Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,798 --> 00:00:18,148
We waren
allemaal benieuwd
2
00:00:18,191 --> 00:00:20,889
als je Marcellus hebt vergiftigd.
3
00:00:20,933 --> 00:00:22,456
Het spijt me, wat?
4
00:00:22,500 --> 00:00:25,242
Je man is geweest
een slaaf zien.
5
00:00:25,285 --> 00:00:27,766
Het is verraad, de
hele geheime leven.
6
00:00:27,809 --> 00:00:30,334
ik denk dat dit is
terugverdientijd voor Marcellus.
7
00:00:30,377 --> 00:00:32,118
En ik zag het niet.
8
00:00:32,162 --> 00:00:34,164
- Ken ik jou?
- Ik ben Vilbia.
9
00:00:34,207 --> 00:00:35,487
En ik ben de dochter
van Augustus.
10
00:00:35,513 --> 00:00:36,731
Wat heb je nodig, Vilbia?
11
00:00:36,775 --> 00:00:38,081
Een audiëntie bij Livia Drusilla.
12
00:00:38,124 --> 00:00:39,275
En wat wil je met haar?
13
00:00:39,299 --> 00:00:42,389
Mijn zoon... Ik wil
Gaius om hem te adopteren.
14
00:00:42,433 --> 00:00:44,087
Ik heb je hulp nodig.
15
00:00:44,130 --> 00:00:44,933
Ik ren voor
consul dit jaar.
16
00:00:44,957 --> 00:00:46,219
Duur.
17
00:00:46,263 --> 00:00:47,438
Domitius...
18
00:00:47,481 --> 00:00:49,657
Hij is meedogenloos, ambitieus.
19
00:00:49,701 --> 00:00:52,007
Hij is het koudste
Ik heb ooit aangeraakt.
20
00:00:52,051 --> 00:00:55,315
Domitius is uw directe
rivaal voor elke vorm van macht.
21
00:00:55,359 --> 00:00:58,057
Iullus is geweest
intiem met Julia,
22
00:00:58,101 --> 00:01:00,581
Iullus en ik, dit alleen
gebeurt als ik zwanger ben,
23
00:01:00,625 --> 00:01:02,235
dus ik weet altijd mijn
man is de vader.
24
00:01:02,279 --> 00:01:05,020
Nou, het feest is voorbij
Julia. Zo ook dit.
25
00:01:05,064 --> 00:01:06,196
Porcia.
26
00:01:06,239 --> 00:01:07,719
Jij bent mijn enige familie, Livia.
27
00:01:07,762 --> 00:01:09,112
Ik weet niet wie
anders om naar toe te gaan.
28
00:01:09,155 --> 00:01:10,591
Maar je moet Rome verlaten.
29
00:01:10,635 --> 00:01:12,463
Zorg voor mijn dochter.
30
00:01:12,506 --> 00:01:14,508
- Oh!
- Ga naar Egypte...
31
00:01:14,552 --> 00:01:16,249
Vergeet mij niet.
32
00:01:16,293 --> 00:01:18,009
Daar ontdekken we het
die achter de hongersnood zat,
33
00:01:18,033 --> 00:01:20,558
zeker.
34
00:01:20,601 --> 00:01:21,472
Ik ben zwanger...
35
00:01:22,777 --> 00:01:25,432
met de zoon van je man.
36
00:01:26,694 --> 00:01:27,739
Zoek uit wie dit heeft gedaan.
37
00:01:27,782 --> 00:01:29,219
Koste wat het kost.
38
00:01:29,262 --> 00:01:31,046
Je hebt me verraden, mijn liefste.
39
00:01:31,090 --> 00:01:34,441
Het kon me nooit schelen
dat ze Marcellus heeft vermoord.
40
00:01:34,485 --> 00:01:37,792
Het kan me schelen dat ze gepakt is.
41
00:01:37,836 --> 00:01:38,726
Ik heb je nodig om te doen
iets voor mij.
42
00:01:38,750 --> 00:01:39,968
Scheiding?
43
00:01:40,012 --> 00:01:41,144
Verbannen.
44
00:01:41,187 --> 00:01:43,146
Ze is verbannen.
45
00:01:43,189 --> 00:01:45,887
Zonder de huwelijksband,
46
00:01:45,931 --> 00:01:48,107
we zijn zinloos voor hem.
47
00:01:48,151 --> 00:01:50,979
We zullen nooit wreken
onze grootvader
48
00:01:51,022 --> 00:01:53,504
en nooit de republiek herstellen.
49
00:02:13,263 --> 00:02:15,134
Het kantoor van Consul
50
00:02:15,178 --> 00:02:18,181
is de grootste eer
Rome kan schenken.
51
00:02:18,224 --> 00:02:20,400
Het is mij een eer vanavond
52
00:02:20,444 --> 00:02:25,057
om de winnaars voor te stellen
van de verkiezingen van dit jaar.
53
00:02:25,100 --> 00:02:27,494
Publius Cornelis Scipio!
54
00:02:30,149 --> 00:02:32,151
En Lucius Domitius Ahenobarbus.
55
00:02:40,855 --> 00:02:43,074
Alles wat je nodig hebt. Altijd.
56
00:02:58,830 --> 00:03:01,311
Moeder was hier dol op
verkiezingsavond feesten.
57
00:03:01,354 --> 00:03:04,270
Zeuren, achterover leunen...
58
00:03:04,314 --> 00:03:06,185
percelen.
59
00:03:08,231 --> 00:03:12,060
Ik had nooit gedacht dat ik dit zou zeggen,
maar ik begin me af te vragen
60
00:03:12,104 --> 00:03:13,888
of ze komt
hiervan terug.
61
00:03:16,413 --> 00:03:19,503
Het is nu aan ons, broeder.
62
00:03:25,726 --> 00:03:26,988
Alles.
63
00:03:34,300 --> 00:03:37,042
Geen zin om te zijn
jaloers, mijn liefste.
64
00:03:37,085 --> 00:03:40,959
Als je mijn advies had opgevolgd,
Domitius zou nu as kunnen zijn.
65
00:03:43,004 --> 00:03:45,442
Agrippa zal uit zijn
Rome in de ochtend.
66
00:03:45,485 --> 00:03:46,921
Ik ga nu elke dag knallen.
67
00:03:46,965 --> 00:03:49,446
Misschien wel onze laatste
kans voor een lange tijd.
68
00:03:54,929 --> 00:03:56,714
Gefeliciteerd, consul.
69
00:03:56,757 --> 00:03:59,499
Je zei dat je erover zou nadenken.
70
00:03:59,543 --> 00:04:03,155
Wraak op Livia is
jouw passie, niet de mijne.
71
00:04:03,198 --> 00:04:04,350
Er zal nooit
een betere tijd zijn.
72
00:04:04,374 --> 00:04:06,985
Ze is alleen en zwak...
73
00:04:07,028 --> 00:04:08,769
en uit Rome.
74
00:04:08,813 --> 00:04:11,511
Ze is al dood, Marcella.
75
00:04:11,555 --> 00:04:13,402
- Je hebt het gewoon niet gemerkt.
- Goed gedaan, Domitius.
76
00:04:13,426 --> 00:04:15,341
- Rijkelijk verdiend.
- Bedankt.
77
00:04:18,170 --> 00:04:21,346
Augustus en Agrippa
zal niet eeuwig leven,
78
00:04:21,391 --> 00:04:23,349
en helaas is je moeder er niet meer.
79
00:04:23,393 --> 00:04:26,396
We moeten plannen
wat volgt,
80
00:04:26,439 --> 00:04:30,574
tenzij we het willen
Domitius zijn.
81
00:04:30,617 --> 00:04:32,053
Wat had je in gedachten?
82
00:04:32,097 --> 00:04:34,491
Een driemanschap.
83
00:04:34,534 --> 00:04:37,232
Alles gelijk verdeeld
tussen ons drieën...
84
00:04:37,276 --> 00:04:38,364
Stroom,
85
00:04:38,408 --> 00:04:41,019
land en leger.
86
00:04:42,629 --> 00:04:44,936
We zouden Domitius moeten liquideren.
87
00:04:44,979 --> 00:04:47,112
En zijn aanhangers.
88
00:05:11,919 --> 00:05:15,009
Ik hoop dat we dat niet hoeven te doen
ook Iullus liquideren.
89
00:05:18,839 --> 00:05:21,189
Mijn vrienden, kan ik
een van jullie een danser aanbieden?
90
00:05:21,233 --> 00:05:23,931
Nee. Dat kan
schaf de regelgeving af
91
00:05:23,975 --> 00:05:26,151
die de hoogte van beperken
de huurkazernes.
92
00:05:26,194 --> 00:05:28,719
Ik moet Livia nog zien.
93
00:05:28,762 --> 00:05:30,547
Ze is nog steeds weg.
94
00:05:30,590 --> 00:05:33,071
Ik weet niet waar ze is
is. Wat kan ik je vertellen?
95
00:05:33,114 --> 00:05:35,508
Vraag het maar eens aan Piso.
96
00:05:35,552 --> 00:05:36,857
Wie is dat
bij Domitius?
97
00:05:36,901 --> 00:05:39,033
Vilbia en zijn broer.
98
00:05:39,077 --> 00:05:42,515
Zakenman, verkocht
stemmen op Domitius.
99
00:05:42,559 --> 00:05:47,259
Bedankt.
100
00:05:47,302 --> 00:05:50,044
Heb je al iets van je vrouw gehoord?
101
00:05:51,742 --> 00:05:54,614
Laatste brief die ik ontving
kwam uit Egypte,
102
00:05:54,658 --> 00:05:57,225
en dat is alweer een tijdje geleden.
103
00:05:57,269 --> 00:06:00,359
Het is bijna geweest
een jaar, broer.
104
00:06:00,403 --> 00:06:03,101
Je moet haar missen.
105
00:06:03,144 --> 00:06:04,232
Ik weet dat ik dat doe.
106
00:06:08,193 --> 00:06:11,239
Ik kan dit belachelijk niet verdragen
poppenkast voor een ander moment.
107
00:06:11,283 --> 00:06:13,851
- Wat? Geen moeder...
- Sst!
108
00:06:13,894 --> 00:06:15,287
- Moeder!
- Rustig.
109
00:06:18,203 --> 00:06:20,684
Ik weet dat niemand
hoort te weten
110
00:06:20,727 --> 00:06:23,382
wat er echt is gebeurd,
111
00:06:23,426 --> 00:06:27,560
en niemand mag
om het te noemen.
112
00:06:27,604 --> 00:06:30,302
Maar je kunt niet houden
geheimen in deze familie.
113
00:06:30,345 --> 00:06:33,827
Iedereen weet wat Livia
deed dat arme meisje.
114
00:06:33,871 --> 00:06:37,178
En je had gelijk om haar te verbannen.
115
00:06:37,222 --> 00:06:39,964
Weet je, het is niet natuurlijk
voor een man om alleen te zijn,
116
00:06:40,007 --> 00:06:44,011
en als je zus, het
is mijn plicht om u te vertellen.
117
00:06:45,099 --> 00:06:47,754
Je moet nu van Livia scheiden.
118
00:06:47,798 --> 00:06:51,323
Je verdient het om vrij te zijn,
opnieuw te trouwen
119
00:06:51,366 --> 00:06:56,546
aan een leuk, jong... meisje
uit een geschikte familie...
120
00:06:58,809 --> 00:07:00,985
wie kan je geven
een zoon.
121
00:07:01,028 --> 00:07:05,511
Geen meningen,
122
00:07:05,555 --> 00:07:08,122
eindeloos schandaal.
123
00:07:21,658 --> 00:07:23,573
Dan beschouw ik dat als een ja.
124
00:08:30,944 --> 00:08:32,597
Neuken.
125
00:09:40,492 --> 00:09:43,669
Je hele leven, Livia,
126
00:09:43,713 --> 00:09:48,587
je hebt met die eed geleefd
je hebt je vader gemaakt.
127
00:09:48,631 --> 00:09:50,633
Je was een kind
wanneer je het hebt gemaakt.
128
00:09:53,636 --> 00:09:57,030
Geef je me op,
Piso, of alleen de republiek?
129
00:09:57,074 --> 00:09:58,858
Geen van beide.
130
00:09:58,902 --> 00:10:03,167
Maar ik weet wat een
het gewicht dat je draagt.
131
00:10:03,210 --> 00:10:05,691
En als je het beu bent
het allemaal, ik zou het begrijpen,
132
00:10:05,735 --> 00:10:07,693
en jouw vader
zou begrijpen.
133
00:10:07,737 --> 00:10:12,089
Hij wil dat je hem vindt
iets anders om voor te leven.
134
00:10:14,744 --> 00:10:17,790
Hij zou je vrijlaten.
135
00:10:19,836 --> 00:10:20,676
Maak je geen zorgen om mij.
136
00:10:24,275 --> 00:10:27,278
Ik hoef niet wakker te worden...
137
00:10:27,321 --> 00:10:29,846
elke ochtend en er perfect uitzien,
138
00:10:29,889 --> 00:10:33,937
en ik hoef niet op te ruimen
een of andere rotzooi op te ruimen.
139
00:10:33,980 --> 00:10:38,419
ik kan gewoon zijn...
140
00:10:38,463 --> 00:10:40,987
mij.
141
00:10:41,031 --> 00:10:42,902
Ik ben gelukkig.
142
00:10:42,946 --> 00:10:45,818
Ik mis het niet.
143
00:10:45,862 --> 00:10:47,733
Dit zou
wees je leven...
144
00:10:47,777 --> 00:10:49,996
van nu af aan.
145
00:10:50,040 --> 00:10:53,478
Voor altijd.
146
00:10:53,521 --> 00:10:55,480
Ben je daar op voorbereid?
147
00:10:57,264 --> 00:10:59,049
Nee.
148
00:10:59,092 --> 00:11:02,922
Gaius zal komen.
149
00:11:02,966 --> 00:11:05,403
Uiteindelijk komt er iemand
150
00:11:05,446 --> 00:11:07,666
een of andere klootzak met een puinhoop.
151
00:11:07,710 --> 00:11:10,713
Ze zullen komen.
152
00:11:12,018 --> 00:11:16,457
Die slaaf die je bent
slapen met...
153
00:11:16,501 --> 00:11:17,763
hij krijgt ideeën.
154
00:11:34,780 --> 00:11:36,303
Aan het wachten.
155
00:11:38,566 --> 00:11:40,743
Wat?
156
00:11:42,701 --> 00:11:45,269
We wachten altijd
voor iets.
157
00:11:45,312 --> 00:11:47,793
Beide van ons.
158
00:11:47,837 --> 00:11:50,970
Wachtend op dit kindje,
wachten tot mijn man sterft.
159
00:11:51,014 --> 00:11:53,973
Wachten tot mijn vader sterft.
160
00:11:54,017 --> 00:11:58,499
We zijn gewoon... obers.
161
00:11:58,543 --> 00:12:00,632
En mensen zoals Domitius
wacht niet, Iullus.
162
00:12:00,675 --> 00:12:02,503
Ze nemen wat ze willen.
163
00:12:05,158 --> 00:12:07,857
Maak je geen zorgen.
164
00:12:07,900 --> 00:12:10,163
Ik neem het.
165
00:12:22,567 --> 00:12:24,395
- Ah! Ah!
- Voorzichtig.
166
00:12:24,438 --> 00:12:25,657
Iullus, de baby.
167
00:12:25,700 --> 00:12:27,615
Het komt eraan, nu!
168
00:12:27,659 --> 00:12:28,834
Haal de verloskundige!
169
00:12:28,878 --> 00:12:30,705
- Breng me naar huis!
- Verdomme, oh...
170
00:12:30,749 --> 00:12:32,490
Ugh!
171
00:12:32,533 --> 00:12:34,318
Oh, alsjeblieft, laat me leven!
172
00:12:34,361 --> 00:12:35,798
Laat me leven!
173
00:12:35,841 --> 00:12:38,539
Ah! Ah!
174
00:12:43,501 --> 00:12:45,982
Dominus!
175
00:12:54,991 --> 00:12:59,517
Jij bent de allermooiste vrouw
in de hele verdomde wereld!
176
00:13:01,214 --> 00:13:02,999
Rot op, Agrippa!
177
00:13:05,305 --> 00:13:07,873
Vier uur van start tot
finish! Ik kon het niet geloven.
178
00:13:07,917 --> 00:13:11,834
Ik hou van je, Julia.
179
00:13:11,877 --> 00:13:14,967
- Ik houd ook van jou.
- Ik heb het net gehoord!
180
00:13:15,011 --> 00:13:16,969
Een andere jongen...
181
00:13:17,013 --> 00:13:19,015
- Tijd voor een drankje.
- Altijd.
182
00:13:19,058 --> 00:13:23,541
Ja!
183
00:13:30,722 --> 00:13:33,159
Jij bent
een grootvader.
184
00:13:33,203 --> 00:13:36,423
Opnieuw.
185
00:13:36,467 --> 00:13:38,861
Aangezien jij het bent, vind ik het niet erg.
186
00:13:42,038 --> 00:13:43,778
Ah.
187
00:13:47,826 --> 00:13:50,176
Lucius Vipsanius Agrippa.
188
00:13:50,220 --> 00:13:53,136
Welkom in Rome.
189
00:14:00,621 --> 00:14:02,208
En jij, kleine Gaius,
190
00:14:02,232 --> 00:14:05,104
je krijgt wat slaap
Terwijl je kan.
191
00:14:05,148 --> 00:14:09,935
Over 20 jaar ben je dat
boor je cohort en...
192
00:14:09,979 --> 00:14:16,942
de achterblijvers geselen
ergens in een kamp.
193
00:14:16,986 --> 00:14:18,944
En je gaat trouwen, Julila,
194
00:14:18,988 --> 00:14:21,512
met je eigen kinderen,
195
00:14:21,555 --> 00:14:23,253
en je echtgenoot
struikelend rond,
196
00:14:23,296 --> 00:14:24,776
pissig in de kinderkamer.
197
00:14:27,692 --> 00:14:29,215
Hm.
198
00:14:31,870 --> 00:14:33,480
En...
199
00:14:33,524 --> 00:14:35,743
Als Drusus jongens heeft,
200
00:14:37,963 --> 00:14:40,270
Ik zal je opzetten
met een van hen.
201
00:14:45,536 --> 00:14:47,842
Magie.
202
00:14:49,192 --> 00:14:51,387
Laten we gaan.
203
00:14:51,411 --> 00:14:53,109
Ik wil zo graag gaan winkelen.
204
00:14:53,152 --> 00:14:54,521
Was jij
daadwerkelijk seks hebben
205
00:14:54,545 --> 00:14:57,069
wanneer begonnen de weeën?
206
00:14:57,113 --> 00:14:58,393
Ja.
207
00:14:58,418 --> 00:14:59,942
Ik was gewoon
op het punt om te komen.
208
00:14:59,985 --> 00:15:01,856
Het was zo vervelend. I
kon het niet geloven.
209
00:15:03,336 --> 00:15:04,598
En waar was Agrippa?
210
00:15:04,642 --> 00:15:07,253
Hij was de hele ochtend buiten Rome.
211
00:15:07,297 --> 00:15:09,188
We wisten dat het van ons zou kunnen zijn
laatste kans om samen te zijn,
212
00:15:09,212 --> 00:15:12,389
voordat ik bevallen was.
213
00:15:12,432 --> 00:15:14,695
- Ooh, alle goden, ik voel me zwak.
- Oh nee.
214
00:15:26,403 --> 00:15:28,013
Marcella.
215
00:15:28,057 --> 00:15:29,493
Heb je de baby gezien?
216
00:15:31,886 --> 00:15:34,628
Oom?
217
00:15:39,024 --> 00:15:40,199
Oom.
218
00:15:46,597 --> 00:15:48,294
Kan ik je spreken?
219
00:15:48,338 --> 00:15:50,775
Nu. Het is echt belangrijk.
220
00:16:02,308 --> 00:16:04,876
Ik haat het om degene te zijn
moet je dit vertellen,
221
00:16:04,919 --> 00:16:08,706
maar soms heeft men
vervelende dingen doen,
222
00:16:08,749 --> 00:16:11,056
en ik overweeg het
niets minder dan mijn plicht
223
00:16:11,100 --> 00:16:13,667
voor jou en de familie.
224
00:16:13,711 --> 00:16:15,626
Gaat dit over uw man?
225
00:16:15,669 --> 00:16:17,193
Nee, oom, dat is het
niet over Iullus.
226
00:16:20,022 --> 00:16:21,675
Het gaat over Juul.
227
00:16:33,948 --> 00:16:36,299
Capria! Waar is de Domina?
228
00:16:40,955 --> 00:16:43,828
Julia!
229
00:16:43,871 --> 00:16:46,744
Julia! Hij weet... oom.
230
00:16:46,787 --> 00:16:49,616
- Hij weet. Marcella vertelde het hem.
Wat heb je hem verteld?
231
00:16:49,660 --> 00:16:51,618
Ze heeft je afgeluisterd
en Antonia praten.
232
00:16:51,662 --> 00:16:53,446
Ze was buiten je slaapkamer.
233
00:16:53,490 --> 00:16:55,405
Wat?
234
00:16:55,448 --> 00:16:58,016
Over je affaire
met... je weet wel.
235
00:16:58,060 --> 00:17:00,714
Ik wist het zodra ik haar gezicht zag
dat ze iets van plan was.
236
00:17:00,758 --> 00:17:03,021
Ze was altijd zo stiekem!
237
00:17:03,065 --> 00:17:05,632
Hebben we zijn naam genoemd?
- Nee.
238
00:17:05,676 --> 00:17:08,418
Oom wilde het weten, maar
Marcella kon het hem niet vertellen.
239
00:17:08,460 --> 00:17:10,898
Agrippa zal me vermoorden.
240
00:17:10,941 --> 00:17:12,770
En Iullus en de kinderen!
241
00:17:12,813 --> 00:17:15,251
- Maar ze zijn allemaal van hem!
- Dat gelooft hij niet.
242
00:17:15,294 --> 00:17:16,663
Vertel Antonia en
Iullus Ik moet gaan.
243
00:17:16,687 --> 00:17:18,862
Nee! Je kunt niet zomaar weglopen!
244
00:17:18,906 --> 00:17:20,343
Niet voor altijd!
245
00:17:20,386 --> 00:17:22,431
Bescherm mijn kinderen.
Zweer op alle goden.
246
00:17:22,475 --> 00:17:24,869
Ik zweer het.
247
00:17:36,837 --> 00:17:39,144
Livia! Livia!
248
00:17:39,188 --> 00:17:42,495
Piso zegt te vertellen
jij, er is iemand gekomen!
249
00:17:44,497 --> 00:17:46,064
Dit zijn dus gevaarlijke mensen,
250
00:17:46,108 --> 00:17:48,022
aangesloten in Rome
op een bepaald niveau,
251
00:17:48,066 --> 00:17:49,328
en erg onaangenaam.
252
00:17:49,372 --> 00:17:51,591
Zelfs jij moet voorzichtig zijn,
253
00:17:51,635 --> 00:17:54,855
vooral nu, jij bent,
eh, onbeschermd.
254
00:17:54,899 --> 00:17:57,815
Dit is Livia Drusilla.
255
00:18:02,211 --> 00:18:04,126
Dame, mijn naam is Vilbia,
256
00:18:04,169 --> 00:18:06,084
en ik kom nederig bij
vraag om uw hulp.
257
00:18:14,092 --> 00:18:17,530
Mijn grootvader kwam
hier op een vissersboot.
258
00:18:17,574 --> 00:18:20,403
Rome, de stad van kansen.
259
00:18:20,446 --> 00:18:21,882
Hij kon niet lezen of schrijven
260
00:18:21,926 --> 00:18:23,536
of spreek Latijn...
261
00:18:23,580 --> 00:18:28,062
maar hij was slim.
Hij wist hoe hij moest werken.
262
00:18:28,106 --> 00:18:30,456
En nu mijn broer en ik
land en bedrijven hebben
263
00:18:30,500 --> 00:18:32,893
en slaven.
264
00:18:32,937 --> 00:18:35,853
Maar het is natuurlijk zo
als vulgair beschouwd
265
00:18:35,896 --> 00:18:38,421
om geld mee te verdienen
hard werken en talent,
266
00:18:38,464 --> 00:18:44,905
en ik zal nooit geaccepteerd worden,
politiek of sociaal,
267
00:18:44,949 --> 00:18:46,255
zonder de juiste vrouw.
268
00:18:49,301 --> 00:18:52,696
De jouwe is een van de vijf
grote families van Rome.
269
00:18:52,739 --> 00:18:56,090
Met jouw invloed en
persoonlijke connecties,
270
00:18:56,134 --> 00:18:58,092
Ik hoopte dat je dat zou doen
mijn huwelijk regelen
271
00:18:58,136 --> 00:19:01,052
aan een vrouw van jouw klas...
272
00:19:01,095 --> 00:19:03,707
in ruil voor mijn stilzwijgen.
273
00:19:06,753 --> 00:19:11,628
Iedereen kent Augustus
wetgeving heeft ingevoerd
274
00:19:11,671 --> 00:19:14,108
traditioneel promoten
familie waarden.
275
00:19:14,152 --> 00:19:17,547
Wat zou hij teleurgesteld zijn
zijn stiefzoon ontdekken,
276
00:19:17,590 --> 00:19:20,332
Tiberius, ooit dronken
een tienermeisje vermoord
277
00:19:20,376 --> 00:19:22,682
in een van de bordelen van mijn broer.
278
00:19:22,726 --> 00:19:25,772
Of dat zijn andere
stiefzoon, Drusus,
279
00:19:25,816 --> 00:19:30,081
is me honderden schuldig
duizenden aan gokschulden.
280
00:19:30,124 --> 00:19:32,866
En ja, dat heb ik
zijn ondertekende markeringen.
281
00:19:32,910 --> 00:19:38,655
Als vrouw natuurlijk
je weet het misschien niet
282
00:19:38,698 --> 00:19:41,614
dat gokken met dobbelstenen
is illegaal in Rome...
283
00:19:41,658 --> 00:19:43,007
door de eigen wetten van Augustus.
284
00:19:46,663 --> 00:19:49,492
Ik zal een vrouw voor je zoeken.
285
00:19:49,535 --> 00:19:50,667
Laat me niet terugkomen.
286
00:19:54,105 --> 00:19:57,282
Gechanteerd door een pooier.
287
00:19:57,326 --> 00:20:01,852
Ik, dochter van
Marcus Livius Drusus.
288
00:20:01,895 --> 00:20:03,070
Haal mijn zonen!
289
00:20:03,114 --> 00:20:05,290
Hoe, hoe, hoe.
Is dat verstandig?
290
00:20:05,334 --> 00:20:07,205
Al die tijd heb je
geen contact gehad,
291
00:20:07,249 --> 00:20:09,163
voor hun bestwil, en
je bent duidelijk nog steeds
292
00:20:09,207 --> 00:20:11,122
giftig, politiek en sociaal.
293
00:20:11,165 --> 00:20:13,167
Haal haar zonen.
294
00:20:18,738 --> 00:20:21,175
Jij kwaadaardige,
295
00:20:21,219 --> 00:20:23,439
dom, klein wijf!
296
00:20:23,482 --> 00:20:25,441
Je hebt mijn vernietigd
dochter en haar huwelijk!
297
00:20:25,484 --> 00:20:26,964
Wat?
298
00:20:27,007 --> 00:20:30,054
Hoe is het mijn schuld
dat ze een slet is?
299
00:20:30,097 --> 00:20:31,534
Ze nam mijn man Agrippa,
300
00:20:31,577 --> 00:20:32,937
en nu is hij dat niet
goed genoeg en...
301
00:20:34,363 --> 00:20:36,669
ik zou moeten
heb medelijden met haar.
302
00:20:36,713 --> 00:20:39,237
Dat verpestte weinig
prinses teef!
303
00:20:39,281 --> 00:20:40,456
Het dient haar recht!
304
00:20:40,499 --> 00:20:42,109
Iedereen moet
hun verdriet dragen,
305
00:20:42,153 --> 00:20:43,807
en jij draagt ze
als een verdomde Romein!
306
00:20:43,850 --> 00:20:46,331
- Rot op.
- U keert zich niet tegen uw gezin!
307
00:20:53,556 --> 00:20:55,732
Iullus.
308
00:20:55,775 --> 00:20:57,690
Augustus wil ons.
309
00:21:10,050 --> 00:21:12,575
Wie is het deze keer?
310
00:21:12,618 --> 00:21:15,099
Het is Iullus.
311
00:21:15,142 --> 00:21:17,057
Ik kan niet nog een zoon verliezen.
312
00:21:17,101 --> 00:21:18,537
En ik kan mijn dochter niet verliezen!
313
00:21:18,581 --> 00:21:20,887
Ze heeft de familie te schande gemaakt!
314
00:21:20,931 --> 00:21:23,673
- Hoe durf je haar de schuld te geven!
- Omdat zij de schuldige is!
315
00:21:23,716 --> 00:21:25,718
Ze is goed gevallen
316
00:21:25,762 --> 00:21:28,068
onder het vereiste
standaard, Scribonia.
317
00:21:28,112 --> 00:21:29,809
Je moet naar je broer gaan.
318
00:21:29,853 --> 00:21:32,334
Je moet naar
Livia. Jullie beiden.
319
00:21:32,377 --> 00:21:34,727
Wat kan ze doen?
320
00:21:34,771 --> 00:21:36,512
Ze is weg, en ze is
nooit terug komen.
321
00:21:38,731 --> 00:21:40,211
Gaius haat haar.
322
00:21:40,254 --> 00:21:42,082
Hij wil niet luisteren
alles wat ze zegt,
323
00:21:42,126 --> 00:21:43,562
en wat kan ze eigenlijk zeggen?
324
00:21:43,606 --> 00:21:45,564
Zij deden het!
325
00:21:45,608 --> 00:21:47,455
Ze mag niet eens
de poorten van Rome binnengaan.
326
00:21:47,479 --> 00:21:49,220
Het is de dood als ze dat doet.
327
00:21:49,263 --> 00:21:50,676
Ik dacht dat je dat leuk zou vinden.
328
00:21:50,700 --> 00:21:52,571
Niemand weet zelfs waar ze is.
329
00:21:52,615 --> 00:21:55,400
We weten waar ze is.
330
00:21:55,444 --> 00:21:57,663
Ze heeft je zoon vermoord!
331
00:21:57,707 --> 00:22:02,320
Octavia, ze heeft Marcellus vermoord.
332
00:22:21,600 --> 00:22:25,778
Mijn dochter heeft onteerd
haar huwelijk met Agrippa.
333
00:22:28,346 --> 00:22:31,784
Julia is aan het rennen.
334
00:22:31,828 --> 00:22:33,917
Maar ik zal haar vinden.
335
00:22:37,007 --> 00:22:40,750
Als Agrippa erachter komt,
336
00:22:40,793 --> 00:22:43,666
hij zal van haar scheiden.
337
00:22:43,709 --> 00:22:47,060
Ze zal publiekelijk worden beschaamd.
338
00:22:47,104 --> 00:22:53,371
Ik zal publiekelijk beschaamd worden.
339
00:22:53,415 --> 00:22:55,982
Onze relatie
zou nooit meer herstellen.
340
00:23:05,122 --> 00:23:09,431
Breng me het hoofd
van Julia's minnaar.
341
00:23:11,520 --> 00:23:13,043
Ik wil dat hij gevonden wordt...
342
00:23:14,653 --> 00:23:16,786
Wie hij ook is.
343
00:23:16,829 --> 00:23:19,397
Koste wat het kost.
344
00:23:22,226 --> 00:23:24,358
Natuurlijk.
345
00:23:28,624 --> 00:23:30,843
Weet iemand wie het is?
346
00:23:30,887 --> 00:23:32,932
Eerlijk gezegd...
347
00:23:32,976 --> 00:23:33,890
Ik ben gewoon geschokt.
348
00:23:33,933 --> 00:23:36,153
Het is moeilijk te geloven.
349
00:23:36,196 --> 00:23:39,896
We moeten werken
zoek samen deze man.
350
00:23:39,939 --> 00:23:42,507
Onze vrouwen zijn allemaal
dicht bij Juul.
351
00:23:42,551 --> 00:23:45,075
Een van hen zal weten wie hij is.
352
00:23:54,345 --> 00:23:57,435
Hoi.
353
00:23:57,479 --> 00:23:59,089
We zijn bij je.
354
00:23:59,132 --> 00:24:00,525
Wij zijn Romeinen.
355
00:24:00,569 --> 00:24:02,527
We houden het verdomme vast
rij samen.
356
00:24:02,571 --> 00:24:04,747
Hij zal me opjagen als een hond.
357
00:24:04,790 --> 00:24:07,401
Antonia zal je nooit verraden.
358
00:24:07,445 --> 00:24:10,579
Je zou waarschijnlijk moeten krijgen
daar nu.
359
00:24:16,062 --> 00:24:18,587
Domitius.
360
00:24:21,154 --> 00:24:24,070
Wat doe je hier?
361
00:24:24,114 --> 00:24:26,420
Julia's minnaar... wie is hij?
362
00:24:26,464 --> 00:24:30,468
Ik weet het niet.
363
00:24:33,210 --> 00:24:40,434
Je bent haar beste vriendin.
364
00:24:40,478 --> 00:24:41,784
Ik weet dat je het weet.
365
00:24:41,827 --> 00:24:45,875
Geef me zijn naam.
366
00:24:45,918 --> 00:24:47,616
Wij kennen ze.
367
00:24:47,659 --> 00:24:50,880
- Het moet iemand zijn die we kennen.
- Au! Je doet me pijn!
368
00:24:50,923 --> 00:24:54,361
- Wie is hij?
- Au, mijn vinger! Nee...
369
00:24:54,405 --> 00:24:56,450
Nee. Ze was te bang
van iemand die erachter komt,
370
00:24:56,494 --> 00:24:57,863
Ik zweer op alle goden,
ze wilde het me niet vertellen.
371
00:24:57,887 --> 00:24:59,541
Ze wilde het me niet eens vertellen.
372
00:24:59,584 --> 00:25:01,151
Je liegt!
373
00:25:01,194 --> 00:25:02,282
Au! Aah, aah!
374
00:25:02,326 --> 00:25:03,632
- Wie is hij?
- Nee...
375
00:25:03,675 --> 00:25:05,155
Wie is hij?
376
00:25:05,198 --> 00:25:06,809
Domitius, alsjeblieft, alsjeblieft.
377
00:25:06,852 --> 00:25:08,071
- Domitius, ik ben...
- Wie is hij?
378
00:25:08,114 --> 00:25:09,072
hij is...
379
00:25:14,164 --> 00:25:16,601
Iullus, nee! Iullus! Nee.
380
00:25:16,645 --> 00:25:18,603
Broer, nee. Nee!
381
00:25:23,434 --> 00:25:25,654
Wat is er gebeurd?
382
00:25:25,697 --> 00:25:27,438
Fuck, ik bijna
doodde hem verdomme.
383
00:25:27,481 --> 00:25:29,092
Het is oké, het is oké.
384
00:25:29,135 --> 00:25:30,833
Neuken.
385
00:25:30,876 --> 00:25:33,052
Het gebeurd!
386
00:25:33,096 --> 00:25:35,664
Het verschrikkelijke.
387
00:25:48,328 --> 00:25:50,461
Mijn vrouw lijkt dat te doen
zijn verdwenen.
388
00:25:59,252 --> 00:26:01,211
Ik zie dat je het wist.
389
00:26:05,694 --> 00:26:07,043
Ik zal het afhandelen.
390
00:26:07,086 --> 00:26:10,612
Waarmee, broer?
391
00:26:10,655 --> 00:26:13,484
Waar ga je mee om?
392
00:26:21,492 --> 00:26:23,146
Waar...
393
00:26:23,189 --> 00:26:24,974
is...
394
00:26:25,017 --> 00:26:26,453
Mijn...
395
00:26:26,497 --> 00:26:27,585
vrouw?
396
00:26:30,414 --> 00:26:33,460
Het is mijn begrip...
397
00:26:33,504 --> 00:26:35,332
Julia heeft...
398
00:26:38,857 --> 00:26:40,642
haar huwelijk onteerd...
399
00:26:42,469 --> 00:26:44,602
en haar familie.
400
00:26:47,910 --> 00:26:50,782
"Onteerd"?
401
00:26:50,826 --> 00:26:54,394
En ik zal het afhandelen.
402
00:26:59,573 --> 00:27:02,707
Met wie...
403
00:27:02,751 --> 00:27:08,452
heeft ze het onteerd?
404
00:27:08,495 --> 00:27:11,673
Ik zal dit afhandelen.
405
00:27:14,240 --> 00:27:17,374
Ze mag niet worden aangeraakt.
406
00:27:17,417 --> 00:27:18,723
Ik vermoord geen vrouwen.
407
00:27:20,246 --> 00:27:24,207
Mannen, hoewel...
408
00:27:24,250 --> 00:27:26,209
andere zaak.
409
00:27:26,252 --> 00:27:31,562
Zij is de band tussen
ons die niet gebroken kunnen worden.
410
00:27:32,781 --> 00:27:34,478
Er komt geen scheiding.
411
00:27:34,521 --> 00:27:36,262
Het zou mijn familie beschamen.
412
00:27:36,306 --> 00:27:38,090
En hoe zit het met mijn familie?
413
00:27:41,311 --> 00:27:43,443
Ik zal met haar afrekenen.
414
00:27:43,487 --> 00:27:46,272
Ik wil haar...
415
00:27:46,316 --> 00:27:47,970
en de mens...
416
00:27:48,013 --> 00:27:49,580
tegen morgenavond.
417
00:27:51,321 --> 00:27:53,192
Daarna is het voorbij.
418
00:27:56,761 --> 00:27:57,849
Als je van haar scheidt...
419
00:27:59,808 --> 00:28:01,766
we zijn klaar.
420
00:28:01,810 --> 00:28:05,727
Ik weet.
421
00:28:27,139 --> 00:28:30,099
Ik ben niet moe.
422
00:28:30,142 --> 00:28:31,013
Ben je niet slaperig?
423
00:28:31,056 --> 00:28:32,841
Agrippa.
424
00:28:32,884 --> 00:28:35,060
- Eruit.
- Nee.
425
00:28:35,104 --> 00:28:36,366
Dat doen we niet.
426
00:28:36,409 --> 00:28:38,237
- We hebben gezworen dat we ze zouden beschermen.
- Eruit!
427
00:28:38,281 --> 00:28:41,327
Uit! Eruit!
428
00:28:41,371 --> 00:28:43,939
Eruit! Eruit!
429
00:28:46,158 --> 00:28:47,029
Vader...
430
00:28:51,033 --> 00:28:51,990
Geef hem aan mij.
431
00:28:52,034 --> 00:28:54,036
- Hij is mijn broer.
- Nee.
432
00:28:58,780 --> 00:29:00,651
Hij is mijn broer.
433
00:29:00,694 --> 00:29:01,870
Agripa!
434
00:29:10,661 --> 00:29:12,010
Agrippa, alsjeblieft!
435
00:29:17,363 --> 00:29:20,932
Ga, ga.
436
00:29:26,198 --> 00:29:27,896
Livia.
437
00:29:27,939 --> 00:29:29,985
Er is nog iemand gekomen.
438
00:29:30,028 --> 00:29:33,684
En tenzij ik blind word,
het is een klootzak met een puinhoop.
439
00:29:36,730 --> 00:29:37,688
Livia?
440
00:29:48,438 --> 00:29:50,527
Waarom ben je nog steeds hier?
441
00:29:50,570 --> 00:29:51,876
Ik zei toch dat ik niet kan helpen.
442
00:29:51,920 --> 00:29:53,617
Alsjeblieft. Ik niet
om mezelf geven,
443
00:29:53,660 --> 00:29:55,488
maar als ze vinden
uit over Iullus,
444
00:29:55,532 --> 00:29:57,142
hij zal zichzelf van het leven moeten beroven.
445
00:29:57,186 --> 00:29:59,405
Nou ja, Agrippa misschien
dood hem eerst.
446
00:29:59,449 --> 00:30:01,190
Livia, ik smeek het je.
447
00:30:01,233 --> 00:30:03,192
Ik zei dat je er een einde aan moest maken
met Iullus jaren geleden.
448
00:30:03,235 --> 00:30:05,411
Nu word je gepakt. Wat
wil je dat ik doe?
449
00:30:10,329 --> 00:30:13,376
Je kunt hier blijven voor
nu, maar dat is alles.
450
00:30:13,419 --> 00:30:15,073
"Dat is alles"?
451
00:30:15,117 --> 00:30:16,945
- Ik word verbannen.
- Nou, je went er wel aan.
452
00:30:16,988 --> 00:30:18,642
Je bent ons schuldig, Livia!
453
00:30:18,685 --> 00:30:20,905
Toen iedereen zei
jij hebt Marcellus vermoord,
454
00:30:20,949 --> 00:30:22,428
ik en Iullus, wij
kwam voor je op!
455
00:30:22,472 --> 00:30:24,082
Livia, ze is er.
456
00:30:26,389 --> 00:30:28,608
Nou, ik heb mijn eigen problemen.
457
00:30:28,652 --> 00:30:30,088
Blijf verborgen. Hel
soldaten sturen.
458
00:30:39,750 --> 00:30:41,665
Ik ren niet.
459
00:30:43,449 --> 00:30:44,146
Niet hiervan.
460
00:30:48,628 --> 00:30:51,283
Ik ga naar Livia.
461
00:30:58,508 --> 00:31:00,945
-Porcia.
- Neef.
462
00:31:00,989 --> 00:31:03,513
Ik dacht dat je dat nooit was
ga weer met me praten.
463
00:31:03,556 --> 00:31:05,863
Nou, dat was je niet
gelijk met mij.
464
00:31:05,907 --> 00:31:07,952
Ik zat in een moeilijke positie.
465
00:31:07,996 --> 00:31:10,259
Onder Crassus
met je benen open.
466
00:31:12,914 --> 00:31:14,916
Ik hoorde dat je op reis bent geweest.
467
00:31:18,006 --> 00:31:20,791
Hoe was het met je?
468
00:31:20,834 --> 00:31:22,595
Je moet weten dat ik dat ben
leven onder de liefdadigheid
469
00:31:22,619 --> 00:31:26,101
van mijn oudoom Junius.
470
00:31:26,144 --> 00:31:28,973
Oh, is het waar wat
zeggen ze over hem?
471
00:31:29,017 --> 00:31:30,061
Slechter.
472
00:31:30,105 --> 00:31:31,758
Hij is volkomen impotent
473
00:31:31,802 --> 00:31:33,760
en dwingt me om te onderwerpen
naar beffen.
474
00:31:33,804 --> 00:31:37,155
Ja. Vernedert zichzelf
als een slaaf.
475
00:31:37,199 --> 00:31:39,114
Hoe is het?
476
00:31:39,157 --> 00:31:40,332
Beffen?
477
00:31:40,376 --> 00:31:44,293
Nou, Junius is 82,
478
00:31:44,336 --> 00:31:48,036
maar ik ben maar een arme
weduwe, dus daar is het.
479
00:31:51,691 --> 00:31:54,520
Ik heb een man voor je,
als je wil.
480
00:31:54,564 --> 00:31:57,262
Heb je me daarom laten halen?
- Je leeftijd.
481
00:31:57,306 --> 00:32:00,483
Gezond, knap en rijk.
482
00:32:00,526 --> 00:32:02,746
Maar?
483
00:32:02,789 --> 00:32:04,835
Hij is een zakenman.
484
00:32:08,012 --> 00:32:09,796
Ik zal je goed betalen,
485
00:32:09,840 --> 00:32:12,843
en het huwelijk zal
koop me wat tijd.
486
00:32:16,151 --> 00:32:18,588
Zal het me wat vergeving kopen?
487
00:32:21,330 --> 00:32:23,375
Blijf eten. Hm?
488
00:32:26,726 --> 00:32:28,313
ik gewoon
wil dat je hem doodt.
489
00:32:28,337 --> 00:32:30,904
Je zou moeten
de bemiddelaar zijn.
490
00:32:30,948 --> 00:32:32,863
Dood hem dan later.
491
00:32:38,651 --> 00:32:41,045
Beiden bedankt voor het komen.
492
00:32:41,089 --> 00:32:43,308
Iullus?
493
00:32:43,352 --> 00:32:45,397
Hm.
494
00:32:45,441 --> 00:32:48,183
Ik was verkeerd om tussenbeide te komen.
495
00:32:48,226 --> 00:32:49,793
Vergeef me.
496
00:32:49,836 --> 00:32:52,839
Ik dacht dat ik het kon
help je praten met mijn zus.
497
00:32:52,883 --> 00:32:57,409
Ze zal terugkeren naar jouw
huis vanmorgen.
498
00:32:57,453 --> 00:32:59,846
Voor wat het waard is,
499
00:32:59,890 --> 00:33:03,198
zij is de enige persoon hierin
familie niet in staat om te liegen.
500
00:33:03,241 --> 00:33:05,896
Ze weet het niet
met wie Julia was.
501
00:33:05,939 --> 00:33:08,812
Domitius?
502
00:33:08,855 --> 00:33:10,596
Ons
vaders waren vrienden.
503
00:33:10,640 --> 00:33:13,512
- Ze vochten samen.
- En stierven samen.
504
00:33:18,517 --> 00:33:20,258
Als dit allemaal voorbij is,
505
00:33:20,302 --> 00:33:22,521
waar we over zouden moeten praten
de toekomst, jij en ik.
506
00:33:22,565 --> 00:33:24,741
Rome heeft leiders nodig.
507
00:33:24,784 --> 00:33:29,311
Laten we dat doen.
508
00:33:29,354 --> 00:33:31,052
Ga dan maar.
509
00:33:40,670 --> 00:33:42,063
Nog niets.
510
00:33:42,106 --> 00:33:45,022
Excuses van
Drusus en Tiberius.
511
00:33:45,066 --> 00:33:47,677
Ze vertrokken voor zonsopgang.
512
00:33:47,720 --> 00:33:50,114
Ze hebben misschien een spoor naar Julia.
513
00:33:50,158 --> 00:33:52,203
Ik moest het Agrippa vertellen.
514
00:33:52,247 --> 00:33:56,512
We hebben tot vanavond
Julia te vinden.
515
00:33:56,555 --> 00:33:58,577
Ze zal ons de man geven.
We zullen hem aan Agrippa geven.
516
00:33:58,601 --> 00:34:00,690
Het is mijn enige kans
dit goed maken.
517
00:34:00,733 --> 00:34:04,389
Marcella heeft gegeven
ons een lijst met mensen
518
00:34:04,433 --> 00:34:06,826
die Julia zou kunnen verbergen.
519
00:34:06,870 --> 00:34:10,134
Jullie twee organiseren de zoektocht
met Strabo en de pretorianen,
520
00:34:10,178 --> 00:34:12,135
mijn gezag,
521
00:34:12,180 --> 00:34:14,921
maar niemand kan het weten
wat je zoekt.
522
00:34:14,965 --> 00:34:18,142
Domitius,
523
00:34:18,186 --> 00:34:21,276
er is een huis dat ik wil
u persoonlijk zoeken.
524
00:34:29,197 --> 00:34:30,936
Drusus.
525
00:34:30,981 --> 00:34:33,374
Julia.
526
00:34:36,595 --> 00:34:38,249
Hoe gaat het met Iullus?
527
00:34:38,293 --> 00:34:39,225
Nou, hij heeft het druk
op zoek naar zichzelf
528
00:34:39,249 --> 00:34:40,425
zodat Agrippa hem kan doden.
529
00:34:40,469 --> 00:34:41,992
Tiberius.
530
00:34:42,035 --> 00:34:43,883
Hoe denkt ze dat het met hem gaat?
- Nou, neuk je!
531
00:34:43,907 --> 00:34:45,827
Ik ben blij dat we jouw vermoord hebben
stomme, verdomde moerasschildpad!
532
00:34:47,039 --> 00:34:48,128
Neuken!
533
00:34:56,398 --> 00:34:57,636
We hebben je
bericht, moeder.
534
00:34:57,660 --> 00:35:01,490
Piso vertelde ons over Vilbia.
535
00:35:01,533 --> 00:35:03,013
Het spijt ons allebei heel erg.
536
00:35:05,755 --> 00:35:07,974
Sorry?
537
00:35:17,070 --> 00:35:20,248
Oh. Ik heb je gemist.
538
00:35:20,291 --> 00:35:23,033
Ik heb je gemist.
539
00:35:26,558 --> 00:35:30,258
Oh, verdomme. Je weet wel,
Ik was geen soort moeder.
540
00:35:30,301 --> 00:35:32,912
Baby's zijn saai.
Zo ook kinderen.
541
00:35:34,566 --> 00:35:37,221
En ik hield van...
partijen en politiek,
542
00:35:37,265 --> 00:35:39,049
maar ik bedoel, wie niet?
543
00:35:41,443 --> 00:35:44,141
En ik had ook een hekel aan huishoudelijk werk.
544
00:35:44,185 --> 00:35:48,450
Al dat... Romeinse matrone shit.
545
00:35:48,493 --> 00:35:50,103
Is dat zo erg?
546
00:35:50,147 --> 00:35:52,758
Livia! Soldaten!
547
00:35:52,802 --> 00:35:55,413
Ze doorzoeken het huis.
548
00:35:55,457 --> 00:35:58,068
Blijf hier, uit
zicht, jullie allemaal.
549
00:36:05,467 --> 00:36:06,903
Livia.
550
00:36:06,946 --> 00:36:09,384
Ik ben blij je goed te zien.
551
00:36:09,427 --> 00:36:11,342
Domitius.
552
00:36:11,386 --> 00:36:13,039
Wat gebeurd er?
553
00:36:13,083 --> 00:36:15,128
Blijkbaar op zoek naar Julia.
554
00:36:15,172 --> 00:36:18,088
Caesar wenst zijn dochter
vandaag bij hem teruggekomen
555
00:36:18,131 --> 00:36:21,047
om een ernstige te voorkomen
politieke moeilijkheid.
556
00:36:21,091 --> 00:36:24,616
Als ze tegen de avond niet terug is,
557
00:36:24,660 --> 00:36:26,270
haar persoonlijke slaven
558
00:36:26,314 --> 00:36:30,231
zal verhoord worden
onder marteling.
559
00:36:30,274 --> 00:36:33,712
Ze zullen hem de
naam van Julia's geliefde.
560
00:36:33,756 --> 00:36:36,237
Wauw.
561
00:36:36,280 --> 00:36:37,934
Maar waarom vertel je me dit?
562
00:36:37,977 --> 00:36:41,242
Eerlijk gezegd heb ik geen idee.
563
00:36:41,285 --> 00:36:44,245
Maar Augustus vroeg het
ik om het te noemen
564
00:36:44,288 --> 00:36:45,942
als ik je toevallig tegenkom.
565
00:36:45,985 --> 00:36:48,292
[spannende muziek speelt
566
00:36:48,336 --> 00:36:50,990
Hoe gaat het met uw vrouw?
567
00:36:51,034 --> 00:36:53,819
Met Antonia gaat het goed, dank je.
568
00:36:56,126 --> 00:36:57,954
En ik weet zeker dat wij
beide kijken uit
569
00:36:57,997 --> 00:37:01,131
om je terug te zien
in Rome... binnenkort.
570
00:37:01,174 --> 00:37:04,874
Hm. Net als ik.
571
00:37:09,879 --> 00:37:12,185
Nou, stuur haar mijn liefde.
572
00:37:21,194 --> 00:37:23,545
Neuken.
573
00:37:23,588 --> 00:37:26,243
Wacht hier.
574
00:37:26,287 --> 00:37:27,940
Hoe zou je dit kunnen doen?
575
00:37:27,984 --> 00:37:30,029
Nou, ik heb het haar niet gevraagd
om haar man te verraden.
576
00:37:31,596 --> 00:37:34,469
Doe het allemaal uit.
577
00:37:34,512 --> 00:37:36,732
Alles uit.
578
00:37:36,775 --> 00:37:39,604
Wat gebeurd er?
We wachten op de Dominus.
579
00:37:39,648 --> 00:37:42,607
Dat is niet nodig.
580
00:37:42,651 --> 00:37:45,175
Hun kleren blijven aan.
581
00:37:45,218 --> 00:37:47,960
Analyse.
582
00:37:48,004 --> 00:37:51,486
Julia's slaven wel
geef Iullus op.
583
00:37:51,529 --> 00:37:55,359
Er is nu geen scenario
waarin hij overleeft,
584
00:37:55,403 --> 00:37:58,754
wat je vereenvoudigt
plannen voor de opvolging.
585
00:37:58,797 --> 00:38:00,717
Het moet misschien komen
dat uiteindelijk toch.
586
00:38:00,756 --> 00:38:04,150
Wat?
587
00:38:04,194 --> 00:38:08,198
Iullus denkt dat hij gaat
deel de macht met mij en Drusus.
588
00:38:08,241 --> 00:38:10,722
Wat?
589
00:38:10,766 --> 00:38:15,379
Hij zal ons zeker niet aardig vinden
teruggeven aan de senaat.
590
00:38:15,423 --> 00:38:17,903
Anders de begunstigde
van deze puinhoop is Domitius.
591
00:38:17,947 --> 00:38:19,165
Natuurlijk.
592
00:38:19,209 --> 00:38:21,820
Met jou in ballingschap en
Agrippa vervreemd,
593
00:38:21,864 --> 00:38:24,388
een ruimte opent rechts
naast Augustus.
594
00:38:24,432 --> 00:38:27,260
En wij willen niet
dat, doen we? Moeder?
595
00:38:28,958 --> 00:38:33,266
Als iemand Agrippa kan krijgen
om je terug te trekken, jij bent het.
596
00:38:33,310 --> 00:38:34,746
Mis ik iets?
597
00:38:34,790 --> 00:38:37,270
Is Julia niet de
klootzak met de rommel
598
00:38:37,314 --> 00:38:40,012
dat we daar op hoopten
brengt je terug in het spel,
599
00:38:40,056 --> 00:38:41,884
herinner je man eraan
dat je nog leeft?
600
00:38:41,927 --> 00:38:44,495
Waarom zou ik? Waarom
moet ik Julia helpen?
601
00:38:44,539 --> 00:38:47,498
Hm? Haar moeder heeft me hier neergezet.
602
00:38:47,542 --> 00:38:48,649
Daar heb je zelf aan mee geholpen.
603
00:38:48,673 --> 00:38:51,197
En Iullus
is een van ons!
604
00:38:51,241 --> 00:38:52,961
Livia.
605
00:39:18,442 --> 00:39:20,096
Dus je bent op de hoogte
van de situatie?
606
00:39:22,359 --> 00:39:23,708
Ja.
607
00:39:27,408 --> 00:39:30,846
Iullus was een
mooie kleine jongen.
608
00:39:30,889 --> 00:39:32,891
Beeld van zijn vader.
609
00:39:32,935 --> 00:39:36,286
Soms zelfs nu, voel ik
alsof ik een geest zie.
610
00:39:40,812 --> 00:39:43,424
Hij is gewoon mijn stiefzoon.
611
00:39:43,467 --> 00:39:48,167
Maar hij is...
612
00:39:48,211 --> 00:39:50,953
Hij is de enige zoon die ik nu heb.
613
00:39:58,526 --> 00:40:03,139
Jij bent de enige
dat kan mijn broer ontroeren
614
00:40:03,182 --> 00:40:05,184
en controleer Agrippa.
615
00:40:07,360 --> 00:40:09,232
Ja ik weet het.
616
00:40:09,275 --> 00:40:10,755
- Ik weet.
- Hm.
617
00:40:12,191 --> 00:40:15,325
Je bent me schuldig, Livia.
618
00:40:15,368 --> 00:40:17,066
Je bent me dit verschuldigd.
619
00:40:21,679 --> 00:40:24,203
Ik weet niet hoe.
620
00:40:24,247 --> 00:40:27,685
Ik niet.
621
00:40:27,729 --> 00:40:30,253
Het spijt me het spijt me.
622
00:40:58,368 --> 00:41:00,239
Oh.
623
00:41:02,894 --> 00:41:04,722
Juist.
624
00:41:07,377 --> 00:41:08,204
Rechts.
625
00:41:15,907 --> 00:41:16,778
Wat?
626
00:41:16,821 --> 00:41:18,562
Niets.
627
00:41:18,606 --> 00:41:19,911
We zijn eruit geweest
op zoek naar Juul.
628
00:41:19,955 --> 00:41:21,913
Oh stop het.
629
00:41:21,957 --> 00:41:23,001
Het is niet eerlijk.
630
00:41:27,397 --> 00:41:29,007
Ik weet niet waarom ik het deed.
631
00:41:29,051 --> 00:41:32,881
Ik dacht niet. Ik heb het net gedaan.
632
00:41:32,924 --> 00:41:33,838
Nu haat iedereen me.
633
00:41:37,886 --> 00:41:39,583
Ja.
634
00:41:47,112 --> 00:41:48,592
Ben je klaar?
635
00:41:52,161 --> 00:41:53,902
Er is geen andere manier.
636
00:41:53,945 --> 00:41:55,686
U moet naar uw
vader en bekennen.
637
00:41:55,730 --> 00:41:58,428
Je moet hem alles vertellen.
638
00:41:58,471 --> 00:42:01,692
Als u dat niet doet, uw slaven
zal Iullus hoe dan ook verraden.
639
00:42:01,736 --> 00:42:04,216
Er moet bloed zijn.
640
00:42:04,260 --> 00:42:06,436
De mannen zullen het hebben,
Agrippa zal het hebben.
641
00:42:06,479 --> 00:42:09,961
U kunt nog steeds sparen
jezelf en je huwelijk.
642
00:42:10,005 --> 00:42:12,616
Je vader zal je vergeven
jij omdat het moet.
643
00:42:12,660 --> 00:42:16,185
Hij kan niet toestaan dat een
scheiden met Agrippa.
644
00:42:16,228 --> 00:42:18,970
Dus ga het gewoon vertellen
precies wat ik je heb verteld.
645
00:42:19,014 --> 00:42:20,711
Tiberius gaat met je mee.
646
00:42:20,755 --> 00:42:22,887
Kan het niet Drusus zijn?
647
00:42:22,931 --> 00:42:25,803
Oh, hij heeft zijn eigen
puinhoop om op te ruimen.
648
00:42:27,936 --> 00:42:29,938
Maak je geen zorgen.
649
00:42:33,506 --> 00:42:35,117
Rechts.
650
00:42:35,160 --> 00:42:38,816
Jij, eh...
651
00:42:38,860 --> 00:42:42,646
Porcia... ze heeft ermee ingestemd
trouwen met Vilbia voor het gezin.
652
00:42:42,690 --> 00:42:45,214
Je neemt haar terug
naar Rome en regel het.
653
00:42:45,257 --> 00:42:48,783
- Nu?
- Direct.
654
00:42:54,310 --> 00:42:55,659
Ja.
655
00:43:04,015 --> 00:43:06,191
Geen teken van Julia.
656
00:43:06,235 --> 00:43:08,629
Livia?
657
00:43:08,672 --> 00:43:09,978
Ze was erbij, ja.
658
00:43:10,021 --> 00:43:13,242
Wat zei ze?
659
00:43:13,285 --> 00:43:16,419
Ze vroeg naar mijn vrouw.
660
00:43:19,291 --> 00:43:26,647
We wachten op Agrippa.
661
00:43:50,192 --> 00:43:52,803
Zullen ze het halen
tegen de avond terug?
662
00:43:58,766 --> 00:44:01,290
Ongeveer.
663
00:44:04,293 --> 00:44:05,573
Dat zou moeten zijn
Het. Schrijf het op.
664
00:44:05,598 --> 00:44:06,861
Vilbia!
665
00:44:06,904 --> 00:44:08,863
Drusus!
666
00:44:08,906 --> 00:44:11,604
- Mijn moeder stuurt je een vrouw.
- Dat was snel.
667
00:44:11,648 --> 00:44:15,217
Mijn moeder is erg efficiënt,
en ze houdt zich altijd aan haar woord.
668
00:44:15,260 --> 00:44:17,523
Dit is Porcia,
669
00:44:17,567 --> 00:44:19,066
dochter van de senator
Marcus Porcius Cato,
670
00:44:19,090 --> 00:44:22,877
en een naast familielid van ons.
671
00:44:22,920 --> 00:44:24,182
Ze is een weduwe,
672
00:44:24,226 --> 00:44:25,551
en wanhopig om te krijgen
weg van haar voogd
673
00:44:25,575 --> 00:44:27,055
die haar altijd slecht behandelt.
674
00:44:27,098 --> 00:44:28,578
Mijn moeder betaalt de bruidsschat.
675
00:44:28,621 --> 00:44:30,058
Kan ze kinderen krijgen?
676
00:44:30,101 --> 00:44:32,887
Ik heb mijn eerste gegeven
echtgenoot twee zonen.
677
00:44:32,930 --> 00:44:34,192
Ze stierven allebei jong.
678
00:44:34,236 --> 00:44:35,628
En wil je met me trouwen?
679
00:44:35,672 --> 00:44:39,458
Ik zal.
680
00:44:39,502 --> 00:44:40,653
Haar voogd is in Rome
verwacht je nu.
681
00:44:40,677 --> 00:44:43,593
Nu?
682
00:44:43,636 --> 00:44:45,571
Mijn moeder wil de voorwaarden
van het huwelijkscontract
683
00:44:45,595 --> 00:44:47,728
vanavond in principe overeengekomen,
684
00:44:47,771 --> 00:44:49,468
dus verder is het niet
misverstanden
685
00:44:49,512 --> 00:44:51,209
tussen onze families.
686
00:44:51,253 --> 00:44:54,517
Ik zal voor alles zorgen.
687
00:45:00,523 --> 00:45:03,569
We zullen zijn
familieleden, jij en ik.
688
00:45:03,613 --> 00:45:06,572
Ik zou kunnen betalen
je terug op een dag.
689
00:45:30,596 --> 00:45:32,337
Nou, als je gaat
om het te doen, doe het.
690
00:45:34,818 --> 00:45:36,733
Nee nee. Alsjeblieft niet.
691
00:45:38,691 --> 00:45:40,084
Nee!
692
00:45:40,128 --> 00:45:42,347
- Help me.
- Dat zal niet nodig zijn.
693
00:45:45,437 --> 00:45:46,284
Stiefvader.
694
00:45:46,308 --> 00:45:49,790
Agrippa.
695
00:45:49,833 --> 00:45:53,445
Julia is terug, van
haar eigen vrije wil,
696
00:45:53,489 --> 00:45:55,491
en vraagt nederig om
jouw vergeving.
697
00:45:57,449 --> 00:46:00,931
Ze zweert bij de goden...
haar kinderen zijn van Agrippa.
698
00:46:00,975 --> 00:46:04,326
Haar korte en enige schande
699
00:46:04,369 --> 00:46:08,069
begon tijdens haar meest
recente zwangerschap.
700
00:46:16,033 --> 00:46:17,600
Ik wil zijn naam.
701
00:46:20,995 --> 00:46:23,084
Alsjeblieft...
702
00:46:40,144 --> 00:46:41,667
Wie is het?
703
00:46:48,109 --> 00:46:49,588
Vertel het hem.
704
00:47:06,692 --> 00:47:08,303
richting de bruidsschat.
705
00:47:24,188 --> 00:47:26,364
Neuken.
706
00:47:29,802 --> 00:47:31,848
Bruiloft gaat niet door.
707
00:47:34,546 --> 00:47:36,940
Pardon.
708
00:47:40,204 --> 00:47:43,120
Ik stuur iemand om op te ruimen.
709
00:47:49,822 --> 00:47:52,390
ik had geen
idee dat het Vilbia was.
710
00:47:52,434 --> 00:47:56,699
Ik ken de man amper. I
weet niet wat te zeggen.
711
00:47:56,742 --> 00:47:58,329
Je kunt altijd sorry zeggen
om zo iemand mee te nemen
712
00:47:58,353 --> 00:48:02,052
in ons huis, gegeven
de gevolgen.
713
00:48:02,096 --> 00:48:04,576
Dit...
714
00:48:04,620 --> 00:48:06,535
blijft in de familie.
715
00:48:08,189 --> 00:48:09,581
Voor altijd.
716
00:48:09,625 --> 00:48:11,061
Natuurlijk, Augustus.
717
00:48:11,105 --> 00:48:16,197
Bedankt, Tiberius, Iullus.
718
00:48:29,471 --> 00:48:31,125
- Wat de fuck?
- Laat ons alleen.
719
00:48:31,168 --> 00:48:32,691
Livia.
720
00:48:32,735 --> 00:48:34,955
Natuurlijk.
721
00:48:37,696 --> 00:48:39,437
Je hebt het niet verdiend.
722
00:48:45,878 --> 00:48:47,968
Het spijt me echt, Iullus.
723
00:48:50,840 --> 00:48:53,756
I
heb geen moment spijt.
724
00:49:04,593 --> 00:49:08,075
Je had alles wat je wilde,
en je hebt alles weggegooid.
725
00:49:08,118 --> 00:49:10,555
Ik had alles wat je wilde.
726
00:49:10,599 --> 00:49:12,383
Misschien daarom.
727
00:49:19,912 --> 00:49:25,179
Oh! Oh, mijn... Oh!
728
00:49:25,222 --> 00:49:27,398
Het is goed. Van iemand
komen opruimen.
729
00:49:32,621 --> 00:49:34,492
Oh...
730
00:50:27,371 --> 00:50:28,633
- Vooruit dan!
- Papa?
731
00:50:28,677 --> 00:50:30,026
Ah!
732
00:50:30,070 --> 00:50:31,419
Papa!
733
00:50:35,814 --> 00:50:38,121
Oh, dus je was me nog niet vergeten.
734
00:50:39,688 --> 00:50:40,515
Ik had.
735
00:50:42,691 --> 00:50:44,432
Waarom duurde het zolang?
736
00:50:44,475 --> 00:50:46,956
Oh...
737
00:51:04,495 --> 00:51:07,672
Het was Domitius
achter de hongersnood.
738
00:51:07,716 --> 00:51:10,458
Zoals je al vermoedde.
739
00:51:10,501 --> 00:51:12,199
Kunnen we het bewijzen?
740
00:51:12,242 --> 00:51:14,766
Nou, het bewijs stierf terwijl
we waren met hem aan het praten.
741
00:51:16,899 --> 00:51:18,379
Welkom terug Tycho.
742
00:51:18,422 --> 00:51:20,598
Wat willen ze?
743
00:52:10,605 --> 00:52:11,823
Gaius.
744
00:52:22,573 --> 00:52:24,009
Ik heb je gemist.
745
00:52:28,840 --> 00:52:34,106
Oh hetzelfde.
746
00:52:48,077 --> 00:52:50,906
Ze heeft het verdomme gedaan.
747
00:52:50,949 --> 00:52:52,124
We zijn terug.
748
00:53:03,832 --> 00:53:07,314
Bedankt
voor het vinden van Julia.
749
00:53:07,357 --> 00:53:11,143
Nou, Julia is een vrije geest.
750
00:53:11,187 --> 00:53:14,451
Ze heeft een hekel aan andermans regels.
751
00:53:14,495 --> 00:53:17,106
Ze is absoluut je dochter.
752
00:53:17,149 --> 00:53:22,198
Het is niet haar waar ik me zorgen om maak.
753
00:53:22,242 --> 00:53:26,768
Het is Agrippa.
754
00:53:30,641 --> 00:53:35,124
Heeft hij ooit gesproken
over het adopteren van zijn zonen?
755
00:53:37,605 --> 00:53:40,390
- Agripa?
- Ja.
756
00:53:40,434 --> 00:53:42,262
Nee.
757
00:53:42,305 --> 00:53:46,091
Nou, hij waarschijnlijk
dacht dat je misschien zou weigeren.
758
00:53:46,135 --> 00:53:48,224
Hij weet dat het veel gevraagd is.
759
00:53:48,268 --> 00:53:51,183
Een bijzondere eer...
760
00:53:51,227 --> 00:53:53,273
die jullie samen zou binden.
761
00:53:53,316 --> 00:53:57,102
Opnieuw.
762
00:55:04,648 --> 00:55:07,608
Agrippa, Julia.
763
00:55:17,487 --> 00:55:22,927
Vanavond vieren we de
adoptie van mijn kleinzonen,
764
00:55:22,971 --> 00:55:26,104
de zonen van Agrippa,
765
00:55:26,148 --> 00:55:28,193
Gaius...
766
00:55:28,237 --> 00:55:29,499
en Lucius.
767
00:55:33,590 --> 00:55:37,289
Op een dag zullen ze zich bij Domitius voegen,
768
00:55:37,333 --> 00:55:38,769
Iullus,
769
00:55:38,813 --> 00:55:40,597
Tiberius,
770
00:55:40,641 --> 00:55:42,556
en Drusus...
771
00:55:42,599 --> 00:55:47,996
bij het vormgeven van de toekomst van Rome.
772
00:55:49,606 --> 00:55:51,913
Familie.
773
00:55:51,956 --> 00:55:52,783
- Familie.
- Familie.
774
00:55:52,827 --> 00:55:55,090
- Familie.
- Familie.
775
00:55:57,701 --> 00:55:59,094
Wijn is goed.
776
00:56:02,445 --> 00:56:03,533
Oh nee.
777
00:56:15,284 --> 00:56:17,634
Livia.
778
00:56:19,201 --> 00:56:22,465
Goed,
bedankt daarvoor.
779
00:56:24,032 --> 00:56:27,165
De kakkerlak kan je niet
squash met je sandaal.
780
00:56:27,209 --> 00:56:29,211
We zouden de snijden
rol van de senaat.
781
00:56:29,254 --> 00:56:34,129
Het was Vilbia Julia niet
mee sliep.
782
00:56:34,172 --> 00:56:36,348
Wie was het dan?
783
00:56:36,392 --> 00:56:37,524
Precies.
784
00:56:48,056 --> 00:56:49,971
Het was leuk zolang het duurde.
785
00:56:50,014 --> 00:56:52,495
Nee, dat was het niet.
786
00:56:52,539 --> 00:56:56,804
Mijn heer, de Chief Vestaalse
is hier met uw wil.
787
00:56:56,847 --> 00:56:59,371
Pardon. Ziek
dump haar.
788
00:57:06,944 --> 00:57:09,120
- Gaius.
- Turia.
789
00:57:09,164 --> 00:57:11,296
- Goed om je te zien.
- Welkom.
790
00:57:11,340 --> 00:57:13,603
wij hebben gebracht
u de wil, zoals gevraagd.
791
00:57:13,647 --> 00:57:16,780
Verandert hij zijn testament?
792
00:57:16,824 --> 00:57:22,046
De zonen van Agrippa zijn de volgende
lijn om te slagen, plotseling.
793
00:57:22,090 --> 00:57:26,181
Een offer dat ik moest brengen.
794
00:57:26,224 --> 00:57:28,313
We moeten morgen praten.
795
00:57:38,106 --> 00:57:39,673
Het
het heeft je lang genoeg geduurd
796
00:57:39,716 --> 00:57:42,806
om onze deal door te komen.
797
00:57:42,850 --> 00:57:45,679
Er zit niets in voor mij.
798
00:57:45,722 --> 00:57:49,639
Sommige mensen misschien
denk dat je een grapje maakte.
799
00:57:49,683 --> 00:57:54,992
Niemand die mij kent.
55001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.