Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,636 --> 00:00:06,945
Prevod sa engleskog: Movie Master
11.04.2013' www.titlovi.com
2
00:00:07,920 --> 00:00:11,708
TVRDICA
3
00:01:04,119 --> 00:01:06,314
Za�to ste, draga
Eliz, tu�ni...
4
00:01:06,479 --> 00:01:09,994
nakon �to ste mi dali tako
lepe znake va�e ljubavi.
5
00:01:11,040 --> 00:01:13,270
Vidim da uzdi�ete
usred moje radosti.
6
00:01:13,479 --> 00:01:15,595
Da mo�da ne �alite
�to ste me usre�ili?
7
00:01:16,039 --> 00:01:18,428
Da li odbijate zaruke na koje
vas je naterala moja ljubav?
8
00:01:18,639 --> 00:01:21,949
Ne, Valere, ne �alim zbog
onoga �to �inim za vas.
9
00:01:22,119 --> 00:01:24,587
Ose�am se zaneseno
divnom snagom
10
00:01:24,759 --> 00:01:27,637
i nikako ne �elim da stvari
budu druga�ije nego �to jesu.
11
00:01:27,999 --> 00:01:30,388
Ali zabrinuta sam
zbog posledica.
12
00:01:30,559 --> 00:01:32,709
Bojim se da vas volim
vi�e nego �to smem.
13
00:01:33,119 --> 00:01:35,952
Za�to se bojite naklonosti
koju ste mi iskazali?
14
00:01:36,159 --> 00:01:38,514
Avaj! Sto stvari me mu�i.
15
00:01:40,399 --> 00:01:42,788
Besa mog oca,
zavere moje porodice,
16
00:01:42,959 --> 00:01:44,597
�ta �e re�i ostali svet,
17
00:01:47,519 --> 00:01:51,273
i, najvi�e od svega,
Valere, promene u va�em srcu.
18
00:01:51,439 --> 00:01:54,158
Bojim se hladno�e
kojom va� pol uzvra�a
19
00:01:54,159 --> 00:01:56,877
na previ�e vatrene
dokaze nevine ljubavi.
20
00:01:57,039 --> 00:01:59,837
Ne sudite o meni
prema drugima.
21
00:01:59,999 --> 00:02:01,734
Znajte da sam
sposoban za sve, Eliz,
22
00:02:01,735 --> 00:02:03,469
osim za neuzvra�anje
onoga �to vam dugujem.
23
00:02:04,519 --> 00:02:06,271
Previ�e vas volim za to.
24
00:02:06,439 --> 00:02:08,714
A moja ljubav �e �iveti ve�no.
25
00:02:08,880 --> 00:02:12,111
Ah! Valere, svi
mu�karci isto govore.
26
00:02:12,280 --> 00:02:14,157
Svi mu�karci su
isti na re�ima.
27
00:02:14,320 --> 00:02:17,392
Samo njihova dela pokazuju
razliku me�u njima.
28
00:02:19,600 --> 00:02:21,431
Za�to onda ne sa�ekate dela
29
00:02:21,600 --> 00:02:23,909
ako samo po njima mo�ete
suditi o iskrenosti mog srca?
30
00:02:24,080 --> 00:02:28,437
Nemojte patiti od strahova koji
vas varaju i gre�iti prema meni.
31
00:02:30,040 --> 00:02:33,350
Ne dozvolite da nepravedna sumnja
uni�ti sre�u koja mi je dra�a od �ivota,
32
00:02:33,520 --> 00:02:35,374
ve� mi dajte vremena
da vam poka�em
33
00:02:35,375 --> 00:02:37,229
hiljadu dokaza o
iskrenosti moje naklonosti.
34
00:02:37,400 --> 00:02:42,076
Kako lako dozvoljavamo da
nas ubede oni koje volimo.
35
00:02:42,640 --> 00:02:45,677
Valere, zaista verujem da va�e
srce nije sposobno da me vara,
36
00:02:45,840 --> 00:02:49,150
da je va�a ljubav iskrena, i
da �ete mi uvek biti verni.
37
00:02:49,320 --> 00:02:53,472
Tugujem samo zbog
te�ko�a na�e situacije.
38
00:02:53,720 --> 00:02:56,356
Ali �emu i taj strah?
-Kada bi vas svi znali
39
00:02:56,357 --> 00:02:58,993
koliko i ja, ne bih
morala da se pla�im.
40
00:02:59,200 --> 00:03:03,113
Nalazim u vama dovoljno toga da
opravdam sve �to radim za vas.
41
00:03:03,480 --> 00:03:06,631
Moje srce zna
sve va�e vrednosti
42
00:03:06,800 --> 00:03:08,756
i ose�a, �ta
vi�e, vezu sa vama
43
00:03:08,920 --> 00:03:10,420
i veliku zahvalnost.
44
00:03:10,440 --> 00:03:13,989
Kako bih mogla da zaboravim
stra�an trenutak kada
45
00:03:14,240 --> 00:03:16,037
smo se sreli prvi put?
46
00:03:16,200 --> 00:03:17,700
Va�a nesebi�na hrabrost
47
00:03:18,160 --> 00:03:22,278
u reskiranju sopstvenog �ivota da
spasite moj od pobesnelih talasa.
48
00:03:22,480 --> 00:03:27,031
Va�a ne�na briga
kasnije, stalna pa�nja
49
00:03:27,200 --> 00:03:29,589
i va�a vatrena ljubav,
50
00:03:29,760 --> 00:03:32,593
koju ni vreme ni
te�ko�e nisu umanjili.
51
00:03:32,760 --> 00:03:35,399
Zbog mene ste zapostavili
svoje roditelje i zemlju
52
00:03:35,560 --> 00:03:39,678
i odrekli se svog polo�aja
53
00:03:39,840 --> 00:03:44,311
da budete sluga moga oca.
54
00:03:45,600 --> 00:03:48,160
Kako da odolim uticaju koji
je sve to imalo na mene?
55
00:03:49,000 --> 00:03:53,153
To je dovoljno da opravda
u mojim o�ima na�u veridbu.
56
00:03:53,320 --> 00:03:56,278
Ipak, ko zna ho�e li biti dovoljno
da je opravda u o�ima drugih?
57
00:03:56,440 --> 00:03:59,034
I kako mogu biti sigurna da
�e moji motivi biti shva�eni?
58
00:04:00,120 --> 00:04:04,033
Samo me moja ljubav
uverava da vas zaslu�ujem.
59
00:04:04,200 --> 00:04:08,637
�to se ti�e va�ih nazora, va� otac
previ�e dr�i do mi�ljenja drugih.
60
00:04:08,800 --> 00:04:13,476
I njegova pohlepa mo�e
dovesti do �udnih stvari.
61
00:04:15,160 --> 00:04:17,674
Oprostite mi, draga moja Eliz,
�to ovako govorim pred vama,
62
00:04:17,919 --> 00:04:20,592
ali i sami znate, ni�ta se
dobro o njemu ne mo�e re�i.
63
00:04:21,399 --> 00:04:23,734
Ipak, ako uspem da
na�em moje roditelje, a
64
00:04:23,735 --> 00:04:25,825
nadam se da ho�u, ubrzo
�e biti na na�oj strani.
65
00:04:25,826 --> 00:04:27,916
O�ekujem novosti o njima
sa velikim nestrpljenjem,
66
00:04:27,917 --> 00:04:30,994
ali ako ih ne bude, po�i
�u li�no da ih potra�im.
67
00:04:30,995 --> 00:04:34,071
O, ne! Ne ostavljajte me. Radije
se poku�ajte dodvoriti mom ocu.
68
00:04:34,319 --> 00:04:35,832
Sami znate koliko
sam se namu�io
69
00:04:35,999 --> 00:04:44,351
i kakve sam trikove morao izvesti
da bih u�ao u njegovu slu�bu.
70
00:04:44,519 --> 00:04:48,068
Znate kakvu ulogu igram da
bih zadobio njegovu naklonost.
71
00:04:48,240 --> 00:04:49,753
Uspeo sam u tome
72
00:04:49,919 --> 00:04:55,357
i mislim da bih mu se dopao, moram
se pretvarati da mislim kao on.
73
00:04:55,639 --> 00:04:59,268
U�estvujem u njegovim �alama, hvalim
njegove nedostatke i sve �to radi.
74
00:04:59,480 --> 00:05:02,040
Ne moram se bojati preterivanja
75
00:05:02,199 --> 00:05:04,394
jer ma koliko da
je laskanje providno
76
00:05:04,559 --> 00:05:08,552
lukave je lako prevariti.
77
00:05:08,759 --> 00:05:11,671
Nema ni�eg toliko
drskog ili besmislenog
78
00:05:11,839 --> 00:05:14,034
u �ta ne bi poverovali, �to
uvek biva dobro nagra�eno.
79
00:05:14,199 --> 00:05:16,713
Iskrenost zato
pati, ali znam da
80
00:05:16,879 --> 00:05:19,916
kada zavisite od nekog,
morate mu se prilagoditi,
81
00:05:20,079 --> 00:05:23,549
i ako nema druge nade za
uspeh, ne treba kriviti laskavca
82
00:05:23,720 --> 00:05:25,438
ve� onoga koji
voli da mu laskaju.
83
00:05:25,639 --> 00:05:27,948
Za�to ne poku�ate pridobiti
naklonost mog brata
84
00:05:28,119 --> 00:05:30,587
za slu�aj da sluge
otkriju na�u tajnu?
85
00:05:30,759 --> 00:05:33,797
Bojim se da ne mogu
udovoljiti obojici.
86
00:05:33,798 --> 00:05:36,835
Temperament oca je mnogo
druga�iji od sinovljevog.
87
00:05:36,999 --> 00:05:39,718
Radije sami
poku�ajte sa bratom.
88
00:05:39,999 --> 00:05:43,715
Iskoristite ljubav me�u vama da
ga pridobijete za na�u stvar.
89
00:05:43,879 --> 00:05:45,870
Ostavljam vas jer on dolazi.
90
00:05:48,719 --> 00:05:52,234
Razgovarajte sa njim i vidite
koliko mu mo�emo verovati.
91
00:05:52,399 --> 00:05:55,038
Bojim se da nikada ne�u imati
hrabrosti da mu odam na�u tajnu.
92
00:06:13,719 --> 00:06:16,108
Veoma mi je drago �to
te nalazim samu, sestro.
93
00:06:18,039 --> 00:06:19,836
�elim da ti odam jednu tajnu.
94
00:06:21,399 --> 00:06:24,357
Spremna sam da te slu�am,
brate. �ta to ima� da mi ka�e�?
95
00:06:26,199 --> 00:06:29,316
Mnogo toga, sestro,
sakupljeno u jednoj re�i...
96
00:06:29,919 --> 00:06:31,419
Ljubav!
97
00:06:32,319 --> 00:06:33,819
Voli�?
98
00:06:34,119 --> 00:06:35,791
Da, volim.
99
00:06:36,439 --> 00:06:39,476
Ali, pre nego �to vi�e ka�em, moram
ti re�i da znam da zavisim od oca
100
00:06:39,639 --> 00:06:41,789
i da me polo�aj sina
pot�injava njegovoj volji,
101
00:06:41,959 --> 00:06:45,872
�to �ini pogre�nim da se
verim bez njegovog pristanka,
102
00:06:46,039 --> 00:06:49,475
jer su ga nebesa u�inila na�im
gospodarem i na�a je du�nost
103
00:06:49,639 --> 00:06:51,578
da ne delamo sami ve� u
skladu sa njegovom voljom.
104
00:06:51,579 --> 00:06:53,906
Navodno njegovo rasu�ivanje
nije zaslepljeno samoljubljem
105
00:06:53,907 --> 00:06:56,233
i da zbog toga bolje
prosu�uje �ta je dobro za nas
106
00:06:56,399 --> 00:07:00,551
i da treba da verujemo njegovom iskustvu
radije nego strasti koja nas zaslepljuje
107
00:07:00,719 --> 00:07:02,509
i da nas prenagljenost
na�e mladosti
108
00:07:02,510 --> 00:07:04,299
�esto zanese do same
ivice opasnog ponora.
109
00:07:04,399 --> 00:07:05,899
Znam sve to, sestro
moja, i ka�em ti to
110
00:07:05,999 --> 00:07:08,433
da te po�tedim truda
da mi sve to govori�
111
00:07:08,599 --> 00:07:10,494
jer mi ljubav ne�e
dozvoliti da �ujem ni�ta
112
00:07:10,495 --> 00:07:12,390
i molim te da me
po�tedi� tvoje pridike.
113
00:07:14,319 --> 00:07:17,436
Jesi li se verio, brate,
sa onom koju voli�?
114
00:07:17,679 --> 00:07:20,193
Ne, ali sam
odlu�an da to uradim
115
00:07:20,599 --> 00:07:23,557
i molim te da ne nalazi�
razloge da me odgovori�.
116
00:07:23,719 --> 00:07:25,596
Jesam li ja tako
�udna osoba, brate?
117
00:07:25,799 --> 00:07:28,393
Ne, draga sestro,
ali nisi zaljubljena.
118
00:07:29,519 --> 00:07:34,238
Ne zna� slatku mo� koju ljubav ima nad
na�im srcima i zato bunim tvoju mudrost.
119
00:07:34,239 --> 00:07:37,276
Avaj, brate moj, ne
govorimo o mojoj mudrosti.
120
00:07:37,519 --> 00:07:41,458
Veoma je malo ljudi na ovom svetu
kojima ne nedostaje mudrosti i
121
00:07:41,459 --> 00:07:45,398
ako ti otvorim svoje srce, misli�e�
da sam jo� manje mudra od tebe.
122
00:07:45,639 --> 00:07:47,311
Ah, kad bi tvoje
srce bilo kao moje...
123
00:07:47,520 --> 00:07:51,149
Govorimo prvo o tebi,
reci mi koga voli�.
124
00:07:53,559 --> 00:07:57,393
Mladu devojku koja je
nedavno do�la u na� kraj
125
00:07:58,119 --> 00:08:01,270
i koja izgleda podsti�e ljubav
u svima koji je pogledaju.
126
00:08:01,999 --> 00:08:04,832
Priroda, sestro draga,
nije stvorila ni�ta lep�e
127
00:08:04,999 --> 00:08:07,797
i ose�am se kao drugi �ovek
od trenutka kada sam je sreo.
128
00:08:08,439 --> 00:08:10,270
Zove se Marijana
129
00:08:10,639 --> 00:08:13,107
i �ivi sa dobrom,
ljubaznom majkom,
130
00:08:13,279 --> 00:08:14,951
koja je gotovo uvek bolesna
131
00:08:15,119 --> 00:08:18,270
i prema kojoj draga devojka
iskazuje najve�u naklonost.
132
00:08:19,599 --> 00:08:22,591
Bdije nad njom, neguje i te�i,
133
00:08:22,759 --> 00:08:25,353
sa ne�no��u koja
bi te u srce takla.
134
00:08:25,839 --> 00:08:28,990
�ta god uradila, radi to
na naj�armantniji na�in
135
00:08:29,159 --> 00:08:31,673
i u svim njenim delima
sjaji predivna milost,
136
00:08:31,839 --> 00:08:35,195
ophrvaju�a blagost,
neodoljiva skromnost...
137
00:08:35,679 --> 00:08:38,034
Ah, sestro, kako bih
voleo da je vidi�.
138
00:08:38,240 --> 00:08:40,595
Vidim mnogo toga u na�inu na
koji mi pri�a�, dragi brate,
139
00:08:40,760 --> 00:08:43,672
i dovoljno mi je da znam da je
voli� da bih razumela kakva je.
140
00:08:43,920 --> 00:08:46,639
Saznao sam, bez njenog znanja,
141
00:08:46,800 --> 00:08:50,588
da su u lo�oj situaciji i da imaju
jedva dovoljno za goli opstanak.
142
00:08:51,440 --> 00:08:53,032
Mo�e� li zamisliti, sestro,
143
00:08:53,240 --> 00:08:56,949
kakva mora da je sre�a pobolj�ati
situaciju onih koje volimo,
144
00:08:57,720 --> 00:09:01,872
ve�to doneti olak�anje skromnim
potrebama �edne porodice?
145
00:09:02,360 --> 00:09:04,351
I zamisli kakva je tuga
146
00:09:04,560 --> 00:09:07,397
za mene biti onemogu�en
u takvoj radosti
147
00:09:07,398 --> 00:09:10,234
zbog �krtosti oca, �to
�ini nemogu�im za mene
148
00:09:10,400 --> 00:09:12,755
da dam ikakav dokaz svoje
ljubavi onoj koja mi je sve.
149
00:09:13,040 --> 00:09:16,112
Da, razumem, dragi brate, kolika
tuga to mora da je za tebe.
150
00:09:16,360 --> 00:09:18,351
Jo� je ve�a, sestro, nego
�to mo�e� da zamisli�.
151
00:09:19,240 --> 00:09:23,153
Ne postoji ni�ta okrutnije od
zlobne ekonomije kojoj smo pot�injeni.
152
00:09:23,840 --> 00:09:26,149
Ova neobi�na nema�tina u
kojoj moramo da biti�emo.
153
00:09:26,920 --> 00:09:29,098
Kakve koristi od
bogatstva koje dobijamo
154
00:09:29,099 --> 00:09:31,277
kada nismo vi�e u
stanju da u�ivamo u njemu?
155
00:09:31,840 --> 00:09:35,469
Ako, da bih sada mogao da �ivim,
stvaram dugove na sve strane?
156
00:09:35,800 --> 00:09:40,669
Ako smo oboje prisiljeni da molimo
svakog dana trgovce za pristojnu ode�u?
157
00:09:41,040 --> 00:09:45,352
�elim da mi pomogne� da
ubedim oca u moja ose�anja,
158
00:09:45,560 --> 00:09:47,060
i ako se poka�e da je protiv,
159
00:09:47,199 --> 00:09:49,617
odlu�an sam da odem i �ivim
negde sa naj�armantnijom devojkom
160
00:09:49,618 --> 00:09:52,035
i �to bolje iskoristim �ta
god nam je sudbina namenila.
161
00:09:53,160 --> 00:09:56,197
Poku�avam svuda da
nabavim novac za tu svrhu
162
00:09:56,400 --> 00:09:58,709
i ako su tvoje okolnosti,
draga sestro, sli�ne mojima,
163
00:09:58,880 --> 00:10:01,394
i ako nam se na�
otac bude protivio,
164
00:10:01,560 --> 00:10:03,060
napustimo ga oboje
165
00:10:03,080 --> 00:10:06,755
i oslobodimo se tiranije u kojoj
nas njegov tvrdi�luk tako drugo dr�i.
166
00:10:06,960 --> 00:10:09,355
Istina je da nam svaki
dan daje sve vi�e razloga
167
00:10:09,356 --> 00:10:11,750
da �alimo zbog smrti
na�e majke, i �to...
168
00:10:12,320 --> 00:10:14,227
I ja delim tvoje mi�ljenje.
169
00:10:14,228 --> 00:10:16,135
Kasnije �emo udru�iti
snage za zajedni�ki
170
00:10:16,136 --> 00:10:17,751
napad na njegovo tvrdo
i neljubazno srce.
171
00:13:25,520 --> 00:13:28,512
Gubi se odavde, ovog trenutka!
172
00:13:28,680 --> 00:13:31,319
Gubi se iz moje ku�e,
173
00:13:31,520 --> 00:13:35,354
ti zakleti d�eparo�u,
robija�ka pti�ice.
174
00:13:36,120 --> 00:13:38,118
Nisam nikad video ni�ta
opakije od ovog prokletog
175
00:13:38,119 --> 00:13:40,116
matorca i iskreno verujem
da ga je �avo zaposeo.
176
00:13:40,320 --> 00:13:42,559
�ta mrmlja� to kroz
zube? -Za�to me terate?
177
00:13:42,560 --> 00:13:45,757
Usu�uje� se da pita�? Napolje,
pre nego �to te zgromim.
178
00:13:48,200 --> 00:13:52,159
�ta sam vam u�inio? -Ne�to
zbog �ega �elim da ode�.
179
00:13:53,760 --> 00:13:57,598
Moj gospodar, va� sin, naredio mi je
da ga �ekam. -Idi i �ekaj ga na ulici.
180
00:13:57,760 --> 00:14:02,311
Ne�e� ovde da gleda� sve �to
de�ava, i zara�uje� na tome.
181
00:14:02,480 --> 00:14:04,869
Ne �elim te svuda za le�ima
da �pijunira� �ta radim,
182
00:14:05,040 --> 00:14:07,793
izdajni�ka bitango, �ije urokljive
o�i gledaju sve �to radim,
183
00:14:07,960 --> 00:14:12,317
broje sve �to imam i zaviruju u svako
�o�e da vide ima li �ta da se ukrade.
184
00:14:12,480 --> 00:14:14,359
Kako mislite da...
-Da se ukrade!
185
00:14:14,360 --> 00:14:18,159
Kako neko mo�e da vas pokrade kada
ste sve �to imate stavili pod klju�
186
00:14:18,160 --> 00:14:19,660
i budno �uvate dan i no�?
187
00:14:19,800 --> 00:14:22,758
Zaklju�a�u �ta god po�elim i
�uva�u kada i gde mi odgovara.
188
00:14:22,920 --> 00:14:26,071
Nisam u �ivotu do�iveo da me neko
tako �pijunira u svemu �to radim!
189
00:14:28,720 --> 00:14:31,678
Drhtim od straha da je
namerio ne�to oko mojih para.
190
00:14:32,239 --> 00:14:36,232
Nisi li ti momak koji �iri
pri�e o novcu koji krijem ovde?
191
00:14:36,400 --> 00:14:39,836
Imate novac sakriven u ku�i?
-Ne, bitango! Nisam to rekao.
192
00:14:40,000 --> 00:14:45,711
Tako sam besan! Samo sam te pitao
da li ti �iri� pri�e da ga imam?
193
00:14:45,880 --> 00:14:49,190
Kakve veze ima da li ga
imate, nama je to svejedno.
194
00:14:49,360 --> 00:14:52,557
Ti bi da se raspravlja�,
a? Napolje iz ku�e.
195
00:14:52,720 --> 00:14:54,220
U redu, idem.
196
00:14:55,920 --> 00:14:57,478
�ekaj.
197
00:14:57,640 --> 00:15:00,199
Da ne iznosi� ne�to sa sobom?
-�ta bih to mogao da iznesem?
198
00:15:00,200 --> 00:15:01,700
Do�i da vidim.
199
00:15:03,000 --> 00:15:04,638
Poka�i mi ruke. -Evo ih.
200
00:15:04,800 --> 00:15:07,220
Druge.
-Druge? -Da.
201
00:15:07,880 --> 00:15:09,472
Evo.
202
00:15:10,480 --> 00:15:11,980
Ima� li ne�to skriveno ovde?
203
00:15:12,080 --> 00:15:13,580
Pogledajte sami.
204
00:15:16,280 --> 00:15:20,398
Ove �iroke pantalone su
zgodne za no�enje ukradene robe
205
00:15:20,559 --> 00:15:22,969
i voleo bih da
obesim nekog u njima.
206
00:15:22,970 --> 00:15:25,380
Koliko samo ovakav �ovek
zaslu�uje ono �ega se boji
207
00:15:25,400 --> 00:15:28,419
i koliko bih radostan bio
da ukradem ne�to njegovo.
208
00:15:28,420 --> 00:15:31,439
�ta?
-O kakvoj kra�i govori�?
209
00:15:31,440 --> 00:15:34,955
Ka�em da biste svuda pogledali
da vidite jesam li ukrao ne�to.
210
00:15:35,240 --> 00:15:37,037
I to �u i da uradim.
211
00:15:38,040 --> 00:15:40,634
Proklete bile sve
tvrdice i sve �to rade!
212
00:15:41,520 --> 00:15:44,919
A? �ta ka�e�? -�ta ka�em?
213
00:15:44,920 --> 00:15:47,639
Da. �ta si rekao o
tvrdicama i svemu �to rade?
214
00:15:47,800 --> 00:15:51,315
Rekao sam, proklete bile
tvrdice i sve �to rade.
215
00:15:51,560 --> 00:15:54,540
Na koga se to
odnosi? -Na tvrdice.
216
00:15:54,640 --> 00:15:56,140
A ko su oni, te tvrdice?
217
00:15:56,519 --> 00:15:58,350
Zlo�inci i lopovi!
218
00:15:58,560 --> 00:16:00,198
A na koga to misli�?
219
00:16:00,640 --> 00:16:02,140
�to vas toliko
zanima �ta pri�am?
220
00:16:02,280 --> 00:16:05,159
Zanima me jer mislim da mi se
mo�e. -Mislite da govorim o vama?
221
00:16:05,160 --> 00:16:08,596
Mislim �ta mislim, ali zahtevam
da mi ka�e� kome se obra�a�.
222
00:16:08,760 --> 00:16:12,079
Kome se obra�am? Svojoj kapi. -A
ja �u da se obratim tvojoj glavud�i.
223
00:16:12,080 --> 00:16:13,934
Spre�i�ete me da
proklinjem tvrdice?
224
00:16:13,935 --> 00:16:16,147
Ne, ali �u te spre�iti
da toro�e�. Obuzdaj jezik.
225
00:16:16,148 --> 00:16:18,359
Nikog nisam imenovao.
-Jo� samo re� i smo�di�u te.
226
00:16:18,360 --> 00:16:20,271
Kome kapa odgovara,
taj �e da je nosi!
227
00:16:20,440 --> 00:16:22,719
Ho�e� li da u�uti�?
-Da, protiv svoje volje.
228
00:16:22,720 --> 00:16:25,393
Pogledajte, evo jo� jednog
d�epa. Da li ste zadovoljni?
229
00:16:33,960 --> 00:16:35,678
Hajde, reci mi.
230
00:16:36,640 --> 00:16:39,359
Bez sve te galame.
231
00:16:39,520 --> 00:16:41,793
�ta? -�ta si ukrao od mene.
232
00:16:42,200 --> 00:16:45,590
Ni�ta nisam ukrao od
vas. -Sigurno? -Da.
233
00:16:46,840 --> 00:16:49,035
Zbogom onda, i idi do�avola!
234
00:16:51,960 --> 00:16:53,518
Lep na�in da se da otkaz.
235
00:16:53,680 --> 00:16:55,955
Ostavljam to tvojoj savesti!
236
00:17:04,800 --> 00:17:09,153
Taj raskala�ni sluga mi je trn u oku
i ne mogu ni da ga gledam.
237
00:17:09,559 --> 00:17:13,108
Nije mala stvar �uvati
veliku sumu novca
238
00:17:13,279 --> 00:17:15,668
i sre�an je �ovek �iji
je novac dobro investiran
239
00:17:15,839 --> 00:17:18,797
i nema potrebe da ima vi�e
kod sebe od dnevne potrebe.
240
00:17:18,959 --> 00:17:22,872
Imam veliki problem da
na�em dobro skrovi�te u ku�i.
241
00:17:23,039 --> 00:17:24,995
Ne govorite mi o
va�im sefovima.
242
00:17:25,159 --> 00:17:28,356
Nikada im nisam verovao.
243
00:17:28,519 --> 00:17:31,909
Ba� to i tra�e lopovi.
244
00:17:32,079 --> 00:17:36,994
Me�utim, nisam siguran da je
dobro �to sam zakopao u ba�ti
245
00:17:37,159 --> 00:17:40,037
deset hiljada kruna koje
su mi ju�e ispla�ene.
246
00:17:40,199 --> 00:17:45,273
Deset hiljada kruna
je suma dovoljna...
247
00:17:46,519 --> 00:17:49,113
Pobogu! Izdao sam se.
248
00:17:49,279 --> 00:17:53,397
Zaneo sam se.
Glasno sam izrekao.
249
00:17:54,999 --> 00:17:57,619
�ta ho�ete?
-Ni�ta, o�e.
250
00:18:00,239 --> 00:18:03,158
Jeste li dugo ovde?
-Tek smo u�li.
251
00:18:03,159 --> 00:18:04,659
Jeste li �uli?
-�ta?
252
00:18:04,719 --> 00:18:07,550
Ono. -Koje?
-�to sam rekao. -Ne.
253
00:18:08,440 --> 00:18:09,940
Jeste.
-Nismo.
254
00:18:10,159 --> 00:18:12,036
Vidim ja da ste na�uli par re�i.
255
00:18:12,199 --> 00:18:16,798
Govorio sam sebi kako je
danas te�ko do�i do para.
256
00:18:16,799 --> 00:18:20,587
I govorio sam da je sre�an �ovek
koji ima deset hiljada kruna u ku�i.
257
00:18:20,999 --> 00:18:23,274
Nismo hteli da vam pri�emo,
da ne smetamo.
258
00:18:23,439 --> 00:18:26,033
Rado �u vam re�i ovo,
da ne razumete pogre�no,
259
00:18:26,199 --> 00:18:29,555
i pomislite da sam rekao
da ja imam deset hiljada kruna.
260
00:18:29,879 --> 00:18:31,379
Ne �elimo da se
me�amo u va�e stvari.
261
00:18:31,879 --> 00:18:34,951
Voleo bih da imam tih
deset hiljada kruna.
262
00:18:35,159 --> 00:18:38,355
Ne bismo ni pomislili...
-Kako bi to bilo dobro za mene.
263
00:18:38,559 --> 00:18:41,339
Postoji ne�to...
-Mnogo mi trebaju.
264
00:18:41,479 --> 00:18:43,819
�elimo da...
-Ba� bi mi odgovarale.
265
00:18:44,600 --> 00:18:49,628
I ne bih morao da se �alim,
kao sada, da su vremena te�ka.
266
00:18:58,319 --> 00:19:01,675
Nemate razloga da se �alite jer
svi znaju da ste dovoljno bogati.
267
00:19:02,319 --> 00:19:04,833
Kako? Bogat sam?
La�u ti koji to ka�u.
268
00:19:04,999 --> 00:19:07,638
Ni�ta ne mo�e biti neta�nije,
i lopu�e su ti koji �ire takve la�i.
269
00:19:07,840 --> 00:19:09,340
Ne ljutite se.
270
00:19:09,519 --> 00:19:12,272
�udno je da me ro�ena deca izdaju
i postaju moji neprijatelji.
271
00:19:12,439 --> 00:19:15,438
Neprijatelj vam je onaj ko
ka�e da ste bogati? -Jeste.
272
00:19:15,439 --> 00:19:18,677
Takve pri�e i va�i ekstravagantni
tro�kovi �e biti razlog
273
00:19:18,678 --> 00:19:21,915
da neki lopov do�e i prere�e mi
grkljan, ube�en da sam prepun zlata.
274
00:19:22,079 --> 00:19:24,798
Kakve ja to ekstravagantne tro�kove
pravim? -Nema ni�eg skandaloznijeg
275
00:19:24,799 --> 00:19:27,108
od tog rasko�nog ruha u
kome se �etate po gradu.
276
00:19:27,399 --> 00:19:30,219
Protestvovao sam va�oj
sestri ju�e ali danas ste jo� gori.
277
00:19:30,319 --> 00:19:35,029
Sam nebo zna koliko ko�ta to �to nosite
a jedva sastavljamo kraj s krajem.
278
00:19:35,199 --> 00:19:37,872
Milion puta sam vam rekao da
mi se ne svi�aju va�i maniri
279
00:19:38,039 --> 00:19:40,394
i va�e pona�anje markiza
280
00:19:40,559 --> 00:19:43,676
i to kako ste uvek obu�eni.
Mora da kradete od mene.
281
00:19:43,960 --> 00:19:48,515
Kradem? A kako? -Odakle vam
ina�e novac za takvu ode�u?
282
00:19:48,879 --> 00:19:50,676
Kockam se...
283
00:19:50,879 --> 00:19:52,995
i ako imam sre�e,
potro�im to na ode�u.
284
00:19:53,239 --> 00:19:55,992
To je pogre�no. Ako imate sre�e
na kocki, treba da zaradite jo�
285
00:19:56,159 --> 00:19:58,275
ula�u�i novac uz
pristojnu kamatu,
286
00:19:58,439 --> 00:19:59,939
tako da vam opet
poslu�i jednog dana.
287
00:19:59,959 --> 00:20:02,757
Voleo bih da znam, naprimer,
�emu sve te trake...
288
00:20:02,959 --> 00:20:05,075
koje imate od glave do pete...
289
00:20:05,239 --> 00:20:09,710
i kako to da vam �est gajtana
nije dovoljno da dr�e pantalone.
290
00:20:09,879 --> 00:20:14,077
Za�to tro�iti pare na perike,
kad imamo sopstvenu kosu...
291
00:20:14,239 --> 00:20:15,991
koja ni�ta ne ko�ta?
292
00:20:19,279 --> 00:20:22,638
Kladio bih se da je samo na perike
i trake potro�eno dvadeset pistola
293
00:20:22,639 --> 00:20:25,998
a dvadeset pistola bi donelo osamnaest
livara, �est sua i osam denara godi�nje
294
00:20:26,159 --> 00:20:29,238
sa samo osam procenata kamate.
-U pravu ste.
295
00:20:29,239 --> 00:20:32,356
Dosta o tome.
Pri�ajmo o drugim stvarima.
296
00:20:37,199 --> 00:20:40,191
Verujem da se dogovaraju
kako da me orobe.
297
00:20:41,039 --> 00:20:42,539
�ta vam zna�e ti znaci?
298
00:20:43,599 --> 00:20:46,193
Dogovaramo se ko �e
prvi da vam se obrati
299
00:20:46,359 --> 00:20:48,429
jer oboje imamo
ne�to da vam ka�emo.
300
00:20:48,959 --> 00:20:51,268
I ja imam ne�to vama da ka�em.
301
00:20:52,279 --> 00:20:55,391
�elimo da razgovaramo
sa vama o braku, o�e.
302
00:20:55,559 --> 00:20:58,038
O istoj stvari i ja �elim
da razgovaram sa vama.
303
00:20:58,039 --> 00:21:00,715
Ah! O�e!
-�ta zna�i taj uzvik!
304
00:21:00,716 --> 00:21:03,392
Zar vas i sama re� pla�i?
305
00:21:03,839 --> 00:21:08,037
Mo�da �e nas brak oboje upla�iti,
zavisi od na�ina na koji �ete reagovati,
306
00:21:08,199 --> 00:21:12,511
i ako se na�a ose�anja mo�da
ne slo�e sa va�im izborom.
307
00:21:13,239 --> 00:21:16,859
Malo strpljenja, molim. Nema potrebe da
se pla�ite. Znam �ta je dobro za oboje
308
00:21:16,879 --> 00:21:21,191
i nemate razloga da se �alite
na bilo �ta �to �u uraditi.
309
00:21:21,360 --> 00:21:23,874
Po�nimo od po�etka.
310
00:21:24,479 --> 00:21:27,198
Da li poznajete, recite mi,
311
00:21:27,359 --> 00:21:29,395
mladu osobu po imenu Marijana,
312
00:21:29,599 --> 00:21:32,352
koja �ivi nedaleko odavde?
313
00:21:34,759 --> 00:21:36,259
Da, o�e.
314
00:21:36,599 --> 00:21:39,099
A vi?
-�ula sam za nju.
315
00:21:39,279 --> 00:21:41,713
I, sine moj, kako
vam se svi�a devojka?
316
00:21:42,599 --> 00:21:44,099
Veoma je �armantna.
317
00:21:44,279 --> 00:21:47,156
A lice?
-Skromno i i pametno.
318
00:21:47,359 --> 00:21:49,958
Kosa i maniri?
-Savr�eni.
319
00:21:49,959 --> 00:21:53,235
Mislite da bi trebalo
razmisliti o takvoj devojci?
320
00:21:54,239 --> 00:21:56,739
Da, o�e.
-Bila bi po�eljna prilika?
321
00:21:56,840 --> 00:22:00,189
Vrlo po�eljna. -Bila bi
vredna i pa�ljiva supruga?
322
00:22:00,399 --> 00:22:03,873
Svakako. -Mu� bi mogao
da �ivi sre�no s njom?
323
00:22:04,199 --> 00:22:07,078
Nema sumnje u to.
-Ima samo jedna pote�ko�a.
324
00:22:07,079 --> 00:22:10,435
Bojim se da nema
bogatstvo vredno po�tovanja.
325
00:22:11,119 --> 00:22:15,476
Bogatstvo nije va�no kada je
neko siguran da �eni dobru �enu.
326
00:22:15,679 --> 00:22:20,355
Izvinite. Ako nema
bogatstvo kakvo �elimo
327
00:22:20,720 --> 00:22:24,358
mo�e to druga�ije nadoknaditi.
-Naravno.
328
00:22:24,359 --> 00:22:27,157
Moram re�i da mi je ba� drago
�to se potpuno sla�ete sa mnom
329
00:22:27,319 --> 00:22:31,153
jer su njena skromnost i
ne�nost osvojile moje srce
330
00:22:32,879 --> 00:22:35,712
i odlu�io sam da je o�enim,
bez obzira na miraz.
331
00:22:38,599 --> 00:22:41,196
�ta? -Re�ili ste, rekoste...?
332
00:22:41,399 --> 00:22:44,071
Da o�enim Marijanu.
-Ko? Vi? Vi?
333
00:22:44,279 --> 00:22:46,270
Da, ja, ja, ja.
334
00:22:48,079 --> 00:22:52,554
�ta ovo zna�i?
-Ose�am iznenadnu slabost...
335
00:22:53,759 --> 00:22:55,317
i moram na kratko da se povu�em.
336
00:22:57,399 --> 00:23:01,074
Nije to ni�ta! Idite brzo u kuhinju
i popijte veliku �a�u hladne vode.
337
00:23:01,239 --> 00:23:04,072
Takvi su ti feminizirani slabi�i,
imaju izdr�ljivost pili�a.
338
00:23:04,239 --> 00:23:06,230
To je ono �to sam
re�io za sebe, k�eri.
339
00:23:06,399 --> 00:23:10,074
Za tvog brata, razmi�ljam
o izvesnoj udovici.
340
00:23:10,279 --> 00:23:13,715
A vama sam namenio g. Anselma.
341
00:23:13,959 --> 00:23:16,078
G. Anselma?
-Da, stalo�enog i razboritog �oveka
342
00:23:16,079 --> 00:23:20,430
koji nije pre�ao pedesetu i
o �ijem bogatstvu svi pri�aju.
343
00:23:20,639 --> 00:23:22,516
Ne bih se udavala, o�e,
ako vam ne smeta.
344
00:23:22,839 --> 00:23:26,798
A ja, mala moja, du�o moja,
�elim da se udate, ako vam ne smeta.
345
00:23:27,199 --> 00:23:29,819
Molim da mi oprostite, o�e.
-Molim da mi oprostite, k�eri.
346
00:23:29,959 --> 00:23:31,798
Ponizna sam slu�kinja
g. Anselma, ali,
347
00:23:31,799 --> 00:23:33,638
uz va�e dopu�tenje,
ne�u da se udam za njega.
348
00:23:33,639 --> 00:23:37,109
Ja sam va� ponizni sluga, ali
uda�ete se za njega jo� ve�eras.
349
00:23:37,319 --> 00:23:39,718
Ve�eras? -Ve�eras.
-To je nemogu�e, o�e.
350
00:23:39,719 --> 00:23:41,798
Bi�e tako, k�eri.
-Ne�e. -Ho�e.
351
00:23:41,799 --> 00:23:44,718
Ne�e, kad vam ka�em.
-Ho�e, kad ja vama ka�em.
352
00:23:44,719 --> 00:23:47,637
Nikada me ne�ete naterati na to.
-Natera�u vas.
353
00:23:47,799 --> 00:23:49,299
Radije �u se ubiti.
354
00:23:49,439 --> 00:23:51,111
Ne�ete se ubiti
i uda�ete se za njega.
355
00:23:51,319 --> 00:23:54,550
Ko je jo� �uo da �erka
tako razgovara sa ocem?
356
00:23:54,719 --> 00:23:56,755
A ko je video da otac
udaje �erku na ovaj na�in?
357
00:23:56,919 --> 00:24:00,514
Nema se �ta zameriti tom braku.
358
00:24:00,719 --> 00:24:03,597
A ja znam da ga ne bi odobrila
nijedna razumna osoba.
359
00:24:04,359 --> 00:24:05,859
Valere!
360
00:24:08,559 --> 00:24:11,710
Mo�e li on bude
sudija u ovoj stvari?
361
00:24:11,879 --> 00:24:14,238
Mo�e!
-Poslu�a�ete �ta on ka�e?
362
00:24:14,239 --> 00:24:17,579
Da, �ta on misli da je u redu.
-Sla�em se.
363
00:24:19,039 --> 00:24:20,539
Ovamo, Valere!
364
00:24:22,919 --> 00:24:26,275
Izabrali smo te da presudi�
ko je u pravu, moja k�i ili ja.
365
00:24:26,439 --> 00:24:29,598
Pa vi, gospodine, naravno.
-Ali nema� pojma o �emu se radi?
366
00:24:29,599 --> 00:24:31,908
Ne, ali vi ne mo�ete da gre�ite.
Oli�enje ste razuma.
367
00:24:32,079 --> 00:24:35,037
�elim da je udam ve�eras, za
�oveka, bogatog koliko i dobrog...
368
00:24:35,199 --> 00:24:37,633
a ona mi drsko u lice
ka�e da ga ne �eli.
369
00:24:38,559 --> 00:24:41,059
�ta vi ka�ete?
-�ta ja ka�em?
370
00:24:42,399 --> 00:24:45,357
Ka�em da sam va�eg mi�ljenja
i da vi morate biti u pravu,
371
00:24:45,519 --> 00:24:47,987
a ipak, mo�da, ona ne
gre�i u potpunosti i...
372
00:24:48,159 --> 00:24:51,196
Kako to? G. Anselme
je izvanredna prilika.
373
00:24:51,359 --> 00:24:54,908
Plemi� skromnih
navika i veoma bogat.
374
00:24:55,079 --> 00:24:58,116
Nema decu iz prethodnog braka.
375
00:24:58,279 --> 00:25:00,668
Kako mo�e da na�e nekog boljeg?
376
00:25:00,879 --> 00:25:02,379
Istina je.
377
00:25:02,439 --> 00:25:05,749
Ali mo�da �eli re�i da
je previ�e po�urujete
378
00:25:05,919 --> 00:25:10,071
i da bi trebala da
ima vremena da razmisli...
379
00:25:10,240 --> 00:25:12,629
To je prilika koju
ne smem propustiti.
380
00:25:12,799 --> 00:25:15,233
Postoji prednost koji
nigde ne bih mogao na�i
381
00:25:15,399 --> 00:25:18,072
i slo�io se da je
uzme bez miraza.
382
00:25:18,959 --> 00:25:21,379
Bez miraza?
-Da.
383
00:25:23,799 --> 00:25:25,299
Ah! Nemam vi�e �ta da ka�em.
384
00:25:25,359 --> 00:25:29,068
Ubedljiviji razlog ne postoji,
i mora�e da se slo�i s tim.
385
00:25:29,239 --> 00:25:33,467
To je zna�ajna u�teda za mene.
-Bez sumnje. Mora se priznati.
386
00:25:33,879 --> 00:25:38,077
Istina je da bi vam mogla
re�i da je brak ozbiljna stvar
387
00:25:38,599 --> 00:25:40,649
i da sre�a ili beda celog
�ivota zavisi od toga
388
00:25:40,679 --> 00:25:43,068
i da je to stvar
koja �e trajati do smrti,
389
00:25:43,239 --> 00:25:45,116
u koju ne treba u�i
bez dobrog razmi�ljanja.
390
00:25:45,279 --> 00:25:49,358
Bez miraza! -U pravu ste.
To je odlu�uju�e.
391
00:25:49,359 --> 00:25:52,237
Ima ljudi koji �e vam re�i da
u takvoj prilici �elje k�eri
392
00:25:52,399 --> 00:25:54,469
bez sumnje treba uzeti u obzir
393
00:25:54,639 --> 00:25:56,948
i da velika razlika
u godinama, naravi...
394
00:25:57,119 --> 00:26:01,670
mo�e biti uzrok mnogim neprijatnim
stvarima i braku. -Bez miraza!
395
00:26:01,839 --> 00:26:04,069
Moram priznati da
nema zamerki na to.
396
00:26:04,239 --> 00:26:06,036
Ko bi pomislio druga�ije?
397
00:26:06,199 --> 00:26:07,699
Ne bih to rekao,
ali mnogi drugi o�evi
398
00:26:07,719 --> 00:26:10,028
bi mnogo vi�e cenili
sre�u svoje k�eri
399
00:26:10,199 --> 00:26:13,111
od novca koji bi
dali za njenu udaju
400
00:26:13,319 --> 00:26:17,551
i koji bi voleli da je
vide u braku sli�nih ukusa
401
00:26:17,719 --> 00:26:20,836
�to sigurno donosi �ast,
mir i radost, i da...
402
00:26:21,119 --> 00:26:23,349
Bez miraza!
403
00:26:23,719 --> 00:26:26,756
Istina. Ni�ta se vi�e
ne mo�e re�i. Bez miraza.
404
00:26:26,919 --> 00:26:28,796
Kako neko mo�e odoleti tome?
405
00:26:30,759 --> 00:26:35,155
Kao da �ujem lave� pasa.
Da neko ne tra�i moj novac?
406
00:26:40,999 --> 00:26:43,149
Valere, za�to ste neiskreno
razgovarali s njim?
407
00:26:43,319 --> 00:26:45,992
Radio sam to da ga ne naljutim.
408
00:26:46,359 --> 00:26:48,873
Moje hrabro suprostavljanje
bi sve pokvarilo.
409
00:26:49,199 --> 00:26:51,952
Sa nekim ljudima se mo�e
razgovarati samo indirektno,
410
00:26:52,119 --> 00:26:55,998
bez otpora i nemira,
411
00:26:56,159 --> 00:26:58,992
jer se uvek opiru dok ih
navodimo u �eljenom pravcu,
412
00:26:59,159 --> 00:27:01,738
i mogu�e ih je navesti samo govore�i
suprotno od onoga �to �elite.
413
00:27:01,739 --> 00:27:04,317
Pretvaraju�i se da se sla�ete.
Tako su ve�e �anse za uspeh.
414
00:27:04,479 --> 00:27:07,518
Ali ovaj brak, Valere? -Na�i
�emo neki na�in da to spre�imo.
415
00:27:07,519 --> 00:27:09,749
Ali koji na�in �emo
na�i do ve�eras?
416
00:27:09,960 --> 00:27:12,190
Morate smisliti neku bolest.
417
00:27:12,399 --> 00:27:14,355
Ali �im pozove
doktora sazna�e istinu.
418
00:27:15,679 --> 00:27:17,829
Ma �ta doktori znaju?
419
00:27:17,999 --> 00:27:22,117
Na �ta god se �alili, doktori �e
vas ube�ivati da znaju o �emu se radi.
420
00:27:22,439 --> 00:27:25,909
Bekstvo je poslednje sredstvo
da izbegnemo sve to.
421
00:27:26,079 --> 00:27:29,628
Ako je va�a ljubav,
draga Elizo, jaka kao...
422
00:27:37,239 --> 00:27:39,078
Da, k�er mora da slu�a oca!
423
00:27:39,079 --> 00:27:41,415
Nema pravo da preispituje
�ta mu� mo�e da joj ponudi
424
00:27:41,416 --> 00:27:43,752
i kada se najva�nije pitanje,
"bez miraza", postavi...
425
00:27:43,919 --> 00:27:46,513
mora da prihvati �ta joj se nudi.
426
00:27:46,839 --> 00:27:48,795
To je lepo re�eno.
427
00:27:49,079 --> 00:27:52,435
Izvinite, gdine, ako sam preterao,
govore�i joj na takav na�in.
428
00:27:52,599 --> 00:27:55,352
Odu�evljen sam i �elim da bude
pod va�om potpunom kontrolom.
429
00:27:56,480 --> 00:27:58,789
Dajem mu svu vlast nad vama
koju mi je nebo podarilo
430
00:27:59,639 --> 00:28:02,392
i ima da se pona�ate
kako ti on ka�e.
431
00:28:02,559 --> 00:28:04,515
Eto vam, raspravljajte se
sada sa mnom, ako smete.
432
00:28:04,679 --> 00:28:07,477
Prati�u je, gdine, ako mi dozvolite,
i nastavi�u sa davanjem lekcije.
433
00:28:07,639 --> 00:28:10,139
Da, da. Bi�u vam veoma zahvalan.
-Potrebna joj je �vrsta ruka.
434
00:28:10,239 --> 00:28:12,275
Ne bojte se, verujem
da �u je ubediti.
435
00:28:12,439 --> 00:28:16,273
U redu. Pro�eta�u do
grada i vrati�u se.
436
00:28:17,079 --> 00:28:20,276
Novac je dragoceniji
od svega na svetu
437
00:28:20,440 --> 00:28:24,831
i treba da ste zahvalni
�to imate tako vrednog oca.
438
00:28:24,999 --> 00:28:27,115
Kad neko ponudi da
o�eni devojku bez miraza
439
00:28:27,279 --> 00:28:28,871
ne treba da tra�imo dalje.
440
00:28:29,039 --> 00:28:31,075
Sve je sa�eto u tome,
i "bez miraza"
441
00:28:31,279 --> 00:28:35,557
nadokna�uje lepotu, mladost,
�ast, mudrost i po�tenje.
442
00:28:36,879 --> 00:28:38,710
Ah, kakav mladi�!
443
00:28:39,119 --> 00:28:40,677
Govori kao prorok.
444
00:28:40,839 --> 00:28:44,036
Sre�an je onaj ko
ima takvog slu�benika!
445
00:28:56,240 --> 00:28:58,649
A tu si, bitango!
Gde se krije�?
446
00:28:59,479 --> 00:29:03,198
Zar ti nisam naredio... -Jeste, gdine,
i do�ao sam re�en da vas �ekam,
447
00:29:03,359 --> 00:29:06,590
ali va� otac,
taj neprijatan �ovek,
448
00:29:06,759 --> 00:29:08,317
izbacio me je na ulicu.
449
00:29:08,480 --> 00:29:09,980
Kako napreduje va�a stvar?
450
00:29:10,119 --> 00:29:11,619
Stvari su gore no ikad za nas,
451
00:29:11,719 --> 00:29:15,234
i otkad smo se rastali, saznao
sam da mi je rival ro�eni otac.
452
00:29:15,799 --> 00:29:18,256
Va� otac je zaljubljen?
-Da, i bilo mi je te�ko
453
00:29:18,257 --> 00:29:20,713
da sakrijem od njega �ta ose�am
posle takvog otkri�a.
454
00:29:21,039 --> 00:29:24,111
On i ljubav!
�ta pobogu misli?
455
00:29:24,279 --> 00:29:26,429
Zar je ljubav za takve?
456
00:29:26,639 --> 00:29:29,107
Kazna je za moje grehe
�to ose�a takvu strast.
457
00:29:29,599 --> 00:29:31,555
Ali za�to krijete
svoju ljubav od njega?
458
00:29:31,759 --> 00:29:36,753
Da ne bi ne�to posumnjao i da mi
bude lak�e da spre�im taj brak.
459
00:29:37,199 --> 00:29:38,699
Kakav si odgovor dobio?
460
00:29:39,039 --> 00:29:42,838
One koji pozajmljuju treba �aliti.
-Zna�i, imamo �anse?
461
00:29:42,839 --> 00:29:45,433
G. Simon, broker koga
su nam preporu�ili,
462
00:29:45,600 --> 00:29:48,353
sposoban je �ovek,
i ka�e da �e vam pomo�i.
463
00:29:48,519 --> 00:29:51,049
Uveravao me je da je sam va�
izgled osvojio njegovo srce.
464
00:29:51,050 --> 00:29:53,579
Ho�u li dobiti 50.000
franaka koje �elim?
465
00:29:53,599 --> 00:29:58,195
Da, ali pod odre�enim sitnim
uslovom, koji morate prihvatiti.
466
00:30:08,199 --> 00:30:09,917
Od 50,000 franaka...
467
00:30:10,079 --> 00:30:13,469
zajmodavac �e mo�i
da izbroji 20,000.
468
00:30:13,639 --> 00:30:15,675
Umesto preostalih 30,000...
469
00:30:15,839 --> 00:30:20,674
pozajmljiva� �e morati da uzme ode�u
i nakit iz ovog kataloga,
470
00:30:20,840 --> 00:30:24,719
u kome je, kako re�e zajmodavac,
sve po najni�im mogu�im cenama.
471
00:30:24,879 --> 00:30:28,353
�ta to zna�i?
-Pogledajmo katalog.
472
00:30:28,519 --> 00:30:33,638
Prvo: Krevet sa �etiri nogare,
sa zavesama od Ma�arske �ipke,
473
00:30:33,799 --> 00:30:37,394
vrlo elegantno pokriven
platnom boje maslina
474
00:30:39,159 --> 00:30:43,118
i �est stolica i
odgovaraju�i prekriva�,
475
00:30:43,279 --> 00:30:48,273
sve u veoma dobrom stanju i tapacirano
sa ne�no crveno i plavom svilom.
476
00:30:50,439 --> 00:30:52,634
A �ta �e mi sve to?
-�ekajte.
477
00:30:53,119 --> 00:30:59,188
Plus: Tapiserija sa slikom
ljubavi Gamboa i Masee.
478
00:31:02,359 --> 00:31:07,028
Plus: Veliki sto od
orahovine za dvanaest osoba
479
00:31:07,199 --> 00:31:11,351
koji se izvla�i na oba kraja
i uz koji idu �est stolica.
480
00:31:13,999 --> 00:31:15,717
Polude�u!
-Imajte strpljenja.
481
00:31:15,919 --> 00:31:21,834
Plus: Lauta iz Bolonje sa
svim �icama, ili gotovo svim.
482
00:31:23,399 --> 00:31:28,752
Plus: Punjeni gu�ter, dug
jedan metar, punjen slamom,
483
00:31:28,919 --> 00:31:32,548
zanimljiva sitnica da
se oka�i na plafon.
484
00:31:33,919 --> 00:31:39,437
Sve pomenuto vredi
vi�e od 45,000 franaka
485
00:31:39,599 --> 00:31:43,478
i vrednost je smanjena za hiljadu
kruna ljubazno��u zajmodavca.
486
00:31:43,639 --> 00:31:47,234
Neka bolest udavi njegovu
ljubaznost, lopu�a, secikesa!
487
00:31:51,119 --> 00:31:55,317
Zar nije zadovoljan kamatom ve� mora
da me prisiljava da uzmem ovo �ubre?
488
00:31:57,199 --> 00:31:59,918
Ne�u dobiti ni 200 kruna za sve to.
489
00:32:02,159 --> 00:32:05,037
A ipak moram pristati
na njegove uslove
490
00:32:05,399 --> 00:32:07,629
jer je u polo�aju da me
natera da prihvatim sve
491
00:32:07,799 --> 00:32:10,472
i ima me, zlo�inac,
sa no�em pod grlom.
492
00:32:11,519 --> 00:32:15,876
Koliko ja vidim, idete
putem samouni�tenja,
493
00:32:16,279 --> 00:32:18,998
uzimate novac na zajam, kupujete
skupo, prodajete jeftino,
494
00:32:19,159 --> 00:32:22,119
�anjete svoje �ito dok je jo� trava.
-A �ta da radim?
495
00:32:22,120 --> 00:32:25,271
Na to sam prisiljen
zbog �krtosti mog oca,
496
00:32:25,639 --> 00:32:28,836
a ljudi se posle �ude �to
im sinovi �ude za smr�u.
497
00:33:01,039 --> 00:33:04,190
Da, gdine, mladi� ima
veliku potrebu za novcem.
498
00:33:04,519 --> 00:33:09,070
Njegove muke ga teraju da ga na�e po
svaku cenu, prista�e na sve va�e uslove.
499
00:33:09,519 --> 00:33:12,431
Jeste li sigurni, g. Simon,
da nema nikakvog rizika?
500
00:33:12,599 --> 00:33:16,478
I da li znate ime, imanje i
porodicu onoga o kome pri�amo?
501
00:33:16,799 --> 00:33:19,029
Ne, ne mogu vam ni�ta
za sigurno re�i...
502
00:33:19,199 --> 00:33:22,111
jer sam se slu�ajno upoznao s njim.
503
00:33:22,279 --> 00:33:25,191
Ali sam �e vam sve
o sebi ispri�ati.
504
00:33:25,359 --> 00:33:30,035
A njegov sluga me je uverio da �ete
biti zadovoljni kad saznate ko je.
505
00:33:30,879 --> 00:33:33,188
Sve �to mogu da vam ka�em
506
00:33:33,360 --> 00:33:38,150
je da se za njegovu porodicu
pri�a da je bogata, da nema majku
507
00:33:38,799 --> 00:33:41,950
i da �e vam se zakleti
508
00:33:42,119 --> 00:33:45,236
da �e njegov otac umreti
za manje od osam meseci.
509
00:33:46,519 --> 00:33:48,157
To je ve� ne�to.
510
00:33:48,319 --> 00:33:53,313
Milosr�e, g. Simon, zahteva od nas
da pomognemo ljudima kad god mo�emo.
511
00:33:53,599 --> 00:33:55,099
Tako je.
512
00:34:24,999 --> 00:34:27,998
�ta je sad ovo?
G. Simon razgovara sa va�im ocem.
513
00:34:27,999 --> 00:34:30,274
�ta?
-Va� otac razgovara sa Simonom.
514
00:34:33,879 --> 00:34:35,379
�ta?
515
00:34:36,279 --> 00:34:38,509
Ah, sti�ete na vreme.
Ali ko vam je rekao da do�ete ovde?
516
00:34:38,679 --> 00:34:41,955
Ovo je gospodin koj �eli
da pozajmi 15,000 franaka.
517
00:34:42,119 --> 00:34:46,237
�ta, nesre�ni�e? Zar ti sebi
dozvoljavate ovakav eksces?
518
00:34:46,439 --> 00:34:49,272
O�e, zar ste vi taj koji se bavi
ovako sramnim poslovima?
519
00:34:49,479 --> 00:34:51,947
Zar ste vi taj koji se uni�tava
tako velikim pozajmicama?
520
00:34:52,159 --> 00:34:54,593
Zar se vi oboga�ujete
ovako kriminalnim stvarima?
521
00:34:54,799 --> 00:34:56,937
I usu�ujete se, posle svega,
da mi stanete pred o�i?
522
00:34:56,938 --> 00:34:59,367
A vi se usu�ujete, posle svega,
da se pojavite pred svetom?
523
00:34:59,368 --> 00:35:01,796
Zar vas nije sramota, recite,
da spadnete na ovakve stvari?
524
00:35:01,797 --> 00:35:04,273
Da uli�ete u ovako
stra�ne tro�kove
525
00:35:04,479 --> 00:35:08,711
i ne�asno rasipate bogatstvo
svojih roditelja?
526
00:35:08,879 --> 00:35:12,474
Zar vas nije sramota da se
bavite tako ne�asnim poslom?
527
00:35:12,639 --> 00:35:16,951
Da se obe��a��ujete u
nezaja�ljivom gomilanju novca?
528
00:35:17,119 --> 00:35:18,619
I to rade�i najgori posao
529
00:35:18,799 --> 00:35:22,633
izmi�ljen od najgorih ljudi?
530
00:35:23,439 --> 00:35:25,907
Gubite mi se s o�iju, bitango!
531
00:35:26,079 --> 00:35:27,671
Ko je ve�i kriminalac?
532
00:35:27,839 --> 00:35:29,750
Onaj koji zajmi
novac za svoje potrebe
533
00:35:29,919 --> 00:35:32,315
ili onaj koji ga zara�uje, na
pokvareni na�in, a ne treba mu?
534
00:35:32,316 --> 00:35:34,712
Nestanite, ka�em vam, i ne
izazivajte vi�e moj bes!
535
00:35:45,399 --> 00:35:47,230
Nisam previ�e uznemiren
ovom avanturom.
536
00:35:47,399 --> 00:35:51,438
Ovo mi je lekcija da vi�e
pazim na sve �to on radi.
537
00:36:08,519 --> 00:36:10,874
Ah, gospodine.
538
00:36:20,199 --> 00:36:23,077
Sa�ekajte trenutak, vrati�u
se odmah da popri�amo.
539
00:37:00,200 --> 00:37:02,634
Jesi li to ti, jadni moj La Fle�e?
540
00:37:02,839 --> 00:37:04,339
Otkud ti ovde?
541
00:37:05,039 --> 00:37:07,394
To si ti, Frozina.
�ta radi� ti ovde?
542
00:37:07,559 --> 00:37:09,550
Ono �to radim svuda.
543
00:37:09,959 --> 00:37:13,235
Profitiram koliko je mogu�e
od malog talenta koji posedujem.
544
00:37:13,399 --> 00:37:16,574
Da li to zna�i da ima� nekog
posla sa gospodarom ove ku�e?
545
00:37:16,575 --> 00:37:19,750
Da. Posredujem za njega u
stvarima za koje �e me nagraditi.
546
00:37:20,039 --> 00:37:23,349
Za njega? Bi�e� sre�na
ako izmami� ne�to od njega
547
00:37:23,519 --> 00:37:26,317
i upozoravam te da je
vrlo te�ak u davanju para.
548
00:37:26,519 --> 00:37:29,955
Ali postoje odre�ene usluge
koje lako doti�u njegovo srce.
549
00:37:30,799 --> 00:37:34,030
Tvoj sam skromni sluga, ali jo�
ne poznaje� dobro g. Arpagona.
550
00:37:34,199 --> 00:37:38,118
G. Arpagon je od svih
ljudskih bi�a najmanje ljudski
551
00:37:38,119 --> 00:37:41,111
i od svih smrtnika najte�i.
552
00:37:45,079 --> 00:37:48,435
Nema ni�eg praznijeg, jalovijeg,
od njegove dobrote i milosti,
553
00:37:48,719 --> 00:37:51,108
i "dati" je re� koju toliko ne voli
554
00:37:51,319 --> 00:37:54,629
da nikad ne ka�e "dajem",
ve� "pozajmljujem".
555
00:37:55,079 --> 00:37:59,869
O Bo�e, ali znam kako
da izmuzem ljude.
556
00:38:00,160 --> 00:38:03,391
Znam tajnu uticanja
na njihove �elje
557
00:38:03,599 --> 00:38:06,238
laskaju�i njihovom srcu
558
00:38:07,839 --> 00:38:11,309
i nala�enjem njihove slabe ta�ke.
559
00:38:11,679 --> 00:38:13,179
Ni�ta ovde ne vredi.
560
00:38:13,319 --> 00:38:16,918
Uveravam te, te�ko �e� izvu�i
novac od �oveka o kome govorimo.
561
00:38:16,919 --> 00:38:21,470
Novac voli vi�e od
reputacije, �asti, vrlina
562
00:38:21,839 --> 00:38:23,989
i prizor nekog ko mu ga tra�i
izaziva u njemu gr�eve.
563
00:38:24,200 --> 00:38:25,872
Kao da ga poga�a u vitalne organe.
564
00:38:26,079 --> 00:38:28,991
Kao da ga ubada u srce,
kida mu creva.
565
00:38:29,159 --> 00:38:31,275
Evo ga dolazi.
Idem ja.
566
00:38:33,279 --> 00:38:35,979
I, �ta je bilo, Frozina?
-Bo�e moj!
567
00:38:36,799 --> 00:38:39,108
Kako dobro izgledate!
568
00:38:40,399 --> 00:38:45,078
Pravo ste oli�enje zdravlja.
-Ko, ja?
569
00:38:45,079 --> 00:38:49,630
Nikada nisam videla da neko
izgleda rumenije, sr�anije.
570
00:38:49,999 --> 00:38:53,190
Vi to ozbiljno?
-�ta?
571
00:38:54,719 --> 00:38:59,634
Nikada niste mla�e izgledali
572
00:39:01,759 --> 00:39:05,035
i znam mnoge dvadesetpetogodi�njake
koji izgledaju mnogo starije od vas.
573
00:39:05,319 --> 00:39:08,038
A ipak, Frozin,
pre�ao sam �ezdesetu.
574
00:39:08,399 --> 00:39:12,438
Pa dobro, �ta onda?
575
00:39:12,599 --> 00:39:14,590
To je cvet mu�kosti,
576
00:39:15,399 --> 00:39:18,471
po�etak pravog �ivota.
577
00:39:18,639 --> 00:39:24,555
Istina, ali dvadeset godina
manje mi ne bi �kodilo.
578
00:39:24,839 --> 00:39:26,477
Besmislica.
579
00:39:27,319 --> 00:39:29,389
To vam nije potrebno,
580
00:39:30,279 --> 00:39:33,191
a gra�eni ste da
po�ivite vi�e od sto.
581
00:39:33,359 --> 00:39:34,859
Stvarno?
582
00:39:35,759 --> 00:39:37,259
Apsolutno.
583
00:39:42,479 --> 00:39:44,595
Poka�ite mi dlan.
584
00:39:48,319 --> 00:39:50,230
Ne, ne mogu...
585
00:39:51,799 --> 00:39:55,109
Bo�e, kakvu liniju �ivota imate.
586
00:39:55,279 --> 00:39:58,389
Gde? -Zar ne vidite
dokle ide ta linija?
587
00:39:58,559 --> 00:40:00,197
I, �ta to zna�i?
588
00:40:00,599 --> 00:40:04,751
Gle, gle, gle...
589
00:40:22,199 --> 00:40:25,350
Rekoh sto godina...
590
00:40:25,519 --> 00:40:27,157
ali ne, trebala sam
re�i sto dvadeset.
591
00:40:27,319 --> 00:40:29,708
Sto dvadeset, zar je mogu�e?
592
00:40:29,879 --> 00:40:31,379
Ka�em da bi morali da vas ubiju,
593
00:40:31,479 --> 00:40:34,949
i sahrani�ete svoju
decu i decu va�e dece.
594
00:40:35,119 --> 00:40:36,619
�to vi�e to bolje.
595
00:41:08,319 --> 00:41:10,913
�ta ima novo u na�oj stvari?
596
00:41:14,679 --> 00:41:16,271
Zar treba da pitate?
597
00:41:16,439 --> 00:41:18,999
Da li nekad u
ne�emu nisam uspela?
598
00:41:19,159 --> 00:41:22,310
Imam divan talenat,
naro�ito za navodad�isanje.
599
00:41:22,479 --> 00:41:27,189
Mogla bih srediti da se Turska
ven�a sa Republikom Venecijom.
600
00:41:29,119 --> 00:41:32,270
Ali, naravno, u ovom slu�aju
nemamo tako te�ak posao.
601
00:41:33,839 --> 00:41:35,875
Kako dobro poznajem dame,
602
00:41:36,359 --> 00:41:39,908
ispri�ala sam im sve o vama.
603
00:41:40,199 --> 00:41:43,236
I upoznala sam majku sa
va�im namerama prema Marijani,
604
00:41:43,399 --> 00:41:45,993
otkad ste je videli na ulici i
u�ivali u mirisu sa njenog prozora.
605
00:41:46,159 --> 00:41:49,594
�ta je odgovorila? -Primila je
va�u prosidbu sa velikom rado��u.
606
00:41:49,759 --> 00:41:53,957
A jada sam joj rekla da �elite da njena
k�i ve�eras do�e i pomogne u ven�anju
607
00:41:54,119 --> 00:41:55,916
koje ste organizovali za svoju k�i,
608
00:41:56,079 --> 00:41:59,355
odmah je pristala i
poverila je meni u tu svrhu.
609
00:42:00,959 --> 00:42:06,113
Ali, Frozina, jeste li razgovarali
sa majkom o mirazu za njenu k�i?
610
00:42:06,319 --> 00:42:09,072
Da li ste joj objasnili
da pod ovakvim okolnostima
611
00:42:09,279 --> 00:42:13,511
mora da se potrudi
i da sve od sebe?
612
00:42:13,679 --> 00:42:16,989
Niko ne�e o�eniti devojku
koja ni�ta ne donosi sa sobom.
613
00:42:17,559 --> 00:42:19,072
�ta?
614
00:42:19,239 --> 00:42:23,994
Ona je devojka koja �e vam donositi
�istih 20,000 franaka godi�nje.
615
00:42:24,319 --> 00:42:26,833
20,000 franaka godi�nje?
616
00:42:27,199 --> 00:42:28,699
Da.
617
00:42:30,039 --> 00:42:31,539
Recimo...
618
00:42:31,719 --> 00:42:34,472
ona je odrastala i vaspitavana
u najstro�em duhu �tedljivosti.
619
00:42:34,639 --> 00:42:37,756
Ona je devojka navikla da �ivi
na salatama, mleku i siru...
620
00:42:37,919 --> 00:42:42,276
i koja ne�e zahtevati
ni prepunu trpezu...
621
00:42:42,439 --> 00:42:44,953
niti sve one delikatese
koje bi druge �ene tra�ile.
622
00:42:46,999 --> 00:42:51,356
To nije mala stvar i moglo bi da
vredi do tri hiljade franaka godi�nje.
623
00:42:51,639 --> 00:42:54,916
Osim toga, zanima je samo
jednostavnost i prikladnost,
624
00:42:55,119 --> 00:42:59,988
ne�e zahtevati onaj izvanredan,
onaj rasko�an name�taj,
625
00:43:00,160 --> 00:43:02,628
a to vredi vi�e od �etiri
hiljade franaka godi�nje.
626
00:43:02,799 --> 00:43:04,299
I na kraju...
627
00:43:04,399 --> 00:43:06,594
ima duboku averziju
prema kockanju,
628
00:43:06,799 --> 00:43:11,634
a to danas nije tako
�esto me�u �enama.
629
00:43:11,800 --> 00:43:13,450
Saberimo sve zajedno.
630
00:43:13,879 --> 00:43:15,379
Pet hiljada franaka
godi�nje za kocku
631
00:43:15,679 --> 00:43:17,988
i �etiri hiljade za ode�u
i dragulje �ine devet hiljada,
632
00:43:19,319 --> 00:43:21,833
i tri hiljade franaka za hranu,
633
00:43:21,999 --> 00:43:24,513
zar to nije dvanaest
hiljada franaka?
634
00:43:27,319 --> 00:43:31,278
Nije lo�e, ali u toj
ra�unici nema ni�eg opipljivog.
635
00:43:32,639 --> 00:43:37,156
Izvini�ete. Zar je ni�ta doneti
vam u brak veliku trezvenost,
636
00:43:37,959 --> 00:43:41,429
ljubav prema
jednostavnosti u obla�enju
637
00:43:41,639 --> 00:43:43,994
i tra�enu osobinu velike
mr�nje prema kockanju?
638
00:43:44,879 --> 00:43:49,907
Farsa je pretvarati se da su
miraz tro�kovi koje ne�e napraviti.
639
00:43:50,959 --> 00:43:53,348
Ne mogu dati priznanicu
za ne�to �to ne�u dobiti
640
00:43:53,519 --> 00:43:56,670
a svakako moram ne�to dobiti.
641
00:43:57,519 --> 00:43:59,510
O, Bo�e.
642
00:44:02,599 --> 00:44:04,988
Dobi�ete dovoljno,
643
00:44:05,839 --> 00:44:09,229
pri�ale su mi o izvesnoj zemlji
644
00:44:09,399 --> 00:44:13,551
gde imaju neko imanje,
�iji �ete vi biti gospodar.
645
00:44:13,999 --> 00:44:16,318
To �emo jo� videti.
Frozin...
646
00:44:16,319 --> 00:44:19,117
ima jo� jedna nelagodna stvar.
647
00:44:20,839 --> 00:44:22,397
Devojka je mlada, znate,
648
00:44:22,559 --> 00:44:25,949
a mladi ljudi uglavnom
vole sebi sli�ne.
649
00:44:26,119 --> 00:44:29,236
Bojim se da �ovek mojih godina
mo�da ne�e odgovarati njenom ukusu,
650
00:44:29,399 --> 00:44:32,789
�to bi moglo izazvati odre�ene
komplikacije u mojoj porodici
651
00:44:33,559 --> 00:44:36,790
koje nikako ne�e biti prijatne za mene.
-Oh, kako ste je samo lo�e procenili.
652
00:44:36,959 --> 00:44:39,234
Postoji jo� jedna osobina koju
sam trebala da vam saop�tim.
653
00:44:39,399 --> 00:44:44,068
Ona prezire sve mlade ljude
i voli samo starije.
654
00:44:44,999 --> 00:44:47,678
Stvarno?
-Da, stvarno.
655
00:44:47,679 --> 00:44:50,318
Trebali bi da je �ujete
�ta pri�a o tome.
656
00:44:50,919 --> 00:44:53,752
Uop�te ne podnosi prizor mladi�a
657
00:44:53,919 --> 00:44:57,309
i ni�ta joj vi�e ne prija
do prizora finog starijeg �oveka
658
00:44:57,479 --> 00:44:59,754
dostojnog po�tovanja.
659
00:45:00,040 --> 00:45:02,696
Stariji su njoj veoma
�armantni i upozoravam vas
660
00:45:02,697 --> 00:45:05,353
de se ne pretvarate da
ste mla�i nego �to jeste.
661
00:45:05,354 --> 00:45:07,828
Ona �eli najmanje
�ezdeset godina starog mu�a.
662
00:45:08,199 --> 00:45:10,588
Pre manje od �est meseci
je bila na ivici ven�anja
663
00:45:10,759 --> 00:45:12,715
ali je odmah raskinula veridbu
664
00:45:12,879 --> 00:45:15,439
�im je saznala da njen budu�i
ima samo 56 godina
665
00:45:15,599 --> 00:45:17,988
i nije stavio nao�are
da potpi�e ugovor.
666
00:45:18,199 --> 00:45:20,414
Samo zato?
-Da, ka�e da nema
667
00:45:20,415 --> 00:45:22,629
zadovoljstva sa �ovekom
od samo 56 godina
668
00:45:22,799 --> 00:45:25,712
i najva�nije, ima veliku naklonost
prema onima koji nose nao�are.
669
00:45:25,879 --> 00:45:29,758
To je potpuno novo za mene.
670
00:45:29,959 --> 00:45:32,757
Niko i ne sanja kakva je.
671
00:45:33,039 --> 00:45:35,997
U svojoj sobi ima nekoliko slika,
672
00:45:36,160 --> 00:45:38,116
i mo�ete li zamisliti
ko je na njima?
673
00:45:38,319 --> 00:45:41,117
Adonis, Paris, Apolon?
674
00:45:42,439 --> 00:45:44,953
Ne, lepi portreti Saturna,
675
00:45:46,399 --> 00:45:50,158
kralja Prijama, starog Nestora
676
00:45:50,159 --> 00:45:53,356
i starog dobrog oca Ankisa
na ramenima svog sina.
677
00:45:54,319 --> 00:45:57,277
Pa to je divno.
Nikad ne bih pomislio.
678
00:45:57,439 --> 00:46:01,671
Da sam ja �ensko, nikad
ne bih voleo mladi�e.
679
00:46:03,799 --> 00:46:05,676
I ja tako mislim.
Prava koje�tarija, ti mladi�i.
680
00:46:05,839 --> 00:46:07,795
Uobraze se zbog �ena
koje �ude za njima.
681
00:46:07,959 --> 00:46:11,747
Meni nije jasno kako
mogu �ene da �ude za njima.
682
00:46:12,439 --> 00:46:13,952
Mora da su kompletni odioti.
683
00:46:14,119 --> 00:46:16,474
Zar mo�e biti mudar neko ko
misli da je mladost divna?
684
00:46:16,639 --> 00:46:19,386
Kako ti idioti mogu biti mu�karci,
i kako se neko mo�e vezati za njih?
685
00:46:19,387 --> 00:46:22,134
Upravo to ja govorim svakog dana!
Sa svojim �enskastim glasi�ima
686
00:46:22,135 --> 00:46:24,549
i svojim retkim bradicama
kao olinjali ma�ori,
687
00:46:24,719 --> 00:46:28,473
svojim perikama, utegnutim
ga�ama i razgoli�enim grudima.
688
00:46:33,599 --> 00:46:37,353
Da, ko su oni u pore�enju sa vama?
689
00:46:38,599 --> 00:46:40,829
U vama vidimo pravog mu�karca.
690
00:46:41,559 --> 00:46:43,515
Zadovoljavate oko.
691
00:46:43,879 --> 00:46:47,838
Tako treba izgledati
da se inspiri�e ljubav.
692
00:46:48,679 --> 00:46:50,351
Zna�i mislite da dobro izgledam?
693
00:46:50,679 --> 00:46:52,715
�ta?
694
00:46:53,359 --> 00:46:56,590
�armantni ste
695
00:46:56,759 --> 00:46:59,114
i va�e lice �ini lepu sliku.
696
00:47:01,479 --> 00:47:04,357
Okrenite se malo, molim vas.
697
00:47:07,319 --> 00:47:10,038
Nema boljeg nigde.
698
00:47:11,880 --> 00:47:13,632
Da vidim kako hodate.
699
00:47:19,079 --> 00:47:23,277
Lepo telo,
700
00:47:23,479 --> 00:47:26,915
lako i okretno,
kakvo i treba da bude,
701
00:47:28,719 --> 00:47:30,869
koje ne odaje ni malo slabosti.
702
00:47:31,079 --> 00:47:32,797
Nemam mana, ka�em sa zahvalno��u.
703
00:47:32,959 --> 00:47:37,157
Samo se povremeno zaka�ljem.
704
00:47:38,119 --> 00:47:43,472
Nije to ni�ta. I ka�alj
vam odli�no pristaje.
705
00:47:50,319 --> 00:47:52,594
Gospodine, imam malu molbu za vas.
706
00:47:52,759 --> 00:47:56,506
U opasnosti sam da izgubim
parnicu zbog male sume novca.
707
00:48:00,000 --> 00:48:03,879
Ne mo�ete ni zamisliti
koliko �e biti sre�na da vas vidi.
708
00:48:04,359 --> 00:48:08,113
Oh! Zaista �ete je zadovoljiti.
709
00:48:09,079 --> 00:48:14,517
I sigurna sam da �e va� stari nabrani
okovratnik imati divan efekat na nju.
710
00:48:17,559 --> 00:48:20,073
Stvarno, gdine, ova parnica
mi je od velike va�nosti.
711
00:48:20,239 --> 00:48:22,150
Ako je izgubim,
zauvek sam uni�tena.
712
00:48:22,319 --> 00:48:26,358
Gospodine, molim vas.
-Ne, ne mogu.
713
00:48:26,359 --> 00:48:30,398
Ne bih ovoliko navaljivala
da nije apsolutno neophodno.
714
00:48:31,039 --> 00:48:33,997
Ne odbijajte mi tu uslugu.
715
00:48:34,159 --> 00:48:39,677
Preklinjem vas. Ne biste
poverovali zadovoljstvu koje...
716
00:48:41,519 --> 00:48:43,555
Vole�e vas!
717
00:48:44,999 --> 00:48:47,069
Gospodine, gospodine...
718
00:48:56,399 --> 00:49:00,233
Dabogda vas groznica
�aokom ubola i poslala �avolu.
719
00:49:02,359 --> 00:49:05,317
Tvrdica je izdr�ao
sve moje napade.
720
00:49:05,999 --> 00:49:08,149
Ali ne smem odustati od pregovora
721
00:49:08,319 --> 00:49:12,358
jer imam i drugu stranu, a tamo,
sigurna sam u dobru nagradu.
722
00:49:14,399 --> 00:49:18,074
Ovamo svi!
Treba da vam dam nare�enja.
723
00:49:18,879 --> 00:49:20,379
Kloda, ovamo.
724
00:49:22,039 --> 00:49:25,109
Po�nimo od tebe.
Vidim da si ve� spremna.
725
00:49:25,479 --> 00:49:27,788
Tebi poveravam �i��enje svega,
726
00:49:27,959 --> 00:49:31,838
ali pazi da ne trlja� prejako
name�taj, da se ne oguli.
727
00:49:31,999 --> 00:49:33,499
Osim toga...
728
00:49:38,959 --> 00:49:42,031
Tebi poveravam brigu
o bocama tokom ve�ere...
729
00:49:42,199 --> 00:49:45,271
i ako neka bude nedostajala
ili ne�to bude slomljeno,
730
00:49:45,439 --> 00:49:48,351
ti �e� biti odgovorna i
plati�e� od svoje plate.
731
00:49:49,879 --> 00:49:51,379
Hajde.
732
00:49:55,279 --> 00:49:57,110
Tebi, Brindavone,
i tebi La Merlu�
733
00:49:57,279 --> 00:49:59,270
pripada du�nost pranja �a�a
734
00:49:59,439 --> 00:50:03,193
i dono�enja pi�a, ali
samo kada su ljudi �edni,
735
00:50:03,359 --> 00:50:08,911
a ne prema navici odre�enih
nevaljalih lakeja koji vole da piju.
736
00:50:09,719 --> 00:50:11,869
�eka�ete da budete
pozvani vi�e puta,
737
00:50:12,040 --> 00:50:15,476
i upamtite da uvek
imate dovoljno vode.
738
00:50:15,679 --> 00:50:17,179
Vino bez vode lako udari u glavu.
739
00:50:19,559 --> 00:50:21,948
Naro�ito pazite da
ne uma�ete ode�u.
740
00:50:22,159 --> 00:50:26,630
Znate da mi je jedan
rever umazan u ulje.
741
00:50:28,079 --> 00:50:30,115
A moje pantalone
su pocepane pozadi
742
00:50:30,319 --> 00:50:33,139
i to zahvaljuju�i vama...
-Dosta!
743
00:50:34,279 --> 00:50:39,069
Kre�i se pa�ljivo uza zid,
uvek okrenut prema ljudima.
744
00:50:42,759 --> 00:50:46,388
A ti, uvek dr�i �e�ir ovako.
745
00:50:49,320 --> 00:50:51,914
A ti, k�eri moja, nadgleda�e�
da se sve po�isti sa stola
746
00:50:52,119 --> 00:50:55,350
i da se ni�ta ne baci.
Mlade devojke imaju taj obi�aj.
747
00:50:55,559 --> 00:50:59,034
U me�uvremenu se spremi da do�eka�
moju ljubu koja dolazi popodne u posetu
748
00:50:59,479 --> 00:51:01,332
i pove��e te sa sobom na va�ar.
749
00:51:01,559 --> 00:51:03,598
Razume� li �ta govorim?
-Da, o�e.
750
00:51:03,599 --> 00:51:07,592
A ti, sine moj prema kome sam
ljubazan da zaboravim raniji doga�aj,
751
00:51:07,759 --> 00:51:10,796
nemoj je primiti hladno.
752
00:51:10,999 --> 00:51:13,672
Primiti je hladno?
A za�to bih?
753
00:51:14,079 --> 00:51:16,912
Znamo odli�no kako se deca odnose
prema o�evima koji se opet �ene
754
00:51:17,079 --> 00:51:19,752
i kako gledaju one
koje nazivamo ma�ehama.
755
00:51:20,039 --> 00:51:23,315
Ali ako �eli� da zaboravim
na� poslednji sukob
756
00:51:23,519 --> 00:51:26,716
savetujem te, iznad svega,
primi je lepo
757
00:51:26,879 --> 00:51:30,269
i pru�i joj nasrda�niju
dobrodo�licu.
758
00:51:30,799 --> 00:51:34,155
Ne mogu re�i da sam sre�an
�to �e postati moja ma�eha.
759
00:51:34,319 --> 00:51:36,116
Lagao bih da to ka�em.
760
00:51:36,265 --> 00:51:39,473
Ali ako treba
lepo da je do�ekam,
761
00:51:39,508 --> 00:51:41,971
obe�avam da �u te poslu�ati.
762
00:51:42,419 --> 00:51:44,645
Pazi �ta radi�.
763
00:51:44,949 --> 00:51:47,171
Vide�e� da ne�e imati
razloga da se �ali.
764
00:51:47,579 --> 00:51:49,331
Mudro od tebe.
765
00:51:54,284 --> 00:51:56,354
Dobro, svi na posao!
766
00:51:57,059 --> 00:51:59,254
Valere, pomozite mi s ovim.
767
00:52:00,259 --> 00:52:04,218
Me�tre �ak, vas
sam ostavio za kraj.
768
00:52:04,422 --> 00:52:08,461
�elite razgovor sa va�im
ko�ija�em ili va�im kuvarom?
769
00:52:08,913 --> 00:52:10,413
Jer sam obadva.
770
00:52:10,499 --> 00:52:11,999
Sa obojicom!
771
00:52:12,299 --> 00:52:13,799
Ali sa kime biste prvo?
772
00:52:14,060 --> 00:52:15,560
Sa kuvarom!
773
00:52:15,739 --> 00:52:17,297
Sa�ekajte, molim.
774
00:52:21,797 --> 00:52:24,066
�ta ovo zna�i?
775
00:52:29,779 --> 00:52:31,279
Na usluzi sam.
776
00:52:31,394 --> 00:52:34,345
Prihvatio sam, me�tre �ak,
da organizujem ve�eru.
777
00:52:34,504 --> 00:52:36,075
Divno!
778
00:52:36,219 --> 00:52:38,482
Recite mi, mo�ete li
napraviti dobru ve�eru?
779
00:52:38,682 --> 00:52:40,584
Da, ako mi date novac.
780
00:52:40,784 --> 00:52:42,462
Pobogu! Uvek novac!
781
00:52:42,687 --> 00:52:45,411
Mislim da ne umeju da ka�u ni�ta
drugo osim novac, novac, novac!
782
00:52:45,446 --> 00:52:47,219
Uvek im je ista re� na usnama.
783
00:52:47,499 --> 00:52:50,013
Uvek spominju novac!
Njihov najbolji drug, novac!
784
00:52:50,831 --> 00:52:52,504
Nikad ne �uh tako drzak odgovor!
785
00:52:53,492 --> 00:52:56,682
Da li bilo divno obezbediti
dobru ve�eru sa mnogo novca?
786
00:52:56,717 --> 00:52:59,818
Zar to ne bi bilo najlak�e?
I najgluplji bi to mogli.
787
00:52:59,819 --> 00:53:04,813
Ali mudar �ovek bi pri�ao
o ve�eri za malo para.
788
00:53:05,839 --> 00:53:09,203
Dobra ve�era za malo para?
-Da.
789
00:53:09,204 --> 00:53:12,654
Stvarno, g. Pomo�ni�e, mogli
biste mi re�i va�u tajnu
790
00:53:12,854 --> 00:53:14,930
i zameniti me kao kuvara
791
00:53:14,965 --> 00:53:18,884
jer se stalno u sve me�ate
i �elite da budete sve.
792
00:53:19,084 --> 00:53:21,911
Za�epite!
�ta nam treba?
793
00:53:22,111 --> 00:53:25,222
Pitajte to g. Pomo�nika, koji �e vam
nabaviti dobru ve�eru za malo para.
794
00:53:26,817 --> 00:53:28,558
Ho�u da mi vi ka�ete!
795
00:53:28,758 --> 00:53:30,277
Koliko gostiju �ete imati?
796
00:53:32,260 --> 00:53:33,954
Koliko gostiju �ete imati?
797
00:53:34,878 --> 00:53:37,194
Osam ili deset, ali treba
da ra�unate samo osam.
798
00:53:37,310 --> 00:53:40,559
Gde ima dovoljno za osam, ima
dovoljno i za deset. -O�igledno.
799
00:53:41,059 --> 00:53:42,757
U redu, morate imati
�etiri �inije supe
800
00:53:43,332 --> 00:53:44,832
i pet priloga.
801
00:53:45,059 --> 00:53:46,788
Supa. Prilozi.
802
00:53:46,789 --> 00:53:50,426
Ho�ete li vi da
nahranite ceo grad?
803
00:53:50,626 --> 00:53:54,111
Pe�enje...
-Izdajice!
804
00:53:54,259 --> 00:53:55,817
Ho�e� da mi pojedu sve?!
805
00:53:56,099 --> 00:53:57,599
Prilozi...
-I jo�?!
806
00:53:57,819 --> 00:53:59,344
Nameravate li sve da pobijete?!
807
00:53:59,379 --> 00:54:03,504
Zar ih je va� gospodar pozvao
da ih ubijete pre�deravanjem?
808
00:54:04,446 --> 00:54:07,274
Pro�itajte neku knjigu o
zdravlju i pitajte doktore
809
00:54:07,474 --> 00:54:10,493
da li postoji ne�to �tetnije
za ljude od �deranja.
810
00:54:10,693 --> 00:54:13,879
U pravu je! -Znajte, me�tre �ak,
vi i ljudi kao �to ste vi,
811
00:54:14,079 --> 00:54:16,922
koji natrpavaju stolove jelom,
prave su ubice,
812
00:54:17,122 --> 00:54:19,411
i da bismo bili pravi
prijatelji na�im gostima
813
00:54:19,611 --> 00:54:22,004
trebamo biti �tedljivi
u obroku koji im nudimo
814
00:54:22,204 --> 00:54:24,062
prema staroj izreci...
815
00:54:24,262 --> 00:54:27,595
"Moramo jesti da bi �iveli,
a ne �iveti da bi jeli."
816
00:54:37,647 --> 00:54:40,346
�ovek stvarno dobro ka�e!
817
00:54:40,381 --> 00:54:43,338
Do�ite da vas zagrlim
zbog va�eg govora.
818
00:54:45,247 --> 00:54:48,367
Najbolja izreka koju
sam u �ivotu �uo.
819
00:54:49,104 --> 00:54:52,342
"Moramo �iveti da bi jeli,
a ne jesti..."
820
00:54:52,806 --> 00:54:54,891
Ne, nije tako. Kako rekoste?
821
00:54:54,892 --> 00:54:56,977
Moramo jesti da bi �iveli,
a ne �iveti da bi jeli.
822
00:54:57,012 --> 00:54:58,512
�ujete li?
823
00:54:59,499 --> 00:55:01,057
Koji veliki �ovek je to rekao?
824
00:55:01,419 --> 00:55:02,919
Ne mogu trenutno da se setim.
825
00:55:03,179 --> 00:55:06,374
Zapamtite da mi to zapi�ete.
Ugravira�u ih zlatnim slovima
826
00:55:06,409 --> 00:55:08,170
iznad kamina u mojoj trpezariji.
827
00:55:08,419 --> 00:55:09,919
Zapamti�u.
828
00:55:10,499 --> 00:55:14,498
�to se va�e ve�ere ti�e, bolje
da se ja pobrinem za to. -Uradite tako.
829
00:55:14,499 --> 00:55:17,382
Odli�no. Manje posla za mene.
830
00:55:17,383 --> 00:55:20,266
Moramo imati ne�to �to
se ne mo�e mnogo pojesti.
831
00:55:21,474 --> 00:55:24,160
Malo dobrog pasulja...
832
00:55:24,195 --> 00:55:26,891
i pa�tetu dobro
za�injenu belim lukom.
833
00:55:28,612 --> 00:55:30,662
Ne�to �to nadima.
834
00:55:33,752 --> 00:55:36,429
Verujte meni.
835
00:55:36,464 --> 00:55:39,336
A sada, me�tre �ak, morate
o�istiti moju ko�iju.
836
00:55:42,081 --> 00:55:45,858
Trenutak. To je za ko�ija�a.
837
00:55:56,389 --> 00:55:58,086
�ta rekoste?
838
00:55:58,419 --> 00:56:02,652
Da morate o�istiti moju ko�iju i
spremiti konje za vo�nju do va�ara.
839
00:56:02,852 --> 00:56:05,018
Va�e konje, gdine?
840
00:56:05,218 --> 00:56:07,814
Va�e konje, da vidimo.
841
00:56:09,793 --> 00:56:11,698
Nisu u stanju da vuku ko�iju.
842
00:56:11,898 --> 00:56:15,158
Ne�u vam re�i da su se ulenjili,
jer jadnici nemaju na �ta da legnu
843
00:56:15,654 --> 00:56:17,431
i to ne bi bila istina.
844
00:56:17,466 --> 00:56:24,807
Ali dr�ite ih u tako lo�im uslovima
da su samo fantomi, ideja,
845
00:56:25,290 --> 00:56:28,298
i jedva senke konja.
-Nemaju �ta da rade.
846
00:56:28,299 --> 00:56:31,593
I zato �to nemaju �ta da rade,
ne treba ni da jedu?
847
00:56:31,628 --> 00:56:34,887
Zar ne bi bilo bolje da rade
mnogo i jedu odgovaraju�e?
848
00:56:35,492 --> 00:56:39,071
Slama mi srce kad ih vidim takve,
849
00:56:40,082 --> 00:56:42,629
jer volim konje
850
00:56:43,300 --> 00:56:45,923
i kad vidim kako pate,
i sam patim.
851
00:56:47,273 --> 00:56:49,238
Svakog dana odvajam od usta,
852
00:56:49,523 --> 00:56:54,114
jer treba biti stvarno tvrdog srca
i nemati saose�anja za bli�nje.
853
00:56:54,187 --> 00:56:57,578
Treba samo do pijace da odu.
-Ne, gdine. Nemam srca da ih teram.
854
00:56:57,579 --> 00:57:01,497
Bilo bi protivno savesti mojoj
da ih teram u takvom stanju.
855
00:57:01,697 --> 00:57:06,000
Kako da vuku ko�iju
kad ne mogu ni sebe?
856
00:57:06,200 --> 00:57:07,700
Gospodine.
857
00:57:08,019 --> 00:57:10,416
Zamoli�u na�eg kom�iju,
Pikara, da ih tera, naro�ito
858
00:57:10,417 --> 00:57:12,813
zato �to �e nam trebati
njegova pomo� za ve�eru.
859
00:57:12,913 --> 00:57:15,561
U redu. Radije bih da umru
od tu�e ruke nego od moje.
860
00:57:15,761 --> 00:57:17,261
Me�tar �ak je silno obziran.
861
00:57:17,370 --> 00:57:19,122
G. Pomo�nik je silno neophodan.
862
00:57:19,222 --> 00:57:21,978
Dosta!
-Ne, gdine. -Dosta!
863
00:57:21,979 --> 00:57:24,447
Ne, ne. Ne mogu podneti
ovo ulagivanje.
864
00:57:24,539 --> 00:57:27,472
A mogi i da vidim da,
�ta god da radi ovaj �ovek,
865
00:57:27,610 --> 00:57:31,373
njegovo stalno nadgledanje
hleba, vina, drva, soli i sve�a,
866
00:57:31,573 --> 00:57:34,508
sve je samo da bi vam se dodvorio.
867
00:57:35,341 --> 00:57:37,088
Ogor�en sam!
868
00:57:38,221 --> 00:57:40,838
I ne mogu vi�e da slu�am
svakodnevno �ta se o vama pri�a,
869
00:57:41,038 --> 00:57:46,671
jer, uostalom, i ja gajim
izvesna ose�anja prema vama
870
00:57:46,871 --> 00:57:49,654
i, osim mojih konja,
vas najvi�e volim.
871
00:57:57,760 --> 00:58:01,477
A ja bih voleo da �ujem od vas,
me�tre �ak, �ta se pri�a o meni.
872
00:58:01,663 --> 00:58:06,069
Naravno, gdine, kad bih bio
siguran da se ne�ete ljutiti na mene.
873
00:58:06,198 --> 00:58:08,389
Ne, ne, ne bojte se.
874
00:58:10,913 --> 00:58:13,042
Izvinite, ali siguran sam
da �ete se naljutiti.
875
00:58:13,282 --> 00:58:15,698
Ne, suprotno, bi�e mi zadovoljstvo.
876
00:58:15,733 --> 00:58:19,564
Bi�e mi drago da znam
�ta se pri�a o meni.
877
00:58:32,945 --> 00:58:35,626
Kad ba� �elite, gdine...
878
00:58:35,661 --> 00:58:38,735
iskreno �u vam re�i da ste
za sve predmet ismejavanja,
879
00:58:40,168 --> 00:58:42,607
da nam se svuda podsmehuju sa
hiljadu �ala na va� ra�un
880
00:58:43,379 --> 00:58:46,883
i da ni�ta vi�e ne odu�evljava
ljude od va�eg ismevanja
881
00:58:49,248 --> 00:58:52,707
i pri�anja beskrajnih
pri�a o va�em tvrdi�luku.
882
00:58:53,534 --> 00:58:57,693
U jednoj se ka�e da ste
�tampali poseban almanah
883
00:58:58,311 --> 00:59:01,071
u kome ste duplirali dane
�eravica i bdenja tako da
884
00:59:01,072 --> 00:59:03,831
mo�ete imati koristi od posta
koji povezuje sve va�e ku�e.
885
00:59:04,042 --> 00:59:08,485
U drugoj, da uvek imate spremne
primedbe na va�e sluge za Bo�i�
886
00:59:08,798 --> 00:59:13,161
ili kad odlaze, tako da ne
morate ni�ta da im platite.
887
00:59:13,196 --> 00:59:19,099
U tre�oj se ka�e da ste
nedavno tu�ili kom�ijinu ma�ku
888
00:59:19,299 --> 00:59:22,202
jer je pojela
ostatak ov�ije nogice.
889
00:59:24,183 --> 00:59:29,844
U �etrvrtoj se ka�e da ste
pokrali ovas svojih konja
890
00:59:30,044 --> 00:59:33,132
i da vas je va� ko�ija�,
onaj pre mene,
891
00:59:33,332 --> 00:59:38,195
u mraku, dobrano prebio,
na �ta niste odgovorili.
892
00:59:38,851 --> 00:59:40,351
�emu vi�e nastavljati?
893
00:59:43,137 --> 00:59:49,030
Nikuda ne mo�emo oti�i da
ne �ujemo kako vas ismevaju.
894
00:59:50,078 --> 00:59:53,685
Vi ste tema svih razgovora
895
00:59:53,885 --> 00:59:56,818
i niko vas ne pominje po ni�emu
drugom osim va�em tvrdi�luku,
896
00:59:57,018 --> 00:59:59,283
zlobi,
897
00:59:59,483 --> 01:00:02,023
�krtosti i zelena�enju.
898
01:00:12,021 --> 01:00:17,384
Vi ste budala, bitanga,
lopu�a i drski bednik!
899
01:00:21,802 --> 01:00:23,302
Znao sam da �e ovako biti!
900
01:00:23,699 --> 01:00:26,576
Rekoh vam da �u vas naljutiti
ako vam ka�em istinu!
901
01:00:27,795 --> 01:00:29,525
Nau�i kako da pri�a�!
902
01:00:34,315 --> 01:00:38,537
Pa, me�tre �ak, va�a
iskrenost je lo�e nagra�ena.
903
01:00:38,833 --> 01:00:42,154
G. Skorojevi�u, moje
posledice se vas ne ti�u.
904
01:00:42,493 --> 01:00:45,865
Podsmevajte se svojim
batinama a ne mojim.
905
01:00:46,074 --> 01:00:49,208
Me�tre �ak, ne
ljutite se, molim vas.
906
01:00:51,883 --> 01:00:56,409
Napa��u ga i ako se upla�i,
naplati�u mu ove muke nekako.
907
01:00:56,920 --> 01:00:59,397
Znate li, g. Podsmehiva�u...
908
01:00:59,543 --> 01:01:01,175
da meni nije sme�no?
909
01:01:01,189 --> 01:01:05,478
I ako nastavite da me provocirate,
natera�u vas da se druga�ije smejete!
910
01:01:05,765 --> 01:01:09,028
Polako. -Kako polako?
A �ta ako ne �elim polako?
911
01:01:09,227 --> 01:01:12,877
Ma hajdete. -Vi ste drska bitanga.
-Me�tre �ak...
912
01:01:12,878 --> 01:01:14,973
Nisam ja za vas me�tar �ak!
913
01:01:15,146 --> 01:01:18,275
Ako uzmem motku,
brzo �u vam objasniti.
914
01:01:18,508 --> 01:01:20,027
�ta sa motkom?!
915
01:01:20,150 --> 01:01:22,008
Ne, ni�ta nisam rekao.
916
01:01:22,158 --> 01:01:25,732
Znate li, g. Uobra�eni,
da �u vas dobro izdevetati?
917
01:01:25,922 --> 01:01:29,545
Ne sumnjam u to. -I da ste
ni�ta osim lo�eg kuvara?
918
01:01:29,745 --> 01:01:32,684
Znam odli�no.
-I da me jo� ne poznajete?
919
01:01:32,884 --> 01:01:35,125
Izvinjavam se.
-Izdeveta�ete me, a?
920
01:01:35,126 --> 01:01:36,978
�alio sam se.
921
01:01:37,101 --> 01:01:39,714
Ne svi�a mi se va�a �ala.
922
01:01:45,798 --> 01:01:48,406
�alio sam se.
923
01:01:51,234 --> 01:01:52,961
Lo� ste kuvar i �aljivd�ija.
924
01:01:57,099 --> 01:02:00,258
Prokleta bila iskrenost.
925
01:02:00,388 --> 01:02:02,565
Presta�u da govorim istinu.
926
01:02:02,644 --> 01:02:04,876
U redu je da me gospodar izdeveta.
927
01:02:05,083 --> 01:02:08,222
Ali g. Pomo�niku
�u da se osvetim.
928
01:02:30,960 --> 01:02:33,305
Znate li da li je
va� gospodar kod ku�e?
929
01:02:33,549 --> 01:02:35,653
O da, Itekako znam.
930
01:02:35,847 --> 01:02:37,347
Recite mu da smo stigle.
931
01:03:15,863 --> 01:03:18,318
Frozin, �udno se ose�am.
932
01:03:18,488 --> 01:03:21,034
Koliko se pla�im ovog razgovora.
933
01:03:21,631 --> 01:03:24,492
A za�to?
�ega se pla�ite?
934
01:03:24,692 --> 01:03:26,362
Avaj, zar morate da pitate?
935
01:03:26,988 --> 01:03:31,315
Zar ne shvatate strah od
mu�enja onog ko �e biti vezan?
936
01:03:31,515 --> 01:03:36,850
Odli�no vidim da Arpagon nije
mu�enje koje �ete prigrliti
937
01:03:37,050 --> 01:03:43,195
i vidim da je mladi� o kome ste
mi pri�ali jo� u va�im mislima.
938
01:03:43,317 --> 01:03:46,165
Frozin, to ne �elim da pori�em.
939
01:03:46,952 --> 01:03:51,647
Njegova poseta na�oj ku�i je
ostavila sna�an utisak na moje srce.
940
01:03:51,918 --> 01:03:53,512
Ali znate li ko je on?
941
01:03:53,919 --> 01:03:55,419
Ne, ne znam.
942
01:03:55,826 --> 01:03:58,115
Sve �to znam je da
je stvoren da se voli.
943
01:03:58,281 --> 01:04:00,529
Da je do mene...
944
01:04:00,744 --> 01:04:02,650
radije bih se udala za
njega nego ikog drugog
945
01:04:03,776 --> 01:04:07,641
i to je dodatak u�asu koji ose�am
prema mu�u koji mi se nudi na silu.
946
01:04:08,088 --> 01:04:12,459
Svesna sam da se razum
protivi onome �to predla�em
947
01:04:12,494 --> 01:04:16,250
i da postoje izvesne neprijatnosti
koje treba izdr�ati sa takvim mu�em,
948
01:04:16,450 --> 01:04:17,977
ali to ne�e potrajati
949
01:04:18,177 --> 01:04:22,840
i njegova smrt �e vas uskoro staviti
u polo�aj da uzmete prijatnijeg mu�a
950
01:04:23,040 --> 01:04:24,712
koji �e vam nadoknaditi sve.
951
01:04:24,843 --> 01:04:30,229
Kakva �udna situacija da se
moramo radovati ne�ijoj smrti.
952
01:04:31,526 --> 01:04:33,540
Ipak smrt ne mo�e sve da re�i.
953
01:04:33,738 --> 01:04:35,238
�alite se.
954
01:04:36,421 --> 01:04:38,850
Uda�ete se za njega znaju�i
da �ete ubrzo postati udovica.
955
01:04:38,853 --> 01:04:40,992
To mora da bude jedna od
stavki bra�nog ugovora.
956
01:04:41,615 --> 01:04:43,999
Bilo bi stvarno nefer od njega
da ne umre za tri meseca.
957
01:05:08,759 --> 01:05:12,114
Nemojte se uvrediti, lepotice,
�to do�oh pred vas sa nao�arima.
958
01:05:12,208 --> 01:05:14,489
Znam da je va�a lepota
dovoljno velika
959
01:05:14,524 --> 01:05:18,385
da se mo�e videti golim okom.
960
01:05:18,585 --> 01:05:22,500
Ali sa nao�arima
kojima gledamo zvezde
961
01:05:22,700 --> 01:05:24,808
�elim pokazati da
mislim da ste zvezda.
962
01:05:25,003 --> 01:05:28,742
Najlep�a me�u svim zvezdama.
963
01:05:30,086 --> 01:05:31,890
Eto njega, glavom i bradom.
964
01:05:31,974 --> 01:05:33,474
O, Frozin, kakav prizor.
965
01:05:39,261 --> 01:05:44,734
Ne reaguje i �ini mi se
da nije radosna �to me vidi.
966
01:05:45,416 --> 01:05:49,238
To je zato �to je veoma iznena�ena,
967
01:05:49,438 --> 01:05:53,701
a mlade devojke se uvek
pla�e da izraze svoja ose�anja.
968
01:05:54,238 --> 01:05:55,738
U pravu ste.
969
01:06:01,310 --> 01:06:04,484
Draga moja, moja k�i je
do�la da vas pozdravi.
970
01:06:06,821 --> 01:06:09,793
Izvinite �to toliko kasnim
sa posetom koju vam dugujem.
971
01:06:09,794 --> 01:06:12,766
Uradili ste ono �to sam
ja trebala da uradim.
972
01:06:12,966 --> 01:06:15,876
Vidite kako je divna devojka,
ali korov brzo raste.
973
01:06:16,076 --> 01:06:18,632
Oh, kako je neprijatan �ovek!
-�ta ka�e moja lepotica?
974
01:06:18,633 --> 01:06:23,079
Misli da ste savr�eni. -�inite mi
preveliku �ast, du�o neodoljiva.
975
01:06:25,044 --> 01:06:26,544
Kakva �ivotinja!
976
01:06:26,743 --> 01:06:29,845
Stvarno sam vam zahvalan
zbog takvih ose�anja.
977
01:06:31,173 --> 01:06:32,673
Ne mogu vi�e da podnesem.
978
01:06:34,480 --> 01:06:38,659
Evo i mog sina koji je
tako�e do�ao da vas pozdravi.
979
01:06:39,243 --> 01:06:42,705
Frozin, o njemu sam vam pri�ala.
980
01:06:42,905 --> 01:06:44,865
Kako je to neobi�no.
981
01:06:45,498 --> 01:06:47,630
Iznena�eni ste �to vidite
da su moja deca odrasla...
982
01:06:47,665 --> 01:06:50,328
ali uskoro �u ih se otarasiti.
983
01:06:50,528 --> 01:06:53,208
Madam, istinu da vam ka�em,
nisam o�ekivao ovaj susret,
984
01:06:53,243 --> 01:06:57,114
otac me je iznenadio
svojom dana�njom odlukom.
985
01:06:57,314 --> 01:06:58,814
Isto mogu i ja da ka�em.
986
01:06:59,067 --> 01:07:01,843
Ovo je neo�ekivan susret
987
01:07:01,878 --> 01:07:03,974
i svakako nisam bila
pripremljena za njega.
988
01:07:04,174 --> 01:07:06,481
Madam, moj otac nije
mogao napraviti bolji izbor
989
01:07:06,659 --> 01:07:08,729
i sa velikom rado��u
vas pozdravljam ovde.
990
01:07:09,219 --> 01:07:14,452
Ali ne mogu re�i da sa rado��u primam
va�u nameru da mi postanete ma�eha.
991
01:07:14,928 --> 01:07:16,428
Moram priznati da
�e mi biti te�ko
992
01:07:16,456 --> 01:07:19,927
da vas po�tujem jer to ne �elim.
993
01:07:20,127 --> 01:07:22,323
Nekima �e ovo
izgledati nepristojno,
994
01:07:22,523 --> 01:07:25,588
ali ose�am da me razumete.
995
01:07:25,786 --> 01:07:29,701
Ovaj brak, madam,
mi je potpuno odvratan.
996
01:07:29,736 --> 01:07:32,349
Niste neuki i sada
kad znate ko sam
997
01:07:32,549 --> 01:07:34,647
i koliko je ovo protivno
mojim interesima, i ako
998
01:07:34,648 --> 01:07:36,745
otac dozvoli, nadam se da
�ete mi dozvoliti da ka�em
999
01:07:36,780 --> 01:07:39,872
da, kada bi zavisilo od mene,
do braka ne bi ni do�lo.
1000
01:07:40,179 --> 01:07:44,186
Kakav drzak govor i
kakvo priznanje njoj!
1001
01:07:44,386 --> 01:07:47,130
A ja vam moram re�i
da ja isto mislim
1002
01:07:47,330 --> 01:07:50,105
i da, koliko vi ne
�elite mene za va�u ma�ehu,
1003
01:07:50,305 --> 01:07:52,017
toliko i ja ne �elim
da mi budete pastorak.
1004
01:07:52,985 --> 01:07:55,817
Verujte da nisam ja kriva �to
se ova nevolja sru�ila na vas.
1005
01:07:56,419 --> 01:07:58,594
Bi�e mi stra�no �ao
da vam pri�inim na�ao,
1006
01:07:59,139 --> 01:08:00,699
i osim ako ne budem
naterana na silu,
1007
01:08:00,899 --> 01:08:03,624
nikada ne�u pristati na brak
koji je tako bolan za vas.
1008
01:08:03,772 --> 01:08:06,810
U pravu je. Glup pozdrav
zaslu�uje glup odgovor.
1009
01:08:07,010 --> 01:08:08,933
Oprostite, ljubavi moja,
zbog drskosti mog sina.
1010
01:08:09,133 --> 01:08:12,680
On je tupav mladi�, koji
jo� nije svestan svojih re�i.
1011
01:08:12,880 --> 01:08:15,893
Uveravam vas da me
uop�te nije uvredio.
1012
01:08:16,093 --> 01:08:20,068
Zahvalna sam mu �to je
tako otvoreno govorio.
1013
01:08:20,596 --> 01:08:22,274
Vrlo mi je bitno
ovo njegovo priznanje.
1014
01:08:22,481 --> 01:08:24,774
Da je druga�ije govorio,
manje bih ga cenila.
1015
01:08:25,099 --> 01:08:27,664
Veoma je ljubazno
�to ga opravdavate.
1016
01:08:27,699 --> 01:08:31,214
Vremenom �e postati mudriji i
vide�ete da mu se ose�anja menjaju.
1017
01:08:31,840 --> 01:08:34,449
Ne, o�e...
nikada se ne�e promeniti
1018
01:08:34,669 --> 01:08:36,456
i preklinjem vas, madam,
da mi verujete.
1019
01:08:36,641 --> 01:08:39,798
Videste li ikad ovakvu glupost?
I sve je gore i gore.
1020
01:08:39,833 --> 01:08:42,506
�elite li da la�no predstavim
svoja najdublja ose�anja?
1021
01:08:42,507 --> 01:08:45,179
Opet! Molim vas da
promenite pona�anje!
1022
01:08:45,214 --> 01:08:47,648
U redu, s obzirom da
�elite da govorim druga�ije.
1023
01:08:48,328 --> 01:08:53,320
Dozvolite, madam, da na
trenutak zauzmem o�evo mesto,
1024
01:08:53,355 --> 01:08:57,521
i oprostite mi ako vam ka�em da
nisam video �armantniju osobu od vas
1025
01:08:57,721 --> 01:09:00,046
i da shvatam da nema ve�e radosti
od udovoljavanja vama
1026
01:09:00,246 --> 01:09:02,333
i da je biti va� mu� slava
1027
01:09:02,533 --> 01:09:06,286
i sre�a koja dolikuje
velikim prin�evima.
1028
01:09:06,501 --> 01:09:10,687
Da, madam, imati vas je
kao imati najve�a blaga.
1029
01:09:10,722 --> 01:09:13,920
Imati vas je moja najve�a ambicija.
Ne postoji ni�ta �to ne bih uradio
1030
01:09:14,147 --> 01:09:17,184
za tako dragoceno osvajanje
i najve�i cilj.
1031
01:09:17,185 --> 01:09:20,110
Polako, sine moj, molim vas.
1032
01:09:21,135 --> 01:09:24,159
To su komplimenti koje
joj govorim u va�e ime.
1033
01:09:24,194 --> 01:09:28,488
Mogu ja i sam da joj
izrazim svoja ose�anja.
1034
01:09:34,096 --> 01:09:35,896
Donesite nam stolice.
1035
01:09:38,304 --> 01:09:40,995
Ne, bolje je da
odmah krenemo na va�ar
1036
01:09:41,195 --> 01:09:44,178
da bismo se vratili ranije
i imali dovoljno vremena za razgovor.
1037
01:09:48,077 --> 01:09:50,323
Odmah spremite ko�iju.
1038
01:09:54,697 --> 01:09:59,924
Nadam se �ete mi oprostiti, zaboravio
sam osve�enje za vas, pre polaska.
1039
01:10:00,124 --> 01:10:01,624
Ja sam na to mislio, o�e.
1040
01:10:02,456 --> 01:10:05,399
Naredio sam da
donesu malo narand�i
1041
01:10:05,434 --> 01:10:09,301
jabuka i kru�aka koje
sam naru�io u va�e ime.
1042
01:10:22,754 --> 01:10:25,032
Valere, Valere!
1043
01:10:31,503 --> 01:10:34,558
Bojite se, o�e, da
mo�da ne�e biti dovoljno?
1044
01:10:38,598 --> 01:10:40,638
Nadam se, madam, da
�ete mu ljubazno oprostiti.
1045
01:10:41,026 --> 01:10:43,501
Uop�te nije potrebno.
1046
01:10:45,751 --> 01:10:50,612
Da li ste ikada videli lep�i dijamant
od ovoga koji moj otac ima na prstu?
1047
01:10:53,649 --> 01:10:55,720
Morate ga videti izbliza.
1048
01:10:55,825 --> 01:10:57,325
Zar je toliko lep?
1049
01:11:04,081 --> 01:11:05,581
Veoma je lep...
1050
01:11:06,192 --> 01:11:07,761
i ima divan sjaj.
1051
01:11:08,114 --> 01:11:10,519
Ne, madam, bi�e jo�
lep�i na va�oj ruci.
1052
01:11:10,554 --> 01:11:12,564
To je poklon mog oca vama.
1053
01:11:13,179 --> 01:11:16,269
Moj poklon? -Zar nije istina, o�e, da
�elite da ga ona �uva umesto vas?
1054
01:11:16,270 --> 01:11:19,360
�ta? -Nagovestio mi je da vas
moram nagovoriti da ga prihvatite.
1055
01:11:19,361 --> 01:11:21,719
Ja ne bih...
-Ne bi ga prihvatio natrag.
1056
01:11:21,720 --> 01:11:24,721
Ali to bi bilo...
-Ne, ka�em vam, uvredi�ete ga.
1057
01:11:24,921 --> 01:11:27,738
Previ�e. -Nikako.
-Kuga te odnela.
1058
01:11:27,739 --> 01:11:29,239
�okiran je va�im odbijanjem.
1059
01:11:29,273 --> 01:11:32,626
Izdajice! -Vidite kako o�ajava.
-Zlotvore!
1060
01:11:32,627 --> 01:11:34,668
O�e, �inim sve �to
mogu da je ubedim.
1061
01:11:34,772 --> 01:11:37,886
Bitango! -Zbog vas
me moj otac grdi.
1062
01:11:38,073 --> 01:11:41,970
Lopu�o! -Razbole�e se zbog vas.
Pobogu, ne oklevajte vi�e.
1063
01:11:42,170 --> 01:11:44,875
Uzmite prsten, kad ve�
gospodin to �eli.
1064
01:11:46,371 --> 01:11:49,419
Uze�u ga, gospodine,
sam da se ne ljutite
1065
01:11:49,620 --> 01:11:51,535
i prvom prilikom
�u vam ga vratiti.
1066
01:11:55,585 --> 01:11:58,386
Gospodaru, ovde je gospodin
koji �eli da razgovara sa vama.
1067
01:11:58,421 --> 01:12:00,845
Reci mu da ne mogu danas.
1068
01:12:01,045 --> 01:12:03,729
Ka�e da im neki novac za vas.
1069
01:12:04,285 --> 01:12:06,015
Izvinite, odmah se vra�am.
1070
01:12:06,497 --> 01:12:07,997
Gospodine...
1071
01:12:09,384 --> 01:12:11,615
Ah! Ubi me!
1072
01:12:12,017 --> 01:12:14,317
�ta je bilo, o�e?
Povre�eni ste?
1073
01:12:16,406 --> 01:12:19,220
Izdajice! Mora da su te
podmitili moji du�nici
1074
01:12:19,420 --> 01:12:21,807
da mi slomi� vrat.
-Nije vam ni�ta.
1075
01:12:21,808 --> 01:12:24,884
Oprostite, gospodine, samo
sam �urio da vam ka�em.
1076
01:12:24,919 --> 01:12:26,735
Za�to si ovde?
1077
01:12:26,986 --> 01:12:28,799
Dva konja su vam
ostala bez potkovica.
1078
01:12:29,779 --> 01:12:31,593
Odvedi ih brzo kod kova�a.
1079
01:12:31,628 --> 01:12:35,253
U me�uvremenu ja �u
kao doma�in umesto vas
1080
01:12:35,453 --> 01:12:37,825
izvesti dame u ba�tu gde
�e biti izne�en ru�ak.
1081
01:12:37,979 --> 01:12:39,479
Ne, ne u ba�tu.
1082
01:12:39,808 --> 01:12:41,391
U redu, o�e.
1083
01:12:49,427 --> 01:12:50,966
Pazi na ovo...
1084
01:12:51,166 --> 01:12:54,903
i sa�uvaj �to vi�e mo�e�
1085
01:12:55,103 --> 01:12:57,671
tako da mo�emo vratiti bakalinu.
1086
01:12:58,229 --> 01:12:59,729
Ho�u.
1087
01:13:09,216 --> 01:13:11,285
U�imo ovde. Bi�e bolje.
1088
01:13:37,646 --> 01:13:39,439
Mo�emo razgovarati otvoreno.
1089
01:13:41,788 --> 01:13:45,277
Da, madam, moj brat mi je pri�ao
o svojoj ljubavi prema vama.
1090
01:13:45,477 --> 01:13:48,639
Uveravam vas da gajim
najdublju simpatiju prema vama.
1091
01:13:48,839 --> 01:13:52,159
Ose�am veliku utehu i svojoj nevolji
�to imam simpatije takve osobe
1092
01:13:52,359 --> 01:13:55,347
i molim vas da mi nikada
ne uskratite prijateljstvo
1093
01:13:55,382 --> 01:13:58,061
tako sposobno da umek�a
okrutnost moje sudbine.
1094
01:14:02,523 --> 01:14:06,544
Frozin, draga Frozin,
ho�ete li nam pomo�i?
1095
01:14:06,960 --> 01:14:09,095
Naravno, volela bih, znate to.
1096
01:14:09,217 --> 01:14:11,378
Uvek sam spremna da pomognem
1097
01:14:11,578 --> 01:14:14,714
kada vidim mladi par koji
se voli ozbiljno i iskreno.
1098
01:14:16,053 --> 01:14:18,250
�ta mo�emo da uradimo?
1099
01:14:18,374 --> 01:14:21,081
Poku�ajte da smislite.
-Savetujte nas.
1100
01:14:21,082 --> 01:14:23,062
Smislite ne�to da poni�ti
ono �to ste ve� uradili.
1101
01:14:23,262 --> 01:14:25,663
Bi�e to poprili�no te�ko.
1102
01:14:26,467 --> 01:14:30,095
Ono �to najvi�e obeshrabruje
je da je va� otac... va� otac.
1103
01:14:30,295 --> 01:14:34,125
Tako je. -Mislim da �emo
nadrljati ako vidi da je odbijen
1104
01:14:34,325 --> 01:14:36,852
i ni slu�ajno ne�e biti raspolo�en
da vam da pristanak za brak.
1105
01:14:37,620 --> 01:14:41,062
Bilo bi dobro kad bi
odbijanje do�lo od njega
1106
01:14:41,262 --> 01:14:43,215
i trebali bi da probate nekako
1107
01:14:43,415 --> 01:14:45,186
da vas namrzne.
1108
01:14:45,360 --> 01:14:48,542
U pravu ste.
-Da, jesam, svakako.
1109
01:14:49,276 --> 01:14:52,516
Ali kako �emo to izvesti?
1110
01:14:53,780 --> 01:14:55,831
Samo malo.
1111
01:14:56,535 --> 01:15:00,362
Recimo da imamo
malo stariju �enu
1112
01:15:00,730 --> 01:15:02,479
sa malo sposobnosti
koje ja imam,
1113
01:15:03,634 --> 01:15:07,270
koja mo�e uspe�no da se predstavi
kao dama na polo�aju
1114
01:15:08,969 --> 01:15:11,680
sa nekom kapricioznom titulom
markize ili kontese,
1115
01:15:11,880 --> 01:15:15,798
koja je kao do�la iz Britanije.
1116
01:15:16,072 --> 01:15:17,975
Mogla bih upe�no
da ubedim va�eg oca...
1117
01:15:18,859 --> 01:15:23,091
da je bogata �ena.
1118
01:15:46,804 --> 01:15:50,007
Da poseduje, osim ku�a,
1119
01:16:02,128 --> 01:16:07,175
i sto hiljada kruna u gotovom.
1120
01:16:12,702 --> 01:16:15,178
Da je zaljubljena u njega
1121
01:16:15,371 --> 01:16:19,691
i da bi se udala za njega po svaku cenu,
da je spremna da mu preda sav novac
1122
01:16:19,878 --> 01:16:22,186
preko bra�nog ugovora.
1123
01:17:01,415 --> 01:17:03,755
Uop�te ne sumnjam
da bi saslu�ao predlog.
1124
01:17:03,955 --> 01:17:05,989
Sigurno je da vas mnogo voli
1125
01:17:06,421 --> 01:17:08,575
ali ipak vi�e voli novac.
1126
01:17:09,179 --> 01:17:13,386
Kad jednom da pristanak
na va� brak,
1127
01:17:13,421 --> 01:17:17,594
ne�e biti od nikakve
va�nosti kako �e saznati
1128
01:17:17,794 --> 01:17:19,511
pravu istinu o
vrednosti na�e markize.
1129
01:17:19,711 --> 01:17:21,357
Savr�eno smi�ljeno, Fronzin.
1130
01:17:21,757 --> 01:17:24,742
O�ekujte moju
zahvalnost ako uspete.
1131
01:17:26,248 --> 01:17:27,748
Prepustite sve meni.
1132
01:17:30,520 --> 01:17:34,051
Ali, draga Marijana...
po�nimo pridobijanjem va�e majke,
1133
01:17:34,251 --> 01:17:37,338
molim vas, upotrebite
va�e slatko ube�ivanje,
1134
01:17:37,538 --> 01:17:41,467
drage zagrljaje na koje
niko ne mo�e da odoli.
1135
01:17:41,667 --> 01:17:44,556
Uradi�u sve �to mogu,
i upotrebi�u sve �to umem.
1136
01:17:56,050 --> 01:17:59,104
Moj sin ljubi ruke
njegove budu�e ma�ehe
1137
01:17:59,139 --> 01:18:02,002
a njegovoj budu�oj ma�ehi
izgleda to prija.
1138
01:18:02,584 --> 01:18:05,707
Ima li neke misterije
u svemu tome?
1139
01:18:07,130 --> 01:18:08,630
Evo mog oca.
1140
01:18:13,882 --> 01:18:16,774
Ko�ija je spremna i
mo�ete po�i kad �elite.
1141
01:18:16,859 --> 01:18:19,423
S obzirom da vi ne idete,
dozvolite da ja brinem o njima.
1142
01:18:19,424 --> 01:18:21,988
Ne, ostanite ovde. Mogu one da
brinu same o sebi, a vi mi trebate.
1143
01:18:38,921 --> 01:18:43,781
Bez obzira na budu�u ma�ehu,
�ta vi mislite o devojci?
1144
01:18:43,981 --> 01:18:45,611
�ta mislim o njoj?
1145
01:18:45,811 --> 01:18:48,407
Da, figuri, lepoti, inteligenciji?
1146
01:18:49,234 --> 01:18:51,781
Tako - tako.
1147
01:18:51,981 --> 01:18:56,937
�ta jo�? -Iskreno, nije kakva
sam o�ekivao da �e biti.
1148
01:18:58,076 --> 01:19:01,245
Pona�a se koketno,
figura joj je nezgrapna.
1149
01:19:01,899 --> 01:19:05,821
Lepota joj je prose�na
a inteligencija minorna.
1150
01:19:05,867 --> 01:19:10,963
Ne bih da vam je ogadim. Ona
je ma�eha kao i bilo koja druga.
1151
01:19:11,155 --> 01:19:13,419
Recite mi svejedno...
1152
01:19:13,420 --> 01:19:17,253
Izrekao sam joj komplimente u
va�e ime, samo da vama udovoljim.
1153
01:19:17,254 --> 01:19:21,086
Zna�i, nije vam stalo do nje?
-Meni? Ni najmanje.
1154
01:19:21,861 --> 01:19:23,361
Ba� mi je krivo...
1155
01:19:24,366 --> 01:19:26,927
jer to onemogu�ava �emu
koja mi je pala na pamet.
1156
01:19:27,491 --> 01:19:30,776
Otkad sam je video ovde, po�eo
sam razmi�ljati o svojim godinama
1157
01:19:30,777 --> 01:19:34,062
i mislim da �e ljudi negodovati
ako se o�enim tako mladom devojkom.
1158
01:19:34,262 --> 01:19:36,440
To razmi�ljanje me je nateralo
da odbacim svoje namere
1159
01:19:36,640 --> 01:19:39,951
i kak sam zahtevao brak od nje
i dao joj svoje obe�anje,
1160
01:19:39,952 --> 01:19:43,263
radije bih je vama dao, samo da
nije va�e odbojnosti prema njoj.
1161
01:19:43,264 --> 01:19:45,327
Meni? -Vama.
1162
01:19:45,527 --> 01:19:47,487
Da je o�enim?
-Da je o�enite.
1163
01:19:47,488 --> 01:19:49,826
Istina je da nije po mom ukusu,
1164
01:19:50,026 --> 01:19:52,543
ali, da vama udovoljim, o�e,
natera�u sebe da je o�enim.
1165
01:19:52,578 --> 01:19:56,029
Razumniji sam nego �to mislite.
Ne �elim da vas nateram.
1166
01:19:56,229 --> 01:19:58,583
Oprostite mi.
Poku�a�u da je zavolim.
1167
01:19:58,783 --> 01:20:01,595
Ne, ne, brak ne mo�e biti
sre�an ako nema ljubavi.
1168
01:20:01,795 --> 01:20:03,810
To �e, o�e, do�i,
mo�da, s vremenom
1169
01:20:04,010 --> 01:20:05,854
a pri�a se da je
ljubav �esto plod braka.
1170
01:20:06,054 --> 01:20:08,405
Ne, nije u redu
reskirati na �tetu �oveka.
1171
01:20:08,605 --> 01:20:10,610
Da ose�ate makar malu
naklonost prema njoj,
1172
01:20:10,810 --> 01:20:12,870
trebali bi da je
o�enite umesto mene,
1173
01:20:13,070 --> 01:20:16,289
ali kako stvari stoje, vrati�u se
prvobitnoj nameri i o�eni�u je ja.
1174
01:20:16,359 --> 01:20:19,979
Pa, o�e, kad ve� stvari tako stoje,
bi�e bolje da budem iskren
1175
01:20:20,179 --> 01:20:22,334
i otkrijem vam na�u tajnu.
1176
01:20:22,534 --> 01:20:26,611
Istina je da je volim
otkad sam je prvi put video.
1177
01:20:26,646 --> 01:20:28,949
Nameravao sam danas da vas
pitam da dozvolite da je o�enim
1178
01:20:29,149 --> 01:20:34,017
i odustao sam od toga samo zato
�to ste govorili o va�em braku s njom.
1179
01:20:39,702 --> 01:20:42,439
Da li ste nekada bili kod nje?
1180
01:20:42,539 --> 01:20:45,033
Jesam, o�e.
-Mnogo puta?
1181
01:20:46,436 --> 01:20:48,133
Da, s obzirom na to
koliko dugo se znamo.
1182
01:20:48,333 --> 01:20:50,699
I lepo ste primljeni?
1183
01:20:50,899 --> 01:20:52,679
Vrlo lepo, ali nije znala ko sam,
1184
01:20:52,879 --> 01:20:56,114
i zato je Marijana danas bila
tako iznena�ena kada me je videla.
1185
01:20:56,314 --> 01:21:00,597
Da li ste joj rekli za va�u
ljubav i va�u nameru da je o�enite?
1186
01:21:00,797 --> 01:21:04,936
Naravno, a i sa njenom majkom
sam malo o tome pri�ao.
1187
01:21:05,136 --> 01:21:07,992
Da li je dobro primila
va�u prosidbu njene k�eri?
1188
01:21:08,192 --> 01:21:10,063
Da, vrlo ljubazno.
1189
01:21:10,263 --> 01:21:14,014
A da li njena k�i
uzvra�a va�u ljubav?
1190
01:21:14,214 --> 01:21:16,896
Ako mogu da verujem pona�anju,
1191
01:21:17,619 --> 01:21:19,908
svakako mi je veoma naklonjena.
1192
01:21:20,108 --> 01:21:23,907
Veoma mi je drago �to
sam saznao za tu tajnu.
1193
01:21:24,179 --> 01:21:26,815
Ba� sam to hteo da znam.
1194
01:21:27,015 --> 01:21:28,591
A sad me slu�ajte, sine moj.
1195
01:21:28,754 --> 01:21:30,925
Mora�ete se osloboditi
va�e ljubavi prema Marijani
1196
01:21:30,960 --> 01:21:33,097
i prestati da
obra�ate pa�nju na osobu
1197
01:21:33,660 --> 01:21:38,259
koju sam sebi namenio, i o�eniti
vrlo brzo �enu koju sam vam ja odbrao.
1198
01:21:42,406 --> 01:21:44,133
Zna�i, o�e, prevarili ste me.
1199
01:21:44,333 --> 01:21:46,439
Kad je ve� tako,
1200
01:21:47,420 --> 01:21:50,586
otvoreno vam ka�em da ne�u odustati
od moje ljubavi prema Marijani.
1201
01:21:50,587 --> 01:21:53,752
Ubudu�e ni od �ega ne�u
prezati da vas ogadim njoj,
1202
01:21:53,952 --> 01:21:55,763
i ako imate njenu
majku na svojoj strani,
1203
01:21:55,963 --> 01:21:58,020
upotrebi�u neka druga
sredstva koja su mi preostala.
1204
01:21:58,123 --> 01:22:00,068
Usudi�ete se da se me�ate?!
1205
01:22:00,268 --> 01:22:03,255
Vi se me�ate, ja sam bio prvi!
1206
01:22:03,290 --> 01:22:05,971
Zar nisam ja va� otac,
i zar mi ne dugujete po�tovanje?
1207
01:22:06,171 --> 01:22:08,668
Postoje stvari u kojima deca
nisu du�na da slu�aju o�eve,
1208
01:22:08,868 --> 01:22:12,634
a ljubav je jedna od njih.
-Moja motka �e vas nau�iti bolje!
1209
01:22:12,834 --> 01:22:16,044
Va�e pretnje me ne pla�e.
-Odusta�ete od Marijane? -Nikada!
1210
01:22:18,995 --> 01:22:21,186
Gospodo, �ta ovo zna�i?
1211
01:22:21,386 --> 01:22:24,151
Uop�te me nije briga!
-Kakva drskost! -Gospodine!
1212
01:22:24,477 --> 01:22:26,958
Zadr�a�u je!
-Pusti me!
1213
01:22:26,959 --> 01:22:28,610
Va�eg sina?
Ja sam drugo.
1214
01:22:30,743 --> 01:22:33,636
Me�tre �ak, presudite
me�u nama, jer
1215
01:22:33,637 --> 01:22:36,530
mo�da vidite da je
pravo na mojoj strani!
1216
01:22:36,695 --> 01:22:38,195
Pristajem.
1217
01:22:52,728 --> 01:22:54,228
Idite tamo pozadi.
1218
01:22:55,259 --> 01:22:57,345
Postoji mlada devojka
koju �elim da o�enim
1219
01:22:57,545 --> 01:23:02,500
a ova bitanga je tako�e voli i �eli
da je o�eni uprkos meni. -Oh, gre�i.
1220
01:23:02,501 --> 01:23:05,162
Zar nije gnusno da sin ne
okleva da bude rival svom ocu?
1221
01:23:05,362 --> 01:23:09,276
I zar nije njegova du�nost
da se ne me�a u moju ljubav?
1222
01:23:09,476 --> 01:23:10,976
U pravu ste.
1223
01:23:11,968 --> 01:23:14,417
Dozvolite da popri�am s njim.
1224
01:23:16,475 --> 01:23:20,053
Ako on �eli da presudite
me�u nama, nemam ni�ta protiv
1225
01:23:20,253 --> 01:23:24,538
i ne smeta mi da vam
iznesem na�u sva�u.
1226
01:23:24,738 --> 01:23:26,803
�inite mi veliku �ast.
1227
01:23:27,003 --> 01:23:30,253
Zaljubljen sam u mladu devojku
koja mi izvra�a naklonost
1228
01:23:30,453 --> 01:23:32,122
i koja ljubazno prihvata
ponudu mog srca
1229
01:23:32,322 --> 01:23:36,028
ali je moj otac utuvio u glavu
da uni�ti na�u ljubav i o�eni je.
1230
01:23:36,228 --> 01:23:37,728
Svakako gre�i.
1231
01:23:37,924 --> 01:23:40,287
Zar nije sramota da se �ovek
njegovih godina opet �eni?
1232
01:23:40,487 --> 01:23:42,508
Pitam vas da li je
pravo da se on zaljubi?
1233
01:23:42,509 --> 01:23:44,530
Zar to ne treba da
prepusti mladim ljudima?
1234
01:23:44,730 --> 01:23:46,913
U pravu ste. Dozvolite
da popri�am s njim.
1235
01:23:49,210 --> 01:23:53,734
Va� sin nije tako ekstravagantan
kako mislite, i razlo�an je.
1236
01:23:53,934 --> 01:23:56,309
Ka�e da je svestan
po�tovanja koje vam duguje
1237
01:23:56,509 --> 01:23:59,050
i da je samo trenutno ljut.
1238
01:23:59,250 --> 01:24:02,198
Rado �e se povinovati
svim va�im �eljama
1239
01:24:02,398 --> 01:24:05,472
ako obe�ate da �ete biti
ljubazniji nego do sada
1240
01:24:05,672 --> 01:24:09,209
i dozvolite da o�eni koga �eli.
1241
01:24:10,994 --> 01:24:14,758
Reci mu da �u
pristati na sve uslove
1242
01:24:14,958 --> 01:24:19,769
i da, osim Marijane,
mo�e slobodno da bira.
1243
01:24:21,236 --> 01:24:24,312
Osim Marijane?
-Osim Marijane.
1244
01:24:24,313 --> 01:24:25,813
Prepustite to meni.
1245
01:24:27,838 --> 01:24:30,434
Va� otac nije tako nerazuman
kako mi ga predstavljate
1246
01:24:30,634 --> 01:24:33,963
i ka�e da ga je va�a
nasilnost iritirala.
1247
01:24:34,163 --> 01:24:39,057
Zamera samo na�in na koji se pona�ate
i prista�e na sve �to �elite,
1248
01:24:39,257 --> 01:24:42,136
ako se budete korektno pona�ali,
1249
01:24:42,336 --> 01:24:46,993
i ako mu uka�ete po�tovanje
kakvo sin duguje svom ocu.
1250
01:24:47,193 --> 01:24:50,618
Me�tre �ak, recite mu da
ako mi prepusti Marijanu,
1251
01:24:50,818 --> 01:24:53,372
bi�u mu uvek pokoran
1252
01:24:53,572 --> 01:24:56,659
i uvek �u raditi �ta
on misli da treba.
1253
01:24:58,581 --> 01:25:00,347
Pristaje na sve �to ka�ete.
1254
01:25:00,547 --> 01:25:02,047
Ni�ta ne mo�e biti bolje.
1255
01:25:03,697 --> 01:25:05,711
Zadovoljan je va�im obe�anjem.
1256
01:25:05,911 --> 01:25:07,411
Hvaljena nebesa!
1257
01:25:08,923 --> 01:25:10,808
Gospodo, pomireni ste.
1258
01:25:11,699 --> 01:25:15,278
Slo�ili ste se i
nema razloga za sva�u.
1259
01:25:15,478 --> 01:25:18,125
Dobri me�tre �ak, bi�u
vam zahvalan celog �ivota.
1260
01:25:18,325 --> 01:25:23,140
Nema potrebe. -Pru�ili ste mi veliko
zadovoljstvo i zaslu�ujete nagradu.
1261
01:25:29,678 --> 01:25:32,641
Zapamti�u to, obe�avam.
1262
01:25:32,841 --> 01:25:34,341
Ljubim ruke.
1263
01:26:08,762 --> 01:26:11,309
Oprostite mi, o�e,
�to sam se naljutio.
1264
01:26:11,509 --> 01:26:13,540
Nema veze.
1265
01:26:16,253 --> 01:26:18,782
Uveravam vas da mi je �ao.
1266
01:26:18,982 --> 01:26:22,334
Vrlo sam sre�an �to vidim
da ste opet razumni.
1267
01:26:22,369 --> 01:26:25,686
Vrlo je ljubazno od vas
�to mi odmah opra�tate.
1268
01:26:25,886 --> 01:26:29,650
Lako je zaboraviti de�je gre�ke
kada se vrate svojim du�nostima.
1269
01:26:30,782 --> 01:26:33,548
Zar niste ljuti zbog mog
ekstravagantnog pona�anja?
1270
01:26:33,748 --> 01:26:37,598
Va�a poniznost i po�tovanje su
me naterali da zaboravim na bes.
1271
01:26:37,798 --> 01:26:39,825
Uveravam vas, o�e...
1272
01:26:39,939 --> 01:26:43,397
uvek �u u srcu nositi
se�anje na va�u dobrotu.
1273
01:26:43,597 --> 01:26:46,911
A ja vam obe�avam, ubudu�e,
dobi�ete sve �to �elite od mene.
1274
01:26:49,021 --> 01:26:51,391
Ni�ta vi�e ne tra�im.
1275
01:26:51,591 --> 01:26:53,973
Dovoljno mi je �to
mi dajete Marijanu.
1276
01:26:54,259 --> 01:26:57,085
�ta? -Ka�em da sam
previ�e zahvalan...
1277
01:26:57,285 --> 01:27:00,876
i da ste mi davanjem
Marijane ve� dali sve.
1278
01:27:01,564 --> 01:27:03,895
Ko ka�e da sam vam dao Marijanu?
1279
01:27:04,062 --> 01:27:06,032
Vi, o�e.
-Ja?
1280
01:27:06,033 --> 01:27:08,650
Da. -Zar niste vi obe�ali
da je predate?
1281
01:27:08,819 --> 01:27:11,203
Ja, da je predam? -Da.
-Nikako.
1282
01:27:11,204 --> 01:27:14,922
Zar niste odustali od
pretenzija prema njoj? -Nasuprot!
1283
01:27:15,122 --> 01:27:18,853
�ta, bitango, opet? -Ni�ta me
ne�e naterati da se predomislim.
1284
01:27:18,854 --> 01:27:20,770
�ekajte samo da
vas ja dohvatim!
1285
01:27:20,771 --> 01:27:22,880
Radite �ta vam je
volja! -Da mi se vi�e ne
1286
01:27:22,881 --> 01:27:24,990
pojavljujete pred o�ima!
-Kako �elite! -Izbacujem vas!
1287
01:27:24,991 --> 01:27:28,488
Izbacite!
-Odri�em vas se! -Ako!
1288
01:27:28,688 --> 01:27:30,910
Razba�tinjujem vas!
-Kako �elite!
1289
01:27:30,911 --> 01:27:33,341
Proklinjem vas!
1290
01:27:33,620 --> 01:27:35,286
Ni�ta mi od vas ne treba!
1291
01:28:02,200 --> 01:28:05,311
Gospodaru, sti�ete na vreme.
Brzo, pratite me.
1292
01:28:05,511 --> 01:28:07,118
�ta je bilo?
-Pratite me, ka�em.
1293
01:28:07,318 --> 01:28:08,818
�ta?
1294
01:28:13,732 --> 01:28:15,232
Ovde je sve �to vam treba.
1295
01:28:15,265 --> 01:28:16,823
Pazio sam na ovo celo dan.
1296
01:28:17,023 --> 01:28:19,276
�ta je ovo?
-Blago va�eg oca.
1297
01:28:19,476 --> 01:28:22,211
Kako si uspeo? -Ispri�a�u vam.
-Lopovi!
1298
01:28:22,212 --> 01:28:23,712
Krenimo. �ujem kako vi�e.
1299
01:28:24,084 --> 01:28:26,308
Lopovi! Ubice!
1300
01:28:26,508 --> 01:28:31,106
Milosti, pravde!
Gotov sam, ubijen!
1301
01:28:31,306 --> 01:28:33,863
Presekli su mi grkljan,
ukrali mi novac.
1302
01:28:34,063 --> 01:28:36,345
Ko je to bio?
�ta mu je to trebalo?
1303
01:28:36,539 --> 01:28:39,305
Gde je?
Gde se krije?
1304
01:28:39,340 --> 01:28:42,473
Kako da ga na�em?
Gde da idem?
1305
01:28:42,673 --> 01:28:44,364
Gde da ne idem?
1306
01:28:44,422 --> 01:28:46,018
Zar nije ovde?
1307
01:28:47,927 --> 01:28:49,845
Ili ovde?
1308
01:28:53,788 --> 01:28:58,557
Ko je to? Stoj!
Vra�aj moje pare!
1309
01:28:58,757 --> 01:29:00,257
Ah! To sam ja.
1310
01:29:01,200 --> 01:29:05,520
Um mi bludi. Ne znam gde
sam, ko sam, �ta radim.
1311
01:29:05,802 --> 01:29:08,161
Jadne moje pare...
1312
01:29:08,619 --> 01:29:11,478
Jadne moje parice...
1313
01:29:12,770 --> 01:29:15,879
Moji najdra�i prijatelji,
ostadoh bez njih...
1314
01:29:16,079 --> 01:29:18,559
izgubih svu podr�ku...
1315
01:29:18,759 --> 01:29:21,132
moju utehu, moju radost.
1316
01:29:21,344 --> 01:29:23,273
Nemam vi�e za �ta da �ivim.
1317
01:29:23,473 --> 01:29:26,405
Bez njih mi je nemogu�e �iveti.
1318
01:29:26,605 --> 01:29:29,786
Ne mogu vi�e da podnesem.
1319
01:29:30,796 --> 01:29:32,455
Umirem...
1320
01:29:32,655 --> 01:29:36,088
Mrtav sam, sahranjen.
1321
01:29:37,778 --> 01:29:41,910
Zar me niko ne�e pozvati iz mrtvih
vrativ�i mi moj dragi novac
1322
01:29:42,110 --> 01:29:43,610
ili rekav�i ko ga je uzeo?
1323
01:29:43,766 --> 01:29:46,685
�ta ka�ete?
Ni�ta.
1324
01:30:09,144 --> 01:30:11,303
Ko god je to u�inio...
1325
01:30:11,503 --> 01:30:13,778
�ekao je na dobru priliku
1326
01:30:13,978 --> 01:30:18,055
i izabrao je trenutak
moje sva�e sa sinom.
1327
01:30:18,255 --> 01:30:22,222
Moram da idem. Zahteva�u pravdu,
i mu�i�u sve uku�ane...
1328
01:30:22,422 --> 01:30:25,761
moje sobarice i sluge,
mog sina, k�er, i sebe.
1329
01:30:26,715 --> 01:30:31,548
Svi su mi sumnjivi.
1330
01:30:31,583 --> 01:30:33,483
Svi mi izgledaju kao lopovi.
1331
01:30:33,683 --> 01:30:37,579
O �emu tamo pri�ate?
O onome ko mi je ukrao pare?
1332
01:30:37,779 --> 01:30:40,630
Kakva je to buka gore?
Da nije lopov?
1333
01:30:41,059 --> 01:30:45,858
Ako znate ne�to o lopovu,
preklinjem vas da mi ka�ete.
1334
01:30:47,153 --> 01:30:49,649
Da li se krije me�u vama?
1335
01:30:53,427 --> 01:30:55,642
Svi me gledaju i smeju se.
1336
01:30:55,842 --> 01:30:58,719
Vide�emo da nisu mo�da
svi u�esnici plja�ke.
1337
01:30:58,919 --> 01:31:01,720
Brzo! Magistrati,
policajci, upravitelji...
1338
01:31:01,920 --> 01:31:05,358
sudije, stra�ari,
ve�ala i d�elati.
1339
01:31:05,558 --> 01:31:07,171
Sve �u da pove�am!
1340
01:31:07,371 --> 01:31:11,482
I ako ne prona�em svoj novac,
obesi�u se i ja na kraju!
1341
01:31:11,692 --> 01:31:13,387
Dosta!
1342
01:31:16,325 --> 01:31:19,026
Prepustite sve meni.
Znam svoj posao.
1343
01:31:19,226 --> 01:31:21,518
Nije mi prvi put
da hvatam lopove
1344
01:31:21,718 --> 01:31:25,928
i voleo bih da imam toliko vre�a
zlatnika koliko sam ljudi obesio.
1345
01:31:25,963 --> 01:31:29,767
Svaki magistrat bi da
preuzme stvari u svoje ruke...
1346
01:31:29,967 --> 01:31:32,717
a ako moj novac ne bude na�en...
1347
01:31:32,917 --> 01:31:36,676
uze�u pravdu u svoje ruke!
1348
01:31:38,491 --> 01:31:41,557
Moramo preduzeti
sve potrebne korake.
1349
01:31:41,757 --> 01:31:43,267
Rekli ste da je bio u sanduku?
1350
01:31:43,467 --> 01:31:45,308
Deset hiljada kruna u ke�u.
1351
01:31:45,508 --> 01:31:48,268
Deset hiljada kruna?
-Deset hiljada kruna.
1352
01:31:48,269 --> 01:31:54,016
Nema dovoljno stroge kazne
za veli�inu zlo�ina
1353
01:31:54,216 --> 01:31:58,982
i ako ostane neka�njen, ni
najsvetije stvari nisu vu�e sigurne.
1354
01:31:59,182 --> 01:32:01,252
U kojim kovanicama je bila suma?
1355
01:32:01,651 --> 01:32:06,134
U dobrim zlatnicima pune te�ine.
1356
01:32:08,637 --> 01:32:11,476
Na koga sumnjate?
-Na sve.
1357
01:32:11,477 --> 01:32:14,453
�elim da pohapsite
ceo grad i predgra�a.
1358
01:32:14,653 --> 01:32:16,787
Ne smete, verujte mi,
upla�iti nikog,
1359
01:32:16,987 --> 01:32:18,841
ve� na miran na�in
sakupljati dokaze
1360
01:32:19,041 --> 01:32:23,479
kako bi kasnije nastavili
rigoroznije za povra�aj sume.
1361
01:32:25,076 --> 01:32:28,456
Vrati�u se.
Prekolji ga...
1362
01:32:28,656 --> 01:32:30,874
probi mu nogice...
1363
01:32:31,074 --> 01:32:32,858
stavi ga u vrelu vodu
1364
01:32:33,058 --> 01:32:34,558
i obesi ga o plafon.
1365
01:32:34,635 --> 01:32:36,504
�ta? Je l' me taj oplja�kao?
1366
01:32:36,704 --> 01:32:38,990
Govorio sam prasetu
1367
01:32:39,190 --> 01:32:41,204
koje mi je va� pomo�nik poslao.
1368
01:32:41,404 --> 01:32:43,754
To vi�e nije bitno,
a vi morate popri�ati
1369
01:32:43,755 --> 01:32:46,105
o ne�em drugom sa gospodinom.
-Ne bojte se.
1370
01:32:46,481 --> 01:32:50,048
Ja ne stvaram skandale i
sve �e biti vo�eno potiho.
1371
01:32:50,248 --> 01:32:52,144
Da li i ovaj gospodin
dolazi na ve�eru?
1372
01:32:52,145 --> 01:32:55,127
Ne smete, dragi prijatelju,
ni�ta kriti od svog gospodara.
1373
01:32:55,128 --> 01:32:58,109
Kaza�u vam sve �to znam
i pona�a�u se najbolje �to mogu.
1374
01:32:58,253 --> 01:33:01,401
Nije u tome stvar!
1375
01:33:01,601 --> 01:33:03,785
Ako sve ne bude kako treba...
1376
01:33:03,985 --> 01:33:08,010
zahvalite va�em pomo�niku
koji mi je srezao ekonomisanje.
1377
01:33:08,210 --> 01:33:11,110
Bitango! Treba da pri�amo o
drugim stvarima osim ve�ere...
1378
01:33:11,310 --> 01:33:15,641
i ho�u da mi ka�e� �ta je sa
parama koje su mi pokradene!
1379
01:33:15,825 --> 01:33:17,820
Neko vam je ukrao novac?
-Da!
1380
01:33:17,821 --> 01:33:21,485
I obesi�u te ako mi ga ne vrati�.
1381
01:33:24,340 --> 01:33:26,451
Ne budite tako nasilni!
1382
01:33:27,800 --> 01:33:30,749
Vidim po izgledu da
je ovo po�ten �ovek
1383
01:33:30,949 --> 01:33:33,581
i da �e vam re�i sve
�to �elite da znate
1384
01:33:33,781 --> 01:33:36,279
bez hap�enja.
1385
01:33:36,479 --> 01:33:38,109
Da, prijatelju...
1386
01:33:38,309 --> 01:33:40,552
ako priznate, ni�ta vam ne�e biti
1387
01:33:40,752 --> 01:33:43,611
i bi�ete dobro nagra�eni
od gospodara.
1388
01:33:44,135 --> 01:33:46,675
Neki novac mu je ukraden
1389
01:33:47,258 --> 01:33:50,961
i nemogu�e je da ne
znate ni�ta o tome.
1390
01:33:54,658 --> 01:33:57,799
Ba� to mi je bilo potrebno
za osvetu pomo�niku.
1391
01:33:57,999 --> 01:34:00,420
Otkad je do�ao ovde,
on mu je miljenik.
1392
01:34:00,620 --> 01:34:02,881
Slu�a samo njegove savete.
1393
01:34:03,168 --> 01:34:05,905
�ta vi�e, mene je
potpuno zaboravio.
1394
01:34:06,105 --> 01:34:07,844
�ta mumla� ti tamo?
1395
01:34:07,845 --> 01:34:09,733
Ostavite ga na miru.
Sprema se da vam udovolji.
1396
01:34:09,734 --> 01:34:11,621
Rekao sam vam da
je po�ten �ovek.
1397
01:34:11,821 --> 01:34:15,470
Gospodine, kad ve� �elite
da vam ka�em �ta znam,
1398
01:34:15,670 --> 01:34:18,497
verujem da je to
va� pomo�nik uradio.
1399
01:34:18,697 --> 01:34:21,520
Valer? -Da.
1400
01:34:21,542 --> 01:34:23,630
On koji je izgledao
tako veran meni!
1401
01:34:23,830 --> 01:34:28,060
Li�no on. Verujem da
vas je on oplja�kao.
1402
01:34:28,260 --> 01:34:29,760
A za�to to veruje�?
1403
01:34:29,944 --> 01:34:31,918
Za�to? -Da.
1404
01:34:32,118 --> 01:34:34,780
Verujem... zato �to verujem.
1405
01:34:34,980 --> 01:34:37,510
Ali morate izneti neke dokaze.
1406
01:34:37,710 --> 01:34:40,027
Da li si ga video da se muva
oko mesta gde sam stavio novac?
1407
01:34:40,028 --> 01:34:42,345
Jesam. A gde je bio novac?
1408
01:34:42,545 --> 01:34:44,418
U ba�ti.
-Da, video sam ga u ba�ti.
1409
01:34:45,977 --> 01:34:48,765
A u �emu je bio va� novac?
-U kov�egu.
1410
01:34:48,965 --> 01:34:50,642
Tako je.
Video sa ga sa kov�egom.
1411
01:34:52,507 --> 01:34:54,920
A kako je izgledao taj kov�eg?
Mo�da nije bio moj.
1412
01:34:55,120 --> 01:34:56,794
Kako je izgledao?
-Da.
1413
01:34:56,994 --> 01:34:59,163
Izgledao je... kao kov�eg.
1414
01:34:59,363 --> 01:35:01,843
Naravno. Ali opi�i ga malo,
da vidim da li je isti.
1415
01:35:02,043 --> 01:35:04,056
Bio je veliki.
1416
01:35:04,256 --> 01:35:06,078
Onaj otet meni je bio mali.
1417
01:35:06,278 --> 01:35:08,493
Da, mali ako tako
gledate na stvari...
1418
01:35:08,494 --> 01:35:10,709
ali ka�em da je veliki
s obzirom na sadr�inu.
1419
01:35:10,909 --> 01:35:12,409
A koje boje je bio?
1420
01:35:13,103 --> 01:35:14,635
Koje boje?
-Da.
1421
01:35:15,305 --> 01:35:17,382
Boje...
1422
01:35:17,582 --> 01:35:20,734
boja je bila...
Pomozite mi da se setim.
1423
01:35:20,934 --> 01:35:22,434
Ne.
1424
01:35:23,603 --> 01:35:26,456
Crven, je l' tako?
-Ne, siv.
1425
01:35:26,656 --> 01:35:28,726
Da, sivo crven.
Na to sam mislio.
1426
01:35:28,926 --> 01:35:31,134
Nema nikakve sumnje,
to je moj kov�eg.
1427
01:35:31,334 --> 01:35:34,705
Zapi�ite dokaz!
1428
01:35:34,905 --> 01:35:38,475
Pobogu!
Kome verovati posle svega?
1429
01:35:38,675 --> 01:35:44,770
Ne smemo se u ni�ta zaklinjati. Verujem
sada da sam mo�da sam sebe pokrao.
1430
01:35:50,520 --> 01:35:54,540
Evo ga vratio se. Molim da
mu ne ka�ete da sam ga ja odao.
1431
01:36:01,168 --> 01:36:03,077
Pri�ite.
1432
01:36:07,963 --> 01:36:10,658
Priznajte naju�asnije delo.
1433
01:36:10,739 --> 01:36:14,254
Najstra�niji zlo�in
koji je ikada po�injen.
1434
01:36:19,893 --> 01:36:21,797
�ta �elite, gospodine?
1435
01:36:21,798 --> 01:36:24,901
Bitango! Zar ne crvenite od
stida posle takvog zlo�ina?
1436
01:36:25,529 --> 01:36:27,029
O kakvom zlo�inu govorite?
1437
01:36:27,174 --> 01:36:29,816
O kakvom zlo�inu?
Zlikov�e, kao da ne znate.
1438
01:36:30,016 --> 01:36:32,033
Uzalud ga prikrivate.
1439
01:36:32,233 --> 01:36:34,011
Sve je razotkriveno.
1440
01:36:34,211 --> 01:36:36,616
Kako ste mogli
zloupotrebiti moju dobrotu?
1441
01:36:36,816 --> 01:36:40,550
Namerno ste se uvukli u
moju ku�u da me izdate.
1442
01:36:40,750 --> 01:36:46,790
Gospodine, kad ve� sve znate,
ne�u poricati niti tra�iti izgovore.
1443
01:36:46,990 --> 01:36:50,407
Jesam li ja to pogodio istinu?
1444
01:36:52,227 --> 01:36:54,010
Nameravao sam da
razgovaram o tome
1445
01:36:54,210 --> 01:36:56,931
i �ekao sam povoljnu priliku.
1446
01:36:57,131 --> 01:37:01,017
Ali, to vi�e nije mogu�e
i molim vas da me saslu�ate.
1447
01:37:01,217 --> 01:37:04,215
�ta da saslu�am?
1448
01:37:07,749 --> 01:37:09,641
Ne zaslu�ujem da me nazivate.
1449
01:37:09,841 --> 01:37:13,081
Kriv sam prema vama,
ali moja gre�ka je oprostiva.
1450
01:37:13,281 --> 01:37:16,114
Kako oprostiva?
Ubistvo kao ovo?
1451
01:37:16,314 --> 01:37:18,119
Preklinjem vas da se
ne ljutite na mene.
1452
01:37:18,319 --> 01:37:20,338
Vide�ete da �teta nije tolika
kolikom je vi pravite.
1453
01:37:20,538 --> 01:37:24,993
�teta kolikom je ja pravim?
Srce mi krvari, lopu�o!
1454
01:37:26,507 --> 01:37:28,784
Va�a krv, gospodine,
nije dopala u lo�e ruke.
1455
01:37:28,984 --> 01:37:31,434
Moj polo�aj je dovoljno visok
da je ne osramotim
1456
01:37:31,634 --> 01:37:33,742
i nema ni�ega u svemu
�to se ne da popraviti.
1457
01:37:33,942 --> 01:37:36,614
Zaista, moja namera je da
mi vratite �ta ste mi uzeli.
1458
01:37:36,814 --> 01:37:38,919
Va�a �ast, gospodine,
bi�e u potpunosti zadovoljena.
1459
01:37:39,119 --> 01:37:42,751
�ast ovde nije u pitanju.
Recite mi za�to ste to uradili?
1460
01:37:42,951 --> 01:37:45,773
Pitate me?
-Naravno.
1461
01:37:45,774 --> 01:37:50,565
Bog ima izgovor za sve
�to �ovek radi: ljubav.
1462
01:37:51,477 --> 01:37:54,382
Ljubav? -Da.
1463
01:37:54,418 --> 01:37:57,999
Lepa je to ljubav! Stvarno.
Ljubav prema mom zlatu.
1464
01:37:58,199 --> 01:37:59,699
Ne, gospodine!
1465
01:38:08,276 --> 01:38:11,286
Ne privla�i me va�e zlato.
1466
01:38:11,486 --> 01:38:15,066
Kunem se da ne �elim ni�ta va�e,
ako mi ostavite ono �to imam.
1467
01:38:15,266 --> 01:38:17,503
U ime svih �avola, ne,
ne�u vam ni�ta ostaviti
1468
01:38:17,703 --> 01:38:20,316
Kakav bezobrazluk! �eli da
zadr�i ono �to mi je oplja�kao.
1469
01:38:20,516 --> 01:38:24,192
Zar to nazivate plja�kom?
-A kako bih? Toliko blago!
1470
01:38:24,392 --> 01:38:28,280
Znam da je blago, i to
najdragocenije koje imate,
1471
01:38:28,480 --> 01:38:30,685
ali ne�ete ga izgubiti
ako mi ga ostavite.
1472
01:38:30,885 --> 01:38:33,325
Na kolenima vas molim
za to blago puno �arma,
1473
01:38:33,525 --> 01:38:35,025
i ako je pravo,
dozvoli�ete mi to.
1474
01:38:35,086 --> 01:38:37,434
Za to nema �anse.
�ta pobogu to govorite?
1475
01:38:37,634 --> 01:38:39,912
Obe�ali smo se jedno drugom
i zakleli se na vernost.
1476
01:38:40,112 --> 01:38:42,585
Zakletva je za divljenje,
a obe�anje neobi�no.
1477
01:38:42,785 --> 01:38:45,590
Da, verili smo se zauvek.
1478
01:38:45,790 --> 01:38:47,970
Odli�no znam kako
da vas razdvojim.
1479
01:38:48,170 --> 01:38:49,670
Samo smrt nas mo�e razdvojiti.
1480
01:38:49,835 --> 01:38:53,337
Mora da vas je �avolski
za�arao moj novac!
1481
01:38:53,537 --> 01:38:56,499
Ve� sam vam rekao, gospodine,
da me to uop�te ne zanima.
1482
01:38:56,699 --> 01:38:58,978
Ni to bilo ono �to
mi je vezalo srce,
1483
01:38:59,178 --> 01:39:01,092
ve� plemenitiji poriv.
1484
01:39:01,292 --> 01:39:05,929
Sada �emo �uti kao je to
bilo iz Hri��anskog milosr�a.
1485
01:39:11,780 --> 01:39:15,931
Ali �e pravda, drska bitango,
uskoro da mi pru�i satisfakciju.
1486
01:39:16,131 --> 01:39:19,397
Uradite kako �elite, spreman
sam da istrpim svako va�e nasilje,
1487
01:39:19,597 --> 01:39:22,989
ali vas preklinjem da verujete da nema
nikakve �tete i da sam kriv samo ja,
1488
01:39:23,189 --> 01:39:25,034
va�a k�i ni�ta lo�e nije
uradila u svemu tome.
1489
01:39:25,234 --> 01:39:28,946
I ja tako mislim. Bilo bi �udno, zaista,
da moja k�i ima udela u tom zlo�inu.
1490
01:39:29,146 --> 01:39:30,876
Ali dobi�u to blago natrag,
1491
01:39:31,076 --> 01:39:34,112
a vi bolje priznajte gde
ste odneli to �to ste ukrali.
1492
01:39:34,312 --> 01:39:36,103
Nigde nisam odneo,
jo� je u va�oj ku�i.
1493
01:39:36,303 --> 01:39:39,726
O moj voljeni kov�eg! Moje blago
nije iza�lo iz moje ku�e?
1494
01:39:39,926 --> 01:39:41,426
Ne, gospodine.
1495
01:39:42,216 --> 01:39:44,852
Onda, recite mi, da li
ste bili slobodni sa...?
1496
01:39:48,016 --> 01:39:49,624
Slobodan?
1497
01:39:49,918 --> 01:39:51,894
Gre�ite prema oboje.
1498
01:39:52,094 --> 01:39:55,507
Plamen u kome gorim je �ist,
pun po�tovanja.
1499
01:39:55,707 --> 01:39:57,904
Spalio mi je kov�eg.
1500
01:39:57,905 --> 01:40:00,102
Radije bih umro nego
poku�ao bilo �ta uvredljivo.
1501
01:40:00,302 --> 01:40:01,802
Mislim da je previ�e
po�tujem za to.
1502
01:40:01,980 --> 01:40:03,884
Po�tuje moj kov�eg.
1503
01:40:03,885 --> 01:40:05,789
Sve moje �elje su
ograni�ene na gledanje,
1504
01:40:05,989 --> 01:40:08,695
i ni�ta kriminalno nema u strasti
kojom su me inspirisale te lepe o�i.
1505
01:40:08,895 --> 01:40:10,395
Lepe o�i mog kov�ega.
1506
01:40:10,761 --> 01:40:13,709
Govori o njemu kao
ljubavnik o ljubavnici.
1507
01:40:13,909 --> 01:40:17,072
G�a Klod zna istinu
i mo�e biti svedok.
1508
01:40:17,272 --> 01:40:20,438
Moja slu�kinja mu je sau�esnik?
1509
01:40:22,800 --> 01:40:24,803
Ej, ej...
1510
01:40:26,364 --> 01:40:28,751
Da, gdine, bila je
svedok na�e veridbe
1511
01:40:28,953 --> 01:40:33,599
i pomogla mi je da ubedim
va�u k�i da se veri sa mnom.
1512
01:40:34,428 --> 01:40:37,087
Da li je zbog straha
od pravde izgubio razum?
1513
01:40:37,563 --> 01:40:39,659
Kakve to gluposti
pri�ate o mojoj k�eri?
1514
01:40:39,767 --> 01:40:41,937
Bilo mi je veoma
te�ko da je nateram da
1515
01:40:41,938 --> 01:40:44,107
pristane na ono �to je
moja ljubav tra�ila od nje.
1516
01:40:44,478 --> 01:40:46,547
Tra�ila od koga?
-Od va�e k�eri,
1517
01:40:46,548 --> 01:40:49,995
i tek ju�e je pristala
da potpi�e na�u veridbu.
1518
01:40:50,859 --> 01:40:53,401
Moja k�i je potpisala veridbu?
1519
01:40:53,601 --> 01:40:55,101
Da, gdine, kao i ja.
1520
01:40:56,179 --> 01:40:57,855
O nebesa!
Jo� jedna nesre�a!
1521
01:40:58,055 --> 01:40:59,657
Pi�ite, gdine, pi�ite.
1522
01:40:59,857 --> 01:41:03,637
Pogor�anje bede!
Jo� vi�e o�aja!
1523
01:41:03,672 --> 01:41:06,101
Gospodine, izvr�ite va�u du�nost
1524
01:41:06,292 --> 01:41:09,034
i sastavite optu�nicu protiv
njega kao lopova i podmi�iva�a.
1525
01:41:09,234 --> 01:41:11,826
To su nazivi koje ne zaslu�ujem,
i kada saznate ko sam...
1526
01:41:18,604 --> 01:41:22,037
Kriva k�eri!
Ne zaslu�uje� oca kakav sam ja.
1527
01:41:22,171 --> 01:41:24,394
Zar tako slu�ate moje savete?
1528
01:41:24,594 --> 01:41:26,444
Dali ste svoju ljubav
zlotvoru i lopovu
1529
01:41:26,644 --> 01:41:28,716
i verili se s njim
bez mog pristanka.
1530
01:41:28,916 --> 01:41:30,435
Ali oboje �ete biti razo�arani.
1531
01:41:30,635 --> 01:41:32,936
�etiri zida �e biti odgovor
na va�e pona�anje ubudu�e,
1532
01:41:33,072 --> 01:41:36,105
a dobra ve�ala �e biti
pravda za ovakvu drskost.
1533
01:41:36,305 --> 01:41:38,700
Va� bes ne�e biti
sudija u ovom slu�aju,
1534
01:41:38,900 --> 01:41:41,189
i bar �ete me saslu�ati
pre nego �to me osudite.
1535
01:41:41,389 --> 01:41:47,837
Pogre�io sam sa ve�alima,
bi�ete ra��ere�eni.
1536
01:41:49,565 --> 01:41:51,065
O�e!
1537
01:41:51,482 --> 01:41:53,641
Budite milostiviji,
preklinjem vas,
1538
01:41:53,841 --> 01:41:56,644
i ne dozvolite da va�
o�inski autoritet pretera.
1539
01:41:56,844 --> 01:41:59,544
Nemojte da vase zanese
prvi izliv va�eg besa
1540
01:41:59,744 --> 01:42:02,324
ve� dajte sebi vremena
da razmislite �ta radite.
1541
01:42:02,524 --> 01:42:05,468
Raspitajte se o onome �ije
pona�anje vas je uvredilo
1542
01:42:05,668 --> 01:42:07,636
Nije ono �to mislite.
1543
01:42:07,836 --> 01:42:12,392
Znajte da biste me bez njega
odavno izgubili zauvek.
1544
01:42:12,592 --> 01:42:16,409
Da, o�e, on me je spasio
od velike opasnosti na moru
1545
01:42:16,609 --> 01:42:19,027
i kome dugujete �ivot
ro�ene k�eri koja...
1546
01:42:19,028 --> 01:42:21,445
Za mene bi mnogo bolje bilo
da sam pre�alio va�e davljenje
1547
01:42:21,645 --> 01:42:23,145
od onoga �to mi je on uradio.
1548
01:42:23,224 --> 01:42:25,827
O�e, preklinjem vas,
u ime o�inske ljubavi...
1549
01:42:25,828 --> 01:42:28,431
Ni�ta ne�u da �ujem,
pravda mora da bude zadovoljena.
1550
01:42:28,631 --> 01:42:30,678
Plati�e� ti za moje batine.
1551
01:42:30,878 --> 01:42:33,736
Kakva zbrka!
1552
01:42:36,373 --> 01:42:39,284
Za�to ste tako
uznemireni, g. Arpagon?
1553
01:42:39,484 --> 01:42:42,146
G. Anselme...
1554
01:42:42,346 --> 01:42:44,630
ja sam najnesre�niji �ovek
1555
01:42:44,830 --> 01:42:46,577
i ne mo�ete ni
zamisliti kakve muke su
1556
01:42:46,578 --> 01:42:48,324
povezane sa ugovorom
koji �elite potpisati.
1557
01:42:48,524 --> 01:42:51,529
Napadnuto je moje vlasni�tvo,
napadnuta je moja �ast,
1558
01:42:51,729 --> 01:42:55,105
a ovo je bitanga koja
uzurpirala najsvetije pravo,
1559
01:42:55,305 --> 01:42:58,449
koji je do�ao u moju ku�u
da bi mi ukrao novac
1560
01:42:58,649 --> 01:43:00,726
i zaveo moju k�i.
1561
01:43:00,926 --> 01:43:03,297
Ma kome uop�te
treba va� novac?!
1562
01:43:03,497 --> 01:43:07,155
Obe�ali su se jedno drugom.
1563
01:43:07,355 --> 01:43:09,100
Ta uvreda se ti�e vas, g. Anselme,
1564
01:43:09,101 --> 01:43:10,846
i vi treba da
budete njegov tu�ilac
1565
01:43:11,046 --> 01:43:15,139
koji treba najvi�e da
ga goni da mu se osveti.
1566
01:43:15,339 --> 01:43:18,440
Nemam namere da ganjam nikoga,
niti tra�im ve� obe�ano srce.
1567
01:43:18,640 --> 01:43:22,763
Ali sam spreman da zastupam va�e
interese kao da su li�no moji.
1568
01:43:22,963 --> 01:43:25,510
Ovaj gospodin je po�ten komesar
1569
01:43:25,710 --> 01:43:29,513
koji ne�e odbiti ni�ta �to
se ti�e njegovog polo�aja.
1570
01:43:31,441 --> 01:43:36,400
Naplatite mu kako treba i predstavite
stvar kao najgori kriminal.
1571
01:43:36,702 --> 01:43:40,062
Ne vidim kakav je kriminal
moja strast prema va�oj k�eri,
1572
01:43:40,262 --> 01:43:44,303
niti za�to bih zbog toga trebao
biti ka�njen. Kad se sazna ko sam...
1573
01:43:44,503 --> 01:43:46,110
Uop�te me ne zanimaju te pri�e.
1574
01:43:46,310 --> 01:43:48,914
Svet je pun u dana�nje vreme
onih koji se pretvaraju
1575
01:43:48,915 --> 01:43:51,518
da su plemi�i, prevaranata
koj koriste zaborav
1576
01:43:51,718 --> 01:43:55,433
i kite se prvim slavnim
imenom koje im padne na pamet.
1577
01:43:55,633 --> 01:43:58,958
Znajte da sam previ�e po�ten
da bih se kitio tu�im imenom
1578
01:43:59,158 --> 01:44:02,654
i da ceo Napulj mo�e
potvrditi ko sam.
1579
01:44:02,854 --> 01:44:04,910
Budite oprezni s
tim �to �elite re�i.
1580
01:44:05,110 --> 01:44:06,935
Reskirate vi�e nego �to mislite.
1581
01:44:07,135 --> 01:44:10,014
Govorite pred �ovekom
koji poznaje ceo Napulj
1582
01:44:10,049 --> 01:44:13,011
i koji �e znati da li
je va�a pri�a istinita.
1583
01:44:13,046 --> 01:44:14,546
Ni�ega se ja ne bojim,
1584
01:44:15,739 --> 01:44:18,881
i ako poznajete ceo Napulj,
znate i ko je Don Tomas d'Albursi.
1585
01:44:18,882 --> 01:44:22,024
Niko ga poznaje
bolje od mene.
1586
01:44:22,224 --> 01:44:25,585
Ma nije me briga ni za
Don Tomasa ni Don Martina.
1587
01:44:25,785 --> 01:44:28,176
Imajte strpljenja. Sazna�emo
�ta ima da ka�e o sebi.
1588
01:44:28,376 --> 01:44:30,678
Da njemu dugujem svoje ro�enje.
1589
01:44:32,057 --> 01:44:36,080
Njemu? -Da.
-Sme�ni ste.
1590
01:44:36,081 --> 01:44:38,726
Izmislite neku verovatniju pri�u
1591
01:44:38,926 --> 01:44:41,706
i ne zaklanjajte se
takvom izmi�ljotinom.
1592
01:44:41,906 --> 01:44:44,693
Razmislite o svojim re�ima
pre nego �to ih izgovorite.
1593
01:44:44,694 --> 01:44:47,481
Nisam prevarant i ka�em
da sve mogu da doka�em.
1594
01:44:49,216 --> 01:44:50,760
�ta?
1595
01:44:50,960 --> 01:44:52,574
Usu�ujete se nazvati sinom
1596
01:44:52,774 --> 01:44:54,280
Don Tomasa d'Albursija?
1597
01:44:54,480 --> 01:44:58,521
Da, usu�ujem se, i spreman
sam da to svima doka�em.
1598
01:44:58,721 --> 01:45:00,638
Ovo je ne�uvena drskost.
1599
01:45:00,838 --> 01:45:02,628
Treba da znate
1600
01:45:02,828 --> 01:45:07,121
da je pre 16 godina taj �ovek
nastradao u brodolomu sa �enom i decom
1601
01:45:07,321 --> 01:45:12,095
dok je poku�avao da ih
spasi od progona u Napulju
1602
01:45:12,295 --> 01:45:14,515
koji je izazvao proterivanje
nekoliko plemi�kih porodica.
1603
01:45:14,655 --> 01:45:17,832
A vi treba da znate
1604
01:45:18,032 --> 01:45:21,417
da je njegov sin, star sedam godina,
bio, zajedno sa slugom,
1605
01:45:21,617 --> 01:45:24,136
spa�en sa olupine od
strane �panskog broda
1606
01:45:24,137 --> 01:45:26,656
i da se sada
obra�ate njegovom sinu.
1607
01:45:28,012 --> 01:45:32,754
Kapetan tog broda me je prihvatio
1608
01:45:32,954 --> 01:45:34,867
i odgajio kao svog sina,
1609
01:45:35,067 --> 01:45:37,884
i vojni�ka profesija je bila
moja preokupacija �im sam stasao.
1610
01:45:38,084 --> 01:45:41,573
Kasnije sam �uo da
moj otac nije mrtav.
1611
01:45:41,773 --> 01:45:45,539
Prolaze�i ovuda da ga prona�em,
slu�aj, podaren od nebesa,
1612
01:45:45,739 --> 01:45:48,205
doveo mi je pred o�i lepu Elizu.
1613
01:45:49,529 --> 01:45:52,058
Pogled na nju u�inio
me je robom njene lepote
1614
01:45:53,512 --> 01:45:57,004
i silina moje ljubavi
i grubost njenog oca
1615
01:45:57,204 --> 01:45:59,585
naterale su me da do�em
u ovu ku�u i po�aljem
1616
01:45:59,586 --> 01:46:01,966
nekog drugog da pazi
na moje roditelje.
1617
01:46:02,166 --> 01:46:05,000
Ali kakve dokaze
imate osim svojih re�i
1618
01:46:05,200 --> 01:46:07,909
da sve to nije
va�a izmi�ljotina?
1619
01:46:08,874 --> 01:46:11,146
�panskog kapetana,
1620
01:46:12,348 --> 01:46:14,581
pe�atni prsten mog oca,
1621
01:46:14,781 --> 01:46:17,763
narukvicu koju mi je
majka stavila na ruku
1622
01:46:17,963 --> 01:46:20,932
i starog Pedra, slugu
koji je spa�en sa mnom.
1623
01:46:21,132 --> 01:46:24,275
Mogu da posvedo�im svemu �to
ste rekli, da niste varalica
1624
01:46:24,475 --> 01:46:27,456
i da mi sve �to govorite jasno
pokazuje da ste moj brat.
1625
01:46:28,437 --> 01:46:30,966
Vi ste moja sestra?
1626
01:46:33,200 --> 01:46:36,527
Da, dotakli ste mi srce
�im ste progovorili.
1627
01:46:36,727 --> 01:46:40,446
Na�a majka mi je �esto govorila
o nesre�i na�e porodice.
1628
01:46:40,646 --> 01:46:42,774
Nebo nas je tako�e spasilo
u toj u�asnoj nesre�i,
1629
01:46:42,974 --> 01:46:46,001
ali nam je �ivot po�te�en
na ra�un na�e slobode.
1630
01:46:46,201 --> 01:46:49,863
Majku i mene su uzeli
pirati sa olupine.
1631
01:46:50,063 --> 01:46:53,312
Posle deset godina ropstva sre�na
slu�ajnost nas je vratila u slobodu
1632
01:46:53,512 --> 01:46:55,012
i vratile smo se u Napulj
1633
01:46:55,137 --> 01:46:58,610
gde smo saznale da je sve na�e prodato,
i ni�ta se nije znalo o na�em ocu.
1634
01:46:58,810 --> 01:47:03,914
Krenule so u �enovu, gde je majka
htela da okupi spornu imovinu.
1635
01:47:04,114 --> 01:47:06,948
Napustiv�i nepravedne ro�ake,
1636
01:47:07,148 --> 01:47:09,993
do�la je ovde, gde �ivi
iscrpljuju�im �ivotom.
1637
01:47:10,193 --> 01:47:13,619
O Bo�e!
Kakvi su divna Tvoja dela.
1638
01:47:13,819 --> 01:47:19,010
Kako je istinito da
samo Ti �ini� �udesa.
1639
01:47:19,210 --> 01:47:21,800
Do�ite mi u zagrljaj,
deco moja.
1640
01:47:22,000 --> 01:47:25,439
Podelite radost
va�eg sre�nog oca.
1641
01:47:25,639 --> 01:47:27,293
Vi ste na� otac?
1642
01:47:29,199 --> 01:47:31,259
Za vama je moja mati plakala?
1643
01:47:31,459 --> 01:47:34,067
Da, k�eri moja.
Da, sine moj.
1644
01:47:38,238 --> 01:47:40,957
J sam Don Tomas d'Albursi
1645
01:47:41,157 --> 01:47:44,009
koga je nebo spasilo iz talasa
1646
01:47:44,209 --> 01:47:46,769
i koji je verovao
da ste svi mrtvi
1647
01:47:46,969 --> 01:47:49,289
i posle 16 godina
bio spreman
1648
01:47:49,489 --> 01:47:54,147
posle dugog puta, da potra�im
utehu u novoj porodici,
1649
01:47:54,347 --> 01:47:56,573
�enidbom ne�ne i �edne �ene-
1650
01:47:57,391 --> 01:48:00,120
Napulj nije bio bezbedan za mene,
1651
01:48:00,320 --> 01:48:02,588
�to je u�inilo da
napustim ideju vra�anja tamo
1652
01:48:02,589 --> 01:48:04,857
i na�av�i na�in da
prodam sve �to imam
1653
01:48:05,057 --> 01:48:06,930
doselio sam se ovde,
1654
01:48:07,130 --> 01:48:11,487
gde sam, pod imenom Anselme,
�eleo da zaboravim tugu
1655
01:48:11,687 --> 01:48:15,786
imena povezanog sa
toliko velikih nevolja.
1656
01:48:16,365 --> 01:48:18,269
On je va� sin?
-Da.
1657
01:48:18,469 --> 01:48:21,890
Onda ste vi odgovorni za 10.000
kruna koje je ukrao od mene.
1658
01:48:22,090 --> 01:48:23,903
On je ne�to ukrao od vas?
-Da!
1659
01:48:24,103 --> 01:48:25,887
Ko to ka�e?
-Me�tar �ak.
1660
01:48:28,135 --> 01:48:29,635
Ti si to rekao?!
1661
01:48:29,825 --> 01:48:31,538
Ni�ta ja nisam rekao!
1662
01:48:31,738 --> 01:48:34,574
Jesi, jesi!
1663
01:48:34,774 --> 01:48:38,215
Komesar je �uo njegovo svedo�enje.
1664
01:48:38,415 --> 01:48:40,330
Da.
1665
01:48:42,159 --> 01:48:44,813
Zar stvarno verujete
da sam sposoban za to?
1666
01:48:45,013 --> 01:48:48,401
Sposoban ili ne,
moram da na�em moj novac.
1667
01:48:48,601 --> 01:48:51,512
Ne �alite za va�im novcem, o�e...
1668
01:48:51,712 --> 01:48:53,669
i ne optu�ujte nikog.
1669
01:48:53,869 --> 01:48:56,230
Znam gde je,
1670
01:48:56,430 --> 01:48:58,231
i do�ao sam da vam ka�em
1671
01:48:58,431 --> 01:49:01,496
da �e ako mi date pristanak
da o�enim Marijanu
1672
01:49:01,696 --> 01:49:03,940
va� novac biti vra�en.
1673
01:49:06,435 --> 01:49:08,813
Gde je?
-Ne brinite za to.
1674
01:49:08,814 --> 01:49:12,276
Na bezbednom je,
i ja odgovaram za njega.
1675
01:49:12,311 --> 01:49:14,901
Na vama je da odlu�ite.
1676
01:49:15,101 --> 01:49:16,757
Imate dva izbora,
1677
01:49:16,957 --> 01:49:19,658
ili da izgubite Marijanu,
1678
01:49:19,858 --> 01:49:22,021
ili va� kov�eg sa novcem.
1679
01:49:23,228 --> 01:49:24,728
Ni�ta ne fali?
1680
01:49:24,844 --> 01:49:26,440
Ni�ta.
1681
01:49:26,640 --> 01:49:29,436
Ho�ete li pristati na ovaj brak
1682
01:49:29,636 --> 01:49:32,925
i pridru�iti se odobrenju
koje je dala njena majka
1683
01:49:33,125 --> 01:49:37,602
koja je njoj prepustila slobodu
da uradi kako �eli?
1684
01:49:43,423 --> 01:49:46,315
Ali ne znate da to
odobrenje vi�e nije bitno
1685
01:49:46,515 --> 01:49:48,776
i da mi je nebo vratilo
brata u isto vreme
1686
01:49:48,976 --> 01:49:51,411
kada i oca i da sada treba
da me tra�ite od njega.
1687
01:49:51,611 --> 01:49:55,185
Nebo mi te nije vratilo
da se protivim tvojim �eljama.
1688
01:49:55,385 --> 01:49:58,678
G. Arpagon, morate biti svesni
da �e izbor mlade devojke
1689
01:49:58,878 --> 01:50:00,704
pre biti sin nego otac.
1690
01:50:00,904 --> 01:50:03,219
Nemojte da vam ljudi
govore nepotrebne stvari
1691
01:50:03,419 --> 01:50:06,326
i pristanite, kao i ja,
na ovo dvostruko ven�anje.
1692
01:50:06,799 --> 01:50:11,882
Da bih razumno mislio,
moram da vidim moj kov�eg.
1693
01:50:12,082 --> 01:50:14,781
Vide�ete da je potpuno bezbedan.
1694
01:50:14,981 --> 01:50:19,643
Nemam novca da darujem
svoju decu za ven�anje.
1695
01:50:19,843 --> 01:50:22,297
Nema veze, imam ga ja.
Ne brinite za to.
1696
01:50:22,497 --> 01:50:26,930
Preuze�ete na sebe
tro�kove dva ven�anja?
1697
01:50:27,130 --> 01:50:29,483
Da, prihvati�u.
1698
01:50:29,683 --> 01:50:31,485
Jeste li zadovoljni?
1699
01:50:31,685 --> 01:50:37,402
Da, ako mi nabavite
novu ode�u za ven�anje.
1700
01:50:37,602 --> 01:50:39,410
Sla�em se!
1701
01:51:25,809 --> 01:51:29,555
U�ivajmo u blagoslovu
ovog sre�nog dana.
1702
01:52:06,121 --> 01:52:08,799
�ekajte, gospodine.
1703
01:52:08,999 --> 01:52:10,546
Ko �e platiti moje tro�kove?
1704
01:52:10,746 --> 01:52:12,805
Nemam ja ni�ta sa
va�im tro�kovima!
1705
01:52:13,005 --> 01:52:16,804
Ne�ete valjda tvrditi
da sam sve badava radio?
1706
01:52:33,808 --> 01:52:36,586
Evo kome treba da
naplatite svoje tro�kove.
1707
01:52:38,117 --> 01:52:40,886
Vidite li?
�ta sad da radim?
1708
01:52:41,086 --> 01:52:43,338
Dobio sam dobre batine
zbog govorenja istine,
1709
01:52:43,538 --> 01:52:45,661
a sada �e me
obesiti zbog laganja.
1710
01:52:45,861 --> 01:52:49,629
G. Arpagon, morate mu
oprostiti tu malu la�.
1711
01:52:49,829 --> 01:52:52,877
Ho�ete li vi onda platiti
tro�kove komesaru? -Ho�u.
1712
01:53:27,546 --> 01:53:30,616
Moj dragi kov�eg.
1713
01:53:40,493 --> 01:53:42,335
Arpagone.
1714
01:53:48,838 --> 01:53:53,226
Sre�no, dragi Arpagone.
1715
01:54:48,955 --> 01:54:53,955
Prevod sa engleskog: Movie Master
11.04.2013' www.titlovi.com
1716
01:54:56,955 --> 01:55:00,955
Preuzeto sa www.titlovi.com
143656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.