All language subtitles for Die Rebellen vom Liang Shan Po - EP02 - DVD 1 Track 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,760 --> 00:00:44,399 Es heißt in den Schriften der Weisen: 2 00:00:44,520 --> 00:00:48,150 Ihr sollt die Schlange nicht gering achten, weil sie keine Hörner hat. 3 00:00:48,680 --> 00:00:51,275 Niemand weiß, ob aus ihr nicht einst ein Drachen wird, 4 00:00:51,800 --> 00:00:56,431 wie auch aus einem einzelnen Mann eine ganze Armee werden kann. 5 00:00:58,520 --> 00:01:01,911 Vor 1000 Jahren, zu Zeiten der Sung-Dynastie, 6 00:01:02,160 --> 00:01:05,358 herrschte in China eine grausame und korrupte Regierung. 7 00:01:08,280 --> 00:01:10,954 Diese Bewaffneten hier sind Ausgestoßene, 8 00:01:11,200 --> 00:01:13,237 die den Kampf gegen die Tyrannei aufgenommen haben. 9 00:01:13,840 --> 00:01:16,071 Auf die Köpfe dieser Helden steht ein Preis. 10 00:01:16,520 --> 00:01:20,673 Sie leben in freiwilliger Verbannung und operieren von Liang Shan Po aus, 11 00:01:21,160 --> 00:01:24,949 einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta, weit südlich der Hauptstadt. 12 00:01:26,160 --> 00:01:32,873 Die Legende besagt, dass in diesen Rebellen die Seelen 13 00:01:33,080 --> 00:01:35,834 Freiheitskämpfern aus alter Zeit wiedergeboren wurden. 14 00:01:41,640 --> 00:01:45,600 Lin Chung, Opfer einer Intrige, die Kao Chiu gesponnen hatte, 15 00:01:45,880 --> 00:01:50,033 als Offizier unehrenhaft aus der kaiserlichen Garde ausgestoßen, 16 00:01:50,480 --> 00:01:53,154 ist nun unterwegs ins Straflager Sangshu. 17 00:01:53,920 --> 00:01:57,118 Eine Hölle, aus der noch niemand lebend zurückgekehrt ist. 18 00:02:02,760 --> 00:02:03,796 Ist niemand da? 19 00:02:03,920 --> 00:02:04,880 Los, aufmachen! 20 00:02:04,880 --> 00:02:07,156 Ihr müsst uns aufnehmen, ob ihr wollt oder nicht. 21 00:02:07,520 --> 00:02:09,079 Im Namen des Kaisers, wir brauchen zwei Betten. 22 00:02:09,200 --> 00:02:10,475 Wir sind dienstlich unterwegs. 23 00:02:12,360 --> 00:02:14,238 Ich weiß nicht... der Herr ist nicht zu Hause. 24 00:02:14,520 --> 00:02:16,716 Egal! Wir eskortieren diesen Gefangenen. 25 00:02:17,120 --> 00:02:21,399 Laut Gesetz musst du uns mit Wein, Reis und Fleisch bewirten! 26 00:02:21,760 --> 00:02:23,672 Und bedienen sollen uns zwei hübsche Mädchen. 27 00:02:23,760 --> 00:02:25,752 Erstklassige Weiber haben die in der Hütte wohl nicht. 28 00:02:25,960 --> 00:02:27,952 Egal, Hauptsache willig! 29 00:02:28,120 --> 00:02:31,318 - Und der Gefangene? - Der schläft im Stall! 30 00:02:31,520 --> 00:02:35,594 Dem Äffchen, das gerne den großen Affen spielt, rät der Weise: 31 00:02:35,920 --> 00:02:38,594 Willst du den Herren kennenlernen, so achte auf seinen Knecht. 32 00:02:39,600 --> 00:02:41,512 Was ein Fusel! 33 00:02:41,720 --> 00:02:43,791 Bedienung! Habt ihr nichts Besseres? 34 00:02:44,040 --> 00:02:47,033 Das Mädchen ist hässlich wie eine Peking-Ente. Mit dem Bürzel im Gesicht. 35 00:02:47,240 --> 00:02:51,029 Laut Gesetz stehen uns die hübschesten Mädchen zu. 36 00:02:51,200 --> 00:02:52,350 Ist dein Herr immer noch nicht zurück? 37 00:02:52,720 --> 00:02:55,076 Nein, aber wir erwarten ihn jeden Moment. 38 00:02:55,240 --> 00:02:58,472 Versteckt euch! Sie kommen. Es müssen Hunderte sein. 39 00:02:58,680 --> 00:03:01,070 - Hunderte was? - Hunderte von Räubern! 40 00:03:01,240 --> 00:03:03,994 Sie kommen aus den Bergen. Reiten auf uns zu! 41 00:03:04,120 --> 00:03:05,190 Sie werden uns alle töten. 42 00:03:05,360 --> 00:03:07,670 Bitte, edle Krieger, Ihr müsst uns helfen. 43 00:03:07,960 --> 00:03:11,317 Sie werden uns alle ermorden. Ihr seid Soldaten des Kaisers. Helft uns! 44 00:03:11,720 --> 00:03:13,632 Wenn es die Bande aus den Bergen ist, sind wir verloren. 45 00:03:13,760 --> 00:03:15,240 Bitte beschützt uns. 46 00:03:15,640 --> 00:03:17,040 Das dürfen wir nicht. 47 00:03:17,200 --> 00:03:21,353 Unser Auftrag ist die Eskorte des Gefangenen! 48 00:03:33,480 --> 00:03:35,915 Halt! Bis hierher und nicht weiter. 49 00:03:39,640 --> 00:03:43,031 Ich bin Shih Chin und dieser Ort steht unter meinem Schutz. 50 00:03:43,440 --> 00:03:47,593 Ich heiße Chu Wu. Wir wollen nichts von Euch! Aus dem Weg! 51 00:03:47,840 --> 00:03:50,071 Euch den Weg freigeben? Niemals! 52 00:03:50,720 --> 00:03:53,713 Nimm deine Räuberbande und verschwinde! 53 00:03:54,760 --> 00:03:58,071 Der kaiserliche Drachen! Ein Verwandter des Kaisers. 54 00:03:58,360 --> 00:04:00,750 Zieh dich wieder an, sonst holst du dir einen Schnupfen, Kleiner! 55 00:04:01,040 --> 00:04:02,952 Kleiner? Du wirst schon sehen! 56 00:04:03,400 --> 00:04:05,790 Für Räuber und Mörder ist diese Straße nicht gebaut! 57 00:04:06,320 --> 00:04:09,711 Genug der Worte! Unterhalten wir uns hiermit! 58 00:04:10,000 --> 00:04:12,799 Du spielst dich gern als Ritter auf? Von mir aus! 59 00:04:49,320 --> 00:04:50,470 - Was ist das für ein Lärm? - Ein Überfall! 60 00:04:50,920 --> 00:04:54,357 Es ist eine Räuberbande, nur Ihr könnt uns helfen, Herr. 61 00:05:03,640 --> 00:05:07,031 Siehst du, Kleiner? Hättest du nur nicht angegeben! 62 00:05:19,760 --> 00:05:22,116 Aufhören! Wehrt euch nicht gegen diesen Mann. 63 00:05:22,280 --> 00:05:25,079 Er ist ein Schwertmeister. Ich kenne ihn! 64 00:05:25,200 --> 00:05:26,759 Du bist kein Geringerer als Lin Chung! 65 00:05:28,800 --> 00:05:31,269 Das ist das erste Mal, dass ich einen Meister-Fechter kämpfen sehe. 66 00:05:31,480 --> 00:05:33,153 Chinas bester Schwertkämpfer. 67 00:05:33,640 --> 00:05:36,474 Ich habe gehört, er sei verbannt worden... Ihr habt mir das Leben gerettet! 68 00:05:36,640 --> 00:05:41,396 Ich war unterwegs zu dir, doch er da wollte mich nicht durchlassen. 69 00:05:41,680 --> 00:05:44,115 - Du hättest etwas sagen können. - Du hast das Schwert gezogen! 70 00:05:44,360 --> 00:05:45,874 Befreien lässt du dich nicht, oder? 71 00:05:46,000 --> 00:05:47,593 Woher weißt du das alles? 72 00:05:47,680 --> 00:05:49,592 Wir haben eine Nachricht vom Tigerjäger bekommen. 73 00:05:49,800 --> 00:05:51,359 Der dich wie einen Bruder liebt! 74 00:05:51,600 --> 00:05:55,071 Wir sollen dich mit einem Fest begrüßen, wenn du kommst. 75 00:05:55,280 --> 00:06:00,230 Gute Idee! Dies ist mein Dorf. Darum feiern wir bei mir. 76 00:06:00,720 --> 00:06:03,758 Dir 100 Freuden! - Danke! 77 00:06:04,600 --> 00:06:07,798 - Ihr beiden! Macht euch lieber nützlich. - Oder verschwindet! 78 00:06:07,960 --> 00:06:09,519 Wenn nicht, kriegt ihr nichts zu essen! 79 00:06:09,920 --> 00:06:10,831 Ja, Herr! Ja. 80 00:06:13,360 --> 00:06:17,070 Wieso lässt du dich freiwillig von solchen Idioten gefangen nehmen? 81 00:06:17,440 --> 00:06:19,830 Ihr könntet doch jederzeit entkommen. 82 00:06:20,080 --> 00:06:23,198 Wir führen ein freies Leben und haben alles, was wir brauchen. 83 00:06:23,600 --> 00:06:26,399 Ich habe da oben rund 400 Mann. 84 00:06:26,840 --> 00:06:30,720 Wir stehen Seite an Seite. Möchtest du unser Anführer werden? 85 00:06:30,880 --> 00:06:33,076 - Sehr guter Vorschlag, ich komme mit. 86 00:06:33,240 --> 00:06:34,151 - Du? - Ja, ich! 87 00:06:34,440 --> 00:06:36,955 Die Schikanen der Regierung werden unerträglich. 88 00:06:37,360 --> 00:06:40,159 Wenn du um deine Frau fürchtest, wir warnen sie. 89 00:06:40,520 --> 00:06:42,637 Deine ganze Familie könnte sich in Sicherheit bringen. 90 00:06:43,400 --> 00:06:44,754 Wie lautet die Antwort? 91 00:06:44,960 --> 00:06:47,998 - Ja? Wir führen ein freies Leben! 92 00:06:48,160 --> 00:06:51,995 Überall herrscht die Korruption. Das verärgert mich! 93 00:06:52,840 --> 00:06:55,833 Nun trifft es einen Herrn wie Euch. Diese Bande! 94 00:06:58,280 --> 00:07:02,035 Danke für das Angebot. Aber ich verdiene meine Strafe. 95 00:07:02,280 --> 00:07:07,196 - Der Dickkopf lässt sich einsperren. - Dickkopf? Ja, vielleicht. 96 00:07:07,480 --> 00:07:11,554 Ich habe etwas geschworen. - Geschworen? Was? 97 00:07:12,040 --> 00:07:16,717 Ich habe einen Soldaten umgebracht und muss büßen. 98 00:07:17,200 --> 00:07:21,399 Er und ich waren Soldaten, ich bin verantwortlich dafür. 99 00:07:21,680 --> 00:07:24,240 So ein Unsinn, man hat Euch eine Falle gestellt! 100 00:07:24,760 --> 00:07:27,878 Ein Bandit wird das nie verstehen, aber ich schon. 101 00:07:28,080 --> 00:07:31,312 - Was meinst du mit Bandit? - Chu Wu, du bist zu empfindlich. 102 00:07:31,560 --> 00:07:34,792 Shih Chin ist bereit, als Bandit in die Berge zu gehen. 103 00:07:34,920 --> 00:07:38,436 - Wir trinken auf die Freundschaft! - Sie ist vom Himmel vorbestimmt. 104 00:07:38,840 --> 00:07:40,593 Jetzt komm mir bloß nicht mit so einem Mist. 105 00:07:41,720 --> 00:07:44,792 - Von jetzt an sind wir Brüder. - Brüder! 106 00:07:48,120 --> 00:07:49,315 Einen Augenblick noch. 107 00:07:51,680 --> 00:07:55,959 - Bitte, Lin Chung, erteile mir eine Lektion. Ich bin jetzt Kao Chiu. 108 00:08:09,160 --> 00:08:12,232 Shih Chin, du treibst das Spiel zu weit. 109 00:08:26,920 --> 00:08:29,833 Auch eine Lektion kann tödlich enden. Merk dir das. 110 00:08:32,240 --> 00:08:33,594 Vergib meine Taktlosigkeit. 111 00:08:34,080 --> 00:08:36,993 Wir sitzen im selben Boot. Vertragt euch wieder. 112 00:08:39,720 --> 00:08:41,712 Haltet an! Wir wollen uns verabschieden. 113 00:08:42,120 --> 00:08:43,270 Ja, Herr! 114 00:08:45,440 --> 00:08:49,275 - Habt Dank für Geleit und Bewirtung. - Das war selbstverständlich. 115 00:08:49,720 --> 00:08:52,633 Nimm bitte diese Börse an. Du kannst sie brauchen! 116 00:08:52,920 --> 00:08:54,957 - Nein, danke. - Nun nimm schon. 117 00:08:56,760 --> 00:09:00,197 Wir sehen uns wieder, Bruder! 118 00:09:01,520 --> 00:09:05,355 Wenn du genug hast von der Gefangenschaft, weißt du, wo du uns findest. 119 00:09:11,760 --> 00:09:14,355 Ich kann eine Nachricht zu deiner Frau schicken. 120 00:09:14,920 --> 00:09:16,832 Damit sie weiß, dass du noch lebst. 121 00:09:22,760 --> 00:09:25,798 Aber daran zweifelt Hsiao Lan in der Hauptstadt nicht. 122 00:09:26,480 --> 00:09:28,676 Lin Chung hatte ihr befohlen, sich scheiden zu lassen, 123 00:09:29,440 --> 00:09:35,118 doch sie wollte ihm nicht gehorchen. 124 00:09:35,680 --> 00:09:40,960 - Meint Ihr wir kriegen ihn frei? - Nicht alle stellen sich taub und blind. 125 00:09:41,320 --> 00:09:46,714 Täglich gibt es Beschwerden, über seine ungerechte Verurteilung. 126 00:09:47,240 --> 00:09:49,436 Möglicherweise hebt der Kaiser das Urteil auf. 127 00:09:49,880 --> 00:09:53,874 Könnten wir doch nur eine Wiederaufnahme des Verfahrens erreichen. 128 00:09:54,280 --> 00:09:56,431 Es gibt eine Hoffnung. Keine große, aber... 129 00:09:57,320 --> 00:10:00,597 Lin Chung ist ein verdienter Mann. Vielleicht würde einem Antrag stattgegeben. 130 00:10:01,000 --> 00:10:05,950 Manche Leute kommen auf Ideen! Er fordert eine Wiederaufnahme? 131 00:10:06,200 --> 00:10:09,432 Und wenn er körbeweise Anträge stellt, bekommt er keins. 132 00:10:09,840 --> 00:10:11,194 Schickt den Richter weg. 133 00:10:11,440 --> 00:10:13,909 Das ist kein Thema mehr. Lin Chung ist wahrscheinlich tot. 134 00:10:14,320 --> 00:10:19,634 - Ja, Exzellenz. - Wieso gibt es noch keine Nachricht von seinem Tod? 135 00:10:19,880 --> 00:10:23,271 - Unser Mann war zuverlässig. - Aber Lin Chung hat ihn besiegt? 136 00:10:23,560 --> 00:10:26,280 - Ich verstehe es auch nicht. - Weil ihr beide zu dumm seid! 137 00:10:26,440 --> 00:10:28,716 - Wir haben unser Bestes getan. - Euer Bestes? 138 00:10:29,640 --> 00:10:31,313 - Hört zu! - Ja, Exzellenz? 139 00:10:31,520 --> 00:10:34,479 Bald kommt Lin Chung im Straflager an. 140 00:10:34,720 --> 00:10:38,999 - Ja. - Geht dort hin! 141 00:10:39,840 --> 00:10:43,038 Nehmt die Angelegenheit in eure Hände! 142 00:10:44,240 --> 00:10:46,596 - Kommt erst zurück, wenn er tot ist! - Zu Befehl! 143 00:10:46,880 --> 00:10:48,519 Verlasst Euch auf uns, Exzellenz. 144 00:10:48,640 --> 00:10:51,553 - Seine Frau wird lästig. - Überlasst sie mir. 145 00:10:51,880 --> 00:10:55,590 - Habt Ihr Pläne mit ihr? - Ja, sie wird meine Frau! 146 00:10:56,520 --> 00:10:57,636 Viel Glück! 147 00:10:58,680 --> 00:11:01,673 Dies ist das Straflager Sangshu, eine wahre Hölle. 148 00:11:02,120 --> 00:11:07,514 Die Häftlinge dort wurden zu lebenslanger Zwangsarbeit verurteilt. 149 00:11:08,400 --> 00:11:10,710 Die Wachen prügeln wahllos und gern. 150 00:11:11,320 --> 00:11:15,394 Und auch hier blühen Willkür und Korruption. 151 00:11:15,920 --> 00:11:18,116 Kein Mensch wird dich vermissen! 152 00:11:19,400 --> 00:11:24,794 Du hättest es leichter, wenn du was springen lässt. Verstehst du? 153 00:11:25,960 --> 00:11:31,080 Du gibst mir Geld und ich beschütze dich! 154 00:11:31,440 --> 00:11:36,117 - Ist das ein Angebot? Was sagst du? - Nein! 155 00:11:36,680 --> 00:11:40,117 Wie du meinst! Dir zeige ich es! 156 00:11:41,640 --> 00:11:43,759 Arbeitet, ihr Faulpelze! 157 00:11:44,760 --> 00:11:46,717 Legt alle Kraft in den Schlag! 158 00:11:47,160 --> 00:11:48,879 Ich will hören, dass ihr arbeitet! 159 00:11:49,800 --> 00:11:51,757 Hey du. Der Neue da. 160 00:11:52,360 --> 00:11:54,431 Das ist kein Porzellan, schlag gefälligst zu. 161 00:11:57,720 --> 00:11:59,439 Lu Ta meldet sich zur Wachablösung. 162 00:12:02,560 --> 00:12:06,998 Lu Ta ist wieder da! Der Schrecken aller Faulpelze! 163 00:12:07,160 --> 00:12:10,073 Wer hat denn was von Pause gesagt? 164 00:12:10,240 --> 00:12:16,350 Ihr sollt schuften, bis zum Umfallen! Das ist gesund. 165 00:12:16,560 --> 00:12:20,315 Ich zieh euch Nasen und Ohren so lang, dass ihr nicht in den Himmel kommt. 166 00:12:20,600 --> 00:12:24,230 Also strengt euch gefälligst an, sonst hole ich den Knüppel. 167 00:12:24,600 --> 00:12:28,719 Nehmt euch ein Beispiel an mir. Na wird's bald, ihr Hunde! 168 00:12:52,520 --> 00:12:57,595 Hey, Neuer, ruh dich aus. Das ist nur Lu Ta, der meint es nicht so. 169 00:12:57,920 --> 00:13:01,118 Wenn er nicht wäre, wären wir alle schon tot. 170 00:13:07,680 --> 00:13:10,195 - Er ist eingeschlafen, er schnarcht. - Dann verschwinden wir jetzt. 171 00:13:10,600 --> 00:13:12,717 - Habt ihr die Vorräte? - Ja, hier ist Wasser. 172 00:13:12,920 --> 00:13:14,718 Ich habe Reis für vier Tage. 173 00:13:15,920 --> 00:13:17,877 Was ist, Neuer? Kommst du mit? 174 00:13:18,240 --> 00:13:20,800 - Nein, ich bleibe hier. - Dann bist du Futter für die Geier. 175 00:13:20,960 --> 00:13:23,759 - Bist wohl lebensmüde! - Seid ihr soweit? Dann los. 176 00:13:29,680 --> 00:13:30,796 Na wartet. 177 00:13:41,960 --> 00:13:44,555 Ihr Idioten! Das habt ihr nicht umsonst gemacht. 178 00:13:44,720 --> 00:13:47,360 Fast hättet ihr mich um Kopf und Kragen gebracht. 179 00:13:47,680 --> 00:13:51,117 Man hätte mir die Schuld gegeben! Verstanden? 180 00:13:51,640 --> 00:13:54,109 Was machen die wohl mit mir, wenn einer von euch abhaut? 181 00:13:54,400 --> 00:13:56,357 Dann kann ich für euch die Suppe auslöffeln. 182 00:13:56,760 --> 00:14:00,959 Aber mit dem anständigen Lu Ta kann man so etwas ja machen. 183 00:14:01,320 --> 00:14:05,758 Ist das euer Dank? Ihr habt mich hintergangen! 184 00:14:06,080 --> 00:14:09,517 Ich war immer großzügig und so missbraucht ihr mein Vertrauen! 185 00:14:10,520 --> 00:14:16,152 Soll ich andere Saiten aufziehen? Könnt ihr haben! 186 00:14:16,800 --> 00:14:22,080 Ich habe ein altes Hausmittel gegen Undankbarkeit. Das kriegt ihr jetzt. 187 00:14:22,640 --> 00:14:27,635 Das haut euch zwar um, aber das wird euch gut bekommen. 188 00:14:59,280 --> 00:15:02,159 Nanu! Du bist genauso hart wie ich. 189 00:15:04,680 --> 00:15:07,752 Du musst Lin Chung sein! 190 00:15:08,320 --> 00:15:11,472 Wo ich mir so gewünscht hab, dass du mir unterstellt wärst. 191 00:15:11,640 --> 00:15:17,750 Jetzt bist du also da. Sag mal, bist du wirklich Lin Chung. 192 00:15:19,600 --> 00:15:21,717 Das habe ich mir doch gleich gedacht. 193 00:15:22,320 --> 00:15:25,597 Da muss ich mich nicht wundern, dass mir die Pfote weh tut. 194 00:15:26,040 --> 00:15:30,592 Ganze Kerle erkennen sich gegenseitig! 195 00:15:33,040 --> 00:15:37,239 Was ist denn das? Eine Geldbörse! 196 00:15:38,520 --> 00:15:40,671 Die wird doch nicht etwa voll Gold sein? 197 00:15:41,440 --> 00:15:43,591 Wieso arbeitest du da noch in den Steinbrüchen? 198 00:15:43,840 --> 00:15:46,560 Wer richtig schmiert, lebt ganz gut in der Hölle. 199 00:15:47,000 --> 00:15:49,560 Lass dein Geld für dich arbeiten und du bist fein raus. 200 00:15:50,160 --> 00:15:51,879 Ich würde niemals bestechen. 201 00:15:53,640 --> 00:15:55,711 Bist dir wohl zu vornehm, was? 202 00:15:57,000 --> 00:16:01,313 Dann erledige ich das für dich! 203 00:16:05,080 --> 00:16:10,917 Du hast gut gearbeitet. Dir obliegt nun die Versorgung der Pferde. 204 00:16:11,560 --> 00:16:14,314 Die Pferde! Vielen Dank, Exzellenz. 205 00:16:14,520 --> 00:16:16,079 Wieso bedankst du dich an seiner Stelle? 206 00:16:16,360 --> 00:16:20,149 - Verzeiht, Exzellenz. - Lin Chung, kannst du nicht reden? 207 00:16:20,640 --> 00:16:24,350 Er redet sonst wie ein Buch, er ist nur so überrascht! 208 00:16:24,680 --> 00:16:27,070 Ich selbst werde ihn einweisen, Exzellenz. 209 00:16:29,000 --> 00:16:35,190 Ein Held wie du mein Freund? Ich könnt vor Freude singen. 210 00:16:36,400 --> 00:16:39,359 Was du getan hast, werde ich dir nie vergessen. 211 00:16:39,520 --> 00:16:41,910 Ich kann mich frei bewegen, fast wie ein freier Mann. 212 00:16:42,360 --> 00:16:46,479 Ich sagte es ja: Machst du es richtig, geht es dir hier gut. 213 00:16:46,680 --> 00:16:48,672 Kennst du die Geschichte vom betrogenen Betrüger? 214 00:16:48,880 --> 00:16:52,032 Der Bonze hat nicht alles Geld gekriegt! Darauf trinken wir. 215 00:16:53,800 --> 00:16:56,952 Riecht gut. Sollen wir auch etwas essen? 216 00:16:57,800 --> 00:17:00,554 Welch Luxus! Eine Nachtigall singt für uns. 217 00:17:01,240 --> 00:17:03,596 Auf unsere Freundschaft! 218 00:17:06,440 --> 00:17:10,070 Ich wusste gleich, dass wir vom gleichen Schlag sind. 219 00:17:11,560 --> 00:17:13,631 Hör zu, Lin Chung! Ich mache dir einen Vorschlag: 220 00:17:13,760 --> 00:17:17,390 - Sollen wir fortan Brüder sein? - Ja. 221 00:17:17,600 --> 00:17:21,071 - Aber nur, wenn du mein älterer Bruder bist. - Gern, kleiner Bruder. 222 00:17:21,280 --> 00:17:24,159 Das sagst du zwar nur aus Höflichkeit, aber ich freue mich trotzdem. 223 00:17:24,400 --> 00:17:26,392 Trink noch einen Schluck. 224 00:17:26,560 --> 00:17:28,552 So berühmten kleinen Bruder verdiene ich gar nicht. 225 00:17:28,880 --> 00:17:34,080 Mehr zu trinken! In diese Krüge geht ja nichts rein. 226 00:17:34,440 --> 00:17:38,753 Geht alles auf meine Rechnung. Das Essen auch, ich habe Geld genug. 227 00:17:39,120 --> 00:17:41,112 Mein kleiner Bruder ist reich. 228 00:17:44,160 --> 00:17:48,200 Regnet es? Ich bin nicht gekommen, um dem Regen zuzuhören. 229 00:17:48,600 --> 00:17:51,240 Tränen? An so einem Tag? 230 00:17:51,440 --> 00:17:54,080 - Sie soll aufhören zu heulen! - Ich bitte um Verzeihung. 231 00:17:54,400 --> 00:17:57,840 - Ich bitte Euch um Nachsicht. - Die Nachsicht hast du auch nötig. 232 00:17:57,840 --> 00:18:00,400 Wie soll der Wein schmecken, bei dem Geheule? 233 00:18:00,640 --> 00:18:03,474 Warum weint sie? Bist du daran schuld? 234 00:18:03,760 --> 00:18:06,878 Nein, das ist nicht meine Schuld. Sie und ihr Vater sind in Not geraten. 235 00:18:07,360 --> 00:18:10,239 Darf ich die beiden Eurer geneigten Aufmerksamkeit empfehlen? 236 00:18:12,280 --> 00:18:16,911 Geneigte Aufmerksamkeit... mal sehen, was ich tun kann. 237 00:18:25,000 --> 00:18:29,517 Erst singst du und nun weinst du? Was bereitet dir Kummer? 238 00:18:29,800 --> 00:18:34,113 Sie heißt Bieng, eine fahrende Sängerin, die vor den Gästen musiziert. 239 00:18:34,440 --> 00:18:36,875 Aber jetzt pflegt sie ihren kranken Vater. 240 00:18:37,120 --> 00:18:40,431 Sie hat sich beim Geldverleiher 100 Kuan geliehen. 241 00:18:40,640 --> 00:18:45,476 Doch nun sagt dieser Schuft, sie schuldet ihm 1.000 Kuan. 242 00:18:45,600 --> 00:18:48,877 1.000 Kuan? Das ist ja Zauberei! 243 00:18:49,080 --> 00:18:53,871 Er verlangt jetzt von ihr 1.000 Kuan. Oder Sie muss seine Geliebte werden. 244 00:18:54,280 --> 00:18:57,000 - Wer ist der Geldverleiher? - Der Schlachter. 245 00:18:58,640 --> 00:19:00,632 Also der Schlachter. 246 00:19:00,960 --> 00:19:03,873 Meine Tochter wusste nicht, dass dieser Herr Wucherzinsen verlangt. 247 00:19:04,160 --> 00:19:07,437 Wir brauchten Geld für Essen und Trinken. Nun soll sie seine Frau werden. 248 00:19:07,600 --> 00:19:10,672 Überlasst diesen Schinder mir. 249 00:19:10,920 --> 00:19:14,994 Solche Männer müssen Lu Ta Rede und Antwort stehen. 250 00:19:15,480 --> 00:19:20,635 Weine nicht! Diesen Halunken nehme ich mir vor! 251 00:19:23,240 --> 00:19:25,118 Lin Chung, Hilfe! 252 00:19:26,080 --> 00:19:28,356 Lin Chung, Hilfe! 253 00:19:43,960 --> 00:19:47,636 Das ist nicht bloß ein Schlachter, sondern ein Blutsauger! 254 00:19:47,840 --> 00:19:49,274 Dem lege ich das Handwerk. 255 00:19:49,640 --> 00:19:52,439 Ja, ein Blutsauger. Nur, was können wir tun, Bruder? 256 00:19:52,960 --> 00:19:55,873 Wieso wir? Du hältst dich da raus! 257 00:19:56,200 --> 00:19:59,637 Du darfst da überhaupt nichts machen. Mir fällt schon was ein. 258 00:20:00,520 --> 00:20:03,513 - Eure Schulden übernehme ich. - Wie wollt Ihr die bezahlen? 259 00:20:03,680 --> 00:20:04,955 Ich bekomme in der ganzen Stadt Kredit. 260 00:20:05,120 --> 00:20:08,830 Verlasst die Stadt. Hier, Reisegeld. 261 00:20:09,120 --> 00:20:12,238 - Das wird erst einmal reichen. - Ihr seid sehr großzügig. 262 00:20:12,840 --> 00:20:15,435 - Ich weiß nicht, wie ich Euch danken soll. - Aber ich. 263 00:20:15,640 --> 00:20:19,554 - Indem du aufhörst zu weinen. - Danke für Eure Hilfe. 264 00:20:19,880 --> 00:20:23,635 Gern! Nehmt das Geld, es macht mich eh nur leichtsinnig. 265 00:20:24,400 --> 00:20:25,516 Ich habe doch recht. 266 00:20:26,360 --> 00:20:28,636 Die Rechnung von heute schreibst du an. 267 00:20:29,400 --> 00:20:32,472 Aufwachen ihr beiden! Ich habe etwas Wichtiges zu erledigen. 268 00:20:32,680 --> 00:20:37,118 - Deshalb führt ihr diesen Gefangenen zu den Futterspeichern. - Ja, Exzellenz. 269 00:20:45,600 --> 00:20:48,195 Tag, schönes Wetter heute. Wo ist der Meister? 270 00:20:48,640 --> 00:20:51,838 Lu Ta. Welche Ehre. - Ehre, wem Ehre gebührt. 271 00:20:52,440 --> 00:20:54,750 - Was machen deine Geschäfte, gehen sie gut? - Es geht. 272 00:20:55,040 --> 00:20:57,800 Die Exzellenz hat Appetit auf etwas Besonderes. 273 00:20:57,800 --> 00:20:59,678 Ich kann heute Schwein empfehlen. 274 00:20:59,760 --> 00:21:03,720 Dann nehme ich drei Pfund Schweinefleisch. Für den Statthalter. 275 00:21:05,040 --> 00:21:08,078 Oh, für den Statthalter! Dann schneide ich eigenhändig. 276 00:21:08,200 --> 00:21:10,840 Den Gesellen trau ich nicht bei so wichtiger Kundschaft. 277 00:21:11,240 --> 00:21:15,917 - Ohne Fett! Für seine Exzellenz. - Das dauert aber eine Weile. 278 00:21:18,800 --> 00:21:21,315 Und jetzt noch zehn Pfund Speck. Ohne mageres Fleisch! 279 00:21:21,400 --> 00:21:24,916 - Ganz ohne mageres Fleisch? - Ja, für den Statthalter. 280 00:21:25,120 --> 00:21:28,400 Also gut. - Sagen wir drei Pfund, 281 00:21:28,400 --> 00:21:30,437 aber ohne jede Beigabe. 282 00:21:33,800 --> 00:21:37,714 - Noch etwas? - Vier Pfund Rippchen, ohne Fleisch und Fett! 283 00:21:38,120 --> 00:21:42,717 - Ganz ohne alles? - Ja, keine Spur Fleisch oder Fett. 284 00:21:42,960 --> 00:21:45,873 - Bin ich denn blöd? - Fleischer Tschong... 285 00:21:46,440 --> 00:21:50,195 ... woher sollen wir das denn wissen? Wenn du das nicht einmal weißt! 286 00:21:50,480 --> 00:21:56,192 - Jedenfalls kriegst du jetzt dein Fett ab. - Dich zerlege ich in kleine Teile. 287 00:22:00,360 --> 00:22:01,350 Du Schwein! 288 00:22:01,440 --> 00:22:03,591 Worauf wartet ihr noch? Schlachtet ihn doch ab. 289 00:22:09,800 --> 00:22:13,111 Vorher nehme ich euch auseinander. 290 00:22:13,480 --> 00:22:17,838 Ich bin kein Schwein, das ihr abschlachten könnt! 291 00:22:18,280 --> 00:22:21,956 Wenn es drauf ankommt, werde ich zur rasenden Wildsau. 292 00:22:26,920 --> 00:22:29,310 - Lu Ta, sollen wir dir helfen? - Nein, ich schaff das schon. 293 00:22:29,560 --> 00:22:32,359 Die haben genug... kein Grund zur Aufregung. 294 00:22:34,360 --> 00:22:38,115 Und jetzt zu dir, du Wucherer. Schreib dir eins hinter die Ohren: 295 00:22:38,640 --> 00:22:45,240 Erpresst du noch einmal wehrlose Mädchen, dann schlag ich dir den Schädel ein! 296 00:22:49,280 --> 00:22:52,193 Du bist nicht halb so zäh wie das Fleisch, das du verkaufst. 297 00:22:53,000 --> 00:22:54,320 Na los! Steh auf! 298 00:22:56,120 --> 00:23:00,717 - Er ist tot, wir müssen weg hier. - Der stellt sich doch nur tot. 299 00:23:04,880 --> 00:23:08,715 Er ist ja wirklich tot. Das kann mich den Kopf kosten. 300 00:23:09,200 --> 00:23:12,830 Du hältst es also für ausgeschlossen, dass Lin Chung entkommen konnte? 301 00:23:13,000 --> 00:23:15,276 Ihn behalten wir ganz besonders im Auge. 302 00:23:15,640 --> 00:23:19,429 Ich weiß um die Gefährlichkeit des Mannes. 303 00:23:19,720 --> 00:23:22,155 Wir isolieren ihn streng von den anderen Häftlingen. 304 00:23:22,400 --> 00:23:24,392 Gut! Das erleichtert uns den Auftrag. 305 00:23:24,520 --> 00:23:27,399 - Gehen wir zu ihm. - Sofort oder wollt Ihr Euch ausruhen? 306 00:23:27,520 --> 00:23:29,591 - Wir haben ein Festmahl für euch. - Schluss jetzt! 307 00:23:29,680 --> 00:23:32,149 Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. 308 00:23:38,200 --> 00:23:40,999 Lin Chung! Mach bitte auf. Ich brauche deine Hilfe. 309 00:23:42,440 --> 00:23:46,354 - Ich bin erledigt! Verloren. - Was ist denn los? 310 00:23:46,640 --> 00:23:48,757 Lin Chung, du musst mich verstecken. 311 00:23:49,040 --> 00:23:51,555 Dich verstecken? Ich bin doch selbst Gefangener. 312 00:23:52,400 --> 00:23:56,917 - Auf einmal war dieser Blutsauger tot. - Tot? Wie ist denn das passiert? 313 00:23:57,640 --> 00:24:01,270 Ich weiß es nicht! Ich habe ganz vorsichtig zugeschlagen. 314 00:24:12,440 --> 00:24:14,875 Nein! Das ist eine Falle, von Kao Chiu. 315 00:24:23,280 --> 00:24:24,839 Bruder, ich helfe dir. 316 00:24:25,040 --> 00:24:27,077 Du kannst mir nicht helfen, ich habe einen Mann getötet. 317 00:24:27,240 --> 00:24:30,438 Sie werden überall nach mir suchen. 318 00:24:30,760 --> 00:24:32,479 Hier vermuten sie mich nicht. 319 00:24:33,120 --> 00:24:35,555 Auf die Idee, dass ich hier bin, werden sie nicht kommen. 320 00:24:35,720 --> 00:24:37,473 Bei einem Strafgefangenen sicher nicht. 321 00:24:38,320 --> 00:24:40,516 Das Beste am alten Lu Ta ist die Birne da oben. 322 00:24:40,800 --> 00:24:43,998 Auch wenn sie mich manchmal im Stich lässt. Leider. 323 00:24:44,760 --> 00:24:46,717 Jetzt bekomme ich Hunger. 324 00:24:46,880 --> 00:24:49,679 Hätte ich nur daran gedacht, das Fleisch mitzunehmen. 325 00:24:50,000 --> 00:24:53,152 - Wenn du sonst keine Sorgen hast? - Ich denke immer ans Essen! 326 00:24:53,360 --> 00:24:57,115 Stockfisch! So hungrig bin ich dann doch nicht. 327 00:24:58,440 --> 00:25:03,674 Jetzt haben sie mich gefunden! Vier Soldaten beobachten das Haus. 328 00:25:04,160 --> 00:25:06,550 Lin Chung, ich verschwinde lieber. 329 00:25:07,360 --> 00:25:09,033 - Wer weiß, was die wollen. - Was wohl? 330 00:25:09,280 --> 00:25:11,875 - Mir an den Kragen wollen sie. - Wohin kannst du denn fliehen? 331 00:25:12,240 --> 00:25:15,358 Wenn ich das wüsste. Ich bin es nicht gewohnt, davonzulaufen. 332 00:25:15,680 --> 00:25:18,036 - Bei wem könnte ich mich verstecken? - Shin Chin. 333 00:25:18,520 --> 00:25:22,196 - Sag ihm, dass du von mir kommst. - Der mit dem Drachentattoo? 334 00:25:22,360 --> 00:25:26,434 Er ist zuverlässig. Sag ihm, dass ich dich schicke. 335 00:25:27,280 --> 00:25:30,239 Das mache ich. Zum Glück, habe ich dich, kleiner Bruder. 336 00:25:30,560 --> 00:25:32,916 - Sei vorsichtig! - Wir sehen uns wieder. 337 00:25:33,760 --> 00:25:37,436 Lebe wohl, kleiner Bruder. Auf bald! 338 00:25:48,640 --> 00:25:50,438 Ausgezeichnet. Hier sitzt er wieder in der Falle. 339 00:25:50,600 --> 00:25:53,274 - Wann soll es geschehen? - Bei Anbruch der Nacht. 340 00:25:53,880 --> 00:25:55,599 Ko Shou und Wo Hang! Wieso sind sie hier? 341 00:25:56,200 --> 00:26:00,319 Kao Chiu hat sie geschickt. Aus welchem Grund? 342 00:26:00,680 --> 00:26:02,194 Um mich zu töten! 343 00:26:02,280 --> 00:26:05,990 Wieso bin ich im Weg? Bin ich als Gefangener so lästig? 344 00:26:06,680 --> 00:26:10,560 Hsiao Lan, meine Frau. Es geht um sie. 345 00:26:11,240 --> 00:26:14,154 Dann helft mir. Ihr habt so viel Macht und könnt es erreichen. 346 00:26:14,440 --> 00:26:18,673 Es hieß, Lin Chungs Fall wird aufgenommen, wenn ich komme und darum bitte. 347 00:26:18,760 --> 00:26:23,039 Hsiao Lan, deine Naivität entzückt mich, weil sie nicht gespielt ist. 348 00:26:25,240 --> 00:26:30,269 Dir wird einleuchten, dass alles, was geschehen wird, 349 00:26:30,960 --> 00:26:33,236 davon abhängig ist, wie du dich verhältst. 350 00:26:33,880 --> 00:26:36,076 - Also? - Ihr missbraucht schamlos Eure Macht. 351 00:26:36,720 --> 00:26:42,557 Ein Mann in Eurer Stellung darf eine hilflose Frau nicht erpressen. 352 00:26:44,680 --> 00:26:47,149 Deine Anständigkeit ist wirklich bezaubernd. 353 00:26:47,920 --> 00:26:50,037 Ich liebe dich, und ich möchte, dass du meine Frau wirst. 354 00:26:50,400 --> 00:26:54,713 - Und das wirst du! - Ich will nichts davon hören! 355 00:26:57,640 --> 00:27:00,553 Viele andere Frauen liegen mir zu Füßen. 356 00:27:01,560 --> 00:27:04,029 Warum wehrst du dich so gegen mich? 357 00:27:04,680 --> 00:27:06,797 Du kannst mir nicht vormachen, dass du so gefühllos bist. 358 00:27:07,720 --> 00:27:10,519 Nein! Nein! Bitte nicht! 359 00:27:10,720 --> 00:27:13,360 Nein, ich will nicht! 360 00:27:13,720 --> 00:27:14,756 Nein! 361 00:27:16,720 --> 00:27:17,790 Bitte nicht! 362 00:27:18,880 --> 00:27:20,678 Sei ruhig, dich kann hier niemand hören. 363 00:27:34,200 --> 00:27:37,989 Noch einen Schritt näher und ich werde mich töten. 364 00:27:44,960 --> 00:27:50,194 Wie du willst. Ich übe mich in Geduld... ich kann warten! 365 00:27:51,400 --> 00:27:55,235 Wer will denn an so einem Tag sterben. 366 00:28:01,760 --> 00:28:04,195 Bitte lasst mich raus hier. Ich will raus hier. 367 00:28:04,600 --> 00:28:05,954 Lasst mich raus. 368 00:28:06,520 --> 00:28:08,637 Schließt sofort die Tür auf. 369 00:28:10,800 --> 00:28:12,154 Ich will sofort raus hier. 370 00:28:13,040 --> 00:28:14,520 Das könnt Ihr nicht tun! 371 00:29:11,720 --> 00:29:18,035 Besser die eisigen Winde des Winters im Gesicht, als den Atem des Tigers. 372 00:29:18,480 --> 00:29:23,555 Lin Chung. Hilf mir! 373 00:29:24,120 --> 00:29:26,476 So hilf mir doch. 374 00:30:16,200 --> 00:30:19,910 Mein Geliebter, ich kann nicht länger deine Frau sein. 375 00:30:22,360 --> 00:30:24,192 Nun, da Kao Chiu mich entehrt hat. 376 00:30:24,800 --> 00:30:28,077 Dass ich so töricht war, zu ihm zu gehen, ist unverzeihlich. 377 00:30:33,160 --> 00:30:35,720 Ich weiß, dass wir nicht für immer getrennt sein werden. 378 00:30:37,880 --> 00:30:40,190 Deine und meine Ehre sind beschmutzt. 379 00:30:43,040 --> 00:30:44,759 Und ich allein bin daran schuld. 380 00:30:46,400 --> 00:30:48,039 Durch sträfliche Leichtgläubigkeit. 381 00:30:49,960 --> 00:30:51,917 Ich will jetzt unsere Ehre wiederherstellen. 382 00:30:54,240 --> 00:30:58,598 Doch dieser Weg ist schrecklich einsam. 383 00:31:08,640 --> 00:31:12,156 Das dürft Ihr nicht! Wie konntet Ihr nur. 384 00:31:12,600 --> 00:31:14,319 Da bin ich ja gerade noch rechtzeitig gekommen. 385 00:31:16,400 --> 00:31:20,553 Was haltet Ihr mich vom Sterben ab? Ich bin so gut wie tot. 386 00:31:20,920 --> 00:31:22,479 Das sieht Euch ähnlich. 387 00:31:23,600 --> 00:31:28,072 Als man mir erzählte, dass Ihr bei Kao Chiu seid, wusste ich, dass es so ausgeht. 388 00:31:29,080 --> 00:31:32,152 Euer Ehren, ich möchte Euch bitten, mich nicht länger zu stören. 389 00:31:32,720 --> 00:31:34,439 Ich muss meine Ehre wiederherstellen, also geht jetzt bitte. 390 00:31:35,200 --> 00:31:36,554 Kommt nicht in Frage! 391 00:31:36,760 --> 00:31:39,878 Wollt Ihr eine Dummheit wiedergutmachen, indem Ihr eine andere begeht? 392 00:31:40,080 --> 00:31:43,994 Lin Chung übersteht nur die Qualen, weil er an Euch denkt! 393 00:31:45,560 --> 00:31:47,711 Wie kann ich ihm je wieder vor die Augen treten? 394 00:31:48,400 --> 00:31:52,679 Hört Ihr mir überhaupt zu? Denkt denkt ganz genau nach. 395 00:31:53,200 --> 00:31:56,591 Wem soll dieser Tod nützen? Wollt Ihr damit Eurem Mann helfen? 396 00:31:56,880 --> 00:31:58,280 Das nimmt ihm alle Hoffnung. 397 00:32:00,680 --> 00:32:04,310 Ist es denn nicht sinnvoller, für jemanden zu leben als zu sterben? 398 00:32:05,080 --> 00:32:08,869 Ihr müsst leben, damit er nicht verzweifelt. 399 00:32:10,080 --> 00:32:12,720 Ihr werdet Lin Chung nicht verlieren. Er wird Euch verzeihen. 400 00:32:12,920 --> 00:32:16,994 Ihr müsst ihm erklären, wie alles gekommen ist. Euch trifft keine Schuld. 401 00:32:19,600 --> 00:32:22,798 Ihr müsst versuchen, irgendwie nach Sanshu zu gelangen. 402 00:32:24,520 --> 00:32:28,116 Geht zu Lin Chung und erzählt ihm, was geschehen ist und wer es war. 403 00:32:28,320 --> 00:32:31,233 Euer Gewissen ist rein, also sagt ihm die Wahrheit. 404 00:32:31,560 --> 00:32:35,600 Er wird Euch helfen, das 10.000-fache Glück wiederzufinden. 405 00:32:53,880 --> 00:32:57,112 Ab hier gehe ich allein weiter. Es ist besser, wenn Ihr jetzt umkehrt. 406 00:32:57,320 --> 00:32:59,391 Ich danke Euch für alles. 407 00:32:59,560 --> 00:33:02,234 Nicht der Rede wert. Gerne verlasse ich Euch nicht. 408 00:33:04,760 --> 00:33:06,399 Gebt dieses Schreiben dem Statthalter. 409 00:33:07,640 --> 00:33:11,236 Und gebt ihm diese Börse, dann wird er ein Treffen mit Lin Chung vereinbaren. 410 00:33:11,720 --> 00:33:15,953 - Wie kann ich das je vergelten? - Ab jetzt müsst Ihr sehr wachsam sein. 411 00:33:16,680 --> 00:33:18,990 In dieser Gegend herrschen Räuberbanden. 412 00:33:19,640 --> 00:33:21,836 Noch dazu seid Ihr eine Dame von Rang. 413 00:33:22,000 --> 00:33:25,118 Die Hsiao Lan, von der Ihr redet, gehört der Vergangenheit an. 414 00:33:26,680 --> 00:33:28,797 Sie ist tot, aber ich habe die Hoffnung, dass sie wieder leben wird. 415 00:33:29,480 --> 00:33:30,550 Nun, da bin ich sicher. 416 00:33:30,920 --> 00:33:36,598 Sagt Lin Chung, dass ich mit meinen Gedanken bei ihm bin. 417 00:33:36,800 --> 00:33:38,314 Ja. 418 00:34:14,960 --> 00:34:16,758 Ihr Feiglinge! 419 00:34:16,880 --> 00:34:18,314 Kommt aus dem Versteck, wenn ihr den Mut dazu habt. 420 00:34:22,440 --> 00:34:23,556 Feiglinge! 421 00:34:23,760 --> 00:34:25,558 Habt ihr Angst vor einem ehrlichen Kampf? 422 00:34:25,800 --> 00:34:28,110 Ihr wollt Männer sein? Affen seid ihr! 423 00:34:28,360 --> 00:34:31,478 Was sind wir? Du wirst sehen, dass wir Männer sind. 424 00:34:32,280 --> 00:34:33,316 Lasst mich runter! 425 00:34:33,480 --> 00:34:34,834 Ihr sollt mich runterlassen. 426 00:34:35,120 --> 00:34:36,793 Lasst mich runter. 427 00:34:41,240 --> 00:34:42,276 Das ist ja ein Mädchen. 428 00:34:42,360 --> 00:34:43,919 Ich werde euch alle umbringen. 429 00:34:44,040 --> 00:34:46,839 Bist du ausgerissen, oder warum reitest du durch die Berge? 430 00:34:46,960 --> 00:34:49,270 - Ich hasse euch. - Nun bist du unter Räubern. 431 00:34:49,440 --> 00:34:51,875 Ich heiße Chu Wu. Lass dich mal anschauen. 432 00:34:52,040 --> 00:34:53,633 Gar nicht mal so hässlich. 433 00:34:57,240 --> 00:34:59,675 Jetzt bekomme ich erst recht Lust auf dich. 434 00:35:00,880 --> 00:35:03,958 Köstlich. Nimm dich zusammen, kleine Wildkatze. 435 00:35:04,360 --> 00:35:08,673 Er war Aufseher im Straflager. Hat den Wucherer erschlagen. 436 00:35:09,000 --> 00:35:10,354 Hat der Hund auch nicht besser verdient. 437 00:35:14,600 --> 00:35:17,195 - Herr, es hängen überall Steckbriefe. - Ja, ich weiß. 438 00:35:17,360 --> 00:35:18,794 - Das ist gefährlich, Herr. - Was? 439 00:35:18,960 --> 00:35:23,352 Dass Ihr Euch mit Räubern verbrüdert und jetzt einem Mörder Unterschlupf bietet. 440 00:35:23,560 --> 00:35:26,917 Halt den Mund. Der Mann ist mein Gast, und wehe du sagst ein Wort über ihn. 441 00:35:27,120 --> 00:35:31,114 Herr, ich fürchte um Euch. Die Belohnung ist sehr hoch. 442 00:35:31,320 --> 00:35:33,118 Ich habe dich gewarnt! Hüte deine Zunge. 443 00:35:33,400 --> 00:35:37,758 Ich schneide sie dir heraus, wenn du es jemandem sagst. 444 00:35:43,200 --> 00:35:46,272 Hey, wach auf! Aufwachen, Lu Ta! 445 00:35:46,480 --> 00:35:49,040 Wo ich so schön geträumt habe. 446 00:35:52,760 --> 00:35:55,753 Haben wir schon wieder Morgen? Dann muss ich was trinken. 447 00:35:56,000 --> 00:35:59,277 Es ist noch Abend. Sie haben einen Preis auf deinen Kopf ausgesetzt. 448 00:36:02,640 --> 00:36:05,155 - Einen hohen Preis? - 3.000 Kuan. 449 00:36:05,520 --> 00:36:09,639 - Mehr bin ich denen nicht wert? - Überall hängen Steckbriefe von dir. 450 00:36:09,880 --> 00:36:13,874 - Bin ich gut getroffen? - Nicht besonders schmeichelhaft. 451 00:36:14,040 --> 00:36:17,397 Keiner kann dich so schlecht zeichnen, dass man dich nicht erkennt. 452 00:36:17,760 --> 00:36:20,639 Was könnte einen so schönen Menschen wie mich schon entstellen? 453 00:36:21,200 --> 00:36:24,352 - Eine Tonsur. - Wie ein Mönch? 454 00:36:24,600 --> 00:36:28,992 Ja, du wirst jünger aussehen. Hier ein ungenutztes Priester-Patent. 455 00:36:29,120 --> 00:36:31,077 Ich werde dich als Novize in ein Kloster senden. 456 00:36:33,920 --> 00:36:36,389 Ich, ein Novize? 457 00:36:38,240 --> 00:36:39,879 Ist das ein hässlicher Glatzkopf. 458 00:36:40,360 --> 00:36:42,795 Aber nichts kann einen schönen Mann entstellen. 459 00:36:43,080 --> 00:36:45,914 Ich habe dich schon beim Abt angemeldet. 460 00:36:46,320 --> 00:36:48,152 Im Tempel der großen Weisheit. 461 00:36:48,360 --> 00:36:51,080 Hey, ich bin es, Chu Wu. Störe ich? 462 00:36:51,240 --> 00:36:53,596 Komm rein, aber benimm dich anständig. 463 00:36:54,040 --> 00:36:55,952 Hoffentlich, sonst erteile ich keinen Segen. 464 00:36:58,080 --> 00:37:01,073 Mit einem heiligen Mann in der Familie, kommen wir alle in den Himmel. 465 00:37:01,280 --> 00:37:04,512 Nimm die Finger von der Glatze, sonst geht deine Unkeuschheit auf mich über. 466 00:37:05,760 --> 00:37:07,797 Ein Jammer, dass Mönche keusch leben müssen. 467 00:37:07,920 --> 00:37:11,755 Ich hab eine kleine Überraschung. Hierher, bringt sie rein. 468 00:37:11,880 --> 00:37:16,318 - Hoffentlich was zum Nachtisch. - Na, ist das vielleicht was? 469 00:37:18,520 --> 00:37:22,196 Mein Keuschheitsgelübde... Ich werde das nicht ablegen. 470 00:37:22,360 --> 00:37:23,874 Wirst du dich wohl zusammennehmen, Mönch. 471 00:37:24,080 --> 00:37:27,869 Chu Wu, ich bin gerührt. Hast du sie mir als Geschenk mitgebracht? 472 00:37:28,040 --> 00:37:31,397 Von wegen. Ich dachte, wir teilen sie uns. 473 00:37:31,840 --> 00:37:34,560 Redet ihr von mir? Da irrt ihr euch, ich würde euch alle töten. 474 00:37:34,680 --> 00:37:37,036 - Diese Stimme, wie ein Singvogel. - Mönch, halt dich da raus! 475 00:37:37,120 --> 00:37:39,157 Kämpfen wir, wer sie als Erster kriegt. Einverstanden? 476 00:37:39,320 --> 00:37:40,310 Wenn du meinst. 477 00:37:40,480 --> 00:37:42,995 Diesmal besiegst du mich nicht, ich habe von Lin Chung gelernt. 478 00:37:43,200 --> 00:37:45,999 Lin Chung? Lin Chung hast du gesagt? 479 00:37:46,160 --> 00:37:47,310 Lebt er noch? 480 00:37:47,600 --> 00:37:50,434 Er ist ein bedeutender Mann. Woher kennst du ihn? 481 00:37:50,960 --> 00:37:53,111 Wir sind gute Freunde. Sag, lebt er noch? 482 00:37:53,320 --> 00:37:56,791 Ja, ich habe ihm einen gemütlichen Arbeitsplatz besorgt. 483 00:37:57,280 --> 00:38:02,275 Eine gute Nachricht! Was für eine gute Nachricht. 484 00:38:11,680 --> 00:38:13,751 Wie konnten wir so mit ihr umgehen, wo sie doch in ihn verliebt ist? 485 00:38:14,240 --> 00:38:18,120 Ich bin nicht verliebt in ihn. Ich verliere mein Herz nicht so schnell. 486 00:38:18,360 --> 00:38:20,317 Auch nicht an mich? Schäme dich! 487 00:38:21,080 --> 00:38:24,676 Das ist eines Helden los. - So rächen sich die Götter an dir! 488 00:38:24,880 --> 00:38:27,190 - Wir haben einen neuen Kampfgefährten. - Kampfgefährtin! 489 00:38:27,320 --> 00:38:30,996 - Darauf trinken wir. - Dazu braucht man eine gute Unterlage. 490 00:38:31,240 --> 00:38:32,720 Nein danke, ich habe keinen Hunger. 491 00:38:33,120 --> 00:38:36,716 Herr, Ihr solltet nach draußen kommen! Ein Offizier will Euch sprechen. 492 00:38:37,000 --> 00:38:38,878 Die Soldaten haben das Haus umstellt. 493 00:38:39,160 --> 00:38:40,560 Ich wurde verraten! 494 00:38:43,360 --> 00:38:46,831 - Was hat das zu bedeuten? - Das werdet Ihr erfahren. 495 00:38:47,400 --> 00:38:50,632 Ihr und alle im Haus kommen sofort mit uns. 496 00:38:50,920 --> 00:38:52,798 Wie ich höre, ist ein Räuber darunter und ein Mörder. 497 00:38:53,040 --> 00:38:55,919 Das hörtet Ihr? Ich gebe nur ein Gastmahl für Freunde. 498 00:38:56,040 --> 00:38:58,555 Ihr habt nichts zu befürchten, wenn Ihr sie ausliefert. 499 00:38:58,880 --> 00:39:00,553 - Und wenn nicht? - Weigert Ihr Euch also? 500 00:39:00,680 --> 00:39:02,672 Dann holen wir sie eben mit Gewalt. 501 00:39:02,800 --> 00:39:04,553 - Dringt in das Haus ein und nehmt alle fest. - Halt! 502 00:39:06,080 --> 00:39:08,470 Für Euch ist kein Platz in meinem Haus! 503 00:39:09,560 --> 00:39:12,871 Wer hier rein will, bekommt es mit mir zu tun! 504 00:39:13,440 --> 00:39:15,318 Soldaten, auf sie! 505 00:39:15,640 --> 00:39:18,519 Ich bin Lu Ta, ein gläubiger Buddha-Jünger. 506 00:39:18,680 --> 00:39:20,194 Ich höre auf den Namen Chu Wu. 507 00:39:20,360 --> 00:39:21,919 Und mein Name ist Hu San-Niang. 508 00:39:44,080 --> 00:39:45,116 Nein. Nein. Nein. 509 00:39:47,200 --> 00:39:49,795 Du hast mich verraten, also wirst du jetzt sterben. 510 00:39:54,280 --> 00:39:57,273 - Rückzug! - Na los, schneller! 511 00:39:57,360 --> 00:39:58,635 Feiglinge! 512 00:39:58,800 --> 00:40:01,360 Verschwindet und lasst euch hier nicht wieder blicken. 513 00:40:09,080 --> 00:40:12,278 Shih Chin, du bist nun ein Gesetzloser, wie wir. 514 00:40:14,080 --> 00:40:18,677 - Stimmt, Lu Ta. - Ehe die zurück sind, müssen wir weg sein. 515 00:40:19,480 --> 00:40:21,676 Ich komme mit in die Berge. 516 00:40:22,720 --> 00:40:24,871 Und du? Willst du mitkommen? 517 00:40:26,560 --> 00:40:28,711 - Ich weiß es nicht. - Sie weiß es doch. 518 00:40:29,320 --> 00:40:31,516 Sie will in der Nähe von Lin Chung sein. 519 00:41:11,360 --> 00:41:13,670 - So, das wäre also erledigt. - Ich bin zufrieden mit dir. 520 00:41:14,040 --> 00:41:18,353 - Lin Chung schmort im Backofen. - Ein Pechvogel, dieser Lin Chung. 521 00:41:18,480 --> 00:41:22,394 Er bildet sich ein, er wäre dem Henker entronnen. Friede seiner Asche. 522 00:41:22,760 --> 00:41:25,559 Leider hat er nicht erfahren, dass man ihm Hörner aufgesetzt hat. 523 00:41:26,120 --> 00:41:29,272 Dass seine Frau jetzt Kao Chius Geliebte ist! 524 00:41:34,320 --> 00:41:36,471 Das ist sein Gespenst! Tu uns nichts. 525 00:41:36,720 --> 00:41:38,791 - Ist das wahr, was du sagtest? - Ja, ist es. 526 00:41:39,120 --> 00:41:40,793 Deine Frau ist Kao Chius Geliebte. 527 00:41:40,960 --> 00:41:43,236 Jetzt zieh weiter, Gespenst. 528 00:42:10,320 --> 00:42:15,759 Ist das nun mein Weg? Zum Schlächter zu werden? 529 00:42:21,800 --> 00:42:24,599 Ein Tempel ist ein offenes Haus und immer leer. 530 00:42:24,760 --> 00:42:28,310 Ein Gefängnis ist ein geschlossenes Haus, aber immer überfüllt. 531 00:42:28,880 --> 00:42:33,238 Lin Chung ist überzeugt, das nichts, was ihm heilig war, noch von Wert ist. 532 00:42:33,520 --> 00:42:36,592 Er bricht sein Wort und flieht zu den Gesetzlosen. 533 00:42:36,840 --> 00:42:38,160 Doch es heißt: 534 00:42:38,440 --> 00:42:41,512 Man soll nicht vorschnell aufgeben, was langsam gewachsen ist. 535 00:42:42,000 --> 00:42:47,120 Liebe und Pflichtgefühl helfen Hsiao Lan, zu Lin Chung zu gelangen. 536 00:42:47,960 --> 00:42:53,080 Auch eine andere Frau wird von ihrem Herzen ins Unbekannte geführt. 537 00:42:54,880 --> 00:42:58,476 Helden mögen tapfer sein oder auch töricht. 538 00:42:58,760 --> 00:43:01,594 Sie ahnen nicht, was der Himmel mit ihnen vorhat. 539 00:43:02,120 --> 00:43:08,993 Auch wenn ein Baum 100 Fuß hoch wächst, fallen seine Blätter und ernähren die Wurzeln. 540 00:43:09,880 --> 00:43:14,591 Weit und wunderbar verzweigt, sind Wurzelwerk und Äste aller Abenteuer. 541 00:43:14,920 --> 00:43:17,560 Abenteuer, die neun Dutzend Helden bestehen müssen, 542 00:43:17,720 --> 00:43:21,111 bis sie endlich im Delta von Liang Shan Po, vereint sind. 47861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.