help je praten met mijn zus. 497 00:32:52,883 --> 00:32:57,409 Ze zal terugkeren naar jouw huis vanmorgen. 498 00:32:57,453 --> 00:32:59,846 Voor wat het waard is, 499 00:32:59,890 --> 00:33:03,198 zij is de enige persoon hierin familie niet in staat om te liegen. 500 00:33:03,241 --> 00:33:05,896 Ze weet het niet met wie Julia was. 501 00:33:05,939 --> 00:33:08,812 Domitius? 502 00:33:08,855 --> 00:33:10,596 Ons vaders waren vrienden. 503 00:33:10,640 --> 00:33:13,512 - Ze vochten samen. - En stierven samen. 504 00:33:18,517 --> 00:33:20,258 Als dit allemaal voorbij is, 505 00:33:20,302 --> 00:33:22,521 waar we over zouden moeten praten de toekomst, jij en ik. 506 00:33:22,565 --> 00:33:24,741 Rome heeft leiders nodig. 507 00:33:24,784 --> 00:33:29,311 Laten we dat doen. 508 00:33:29,354 --> 00:33:31,052 Ga dan maar. 509 00:33:40,670 --> 00:33:42,063 Nog niets. 510 00:33:42,106 --> 00:33:45,022 Excuses van Drusus en Tiberius. 511 00:33:45,066 --> 00:33:47,677 Ze vertrokken voor zonsopgang. 512 00:33:47,720 --> 00:33:50,114 Ze hebben misschien een spoor naar Julia. 513 00:33:50,158 --> 00:33:52,203 Ik moest het Agrippa vertellen. 514 00:33:52,247 --> 00:33:56,512 We hebben tot vanavond Julia te vinden. 515 00:33:56,555 --> 00:33:58,577 Ze zal ons de man geven. We zullen hem aan Agrippa geven. 516 00:33:58,601 --> 00:34:00,690 Het is mijn enige kans dit goed maken. 517 00:34:00,733 --> 00:34:04,389 Marcella heeft gegeven ons een lijst met mensen 518 00:34:04,433 --> 00:34:06,826 die Julia zou kunnen verbergen. 519 00:34:06,870 --> 00:34:10,134 Jullie twee organiseren de zoektocht met Strabo en de pretorianen, 520 00:34:10,178 --> 00:34:12,135 mijn gezag, 521 00:34:12,180 --> 00:34:14,921 maar niemand kan het weten wat je zoekt. 522 00:34:14,965 --> 00:34:18,142 Domitius, 523 00:34:18,186 --> 00:34:21,276 er is een huis dat ik wil u persoonlijk zoeken. 524 00:34:29,197 --> 00:34:30,936 Drusus. 525 00:34:30,981 --> 00:34:33,374 Julia. 526 00:34:36,595 --> 00:34:38,249 Hoe gaat het met Iullus? 527 00:34:38,293 --> 00:34:39,225 Nou, hij heeft het druk op zoek naar zichzelf 528 00:34:39,249 --> 00:34:40,425 zodat Agrippa hem kan doden. 529 00:34:40,469 --> 00:34:41,992 Tiberius. 530 00:34:42,035 --> 00:34:43,883 Hoe denkt ze dat het met hem gaat? - Nou, neuk je! 531 00:34:43,907 --> 00:34:45,827 Ik ben blij dat we jouw vermoord hebben stomme, verdomde moerasschildpad! 532 00:34:47,039 --> 00:34:48,128 Neuken! 533 00:34:56,398 --> 00:34:57,636 We hebben je bericht, moeder. 534 00:34:57,660 --> 00:35:01,490 Piso vertelde ons over Vilbia. 535 00:35:01,533 --> 00:35:03,013 Het spijt ons allebei heel erg. 536 00:35:05,755 --> 00:35:07,974 Sorry? 537 00:35:17,070 --> 00:35:20,248 Oh. Ik heb je gemist. 538 00:35:20,291 --> 00:35:23,033 Ik heb je gemist. 539 00:35:26,558 --> 00:35:30,258 Oh, verdomme. Je weet wel, Ik was geen soort moeder. 540 00:35:30,301 --> 00:35:32,912 Baby's zijn saai. Zo ook kinderen. 541 00:35:34,566 --> 00:35:37,221 En ik hield van... partijen en politiek, 542 00:35:37,265 --> 00:35:39,049 maar ik bedoel, wie niet? 543 00:35:41,443 --> 00:35:44,141 En ik had ook een hekel aan huishoudelijk werk. 544 00:35:44,185 --> 00:35:48,450 Al dat... Romeinse matrone shit. 545 00:35:48,493 --> 00:35:50,103 Is dat zo erg? 546 00:35:50,147 --> 00:35:52,758 Livia! Soldaten! 547 00:35:52,802 --> 00:35:55,413 Ze doorzoeken het huis. 548 00:35:55,457 --> 00:35:58,068 Blijf hier, uit zicht, jullie allemaal. 549 00:36:05,467 --> 00:36:06,903 Livia. 550 00:36:06,946 --> 00:36:09,384 Ik ben blij je goed te zien. 551 00:36:09,427 --> 00:36:11,342 Domitius. 552 00:36:11,386 --> 00:36:13,039 Wat gebeurd er? 553 00:36:13,083 --> 00:36:15,128 Blijkbaar op zoek naar Julia. 554 00:36:15,172 --> 00:36:18,088 Caesar wenst zijn dochter vandaag bij hem teruggekomen 555 00:36:18,131 --> 00:36:21,047 om een ​​ernstige te voorkomen politieke moeilijkheid. 556 00:36:21,091 --> 00:36:24,616 Als ze tegen de avond niet terug is, 557 00:36:24,660 --> 00:36:26,270 haar persoonlijke slaven 558 00:36:26,314 --> 00:36:30,231 zal verhoord worden onder marteling. 559 00:36:30,274 --> 00:36:33,712 Ze zullen hem de naam van Julia's geliefde. 560 00:36:33,756 --> 00:36:36,237 Wauw. 561 00:36:36,280 --> 00:36:37,934 Maar waarom vertel je me dit? 562 00:36:37,977 --> 00:36:41,242 Eerlijk gezegd heb ik geen idee. 563 00:36:41,285 --> 00:36:44,245 Maar Augustus vroeg het ik om het te noemen 564 00:36:44,288 --> 00:36:45,942 als ik je toevallig tegenkom. 565 00:36:45,985 --> 00:36:48,292 [spannende muziek speelt 566 00:36:48,336 --> 00:36:50,990 Hoe gaat het met uw vrouw? 567 00:36:51,034 --> 00:36:53,819 Met Antonia gaat het goed, dank je. 568 00:36:56,126 --> 00:36:57,954 En ik weet zeker dat wij beide kijken uit 569 00:36:57,997 --> 00:37:01,131 om je terug te zien in Rome... binnenkort. 570 00:37:01,174 --> 00:37:04,874 Hm. Net als ik. 571 00:37:09,879 --> 00:37:12,185 Nou, stuur haar mijn liefde. 572 00:37:21,194 --> 00:37:23,545 Neuken. 573 00:37:23,588 --> 00:37:26,243 Wacht hier. 574 00:37:26,287 --> 00:37:27,940 Hoe zou je dit kunnen doen? 575 00:37:27,984 --> 00:37:30,029 Nou, ik heb het haar niet gevraagd om haar man te verraden. 576 00:37:31,596 --> 00:37:34,469 Doe het allemaal uit. 577 00:37:34,512 --> 00:37:36,732 Alles uit. 578 00:37:36,775 --> 00:37:39,604 Wat gebeurd er? We wachten op de Dominus. 579 00:37:39,648 --> 00:37:42,607 Dat is niet nodig. 580 00:37:42,651 --> 00:37:45,175 Hun kleren blijven aan. 581 00:37:45,218 --> 00:37:47,960 Analyse. 582 00:37:48,004 --> 00:37:51,486 Julia's slaven wel geef Iullus op. 583 00:37:51,529 --> 00:37:55,359 Er is nu geen scenario waarin hij overleeft, 584 00:37:55,403 --> 00:37:58,754 wat je vereenvoudigt plannen voor de opvolging. 585 00:37:58,797 --> 00:38:00,717 Het moet misschien komen dat uiteindelijk toch. 586 00:38:00,756 --> 00:38:04,150 Wat? 587 00:38:04,194 --> 00:38:08,198 Iullus denkt dat hij gaat deel de macht met mij en Drusus. 588 00:38:08,241 --> 00:38:10,722 Wat? 589 00:38:10,766 --> 00:38:15,379 Hij zal ons zeker niet aardig vinden teruggeven aan de senaat. 590 00:38:15,423 --> 00:38:17,903 Anders de begunstigde van deze puinhoop is Domitius. 591 00:38:17,947 --> 00:38:19,165 Natuurlijk. 592 00:38:19,209 --> 00:38:21,820 Met jou in ballingschap en Agrippa vervreemd, 593 00:38:21,864 --> 00:38:24,388 een ruimte opent rechts naast Augustus. 594 00:38:24,432 --> 00:38:27,260 En wij willen niet dat, doen we? Moeder? 595 00:38:28,958 --> 00:38:33,266 Als iemand Agrippa kan krijgen om je terug te trekken, jij bent het. 596 00:38:33,310 --> 00:38:34,746 Mis ik iets? 597 00:38:34,790 --> 00:38:37,270 Is Julia niet de klootzak met de rommel 598 00:38:37,314 --> 00:38:40,012 dat we daar op hoopten brengt je terug in het spel, 599 00:38:40,056 --> 00:38:41,884 herinner je man eraan dat je nog leeft? 600 00:38:41,927 --> 00:38:44,495 Waarom zou ik? Waarom moet ik Julia helpen? 601 00:38:44,539 --> 00:38:47,498 Hm? Haar moeder heeft me hier neergezet. 602 00:38:47,542 --> 00:38:48,649 Daar heb je zelf aan mee geholpen. 603 00:38:48,673 --> 00:38:51,197 En Iullus is een van ons! 604 00:38:51,241 --> 00:38:52,961 Livia. 605 00:39:18,442 --> 00:39:20,096 Dus je bent op de hoogte van de situatie? 606 00:39:22,359 --> 00:39:23,708 Ja. 607 00:39:27,408 --> 00:39:30,846 Iullus was een mooie kleine jongen. 608 00:39:30,889 --> 00:39:32,891 Beeld van zijn vader. 609 00:39:32,935 --> 00:39:36,286 Soms zelfs nu, voel ik alsof ik een geest zie. 610 00:39:40,812 --> 00:39:43,424 Hij is gewoon mijn stiefzoon. 611 00:39:43,467 --> 00:39:48,167 Maar hij is... 612 00:39:48,211 --> 00:39:50,953 Hij is de enige zoon die ik nu heb. 613 00:39:58,526 --> 00:40:03,139 Jij bent de enige dat kan mijn broer ontroeren 614 00:40:03,182 --> 00:40:05,184 en controleer Agrippa. 615 00:40:07,360 --> 00:40:09,232 Ja ik weet het. 616 00:40:09,275 --> 00:40:10,755 - Ik weet. - Hm. 617 00:40:12,191 --> 00:40:15,325 Je bent me schuldig, Livia. 618 00:40:15,368 --> 00:40:17,066 Je bent me dit verschuldigd. 619 00:40:21,679 --> 00:40:24,203 Ik weet niet hoe. 620 00:40:24,247 --> 00:40:27,685 Ik niet. 621 00:40:27,729 --> 00:40:30,253 Het spijt me het spijt me. 622 00:40:58,368 --> 00:41:00,239 Oh. 623 00:41:02,894 --> 00:41:04,722 Juist. 624 00:41:07,377 --> 00:41:08,204 Rechts. 625 00:41:15,907 --> 00:41:16,778 Wat? 626 00:41:16,821 --> 00:41:18,562 Niets. 627 00:41:18,606 --> 00:41:19,911 We zijn eruit geweest op zoek naar Juul. 628 00:41:19,955 --> 00:41:21,913 Oh stop het. 629 00:41:21,957 --> 00:41:23,001 Het is niet eerlijk. 630 00:41:27,397 --> 00:41:29,007 Ik weet niet waarom ik het deed. 631 00:41:29,051 --> 00:41:32,881 Ik dacht niet. Ik heb het net gedaan. 632 00:41:32,924 --> 00:41:33,838 Nu haat iedereen me. 633 00:41:37,886 --> 00:41:39,583 Ja. 634 00:41:47,112 --> 00:41:48,592 Ben je klaar? 635 00:41:52,161 --> 00:41:53,902 Er is geen andere manier. 636 00:41:53,945 --> 00:41:55,686 U moet naar uw vader en bekennen. 637 00:41:55,730 --> 00:41:58,428 Je moet hem alles vertellen. 638 00:41:58,471 --> 00:42:01,692 Als u dat niet doet, uw slaven zal Iullus hoe dan ook verraden. 639 00:42:01,736 --> 00:42:04,216 Er moet bloed zijn. 640 00:42:04,260 --> 00:42:06,436 De mannen zullen het hebben, Agrippa zal het hebben. 641 00:42:06,479 --> 00:42:09,961 U kunt nog steeds sparen jezelf en je huwelijk. 642 00:42:10,005 --> 00:42:12,616 Je vader zal je vergeven jij omdat het moet. 643 00:42:12,660 --> 00:42:16,185 Hij kan niet toestaan ​​dat een scheiden met Agrippa. 644 00:42:16,228 --> 00:42:18,970 Dus ga het gewoon vertellen precies wat ik je heb verteld. 645 00:42:19,014 --> 00:42:20,711 Tiberius gaat met je mee. 646 00:42:20,755 --> 00:42:22,887 Kan het niet Drusus zijn? 647 00:42:22,931 --> 00:42:25,803 Oh, hij heeft zijn eigen puinhoop om op te ruimen. 648 00:42:27,936 --> 00:42:29,938 Maak je geen zorgen. 649 00:42:33,506 --> 00:42:35,117 Rechts. 650 00:42:35,160 --> 00:42:38,816 Jij, eh... 651 00:42:38,860 --> 00:42:42,646 Porcia... ze heeft ermee ingestemd trouwen met Vilbia voor het gezin. 652 00:42:42,690 --> 00:42:45,214 Je neemt haar terug naar Rome en regel het. 653 00:42:45,257 --> 00:42:48,783 - Nu? - Direct. 654 00:42:54,310 --> 00:42:55,659 Ja. 655 00:43:04,015 --> 00:43:06,191 Geen teken van Julia. 656 00:43:06,235 --> 00:43:08,629 Livia? 657 00:43:08,672 --> 00:43:09,978 Ze was erbij, ja. 658 00:43:10,021 --> 00:43:13,242 Wat zei ze? 659 00:43:13,285 --> 00:43:16,419 Ze vroeg naar mijn vrouw. 660 00:43:19,291 --> 00:43:26,647 We wachten op Agrippa. 661 00:43:50,192 --> 00:43:52,803 Zullen ze het halen tegen de avond terug? 662 00:43:58,766 --> 00:44:01,290 Ongeveer. 663 00:44:04,293 --> 00:44:05,573 Dat zou moeten zijn Het. Schrijf het op. 664 00:44:05,598 --> 00:44:06,861 Vilbia! 665 00:44:06,904 --> 00:44:08,863 Drusus! 666 00:44:08,906 --> 00:44:11,604 - Mijn moeder stuurt je een vrouw. - Dat was snel. 667 00:44:11,648 --> 00:44:15,217 Mijn moeder is erg efficiënt, en ze houdt zich altijd aan haar woord. 668 00:44:15,260 --> 00:44:17,523 Dit is Porcia, 669 00:44:17,567 --> 00:44:19,066 dochter van de senator Marcus Porcius Cato, 670 00:44:19,090 --> 00:44:22,877 en een naast familielid van ons. 671 00:44:22,920 --> 00:44:24,182 Ze is een weduwe, 672 00:44:24,226 --> 00:44:25,551 en wanhopig om te krijgen weg van haar voogd 673 00:44:25,575 --> 00:44:27,055 die haar altijd slecht behandelt. 674 00:44:27,098 --> 00:44:28,578 Mijn moeder betaalt de bruidsschat. 675 00:44:28,621 --> 00:44:30,058 Kan ze kinderen krijgen? 676 00:44:30,101 --> 00:44:32,887 Ik heb mijn eerste gegeven echtgenoot twee zonen. 677 00:44:32,930 --> 00:44:34,192 Ze stierven allebei jong. 678 00:44:34,236 --> 00:44:35,628 En wil je met me trouwen? 679 00:44:35,672 --> 00:44:39,458 Ik zal. 680 00:44:39,502 --> 00:44:40,653 Haar voogd is in Rome verwacht je nu. 681 00:44:40,677 --> 00:44:43,593 Nu? 682 00:44:43,636 --> 00:44:45,571 Mijn moeder wil de voorwaarden van het huwelijkscontract 683 00:44:45,595 --> 00:44:47,728 vanavond in principe overeengekomen, 684 00:44:47,771 --> 00:44:49,468 dus verder is het niet misverstanden 685 00:44:49,512 --> 00:44:51,209 tussen onze families. 686 00:44:51,253 --> 00:44:54,517 Ik zal voor alles zorgen. 687 00:45:00,523 --> 00:45:03,569 We zullen zijn familieleden, jij en ik. 688 00:45:03,613 --> 00:45:06,572 Ik zou kunnen betalen je terug op een dag. 689 00:45:30,596 --> 00:45:32,337 Nou, als je gaat om het te doen, doe het. 690 00:45:34,818 --> 00:45:36,733 Nee nee. Alsjeblieft niet. 691 00:45:38,691 --> 00:45:40,084 Nee! 692 00:45:40,128 --> 00:45:42,347 - Help me. - Dat zal niet nodig zijn. 693 00:45:45,437 --> 00:45:46,284 Stiefvader. 694 00:45:46,308 --> 00:45:49,790 Agrippa. 695 00:45:49,833 --> 00:45:53,445 Julia is terug, van haar eigen vrije wil, 696 00:45:53,489 --> 00:45:55,491 en vraagt ​​nederig om jouw vergeving. 697 00:45:57,449 --> 00:46:00,931 Ze zweert bij de goden... haar kinderen zijn van Agrippa. 698 00:46:00,975 --> 00:46:04,326 Haar korte en enige schande 699 00:46:04,369 --> 00:46:08,069 begon tijdens haar meest recente zwangerschap. 700 00:46:16,033 --> 00:46:17,600 Ik wil zijn naam. 701 00:46:20,995 --> 00:46:23,084 Alsjeblieft... 702 00:46:40,144 --> 00:46:41,667 Wie is het? 703 00:46:48,109 --> 00:46:49,588 Vertel het hem. 704 00:47:06,692 --> 00:47:08,303 richting de bruidsschat. 705 00:47:24,188 --> 00:47:26,364 Neuken. 706 00:47:29,802 --> 00:47:31,848 Bruiloft gaat niet door. 707 00:47:34,546 --> 00:47:36,940 Pardon. 708 00:47:40,204 --> 00:47:43,120 Ik stuur iemand om op te ruimen. 709 00:47:49,822 --> 00:47:52,390 ik had geen idee dat het Vilbia was. 710 00:47:52,434 --> 00:47:56,699 Ik ken de man amper. I weet niet wat te zeggen. 711 00:47:56,742 --> 00:47:58,329 Je kunt altijd sorry zeggen om zo iemand mee te nemen 712 00:47:58,353 --> 00:48:02,052 in ons huis, gegeven de gevolgen. 713 00:48:02,096 --> 00:48:04,576 Dit... 714 00:48:04,620 --> 00:48:06,535 blijft in de familie. 715 00:48:08,189 --> 00:48:09,581 Voor altijd. 716 00:48:09,625 --> 00:48:11,061 Natuurlijk, Augustus. 717 00:48:11,105 --> 00:48:16,197 Bedankt, Tiberius, Iullus. 718 00:48:29,471 --> 00:48:31,125 - Wat de fuck? - Laat ons alleen. 719 00:48:31,168 --> 00:48:32,691 Livia. 720 00:48:32,735 --> 00:48:34,955 Natuurlijk. 721 00:48:37,696 --> 00:48:39,437 Je hebt het niet verdiend. 722 00:48:45,878 --> 00:48:47,968 Het spijt me echt, Iullus. 723 00:48:50,840 --> 00:48:53,756 I heb geen moment spijt. 724 00:49:04,593 --> 00:49:08,075 Je had alles wat je wilde, en je hebt alles weggegooid. 725 00:49:08,118 --> 00:49:10,555 Ik had alles wat je wilde. 726 00:49:10,599 --> 00:49:12,383 Misschien daarom. 727 00:49:19,912 --> 00:49:25,179 Oh! Oh, mijn... Oh! 728 00:49:25,222 --> 00:49:27,398 Het is goed. Van iemand komen opruimen. 729 00:49:32,621 --> 00:49:34,492 Oh... 730 00:50:27,371 --> 00:50:28,633 - Vooruit dan! - Papa? 731 00:50:28,677 --> 00:50:30,026 Ah! 732 00:50:30,070 --> 00:50:31,419 Papa! 733 00:50:35,814 --> 00:50:38,121 Oh, dus je was me nog niet vergeten. 734 00:50:39,688 --> 00:50:40,515 Ik had. 735 00:50:42,691 --> 00:50:44,432 Waarom duurde het zolang? 736 00:50:44,475 --> 00:50:46,956 Oh... 737 00:51:04,495 --> 00:51:07,672 Het was Domitius achter de hongersnood. 738 00:51:07,716 --> 00:51:10,458 Zoals je al vermoedde. 739 00:51:10,501 --> 00:51:12,199 Kunnen we het bewijzen? 740 00:51:12,242 --> 00:51:14,766 Nou, het bewijs stierf terwijl we waren met hem aan het praten. 741 00:51:16,899 --> 00:51:18,379 Welkom terug Tycho. 742 00:51:18,422 --> 00:51:20,598 Wat willen ze? 743 00:52:10,605 --> 00:52:11,823 Gaius. 744 00:52:22,573 --> 00:52:24,009 Ik heb je gemist. 745 00:52:28,840 --> 00:52:34,106 Oh hetzelfde. 746 00:52:48,077 --> 00:52:50,906 Ze heeft het verdomme gedaan. 747 00:52:50,949 --> 00:52:52,124 We zijn terug. 748 00:53:03,832 --> 00:53:07,314 Bedankt voor het vinden van Julia. 749 00:53:07,357 --> 00:53:11,143 Nou, Julia is een vrije geest. 750 00:53:11,187 --> 00:53:14,451 Ze heeft een hekel aan andermans regels. 751 00:53:14,495 --> 00:53:17,106 Ze is absoluut je dochter. 752 00:53:17,149 --> 00:53:22,198 Het is niet haar waar ik me zorgen om maak. 753 00:53:22,242 --> 00:53:26,768 Het is Agrippa. 754 00:53:30,641 --> 00:53:35,124 Heeft hij ooit gesproken over het adopteren van zijn zonen? 755 00:53:37,605 --> 00:53:40,390 - Agripa? - Ja. 756 00:53:40,434 --> 00:53:42,262 Nee. 757 00:53:42,305 --> 00:53:46,091 Nou, hij waarschijnlijk dacht dat je misschien zou weigeren. 758 00:53:46,135 --> 00:53:48,224 Hij weet dat het veel gevraagd is. 759 00:53:48,268 --> 00:53:51,183 Een bijzondere eer... 760 00:53:51,227 --> 00:53:53,273 die jullie samen zou binden. 761 00:53:53,316 --> 00:53:57,102 Opnieuw. 762 00:55:04,648 --> 00:55:07,608 Agrippa, Julia. 763 00:55:17,487 --> 00:55:22,927 Vanavond vieren we de adoptie van mijn kleinzonen, 764 00:55:22,971 --> 00:55:26,104 de zonen van Agrippa, 765 00:55:26,148 --> 00:55:28,193 Gaius... 766 00:55:28,237 --> 00:55:29,499 en Lucius. 767 00:55:33,590 --> 00:55:37,289 Op een dag zullen ze zich bij Domitius voegen, 768 00:55:37,333 --> 00:55:38,769 Iullus, 769 00:55:38,813 --> 00:55:40,597 Tiberius, 770 00:55:40,641 --> 00:55:42,556 en Drusus... 771 00:55:42,599 --> 00:55:47,996 bij het vormgeven van de toekomst van Rome. 772 00:55:49,606 --> 00:55:51,913 Familie. 773 00:55:51,956 --> 00:55:52,783 - Familie. - Familie. 774 00:55:52,827 --> 00:55:55,090 - Familie. - Familie. 775 00:55:57,701 --> 00:55:59,094 Wijn is goed. 776 00:56:02,445 --> 00:56:03,533 Oh nee. 777 00:56:15,284 --> 00:56:17,634 Livia. 778 00:56:19,201 --> 00:56:22,465 Goed, bedankt daarvoor. 779 00:56:24,032 --> 00:56:27,165 De kakkerlak kan je niet squash met je sandaal. 780 00:56:27,209 --> 00:56:29,211 We zouden de snijden rol van de senaat. 781 00:56:29,254 --> 00:56:34,129 Het was Vilbia Julia niet mee sliep. 782 00:56:34,172 --> 00:56:36,348 Wie was het dan? 783 00:56:36,392 --> 00:56:37,524 Precies. 784 00:56:48,056 --> 00:56:49,971 Het was leuk zolang het duurde. 785 00:56:50,014 --> 00:56:52,495 Nee, dat was het niet. 786 00:56:52,539 --> 00:56:56,804 Mijn heer, de Chief Vestaalse is hier met uw wil. 787 00:56:56,847 --> 00:56:59,371 Pardon. Ziek dump haar. 788 00:57:06,944 --> 00:57:09,120 - Gaius. - Turia. 789 00:57:09,164 --> 00:57:11,296 - Goed om je te zien. - Welkom. 790 00:57:11,340 --> 00:57:13,603 wij hebben gebracht u de wil, zoals gevraagd. 791 00:57:13,647 --> 00:57:16,780 Verandert hij zijn testament? 792 00:57:16,824 --> 00:57:22,046 De zonen van Agrippa zijn de volgende lijn om te slagen, plotseling. 793 00:57:22,090 --> 00:57:26,181 Een offer dat ik moest brengen. 794 00:57:26,224 --> 00:57:28,313 We moeten morgen praten. 795 00:57:38,106 --> 00:57:39,673 Het het heeft je lang genoeg geduurd 796 00:57:39,716 --> 00:57:42,806 om onze deal door te komen. 797 00:57:42,850 --> 00:57:45,679 Er zit niets in voor mij. 798 00:57:45,722 --> 00:57:49,639 Sommige mensen misschien denk dat je een grapje maakte. 799 00:57:49,683 --> 00:57:54,992 Niemand die mij kent. 55001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.