Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,760 --> 00:00:44,399
Es heißt in den Schriften der Weisen:
2
00:00:44,520 --> 00:00:48,150
Ihr sollt die Schlange nicht gering
achten, weil sie keine Hörner hat.
3
00:00:48,680 --> 00:00:51,275
Niemand weiß, ob aus ihr
nicht einst ein Drachen wird,
4
00:00:51,800 --> 00:00:56,431
wie auch aus einem einzelnen
Mann eine ganze Armee werden kann.
5
00:00:58,520 --> 00:01:01,911
Vor 1000 Jahren, zu
Zeiten der Sung-Dynastie,
6
00:01:02,160 --> 00:01:05,358
herrschte in China eine
grausame und korrupte Regierung.
7
00:01:08,280 --> 00:01:10,954
Diese Bewaffneten hier
sind Ausgestoßene,
8
00:01:11,200 --> 00:01:13,237
die den Kampf gegen die
Tyrannei aufgenommen haben.
9
00:01:13,840 --> 00:01:16,071
Auf die Köpfe dieser
Helden steht ein Preis.
10
00:01:16,520 --> 00:01:20,673
Sie leben in freiwilliger Verbannung
und operieren von Liang Shan Po aus,
11
00:01:21,160 --> 00:01:24,949
einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta,
weit südlich der Hauptstadt.
12
00:01:26,160 --> 00:01:32,873
Die Legende besagt, dass in
diesen Rebellen die Seelen
13
00:01:33,080 --> 00:01:35,834
Freiheitskämpfern aus alter
Zeit wiedergeboren wurden.
14
00:01:41,640 --> 00:01:45,600
Lin Chung, Opfer einer Intrige,
die Kao Chiu gesponnen hatte,
15
00:01:45,880 --> 00:01:50,033
als Offizier unehrenhaft aus der
kaiserlichen Garde ausgestoßen,
16
00:01:50,480 --> 00:01:53,154
ist nun unterwegs ins Straflager Sangshu.
17
00:01:53,920 --> 00:01:57,118
Eine Hölle, aus der noch
niemand lebend zurückgekehrt ist.
18
00:02:02,760 --> 00:02:03,796
Ist niemand da?
19
00:02:03,920 --> 00:02:04,880
Los, aufmachen!
20
00:02:04,880 --> 00:02:07,156
Ihr müsst uns aufnehmen,
ob ihr wollt oder nicht.
21
00:02:07,520 --> 00:02:09,079
Im Namen des Kaisers,
wir brauchen zwei Betten.
22
00:02:09,200 --> 00:02:10,475
Wir sind dienstlich unterwegs.
23
00:02:12,360 --> 00:02:14,238
Ich weiß nicht...
der Herr ist nicht zu Hause.
24
00:02:14,520 --> 00:02:16,716
Egal! Wir eskortieren
diesen Gefangenen.
25
00:02:17,120 --> 00:02:21,399
Laut Gesetz musst du uns mit Wein,
Reis und Fleisch bewirten!
26
00:02:21,760 --> 00:02:23,672
Und bedienen sollen
uns zwei hübsche Mädchen.
27
00:02:23,760 --> 00:02:25,752
Erstklassige Weiber haben
die in der Hütte wohl nicht.
28
00:02:25,960 --> 00:02:27,952
Egal, Hauptsache willig!
29
00:02:28,120 --> 00:02:31,318
- Und der Gefangene?
- Der schläft im Stall!
30
00:02:31,520 --> 00:02:35,594
Dem Äffchen, das gerne den
großen Affen spielt, rät der Weise:
31
00:02:35,920 --> 00:02:38,594
Willst du den Herren kennenlernen,
so achte auf seinen Knecht.
32
00:02:39,600 --> 00:02:41,512
Was ein Fusel!
33
00:02:41,720 --> 00:02:43,791
Bedienung! Habt
ihr nichts Besseres?
34
00:02:44,040 --> 00:02:47,033
Das Mädchen ist hässlich wie eine Peking-Ente.
Mit dem Bürzel im Gesicht.
35
00:02:47,240 --> 00:02:51,029
Laut Gesetz stehen uns
die hübschesten Mädchen zu.
36
00:02:51,200 --> 00:02:52,350
Ist dein Herr immer
noch nicht zurück?
37
00:02:52,720 --> 00:02:55,076
Nein, aber wir
erwarten ihn jeden Moment.
38
00:02:55,240 --> 00:02:58,472
Versteckt euch! Sie kommen.
Es müssen Hunderte sein.
39
00:02:58,680 --> 00:03:01,070
- Hunderte was?
- Hunderte von Räubern!
40
00:03:01,240 --> 00:03:03,994
Sie kommen aus den Bergen.
Reiten auf uns zu!
41
00:03:04,120 --> 00:03:05,190
Sie werden uns alle töten.
42
00:03:05,360 --> 00:03:07,670
Bitte, edle Krieger,
Ihr müsst uns helfen.
43
00:03:07,960 --> 00:03:11,317
Sie werden uns alle ermorden.
Ihr seid Soldaten des Kaisers. Helft uns!
44
00:03:11,720 --> 00:03:13,632
Wenn es die Bande aus den
Bergen ist, sind wir verloren.
45
00:03:13,760 --> 00:03:15,240
Bitte beschützt uns.
46
00:03:15,640 --> 00:03:17,040
Das dürfen wir nicht.
47
00:03:17,200 --> 00:03:21,353
Unser Auftrag ist die
Eskorte des Gefangenen!
48
00:03:33,480 --> 00:03:35,915
Halt! Bis hierher und nicht weiter.
49
00:03:39,640 --> 00:03:43,031
Ich bin Shih Chin und dieser
Ort steht unter meinem Schutz.
50
00:03:43,440 --> 00:03:47,593
Ich heiße Chu Wu. Wir wollen
nichts von Euch! Aus dem Weg!
51
00:03:47,840 --> 00:03:50,071
Euch den Weg
freigeben? Niemals!
52
00:03:50,720 --> 00:03:53,713
Nimm deine Räuberbande und
verschwinde!
53
00:03:54,760 --> 00:03:58,071
Der kaiserliche Drachen!
Ein Verwandter des Kaisers.
54
00:03:58,360 --> 00:04:00,750
Zieh dich wieder an, sonst holst
du dir einen Schnupfen, Kleiner!
55
00:04:01,040 --> 00:04:02,952
Kleiner? Du wirst schon sehen!
56
00:04:03,400 --> 00:04:05,790
Für Räuber und Mörder ist
diese Straße nicht gebaut!
57
00:04:06,320 --> 00:04:09,711
Genug der Worte!
Unterhalten wir uns hiermit!
58
00:04:10,000 --> 00:04:12,799
Du spielst dich gern als
Ritter auf? Von mir aus!
59
00:04:49,320 --> 00:04:50,470
- Was ist das für ein Lärm?
- Ein Überfall!
60
00:04:50,920 --> 00:04:54,357
Es ist eine Räuberbande,
nur Ihr könnt uns helfen, Herr.
61
00:05:03,640 --> 00:05:07,031
Siehst du, Kleiner?
Hättest du nur nicht angegeben!
62
00:05:19,760 --> 00:05:22,116
Aufhören! Wehrt euch
nicht gegen diesen Mann.
63
00:05:22,280 --> 00:05:25,079
Er ist ein Schwertmeister.
Ich kenne ihn!
64
00:05:25,200 --> 00:05:26,759
Du bist kein Geringerer
als Lin Chung!
65
00:05:28,800 --> 00:05:31,269
Das ist das erste Mal, dass ich
einen Meister-Fechter kämpfen sehe.
66
00:05:31,480 --> 00:05:33,153
Chinas bester Schwertkämpfer.
67
00:05:33,640 --> 00:05:36,474
Ich habe gehört, er sei verbannt worden...
Ihr habt mir das Leben gerettet!
68
00:05:36,640 --> 00:05:41,396
Ich war unterwegs zu dir,
doch er da wollte mich nicht durchlassen.
69
00:05:41,680 --> 00:05:44,115
- Du hättest etwas sagen können.
- Du hast das Schwert gezogen!
70
00:05:44,360 --> 00:05:45,874
Befreien lässt du dich nicht, oder?
71
00:05:46,000 --> 00:05:47,593
Woher weißt du das alles?
72
00:05:47,680 --> 00:05:49,592
Wir haben eine Nachricht
vom Tigerjäger bekommen.
73
00:05:49,800 --> 00:05:51,359
Der dich wie einen Bruder liebt!
74
00:05:51,600 --> 00:05:55,071
Wir sollen dich mit einem
Fest begrüßen, wenn du kommst.
75
00:05:55,280 --> 00:06:00,230
Gute Idee! Dies ist mein Dorf.
Darum feiern wir bei mir.
76
00:06:00,720 --> 00:06:03,758
Dir 100 Freuden!
- Danke!
77
00:06:04,600 --> 00:06:07,798
- Ihr beiden! Macht euch lieber nützlich.
- Oder verschwindet!
78
00:06:07,960 --> 00:06:09,519
Wenn nicht, kriegt
ihr nichts zu essen!
79
00:06:09,920 --> 00:06:10,831
Ja, Herr! Ja.
80
00:06:13,360 --> 00:06:17,070
Wieso lässt du dich freiwillig
von solchen Idioten gefangen nehmen?
81
00:06:17,440 --> 00:06:19,830
Ihr könntet doch jederzeit entkommen.
82
00:06:20,080 --> 00:06:23,198
Wir führen ein freies Leben und
haben alles, was wir brauchen.
83
00:06:23,600 --> 00:06:26,399
Ich habe da oben rund 400 Mann.
84
00:06:26,840 --> 00:06:30,720
Wir stehen Seite an Seite.
Möchtest du unser Anführer werden?
85
00:06:30,880 --> 00:06:33,076
- Sehr guter Vorschlag,
ich komme mit.
86
00:06:33,240 --> 00:06:34,151
- Du? - Ja, ich!
87
00:06:34,440 --> 00:06:36,955
Die Schikanen der Regierung
werden unerträglich.
88
00:06:37,360 --> 00:06:40,159
Wenn du um deine Frau
fürchtest, wir warnen sie.
89
00:06:40,520 --> 00:06:42,637
Deine ganze Familie könnte
sich in Sicherheit bringen.
90
00:06:43,400 --> 00:06:44,754
Wie lautet die Antwort?
91
00:06:44,960 --> 00:06:47,998
- Ja?
Wir führen ein freies Leben!
92
00:06:48,160 --> 00:06:51,995
Überall herrscht die Korruption.
Das verärgert mich!
93
00:06:52,840 --> 00:06:55,833
Nun trifft es einen Herrn wie Euch.
Diese Bande!
94
00:06:58,280 --> 00:07:02,035
Danke für das Angebot.
Aber ich verdiene meine Strafe.
95
00:07:02,280 --> 00:07:07,196
- Der Dickkopf lässt sich einsperren.
- Dickkopf? Ja, vielleicht.
96
00:07:07,480 --> 00:07:11,554
Ich habe etwas geschworen.
- Geschworen? Was?
97
00:07:12,040 --> 00:07:16,717
Ich habe einen Soldaten
umgebracht und muss büßen.
98
00:07:17,200 --> 00:07:21,399
Er und ich waren Soldaten,
ich bin verantwortlich dafür.
99
00:07:21,680 --> 00:07:24,240
So ein Unsinn,
man hat Euch eine Falle gestellt!
100
00:07:24,760 --> 00:07:27,878
Ein Bandit wird das nie verstehen,
aber ich schon.
101
00:07:28,080 --> 00:07:31,312
- Was meinst du mit Bandit?
- Chu Wu, du bist zu empfindlich.
102
00:07:31,560 --> 00:07:34,792
Shih Chin ist bereit,
als Bandit in die Berge zu gehen.
103
00:07:34,920 --> 00:07:38,436
- Wir trinken auf die Freundschaft!
- Sie ist vom Himmel vorbestimmt.
104
00:07:38,840 --> 00:07:40,593
Jetzt komm mir bloß
nicht mit so einem Mist.
105
00:07:41,720 --> 00:07:44,792
- Von jetzt an sind wir Brüder.
- Brüder!
106
00:07:48,120 --> 00:07:49,315
Einen Augenblick noch.
107
00:07:51,680 --> 00:07:55,959
- Bitte, Lin Chung, erteile mir eine Lektion.
Ich bin jetzt Kao Chiu.
108
00:08:09,160 --> 00:08:12,232
Shih Chin, du treibst das Spiel zu weit.
109
00:08:26,920 --> 00:08:29,833
Auch eine Lektion kann tödlich enden.
Merk dir das.
110
00:08:32,240 --> 00:08:33,594
Vergib meine Taktlosigkeit.
111
00:08:34,080 --> 00:08:36,993
Wir sitzen im selben Boot.
Vertragt euch wieder.
112
00:08:39,720 --> 00:08:41,712
Haltet an! Wir
wollen uns verabschieden.
113
00:08:42,120 --> 00:08:43,270
Ja, Herr!
114
00:08:45,440 --> 00:08:49,275
- Habt Dank für Geleit und Bewirtung.
- Das war selbstverständlich.
115
00:08:49,720 --> 00:08:52,633
Nimm bitte diese Börse an.
Du kannst sie brauchen!
116
00:08:52,920 --> 00:08:54,957
- Nein, danke.
- Nun nimm schon.
117
00:08:56,760 --> 00:09:00,197
Wir sehen uns wieder, Bruder!
118
00:09:01,520 --> 00:09:05,355
Wenn du genug hast von der Gefangenschaft,
weißt du, wo du uns findest.
119
00:09:11,760 --> 00:09:14,355
Ich kann eine Nachricht
zu deiner Frau schicken.
120
00:09:14,920 --> 00:09:16,832
Damit sie weiß,
dass du noch lebst.
121
00:09:22,760 --> 00:09:25,798
Aber daran zweifelt Hsiao Lan
in der Hauptstadt nicht.
122
00:09:26,480 --> 00:09:28,676
Lin Chung hatte ihr befohlen,
sich scheiden zu lassen,
123
00:09:29,440 --> 00:09:35,118
doch sie wollte ihm nicht gehorchen.
124
00:09:35,680 --> 00:09:40,960
- Meint Ihr wir kriegen ihn frei?
- Nicht alle stellen sich taub und blind.
125
00:09:41,320 --> 00:09:46,714
Täglich gibt es Beschwerden,
über seine ungerechte Verurteilung.
126
00:09:47,240 --> 00:09:49,436
Möglicherweise hebt der
Kaiser das Urteil auf.
127
00:09:49,880 --> 00:09:53,874
Könnten wir doch nur eine
Wiederaufnahme des Verfahrens erreichen.
128
00:09:54,280 --> 00:09:56,431
Es gibt eine Hoffnung.
Keine große, aber...
129
00:09:57,320 --> 00:10:00,597
Lin Chung ist ein verdienter Mann.
Vielleicht würde einem Antrag stattgegeben.
130
00:10:01,000 --> 00:10:05,950
Manche Leute kommen auf Ideen!
Er fordert eine Wiederaufnahme?
131
00:10:06,200 --> 00:10:09,432
Und wenn er körbeweise Anträge stellt,
bekommt er keins.
132
00:10:09,840 --> 00:10:11,194
Schickt den Richter weg.
133
00:10:11,440 --> 00:10:13,909
Das ist kein Thema mehr.
Lin Chung ist wahrscheinlich tot.
134
00:10:14,320 --> 00:10:19,634
- Ja, Exzellenz. - Wieso gibt es
noch keine Nachricht von seinem Tod?
135
00:10:19,880 --> 00:10:23,271
- Unser Mann war zuverlässig.
- Aber Lin Chung hat ihn besiegt?
136
00:10:23,560 --> 00:10:26,280
- Ich verstehe es auch nicht.
- Weil ihr beide zu dumm seid!
137
00:10:26,440 --> 00:10:28,716
- Wir haben unser Bestes getan.
- Euer Bestes?
138
00:10:29,640 --> 00:10:31,313
- Hört zu!
- Ja, Exzellenz?
139
00:10:31,520 --> 00:10:34,479
Bald kommt Lin Chung im Straflager an.
140
00:10:34,720 --> 00:10:38,999
- Ja.
- Geht dort hin!
141
00:10:39,840 --> 00:10:43,038
Nehmt die Angelegenheit
in eure Hände!
142
00:10:44,240 --> 00:10:46,596
- Kommt erst zurück, wenn er tot ist!
- Zu Befehl!
143
00:10:46,880 --> 00:10:48,519
Verlasst Euch auf uns, Exzellenz.
144
00:10:48,640 --> 00:10:51,553
- Seine Frau wird lästig.
- Überlasst sie mir.
145
00:10:51,880 --> 00:10:55,590
- Habt Ihr Pläne mit ihr?
- Ja, sie wird meine Frau!
146
00:10:56,520 --> 00:10:57,636
Viel Glück!
147
00:10:58,680 --> 00:11:01,673
Dies ist das Straflager Sangshu,
eine wahre Hölle.
148
00:11:02,120 --> 00:11:07,514
Die Häftlinge dort wurden zu
lebenslanger Zwangsarbeit verurteilt.
149
00:11:08,400 --> 00:11:10,710
Die Wachen prügeln wahllos und gern.
150
00:11:11,320 --> 00:11:15,394
Und auch hier blühen
Willkür und Korruption.
151
00:11:15,920 --> 00:11:18,116
Kein Mensch wird dich vermissen!
152
00:11:19,400 --> 00:11:24,794
Du hättest es leichter, wenn du
was springen lässt. Verstehst du?
153
00:11:25,960 --> 00:11:31,080
Du gibst mir Geld
und ich beschütze dich!
154
00:11:31,440 --> 00:11:36,117
- Ist das ein Angebot?
Was sagst du? - Nein!
155
00:11:36,680 --> 00:11:40,117
Wie du meinst!
Dir zeige ich es!
156
00:11:41,640 --> 00:11:43,759
Arbeitet, ihr Faulpelze!
157
00:11:44,760 --> 00:11:46,717
Legt alle Kraft in den Schlag!
158
00:11:47,160 --> 00:11:48,879
Ich will hören, dass ihr arbeitet!
159
00:11:49,800 --> 00:11:51,757
Hey du. Der Neue da.
160
00:11:52,360 --> 00:11:54,431
Das ist kein Porzellan,
schlag gefälligst zu.
161
00:11:57,720 --> 00:11:59,439
Lu Ta meldet sich zur Wachablösung.
162
00:12:02,560 --> 00:12:06,998
Lu Ta ist wieder da!
Der Schrecken aller Faulpelze!
163
00:12:07,160 --> 00:12:10,073
Wer hat denn was von Pause gesagt?
164
00:12:10,240 --> 00:12:16,350
Ihr sollt schuften,
bis zum Umfallen! Das ist gesund.
165
00:12:16,560 --> 00:12:20,315
Ich zieh euch Nasen und Ohren so lang,
dass ihr nicht in den Himmel kommt.
166
00:12:20,600 --> 00:12:24,230
Also strengt euch gefälligst an,
sonst hole ich den Knüppel.
167
00:12:24,600 --> 00:12:28,719
Nehmt euch ein Beispiel an mir.
Na wird's bald, ihr Hunde!
168
00:12:52,520 --> 00:12:57,595
Hey, Neuer, ruh dich aus.
Das ist nur Lu Ta, der meint es nicht so.
169
00:12:57,920 --> 00:13:01,118
Wenn er nicht wäre,
wären wir alle schon tot.
170
00:13:07,680 --> 00:13:10,195
- Er ist eingeschlafen, er schnarcht.
- Dann verschwinden wir jetzt.
171
00:13:10,600 --> 00:13:12,717
- Habt ihr die Vorräte?
- Ja, hier ist Wasser.
172
00:13:12,920 --> 00:13:14,718
Ich habe Reis für vier Tage.
173
00:13:15,920 --> 00:13:17,877
Was ist, Neuer?
Kommst du mit?
174
00:13:18,240 --> 00:13:20,800
- Nein, ich bleibe hier.
- Dann bist du Futter für die Geier.
175
00:13:20,960 --> 00:13:23,759
- Bist wohl lebensmüde!
- Seid ihr soweit? Dann los.
176
00:13:29,680 --> 00:13:30,796
Na wartet.
177
00:13:41,960 --> 00:13:44,555
Ihr Idioten!
Das habt ihr nicht umsonst gemacht.
178
00:13:44,720 --> 00:13:47,360
Fast hättet ihr mich um
Kopf und Kragen gebracht.
179
00:13:47,680 --> 00:13:51,117
Man hätte mir die
Schuld gegeben! Verstanden?
180
00:13:51,640 --> 00:13:54,109
Was machen die wohl mit mir,
wenn einer von euch abhaut?
181
00:13:54,400 --> 00:13:56,357
Dann kann ich für euch die Suppe auslöffeln.
182
00:13:56,760 --> 00:14:00,959
Aber mit dem anständigen Lu Ta
kann man so etwas ja machen.
183
00:14:01,320 --> 00:14:05,758
Ist das euer Dank?
Ihr habt mich hintergangen!
184
00:14:06,080 --> 00:14:09,517
Ich war immer großzügig und
so missbraucht ihr mein Vertrauen!
185
00:14:10,520 --> 00:14:16,152
Soll ich andere Saiten aufziehen?
Könnt ihr haben!
186
00:14:16,800 --> 00:14:22,080
Ich habe ein altes Hausmittel gegen
Undankbarkeit. Das kriegt ihr jetzt.
187
00:14:22,640 --> 00:14:27,635
Das haut euch zwar um,
aber das wird euch gut bekommen.
188
00:14:59,280 --> 00:15:02,159
Nanu! Du bist genauso hart wie ich.
189
00:15:04,680 --> 00:15:07,752
Du musst Lin Chung sein!
190
00:15:08,320 --> 00:15:11,472
Wo ich mir so gewünscht hab,
dass du mir unterstellt wärst.
191
00:15:11,640 --> 00:15:17,750
Jetzt bist du also da.
Sag mal, bist du wirklich Lin Chung.
192
00:15:19,600 --> 00:15:21,717
Das habe ich mir doch gleich gedacht.
193
00:15:22,320 --> 00:15:25,597
Da muss ich mich nicht wundern,
dass mir die Pfote weh tut.
194
00:15:26,040 --> 00:15:30,592
Ganze Kerle erkennen
sich gegenseitig!
195
00:15:33,040 --> 00:15:37,239
Was ist denn das?
Eine Geldbörse!
196
00:15:38,520 --> 00:15:40,671
Die wird doch nicht
etwa voll Gold sein?
197
00:15:41,440 --> 00:15:43,591
Wieso arbeitest du
da noch in den Steinbrüchen?
198
00:15:43,840 --> 00:15:46,560
Wer richtig schmiert,
lebt ganz gut in der Hölle.
199
00:15:47,000 --> 00:15:49,560
Lass dein Geld für dich
arbeiten und du bist fein raus.
200
00:15:50,160 --> 00:15:51,879
Ich würde niemals bestechen.
201
00:15:53,640 --> 00:15:55,711
Bist dir wohl zu vornehm, was?
202
00:15:57,000 --> 00:16:01,313
Dann erledige
ich das für dich!
203
00:16:05,080 --> 00:16:10,917
Du hast gut gearbeitet. Dir
obliegt nun die Versorgung der Pferde.
204
00:16:11,560 --> 00:16:14,314
Die Pferde!
Vielen Dank, Exzellenz.
205
00:16:14,520 --> 00:16:16,079
Wieso bedankst du
dich an seiner Stelle?
206
00:16:16,360 --> 00:16:20,149
- Verzeiht, Exzellenz.
- Lin Chung, kannst du nicht reden?
207
00:16:20,640 --> 00:16:24,350
Er redet sonst wie ein Buch,
er ist nur so überrascht!
208
00:16:24,680 --> 00:16:27,070
Ich selbst werde ihn
einweisen, Exzellenz.
209
00:16:29,000 --> 00:16:35,190
Ein Held wie du mein Freund?
Ich könnt vor Freude singen.
210
00:16:36,400 --> 00:16:39,359
Was du getan hast,
werde ich dir nie vergessen.
211
00:16:39,520 --> 00:16:41,910
Ich kann mich frei bewegen,
fast wie ein freier Mann.
212
00:16:42,360 --> 00:16:46,479
Ich sagte es ja: Machst du es richtig,
geht es dir hier gut.
213
00:16:46,680 --> 00:16:48,672
Kennst du die Geschichte
vom betrogenen Betrüger?
214
00:16:48,880 --> 00:16:52,032
Der Bonze hat nicht alles Geld gekriegt!
Darauf trinken wir.
215
00:16:53,800 --> 00:16:56,952
Riecht gut. Sollen
wir auch etwas essen?
216
00:16:57,800 --> 00:17:00,554
Welch Luxus! Eine
Nachtigall singt für uns.
217
00:17:01,240 --> 00:17:03,596
Auf unsere Freundschaft!
218
00:17:06,440 --> 00:17:10,070
Ich wusste gleich, dass
wir vom gleichen Schlag sind.
219
00:17:11,560 --> 00:17:13,631
Hör zu, Lin Chung!
Ich mache dir einen Vorschlag:
220
00:17:13,760 --> 00:17:17,390
- Sollen wir fortan Brüder sein? - Ja.
221
00:17:17,600 --> 00:17:21,071
- Aber nur, wenn du mein älterer Bruder bist.
- Gern, kleiner Bruder.
222
00:17:21,280 --> 00:17:24,159
Das sagst du zwar nur aus Höflichkeit,
aber ich freue mich trotzdem.
223
00:17:24,400 --> 00:17:26,392
Trink noch einen Schluck.
224
00:17:26,560 --> 00:17:28,552
So berühmten kleinen Bruder
verdiene ich gar nicht.
225
00:17:28,880 --> 00:17:34,080
Mehr zu trinken! In diese
Krüge geht ja nichts rein.
226
00:17:34,440 --> 00:17:38,753
Geht alles auf meine Rechnung.
Das Essen auch, ich habe Geld genug.
227
00:17:39,120 --> 00:17:41,112
Mein kleiner Bruder ist reich.
228
00:17:44,160 --> 00:17:48,200
Regnet es? Ich bin nicht gekommen,
um dem Regen zuzuhören.
229
00:17:48,600 --> 00:17:51,240
Tränen? An so einem Tag?
230
00:17:51,440 --> 00:17:54,080
- Sie soll aufhören zu heulen!
- Ich bitte um Verzeihung.
231
00:17:54,400 --> 00:17:57,840
- Ich bitte Euch um Nachsicht.
- Die Nachsicht hast du auch nötig.
232
00:17:57,840 --> 00:18:00,400
Wie soll der Wein
schmecken, bei dem Geheule?
233
00:18:00,640 --> 00:18:03,474
Warum weint sie?
Bist du daran schuld?
234
00:18:03,760 --> 00:18:06,878
Nein, das ist nicht meine Schuld.
Sie und ihr Vater sind in Not geraten.
235
00:18:07,360 --> 00:18:10,239
Darf ich die beiden Eurer geneigten
Aufmerksamkeit empfehlen?
236
00:18:12,280 --> 00:18:16,911
Geneigte Aufmerksamkeit...
mal sehen, was ich tun kann.
237
00:18:25,000 --> 00:18:29,517
Erst singst du und nun weinst du?
Was bereitet dir Kummer?
238
00:18:29,800 --> 00:18:34,113
Sie heißt Bieng, eine fahrende Sängerin,
die vor den Gästen musiziert.
239
00:18:34,440 --> 00:18:36,875
Aber jetzt pflegt sie
ihren kranken Vater.
240
00:18:37,120 --> 00:18:40,431
Sie hat sich beim
Geldverleiher 100 Kuan geliehen.
241
00:18:40,640 --> 00:18:45,476
Doch nun sagt dieser Schuft,
sie schuldet ihm 1.000 Kuan.
242
00:18:45,600 --> 00:18:48,877
1.000 Kuan? Das ist ja Zauberei!
243
00:18:49,080 --> 00:18:53,871
Er verlangt jetzt von ihr 1.000 Kuan.
Oder Sie muss seine Geliebte werden.
244
00:18:54,280 --> 00:18:57,000
- Wer ist der Geldverleiher?
- Der Schlachter.
245
00:18:58,640 --> 00:19:00,632
Also der Schlachter.
246
00:19:00,960 --> 00:19:03,873
Meine Tochter wusste nicht,
dass dieser Herr Wucherzinsen verlangt.
247
00:19:04,160 --> 00:19:07,437
Wir brauchten Geld für Essen und Trinken.
Nun soll sie seine Frau werden.
248
00:19:07,600 --> 00:19:10,672
Überlasst diesen Schinder mir.
249
00:19:10,920 --> 00:19:14,994
Solche Männer müssen Lu Ta Rede
und Antwort stehen.
250
00:19:15,480 --> 00:19:20,635
Weine nicht!
Diesen Halunken nehme ich mir vor!
251
00:19:23,240 --> 00:19:25,118
Lin Chung, Hilfe!
252
00:19:26,080 --> 00:19:28,356
Lin Chung, Hilfe!
253
00:19:43,960 --> 00:19:47,636
Das ist nicht bloß ein Schlachter,
sondern ein Blutsauger!
254
00:19:47,840 --> 00:19:49,274
Dem lege ich das Handwerk.
255
00:19:49,640 --> 00:19:52,439
Ja, ein Blutsauger.
Nur, was können wir tun, Bruder?
256
00:19:52,960 --> 00:19:55,873
Wieso wir? Du
hältst dich da raus!
257
00:19:56,200 --> 00:19:59,637
Du darfst da überhaupt nichts machen.
Mir fällt schon was ein.
258
00:20:00,520 --> 00:20:03,513
- Eure Schulden übernehme ich.
- Wie wollt Ihr die bezahlen?
259
00:20:03,680 --> 00:20:04,955
Ich bekomme in der ganzen Stadt Kredit.
260
00:20:05,120 --> 00:20:08,830
Verlasst die Stadt.
Hier, Reisegeld.
261
00:20:09,120 --> 00:20:12,238
- Das wird erst einmal reichen.
- Ihr seid sehr großzügig.
262
00:20:12,840 --> 00:20:15,435
- Ich weiß nicht, wie ich Euch danken soll.
- Aber ich.
263
00:20:15,640 --> 00:20:19,554
- Indem du aufhörst zu weinen.
- Danke für Eure Hilfe.
264
00:20:19,880 --> 00:20:23,635
Gern! Nehmt das Geld,
es macht mich eh nur leichtsinnig.
265
00:20:24,400 --> 00:20:25,516
Ich habe doch recht.
266
00:20:26,360 --> 00:20:28,636
Die Rechnung von heute schreibst du an.
267
00:20:29,400 --> 00:20:32,472
Aufwachen ihr beiden!
Ich habe etwas Wichtiges zu erledigen.
268
00:20:32,680 --> 00:20:37,118
- Deshalb führt ihr diesen Gefangenen
zu den Futterspeichern. - Ja, Exzellenz.
269
00:20:45,600 --> 00:20:48,195
Tag, schönes Wetter heute.
Wo ist der Meister?
270
00:20:48,640 --> 00:20:51,838
Lu Ta. Welche Ehre.
- Ehre, wem Ehre gebührt.
271
00:20:52,440 --> 00:20:54,750
- Was machen deine Geschäfte,
gehen sie gut? - Es geht.
272
00:20:55,040 --> 00:20:57,800
Die Exzellenz hat
Appetit auf etwas Besonderes.
273
00:20:57,800 --> 00:20:59,678
Ich kann heute Schwein empfehlen.
274
00:20:59,760 --> 00:21:03,720
Dann nehme ich drei Pfund
Schweinefleisch. Für den Statthalter.
275
00:21:05,040 --> 00:21:08,078
Oh, für den Statthalter!
Dann schneide ich eigenhändig.
276
00:21:08,200 --> 00:21:10,840
Den Gesellen trau ich nicht
bei so wichtiger Kundschaft.
277
00:21:11,240 --> 00:21:15,917
- Ohne Fett! Für seine Exzellenz.
- Das dauert aber eine Weile.
278
00:21:18,800 --> 00:21:21,315
Und jetzt noch zehn Pfund Speck.
Ohne mageres Fleisch!
279
00:21:21,400 --> 00:21:24,916
- Ganz ohne mageres Fleisch?
- Ja, für den Statthalter.
280
00:21:25,120 --> 00:21:28,400
Also gut.
- Sagen wir drei Pfund,
281
00:21:28,400 --> 00:21:30,437
aber ohne jede Beigabe.
282
00:21:33,800 --> 00:21:37,714
- Noch etwas?
- Vier Pfund Rippchen, ohne Fleisch und Fett!
283
00:21:38,120 --> 00:21:42,717
- Ganz ohne alles?
- Ja, keine Spur Fleisch oder Fett.
284
00:21:42,960 --> 00:21:45,873
- Bin ich denn blöd?
- Fleischer Tschong...
285
00:21:46,440 --> 00:21:50,195
... woher sollen wir das denn wissen?
Wenn du das nicht einmal weißt!
286
00:21:50,480 --> 00:21:56,192
- Jedenfalls kriegst du jetzt dein Fett ab.
- Dich zerlege ich in kleine Teile.
287
00:22:00,360 --> 00:22:01,350
Du Schwein!
288
00:22:01,440 --> 00:22:03,591
Worauf wartet ihr noch?
Schlachtet ihn doch ab.
289
00:22:09,800 --> 00:22:13,111
Vorher nehme ich euch auseinander.
290
00:22:13,480 --> 00:22:17,838
Ich bin kein Schwein,
das ihr abschlachten könnt!
291
00:22:18,280 --> 00:22:21,956
Wenn es drauf ankommt,
werde ich zur rasenden Wildsau.
292
00:22:26,920 --> 00:22:29,310
- Lu Ta, sollen wir dir helfen?
- Nein, ich schaff das schon.
293
00:22:29,560 --> 00:22:32,359
Die haben genug...
kein Grund zur Aufregung.
294
00:22:34,360 --> 00:22:38,115
Und jetzt zu dir, du Wucherer.
Schreib dir eins hinter die Ohren:
295
00:22:38,640 --> 00:22:45,240
Erpresst du noch einmal wehrlose Mädchen,
dann schlag ich dir den Schädel ein!
296
00:22:49,280 --> 00:22:52,193
Du bist nicht halb so zäh wie
das Fleisch, das du verkaufst.
297
00:22:53,000 --> 00:22:54,320
Na los!
Steh auf!
298
00:22:56,120 --> 00:23:00,717
- Er ist tot, wir müssen weg hier.
- Der stellt sich doch nur tot.
299
00:23:04,880 --> 00:23:08,715
Er ist ja wirklich tot.
Das kann mich den Kopf kosten.
300
00:23:09,200 --> 00:23:12,830
Du hältst es also für ausgeschlossen,
dass Lin Chung entkommen konnte?
301
00:23:13,000 --> 00:23:15,276
Ihn behalten wir ganz besonders im Auge.
302
00:23:15,640 --> 00:23:19,429
Ich weiß um die
Gefährlichkeit des Mannes.
303
00:23:19,720 --> 00:23:22,155
Wir isolieren ihn streng
von den anderen Häftlingen.
304
00:23:22,400 --> 00:23:24,392
Gut! Das erleichtert uns den Auftrag.
305
00:23:24,520 --> 00:23:27,399
- Gehen wir zu ihm.
- Sofort oder wollt Ihr Euch ausruhen?
306
00:23:27,520 --> 00:23:29,591
- Wir haben ein Festmahl für euch.
- Schluss jetzt!
307
00:23:29,680 --> 00:23:32,149
Erst die Arbeit,
dann das Vergnügen.
308
00:23:38,200 --> 00:23:40,999
Lin Chung! Mach bitte auf.
Ich brauche deine Hilfe.
309
00:23:42,440 --> 00:23:46,354
- Ich bin erledigt! Verloren.
- Was ist denn los?
310
00:23:46,640 --> 00:23:48,757
Lin Chung, du
musst mich verstecken.
311
00:23:49,040 --> 00:23:51,555
Dich verstecken? Ich bin
doch selbst Gefangener.
312
00:23:52,400 --> 00:23:56,917
- Auf einmal war dieser Blutsauger tot.
- Tot? Wie ist denn das passiert?
313
00:23:57,640 --> 00:24:01,270
Ich weiß es nicht! Ich habe
ganz vorsichtig zugeschlagen.
314
00:24:12,440 --> 00:24:14,875
Nein! Das ist eine Falle,
von Kao Chiu.
315
00:24:23,280 --> 00:24:24,839
Bruder, ich helfe dir.
316
00:24:25,040 --> 00:24:27,077
Du kannst mir nicht helfen,
ich habe einen Mann getötet.
317
00:24:27,240 --> 00:24:30,438
Sie werden überall nach mir suchen.
318
00:24:30,760 --> 00:24:32,479
Hier vermuten sie mich nicht.
319
00:24:33,120 --> 00:24:35,555
Auf die Idee, dass ich hier bin,
werden sie nicht kommen.
320
00:24:35,720 --> 00:24:37,473
Bei einem Strafgefangenen sicher nicht.
321
00:24:38,320 --> 00:24:40,516
Das Beste am alten Lu
Ta ist die Birne da oben.
322
00:24:40,800 --> 00:24:43,998
Auch wenn sie mich
manchmal im Stich lässt. Leider.
323
00:24:44,760 --> 00:24:46,717
Jetzt bekomme ich Hunger.
324
00:24:46,880 --> 00:24:49,679
Hätte ich nur daran gedacht,
das Fleisch mitzunehmen.
325
00:24:50,000 --> 00:24:53,152
- Wenn du sonst keine Sorgen hast?
- Ich denke immer ans Essen!
326
00:24:53,360 --> 00:24:57,115
Stockfisch! So hungrig
bin ich dann doch nicht.
327
00:24:58,440 --> 00:25:03,674
Jetzt haben sie mich gefunden!
Vier Soldaten beobachten das Haus.
328
00:25:04,160 --> 00:25:06,550
Lin Chung, ich verschwinde lieber.
329
00:25:07,360 --> 00:25:09,033
- Wer weiß, was die wollen.
- Was wohl?
330
00:25:09,280 --> 00:25:11,875
- Mir an den Kragen wollen sie.
- Wohin kannst du denn fliehen?
331
00:25:12,240 --> 00:25:15,358
Wenn ich das wüsste.
Ich bin es nicht gewohnt, davonzulaufen.
332
00:25:15,680 --> 00:25:18,036
- Bei wem könnte ich mich verstecken?
- Shin Chin.
333
00:25:18,520 --> 00:25:22,196
- Sag ihm, dass du von mir kommst.
- Der mit dem Drachentattoo?
334
00:25:22,360 --> 00:25:26,434
Er ist zuverlässig. Sag ihm,
dass ich dich schicke.
335
00:25:27,280 --> 00:25:30,239
Das mache ich. Zum Glück,
habe ich dich, kleiner Bruder.
336
00:25:30,560 --> 00:25:32,916
- Sei vorsichtig!
- Wir sehen uns wieder.
337
00:25:33,760 --> 00:25:37,436
Lebe wohl, kleiner Bruder.
Auf bald!
338
00:25:48,640 --> 00:25:50,438
Ausgezeichnet.
Hier sitzt er wieder in der Falle.
339
00:25:50,600 --> 00:25:53,274
- Wann soll es geschehen?
- Bei Anbruch der Nacht.
340
00:25:53,880 --> 00:25:55,599
Ko Shou und Wo Hang!
Wieso sind sie hier?
341
00:25:56,200 --> 00:26:00,319
Kao Chiu hat sie geschickt.
Aus welchem Grund?
342
00:26:00,680 --> 00:26:02,194
Um mich zu töten!
343
00:26:02,280 --> 00:26:05,990
Wieso bin ich im Weg? Bin ich
als Gefangener so lästig?
344
00:26:06,680 --> 00:26:10,560
Hsiao Lan, meine Frau.
Es geht um sie.
345
00:26:11,240 --> 00:26:14,154
Dann helft mir. Ihr habt so
viel Macht und könnt es erreichen.
346
00:26:14,440 --> 00:26:18,673
Es hieß, Lin Chungs Fall wird aufgenommen,
wenn ich komme und darum bitte.
347
00:26:18,760 --> 00:26:23,039
Hsiao Lan, deine Naivität entzückt
mich, weil sie nicht gespielt ist.
348
00:26:25,240 --> 00:26:30,269
Dir wird einleuchten, dass
alles, was geschehen wird,
349
00:26:30,960 --> 00:26:33,236
davon abhängig ist,
wie du dich verhältst.
350
00:26:33,880 --> 00:26:36,076
- Also?
- Ihr missbraucht schamlos Eure Macht.
351
00:26:36,720 --> 00:26:42,557
Ein Mann in Eurer Stellung darf
eine hilflose Frau nicht erpressen.
352
00:26:44,680 --> 00:26:47,149
Deine Anständigkeit ist wirklich bezaubernd.
353
00:26:47,920 --> 00:26:50,037
Ich liebe dich, und ich möchte,
dass du meine Frau wirst.
354
00:26:50,400 --> 00:26:54,713
- Und das wirst du!
- Ich will nichts davon hören!
355
00:26:57,640 --> 00:27:00,553
Viele andere Frauen
liegen mir zu Füßen.
356
00:27:01,560 --> 00:27:04,029
Warum wehrst du dich so gegen mich?
357
00:27:04,680 --> 00:27:06,797
Du kannst mir nicht vormachen,
dass du so gefühllos bist.
358
00:27:07,720 --> 00:27:10,519
Nein! Nein! Bitte nicht!
359
00:27:10,720 --> 00:27:13,360
Nein, ich will nicht!
360
00:27:13,720 --> 00:27:14,756
Nein!
361
00:27:16,720 --> 00:27:17,790
Bitte nicht!
362
00:27:18,880 --> 00:27:20,678
Sei ruhig, dich kann
hier niemand hören.
363
00:27:34,200 --> 00:27:37,989
Noch einen Schritt näher
und ich werde mich töten.
364
00:27:44,960 --> 00:27:50,194
Wie du willst. Ich übe mich in Geduld...
ich kann warten!
365
00:27:51,400 --> 00:27:55,235
Wer will denn an so
einem Tag sterben.
366
00:28:01,760 --> 00:28:04,195
Bitte lasst mich raus hier.
Ich will raus hier.
367
00:28:04,600 --> 00:28:05,954
Lasst mich raus.
368
00:28:06,520 --> 00:28:08,637
Schließt sofort die Tür auf.
369
00:28:10,800 --> 00:28:12,154
Ich will sofort raus hier.
370
00:28:13,040 --> 00:28:14,520
Das könnt Ihr nicht tun!
371
00:29:11,720 --> 00:29:18,035
Besser die eisigen Winde des Winters im Gesicht,
als den Atem des Tigers.
372
00:29:18,480 --> 00:29:23,555
Lin Chung. Hilf mir!
373
00:29:24,120 --> 00:29:26,476
So hilf mir doch.
374
00:30:16,200 --> 00:30:19,910
Mein Geliebter, ich kann
nicht länger deine Frau sein.
375
00:30:22,360 --> 00:30:24,192
Nun, da Kao Chiu mich entehrt hat.
376
00:30:24,800 --> 00:30:28,077
Dass ich so töricht war,
zu ihm zu gehen, ist unverzeihlich.
377
00:30:33,160 --> 00:30:35,720
Ich weiß, dass wir nicht für
immer getrennt sein werden.
378
00:30:37,880 --> 00:30:40,190
Deine und meine Ehre sind beschmutzt.
379
00:30:43,040 --> 00:30:44,759
Und ich allein bin daran schuld.
380
00:30:46,400 --> 00:30:48,039
Durch sträfliche Leichtgläubigkeit.
381
00:30:49,960 --> 00:30:51,917
Ich will jetzt unsere Ehre wiederherstellen.
382
00:30:54,240 --> 00:30:58,598
Doch dieser Weg ist
schrecklich einsam.
383
00:31:08,640 --> 00:31:12,156
Das dürft Ihr nicht!
Wie konntet Ihr nur.
384
00:31:12,600 --> 00:31:14,319
Da bin ich ja gerade
noch rechtzeitig gekommen.
385
00:31:16,400 --> 00:31:20,553
Was haltet Ihr mich vom Sterben ab?
Ich bin so gut wie tot.
386
00:31:20,920 --> 00:31:22,479
Das sieht Euch ähnlich.
387
00:31:23,600 --> 00:31:28,072
Als man mir erzählte, dass Ihr bei Kao Chiu
seid, wusste ich, dass es so ausgeht.
388
00:31:29,080 --> 00:31:32,152
Euer Ehren, ich möchte Euch bitten,
mich nicht länger zu stören.
389
00:31:32,720 --> 00:31:34,439
Ich muss meine Ehre wiederherstellen,
also geht jetzt bitte.
390
00:31:35,200 --> 00:31:36,554
Kommt nicht in Frage!
391
00:31:36,760 --> 00:31:39,878
Wollt Ihr eine Dummheit wiedergutmachen,
indem Ihr eine andere begeht?
392
00:31:40,080 --> 00:31:43,994
Lin Chung übersteht nur die Qualen,
weil er an Euch denkt!
393
00:31:45,560 --> 00:31:47,711
Wie kann ich ihm je
wieder vor die Augen treten?
394
00:31:48,400 --> 00:31:52,679
Hört Ihr mir überhaupt zu?
Denkt denkt ganz genau nach.
395
00:31:53,200 --> 00:31:56,591
Wem soll dieser Tod nützen?
Wollt Ihr damit Eurem Mann helfen?
396
00:31:56,880 --> 00:31:58,280
Das nimmt ihm alle Hoffnung.
397
00:32:00,680 --> 00:32:04,310
Ist es denn nicht sinnvoller,
für jemanden zu leben als zu sterben?
398
00:32:05,080 --> 00:32:08,869
Ihr müsst leben,
damit er nicht verzweifelt.
399
00:32:10,080 --> 00:32:12,720
Ihr werdet Lin Chung nicht verlieren.
Er wird Euch verzeihen.
400
00:32:12,920 --> 00:32:16,994
Ihr müsst ihm erklären, wie alles gekommen ist.
Euch trifft keine Schuld.
401
00:32:19,600 --> 00:32:22,798
Ihr müsst versuchen,
irgendwie nach Sanshu zu gelangen.
402
00:32:24,520 --> 00:32:28,116
Geht zu Lin Chung und erzählt ihm,
was geschehen ist und wer es war.
403
00:32:28,320 --> 00:32:31,233
Euer Gewissen ist rein,
also sagt ihm die Wahrheit.
404
00:32:31,560 --> 00:32:35,600
Er wird Euch helfen, das
10.000-fache Glück wiederzufinden.
405
00:32:53,880 --> 00:32:57,112
Ab hier gehe ich allein weiter.
Es ist besser, wenn Ihr jetzt umkehrt.
406
00:32:57,320 --> 00:32:59,391
Ich danke Euch für alles.
407
00:32:59,560 --> 00:33:02,234
Nicht der Rede wert.
Gerne verlasse ich Euch nicht.
408
00:33:04,760 --> 00:33:06,399
Gebt dieses Schreiben
dem Statthalter.
409
00:33:07,640 --> 00:33:11,236
Und gebt ihm diese Börse, dann wird er
ein Treffen mit Lin Chung vereinbaren.
410
00:33:11,720 --> 00:33:15,953
- Wie kann ich das je vergelten?
- Ab jetzt müsst Ihr sehr wachsam sein.
411
00:33:16,680 --> 00:33:18,990
In dieser Gegend herrschen Räuberbanden.
412
00:33:19,640 --> 00:33:21,836
Noch dazu seid Ihr eine Dame von Rang.
413
00:33:22,000 --> 00:33:25,118
Die Hsiao Lan, von der Ihr redet,
gehört der Vergangenheit an.
414
00:33:26,680 --> 00:33:28,797
Sie ist tot, aber ich habe die Hoffnung,
dass sie wieder leben wird.
415
00:33:29,480 --> 00:33:30,550
Nun, da bin ich sicher.
416
00:33:30,920 --> 00:33:36,598
Sagt Lin Chung,
dass ich mit meinen Gedanken bei ihm bin.
417
00:33:36,800 --> 00:33:38,314
Ja.
418
00:34:14,960 --> 00:34:16,758
Ihr Feiglinge!
419
00:34:16,880 --> 00:34:18,314
Kommt aus dem Versteck,
wenn ihr den Mut dazu habt.
420
00:34:22,440 --> 00:34:23,556
Feiglinge!
421
00:34:23,760 --> 00:34:25,558
Habt ihr Angst vor
einem ehrlichen Kampf?
422
00:34:25,800 --> 00:34:28,110
Ihr wollt Männer sein?
Affen seid ihr!
423
00:34:28,360 --> 00:34:31,478
Was sind wir? Du wirst sehen,
dass wir Männer sind.
424
00:34:32,280 --> 00:34:33,316
Lasst mich runter!
425
00:34:33,480 --> 00:34:34,834
Ihr sollt mich runterlassen.
426
00:34:35,120 --> 00:34:36,793
Lasst mich runter.
427
00:34:41,240 --> 00:34:42,276
Das ist ja ein Mädchen.
428
00:34:42,360 --> 00:34:43,919
Ich werde euch alle umbringen.
429
00:34:44,040 --> 00:34:46,839
Bist du ausgerissen,
oder warum reitest du durch die Berge?
430
00:34:46,960 --> 00:34:49,270
- Ich hasse euch.
- Nun bist du unter Räubern.
431
00:34:49,440 --> 00:34:51,875
Ich heiße Chu Wu.
Lass dich mal anschauen.
432
00:34:52,040 --> 00:34:53,633
Gar nicht mal so hässlich.
433
00:34:57,240 --> 00:34:59,675
Jetzt bekomme ich erst
recht Lust auf dich.
434
00:35:00,880 --> 00:35:03,958
Köstlich. Nimm dich zusammen,
kleine Wildkatze.
435
00:35:04,360 --> 00:35:08,673
Er war Aufseher im Straflager.
Hat den Wucherer erschlagen.
436
00:35:09,000 --> 00:35:10,354
Hat der Hund auch
nicht besser verdient.
437
00:35:14,600 --> 00:35:17,195
- Herr, es hängen überall Steckbriefe.
- Ja, ich weiß.
438
00:35:17,360 --> 00:35:18,794
- Das ist gefährlich, Herr.
- Was?
439
00:35:18,960 --> 00:35:23,352
Dass Ihr Euch mit Räubern verbrüdert und
jetzt einem Mörder Unterschlupf bietet.
440
00:35:23,560 --> 00:35:26,917
Halt den Mund. Der Mann ist mein Gast,
und wehe du sagst ein Wort über ihn.
441
00:35:27,120 --> 00:35:31,114
Herr, ich fürchte um Euch.
Die Belohnung ist sehr hoch.
442
00:35:31,320 --> 00:35:33,118
Ich habe dich gewarnt!
Hüte deine Zunge.
443
00:35:33,400 --> 00:35:37,758
Ich schneide sie dir heraus,
wenn du es jemandem sagst.
444
00:35:43,200 --> 00:35:46,272
Hey, wach auf!
Aufwachen, Lu Ta!
445
00:35:46,480 --> 00:35:49,040
Wo ich so schön geträumt habe.
446
00:35:52,760 --> 00:35:55,753
Haben wir schon wieder Morgen?
Dann muss ich was trinken.
447
00:35:56,000 --> 00:35:59,277
Es ist noch Abend. Sie haben einen
Preis auf deinen Kopf ausgesetzt.
448
00:36:02,640 --> 00:36:05,155
- Einen hohen Preis?
- 3.000 Kuan.
449
00:36:05,520 --> 00:36:09,639
- Mehr bin ich denen nicht wert?
- Überall hängen Steckbriefe von dir.
450
00:36:09,880 --> 00:36:13,874
- Bin ich gut getroffen?
- Nicht besonders schmeichelhaft.
451
00:36:14,040 --> 00:36:17,397
Keiner kann dich so schlecht zeichnen,
dass man dich nicht erkennt.
452
00:36:17,760 --> 00:36:20,639
Was könnte einen so schönen
Menschen wie mich schon entstellen?
453
00:36:21,200 --> 00:36:24,352
- Eine Tonsur.
- Wie ein Mönch?
454
00:36:24,600 --> 00:36:28,992
Ja, du wirst jünger aussehen.
Hier ein ungenutztes Priester-Patent.
455
00:36:29,120 --> 00:36:31,077
Ich werde dich als
Novize in ein Kloster senden.
456
00:36:33,920 --> 00:36:36,389
Ich, ein Novize?
457
00:36:38,240 --> 00:36:39,879
Ist das ein hässlicher Glatzkopf.
458
00:36:40,360 --> 00:36:42,795
Aber nichts kann einen
schönen Mann entstellen.
459
00:36:43,080 --> 00:36:45,914
Ich habe dich schon
beim Abt angemeldet.
460
00:36:46,320 --> 00:36:48,152
Im Tempel der großen Weisheit.
461
00:36:48,360 --> 00:36:51,080
Hey, ich bin es, Chu Wu.
Störe ich?
462
00:36:51,240 --> 00:36:53,596
Komm rein, aber
benimm dich anständig.
463
00:36:54,040 --> 00:36:55,952
Hoffentlich, sonst
erteile ich keinen Segen.
464
00:36:58,080 --> 00:37:01,073
Mit einem heiligen Mann in der Familie,
kommen wir alle in den Himmel.
465
00:37:01,280 --> 00:37:04,512
Nimm die Finger von der Glatze,
sonst geht deine Unkeuschheit auf mich über.
466
00:37:05,760 --> 00:37:07,797
Ein Jammer, dass
Mönche keusch leben müssen.
467
00:37:07,920 --> 00:37:11,755
Ich hab eine kleine Überraschung.
Hierher, bringt sie rein.
468
00:37:11,880 --> 00:37:16,318
- Hoffentlich was zum Nachtisch.
- Na, ist das vielleicht was?
469
00:37:18,520 --> 00:37:22,196
Mein Keuschheitsgelübde...
Ich werde das nicht ablegen.
470
00:37:22,360 --> 00:37:23,874
Wirst du dich wohl
zusammennehmen, Mönch.
471
00:37:24,080 --> 00:37:27,869
Chu Wu, ich bin gerührt.
Hast du sie mir als Geschenk mitgebracht?
472
00:37:28,040 --> 00:37:31,397
Von wegen. Ich dachte,
wir teilen sie uns.
473
00:37:31,840 --> 00:37:34,560
Redet ihr von mir? Da irrt ihr euch,
ich würde euch alle töten.
474
00:37:34,680 --> 00:37:37,036
- Diese Stimme, wie ein Singvogel.
- Mönch, halt dich da raus!
475
00:37:37,120 --> 00:37:39,157
Kämpfen wir, wer sie als Erster kriegt.
Einverstanden?
476
00:37:39,320 --> 00:37:40,310
Wenn du meinst.
477
00:37:40,480 --> 00:37:42,995
Diesmal besiegst du mich nicht,
ich habe von Lin Chung gelernt.
478
00:37:43,200 --> 00:37:45,999
Lin Chung?
Lin Chung hast du gesagt?
479
00:37:46,160 --> 00:37:47,310
Lebt er noch?
480
00:37:47,600 --> 00:37:50,434
Er ist ein bedeutender Mann.
Woher kennst du ihn?
481
00:37:50,960 --> 00:37:53,111
Wir sind gute Freunde.
Sag, lebt er noch?
482
00:37:53,320 --> 00:37:56,791
Ja, ich habe ihm einen
gemütlichen Arbeitsplatz besorgt.
483
00:37:57,280 --> 00:38:02,275
Eine gute Nachricht!
Was für eine gute Nachricht.
484
00:38:11,680 --> 00:38:13,751
Wie konnten wir so mit ihr umgehen,
wo sie doch in ihn verliebt ist?
485
00:38:14,240 --> 00:38:18,120
Ich bin nicht verliebt in ihn.
Ich verliere mein Herz nicht so schnell.
486
00:38:18,360 --> 00:38:20,317
Auch nicht an mich? Schäme dich!
487
00:38:21,080 --> 00:38:24,676
Das ist eines Helden los.
- So rächen sich die Götter an dir!
488
00:38:24,880 --> 00:38:27,190
- Wir haben einen neuen Kampfgefährten.
- Kampfgefährtin!
489
00:38:27,320 --> 00:38:30,996
- Darauf trinken wir.
- Dazu braucht man eine gute Unterlage.
490
00:38:31,240 --> 00:38:32,720
Nein danke, ich habe keinen Hunger.
491
00:38:33,120 --> 00:38:36,716
Herr, Ihr solltet nach draußen kommen!
Ein Offizier will Euch sprechen.
492
00:38:37,000 --> 00:38:38,878
Die Soldaten haben das Haus umstellt.
493
00:38:39,160 --> 00:38:40,560
Ich wurde verraten!
494
00:38:43,360 --> 00:38:46,831
- Was hat das zu bedeuten?
- Das werdet Ihr erfahren.
495
00:38:47,400 --> 00:38:50,632
Ihr und alle im Haus
kommen sofort mit uns.
496
00:38:50,920 --> 00:38:52,798
Wie ich höre, ist ein
Räuber darunter und ein Mörder.
497
00:38:53,040 --> 00:38:55,919
Das hörtet Ihr? Ich gebe nur
ein Gastmahl für Freunde.
498
00:38:56,040 --> 00:38:58,555
Ihr habt nichts zu befürchten,
wenn Ihr sie ausliefert.
499
00:38:58,880 --> 00:39:00,553
- Und wenn nicht?
- Weigert Ihr Euch also?
500
00:39:00,680 --> 00:39:02,672
Dann holen wir sie eben mit Gewalt.
501
00:39:02,800 --> 00:39:04,553
- Dringt in das Haus ein und nehmt alle fest.
- Halt!
502
00:39:06,080 --> 00:39:08,470
Für Euch ist kein
Platz in meinem Haus!
503
00:39:09,560 --> 00:39:12,871
Wer hier rein will,
bekommt es mit mir zu tun!
504
00:39:13,440 --> 00:39:15,318
Soldaten, auf sie!
505
00:39:15,640 --> 00:39:18,519
Ich bin Lu Ta, ein
gläubiger Buddha-Jünger.
506
00:39:18,680 --> 00:39:20,194
Ich höre auf den Namen Chu Wu.
507
00:39:20,360 --> 00:39:21,919
Und mein Name ist Hu San-Niang.
508
00:39:44,080 --> 00:39:45,116
Nein. Nein. Nein.
509
00:39:47,200 --> 00:39:49,795
Du hast mich verraten,
also wirst du jetzt sterben.
510
00:39:54,280 --> 00:39:57,273
- Rückzug!
- Na los, schneller!
511
00:39:57,360 --> 00:39:58,635
Feiglinge!
512
00:39:58,800 --> 00:40:01,360
Verschwindet und lasst euch
hier nicht wieder blicken.
513
00:40:09,080 --> 00:40:12,278
Shih Chin, du bist nun
ein Gesetzloser, wie wir.
514
00:40:14,080 --> 00:40:18,677
- Stimmt, Lu Ta.
- Ehe die zurück sind, müssen wir weg sein.
515
00:40:19,480 --> 00:40:21,676
Ich komme mit in die Berge.
516
00:40:22,720 --> 00:40:24,871
Und du? Willst du mitkommen?
517
00:40:26,560 --> 00:40:28,711
- Ich weiß es nicht.
- Sie weiß es doch.
518
00:40:29,320 --> 00:40:31,516
Sie will in der Nähe
von Lin Chung sein.
519
00:41:11,360 --> 00:41:13,670
- So, das wäre also erledigt.
- Ich bin zufrieden mit dir.
520
00:41:14,040 --> 00:41:18,353
- Lin Chung schmort im Backofen.
- Ein Pechvogel, dieser Lin Chung.
521
00:41:18,480 --> 00:41:22,394
Er bildet sich ein, er wäre dem
Henker entronnen. Friede seiner Asche.
522
00:41:22,760 --> 00:41:25,559
Leider hat er nicht erfahren,
dass man ihm Hörner aufgesetzt hat.
523
00:41:26,120 --> 00:41:29,272
Dass seine Frau jetzt
Kao Chius Geliebte ist!
524
00:41:34,320 --> 00:41:36,471
Das ist sein Gespenst!
Tu uns nichts.
525
00:41:36,720 --> 00:41:38,791
- Ist das wahr, was du sagtest?
- Ja, ist es.
526
00:41:39,120 --> 00:41:40,793
Deine Frau ist
Kao Chius Geliebte.
527
00:41:40,960 --> 00:41:43,236
Jetzt zieh weiter,
Gespenst.
528
00:42:10,320 --> 00:42:15,759
Ist das nun mein Weg?
Zum Schlächter zu werden?
529
00:42:21,800 --> 00:42:24,599
Ein Tempel ist ein
offenes Haus und immer leer.
530
00:42:24,760 --> 00:42:28,310
Ein Gefängnis ist ein
geschlossenes Haus, aber immer überfüllt.
531
00:42:28,880 --> 00:42:33,238
Lin Chung ist überzeugt, das nichts,
was ihm heilig war, noch von Wert ist.
532
00:42:33,520 --> 00:42:36,592
Er bricht sein Wort und
flieht zu den Gesetzlosen.
533
00:42:36,840 --> 00:42:38,160
Doch es heißt:
534
00:42:38,440 --> 00:42:41,512
Man soll nicht vorschnell aufgeben,
was langsam gewachsen ist.
535
00:42:42,000 --> 00:42:47,120
Liebe und Pflichtgefühl helfen
Hsiao Lan, zu Lin Chung zu gelangen.
536
00:42:47,960 --> 00:42:53,080
Auch eine andere Frau wird von
ihrem Herzen ins Unbekannte geführt.
537
00:42:54,880 --> 00:42:58,476
Helden mögen tapfer sein oder auch töricht.
538
00:42:58,760 --> 00:43:01,594
Sie ahnen nicht,
was der Himmel mit ihnen vorhat.
539
00:43:02,120 --> 00:43:08,993
Auch wenn ein Baum 100 Fuß hoch wächst,
fallen seine Blätter und ernähren die Wurzeln.
540
00:43:09,880 --> 00:43:14,591
Weit und wunderbar verzweigt,
sind Wurzelwerk und Äste aller Abenteuer.
541
00:43:14,920 --> 00:43:17,560
Abenteuer, die neun
Dutzend Helden bestehen müssen,
542
00:43:17,720 --> 00:43:21,111
bis sie endlich im Delta von
Liang Shan Po, vereint sind.
47861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.