All language subtitles for errty5768ityhjkmhgf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,636 --> 00:00:06,945 Prevod sa engleskog: Movie Master 11.04.2013' www.titlovi.com 2 00:00:07,920 --> 00:00:11,708 TVRDICA 3 00:01:04,119 --> 00:01:06,314 Za�to ste, draga Eliz, tu�ni... 4 00:01:06,479 --> 00:01:09,994 nakon �to ste mi dali tako lepe znake va�e ljubavi. 5 00:01:11,040 --> 00:01:13,270 Vidim da uzdi�ete usred moje radosti. 6 00:01:13,479 --> 00:01:15,595 Da mo�da ne �alite �to ste me usre�ili? 7 00:01:16,039 --> 00:01:18,428 Da li odbijate zaruke na koje vas je naterala moja ljubav? 8 00:01:18,639 --> 00:01:21,949 Ne, Valere, ne �alim zbog onoga �to �inim za vas. 9 00:01:22,119 --> 00:01:24,587 Ose�am se zaneseno divnom snagom 10 00:01:24,759 --> 00:01:27,637 i nikako ne �elim da stvari budu druga�ije nego �to jesu. 11 00:01:27,999 --> 00:01:30,388 Ali zabrinuta sam zbog posledica. 12 00:01:30,559 --> 00:01:32,709 Bojim se da vas volim vi�e nego �to smem. 13 00:01:33,119 --> 00:01:35,952 Za�to se bojite naklonosti koju ste mi iskazali? 14 00:01:36,159 --> 00:01:38,514 Avaj! Sto stvari me mu�i. 15 00:01:40,399 --> 00:01:42,788 Besa mog oca, zavere moje porodice, 16 00:01:42,959 --> 00:01:44,597 �ta �e re�i ostali svet, 17 00:01:47,519 --> 00:01:51,273 i, najvi�e od svega, Valere, promene u va�em srcu. 18 00:01:51,439 --> 00:01:54,158 Bojim se hladno�e kojom va� pol uzvra�a 19 00:01:54,159 --> 00:01:56,877 na previ�e vatrene dokaze nevine ljubavi. 20 00:01:57,039 --> 00:01:59,837 Ne sudite o meni prema drugima. 21 00:01:59,999 --> 00:02:01,734 Znajte da sam sposoban za sve, Eliz, 22 00:02:01,735 --> 00:02:03,469 osim za neuzvra�anje onoga �to vam dugujem. 23 00:02:04,519 --> 00:02:06,271 Previ�e vas volim za to. 24 00:02:06,439 --> 00:02:08,714 A moja ljubav �e �iveti ve�no. 25 00:02:08,880 --> 00:02:12,111 Ah! Valere, svi mu�karci isto govore. 26 00:02:12,280 --> 00:02:14,157 Svi mu�karci su isti na re�ima. 27 00:02:14,320 --> 00:02:17,392 Samo njihova dela pokazuju razliku me�u njima. 28 00:02:19,600 --> 00:02:21,431 Za�to onda ne sa�ekate dela 29 00:02:21,600 --> 00:02:23,909 ako samo po njima mo�ete suditi o iskrenosti mog srca? 30 00:02:24,080 --> 00:02:28,437 Nemojte patiti od strahova koji vas varaju i gre�iti prema meni. 31 00:02:30,040 --> 00:02:33,350 Ne dozvolite da nepravedna sumnja uni�ti sre�u koja mi je dra�a od �ivota, 32 00:02:33,520 --> 00:02:35,374 ve� mi dajte vremena da vam poka�em 33 00:02:35,375 --> 00:02:37,229 hiljadu dokaza o iskrenosti moje naklonosti. 34 00:02:37,400 --> 00:02:42,076 Kako lako dozvoljavamo da nas ubede oni koje volimo. 35 00:02:42,640 --> 00:02:45,677 Valere, zaista verujem da va�e srce nije sposobno da me vara, 36 00:02:45,840 --> 00:02:49,150 da je va�a ljubav iskrena, i da �ete mi uvek biti verni. 37 00:02:49,320 --> 00:02:53,472 Tugujem samo zbog te�ko�a na�e situacije. 38 00:02:53,720 --> 00:02:56,356 Ali �emu i taj strah? -Kada bi vas svi znali 39 00:02:56,357 --> 00:02:58,993 koliko i ja, ne bih morala da se pla�im. 40 00:02:59,200 --> 00:03:03,113 Nalazim u vama dovoljno toga da opravdam sve �to radim za vas. 41 00:03:03,480 --> 00:03:06,631 Moje srce zna sve va�e vrednosti 42 00:03:06,800 --> 00:03:08,756 i ose�a, �ta vi�e, vezu sa vama 43 00:03:08,920 --> 00:03:10,420 i veliku zahvalnost. 44 00:03:10,440 --> 00:03:13,989 Kako bih mogla da zaboravim stra�an trenutak kada 45 00:03:14,240 --> 00:03:16,037 smo se sreli prvi put? 46 00:03:16,200 --> 00:03:17,700 Va�a nesebi�na hrabrost 47 00:03:18,160 --> 00:03:22,278 u reskiranju sopstvenog �ivota da spasite moj od pobesnelih talasa. 48 00:03:22,480 --> 00:03:27,031 Va�a ne�na briga kasnije, stalna pa�nja 49 00:03:27,200 --> 00:03:29,589 i va�a vatrena ljubav, 50 00:03:29,760 --> 00:03:32,593 koju ni vreme ni te�ko�e nisu umanjili. 51 00:03:32,760 --> 00:03:35,399 Zbog mene ste zapostavili svoje roditelje i zemlju 52 00:03:35,560 --> 00:03:39,678 i odrekli se svog polo�aja 53 00:03:39,840 --> 00:03:44,311 da budete sluga moga oca. 54 00:03:45,600 --> 00:03:48,160 Kako da odolim uticaju koji je sve to imalo na mene? 55 00:03:49,000 --> 00:03:53,153 To je dovoljno da opravda u mojim o�ima na�u veridbu. 56 00:03:53,320 --> 00:03:56,278 Ipak, ko zna ho�e li biti dovoljno da je opravda u o�ima drugih? 57 00:03:56,440 --> 00:03:59,034 I kako mogu biti sigurna da �e moji motivi biti shva�eni? 58 00:04:00,120 --> 00:04:04,033 Samo me moja ljubav uverava da vas zaslu�ujem. 59 00:04:04,200 --> 00:04:08,637 �to se ti�e va�ih nazora, va� otac previ�e dr�i do mi�ljenja drugih. 60 00:04:08,800 --> 00:04:13,476 I njegova pohlepa mo�e dovesti do �udnih stvari. 61 00:04:15,160 --> 00:04:17,674 Oprostite mi, draga moja Eliz, �to ovako govorim pred vama, 62 00:04:17,919 --> 00:04:20,592 ali i sami znate, ni�ta se dobro o njemu ne mo�e re�i. 63 00:04:21,399 --> 00:04:23,734 Ipak, ako uspem da na�em moje roditelje, a 64 00:04:23,735 --> 00:04:25,825 nadam se da ho�u, ubrzo �e biti na na�oj strani. 65 00:04:25,826 --> 00:04:27,916 O�ekujem novosti o njima sa velikim nestrpljenjem, 66 00:04:27,917 --> 00:04:30,994 ali ako ih ne bude, po�i �u li�no da ih potra�im. 67 00:04:30,995 --> 00:04:34,071 O, ne! Ne ostavljajte me. Radije se poku�ajte dodvoriti mom ocu. 68 00:04:34,319 --> 00:04:35,832 Sami znate koliko sam se namu�io 69 00:04:35,999 --> 00:04:44,351 i kakve sam trikove morao izvesti da bih u�ao u njegovu slu�bu. 70 00:04:44,519 --> 00:04:48,068 Znate kakvu ulogu igram da bih zadobio njegovu naklonost. 71 00:04:48,240 --> 00:04:49,753 Uspeo sam u tome 72 00:04:49,919 --> 00:04:55,357 i mislim da bih mu se dopao, moram se pretvarati da mislim kao on. 73 00:04:55,639 --> 00:04:59,268 U�estvujem u njegovim �alama, hvalim njegove nedostatke i sve �to radi. 74 00:04:59,480 --> 00:05:02,040 Ne moram se bojati preterivanja 75 00:05:02,199 --> 00:05:04,394 jer ma koliko da je laskanje providno 76 00:05:04,559 --> 00:05:08,552 lukave je lako prevariti. 77 00:05:08,759 --> 00:05:11,671 Nema ni�eg toliko drskog ili besmislenog 78 00:05:11,839 --> 00:05:14,034 u �ta ne bi poverovali, �to uvek biva dobro nagra�eno. 79 00:05:14,199 --> 00:05:16,713 Iskrenost zato pati, ali znam da 80 00:05:16,879 --> 00:05:19,916 kada zavisite od nekog, morate mu se prilagoditi, 81 00:05:20,079 --> 00:05:23,549 i ako nema druge nade za uspeh, ne treba kriviti laskavca 82 00:05:23,720 --> 00:05:25,438 ve� onoga koji voli da mu laskaju. 83 00:05:25,639 --> 00:05:27,948 Za�to ne poku�ate pridobiti naklonost mog brata 84 00:05:28,119 --> 00:05:30,587 za slu�aj da sluge otkriju na�u tajnu? 85 00:05:30,759 --> 00:05:33,797 Bojim se da ne mogu udovoljiti obojici. 86 00:05:33,798 --> 00:05:36,835 Temperament oca je mnogo druga�iji od sinovljevog. 87 00:05:36,999 --> 00:05:39,718 Radije sami poku�ajte sa bratom. 88 00:05:39,999 --> 00:05:43,715 Iskoristite ljubav me�u vama da ga pridobijete za na�u stvar. 89 00:05:43,879 --> 00:05:45,870 Ostavljam vas jer on dolazi. 90 00:05:48,719 --> 00:05:52,234 Razgovarajte sa njim i vidite koliko mu mo�emo verovati. 91 00:05:52,399 --> 00:05:55,038 Bojim se da nikada ne�u imati hrabrosti da mu odam na�u tajnu. 92 00:06:13,719 --> 00:06:16,108 Veoma mi je drago �to te nalazim samu, sestro. 93 00:06:18,039 --> 00:06:19,836 �elim da ti odam jednu tajnu. 94 00:06:21,399 --> 00:06:24,357 Spremna sam da te slu�am, brate. �ta to ima� da mi ka�e�? 95 00:06:26,199 --> 00:06:29,316 Mnogo toga, sestro, sakupljeno u jednoj re�i... 96 00:06:29,919 --> 00:06:31,419 Ljubav! 97 00:06:32,319 --> 00:06:33,819 Voli�? 98 00:06:34,119 --> 00:06:35,791 Da, volim. 99 00:06:36,439 --> 00:06:39,476 Ali, pre nego �to vi�e ka�em, moram ti re�i da znam da zavisim od oca 100 00:06:39,639 --> 00:06:41,789 i da me polo�aj sina pot�injava njegovoj volji, 101 00:06:41,959 --> 00:06:45,872 �to �ini pogre�nim da se verim bez njegovog pristanka, 102 00:06:46,039 --> 00:06:49,475 jer su ga nebesa u�inila na�im gospodarem i na�a je du�nost 103 00:06:49,639 --> 00:06:51,578 da ne delamo sami ve� u skladu sa njegovom voljom. 104 00:06:51,579 --> 00:06:53,906 Navodno njegovo rasu�ivanje nije zaslepljeno samoljubljem 105 00:06:53,907 --> 00:06:56,233 i da zbog toga bolje prosu�uje �ta je dobro za nas 106 00:06:56,399 --> 00:07:00,551 i da treba da verujemo njegovom iskustvu radije nego strasti koja nas zaslepljuje 107 00:07:00,719 --> 00:07:02,509 i da nas prenagljenost na�e mladosti 108 00:07:02,510 --> 00:07:04,299 �esto zanese do same ivice opasnog ponora. 109 00:07:04,399 --> 00:07:05,899 Znam sve to, sestro moja, i ka�em ti to 110 00:07:05,999 --> 00:07:08,433 da te po�tedim truda da mi sve to govori� 111 00:07:08,599 --> 00:07:10,494 jer mi ljubav ne�e dozvoliti da �ujem ni�ta 112 00:07:10,495 --> 00:07:12,390 i molim te da me po�tedi� tvoje pridike. 113 00:07:14,319 --> 00:07:17,436 Jesi li se verio, brate, sa onom koju voli�? 114 00:07:17,679 --> 00:07:20,193 Ne, ali sam odlu�an da to uradim 115 00:07:20,599 --> 00:07:23,557 i molim te da ne nalazi� razloge da me odgovori�. 116 00:07:23,719 --> 00:07:25,596 Jesam li ja tako �udna osoba, brate? 117 00:07:25,799 --> 00:07:28,393 Ne, draga sestro, ali nisi zaljubljena. 118 00:07:29,519 --> 00:07:34,238 Ne zna� slatku mo� koju ljubav ima nad na�im srcima i zato bunim tvoju mudrost. 119 00:07:34,239 --> 00:07:37,276 Avaj, brate moj, ne govorimo o mojoj mudrosti. 120 00:07:37,519 --> 00:07:41,458 Veoma je malo ljudi na ovom svetu kojima ne nedostaje mudrosti i 121 00:07:41,459 --> 00:07:45,398 ako ti otvorim svoje srce, misli�e� da sam jo� manje mudra od tebe. 122 00:07:45,639 --> 00:07:47,311 Ah, kad bi tvoje srce bilo kao moje... 123 00:07:47,520 --> 00:07:51,149 Govorimo prvo o tebi, reci mi koga voli�. 124 00:07:53,559 --> 00:07:57,393 Mladu devojku koja je nedavno do�la u na� kraj 125 00:07:58,119 --> 00:08:01,270 i koja izgleda podsti�e ljubav u svima koji je pogledaju. 126 00:08:01,999 --> 00:08:04,832 Priroda, sestro draga, nije stvorila ni�ta lep�e 127 00:08:04,999 --> 00:08:07,797 i ose�am se kao drugi �ovek od trenutka kada sam je sreo. 128 00:08:08,439 --> 00:08:10,270 Zove se Marijana 129 00:08:10,639 --> 00:08:13,107 i �ivi sa dobrom, ljubaznom majkom, 130 00:08:13,279 --> 00:08:14,951 koja je gotovo uvek bolesna 131 00:08:15,119 --> 00:08:18,270 i prema kojoj draga devojka iskazuje najve�u naklonost. 132 00:08:19,599 --> 00:08:22,591 Bdije nad njom, neguje i te�i, 133 00:08:22,759 --> 00:08:25,353 sa ne�no��u koja bi te u srce takla. 134 00:08:25,839 --> 00:08:28,990 �ta god uradila, radi to na naj�armantniji na�in 135 00:08:29,159 --> 00:08:31,673 i u svim njenim delima sjaji predivna milost, 136 00:08:31,839 --> 00:08:35,195 ophrvaju�a blagost, neodoljiva skromnost... 137 00:08:35,679 --> 00:08:38,034 Ah, sestro, kako bih voleo da je vidi�. 138 00:08:38,240 --> 00:08:40,595 Vidim mnogo toga u na�inu na koji mi pri�a�, dragi brate, 139 00:08:40,760 --> 00:08:43,672 i dovoljno mi je da znam da je voli� da bih razumela kakva je. 140 00:08:43,920 --> 00:08:46,639 Saznao sam, bez njenog znanja, 141 00:08:46,800 --> 00:08:50,588 da su u lo�oj situaciji i da imaju jedva dovoljno za goli opstanak. 142 00:08:51,440 --> 00:08:53,032 Mo�e� li zamisliti, sestro, 143 00:08:53,240 --> 00:08:56,949 kakva mora da je sre�a pobolj�ati situaciju onih koje volimo, 144 00:08:57,720 --> 00:09:01,872 ve�to doneti olak�anje skromnim potrebama �edne porodice? 145 00:09:02,360 --> 00:09:04,351 I zamisli kakva je tuga 146 00:09:04,560 --> 00:09:07,397 za mene biti onemogu�en u takvoj radosti 147 00:09:07,398 --> 00:09:10,234 zbog �krtosti oca, �to �ini nemogu�im za mene 148 00:09:10,400 --> 00:09:12,755 da dam ikakav dokaz svoje ljubavi onoj koja mi je sve. 149 00:09:13,040 --> 00:09:16,112 Da, razumem, dragi brate, kolika tuga to mora da je za tebe. 150 00:09:16,360 --> 00:09:18,351 Jo� je ve�a, sestro, nego �to mo�e� da zamisli�. 151 00:09:19,240 --> 00:09:23,153 Ne postoji ni�ta okrutnije od zlobne ekonomije kojoj smo pot�injeni. 152 00:09:23,840 --> 00:09:26,149 Ova neobi�na nema�tina u kojoj moramo da biti�emo. 153 00:09:26,920 --> 00:09:29,098 Kakve koristi od bogatstva koje dobijamo 154 00:09:29,099 --> 00:09:31,277 kada nismo vi�e u stanju da u�ivamo u njemu? 155 00:09:31,840 --> 00:09:35,469 Ako, da bih sada mogao da �ivim, stvaram dugove na sve strane? 156 00:09:35,800 --> 00:09:40,669 Ako smo oboje prisiljeni da molimo svakog dana trgovce za pristojnu ode�u? 157 00:09:41,040 --> 00:09:45,352 �elim da mi pomogne� da ubedim oca u moja ose�anja, 158 00:09:45,560 --> 00:09:47,060 i ako se poka�e da je protiv, 159 00:09:47,199 --> 00:09:49,617 odlu�an sam da odem i �ivim negde sa naj�armantnijom devojkom 160 00:09:49,618 --> 00:09:52,035 i �to bolje iskoristim �ta god nam je sudbina namenila. 161 00:09:53,160 --> 00:09:56,197 Poku�avam svuda da nabavim novac za tu svrhu 162 00:09:56,400 --> 00:09:58,709 i ako su tvoje okolnosti, draga sestro, sli�ne mojima, 163 00:09:58,880 --> 00:10:01,394 i ako nam se na� otac bude protivio, 164 00:10:01,560 --> 00:10:03,060 napustimo ga oboje 165 00:10:03,080 --> 00:10:06,755 i oslobodimo se tiranije u kojoj nas njegov tvrdi�luk tako drugo dr�i. 166 00:10:06,960 --> 00:10:09,355 Istina je da nam svaki dan daje sve vi�e razloga 167 00:10:09,356 --> 00:10:11,750 da �alimo zbog smrti na�e majke, i �to... 168 00:10:12,320 --> 00:10:14,227 I ja delim tvoje mi�ljenje. 169 00:10:14,228 --> 00:10:16,135 Kasnije �emo udru�iti snage za zajedni�ki 170 00:10:16,136 --> 00:10:17,751 napad na njegovo tvrdo i neljubazno srce. 171 00:13:25,520 --> 00:13:28,512 Gubi se odavde, ovog trenutka! 172 00:13:28,680 --> 00:13:31,319 Gubi se iz moje ku�e, 173 00:13:31,520 --> 00:13:35,354 ti zakleti d�eparo�u, robija�ka pti�ice. 174 00:13:36,120 --> 00:13:38,118 Nisam nikad video ni�ta opakije od ovog prokletog 175 00:13:38,119 --> 00:13:40,116 matorca i iskreno verujem da ga je �avo zaposeo. 176 00:13:40,320 --> 00:13:42,559 �ta mrmlja� to kroz zube? -Za�to me terate? 177 00:13:42,560 --> 00:13:45,757 Usu�uje� se da pita�? Napolje, pre nego �to te zgromim. 178 00:13:48,200 --> 00:13:52,159 �ta sam vam u�inio? -Ne�to zbog �ega �elim da ode�. 179 00:13:53,760 --> 00:13:57,598 Moj gospodar, va� sin, naredio mi je da ga �ekam. -Idi i �ekaj ga na ulici. 180 00:13:57,760 --> 00:14:02,311 Ne�e� ovde da gleda� sve �to de�ava, i zara�uje� na tome. 181 00:14:02,480 --> 00:14:04,869 Ne �elim te svuda za le�ima da �pijunira� �ta radim, 182 00:14:05,040 --> 00:14:07,793 izdajni�ka bitango, �ije urokljive o�i gledaju sve �to radim, 183 00:14:07,960 --> 00:14:12,317 broje sve �to imam i zaviruju u svako �o�e da vide ima li �ta da se ukrade. 184 00:14:12,480 --> 00:14:14,359 Kako mislite da... -Da se ukrade! 185 00:14:14,360 --> 00:14:18,159 Kako neko mo�e da vas pokrade kada ste sve �to imate stavili pod klju� 186 00:14:18,160 --> 00:14:19,660 i budno �uvate dan i no�? 187 00:14:19,800 --> 00:14:22,758 Zaklju�a�u �ta god po�elim i �uva�u kada i gde mi odgovara. 188 00:14:22,920 --> 00:14:26,071 Nisam u �ivotu do�iveo da me neko tako �pijunira u svemu �to radim! 189 00:14:28,720 --> 00:14:31,678 Drhtim od straha da je namerio ne�to oko mojih para. 190 00:14:32,239 --> 00:14:36,232 Nisi li ti momak koji �iri pri�e o novcu koji krijem ovde? 191 00:14:36,400 --> 00:14:39,836 Imate novac sakriven u ku�i? -Ne, bitango! Nisam to rekao. 192 00:14:40,000 --> 00:14:45,711 Tako sam besan! Samo sam te pitao da li ti �iri� pri�e da ga imam? 193 00:14:45,880 --> 00:14:49,190 Kakve veze ima da li ga imate, nama je to svejedno. 194 00:14:49,360 --> 00:14:52,557 Ti bi da se raspravlja�, a? Napolje iz ku�e. 195 00:14:52,720 --> 00:14:54,220 U redu, idem. 196 00:14:55,920 --> 00:14:57,478 �ekaj. 197 00:14:57,640 --> 00:15:00,199 Da ne iznosi� ne�to sa sobom? -�ta bih to mogao da iznesem? 198 00:15:00,200 --> 00:15:01,700 Do�i da vidim. 199 00:15:03,000 --> 00:15:04,638 Poka�i mi ruke. -Evo ih. 200 00:15:04,800 --> 00:15:07,220 Druge. -Druge? -Da. 201 00:15:07,880 --> 00:15:09,472 Evo. 202 00:15:10,480 --> 00:15:11,980 Ima� li ne�to skriveno ovde? 203 00:15:12,080 --> 00:15:13,580 Pogledajte sami. 204 00:15:16,280 --> 00:15:20,398 Ove �iroke pantalone su zgodne za no�enje ukradene robe 205 00:15:20,559 --> 00:15:22,969 i voleo bih da obesim nekog u njima. 206 00:15:22,970 --> 00:15:25,380 Koliko samo ovakav �ovek zaslu�uje ono �ega se boji 207 00:15:25,400 --> 00:15:28,419 i koliko bih radostan bio da ukradem ne�to njegovo. 208 00:15:28,420 --> 00:15:31,439 �ta? -O kakvoj kra�i govori�? 209 00:15:31,440 --> 00:15:34,955 Ka�em da biste svuda pogledali da vidite jesam li ukrao ne�to. 210 00:15:35,240 --> 00:15:37,037 I to �u i da uradim. 211 00:15:38,040 --> 00:15:40,634 Proklete bile sve tvrdice i sve �to rade! 212 00:15:41,520 --> 00:15:44,919 A? �ta ka�e�? -�ta ka�em? 213 00:15:44,920 --> 00:15:47,639 Da. �ta si rekao o tvrdicama i svemu �to rade? 214 00:15:47,800 --> 00:15:51,315 Rekao sam, proklete bile tvrdice i sve �to rade. 215 00:15:51,560 --> 00:15:54,540 Na koga se to odnosi? -Na tvrdice. 216 00:15:54,640 --> 00:15:56,140 A ko su oni, te tvrdice? 217 00:15:56,519 --> 00:15:58,350 Zlo�inci i lopovi! 218 00:15:58,560 --> 00:16:00,198 A na koga to misli�? 219 00:16:00,640 --> 00:16:02,140 �to vas toliko zanima �ta pri�am? 220 00:16:02,280 --> 00:16:05,159 Zanima me jer mislim da mi se mo�e. -Mislite da govorim o vama? 221 00:16:05,160 --> 00:16:08,596 Mislim �ta mislim, ali zahtevam da mi ka�e� kome se obra�a�. 222 00:16:08,760 --> 00:16:12,079 Kome se obra�am? Svojoj kapi. -A ja �u da se obratim tvojoj glavud�i. 223 00:16:12,080 --> 00:16:13,934 Spre�i�ete me da proklinjem tvrdice? 224 00:16:13,935 --> 00:16:16,147 Ne, ali �u te spre�iti da toro�e�. Obuzdaj jezik. 225 00:16:16,148 --> 00:16:18,359 Nikog nisam imenovao. -Jo� samo re� i smo�di�u te. 226 00:16:18,360 --> 00:16:20,271 Kome kapa odgovara, taj �e da je nosi! 227 00:16:20,440 --> 00:16:22,719 Ho�e� li da u�uti�? -Da, protiv svoje volje. 228 00:16:22,720 --> 00:16:25,393 Pogledajte, evo jo� jednog d�epa. Da li ste zadovoljni? 229 00:16:33,960 --> 00:16:35,678 Hajde, reci mi. 230 00:16:36,640 --> 00:16:39,359 Bez sve te galame. 231 00:16:39,520 --> 00:16:41,793 �ta? -�ta si ukrao od mene. 232 00:16:42,200 --> 00:16:45,590 Ni�ta nisam ukrao od vas. -Sigurno? -Da. 233 00:16:46,840 --> 00:16:49,035 Zbogom onda, i idi do�avola! 234 00:16:51,960 --> 00:16:53,518 Lep na�in da se da otkaz. 235 00:16:53,680 --> 00:16:55,955 Ostavljam to tvojoj savesti! 236 00:17:04,800 --> 00:17:09,153 Taj raskala�ni sluga mi je trn u oku i ne mogu ni da ga gledam. 237 00:17:09,559 --> 00:17:13,108 Nije mala stvar �uvati veliku sumu novca 238 00:17:13,279 --> 00:17:15,668 i sre�an je �ovek �iji je novac dobro investiran 239 00:17:15,839 --> 00:17:18,797 i nema potrebe da ima vi�e kod sebe od dnevne potrebe. 240 00:17:18,959 --> 00:17:22,872 Imam veliki problem da na�em dobro skrovi�te u ku�i. 241 00:17:23,039 --> 00:17:24,995 Ne govorite mi o va�im sefovima. 242 00:17:25,159 --> 00:17:28,356 Nikada im nisam verovao. 243 00:17:28,519 --> 00:17:31,909 Ba� to i tra�e lopovi. 244 00:17:32,079 --> 00:17:36,994 Me�utim, nisam siguran da je dobro �to sam zakopao u ba�ti 245 00:17:37,159 --> 00:17:40,037 deset hiljada kruna koje su mi ju�e ispla�ene. 246 00:17:40,199 --> 00:17:45,273 Deset hiljada kruna je suma dovoljna... 247 00:17:46,519 --> 00:17:49,113 Pobogu! Izdao sam se. 248 00:17:49,279 --> 00:17:53,397 Zaneo sam se. Glasno sam izrekao. 249 00:17:54,999 --> 00:17:57,619 �ta ho�ete? -Ni�ta, o�e. 250 00:18:00,239 --> 00:18:03,158 Jeste li dugo ovde? -Tek smo u�li. 251 00:18:03,159 --> 00:18:04,659 Jeste li �uli? -�ta? 252 00:18:04,719 --> 00:18:07,550 Ono. -Koje? -�to sam rekao. -Ne. 253 00:18:08,440 --> 00:18:09,940 Jeste. -Nismo. 254 00:18:10,159 --> 00:18:12,036 Vidim ja da ste na�uli par re�i. 255 00:18:12,199 --> 00:18:16,798 Govorio sam sebi kako je danas te�ko do�i do para. 256 00:18:16,799 --> 00:18:20,587 I govorio sam da je sre�an �ovek koji ima deset hiljada kruna u ku�i. 257 00:18:20,999 --> 00:18:23,274 Nismo hteli da vam pri�emo, da ne smetamo. 258 00:18:23,439 --> 00:18:26,033 Rado �u vam re�i ovo, da ne razumete pogre�no, 259 00:18:26,199 --> 00:18:29,555 i pomislite da sam rekao da ja imam deset hiljada kruna. 260 00:18:29,879 --> 00:18:31,379 Ne �elimo da se me�amo u va�e stvari. 261 00:18:31,879 --> 00:18:34,951 Voleo bih da imam tih deset hiljada kruna. 262 00:18:35,159 --> 00:18:38,355 Ne bismo ni pomislili... -Kako bi to bilo dobro za mene. 263 00:18:38,559 --> 00:18:41,339 Postoji ne�to... -Mnogo mi trebaju. 264 00:18:41,479 --> 00:18:43,819 �elimo da... -Ba� bi mi odgovarale. 265 00:18:44,600 --> 00:18:49,628 I ne bih morao da se �alim, kao sada, da su vremena te�ka. 266 00:18:58,319 --> 00:19:01,675 Nemate razloga da se �alite jer svi znaju da ste dovoljno bogati. 267 00:19:02,319 --> 00:19:04,833 Kako? Bogat sam? La�u ti koji to ka�u. 268 00:19:04,999 --> 00:19:07,638 Ni�ta ne mo�e biti neta�nije, i lopu�e su ti koji �ire takve la�i. 269 00:19:07,840 --> 00:19:09,340 Ne ljutite se. 270 00:19:09,519 --> 00:19:12,272 �udno je da me ro�ena deca izdaju i postaju moji neprijatelji. 271 00:19:12,439 --> 00:19:15,438 Neprijatelj vam je onaj ko ka�e da ste bogati? -Jeste. 272 00:19:15,439 --> 00:19:18,677 Takve pri�e i va�i ekstravagantni tro�kovi �e biti razlog 273 00:19:18,678 --> 00:19:21,915 da neki lopov do�e i prere�e mi grkljan, ube�en da sam prepun zlata. 274 00:19:22,079 --> 00:19:24,798 Kakve ja to ekstravagantne tro�kove pravim? -Nema ni�eg skandaloznijeg 275 00:19:24,799 --> 00:19:27,108 od tog rasko�nog ruha u kome se �etate po gradu. 276 00:19:27,399 --> 00:19:30,219 Protestvovao sam va�oj sestri ju�e ali danas ste jo� gori. 277 00:19:30,319 --> 00:19:35,029 Sam nebo zna koliko ko�ta to �to nosite a jedva sastavljamo kraj s krajem. 278 00:19:35,199 --> 00:19:37,872 Milion puta sam vam rekao da mi se ne svi�aju va�i maniri 279 00:19:38,039 --> 00:19:40,394 i va�e pona�anje markiza 280 00:19:40,559 --> 00:19:43,676 i to kako ste uvek obu�eni. Mora da kradete od mene. 281 00:19:43,960 --> 00:19:48,515 Kradem? A kako? -Odakle vam ina�e novac za takvu ode�u? 282 00:19:48,879 --> 00:19:50,676 Kockam se... 283 00:19:50,879 --> 00:19:52,995 i ako imam sre�e, potro�im to na ode�u. 284 00:19:53,239 --> 00:19:55,992 To je pogre�no. Ako imate sre�e na kocki, treba da zaradite jo� 285 00:19:56,159 --> 00:19:58,275 ula�u�i novac uz pristojnu kamatu, 286 00:19:58,439 --> 00:19:59,939 tako da vam opet poslu�i jednog dana. 287 00:19:59,959 --> 00:20:02,757 Voleo bih da znam, naprimer, �emu sve te trake... 288 00:20:02,959 --> 00:20:05,075 koje imate od glave do pete... 289 00:20:05,239 --> 00:20:09,710 i kako to da vam �est gajtana nije dovoljno da dr�e pantalone. 290 00:20:09,879 --> 00:20:14,077 Za�to tro�iti pare na perike, kad imamo sopstvenu kosu... 291 00:20:14,239 --> 00:20:15,991 koja ni�ta ne ko�ta? 292 00:20:19,279 --> 00:20:22,638 Kladio bih se da je samo na perike i trake potro�eno dvadeset pistola 293 00:20:22,639 --> 00:20:25,998 a dvadeset pistola bi donelo osamnaest livara, �est sua i osam denara godi�nje 294 00:20:26,159 --> 00:20:29,238 sa samo osam procenata kamate. -U pravu ste. 295 00:20:29,239 --> 00:20:32,356 Dosta o tome. Pri�ajmo o drugim stvarima. 296 00:20:37,199 --> 00:20:40,191 Verujem da se dogovaraju kako da me orobe. 297 00:20:41,039 --> 00:20:42,539 �ta vam zna�e ti znaci? 298 00:20:43,599 --> 00:20:46,193 Dogovaramo se ko �e prvi da vam se obrati 299 00:20:46,359 --> 00:20:48,429 jer oboje imamo ne�to da vam ka�emo. 300 00:20:48,959 --> 00:20:51,268 I ja imam ne�to vama da ka�em. 301 00:20:52,279 --> 00:20:55,391 �elimo da razgovaramo sa vama o braku, o�e. 302 00:20:55,559 --> 00:20:58,038 O istoj stvari i ja �elim da razgovaram sa vama. 303 00:20:58,039 --> 00:21:00,715 Ah! O�e! -�ta zna�i taj uzvik! 304 00:21:00,716 --> 00:21:03,392 Zar vas i sama re� pla�i? 305 00:21:03,839 --> 00:21:08,037 Mo�da �e nas brak oboje upla�iti, zavisi od na�ina na koji �ete reagovati, 306 00:21:08,199 --> 00:21:12,511 i ako se na�a ose�anja mo�da ne slo�e sa va�im izborom. 307 00:21:13,239 --> 00:21:16,859 Malo strpljenja, molim. Nema potrebe da se pla�ite. Znam �ta je dobro za oboje 308 00:21:16,879 --> 00:21:21,191 i nemate razloga da se �alite na bilo �ta �to �u uraditi. 309 00:21:21,360 --> 00:21:23,874 Po�nimo od po�etka. 310 00:21:24,479 --> 00:21:27,198 Da li poznajete, recite mi, 311 00:21:27,359 --> 00:21:29,395 mladu osobu po imenu Marijana, 312 00:21:29,599 --> 00:21:32,352 koja �ivi nedaleko odavde? 313 00:21:34,759 --> 00:21:36,259 Da, o�e. 314 00:21:36,599 --> 00:21:39,099 A vi? -�ula sam za nju. 315 00:21:39,279 --> 00:21:41,713 I, sine moj, kako vam se svi�a devojka? 316 00:21:42,599 --> 00:21:44,099 Veoma je �armantna. 317 00:21:44,279 --> 00:21:47,156 A lice? -Skromno i i pametno. 318 00:21:47,359 --> 00:21:49,958 Kosa i maniri? -Savr�eni. 319 00:21:49,959 --> 00:21:53,235 Mislite da bi trebalo razmisliti o takvoj devojci? 320 00:21:54,239 --> 00:21:56,739 Da, o�e. -Bila bi po�eljna prilika? 321 00:21:56,840 --> 00:22:00,189 Vrlo po�eljna. -Bila bi vredna i pa�ljiva supruga? 322 00:22:00,399 --> 00:22:03,873 Svakako. -Mu� bi mogao da �ivi sre�no s njom? 323 00:22:04,199 --> 00:22:07,078 Nema sumnje u to. -Ima samo jedna pote�ko�a. 324 00:22:07,079 --> 00:22:10,435 Bojim se da nema bogatstvo vredno po�tovanja. 325 00:22:11,119 --> 00:22:15,476 Bogatstvo nije va�no kada je neko siguran da �eni dobru �enu. 326 00:22:15,679 --> 00:22:20,355 Izvinite. Ako nema bogatstvo kakvo �elimo 327 00:22:20,720 --> 00:22:24,358 mo�e to druga�ije nadoknaditi. -Naravno. 328 00:22:24,359 --> 00:22:27,157 Moram re�i da mi je ba� drago �to se potpuno sla�ete sa mnom 329 00:22:27,319 --> 00:22:31,153 jer su njena skromnost i ne�nost osvojile moje srce 330 00:22:32,879 --> 00:22:35,712 i odlu�io sam da je o�enim, bez obzira na miraz. 331 00:22:38,599 --> 00:22:41,196 �ta? -Re�ili ste, rekoste...? 332 00:22:41,399 --> 00:22:44,071 Da o�enim Marijanu. -Ko? Vi? Vi? 333 00:22:44,279 --> 00:22:46,270 Da, ja, ja, ja. 334 00:22:48,079 --> 00:22:52,554 �ta ovo zna�i? -Ose�am iznenadnu slabost... 335 00:22:53,759 --> 00:22:55,317 i moram na kratko da se povu�em. 336 00:22:57,399 --> 00:23:01,074 Nije to ni�ta! Idite brzo u kuhinju i popijte veliku �a�u hladne vode. 337 00:23:01,239 --> 00:23:04,072 Takvi su ti feminizirani slabi�i, imaju izdr�ljivost pili�a. 338 00:23:04,239 --> 00:23:06,230 To je ono �to sam re�io za sebe, k�eri. 339 00:23:06,399 --> 00:23:10,074 Za tvog brata, razmi�ljam o izvesnoj udovici. 340 00:23:10,279 --> 00:23:13,715 A vama sam namenio g. Anselma. 341 00:23:13,959 --> 00:23:16,078 G. Anselma? -Da, stalo�enog i razboritog �oveka 342 00:23:16,079 --> 00:23:20,430 koji nije pre�ao pedesetu i o �ijem bogatstvu svi pri�aju. 343 00:23:20,639 --> 00:23:22,516 Ne bih se udavala, o�e, ako vam ne smeta. 344 00:23:22,839 --> 00:23:26,798 A ja, mala moja, du�o moja, �elim da se udate, ako vam ne smeta. 345 00:23:27,199 --> 00:23:29,819 Molim da mi oprostite, o�e. -Molim da mi oprostite, k�eri. 346 00:23:29,959 --> 00:23:31,798 Ponizna sam slu�kinja g. Anselma, ali, 347 00:23:31,799 --> 00:23:33,638 uz va�e dopu�tenje, ne�u da se udam za njega. 348 00:23:33,639 --> 00:23:37,109 Ja sam va� ponizni sluga, ali uda�ete se za njega jo� ve�eras. 349 00:23:37,319 --> 00:23:39,718 Ve�eras? -Ve�eras. -To je nemogu�e, o�e. 350 00:23:39,719 --> 00:23:41,798 Bi�e tako, k�eri. -Ne�e. -Ho�e. 351 00:23:41,799 --> 00:23:44,718 Ne�e, kad vam ka�em. -Ho�e, kad ja vama ka�em. 352 00:23:44,719 --> 00:23:47,637 Nikada me ne�ete naterati na to. -Natera�u vas. 353 00:23:47,799 --> 00:23:49,299 Radije �u se ubiti. 354 00:23:49,439 --> 00:23:51,111 Ne�ete se ubiti i uda�ete se za njega. 355 00:23:51,319 --> 00:23:54,550 Ko je jo� �uo da �erka tako razgovara sa ocem? 356 00:23:54,719 --> 00:23:56,755 A ko je video da otac udaje �erku na ovaj na�in? 357 00:23:56,919 --> 00:24:00,514 Nema se �ta zameriti tom braku. 358 00:24:00,719 --> 00:24:03,597 A ja znam da ga ne bi odobrila nijedna razumna osoba. 359 00:24:04,359 --> 00:24:05,859 Valere! 360 00:24:08,559 --> 00:24:11,710 Mo�e li on bude sudija u ovoj stvari? 361 00:24:11,879 --> 00:24:14,238 Mo�e! -Poslu�a�ete �ta on ka�e? 362 00:24:14,239 --> 00:24:17,579 Da, �ta on misli da je u redu. -Sla�em se. 363 00:24:19,039 --> 00:24:20,539 Ovamo, Valere! 364 00:24:22,919 --> 00:24:26,275 Izabrali smo te da presudi� ko je u pravu, moja k�i ili ja. 365 00:24:26,439 --> 00:24:29,598 Pa vi, gospodine, naravno. -Ali nema� pojma o �emu se radi? 366 00:24:29,599 --> 00:24:31,908 Ne, ali vi ne mo�ete da gre�ite. Oli�enje ste razuma. 367 00:24:32,079 --> 00:24:35,037 �elim da je udam ve�eras, za �oveka, bogatog koliko i dobrog... 368 00:24:35,199 --> 00:24:37,633 a ona mi drsko u lice ka�e da ga ne �eli. 369 00:24:38,559 --> 00:24:41,059 �ta vi ka�ete? -�ta ja ka�em? 370 00:24:42,399 --> 00:24:45,357 Ka�em da sam va�eg mi�ljenja i da vi morate biti u pravu, 371 00:24:45,519 --> 00:24:47,987 a ipak, mo�da, ona ne gre�i u potpunosti i... 372 00:24:48,159 --> 00:24:51,196 Kako to? G. Anselme je izvanredna prilika. 373 00:24:51,359 --> 00:24:54,908 Plemi� skromnih navika i veoma bogat. 374 00:24:55,079 --> 00:24:58,116 Nema decu iz prethodnog braka. 375 00:24:58,279 --> 00:25:00,668 Kako mo�e da na�e nekog boljeg? 376 00:25:00,879 --> 00:25:02,379 Istina je. 377 00:25:02,439 --> 00:25:05,749 Ali mo�da �eli re�i da je previ�e po�urujete 378 00:25:05,919 --> 00:25:10,071 i da bi trebala da ima vremena da razmisli... 379 00:25:10,240 --> 00:25:12,629 To je prilika koju ne smem propustiti. 380 00:25:12,799 --> 00:25:15,233 Postoji prednost koji nigde ne bih mogao na�i 381 00:25:15,399 --> 00:25:18,072 i slo�io se da je uzme bez miraza. 382 00:25:18,959 --> 00:25:21,379 Bez miraza? -Da. 383 00:25:23,799 --> 00:25:25,299 Ah! Nemam vi�e �ta da ka�em. 384 00:25:25,359 --> 00:25:29,068 Ubedljiviji razlog ne postoji, i mora�e da se slo�i s tim. 385 00:25:29,239 --> 00:25:33,467 To je zna�ajna u�teda za mene. -Bez sumnje. Mora se priznati. 386 00:25:33,879 --> 00:25:38,077 Istina je da bi vam mogla re�i da je brak ozbiljna stvar 387 00:25:38,599 --> 00:25:40,649 i da sre�a ili beda celog �ivota zavisi od toga 388 00:25:40,679 --> 00:25:43,068 i da je to stvar koja �e trajati do smrti, 389 00:25:43,239 --> 00:25:45,116 u koju ne treba u�i bez dobrog razmi�ljanja. 390 00:25:45,279 --> 00:25:49,358 Bez miraza! -U pravu ste. To je odlu�uju�e. 391 00:25:49,359 --> 00:25:52,237 Ima ljudi koji �e vam re�i da u takvoj prilici �elje k�eri 392 00:25:52,399 --> 00:25:54,469 bez sumnje treba uzeti u obzir 393 00:25:54,639 --> 00:25:56,948 i da velika razlika u godinama, naravi... 394 00:25:57,119 --> 00:26:01,670 mo�e biti uzrok mnogim neprijatnim stvarima i braku. -Bez miraza! 395 00:26:01,839 --> 00:26:04,069 Moram priznati da nema zamerki na to. 396 00:26:04,239 --> 00:26:06,036 Ko bi pomislio druga�ije? 397 00:26:06,199 --> 00:26:07,699 Ne bih to rekao, ali mnogi drugi o�evi 398 00:26:07,719 --> 00:26:10,028 bi mnogo vi�e cenili sre�u svoje k�eri 399 00:26:10,199 --> 00:26:13,111 od novca koji bi dali za njenu udaju 400 00:26:13,319 --> 00:26:17,551 i koji bi voleli da je vide u braku sli�nih ukusa 401 00:26:17,719 --> 00:26:20,836 �to sigurno donosi �ast, mir i radost, i da... 402 00:26:21,119 --> 00:26:23,349 Bez miraza! 403 00:26:23,719 --> 00:26:26,756 Istina. Ni�ta se vi�e ne mo�e re�i. Bez miraza. 404 00:26:26,919 --> 00:26:28,796 Kako neko mo�e odoleti tome? 405 00:26:30,759 --> 00:26:35,155 Kao da �ujem lave� pasa. Da neko ne tra�i moj novac? 406 00:26:40,999 --> 00:26:43,149 Valere, za�to ste neiskreno razgovarali s njim? 407 00:26:43,319 --> 00:26:45,992 Radio sam to da ga ne naljutim. 408 00:26:46,359 --> 00:26:48,873 Moje hrabro suprostavljanje bi sve pokvarilo. 409 00:26:49,199 --> 00:26:51,952 Sa nekim ljudima se mo�e razgovarati samo indirektno, 410 00:26:52,119 --> 00:26:55,998 bez otpora i nemira, 411 00:26:56,159 --> 00:26:58,992 jer se uvek opiru dok ih navodimo u �eljenom pravcu, 412 00:26:59,159 --> 00:27:01,738 i mogu�e ih je navesti samo govore�i suprotno od onoga �to �elite. 413 00:27:01,739 --> 00:27:04,317 Pretvaraju�i se da se sla�ete. Tako su ve�e �anse za uspeh. 414 00:27:04,479 --> 00:27:07,518 Ali ovaj brak, Valere? -Na�i �emo neki na�in da to spre�imo. 415 00:27:07,519 --> 00:27:09,749 Ali koji na�in �emo na�i do ve�eras? 416 00:27:09,960 --> 00:27:12,190 Morate smisliti neku bolest. 417 00:27:12,399 --> 00:27:14,355 Ali �im pozove doktora sazna�e istinu. 418 00:27:15,679 --> 00:27:17,829 Ma �ta doktori znaju? 419 00:27:17,999 --> 00:27:22,117 Na �ta god se �alili, doktori �e vas ube�ivati da znaju o �emu se radi. 420 00:27:22,439 --> 00:27:25,909 Bekstvo je poslednje sredstvo da izbegnemo sve to. 421 00:27:26,079 --> 00:27:29,628 Ako je va�a ljubav, draga Elizo, jaka kao... 422 00:27:37,239 --> 00:27:39,078 Da, k�er mora da slu�a oca! 423 00:27:39,079 --> 00:27:41,415 Nema pravo da preispituje �ta mu� mo�e da joj ponudi 424 00:27:41,416 --> 00:27:43,752 i kada se najva�nije pitanje, "bez miraza", postavi... 425 00:27:43,919 --> 00:27:46,513 mora da prihvati �ta joj se nudi. 426 00:27:46,839 --> 00:27:48,795 To je lepo re�eno. 427 00:27:49,079 --> 00:27:52,435 Izvinite, gdine, ako sam preterao, govore�i joj na takav na�in. 428 00:27:52,599 --> 00:27:55,352 Odu�evljen sam i �elim da bude pod va�om potpunom kontrolom. 429 00:27:56,480 --> 00:27:58,789 Dajem mu svu vlast nad vama koju mi je nebo podarilo 430 00:27:59,639 --> 00:28:02,392 i ima da se pona�ate kako ti on ka�e. 431 00:28:02,559 --> 00:28:04,515 Eto vam, raspravljajte se sada sa mnom, ako smete. 432 00:28:04,679 --> 00:28:07,477 Prati�u je, gdine, ako mi dozvolite, i nastavi�u sa davanjem lekcije. 433 00:28:07,639 --> 00:28:10,139 Da, da. Bi�u vam veoma zahvalan. -Potrebna joj je �vrsta ruka. 434 00:28:10,239 --> 00:28:12,275 Ne bojte se, verujem da �u je ubediti. 435 00:28:12,439 --> 00:28:16,273 U redu. Pro�eta�u do grada i vrati�u se. 436 00:28:17,079 --> 00:28:20,276 Novac je dragoceniji od svega na svetu 437 00:28:20,440 --> 00:28:24,831 i treba da ste zahvalni �to imate tako vrednog oca. 438 00:28:24,999 --> 00:28:27,115 Kad neko ponudi da o�eni devojku bez miraza 439 00:28:27,279 --> 00:28:28,871 ne treba da tra�imo dalje. 440 00:28:29,039 --> 00:28:31,075 Sve je sa�eto u tome, i "bez miraza" 441 00:28:31,279 --> 00:28:35,557 nadokna�uje lepotu, mladost, �ast, mudrost i po�tenje. 442 00:28:36,879 --> 00:28:38,710 Ah, kakav mladi�! 443 00:28:39,119 --> 00:28:40,677 Govori kao prorok. 444 00:28:40,839 --> 00:28:44,036 Sre�an je onaj ko ima takvog slu�benika! 445 00:28:56,240 --> 00:28:58,649 A tu si, bitango! Gde se krije�? 446 00:28:59,479 --> 00:29:03,198 Zar ti nisam naredio... -Jeste, gdine, i do�ao sam re�en da vas �ekam, 447 00:29:03,359 --> 00:29:06,590 ali va� otac, taj neprijatan �ovek, 448 00:29:06,759 --> 00:29:08,317 izbacio me je na ulicu. 449 00:29:08,480 --> 00:29:09,980 Kako napreduje va�a stvar? 450 00:29:10,119 --> 00:29:11,619 Stvari su gore no ikad za nas, 451 00:29:11,719 --> 00:29:15,234 i otkad smo se rastali, saznao sam da mi je rival ro�eni otac. 452 00:29:15,799 --> 00:29:18,256 Va� otac je zaljubljen? -Da, i bilo mi je te�ko 453 00:29:18,257 --> 00:29:20,713 da sakrijem od njega �ta ose�am posle takvog otkri�a. 454 00:29:21,039 --> 00:29:24,111 On i ljubav! �ta pobogu misli? 455 00:29:24,279 --> 00:29:26,429 Zar je ljubav za takve? 456 00:29:26,639 --> 00:29:29,107 Kazna je za moje grehe �to ose�a takvu strast. 457 00:29:29,599 --> 00:29:31,555 Ali za�to krijete svoju ljubav od njega? 458 00:29:31,759 --> 00:29:36,753 Da ne bi ne�to posumnjao i da mi bude lak�e da spre�im taj brak. 459 00:29:37,199 --> 00:29:38,699 Kakav si odgovor dobio? 460 00:29:39,039 --> 00:29:42,838 One koji pozajmljuju treba �aliti. -Zna�i, imamo �anse? 461 00:29:42,839 --> 00:29:45,433 G. Simon, broker koga su nam preporu�ili, 462 00:29:45,600 --> 00:29:48,353 sposoban je �ovek, i ka�e da �e vam pomo�i. 463 00:29:48,519 --> 00:29:51,049 Uveravao me je da je sam va� izgled osvojio njegovo srce. 464 00:29:51,050 --> 00:29:53,579 Ho�u li dobiti 50.000 franaka koje �elim? 465 00:29:53,599 --> 00:29:58,195 Da, ali pod odre�enim sitnim uslovom, koji morate prihvatiti. 466 00:30:08,199 --> 00:30:09,917 Od 50,000 franaka... 467 00:30:10,079 --> 00:30:13,469 zajmodavac �e mo�i da izbroji 20,000. 468 00:30:13,639 --> 00:30:15,675 Umesto preostalih 30,000... 469 00:30:15,839 --> 00:30:20,674 pozajmljiva� �e morati da uzme ode�u i nakit iz ovog kataloga, 470 00:30:20,840 --> 00:30:24,719 u kome je, kako re�e zajmodavac, sve po najni�im mogu�im cenama. 471 00:30:24,879 --> 00:30:28,353 �ta to zna�i? -Pogledajmo katalog. 472 00:30:28,519 --> 00:30:33,638 Prvo: Krevet sa �etiri nogare, sa zavesama od Ma�arske �ipke, 473 00:30:33,799 --> 00:30:37,394 vrlo elegantno pokriven platnom boje maslina 474 00:30:39,159 --> 00:30:43,118 i �est stolica i odgovaraju�i prekriva�, 475 00:30:43,279 --> 00:30:48,273 sve u veoma dobrom stanju i tapacirano sa ne�no crveno i plavom svilom. 476 00:30:50,439 --> 00:30:52,634 A �ta �e mi sve to? -�ekajte. 477 00:30:53,119 --> 00:30:59,188 Plus: Tapiserija sa slikom ljubavi Gamboa i Masee. 478 00:31:02,359 --> 00:31:07,028 Plus: Veliki sto od orahovine za dvanaest osoba 479 00:31:07,199 --> 00:31:11,351 koji se izvla�i na oba kraja i uz koji idu �est stolica. 480 00:31:13,999 --> 00:31:15,717 Polude�u! -Imajte strpljenja. 481 00:31:15,919 --> 00:31:21,834 Plus: Lauta iz Bolonje sa svim �icama, ili gotovo svim. 482 00:31:23,399 --> 00:31:28,752 Plus: Punjeni gu�ter, dug jedan metar, punjen slamom, 483 00:31:28,919 --> 00:31:32,548 zanimljiva sitnica da se oka�i na plafon. 484 00:31:33,919 --> 00:31:39,437 Sve pomenuto vredi vi�e od 45,000 franaka 485 00:31:39,599 --> 00:31:43,478 i vrednost je smanjena za hiljadu kruna ljubazno��u zajmodavca. 486 00:31:43,639 --> 00:31:47,234 Neka bolest udavi njegovu ljubaznost, lopu�a, secikesa! 487 00:31:51,119 --> 00:31:55,317 Zar nije zadovoljan kamatom ve� mora da me prisiljava da uzmem ovo �ubre? 488 00:31:57,199 --> 00:31:59,918 Ne�u dobiti ni 200 kruna za sve to. 489 00:32:02,159 --> 00:32:05,037 A ipak moram pristati na njegove uslove 490 00:32:05,399 --> 00:32:07,629 jer je u polo�aju da me natera da prihvatim sve 491 00:32:07,799 --> 00:32:10,472 i ima me, zlo�inac, sa no�em pod grlom. 492 00:32:11,519 --> 00:32:15,876 Koliko ja vidim, idete putem samouni�tenja, 493 00:32:16,279 --> 00:32:18,998 uzimate novac na zajam, kupujete skupo, prodajete jeftino, 494 00:32:19,159 --> 00:32:22,119 �anjete svoje �ito dok je jo� trava. -A �ta da radim? 495 00:32:22,120 --> 00:32:25,271 Na to sam prisiljen zbog �krtosti mog oca, 496 00:32:25,639 --> 00:32:28,836 a ljudi se posle �ude �to im sinovi �ude za smr�u. 497 00:33:01,039 --> 00:33:04,190 Da, gdine, mladi� ima veliku potrebu za novcem. 498 00:33:04,519 --> 00:33:09,070 Njegove muke ga teraju da ga na�e po svaku cenu, prista�e na sve va�e uslove. 499 00:33:09,519 --> 00:33:12,431 Jeste li sigurni, g. Simon, da nema nikakvog rizika? 500 00:33:12,599 --> 00:33:16,478 I da li znate ime, imanje i porodicu onoga o kome pri�amo? 501 00:33:16,799 --> 00:33:19,029 Ne, ne mogu vam ni�ta za sigurno re�i... 502 00:33:19,199 --> 00:33:22,111 jer sam se slu�ajno upoznao s njim. 503 00:33:22,279 --> 00:33:25,191 Ali sam �e vam sve o sebi ispri�ati. 504 00:33:25,359 --> 00:33:30,035 A njegov sluga me je uverio da �ete biti zadovoljni kad saznate ko je. 505 00:33:30,879 --> 00:33:33,188 Sve �to mogu da vam ka�em 506 00:33:33,360 --> 00:33:38,150 je da se za njegovu porodicu pri�a da je bogata, da nema majku 507 00:33:38,799 --> 00:33:41,950 i da �e vam se zakleti 508 00:33:42,119 --> 00:33:45,236 da �e njegov otac umreti za manje od osam meseci. 509 00:33:46,519 --> 00:33:48,157 To je ve� ne�to. 510 00:33:48,319 --> 00:33:53,313 Milosr�e, g. Simon, zahteva od nas da pomognemo ljudima kad god mo�emo. 511 00:33:53,599 --> 00:33:55,099 Tako je. 512 00:34:24,999 --> 00:34:27,998 �ta je sad ovo? G. Simon razgovara sa va�im ocem. 513 00:34:27,999 --> 00:34:30,274 �ta? -Va� otac razgovara sa Simonom. 514 00:34:33,879 --> 00:34:35,379 �ta? 515 00:34:36,279 --> 00:34:38,509 Ah, sti�ete na vreme. Ali ko vam je rekao da do�ete ovde? 516 00:34:38,679 --> 00:34:41,955 Ovo je gospodin koj �eli da pozajmi 15,000 franaka. 517 00:34:42,119 --> 00:34:46,237 �ta, nesre�ni�e? Zar ti sebi dozvoljavate ovakav eksces? 518 00:34:46,439 --> 00:34:49,272 O�e, zar ste vi taj koji se bavi ovako sramnim poslovima? 519 00:34:49,479 --> 00:34:51,947 Zar ste vi taj koji se uni�tava tako velikim pozajmicama? 520 00:34:52,159 --> 00:34:54,593 Zar se vi oboga�ujete ovako kriminalnim stvarima? 521 00:34:54,799 --> 00:34:56,937 I usu�ujete se, posle svega, da mi stanete pred o�i? 522 00:34:56,938 --> 00:34:59,367 A vi se usu�ujete, posle svega, da se pojavite pred svetom? 523 00:34:59,368 --> 00:35:01,796 Zar vas nije sramota, recite, da spadnete na ovakve stvari? 524 00:35:01,797 --> 00:35:04,273 Da uli�ete u ovako stra�ne tro�kove 525 00:35:04,479 --> 00:35:08,711 i ne�asno rasipate bogatstvo svojih roditelja? 526 00:35:08,879 --> 00:35:12,474 Zar vas nije sramota da se bavite tako ne�asnim poslom? 527 00:35:12,639 --> 00:35:16,951 Da se obe��a��ujete u nezaja�ljivom gomilanju novca? 528 00:35:17,119 --> 00:35:18,619 I to rade�i najgori posao 529 00:35:18,799 --> 00:35:22,633 izmi�ljen od najgorih ljudi? 530 00:35:23,439 --> 00:35:25,907 Gubite mi se s o�iju, bitango! 531 00:35:26,079 --> 00:35:27,671 Ko je ve�i kriminalac? 532 00:35:27,839 --> 00:35:29,750 Onaj koji zajmi novac za svoje potrebe 533 00:35:29,919 --> 00:35:32,315 ili onaj koji ga zara�uje, na pokvareni na�in, a ne treba mu? 534 00:35:32,316 --> 00:35:34,712 Nestanite, ka�em vam, i ne izazivajte vi�e moj bes! 535 00:35:45,399 --> 00:35:47,230 Nisam previ�e uznemiren ovom avanturom. 536 00:35:47,399 --> 00:35:51,438 Ovo mi je lekcija da vi�e pazim na sve �to on radi. 537 00:36:08,519 --> 00:36:10,874 Ah, gospodine. 538 00:36:20,199 --> 00:36:23,077 Sa�ekajte trenutak, vrati�u se odmah da popri�amo. 539 00:37:00,200 --> 00:37:02,634 Jesi li to ti, jadni moj La Fle�e? 540 00:37:02,839 --> 00:37:04,339 Otkud ti ovde? 541 00:37:05,039 --> 00:37:07,394 To si ti, Frozina. �ta radi� ti ovde? 542 00:37:07,559 --> 00:37:09,550 Ono �to radim svuda. 543 00:37:09,959 --> 00:37:13,235 Profitiram koliko je mogu�e od malog talenta koji posedujem. 544 00:37:13,399 --> 00:37:16,574 Da li to zna�i da ima� nekog posla sa gospodarom ove ku�e? 545 00:37:16,575 --> 00:37:19,750 Da. Posredujem za njega u stvarima za koje �e me nagraditi. 546 00:37:20,039 --> 00:37:23,349 Za njega? Bi�e� sre�na ako izmami� ne�to od njega 547 00:37:23,519 --> 00:37:26,317 i upozoravam te da je vrlo te�ak u davanju para. 548 00:37:26,519 --> 00:37:29,955 Ali postoje odre�ene usluge koje lako doti�u njegovo srce. 549 00:37:30,799 --> 00:37:34,030 Tvoj sam skromni sluga, ali jo� ne poznaje� dobro g. Arpagona. 550 00:37:34,199 --> 00:37:38,118 G. Arpagon je od svih ljudskih bi�a najmanje ljudski 551 00:37:38,119 --> 00:37:41,111 i od svih smrtnika najte�i. 552 00:37:45,079 --> 00:37:48,435 Nema ni�eg praznijeg, jalovijeg, od njegove dobrote i milosti, 553 00:37:48,719 --> 00:37:51,108 i "dati" je re� koju toliko ne voli 554 00:37:51,319 --> 00:37:54,629 da nikad ne ka�e "dajem", ve� "pozajmljujem". 555 00:37:55,079 --> 00:37:59,869 O Bo�e, ali znam kako da izmuzem ljude. 556 00:38:00,160 --> 00:38:03,391 Znam tajnu uticanja na njihove �elje 557 00:38:03,599 --> 00:38:06,238 laskaju�i njihovom srcu 558 00:38:07,839 --> 00:38:11,309 i nala�enjem njihove slabe ta�ke. 559 00:38:11,679 --> 00:38:13,179 Ni�ta ovde ne vredi. 560 00:38:13,319 --> 00:38:16,918 Uveravam te, te�ko �e� izvu�i novac od �oveka o kome govorimo. 561 00:38:16,919 --> 00:38:21,470 Novac voli vi�e od reputacije, �asti, vrlina 562 00:38:21,839 --> 00:38:23,989 i prizor nekog ko mu ga tra�i izaziva u njemu gr�eve. 563 00:38:24,200 --> 00:38:25,872 Kao da ga poga�a u vitalne organe. 564 00:38:26,079 --> 00:38:28,991 Kao da ga ubada u srce, kida mu creva. 565 00:38:29,159 --> 00:38:31,275 Evo ga dolazi. Idem ja. 566 00:38:33,279 --> 00:38:35,979 I, �ta je bilo, Frozina? -Bo�e moj! 567 00:38:36,799 --> 00:38:39,108 Kako dobro izgledate! 568 00:38:40,399 --> 00:38:45,078 Pravo ste oli�enje zdravlja. -Ko, ja? 569 00:38:45,079 --> 00:38:49,630 Nikada nisam videla da neko izgleda rumenije, sr�anije. 570 00:38:49,999 --> 00:38:53,190 Vi to ozbiljno? -�ta? 571 00:38:54,719 --> 00:38:59,634 Nikada niste mla�e izgledali 572 00:39:01,759 --> 00:39:05,035 i znam mnoge dvadesetpetogodi�njake koji izgledaju mnogo starije od vas. 573 00:39:05,319 --> 00:39:08,038 A ipak, Frozin, pre�ao sam �ezdesetu. 574 00:39:08,399 --> 00:39:12,438 Pa dobro, �ta onda? 575 00:39:12,599 --> 00:39:14,590 To je cvet mu�kosti, 576 00:39:15,399 --> 00:39:18,471 po�etak pravog �ivota. 577 00:39:18,639 --> 00:39:24,555 Istina, ali dvadeset godina manje mi ne bi �kodilo. 578 00:39:24,839 --> 00:39:26,477 Besmislica. 579 00:39:27,319 --> 00:39:29,389 To vam nije potrebno, 580 00:39:30,279 --> 00:39:33,191 a gra�eni ste da po�ivite vi�e od sto. 581 00:39:33,359 --> 00:39:34,859 Stvarno? 582 00:39:35,759 --> 00:39:37,259 Apsolutno. 583 00:39:42,479 --> 00:39:44,595 Poka�ite mi dlan. 584 00:39:48,319 --> 00:39:50,230 Ne, ne mogu... 585 00:39:51,799 --> 00:39:55,109 Bo�e, kakvu liniju �ivota imate. 586 00:39:55,279 --> 00:39:58,389 Gde? -Zar ne vidite dokle ide ta linija? 587 00:39:58,559 --> 00:40:00,197 I, �ta to zna�i? 588 00:40:00,599 --> 00:40:04,751 Gle, gle, gle... 589 00:40:22,199 --> 00:40:25,350 Rekoh sto godina... 590 00:40:25,519 --> 00:40:27,157 ali ne, trebala sam re�i sto dvadeset. 591 00:40:27,319 --> 00:40:29,708 Sto dvadeset, zar je mogu�e? 592 00:40:29,879 --> 00:40:31,379 Ka�em da bi morali da vas ubiju, 593 00:40:31,479 --> 00:40:34,949 i sahrani�ete svoju decu i decu va�e dece. 594 00:40:35,119 --> 00:40:36,619 �to vi�e to bolje. 595 00:41:08,319 --> 00:41:10,913 �ta ima novo u na�oj stvari? 596 00:41:14,679 --> 00:41:16,271 Zar treba da pitate? 597 00:41:16,439 --> 00:41:18,999 Da li nekad u ne�emu nisam uspela? 598 00:41:19,159 --> 00:41:22,310 Imam divan talenat, naro�ito za navodad�isanje. 599 00:41:22,479 --> 00:41:27,189 Mogla bih srediti da se Turska ven�a sa Republikom Venecijom. 600 00:41:29,119 --> 00:41:32,270 Ali, naravno, u ovom slu�aju nemamo tako te�ak posao. 601 00:41:33,839 --> 00:41:35,875 Kako dobro poznajem dame, 602 00:41:36,359 --> 00:41:39,908 ispri�ala sam im sve o vama. 603 00:41:40,199 --> 00:41:43,236 I upoznala sam majku sa va�im namerama prema Marijani, 604 00:41:43,399 --> 00:41:45,993 otkad ste je videli na ulici i u�ivali u mirisu sa njenog prozora. 605 00:41:46,159 --> 00:41:49,594 �ta je odgovorila? -Primila je va�u prosidbu sa velikom rado��u. 606 00:41:49,759 --> 00:41:53,957 A jada sam joj rekla da �elite da njena k�i ve�eras do�e i pomogne u ven�anju 607 00:41:54,119 --> 00:41:55,916 koje ste organizovali za svoju k�i, 608 00:41:56,079 --> 00:41:59,355 odmah je pristala i poverila je meni u tu svrhu. 609 00:42:00,959 --> 00:42:06,113 Ali, Frozina, jeste li razgovarali sa majkom o mirazu za njenu k�i? 610 00:42:06,319 --> 00:42:09,072 Da li ste joj objasnili da pod ovakvim okolnostima 611 00:42:09,279 --> 00:42:13,511 mora da se potrudi i da sve od sebe? 612 00:42:13,679 --> 00:42:16,989 Niko ne�e o�eniti devojku koja ni�ta ne donosi sa sobom. 613 00:42:17,559 --> 00:42:19,072 �ta? 614 00:42:19,239 --> 00:42:23,994 Ona je devojka koja �e vam donositi �istih 20,000 franaka godi�nje. 615 00:42:24,319 --> 00:42:26,833 20,000 franaka godi�nje? 616 00:42:27,199 --> 00:42:28,699 Da. 617 00:42:30,039 --> 00:42:31,539 Recimo... 618 00:42:31,719 --> 00:42:34,472 ona je odrastala i vaspitavana u najstro�em duhu �tedljivosti. 619 00:42:34,639 --> 00:42:37,756 Ona je devojka navikla da �ivi na salatama, mleku i siru... 620 00:42:37,919 --> 00:42:42,276 i koja ne�e zahtevati ni prepunu trpezu... 621 00:42:42,439 --> 00:42:44,953 niti sve one delikatese koje bi druge �ene tra�ile. 622 00:42:46,999 --> 00:42:51,356 To nije mala stvar i moglo bi da vredi do tri hiljade franaka godi�nje. 623 00:42:51,639 --> 00:42:54,916 Osim toga, zanima je samo jednostavnost i prikladnost, 624 00:42:55,119 --> 00:42:59,988 ne�e zahtevati onaj izvanredan, onaj rasko�an name�taj, 625 00:43:00,160 --> 00:43:02,628 a to vredi vi�e od �etiri hiljade franaka godi�nje. 626 00:43:02,799 --> 00:43:04,299 I na kraju... 627 00:43:04,399 --> 00:43:06,594 ima duboku averziju prema kockanju, 628 00:43:06,799 --> 00:43:11,634 a to danas nije tako �esto me�u �enama. 629 00:43:11,800 --> 00:43:13,450 Saberimo sve zajedno. 630 00:43:13,879 --> 00:43:15,379 Pet hiljada franaka godi�nje za kocku 631 00:43:15,679 --> 00:43:17,988 i �etiri hiljade za ode�u i dragulje �ine devet hiljada, 632 00:43:19,319 --> 00:43:21,833 i tri hiljade franaka za hranu, 633 00:43:21,999 --> 00:43:24,513 zar to nije dvanaest hiljada franaka? 634 00:43:27,319 --> 00:43:31,278 Nije lo�e, ali u toj ra�unici nema ni�eg opipljivog. 635 00:43:32,639 --> 00:43:37,156 Izvini�ete. Zar je ni�ta doneti vam u brak veliku trezvenost, 636 00:43:37,959 --> 00:43:41,429 ljubav prema jednostavnosti u obla�enju 637 00:43:41,639 --> 00:43:43,994 i tra�enu osobinu velike mr�nje prema kockanju? 638 00:43:44,879 --> 00:43:49,907 Farsa je pretvarati se da su miraz tro�kovi koje ne�e napraviti. 639 00:43:50,959 --> 00:43:53,348 Ne mogu dati priznanicu za ne�to �to ne�u dobiti 640 00:43:53,519 --> 00:43:56,670 a svakako moram ne�to dobiti. 641 00:43:57,519 --> 00:43:59,510 O, Bo�e. 642 00:44:02,599 --> 00:44:04,988 Dobi�ete dovoljno, 643 00:44:05,839 --> 00:44:09,229 pri�ale su mi o izvesnoj zemlji 644 00:44:09,399 --> 00:44:13,551 gde imaju neko imanje, �iji �ete vi biti gospodar. 645 00:44:13,999 --> 00:44:16,318 To �emo jo� videti. Frozin... 646 00:44:16,319 --> 00:44:19,117 ima jo� jedna nelagodna stvar. 647 00:44:20,839 --> 00:44:22,397 Devojka je mlada, znate, 648 00:44:22,559 --> 00:44:25,949 a mladi ljudi uglavnom vole sebi sli�ne. 649 00:44:26,119 --> 00:44:29,236 Bojim se da �ovek mojih godina mo�da ne�e odgovarati njenom ukusu, 650 00:44:29,399 --> 00:44:32,789 �to bi moglo izazvati odre�ene komplikacije u mojoj porodici 651 00:44:33,559 --> 00:44:36,790 koje nikako ne�e biti prijatne za mene. -Oh, kako ste je samo lo�e procenili. 652 00:44:36,959 --> 00:44:39,234 Postoji jo� jedna osobina koju sam trebala da vam saop�tim. 653 00:44:39,399 --> 00:44:44,068 Ona prezire sve mlade ljude i voli samo starije. 654 00:44:44,999 --> 00:44:47,678 Stvarno? -Da, stvarno. 655 00:44:47,679 --> 00:44:50,318 Trebali bi da je �ujete �ta pri�a o tome. 656 00:44:50,919 --> 00:44:53,752 Uop�te ne podnosi prizor mladi�a 657 00:44:53,919 --> 00:44:57,309 i ni�ta joj vi�e ne prija do prizora finog starijeg �oveka 658 00:44:57,479 --> 00:44:59,754 dostojnog po�tovanja. 659 00:45:00,040 --> 00:45:02,696 Stariji su njoj veoma �armantni i upozoravam vas 660 00:45:02,697 --> 00:45:05,353 de se ne pretvarate da ste mla�i nego �to jeste. 661 00:45:05,354 --> 00:45:07,828 Ona �eli najmanje �ezdeset godina starog mu�a. 662 00:45:08,199 --> 00:45:10,588 Pre manje od �est meseci je bila na ivici ven�anja 663 00:45:10,759 --> 00:45:12,715 ali je odmah raskinula veridbu 664 00:45:12,879 --> 00:45:15,439 �im je saznala da njen budu�i ima samo 56 godina 665 00:45:15,599 --> 00:45:17,988 i nije stavio nao�are da potpi�e ugovor. 666 00:45:18,199 --> 00:45:20,414 Samo zato? -Da, ka�e da nema 667 00:45:20,415 --> 00:45:22,629 zadovoljstva sa �ovekom od samo 56 godina 668 00:45:22,799 --> 00:45:25,712 i najva�nije, ima veliku naklonost prema onima koji nose nao�are. 669 00:45:25,879 --> 00:45:29,758 To je potpuno novo za mene. 670 00:45:29,959 --> 00:45:32,757 Niko i ne sanja kakva je. 671 00:45:33,039 --> 00:45:35,997 U svojoj sobi ima nekoliko slika, 672 00:45:36,160 --> 00:45:38,116 i mo�ete li zamisliti ko je na njima? 673 00:45:38,319 --> 00:45:41,117 Adonis, Paris, Apolon? 674 00:45:42,439 --> 00:45:44,953 Ne, lepi portreti Saturna, 675 00:45:46,399 --> 00:45:50,158 kralja Prijama, starog Nestora 676 00:45:50,159 --> 00:45:53,356 i starog dobrog oca Ankisa na ramenima svog sina. 677 00:45:54,319 --> 00:45:57,277 Pa to je divno. Nikad ne bih pomislio. 678 00:45:57,439 --> 00:46:01,671 Da sam ja �ensko, nikad ne bih voleo mladi�e. 679 00:46:03,799 --> 00:46:05,676 I ja tako mislim. Prava koje�tarija, ti mladi�i. 680 00:46:05,839 --> 00:46:07,795 Uobraze se zbog �ena koje �ude za njima. 681 00:46:07,959 --> 00:46:11,747 Meni nije jasno kako mogu �ene da �ude za njima. 682 00:46:12,439 --> 00:46:13,952 Mora da su kompletni odioti. 683 00:46:14,119 --> 00:46:16,474 Zar mo�e biti mudar neko ko misli da je mladost divna? 684 00:46:16,639 --> 00:46:19,386 Kako ti idioti mogu biti mu�karci, i kako se neko mo�e vezati za njih? 685 00:46:19,387 --> 00:46:22,134 Upravo to ja govorim svakog dana! Sa svojim �enskastim glasi�ima 686 00:46:22,135 --> 00:46:24,549 i svojim retkim bradicama kao olinjali ma�ori, 687 00:46:24,719 --> 00:46:28,473 svojim perikama, utegnutim ga�ama i razgoli�enim grudima. 688 00:46:33,599 --> 00:46:37,353 Da, ko su oni u pore�enju sa vama? 689 00:46:38,599 --> 00:46:40,829 U vama vidimo pravog mu�karca. 690 00:46:41,559 --> 00:46:43,515 Zadovoljavate oko. 691 00:46:43,879 --> 00:46:47,838 Tako treba izgledati da se inspiri�e ljubav. 692 00:46:48,679 --> 00:46:50,351 Zna�i mislite da dobro izgledam? 693 00:46:50,679 --> 00:46:52,715 �ta? 694 00:46:53,359 --> 00:46:56,590 �armantni ste 695 00:46:56,759 --> 00:46:59,114 i va�e lice �ini lepu sliku. 696 00:47:01,479 --> 00:47:04,357 Okrenite se malo, molim vas. 697 00:47:07,319 --> 00:47:10,038 Nema boljeg nigde. 698 00:47:11,880 --> 00:47:13,632 Da vidim kako hodate. 699 00:47:19,079 --> 00:47:23,277 Lepo telo, 700 00:47:23,479 --> 00:47:26,915 lako i okretno, kakvo i treba da bude, 701 00:47:28,719 --> 00:47:30,869 koje ne odaje ni malo slabosti. 702 00:47:31,079 --> 00:47:32,797 Nemam mana, ka�em sa zahvalno��u. 703 00:47:32,959 --> 00:47:37,157 Samo se povremeno zaka�ljem. 704 00:47:38,119 --> 00:47:43,472 Nije to ni�ta. I ka�alj vam odli�no pristaje. 705 00:47:50,319 --> 00:47:52,594 Gospodine, imam malu molbu za vas. 706 00:47:52,759 --> 00:47:56,506 U opasnosti sam da izgubim parnicu zbog male sume novca. 707 00:48:00,000 --> 00:48:03,879 Ne mo�ete ni zamisliti koliko �e biti sre�na da vas vidi. 708 00:48:04,359 --> 00:48:08,113 Oh! Zaista �ete je zadovoljiti. 709 00:48:09,079 --> 00:48:14,517 I sigurna sam da �e va� stari nabrani okovratnik imati divan efekat na nju. 710 00:48:17,559 --> 00:48:20,073 Stvarno, gdine, ova parnica mi je od velike va�nosti. 711 00:48:20,239 --> 00:48:22,150 Ako je izgubim, zauvek sam uni�tena. 712 00:48:22,319 --> 00:48:26,358 Gospodine, molim vas. -Ne, ne mogu. 713 00:48:26,359 --> 00:48:30,398 Ne bih ovoliko navaljivala da nije apsolutno neophodno. 714 00:48:31,039 --> 00:48:33,997 Ne odbijajte mi tu uslugu. 715 00:48:34,159 --> 00:48:39,677 Preklinjem vas. Ne biste poverovali zadovoljstvu koje... 716 00:48:41,519 --> 00:48:43,555 Vole�e vas! 717 00:48:44,999 --> 00:48:47,069 Gospodine, gospodine... 718 00:48:56,399 --> 00:49:00,233 Dabogda vas groznica �aokom ubola i poslala �avolu. 719 00:49:02,359 --> 00:49:05,317 Tvrdica je izdr�ao sve moje napade. 720 00:49:05,999 --> 00:49:08,149 Ali ne smem odustati od pregovora 721 00:49:08,319 --> 00:49:12,358 jer imam i drugu stranu, a tamo, sigurna sam u dobru nagradu. 722 00:49:14,399 --> 00:49:18,074 Ovamo svi! Treba da vam dam nare�enja. 723 00:49:18,879 --> 00:49:20,379 Kloda, ovamo. 724 00:49:22,039 --> 00:49:25,109 Po�nimo od tebe. Vidim da si ve� spremna. 725 00:49:25,479 --> 00:49:27,788 Tebi poveravam �i��enje svega, 726 00:49:27,959 --> 00:49:31,838 ali pazi da ne trlja� prejako name�taj, da se ne oguli. 727 00:49:31,999 --> 00:49:33,499 Osim toga... 728 00:49:38,959 --> 00:49:42,031 Tebi poveravam brigu o bocama tokom ve�ere... 729 00:49:42,199 --> 00:49:45,271 i ako neka bude nedostajala ili ne�to bude slomljeno, 730 00:49:45,439 --> 00:49:48,351 ti �e� biti odgovorna i plati�e� od svoje plate. 731 00:49:49,879 --> 00:49:51,379 Hajde. 732 00:49:55,279 --> 00:49:57,110 Tebi, Brindavone, i tebi La Merlu� 733 00:49:57,279 --> 00:49:59,270 pripada du�nost pranja �a�a 734 00:49:59,439 --> 00:50:03,193 i dono�enja pi�a, ali samo kada su ljudi �edni, 735 00:50:03,359 --> 00:50:08,911 a ne prema navici odre�enih nevaljalih lakeja koji vole da piju. 736 00:50:09,719 --> 00:50:11,869 �eka�ete da budete pozvani vi�e puta, 737 00:50:12,040 --> 00:50:15,476 i upamtite da uvek imate dovoljno vode. 738 00:50:15,679 --> 00:50:17,179 Vino bez vode lako udari u glavu. 739 00:50:19,559 --> 00:50:21,948 Naro�ito pazite da ne uma�ete ode�u. 740 00:50:22,159 --> 00:50:26,630 Znate da mi je jedan rever umazan u ulje. 741 00:50:28,079 --> 00:50:30,115 A moje pantalone su pocepane pozadi 742 00:50:30,319 --> 00:50:33,139 i to zahvaljuju�i vama... -Dosta! 743 00:50:34,279 --> 00:50:39,069 Kre�i se pa�ljivo uza zid, uvek okrenut prema ljudima. 744 00:50:42,759 --> 00:50:46,388 A ti, uvek dr�i �e�ir ovako. 745 00:50:49,320 --> 00:50:51,914 A ti, k�eri moja, nadgleda�e� da se sve po�isti sa stola 746 00:50:52,119 --> 00:50:55,350 i da se ni�ta ne baci. Mlade devojke imaju taj obi�aj. 747 00:50:55,559 --> 00:50:59,034 U me�uvremenu se spremi da do�eka� moju ljubu koja dolazi popodne u posetu 748 00:50:59,479 --> 00:51:01,332 i pove��e te sa sobom na va�ar. 749 00:51:01,559 --> 00:51:03,598 Razume� li �ta govorim? -Da, o�e. 750 00:51:03,599 --> 00:51:07,592 A ti, sine moj prema kome sam ljubazan da zaboravim raniji doga�aj, 751 00:51:07,759 --> 00:51:10,796 nemoj je primiti hladno. 752 00:51:10,999 --> 00:51:13,672 Primiti je hladno? A za�to bih? 753 00:51:14,079 --> 00:51:16,912 Znamo odli�no kako se deca odnose prema o�evima koji se opet �ene 754 00:51:17,079 --> 00:51:19,752 i kako gledaju one koje nazivamo ma�ehama. 755 00:51:20,039 --> 00:51:23,315 Ali ako �eli� da zaboravim na� poslednji sukob 756 00:51:23,519 --> 00:51:26,716 savetujem te, iznad svega, primi je lepo 757 00:51:26,879 --> 00:51:30,269 i pru�i joj nasrda�niju dobrodo�licu. 758 00:51:30,799 --> 00:51:34,155 Ne mogu re�i da sam sre�an �to �e postati moja ma�eha. 759 00:51:34,319 --> 00:51:36,116 Lagao bih da to ka�em. 760 00:51:36,265 --> 00:51:39,473 Ali ako treba lepo da je do�ekam, 761 00:51:39,508 --> 00:51:41,971 obe�avam da �u te poslu�ati. 762 00:51:42,419 --> 00:51:44,645 Pazi �ta radi�. 763 00:51:44,949 --> 00:51:47,171 Vide�e� da ne�e imati razloga da se �ali. 764 00:51:47,579 --> 00:51:49,331 Mudro od tebe. 765 00:51:54,284 --> 00:51:56,354 Dobro, svi na posao! 766 00:51:57,059 --> 00:51:59,254 Valere, pomozite mi s ovim. 767 00:52:00,259 --> 00:52:04,218 Me�tre �ak, vas sam ostavio za kraj. 768 00:52:04,422 --> 00:52:08,461 �elite razgovor sa va�im ko�ija�em ili va�im kuvarom? 769 00:52:08,913 --> 00:52:10,413 Jer sam obadva. 770 00:52:10,499 --> 00:52:11,999 Sa obojicom! 771 00:52:12,299 --> 00:52:13,799 Ali sa kime biste prvo? 772 00:52:14,060 --> 00:52:15,560 Sa kuvarom! 773 00:52:15,739 --> 00:52:17,297 Sa�ekajte, molim. 774 00:52:21,797 --> 00:52:24,066 �ta ovo zna�i? 775 00:52:29,779 --> 00:52:31,279 Na usluzi sam. 776 00:52:31,394 --> 00:52:34,345 Prihvatio sam, me�tre �ak, da organizujem ve�eru. 777 00:52:34,504 --> 00:52:36,075 Divno! 778 00:52:36,219 --> 00:52:38,482 Recite mi, mo�ete li napraviti dobru ve�eru? 779 00:52:38,682 --> 00:52:40,584 Da, ako mi date novac. 780 00:52:40,784 --> 00:52:42,462 Pobogu! Uvek novac! 781 00:52:42,687 --> 00:52:45,411 Mislim da ne umeju da ka�u ni�ta drugo osim novac, novac, novac! 782 00:52:45,446 --> 00:52:47,219 Uvek im je ista re� na usnama. 783 00:52:47,499 --> 00:52:50,013 Uvek spominju novac! Njihov najbolji drug, novac! 784 00:52:50,831 --> 00:52:52,504 Nikad ne �uh tako drzak odgovor! 785 00:52:53,492 --> 00:52:56,682 Da li bilo divno obezbediti dobru ve�eru sa mnogo novca? 786 00:52:56,717 --> 00:52:59,818 Zar to ne bi bilo najlak�e? I najgluplji bi to mogli. 787 00:52:59,819 --> 00:53:04,813 Ali mudar �ovek bi pri�ao o ve�eri za malo para. 788 00:53:05,839 --> 00:53:09,203 Dobra ve�era za malo para? -Da. 789 00:53:09,204 --> 00:53:12,654 Stvarno, g. Pomo�ni�e, mogli biste mi re�i va�u tajnu 790 00:53:12,854 --> 00:53:14,930 i zameniti me kao kuvara 791 00:53:14,965 --> 00:53:18,884 jer se stalno u sve me�ate i �elite da budete sve. 792 00:53:19,084 --> 00:53:21,911 Za�epite! �ta nam treba? 793 00:53:22,111 --> 00:53:25,222 Pitajte to g. Pomo�nika, koji �e vam nabaviti dobru ve�eru za malo para. 794 00:53:26,817 --> 00:53:28,558 Ho�u da mi vi ka�ete! 795 00:53:28,758 --> 00:53:30,277 Koliko gostiju �ete imati? 796 00:53:32,260 --> 00:53:33,954 Koliko gostiju �ete imati? 797 00:53:34,878 --> 00:53:37,194 Osam ili deset, ali treba da ra�unate samo osam. 798 00:53:37,310 --> 00:53:40,559 Gde ima dovoljno za osam, ima dovoljno i za deset. -O�igledno. 799 00:53:41,059 --> 00:53:42,757 U redu, morate imati �etiri �inije supe 800 00:53:43,332 --> 00:53:44,832 i pet priloga. 801 00:53:45,059 --> 00:53:46,788 Supa. Prilozi. 802 00:53:46,789 --> 00:53:50,426 Ho�ete li vi da nahranite ceo grad? 803 00:53:50,626 --> 00:53:54,111 Pe�enje... -Izdajice! 804 00:53:54,259 --> 00:53:55,817 Ho�e� da mi pojedu sve?! 805 00:53:56,099 --> 00:53:57,599 Prilozi... -I jo�?! 806 00:53:57,819 --> 00:53:59,344 Nameravate li sve da pobijete?! 807 00:53:59,379 --> 00:54:03,504 Zar ih je va� gospodar pozvao da ih ubijete pre�deravanjem? 808 00:54:04,446 --> 00:54:07,274 Pro�itajte neku knjigu o zdravlju i pitajte doktore 809 00:54:07,474 --> 00:54:10,493 da li postoji ne�to �tetnije za ljude od �deranja. 810 00:54:10,693 --> 00:54:13,879 U pravu je! -Znajte, me�tre �ak, vi i ljudi kao �to ste vi, 811 00:54:14,079 --> 00:54:16,922 koji natrpavaju stolove jelom, prave su ubice, 812 00:54:17,122 --> 00:54:19,411 i da bismo bili pravi prijatelji na�im gostima 813 00:54:19,611 --> 00:54:22,004 trebamo biti �tedljivi u obroku koji im nudimo 814 00:54:22,204 --> 00:54:24,062 prema staroj izreci... 815 00:54:24,262 --> 00:54:27,595 "Moramo jesti da bi �iveli, a ne �iveti da bi jeli." 816 00:54:37,647 --> 00:54:40,346 �ovek stvarno dobro ka�e! 817 00:54:40,381 --> 00:54:43,338 Do�ite da vas zagrlim zbog va�eg govora. 818 00:54:45,247 --> 00:54:48,367 Najbolja izreka koju sam u �ivotu �uo. 819 00:54:49,104 --> 00:54:52,342 "Moramo �iveti da bi jeli, a ne jesti..." 820 00:54:52,806 --> 00:54:54,891 Ne, nije tako. Kako rekoste? 821 00:54:54,892 --> 00:54:56,977 Moramo jesti da bi �iveli, a ne �iveti da bi jeli. 822 00:54:57,012 --> 00:54:58,512 �ujete li? 823 00:54:59,499 --> 00:55:01,057 Koji veliki �ovek je to rekao? 824 00:55:01,419 --> 00:55:02,919 Ne mogu trenutno da se setim. 825 00:55:03,179 --> 00:55:06,374 Zapamtite da mi to zapi�ete. Ugravira�u ih zlatnim slovima 826 00:55:06,409 --> 00:55:08,170 iznad kamina u mojoj trpezariji. 827 00:55:08,419 --> 00:55:09,919 Zapamti�u. 828 00:55:10,499 --> 00:55:14,498 �to se va�e ve�ere ti�e, bolje da se ja pobrinem za to. -Uradite tako. 829 00:55:14,499 --> 00:55:17,382 Odli�no. Manje posla za mene. 830 00:55:17,383 --> 00:55:20,266 Moramo imati ne�to �to se ne mo�e mnogo pojesti. 831 00:55:21,474 --> 00:55:24,160 Malo dobrog pasulja... 832 00:55:24,195 --> 00:55:26,891 i pa�tetu dobro za�injenu belim lukom. 833 00:55:28,612 --> 00:55:30,662 Ne�to �to nadima. 834 00:55:33,752 --> 00:55:36,429 Verujte meni. 835 00:55:36,464 --> 00:55:39,336 A sada, me�tre �ak, morate o�istiti moju ko�iju. 836 00:55:42,081 --> 00:55:45,858 Trenutak. To je za ko�ija�a. 837 00:55:56,389 --> 00:55:58,086 �ta rekoste? 838 00:55:58,419 --> 00:56:02,652 Da morate o�istiti moju ko�iju i spremiti konje za vo�nju do va�ara. 839 00:56:02,852 --> 00:56:05,018 Va�e konje, gdine? 840 00:56:05,218 --> 00:56:07,814 Va�e konje, da vidimo. 841 00:56:09,793 --> 00:56:11,698 Nisu u stanju da vuku ko�iju. 842 00:56:11,898 --> 00:56:15,158 Ne�u vam re�i da su se ulenjili, jer jadnici nemaju na �ta da legnu 843 00:56:15,654 --> 00:56:17,431 i to ne bi bila istina. 844 00:56:17,466 --> 00:56:24,807 Ali dr�ite ih u tako lo�im uslovima da su samo fantomi, ideja, 845 00:56:25,290 --> 00:56:28,298 i jedva senke konja. -Nemaju �ta da rade. 846 00:56:28,299 --> 00:56:31,593 I zato �to nemaju �ta da rade, ne treba ni da jedu? 847 00:56:31,628 --> 00:56:34,887 Zar ne bi bilo bolje da rade mnogo i jedu odgovaraju�e? 848 00:56:35,492 --> 00:56:39,071 Slama mi srce kad ih vidim takve, 849 00:56:40,082 --> 00:56:42,629 jer volim konje 850 00:56:43,300 --> 00:56:45,923 i kad vidim kako pate, i sam patim. 851 00:56:47,273 --> 00:56:49,238 Svakog dana odvajam od usta, 852 00:56:49,523 --> 00:56:54,114 jer treba biti stvarno tvrdog srca i nemati saose�anja za bli�nje. 853 00:56:54,187 --> 00:56:57,578 Treba samo do pijace da odu. -Ne, gdine. Nemam srca da ih teram. 854 00:56:57,579 --> 00:57:01,497 Bilo bi protivno savesti mojoj da ih teram u takvom stanju. 855 00:57:01,697 --> 00:57:06,000 Kako da vuku ko�iju kad ne mogu ni sebe? 856 00:57:06,200 --> 00:57:07,700 Gospodine. 857 00:57:08,019 --> 00:57:10,416 Zamoli�u na�eg kom�iju, Pikara, da ih tera, naro�ito 858 00:57:10,417 --> 00:57:12,813 zato �to �e nam trebati njegova pomo� za ve�eru. 859 00:57:12,913 --> 00:57:15,561 U redu. Radije bih da umru od tu�e ruke nego od moje. 860 00:57:15,761 --> 00:57:17,261 Me�tar �ak je silno obziran. 861 00:57:17,370 --> 00:57:19,122 G. Pomo�nik je silno neophodan. 862 00:57:19,222 --> 00:57:21,978 Dosta! -Ne, gdine. -Dosta! 863 00:57:21,979 --> 00:57:24,447 Ne, ne. Ne mogu podneti ovo ulagivanje. 864 00:57:24,539 --> 00:57:27,472 A mogi i da vidim da, �ta god da radi ovaj �ovek, 865 00:57:27,610 --> 00:57:31,373 njegovo stalno nadgledanje hleba, vina, drva, soli i sve�a, 866 00:57:31,573 --> 00:57:34,508 sve je samo da bi vam se dodvorio. 867 00:57:35,341 --> 00:57:37,088 Ogor�en sam! 868 00:57:38,221 --> 00:57:40,838 I ne mogu vi�e da slu�am svakodnevno �ta se o vama pri�a, 869 00:57:41,038 --> 00:57:46,671 jer, uostalom, i ja gajim izvesna ose�anja prema vama 870 00:57:46,871 --> 00:57:49,654 i, osim mojih konja, vas najvi�e volim. 871 00:57:57,760 --> 00:58:01,477 A ja bih voleo da �ujem od vas, me�tre �ak, �ta se pri�a o meni. 872 00:58:01,663 --> 00:58:06,069 Naravno, gdine, kad bih bio siguran da se ne�ete ljutiti na mene. 873 00:58:06,198 --> 00:58:08,389 Ne, ne, ne bojte se. 874 00:58:10,913 --> 00:58:13,042 Izvinite, ali siguran sam da �ete se naljutiti. 875 00:58:13,282 --> 00:58:15,698 Ne, suprotno, bi�e mi zadovoljstvo. 876 00:58:15,733 --> 00:58:19,564 Bi�e mi drago da znam �ta se pri�a o meni. 877 00:58:32,945 --> 00:58:35,626 Kad ba� �elite, gdine... 878 00:58:35,661 --> 00:58:38,735 iskreno �u vam re�i da ste za sve predmet ismejavanja, 879 00:58:40,168 --> 00:58:42,607 da nam se svuda podsmehuju sa hiljadu �ala na va� ra�un 880 00:58:43,379 --> 00:58:46,883 i da ni�ta vi�e ne odu�evljava ljude od va�eg ismevanja 881 00:58:49,248 --> 00:58:52,707 i pri�anja beskrajnih pri�a o va�em tvrdi�luku. 882 00:58:53,534 --> 00:58:57,693 U jednoj se ka�e da ste �tampali poseban almanah 883 00:58:58,311 --> 00:59:01,071 u kome ste duplirali dane �eravica i bdenja tako da 884 00:59:01,072 --> 00:59:03,831 mo�ete imati koristi od posta koji povezuje sve va�e ku�e. 885 00:59:04,042 --> 00:59:08,485 U drugoj, da uvek imate spremne primedbe na va�e sluge za Bo�i� 886 00:59:08,798 --> 00:59:13,161 ili kad odlaze, tako da ne morate ni�ta da im platite. 887 00:59:13,196 --> 00:59:19,099 U tre�oj se ka�e da ste nedavno tu�ili kom�ijinu ma�ku 888 00:59:19,299 --> 00:59:22,202 jer je pojela ostatak ov�ije nogice. 889 00:59:24,183 --> 00:59:29,844 U �etrvrtoj se ka�e da ste pokrali ovas svojih konja 890 00:59:30,044 --> 00:59:33,132 i da vas je va� ko�ija�, onaj pre mene, 891 00:59:33,332 --> 00:59:38,195 u mraku, dobrano prebio, na �ta niste odgovorili. 892 00:59:38,851 --> 00:59:40,351 �emu vi�e nastavljati? 893 00:59:43,137 --> 00:59:49,030 Nikuda ne mo�emo oti�i da ne �ujemo kako vas ismevaju. 894 00:59:50,078 --> 00:59:53,685 Vi ste tema svih razgovora 895 00:59:53,885 --> 00:59:56,818 i niko vas ne pominje po ni�emu drugom osim va�em tvrdi�luku, 896 00:59:57,018 --> 00:59:59,283 zlobi, 897 00:59:59,483 --> 01:00:02,023 �krtosti i zelena�enju. 898 01:00:12,021 --> 01:00:17,384 Vi ste budala, bitanga, lopu�a i drski bednik! 899 01:00:21,802 --> 01:00:23,302 Znao sam da �e ovako biti! 900 01:00:23,699 --> 01:00:26,576 Rekoh vam da �u vas naljutiti ako vam ka�em istinu! 901 01:00:27,795 --> 01:00:29,525 Nau�i kako da pri�a�! 902 01:00:34,315 --> 01:00:38,537 Pa, me�tre �ak, va�a iskrenost je lo�e nagra�ena. 903 01:00:38,833 --> 01:00:42,154 G. Skorojevi�u, moje posledice se vas ne ti�u. 904 01:00:42,493 --> 01:00:45,865 Podsmevajte se svojim batinama a ne mojim. 905 01:00:46,074 --> 01:00:49,208 Me�tre �ak, ne ljutite se, molim vas. 906 01:00:51,883 --> 01:00:56,409 Napa��u ga i ako se upla�i, naplati�u mu ove muke nekako. 907 01:00:56,920 --> 01:00:59,397 Znate li, g. Podsmehiva�u... 908 01:00:59,543 --> 01:01:01,175 da meni nije sme�no? 909 01:01:01,189 --> 01:01:05,478 I ako nastavite da me provocirate, natera�u vas da se druga�ije smejete! 910 01:01:05,765 --> 01:01:09,028 Polako. -Kako polako? A �ta ako ne �elim polako? 911 01:01:09,227 --> 01:01:12,877 Ma hajdete. -Vi ste drska bitanga. -Me�tre �ak... 912 01:01:12,878 --> 01:01:14,973 Nisam ja za vas me�tar �ak! 913 01:01:15,146 --> 01:01:18,275 Ako uzmem motku, brzo �u vam objasniti. 914 01:01:18,508 --> 01:01:20,027 �ta sa motkom?! 915 01:01:20,150 --> 01:01:22,008 Ne, ni�ta nisam rekao. 916 01:01:22,158 --> 01:01:25,732 Znate li, g. Uobra�eni, da �u vas dobro izdevetati? 917 01:01:25,922 --> 01:01:29,545 Ne sumnjam u to. -I da ste ni�ta osim lo�eg kuvara? 918 01:01:29,745 --> 01:01:32,684 Znam odli�no. -I da me jo� ne poznajete? 919 01:01:32,884 --> 01:01:35,125 Izvinjavam se. -Izdeveta�ete me, a? 920 01:01:35,126 --> 01:01:36,978 �alio sam se. 921 01:01:37,101 --> 01:01:39,714 Ne svi�a mi se va�a �ala. 922 01:01:45,798 --> 01:01:48,406 �alio sam se. 923 01:01:51,234 --> 01:01:52,961 Lo� ste kuvar i �aljivd�ija. 924 01:01:57,099 --> 01:02:00,258 Prokleta bila iskrenost. 925 01:02:00,388 --> 01:02:02,565 Presta�u da govorim istinu. 926 01:02:02,644 --> 01:02:04,876 U redu je da me gospodar izdeveta. 927 01:02:05,083 --> 01:02:08,222 Ali g. Pomo�niku �u da se osvetim. 928 01:02:30,960 --> 01:02:33,305 Znate li da li je va� gospodar kod ku�e? 929 01:02:33,549 --> 01:02:35,653 O da, Itekako znam. 930 01:02:35,847 --> 01:02:37,347 Recite mu da smo stigle. 931 01:03:15,863 --> 01:03:18,318 Frozin, �udno se ose�am. 932 01:03:18,488 --> 01:03:21,034 Koliko se pla�im ovog razgovora. 933 01:03:21,631 --> 01:03:24,492 A za�to? �ega se pla�ite? 934 01:03:24,692 --> 01:03:26,362 Avaj, zar morate da pitate? 935 01:03:26,988 --> 01:03:31,315 Zar ne shvatate strah od mu�enja onog ko �e biti vezan? 936 01:03:31,515 --> 01:03:36,850 Odli�no vidim da Arpagon nije mu�enje koje �ete prigrliti 937 01:03:37,050 --> 01:03:43,195 i vidim da je mladi� o kome ste mi pri�ali jo� u va�im mislima. 938 01:03:43,317 --> 01:03:46,165 Frozin, to ne �elim da pori�em. 939 01:03:46,952 --> 01:03:51,647 Njegova poseta na�oj ku�i je ostavila sna�an utisak na moje srce. 940 01:03:51,918 --> 01:03:53,512 Ali znate li ko je on? 941 01:03:53,919 --> 01:03:55,419 Ne, ne znam. 942 01:03:55,826 --> 01:03:58,115 Sve �to znam je da je stvoren da se voli. 943 01:03:58,281 --> 01:04:00,529 Da je do mene... 944 01:04:00,744 --> 01:04:02,650 radije bih se udala za njega nego ikog drugog 945 01:04:03,776 --> 01:04:07,641 i to je dodatak u�asu koji ose�am prema mu�u koji mi se nudi na silu. 946 01:04:08,088 --> 01:04:12,459 Svesna sam da se razum protivi onome �to predla�em 947 01:04:12,494 --> 01:04:16,250 i da postoje izvesne neprijatnosti koje treba izdr�ati sa takvim mu�em, 948 01:04:16,450 --> 01:04:17,977 ali to ne�e potrajati 949 01:04:18,177 --> 01:04:22,840 i njegova smrt �e vas uskoro staviti u polo�aj da uzmete prijatnijeg mu�a 950 01:04:23,040 --> 01:04:24,712 koji �e vam nadoknaditi sve. 951 01:04:24,843 --> 01:04:30,229 Kakva �udna situacija da se moramo radovati ne�ijoj smrti. 952 01:04:31,526 --> 01:04:33,540 Ipak smrt ne mo�e sve da re�i. 953 01:04:33,738 --> 01:04:35,238 �alite se. 954 01:04:36,421 --> 01:04:38,850 Uda�ete se za njega znaju�i da �ete ubrzo postati udovica. 955 01:04:38,853 --> 01:04:40,992 To mora da bude jedna od stavki bra�nog ugovora. 956 01:04:41,615 --> 01:04:43,999 Bilo bi stvarno nefer od njega da ne umre za tri meseca. 957 01:05:08,759 --> 01:05:12,114 Nemojte se uvrediti, lepotice, �to do�oh pred vas sa nao�arima. 958 01:05:12,208 --> 01:05:14,489 Znam da je va�a lepota dovoljno velika 959 01:05:14,524 --> 01:05:18,385 da se mo�e videti golim okom. 960 01:05:18,585 --> 01:05:22,500 Ali sa nao�arima kojima gledamo zvezde 961 01:05:22,700 --> 01:05:24,808 �elim pokazati da mislim da ste zvezda. 962 01:05:25,003 --> 01:05:28,742 Najlep�a me�u svim zvezdama. 963 01:05:30,086 --> 01:05:31,890 Eto njega, glavom i bradom. 964 01:05:31,974 --> 01:05:33,474 O, Frozin, kakav prizor. 965 01:05:39,261 --> 01:05:44,734 Ne reaguje i �ini mi se da nije radosna �to me vidi. 966 01:05:45,416 --> 01:05:49,238 To je zato �to je veoma iznena�ena, 967 01:05:49,438 --> 01:05:53,701 a mlade devojke se uvek pla�e da izraze svoja ose�anja. 968 01:05:54,238 --> 01:05:55,738 U pravu ste. 969 01:06:01,310 --> 01:06:04,484 Draga moja, moja k�i je do�la da vas pozdravi. 970 01:06:06,821 --> 01:06:09,793 Izvinite �to toliko kasnim sa posetom koju vam dugujem. 971 01:06:09,794 --> 01:06:12,766 Uradili ste ono �to sam ja trebala da uradim. 972 01:06:12,966 --> 01:06:15,876 Vidite kako je divna devojka, ali korov brzo raste. 973 01:06:16,076 --> 01:06:18,632 Oh, kako je neprijatan �ovek! -�ta ka�e moja lepotica? 974 01:06:18,633 --> 01:06:23,079 Misli da ste savr�eni. -�inite mi preveliku �ast, du�o neodoljiva. 975 01:06:25,044 --> 01:06:26,544 Kakva �ivotinja! 976 01:06:26,743 --> 01:06:29,845 Stvarno sam vam zahvalan zbog takvih ose�anja. 977 01:06:31,173 --> 01:06:32,673 Ne mogu vi�e da podnesem. 978 01:06:34,480 --> 01:06:38,659 Evo i mog sina koji je tako�e do�ao da vas pozdravi. 979 01:06:39,243 --> 01:06:42,705 Frozin, o njemu sam vam pri�ala. 980 01:06:42,905 --> 01:06:44,865 Kako je to neobi�no. 981 01:06:45,498 --> 01:06:47,630 Iznena�eni ste �to vidite da su moja deca odrasla... 982 01:06:47,665 --> 01:06:50,328 ali uskoro �u ih se otarasiti. 983 01:06:50,528 --> 01:06:53,208 Madam, istinu da vam ka�em, nisam o�ekivao ovaj susret, 984 01:06:53,243 --> 01:06:57,114 otac me je iznenadio svojom dana�njom odlukom. 985 01:06:57,314 --> 01:06:58,814 Isto mogu i ja da ka�em. 986 01:06:59,067 --> 01:07:01,843 Ovo je neo�ekivan susret 987 01:07:01,878 --> 01:07:03,974 i svakako nisam bila pripremljena za njega. 988 01:07:04,174 --> 01:07:06,481 Madam, moj otac nije mogao napraviti bolji izbor 989 01:07:06,659 --> 01:07:08,729 i sa velikom rado��u vas pozdravljam ovde. 990 01:07:09,219 --> 01:07:14,452 Ali ne mogu re�i da sa rado��u primam va�u nameru da mi postanete ma�eha. 991 01:07:14,928 --> 01:07:16,428 Moram priznati da �e mi biti te�ko 992 01:07:16,456 --> 01:07:19,927 da vas po�tujem jer to ne �elim. 993 01:07:20,127 --> 01:07:22,323 Nekima �e ovo izgledati nepristojno, 994 01:07:22,523 --> 01:07:25,588 ali ose�am da me razumete. 995 01:07:25,786 --> 01:07:29,701 Ovaj brak, madam, mi je potpuno odvratan. 996 01:07:29,736 --> 01:07:32,349 Niste neuki i sada kad znate ko sam 997 01:07:32,549 --> 01:07:34,647 i koliko je ovo protivno mojim interesima, i ako 998 01:07:34,648 --> 01:07:36,745 otac dozvoli, nadam se da �ete mi dozvoliti da ka�em 999 01:07:36,780 --> 01:07:39,872 da, kada bi zavisilo od mene, do braka ne bi ni do�lo. 1000 01:07:40,179 --> 01:07:44,186 Kakav drzak govor i kakvo priznanje njoj! 1001 01:07:44,386 --> 01:07:47,130 A ja vam moram re�i da ja isto mislim 1002 01:07:47,330 --> 01:07:50,105 i da, koliko vi ne �elite mene za va�u ma�ehu, 1003 01:07:50,305 --> 01:07:52,017 toliko i ja ne �elim da mi budete pastorak. 1004 01:07:52,985 --> 01:07:55,817 Verujte da nisam ja kriva �to se ova nevolja sru�ila na vas. 1005 01:07:56,419 --> 01:07:58,594 Bi�e mi stra�no �ao da vam pri�inim na�ao, 1006 01:07:59,139 --> 01:08:00,699 i osim ako ne budem naterana na silu, 1007 01:08:00,899 --> 01:08:03,624 nikada ne�u pristati na brak koji je tako bolan za vas. 1008 01:08:03,772 --> 01:08:06,810 U pravu je. Glup pozdrav zaslu�uje glup odgovor. 1009 01:08:07,010 --> 01:08:08,933 Oprostite, ljubavi moja, zbog drskosti mog sina. 1010 01:08:09,133 --> 01:08:12,680 On je tupav mladi�, koji jo� nije svestan svojih re�i. 1011 01:08:12,880 --> 01:08:15,893 Uveravam vas da me uop�te nije uvredio. 1012 01:08:16,093 --> 01:08:20,068 Zahvalna sam mu �to je tako otvoreno govorio. 1013 01:08:20,596 --> 01:08:22,274 Vrlo mi je bitno ovo njegovo priznanje. 1014 01:08:22,481 --> 01:08:24,774 Da je druga�ije govorio, manje bih ga cenila. 1015 01:08:25,099 --> 01:08:27,664 Veoma je ljubazno �to ga opravdavate. 1016 01:08:27,699 --> 01:08:31,214 Vremenom �e postati mudriji i vide�ete da mu se ose�anja menjaju. 1017 01:08:31,840 --> 01:08:34,449 Ne, o�e... nikada se ne�e promeniti 1018 01:08:34,669 --> 01:08:36,456 i preklinjem vas, madam, da mi verujete. 1019 01:08:36,641 --> 01:08:39,798 Videste li ikad ovakvu glupost? I sve je gore i gore. 1020 01:08:39,833 --> 01:08:42,506 �elite li da la�no predstavim svoja najdublja ose�anja? 1021 01:08:42,507 --> 01:08:45,179 Opet! Molim vas da promenite pona�anje! 1022 01:08:45,214 --> 01:08:47,648 U redu, s obzirom da �elite da govorim druga�ije. 1023 01:08:48,328 --> 01:08:53,320 Dozvolite, madam, da na trenutak zauzmem o�evo mesto, 1024 01:08:53,355 --> 01:08:57,521 i oprostite mi ako vam ka�em da nisam video �armantniju osobu od vas 1025 01:08:57,721 --> 01:09:00,046 i da shvatam da nema ve�e radosti od udovoljavanja vama 1026 01:09:00,246 --> 01:09:02,333 i da je biti va� mu� slava 1027 01:09:02,533 --> 01:09:06,286 i sre�a koja dolikuje velikim prin�evima. 1028 01:09:06,501 --> 01:09:10,687 Da, madam, imati vas je kao imati najve�a blaga. 1029 01:09:10,722 --> 01:09:13,920 Imati vas je moja najve�a ambicija. Ne postoji ni�ta �to ne bih uradio 1030 01:09:14,147 --> 01:09:17,184 za tako dragoceno osvajanje i najve�i cilj. 1031 01:09:17,185 --> 01:09:20,110 Polako, sine moj, molim vas. 1032 01:09:21,135 --> 01:09:24,159 To su komplimenti koje joj govorim u va�e ime. 1033 01:09:24,194 --> 01:09:28,488 Mogu ja i sam da joj izrazim svoja ose�anja. 1034 01:09:34,096 --> 01:09:35,896 Donesite nam stolice. 1035 01:09:38,304 --> 01:09:40,995 Ne, bolje je da odmah krenemo na va�ar 1036 01:09:41,195 --> 01:09:44,178 da bismo se vratili ranije i imali dovoljno vremena za razgovor. 1037 01:09:48,077 --> 01:09:50,323 Odmah spremite ko�iju. 1038 01:09:54,697 --> 01:09:59,924 Nadam se �ete mi oprostiti, zaboravio sam osve�enje za vas, pre polaska. 1039 01:10:00,124 --> 01:10:01,624 Ja sam na to mislio, o�e. 1040 01:10:02,456 --> 01:10:05,399 Naredio sam da donesu malo narand�i 1041 01:10:05,434 --> 01:10:09,301 jabuka i kru�aka koje sam naru�io u va�e ime. 1042 01:10:22,754 --> 01:10:25,032 Valere, Valere! 1043 01:10:31,503 --> 01:10:34,558 Bojite se, o�e, da mo�da ne�e biti dovoljno? 1044 01:10:38,598 --> 01:10:40,638 Nadam se, madam, da �ete mu ljubazno oprostiti. 1045 01:10:41,026 --> 01:10:43,501 Uop�te nije potrebno. 1046 01:10:45,751 --> 01:10:50,612 Da li ste ikada videli lep�i dijamant od ovoga koji moj otac ima na prstu? 1047 01:10:53,649 --> 01:10:55,720 Morate ga videti izbliza. 1048 01:10:55,825 --> 01:10:57,325 Zar je toliko lep? 1049 01:11:04,081 --> 01:11:05,581 Veoma je lep... 1050 01:11:06,192 --> 01:11:07,761 i ima divan sjaj. 1051 01:11:08,114 --> 01:11:10,519 Ne, madam, bi�e jo� lep�i na va�oj ruci. 1052 01:11:10,554 --> 01:11:12,564 To je poklon mog oca vama. 1053 01:11:13,179 --> 01:11:16,269 Moj poklon? -Zar nije istina, o�e, da �elite da ga ona �uva umesto vas? 1054 01:11:16,270 --> 01:11:19,360 �ta? -Nagovestio mi je da vas moram nagovoriti da ga prihvatite. 1055 01:11:19,361 --> 01:11:21,719 Ja ne bih... -Ne bi ga prihvatio natrag. 1056 01:11:21,720 --> 01:11:24,721 Ali to bi bilo... -Ne, ka�em vam, uvredi�ete ga. 1057 01:11:24,921 --> 01:11:27,738 Previ�e. -Nikako. -Kuga te odnela. 1058 01:11:27,739 --> 01:11:29,239 �okiran je va�im odbijanjem. 1059 01:11:29,273 --> 01:11:32,626 Izdajice! -Vidite kako o�ajava. -Zlotvore! 1060 01:11:32,627 --> 01:11:34,668 O�e, �inim sve �to mogu da je ubedim. 1061 01:11:34,772 --> 01:11:37,886 Bitango! -Zbog vas me moj otac grdi. 1062 01:11:38,073 --> 01:11:41,970 Lopu�o! -Razbole�e se zbog vas. Pobogu, ne oklevajte vi�e. 1063 01:11:42,170 --> 01:11:44,875 Uzmite prsten, kad ve� gospodin to �eli. 1064 01:11:46,371 --> 01:11:49,419 Uze�u ga, gospodine, sam da se ne ljutite 1065 01:11:49,620 --> 01:11:51,535 i prvom prilikom �u vam ga vratiti. 1066 01:11:55,585 --> 01:11:58,386 Gospodaru, ovde je gospodin koji �eli da razgovara sa vama. 1067 01:11:58,421 --> 01:12:00,845 Reci mu da ne mogu danas. 1068 01:12:01,045 --> 01:12:03,729 Ka�e da im neki novac za vas. 1069 01:12:04,285 --> 01:12:06,015 Izvinite, odmah se vra�am. 1070 01:12:06,497 --> 01:12:07,997 Gospodine... 1071 01:12:09,384 --> 01:12:11,615 Ah! Ubi me! 1072 01:12:12,017 --> 01:12:14,317 �ta je bilo, o�e? Povre�eni ste? 1073 01:12:16,406 --> 01:12:19,220 Izdajice! Mora da su te podmitili moji du�nici 1074 01:12:19,420 --> 01:12:21,807 da mi slomi� vrat. -Nije vam ni�ta. 1075 01:12:21,808 --> 01:12:24,884 Oprostite, gospodine, samo sam �urio da vam ka�em. 1076 01:12:24,919 --> 01:12:26,735 Za�to si ovde? 1077 01:12:26,986 --> 01:12:28,799 Dva konja su vam ostala bez potkovica. 1078 01:12:29,779 --> 01:12:31,593 Odvedi ih brzo kod kova�a. 1079 01:12:31,628 --> 01:12:35,253 U me�uvremenu ja �u kao doma�in umesto vas 1080 01:12:35,453 --> 01:12:37,825 izvesti dame u ba�tu gde �e biti izne�en ru�ak. 1081 01:12:37,979 --> 01:12:39,479 Ne, ne u ba�tu. 1082 01:12:39,808 --> 01:12:41,391 U redu, o�e. 1083 01:12:49,427 --> 01:12:50,966 Pazi na ovo... 1084 01:12:51,166 --> 01:12:54,903 i sa�uvaj �to vi�e mo�e� 1085 01:12:55,103 --> 01:12:57,671 tako da mo�emo vratiti bakalinu. 1086 01:12:58,229 --> 01:12:59,729 Ho�u. 1087 01:13:09,216 --> 01:13:11,285 U�imo ovde. Bi�e bolje. 1088 01:13:37,646 --> 01:13:39,439 Mo�emo razgovarati otvoreno. 1089 01:13:41,788 --> 01:13:45,277 Da, madam, moj brat mi je pri�ao o svojoj ljubavi prema vama. 1090 01:13:45,477 --> 01:13:48,639 Uveravam vas da gajim najdublju simpatiju prema vama. 1091 01:13:48,839 --> 01:13:52,159 Ose�am veliku utehu i svojoj nevolji �to imam simpatije takve osobe 1092 01:13:52,359 --> 01:13:55,347 i molim vas da mi nikada ne uskratite prijateljstvo 1093 01:13:55,382 --> 01:13:58,061 tako sposobno da umek�a okrutnost moje sudbine. 1094 01:14:02,523 --> 01:14:06,544 Frozin, draga Frozin, ho�ete li nam pomo�i? 1095 01:14:06,960 --> 01:14:09,095 Naravno, volela bih, znate to. 1096 01:14:09,217 --> 01:14:11,378 Uvek sam spremna da pomognem 1097 01:14:11,578 --> 01:14:14,714 kada vidim mladi par koji se voli ozbiljno i iskreno. 1098 01:14:16,053 --> 01:14:18,250 �ta mo�emo da uradimo? 1099 01:14:18,374 --> 01:14:21,081 Poku�ajte da smislite. -Savetujte nas. 1100 01:14:21,082 --> 01:14:23,062 Smislite ne�to da poni�ti ono �to ste ve� uradili. 1101 01:14:23,262 --> 01:14:25,663 Bi�e to poprili�no te�ko. 1102 01:14:26,467 --> 01:14:30,095 Ono �to najvi�e obeshrabruje je da je va� otac... va� otac. 1103 01:14:30,295 --> 01:14:34,125 Tako je. -Mislim da �emo nadrljati ako vidi da je odbijen 1104 01:14:34,325 --> 01:14:36,852 i ni slu�ajno ne�e biti raspolo�en da vam da pristanak za brak. 1105 01:14:37,620 --> 01:14:41,062 Bilo bi dobro kad bi odbijanje do�lo od njega 1106 01:14:41,262 --> 01:14:43,215 i trebali bi da probate nekako 1107 01:14:43,415 --> 01:14:45,186 da vas namrzne. 1108 01:14:45,360 --> 01:14:48,542 U pravu ste. -Da, jesam, svakako. 1109 01:14:49,276 --> 01:14:52,516 Ali kako �emo to izvesti? 1110 01:14:53,780 --> 01:14:55,831 Samo malo. 1111 01:14:56,535 --> 01:15:00,362 Recimo da imamo malo stariju �enu 1112 01:15:00,730 --> 01:15:02,479 sa malo sposobnosti koje ja imam, 1113 01:15:03,634 --> 01:15:07,270 koja mo�e uspe�no da se predstavi kao dama na polo�aju 1114 01:15:08,969 --> 01:15:11,680 sa nekom kapricioznom titulom markize ili kontese, 1115 01:15:11,880 --> 01:15:15,798 koja je kao do�la iz Britanije. 1116 01:15:16,072 --> 01:15:17,975 Mogla bih upe�no da ubedim va�eg oca... 1117 01:15:18,859 --> 01:15:23,091 da je bogata �ena. 1118 01:15:46,804 --> 01:15:50,007 Da poseduje, osim ku�a, 1119 01:16:02,128 --> 01:16:07,175 i sto hiljada kruna u gotovom. 1120 01:16:12,702 --> 01:16:15,178 Da je zaljubljena u njega 1121 01:16:15,371 --> 01:16:19,691 i da bi se udala za njega po svaku cenu, da je spremna da mu preda sav novac 1122 01:16:19,878 --> 01:16:22,186 preko bra�nog ugovora. 1123 01:17:01,415 --> 01:17:03,755 Uop�te ne sumnjam da bi saslu�ao predlog. 1124 01:17:03,955 --> 01:17:05,989 Sigurno je da vas mnogo voli 1125 01:17:06,421 --> 01:17:08,575 ali ipak vi�e voli novac. 1126 01:17:09,179 --> 01:17:13,386 Kad jednom da pristanak na va� brak, 1127 01:17:13,421 --> 01:17:17,594 ne�e biti od nikakve va�nosti kako �e saznati 1128 01:17:17,794 --> 01:17:19,511 pravu istinu o vrednosti na�e markize. 1129 01:17:19,711 --> 01:17:21,357 Savr�eno smi�ljeno, Fronzin. 1130 01:17:21,757 --> 01:17:24,742 O�ekujte moju zahvalnost ako uspete. 1131 01:17:26,248 --> 01:17:27,748 Prepustite sve meni. 1132 01:17:30,520 --> 01:17:34,051 Ali, draga Marijana... po�nimo pridobijanjem va�e majke, 1133 01:17:34,251 --> 01:17:37,338 molim vas, upotrebite va�e slatko ube�ivanje, 1134 01:17:37,538 --> 01:17:41,467 drage zagrljaje na koje niko ne mo�e da odoli. 1135 01:17:41,667 --> 01:17:44,556 Uradi�u sve �to mogu, i upotrebi�u sve �to umem. 1136 01:17:56,050 --> 01:17:59,104 Moj sin ljubi ruke njegove budu�e ma�ehe 1137 01:17:59,139 --> 01:18:02,002 a njegovoj budu�oj ma�ehi izgleda to prija. 1138 01:18:02,584 --> 01:18:05,707 Ima li neke misterije u svemu tome? 1139 01:18:07,130 --> 01:18:08,630 Evo mog oca. 1140 01:18:13,882 --> 01:18:16,774 Ko�ija je spremna i mo�ete po�i kad �elite. 1141 01:18:16,859 --> 01:18:19,423 S obzirom da vi ne idete, dozvolite da ja brinem o njima. 1142 01:18:19,424 --> 01:18:21,988 Ne, ostanite ovde. Mogu one da brinu same o sebi, a vi mi trebate. 1143 01:18:38,921 --> 01:18:43,781 Bez obzira na budu�u ma�ehu, �ta vi mislite o devojci? 1144 01:18:43,981 --> 01:18:45,611 �ta mislim o njoj? 1145 01:18:45,811 --> 01:18:48,407 Da, figuri, lepoti, inteligenciji? 1146 01:18:49,234 --> 01:18:51,781 Tako - tako. 1147 01:18:51,981 --> 01:18:56,937 �ta jo�? -Iskreno, nije kakva sam o�ekivao da �e biti. 1148 01:18:58,076 --> 01:19:01,245 Pona�a se koketno, figura joj je nezgrapna. 1149 01:19:01,899 --> 01:19:05,821 Lepota joj je prose�na a inteligencija minorna. 1150 01:19:05,867 --> 01:19:10,963 Ne bih da vam je ogadim. Ona je ma�eha kao i bilo koja druga. 1151 01:19:11,155 --> 01:19:13,419 Recite mi svejedno... 1152 01:19:13,420 --> 01:19:17,253 Izrekao sam joj komplimente u va�e ime, samo da vama udovoljim. 1153 01:19:17,254 --> 01:19:21,086 Zna�i, nije vam stalo do nje? -Meni? Ni najmanje. 1154 01:19:21,861 --> 01:19:23,361 Ba� mi je krivo... 1155 01:19:24,366 --> 01:19:26,927 jer to onemogu�ava �emu koja mi je pala na pamet. 1156 01:19:27,491 --> 01:19:30,776 Otkad sam je video ovde, po�eo sam razmi�ljati o svojim godinama 1157 01:19:30,777 --> 01:19:34,062 i mislim da �e ljudi negodovati ako se o�enim tako mladom devojkom. 1158 01:19:34,262 --> 01:19:36,440 To razmi�ljanje me je nateralo da odbacim svoje namere 1159 01:19:36,640 --> 01:19:39,951 i kak sam zahtevao brak od nje i dao joj svoje obe�anje, 1160 01:19:39,952 --> 01:19:43,263 radije bih je vama dao, samo da nije va�e odbojnosti prema njoj. 1161 01:19:43,264 --> 01:19:45,327 Meni? -Vama. 1162 01:19:45,527 --> 01:19:47,487 Da je o�enim? -Da je o�enite. 1163 01:19:47,488 --> 01:19:49,826 Istina je da nije po mom ukusu, 1164 01:19:50,026 --> 01:19:52,543 ali, da vama udovoljim, o�e, natera�u sebe da je o�enim. 1165 01:19:52,578 --> 01:19:56,029 Razumniji sam nego �to mislite. Ne �elim da vas nateram. 1166 01:19:56,229 --> 01:19:58,583 Oprostite mi. Poku�a�u da je zavolim. 1167 01:19:58,783 --> 01:20:01,595 Ne, ne, brak ne mo�e biti sre�an ako nema ljubavi. 1168 01:20:01,795 --> 01:20:03,810 To �e, o�e, do�i, mo�da, s vremenom 1169 01:20:04,010 --> 01:20:05,854 a pri�a se da je ljubav �esto plod braka. 1170 01:20:06,054 --> 01:20:08,405 Ne, nije u redu reskirati na �tetu �oveka. 1171 01:20:08,605 --> 01:20:10,610 Da ose�ate makar malu naklonost prema njoj, 1172 01:20:10,810 --> 01:20:12,870 trebali bi da je o�enite umesto mene, 1173 01:20:13,070 --> 01:20:16,289 ali kako stvari stoje, vrati�u se prvobitnoj nameri i o�eni�u je ja. 1174 01:20:16,359 --> 01:20:19,979 Pa, o�e, kad ve� stvari tako stoje, bi�e bolje da budem iskren 1175 01:20:20,179 --> 01:20:22,334 i otkrijem vam na�u tajnu. 1176 01:20:22,534 --> 01:20:26,611 Istina je da je volim otkad sam je prvi put video. 1177 01:20:26,646 --> 01:20:28,949 Nameravao sam danas da vas pitam da dozvolite da je o�enim 1178 01:20:29,149 --> 01:20:34,017 i odustao sam od toga samo zato �to ste govorili o va�em braku s njom. 1179 01:20:39,702 --> 01:20:42,439 Da li ste nekada bili kod nje? 1180 01:20:42,539 --> 01:20:45,033 Jesam, o�e. -Mnogo puta? 1181 01:20:46,436 --> 01:20:48,133 Da, s obzirom na to koliko dugo se znamo. 1182 01:20:48,333 --> 01:20:50,699 I lepo ste primljeni? 1183 01:20:50,899 --> 01:20:52,679 Vrlo lepo, ali nije znala ko sam, 1184 01:20:52,879 --> 01:20:56,114 i zato je Marijana danas bila tako iznena�ena kada me je videla. 1185 01:20:56,314 --> 01:21:00,597 Da li ste joj rekli za va�u ljubav i va�u nameru da je o�enite? 1186 01:21:00,797 --> 01:21:04,936 Naravno, a i sa njenom majkom sam malo o tome pri�ao. 1187 01:21:05,136 --> 01:21:07,992 Da li je dobro primila va�u prosidbu njene k�eri? 1188 01:21:08,192 --> 01:21:10,063 Da, vrlo ljubazno. 1189 01:21:10,263 --> 01:21:14,014 A da li njena k�i uzvra�a va�u ljubav? 1190 01:21:14,214 --> 01:21:16,896 Ako mogu da verujem pona�anju, 1191 01:21:17,619 --> 01:21:19,908 svakako mi je veoma naklonjena. 1192 01:21:20,108 --> 01:21:23,907 Veoma mi je drago �to sam saznao za tu tajnu. 1193 01:21:24,179 --> 01:21:26,815 Ba� sam to hteo da znam. 1194 01:21:27,015 --> 01:21:28,591 A sad me slu�ajte, sine moj. 1195 01:21:28,754 --> 01:21:30,925 Mora�ete se osloboditi va�e ljubavi prema Marijani 1196 01:21:30,960 --> 01:21:33,097 i prestati da obra�ate pa�nju na osobu 1197 01:21:33,660 --> 01:21:38,259 koju sam sebi namenio, i o�eniti vrlo brzo �enu koju sam vam ja odbrao. 1198 01:21:42,406 --> 01:21:44,133 Zna�i, o�e, prevarili ste me. 1199 01:21:44,333 --> 01:21:46,439 Kad je ve� tako, 1200 01:21:47,420 --> 01:21:50,586 otvoreno vam ka�em da ne�u odustati od moje ljubavi prema Marijani. 1201 01:21:50,587 --> 01:21:53,752 Ubudu�e ni od �ega ne�u prezati da vas ogadim njoj, 1202 01:21:53,952 --> 01:21:55,763 i ako imate njenu majku na svojoj strani, 1203 01:21:55,963 --> 01:21:58,020 upotrebi�u neka druga sredstva koja su mi preostala. 1204 01:21:58,123 --> 01:22:00,068 Usudi�ete se da se me�ate?! 1205 01:22:00,268 --> 01:22:03,255 Vi se me�ate, ja sam bio prvi! 1206 01:22:03,290 --> 01:22:05,971 Zar nisam ja va� otac, i zar mi ne dugujete po�tovanje? 1207 01:22:06,171 --> 01:22:08,668 Postoje stvari u kojima deca nisu du�na da slu�aju o�eve, 1208 01:22:08,868 --> 01:22:12,634 a ljubav je jedna od njih. -Moja motka �e vas nau�iti bolje! 1209 01:22:12,834 --> 01:22:16,044 Va�e pretnje me ne pla�e. -Odusta�ete od Marijane? -Nikada! 1210 01:22:18,995 --> 01:22:21,186 Gospodo, �ta ovo zna�i? 1211 01:22:21,386 --> 01:22:24,151 Uop�te me nije briga! -Kakva drskost! -Gospodine! 1212 01:22:24,477 --> 01:22:26,958 Zadr�a�u je! -Pusti me! 1213 01:22:26,959 --> 01:22:28,610 Va�eg sina? Ja sam drugo. 1214 01:22:30,743 --> 01:22:33,636 Me�tre �ak, presudite me�u nama, jer 1215 01:22:33,637 --> 01:22:36,530 mo�da vidite da je pravo na mojoj strani! 1216 01:22:36,695 --> 01:22:38,195 Pristajem. 1217 01:22:52,728 --> 01:22:54,228 Idite tamo pozadi. 1218 01:22:55,259 --> 01:22:57,345 Postoji mlada devojka koju �elim da o�enim 1219 01:22:57,545 --> 01:23:02,500 a ova bitanga je tako�e voli i �eli da je o�eni uprkos meni. -Oh, gre�i. 1220 01:23:02,501 --> 01:23:05,162 Zar nije gnusno da sin ne okleva da bude rival svom ocu? 1221 01:23:05,362 --> 01:23:09,276 I zar nije njegova du�nost da se ne me�a u moju ljubav? 1222 01:23:09,476 --> 01:23:10,976 U pravu ste. 1223 01:23:11,968 --> 01:23:14,417 Dozvolite da popri�am s njim. 1224 01:23:16,475 --> 01:23:20,053 Ako on �eli da presudite me�u nama, nemam ni�ta protiv 1225 01:23:20,253 --> 01:23:24,538 i ne smeta mi da vam iznesem na�u sva�u. 1226 01:23:24,738 --> 01:23:26,803 �inite mi veliku �ast. 1227 01:23:27,003 --> 01:23:30,253 Zaljubljen sam u mladu devojku koja mi izvra�a naklonost 1228 01:23:30,453 --> 01:23:32,122 i koja ljubazno prihvata ponudu mog srca 1229 01:23:32,322 --> 01:23:36,028 ali je moj otac utuvio u glavu da uni�ti na�u ljubav i o�eni je. 1230 01:23:36,228 --> 01:23:37,728 Svakako gre�i. 1231 01:23:37,924 --> 01:23:40,287 Zar nije sramota da se �ovek njegovih godina opet �eni? 1232 01:23:40,487 --> 01:23:42,508 Pitam vas da li je pravo da se on zaljubi? 1233 01:23:42,509 --> 01:23:44,530 Zar to ne treba da prepusti mladim ljudima? 1234 01:23:44,730 --> 01:23:46,913 U pravu ste. Dozvolite da popri�am s njim. 1235 01:23:49,210 --> 01:23:53,734 Va� sin nije tako ekstravagantan kako mislite, i razlo�an je. 1236 01:23:53,934 --> 01:23:56,309 Ka�e da je svestan po�tovanja koje vam duguje 1237 01:23:56,509 --> 01:23:59,050 i da je samo trenutno ljut. 1238 01:23:59,250 --> 01:24:02,198 Rado �e se povinovati svim va�im �eljama 1239 01:24:02,398 --> 01:24:05,472 ako obe�ate da �ete biti ljubazniji nego do sada 1240 01:24:05,672 --> 01:24:09,209 i dozvolite da o�eni koga �eli. 1241 01:24:10,994 --> 01:24:14,758 Reci mu da �u pristati na sve uslove 1242 01:24:14,958 --> 01:24:19,769 i da, osim Marijane, mo�e slobodno da bira. 1243 01:24:21,236 --> 01:24:24,312 Osim Marijane? -Osim Marijane. 1244 01:24:24,313 --> 01:24:25,813 Prepustite to meni. 1245 01:24:27,838 --> 01:24:30,434 Va� otac nije tako nerazuman kako mi ga predstavljate 1246 01:24:30,634 --> 01:24:33,963 i ka�e da ga je va�a nasilnost iritirala. 1247 01:24:34,163 --> 01:24:39,057 Zamera samo na�in na koji se pona�ate i prista�e na sve �to �elite, 1248 01:24:39,257 --> 01:24:42,136 ako se budete korektno pona�ali, 1249 01:24:42,336 --> 01:24:46,993 i ako mu uka�ete po�tovanje kakvo sin duguje svom ocu. 1250 01:24:47,193 --> 01:24:50,618 Me�tre �ak, recite mu da ako mi prepusti Marijanu, 1251 01:24:50,818 --> 01:24:53,372 bi�u mu uvek pokoran 1252 01:24:53,572 --> 01:24:56,659 i uvek �u raditi �ta on misli da treba. 1253 01:24:58,581 --> 01:25:00,347 Pristaje na sve �to ka�ete. 1254 01:25:00,547 --> 01:25:02,047 Ni�ta ne mo�e biti bolje. 1255 01:25:03,697 --> 01:25:05,711 Zadovoljan je va�im obe�anjem. 1256 01:25:05,911 --> 01:25:07,411 Hvaljena nebesa! 1257 01:25:08,923 --> 01:25:10,808 Gospodo, pomireni ste. 1258 01:25:11,699 --> 01:25:15,278 Slo�ili ste se i nema razloga za sva�u. 1259 01:25:15,478 --> 01:25:18,125 Dobri me�tre �ak, bi�u vam zahvalan celog �ivota. 1260 01:25:18,325 --> 01:25:23,140 Nema potrebe. -Pru�ili ste mi veliko zadovoljstvo i zaslu�ujete nagradu. 1261 01:25:29,678 --> 01:25:32,641 Zapamti�u to, obe�avam. 1262 01:25:32,841 --> 01:25:34,341 Ljubim ruke. 1263 01:26:08,762 --> 01:26:11,309 Oprostite mi, o�e, �to sam se naljutio. 1264 01:26:11,509 --> 01:26:13,540 Nema veze. 1265 01:26:16,253 --> 01:26:18,782 Uveravam vas da mi je �ao. 1266 01:26:18,982 --> 01:26:22,334 Vrlo sam sre�an �to vidim da ste opet razumni. 1267 01:26:22,369 --> 01:26:25,686 Vrlo je ljubazno od vas �to mi odmah opra�tate. 1268 01:26:25,886 --> 01:26:29,650 Lako je zaboraviti de�je gre�ke kada se vrate svojim du�nostima. 1269 01:26:30,782 --> 01:26:33,548 Zar niste ljuti zbog mog ekstravagantnog pona�anja? 1270 01:26:33,748 --> 01:26:37,598 Va�a poniznost i po�tovanje su me naterali da zaboravim na bes. 1271 01:26:37,798 --> 01:26:39,825 Uveravam vas, o�e... 1272 01:26:39,939 --> 01:26:43,397 uvek �u u srcu nositi se�anje na va�u dobrotu. 1273 01:26:43,597 --> 01:26:46,911 A ja vam obe�avam, ubudu�e, dobi�ete sve �to �elite od mene. 1274 01:26:49,021 --> 01:26:51,391 Ni�ta vi�e ne tra�im. 1275 01:26:51,591 --> 01:26:53,973 Dovoljno mi je �to mi dajete Marijanu. 1276 01:26:54,259 --> 01:26:57,085 �ta? -Ka�em da sam previ�e zahvalan... 1277 01:26:57,285 --> 01:27:00,876 i da ste mi davanjem Marijane ve� dali sve. 1278 01:27:01,564 --> 01:27:03,895 Ko ka�e da sam vam dao Marijanu? 1279 01:27:04,062 --> 01:27:06,032 Vi, o�e. -Ja? 1280 01:27:06,033 --> 01:27:08,650 Da. -Zar niste vi obe�ali da je predate? 1281 01:27:08,819 --> 01:27:11,203 Ja, da je predam? -Da. -Nikako. 1282 01:27:11,204 --> 01:27:14,922 Zar niste odustali od pretenzija prema njoj? -Nasuprot! 1283 01:27:15,122 --> 01:27:18,853 �ta, bitango, opet? -Ni�ta me ne�e naterati da se predomislim. 1284 01:27:18,854 --> 01:27:20,770 �ekajte samo da vas ja dohvatim! 1285 01:27:20,771 --> 01:27:22,880 Radite �ta vam je volja! -Da mi se vi�e ne 1286 01:27:22,881 --> 01:27:24,990 pojavljujete pred o�ima! -Kako �elite! -Izbacujem vas! 1287 01:27:24,991 --> 01:27:28,488 Izbacite! -Odri�em vas se! -Ako! 1288 01:27:28,688 --> 01:27:30,910 Razba�tinjujem vas! -Kako �elite! 1289 01:27:30,911 --> 01:27:33,341 Proklinjem vas! 1290 01:27:33,620 --> 01:27:35,286 Ni�ta mi od vas ne treba! 1291 01:28:02,200 --> 01:28:05,311 Gospodaru, sti�ete na vreme. Brzo, pratite me. 1292 01:28:05,511 --> 01:28:07,118 �ta je bilo? -Pratite me, ka�em. 1293 01:28:07,318 --> 01:28:08,818 �ta? 1294 01:28:13,732 --> 01:28:15,232 Ovde je sve �to vam treba. 1295 01:28:15,265 --> 01:28:16,823 Pazio sam na ovo celo dan. 1296 01:28:17,023 --> 01:28:19,276 �ta je ovo? -Blago va�eg oca. 1297 01:28:19,476 --> 01:28:22,211 Kako si uspeo? -Ispri�a�u vam. -Lopovi! 1298 01:28:22,212 --> 01:28:23,712 Krenimo. �ujem kako vi�e. 1299 01:28:24,084 --> 01:28:26,308 Lopovi! Ubice! 1300 01:28:26,508 --> 01:28:31,106 Milosti, pravde! Gotov sam, ubijen! 1301 01:28:31,306 --> 01:28:33,863 Presekli su mi grkljan, ukrali mi novac. 1302 01:28:34,063 --> 01:28:36,345 Ko je to bio? �ta mu je to trebalo? 1303 01:28:36,539 --> 01:28:39,305 Gde je? Gde se krije? 1304 01:28:39,340 --> 01:28:42,473 Kako da ga na�em? Gde da idem? 1305 01:28:42,673 --> 01:28:44,364 Gde da ne idem? 1306 01:28:44,422 --> 01:28:46,018 Zar nije ovde? 1307 01:28:47,927 --> 01:28:49,845 Ili ovde? 1308 01:28:53,788 --> 01:28:58,557 Ko je to? Stoj! Vra�aj moje pare! 1309 01:28:58,757 --> 01:29:00,257 Ah! To sam ja. 1310 01:29:01,200 --> 01:29:05,520 Um mi bludi. Ne znam gde sam, ko sam, �ta radim. 1311 01:29:05,802 --> 01:29:08,161 Jadne moje pare... 1312 01:29:08,619 --> 01:29:11,478 Jadne moje parice... 1313 01:29:12,770 --> 01:29:15,879 Moji najdra�i prijatelji, ostadoh bez njih... 1314 01:29:16,079 --> 01:29:18,559 izgubih svu podr�ku... 1315 01:29:18,759 --> 01:29:21,132 moju utehu, moju radost. 1316 01:29:21,344 --> 01:29:23,273 Nemam vi�e za �ta da �ivim. 1317 01:29:23,473 --> 01:29:26,405 Bez njih mi je nemogu�e �iveti. 1318 01:29:26,605 --> 01:29:29,786 Ne mogu vi�e da podnesem. 1319 01:29:30,796 --> 01:29:32,455 Umirem... 1320 01:29:32,655 --> 01:29:36,088 Mrtav sam, sahranjen. 1321 01:29:37,778 --> 01:29:41,910 Zar me niko ne�e pozvati iz mrtvih vrativ�i mi moj dragi novac 1322 01:29:42,110 --> 01:29:43,610 ili rekav�i ko ga je uzeo? 1323 01:29:43,766 --> 01:29:46,685 �ta ka�ete? Ni�ta. 1324 01:30:09,144 --> 01:30:11,303 Ko god je to u�inio... 1325 01:30:11,503 --> 01:30:13,778 �ekao je na dobru priliku 1326 01:30:13,978 --> 01:30:18,055 i izabrao je trenutak moje sva�e sa sinom. 1327 01:30:18,255 --> 01:30:22,222 Moram da idem. Zahteva�u pravdu, i mu�i�u sve uku�ane... 1328 01:30:22,422 --> 01:30:25,761 moje sobarice i sluge, mog sina, k�er, i sebe. 1329 01:30:26,715 --> 01:30:31,548 Svi su mi sumnjivi. 1330 01:30:31,583 --> 01:30:33,483 Svi mi izgledaju kao lopovi. 1331 01:30:33,683 --> 01:30:37,579 O �emu tamo pri�ate? O onome ko mi je ukrao pare? 1332 01:30:37,779 --> 01:30:40,630 Kakva je to buka gore? Da nije lopov? 1333 01:30:41,059 --> 01:30:45,858 Ako znate ne�to o lopovu, preklinjem vas da mi ka�ete. 1334 01:30:47,153 --> 01:30:49,649 Da li se krije me�u vama? 1335 01:30:53,427 --> 01:30:55,642 Svi me gledaju i smeju se. 1336 01:30:55,842 --> 01:30:58,719 Vide�emo da nisu mo�da svi u�esnici plja�ke. 1337 01:30:58,919 --> 01:31:01,720 Brzo! Magistrati, policajci, upravitelji... 1338 01:31:01,920 --> 01:31:05,358 sudije, stra�ari, ve�ala i d�elati. 1339 01:31:05,558 --> 01:31:07,171 Sve �u da pove�am! 1340 01:31:07,371 --> 01:31:11,482 I ako ne prona�em svoj novac, obesi�u se i ja na kraju! 1341 01:31:11,692 --> 01:31:13,387 Dosta! 1342 01:31:16,325 --> 01:31:19,026 Prepustite sve meni. Znam svoj posao. 1343 01:31:19,226 --> 01:31:21,518 Nije mi prvi put da hvatam lopove 1344 01:31:21,718 --> 01:31:25,928 i voleo bih da imam toliko vre�a zlatnika koliko sam ljudi obesio. 1345 01:31:25,963 --> 01:31:29,767 Svaki magistrat bi da preuzme stvari u svoje ruke... 1346 01:31:29,967 --> 01:31:32,717 a ako moj novac ne bude na�en... 1347 01:31:32,917 --> 01:31:36,676 uze�u pravdu u svoje ruke! 1348 01:31:38,491 --> 01:31:41,557 Moramo preduzeti sve potrebne korake. 1349 01:31:41,757 --> 01:31:43,267 Rekli ste da je bio u sanduku? 1350 01:31:43,467 --> 01:31:45,308 Deset hiljada kruna u ke�u. 1351 01:31:45,508 --> 01:31:48,268 Deset hiljada kruna? -Deset hiljada kruna. 1352 01:31:48,269 --> 01:31:54,016 Nema dovoljno stroge kazne za veli�inu zlo�ina 1353 01:31:54,216 --> 01:31:58,982 i ako ostane neka�njen, ni najsvetije stvari nisu vu�e sigurne. 1354 01:31:59,182 --> 01:32:01,252 U kojim kovanicama je bila suma? 1355 01:32:01,651 --> 01:32:06,134 U dobrim zlatnicima pune te�ine. 1356 01:32:08,637 --> 01:32:11,476 Na koga sumnjate? -Na sve. 1357 01:32:11,477 --> 01:32:14,453 �elim da pohapsite ceo grad i predgra�a. 1358 01:32:14,653 --> 01:32:16,787 Ne smete, verujte mi, upla�iti nikog, 1359 01:32:16,987 --> 01:32:18,841 ve� na miran na�in sakupljati dokaze 1360 01:32:19,041 --> 01:32:23,479 kako bi kasnije nastavili rigoroznije za povra�aj sume. 1361 01:32:25,076 --> 01:32:28,456 Vrati�u se. Prekolji ga... 1362 01:32:28,656 --> 01:32:30,874 probi mu nogice... 1363 01:32:31,074 --> 01:32:32,858 stavi ga u vrelu vodu 1364 01:32:33,058 --> 01:32:34,558 i obesi ga o plafon. 1365 01:32:34,635 --> 01:32:36,504 �ta? Je l' me taj oplja�kao? 1366 01:32:36,704 --> 01:32:38,990 Govorio sam prasetu 1367 01:32:39,190 --> 01:32:41,204 koje mi je va� pomo�nik poslao. 1368 01:32:41,404 --> 01:32:43,754 To vi�e nije bitno, a vi morate popri�ati 1369 01:32:43,755 --> 01:32:46,105 o ne�em drugom sa gospodinom. -Ne bojte se. 1370 01:32:46,481 --> 01:32:50,048 Ja ne stvaram skandale i sve �e biti vo�eno potiho. 1371 01:32:50,248 --> 01:32:52,144 Da li i ovaj gospodin dolazi na ve�eru? 1372 01:32:52,145 --> 01:32:55,127 Ne smete, dragi prijatelju, ni�ta kriti od svog gospodara. 1373 01:32:55,128 --> 01:32:58,109 Kaza�u vam sve �to znam i pona�a�u se najbolje �to mogu. 1374 01:32:58,253 --> 01:33:01,401 Nije u tome stvar! 1375 01:33:01,601 --> 01:33:03,785 Ako sve ne bude kako treba... 1376 01:33:03,985 --> 01:33:08,010 zahvalite va�em pomo�niku koji mi je srezao ekonomisanje. 1377 01:33:08,210 --> 01:33:11,110 Bitango! Treba da pri�amo o drugim stvarima osim ve�ere... 1378 01:33:11,310 --> 01:33:15,641 i ho�u da mi ka�e� �ta je sa parama koje su mi pokradene! 1379 01:33:15,825 --> 01:33:17,820 Neko vam je ukrao novac? -Da! 1380 01:33:17,821 --> 01:33:21,485 I obesi�u te ako mi ga ne vrati�. 1381 01:33:24,340 --> 01:33:26,451 Ne budite tako nasilni! 1382 01:33:27,800 --> 01:33:30,749 Vidim po izgledu da je ovo po�ten �ovek 1383 01:33:30,949 --> 01:33:33,581 i da �e vam re�i sve �to �elite da znate 1384 01:33:33,781 --> 01:33:36,279 bez hap�enja. 1385 01:33:36,479 --> 01:33:38,109 Da, prijatelju... 1386 01:33:38,309 --> 01:33:40,552 ako priznate, ni�ta vam ne�e biti 1387 01:33:40,752 --> 01:33:43,611 i bi�ete dobro nagra�eni od gospodara. 1388 01:33:44,135 --> 01:33:46,675 Neki novac mu je ukraden 1389 01:33:47,258 --> 01:33:50,961 i nemogu�e je da ne znate ni�ta o tome. 1390 01:33:54,658 --> 01:33:57,799 Ba� to mi je bilo potrebno za osvetu pomo�niku. 1391 01:33:57,999 --> 01:34:00,420 Otkad je do�ao ovde, on mu je miljenik. 1392 01:34:00,620 --> 01:34:02,881 Slu�a samo njegove savete. 1393 01:34:03,168 --> 01:34:05,905 �ta vi�e, mene je potpuno zaboravio. 1394 01:34:06,105 --> 01:34:07,844 �ta mumla� ti tamo? 1395 01:34:07,845 --> 01:34:09,733 Ostavite ga na miru. Sprema se da vam udovolji. 1396 01:34:09,734 --> 01:34:11,621 Rekao sam vam da je po�ten �ovek. 1397 01:34:11,821 --> 01:34:15,470 Gospodine, kad ve� �elite da vam ka�em �ta znam, 1398 01:34:15,670 --> 01:34:18,497 verujem da je to va� pomo�nik uradio. 1399 01:34:18,697 --> 01:34:21,520 Valer? -Da. 1400 01:34:21,542 --> 01:34:23,630 On koji je izgledao tako veran meni! 1401 01:34:23,830 --> 01:34:28,060 Li�no on. Verujem da vas je on oplja�kao. 1402 01:34:28,260 --> 01:34:29,760 A za�to to veruje�? 1403 01:34:29,944 --> 01:34:31,918 Za�to? -Da. 1404 01:34:32,118 --> 01:34:34,780 Verujem... zato �to verujem. 1405 01:34:34,980 --> 01:34:37,510 Ali morate izneti neke dokaze. 1406 01:34:37,710 --> 01:34:40,027 Da li si ga video da se muva oko mesta gde sam stavio novac? 1407 01:34:40,028 --> 01:34:42,345 Jesam. A gde je bio novac? 1408 01:34:42,545 --> 01:34:44,418 U ba�ti. -Da, video sam ga u ba�ti. 1409 01:34:45,977 --> 01:34:48,765 A u �emu je bio va� novac? -U kov�egu. 1410 01:34:48,965 --> 01:34:50,642 Tako je. Video sa ga sa kov�egom. 1411 01:34:52,507 --> 01:34:54,920 A kako je izgledao taj kov�eg? Mo�da nije bio moj. 1412 01:34:55,120 --> 01:34:56,794 Kako je izgledao? -Da. 1413 01:34:56,994 --> 01:34:59,163 Izgledao je... kao kov�eg. 1414 01:34:59,363 --> 01:35:01,843 Naravno. Ali opi�i ga malo, da vidim da li je isti. 1415 01:35:02,043 --> 01:35:04,056 Bio je veliki. 1416 01:35:04,256 --> 01:35:06,078 Onaj otet meni je bio mali. 1417 01:35:06,278 --> 01:35:08,493 Da, mali ako tako gledate na stvari... 1418 01:35:08,494 --> 01:35:10,709 ali ka�em da je veliki s obzirom na sadr�inu. 1419 01:35:10,909 --> 01:35:12,409 A koje boje je bio? 1420 01:35:13,103 --> 01:35:14,635 Koje boje? -Da. 1421 01:35:15,305 --> 01:35:17,382 Boje... 1422 01:35:17,582 --> 01:35:20,734 boja je bila... Pomozite mi da se setim. 1423 01:35:20,934 --> 01:35:22,434 Ne. 1424 01:35:23,603 --> 01:35:26,456 Crven, je l' tako? -Ne, siv. 1425 01:35:26,656 --> 01:35:28,726 Da, sivo crven. Na to sam mislio. 1426 01:35:28,926 --> 01:35:31,134 Nema nikakve sumnje, to je moj kov�eg. 1427 01:35:31,334 --> 01:35:34,705 Zapi�ite dokaz! 1428 01:35:34,905 --> 01:35:38,475 Pobogu! Kome verovati posle svega? 1429 01:35:38,675 --> 01:35:44,770 Ne smemo se u ni�ta zaklinjati. Verujem sada da sam mo�da sam sebe pokrao. 1430 01:35:50,520 --> 01:35:54,540 Evo ga vratio se. Molim da mu ne ka�ete da sam ga ja odao. 1431 01:36:01,168 --> 01:36:03,077 Pri�ite. 1432 01:36:07,963 --> 01:36:10,658 Priznajte naju�asnije delo. 1433 01:36:10,739 --> 01:36:14,254 Najstra�niji zlo�in koji je ikada po�injen. 1434 01:36:19,893 --> 01:36:21,797 �ta �elite, gospodine? 1435 01:36:21,798 --> 01:36:24,901 Bitango! Zar ne crvenite od stida posle takvog zlo�ina? 1436 01:36:25,529 --> 01:36:27,029 O kakvom zlo�inu govorite? 1437 01:36:27,174 --> 01:36:29,816 O kakvom zlo�inu? Zlikov�e, kao da ne znate. 1438 01:36:30,016 --> 01:36:32,033 Uzalud ga prikrivate. 1439 01:36:32,233 --> 01:36:34,011 Sve je razotkriveno. 1440 01:36:34,211 --> 01:36:36,616 Kako ste mogli zloupotrebiti moju dobrotu? 1441 01:36:36,816 --> 01:36:40,550 Namerno ste se uvukli u moju ku�u da me izdate. 1442 01:36:40,750 --> 01:36:46,790 Gospodine, kad ve� sve znate, ne�u poricati niti tra�iti izgovore. 1443 01:36:46,990 --> 01:36:50,407 Jesam li ja to pogodio istinu? 1444 01:36:52,227 --> 01:36:54,010 Nameravao sam da razgovaram o tome 1445 01:36:54,210 --> 01:36:56,931 i �ekao sam povoljnu priliku. 1446 01:36:57,131 --> 01:37:01,017 Ali, to vi�e nije mogu�e i molim vas da me saslu�ate. 1447 01:37:01,217 --> 01:37:04,215 �ta da saslu�am? 1448 01:37:07,749 --> 01:37:09,641 Ne zaslu�ujem da me nazivate. 1449 01:37:09,841 --> 01:37:13,081 Kriv sam prema vama, ali moja gre�ka je oprostiva. 1450 01:37:13,281 --> 01:37:16,114 Kako oprostiva? Ubistvo kao ovo? 1451 01:37:16,314 --> 01:37:18,119 Preklinjem vas da se ne ljutite na mene. 1452 01:37:18,319 --> 01:37:20,338 Vide�ete da �teta nije tolika kolikom je vi pravite. 1453 01:37:20,538 --> 01:37:24,993 �teta kolikom je ja pravim? Srce mi krvari, lopu�o! 1454 01:37:26,507 --> 01:37:28,784 Va�a krv, gospodine, nije dopala u lo�e ruke. 1455 01:37:28,984 --> 01:37:31,434 Moj polo�aj je dovoljno visok da je ne osramotim 1456 01:37:31,634 --> 01:37:33,742 i nema ni�ega u svemu �to se ne da popraviti. 1457 01:37:33,942 --> 01:37:36,614 Zaista, moja namera je da mi vratite �ta ste mi uzeli. 1458 01:37:36,814 --> 01:37:38,919 Va�a �ast, gospodine, bi�e u potpunosti zadovoljena. 1459 01:37:39,119 --> 01:37:42,751 �ast ovde nije u pitanju. Recite mi za�to ste to uradili? 1460 01:37:42,951 --> 01:37:45,773 Pitate me? -Naravno. 1461 01:37:45,774 --> 01:37:50,565 Bog ima izgovor za sve �to �ovek radi: ljubav. 1462 01:37:51,477 --> 01:37:54,382 Ljubav? -Da. 1463 01:37:54,418 --> 01:37:57,999 Lepa je to ljubav! Stvarno. Ljubav prema mom zlatu. 1464 01:37:58,199 --> 01:37:59,699 Ne, gospodine! 1465 01:38:08,276 --> 01:38:11,286 Ne privla�i me va�e zlato. 1466 01:38:11,486 --> 01:38:15,066 Kunem se da ne �elim ni�ta va�e, ako mi ostavite ono �to imam. 1467 01:38:15,266 --> 01:38:17,503 U ime svih �avola, ne, ne�u vam ni�ta ostaviti 1468 01:38:17,703 --> 01:38:20,316 Kakav bezobrazluk! �eli da zadr�i ono �to mi je oplja�kao. 1469 01:38:20,516 --> 01:38:24,192 Zar to nazivate plja�kom? -A kako bih? Toliko blago! 1470 01:38:24,392 --> 01:38:28,280 Znam da je blago, i to najdragocenije koje imate, 1471 01:38:28,480 --> 01:38:30,685 ali ne�ete ga izgubiti ako mi ga ostavite. 1472 01:38:30,885 --> 01:38:33,325 Na kolenima vas molim za to blago puno �arma, 1473 01:38:33,525 --> 01:38:35,025 i ako je pravo, dozvoli�ete mi to. 1474 01:38:35,086 --> 01:38:37,434 Za to nema �anse. �ta pobogu to govorite? 1475 01:38:37,634 --> 01:38:39,912 Obe�ali smo se jedno drugom i zakleli se na vernost. 1476 01:38:40,112 --> 01:38:42,585 Zakletva je za divljenje, a obe�anje neobi�no. 1477 01:38:42,785 --> 01:38:45,590 Da, verili smo se zauvek. 1478 01:38:45,790 --> 01:38:47,970 Odli�no znam kako da vas razdvojim. 1479 01:38:48,170 --> 01:38:49,670 Samo smrt nas mo�e razdvojiti. 1480 01:38:49,835 --> 01:38:53,337 Mora da vas je �avolski za�arao moj novac! 1481 01:38:53,537 --> 01:38:56,499 Ve� sam vam rekao, gospodine, da me to uop�te ne zanima. 1482 01:38:56,699 --> 01:38:58,978 Ni to bilo ono �to mi je vezalo srce, 1483 01:38:59,178 --> 01:39:01,092 ve� plemenitiji poriv. 1484 01:39:01,292 --> 01:39:05,929 Sada �emo �uti kao je to bilo iz Hri��anskog milosr�a. 1485 01:39:11,780 --> 01:39:15,931 Ali �e pravda, drska bitango, uskoro da mi pru�i satisfakciju. 1486 01:39:16,131 --> 01:39:19,397 Uradite kako �elite, spreman sam da istrpim svako va�e nasilje, 1487 01:39:19,597 --> 01:39:22,989 ali vas preklinjem da verujete da nema nikakve �tete i da sam kriv samo ja, 1488 01:39:23,189 --> 01:39:25,034 va�a k�i ni�ta lo�e nije uradila u svemu tome. 1489 01:39:25,234 --> 01:39:28,946 I ja tako mislim. Bilo bi �udno, zaista, da moja k�i ima udela u tom zlo�inu. 1490 01:39:29,146 --> 01:39:30,876 Ali dobi�u to blago natrag, 1491 01:39:31,076 --> 01:39:34,112 a vi bolje priznajte gde ste odneli to �to ste ukrali. 1492 01:39:34,312 --> 01:39:36,103 Nigde nisam odneo, jo� je u va�oj ku�i. 1493 01:39:36,303 --> 01:39:39,726 O moj voljeni kov�eg! Moje blago nije iza�lo iz moje ku�e? 1494 01:39:39,926 --> 01:39:41,426 Ne, gospodine. 1495 01:39:42,216 --> 01:39:44,852 Onda, recite mi, da li ste bili slobodni sa...? 1496 01:39:48,016 --> 01:39:49,624 Slobodan? 1497 01:39:49,918 --> 01:39:51,894 Gre�ite prema oboje. 1498 01:39:52,094 --> 01:39:55,507 Plamen u kome gorim je �ist, pun po�tovanja. 1499 01:39:55,707 --> 01:39:57,904 Spalio mi je kov�eg. 1500 01:39:57,905 --> 01:40:00,102 Radije bih umro nego poku�ao bilo �ta uvredljivo. 1501 01:40:00,302 --> 01:40:01,802 Mislim da je previ�e po�tujem za to. 1502 01:40:01,980 --> 01:40:03,884 Po�tuje moj kov�eg. 1503 01:40:03,885 --> 01:40:05,789 Sve moje �elje su ograni�ene na gledanje, 1504 01:40:05,989 --> 01:40:08,695 i ni�ta kriminalno nema u strasti kojom su me inspirisale te lepe o�i. 1505 01:40:08,895 --> 01:40:10,395 Lepe o�i mog kov�ega. 1506 01:40:10,761 --> 01:40:13,709 Govori o njemu kao ljubavnik o ljubavnici. 1507 01:40:13,909 --> 01:40:17,072 G�a Klod zna istinu i mo�e biti svedok. 1508 01:40:17,272 --> 01:40:20,438 Moja slu�kinja mu je sau�esnik? 1509 01:40:22,800 --> 01:40:24,803 Ej, ej... 1510 01:40:26,364 --> 01:40:28,751 Da, gdine, bila je svedok na�e veridbe 1511 01:40:28,953 --> 01:40:33,599 i pomogla mi je da ubedim va�u k�i da se veri sa mnom. 1512 01:40:34,428 --> 01:40:37,087 Da li je zbog straha od pravde izgubio razum? 1513 01:40:37,563 --> 01:40:39,659 Kakve to gluposti pri�ate o mojoj k�eri? 1514 01:40:39,767 --> 01:40:41,937 Bilo mi je veoma te�ko da je nateram da 1515 01:40:41,938 --> 01:40:44,107 pristane na ono �to je moja ljubav tra�ila od nje. 1516 01:40:44,478 --> 01:40:46,547 Tra�ila od koga? -Od va�e k�eri, 1517 01:40:46,548 --> 01:40:49,995 i tek ju�e je pristala da potpi�e na�u veridbu. 1518 01:40:50,859 --> 01:40:53,401 Moja k�i je potpisala veridbu? 1519 01:40:53,601 --> 01:40:55,101 Da, gdine, kao i ja. 1520 01:40:56,179 --> 01:40:57,855 O nebesa! Jo� jedna nesre�a! 1521 01:40:58,055 --> 01:40:59,657 Pi�ite, gdine, pi�ite. 1522 01:40:59,857 --> 01:41:03,637 Pogor�anje bede! Jo� vi�e o�aja! 1523 01:41:03,672 --> 01:41:06,101 Gospodine, izvr�ite va�u du�nost 1524 01:41:06,292 --> 01:41:09,034 i sastavite optu�nicu protiv njega kao lopova i podmi�iva�a. 1525 01:41:09,234 --> 01:41:11,826 To su nazivi koje ne zaslu�ujem, i kada saznate ko sam... 1526 01:41:18,604 --> 01:41:22,037 Kriva k�eri! Ne zaslu�uje� oca kakav sam ja. 1527 01:41:22,171 --> 01:41:24,394 Zar tako slu�ate moje savete? 1528 01:41:24,594 --> 01:41:26,444 Dali ste svoju ljubav zlotvoru i lopovu 1529 01:41:26,644 --> 01:41:28,716 i verili se s njim bez mog pristanka. 1530 01:41:28,916 --> 01:41:30,435 Ali oboje �ete biti razo�arani. 1531 01:41:30,635 --> 01:41:32,936 �etiri zida �e biti odgovor na va�e pona�anje ubudu�e, 1532 01:41:33,072 --> 01:41:36,105 a dobra ve�ala �e biti pravda za ovakvu drskost. 1533 01:41:36,305 --> 01:41:38,700 Va� bes ne�e biti sudija u ovom slu�aju, 1534 01:41:38,900 --> 01:41:41,189 i bar �ete me saslu�ati pre nego �to me osudite. 1535 01:41:41,389 --> 01:41:47,837 Pogre�io sam sa ve�alima, bi�ete ra��ere�eni. 1536 01:41:49,565 --> 01:41:51,065 O�e! 1537 01:41:51,482 --> 01:41:53,641 Budite milostiviji, preklinjem vas, 1538 01:41:53,841 --> 01:41:56,644 i ne dozvolite da va� o�inski autoritet pretera. 1539 01:41:56,844 --> 01:41:59,544 Nemojte da vase zanese prvi izliv va�eg besa 1540 01:41:59,744 --> 01:42:02,324 ve� dajte sebi vremena da razmislite �ta radite. 1541 01:42:02,524 --> 01:42:05,468 Raspitajte se o onome �ije pona�anje vas je uvredilo 1542 01:42:05,668 --> 01:42:07,636 Nije ono �to mislite. 1543 01:42:07,836 --> 01:42:12,392 Znajte da biste me bez njega odavno izgubili zauvek. 1544 01:42:12,592 --> 01:42:16,409 Da, o�e, on me je spasio od velike opasnosti na moru 1545 01:42:16,609 --> 01:42:19,027 i kome dugujete �ivot ro�ene k�eri koja... 1546 01:42:19,028 --> 01:42:21,445 Za mene bi mnogo bolje bilo da sam pre�alio va�e davljenje 1547 01:42:21,645 --> 01:42:23,145 od onoga �to mi je on uradio. 1548 01:42:23,224 --> 01:42:25,827 O�e, preklinjem vas, u ime o�inske ljubavi... 1549 01:42:25,828 --> 01:42:28,431 Ni�ta ne�u da �ujem, pravda mora da bude zadovoljena. 1550 01:42:28,631 --> 01:42:30,678 Plati�e� ti za moje batine. 1551 01:42:30,878 --> 01:42:33,736 Kakva zbrka! 1552 01:42:36,373 --> 01:42:39,284 Za�to ste tako uznemireni, g. Arpagon? 1553 01:42:39,484 --> 01:42:42,146 G. Anselme... 1554 01:42:42,346 --> 01:42:44,630 ja sam najnesre�niji �ovek 1555 01:42:44,830 --> 01:42:46,577 i ne mo�ete ni zamisliti kakve muke su 1556 01:42:46,578 --> 01:42:48,324 povezane sa ugovorom koji �elite potpisati. 1557 01:42:48,524 --> 01:42:51,529 Napadnuto je moje vlasni�tvo, napadnuta je moja �ast, 1558 01:42:51,729 --> 01:42:55,105 a ovo je bitanga koja uzurpirala najsvetije pravo, 1559 01:42:55,305 --> 01:42:58,449 koji je do�ao u moju ku�u da bi mi ukrao novac 1560 01:42:58,649 --> 01:43:00,726 i zaveo moju k�i. 1561 01:43:00,926 --> 01:43:03,297 Ma kome uop�te treba va� novac?! 1562 01:43:03,497 --> 01:43:07,155 Obe�ali su se jedno drugom. 1563 01:43:07,355 --> 01:43:09,100 Ta uvreda se ti�e vas, g. Anselme, 1564 01:43:09,101 --> 01:43:10,846 i vi treba da budete njegov tu�ilac 1565 01:43:11,046 --> 01:43:15,139 koji treba najvi�e da ga goni da mu se osveti. 1566 01:43:15,339 --> 01:43:18,440 Nemam namere da ganjam nikoga, niti tra�im ve� obe�ano srce. 1567 01:43:18,640 --> 01:43:22,763 Ali sam spreman da zastupam va�e interese kao da su li�no moji. 1568 01:43:22,963 --> 01:43:25,510 Ovaj gospodin je po�ten komesar 1569 01:43:25,710 --> 01:43:29,513 koji ne�e odbiti ni�ta �to se ti�e njegovog polo�aja. 1570 01:43:31,441 --> 01:43:36,400 Naplatite mu kako treba i predstavite stvar kao najgori kriminal. 1571 01:43:36,702 --> 01:43:40,062 Ne vidim kakav je kriminal moja strast prema va�oj k�eri, 1572 01:43:40,262 --> 01:43:44,303 niti za�to bih zbog toga trebao biti ka�njen. Kad se sazna ko sam... 1573 01:43:44,503 --> 01:43:46,110 Uop�te me ne zanimaju te pri�e. 1574 01:43:46,310 --> 01:43:48,914 Svet je pun u dana�nje vreme onih koji se pretvaraju 1575 01:43:48,915 --> 01:43:51,518 da su plemi�i, prevaranata koj koriste zaborav 1576 01:43:51,718 --> 01:43:55,433 i kite se prvim slavnim imenom koje im padne na pamet. 1577 01:43:55,633 --> 01:43:58,958 Znajte da sam previ�e po�ten da bih se kitio tu�im imenom 1578 01:43:59,158 --> 01:44:02,654 i da ceo Napulj mo�e potvrditi ko sam. 1579 01:44:02,854 --> 01:44:04,910 Budite oprezni s tim �to �elite re�i. 1580 01:44:05,110 --> 01:44:06,935 Reskirate vi�e nego �to mislite. 1581 01:44:07,135 --> 01:44:10,014 Govorite pred �ovekom koji poznaje ceo Napulj 1582 01:44:10,049 --> 01:44:13,011 i koji �e znati da li je va�a pri�a istinita. 1583 01:44:13,046 --> 01:44:14,546 Ni�ega se ja ne bojim, 1584 01:44:15,739 --> 01:44:18,881 i ako poznajete ceo Napulj, znate i ko je Don Tomas d'Albursi. 1585 01:44:18,882 --> 01:44:22,024 Niko ga poznaje bolje od mene. 1586 01:44:22,224 --> 01:44:25,585 Ma nije me briga ni za Don Tomasa ni Don Martina. 1587 01:44:25,785 --> 01:44:28,176 Imajte strpljenja. Sazna�emo �ta ima da ka�e o sebi. 1588 01:44:28,376 --> 01:44:30,678 Da njemu dugujem svoje ro�enje. 1589 01:44:32,057 --> 01:44:36,080 Njemu? -Da. -Sme�ni ste. 1590 01:44:36,081 --> 01:44:38,726 Izmislite neku verovatniju pri�u 1591 01:44:38,926 --> 01:44:41,706 i ne zaklanjajte se takvom izmi�ljotinom. 1592 01:44:41,906 --> 01:44:44,693 Razmislite o svojim re�ima pre nego �to ih izgovorite. 1593 01:44:44,694 --> 01:44:47,481 Nisam prevarant i ka�em da sve mogu da doka�em. 1594 01:44:49,216 --> 01:44:50,760 �ta? 1595 01:44:50,960 --> 01:44:52,574 Usu�ujete se nazvati sinom 1596 01:44:52,774 --> 01:44:54,280 Don Tomasa d'Albursija? 1597 01:44:54,480 --> 01:44:58,521 Da, usu�ujem se, i spreman sam da to svima doka�em. 1598 01:44:58,721 --> 01:45:00,638 Ovo je ne�uvena drskost. 1599 01:45:00,838 --> 01:45:02,628 Treba da znate 1600 01:45:02,828 --> 01:45:07,121 da je pre 16 godina taj �ovek nastradao u brodolomu sa �enom i decom 1601 01:45:07,321 --> 01:45:12,095 dok je poku�avao da ih spasi od progona u Napulju 1602 01:45:12,295 --> 01:45:14,515 koji je izazvao proterivanje nekoliko plemi�kih porodica. 1603 01:45:14,655 --> 01:45:17,832 A vi treba da znate 1604 01:45:18,032 --> 01:45:21,417 da je njegov sin, star sedam godina, bio, zajedno sa slugom, 1605 01:45:21,617 --> 01:45:24,136 spa�en sa olupine od strane �panskog broda 1606 01:45:24,137 --> 01:45:26,656 i da se sada obra�ate njegovom sinu. 1607 01:45:28,012 --> 01:45:32,754 Kapetan tog broda me je prihvatio 1608 01:45:32,954 --> 01:45:34,867 i odgajio kao svog sina, 1609 01:45:35,067 --> 01:45:37,884 i vojni�ka profesija je bila moja preokupacija �im sam stasao. 1610 01:45:38,084 --> 01:45:41,573 Kasnije sam �uo da moj otac nije mrtav. 1611 01:45:41,773 --> 01:45:45,539 Prolaze�i ovuda da ga prona�em, slu�aj, podaren od nebesa, 1612 01:45:45,739 --> 01:45:48,205 doveo mi je pred o�i lepu Elizu. 1613 01:45:49,529 --> 01:45:52,058 Pogled na nju u�inio me je robom njene lepote 1614 01:45:53,512 --> 01:45:57,004 i silina moje ljubavi i grubost njenog oca 1615 01:45:57,204 --> 01:45:59,585 naterale su me da do�em u ovu ku�u i po�aljem 1616 01:45:59,586 --> 01:46:01,966 nekog drugog da pazi na moje roditelje. 1617 01:46:02,166 --> 01:46:05,000 Ali kakve dokaze imate osim svojih re�i 1618 01:46:05,200 --> 01:46:07,909 da sve to nije va�a izmi�ljotina? 1619 01:46:08,874 --> 01:46:11,146 �panskog kapetana, 1620 01:46:12,348 --> 01:46:14,581 pe�atni prsten mog oca, 1621 01:46:14,781 --> 01:46:17,763 narukvicu koju mi je majka stavila na ruku 1622 01:46:17,963 --> 01:46:20,932 i starog Pedra, slugu koji je spa�en sa mnom. 1623 01:46:21,132 --> 01:46:24,275 Mogu da posvedo�im svemu �to ste rekli, da niste varalica 1624 01:46:24,475 --> 01:46:27,456 i da mi sve �to govorite jasno pokazuje da ste moj brat. 1625 01:46:28,437 --> 01:46:30,966 Vi ste moja sestra? 1626 01:46:33,200 --> 01:46:36,527 Da, dotakli ste mi srce �im ste progovorili. 1627 01:46:36,727 --> 01:46:40,446 Na�a majka mi je �esto govorila o nesre�i na�e porodice. 1628 01:46:40,646 --> 01:46:42,774 Nebo nas je tako�e spasilo u toj u�asnoj nesre�i, 1629 01:46:42,974 --> 01:46:46,001 ali nam je �ivot po�te�en na ra�un na�e slobode. 1630 01:46:46,201 --> 01:46:49,863 Majku i mene su uzeli pirati sa olupine. 1631 01:46:50,063 --> 01:46:53,312 Posle deset godina ropstva sre�na slu�ajnost nas je vratila u slobodu 1632 01:46:53,512 --> 01:46:55,012 i vratile smo se u Napulj 1633 01:46:55,137 --> 01:46:58,610 gde smo saznale da je sve na�e prodato, i ni�ta se nije znalo o na�em ocu. 1634 01:46:58,810 --> 01:47:03,914 Krenule so u �enovu, gde je majka htela da okupi spornu imovinu. 1635 01:47:04,114 --> 01:47:06,948 Napustiv�i nepravedne ro�ake, 1636 01:47:07,148 --> 01:47:09,993 do�la je ovde, gde �ivi iscrpljuju�im �ivotom. 1637 01:47:10,193 --> 01:47:13,619 O Bo�e! Kakvi su divna Tvoja dela. 1638 01:47:13,819 --> 01:47:19,010 Kako je istinito da samo Ti �ini� �udesa. 1639 01:47:19,210 --> 01:47:21,800 Do�ite mi u zagrljaj, deco moja. 1640 01:47:22,000 --> 01:47:25,439 Podelite radost va�eg sre�nog oca. 1641 01:47:25,639 --> 01:47:27,293 Vi ste na� otac? 1642 01:47:29,199 --> 01:47:31,259 Za vama je moja mati plakala? 1643 01:47:31,459 --> 01:47:34,067 Da, k�eri moja. Da, sine moj. 1644 01:47:38,238 --> 01:47:40,957 J sam Don Tomas d'Albursi 1645 01:47:41,157 --> 01:47:44,009 koga je nebo spasilo iz talasa 1646 01:47:44,209 --> 01:47:46,769 i koji je verovao da ste svi mrtvi 1647 01:47:46,969 --> 01:47:49,289 i posle 16 godina bio spreman 1648 01:47:49,489 --> 01:47:54,147 posle dugog puta, da potra�im utehu u novoj porodici, 1649 01:47:54,347 --> 01:47:56,573 �enidbom ne�ne i �edne �ene- 1650 01:47:57,391 --> 01:48:00,120 Napulj nije bio bezbedan za mene, 1651 01:48:00,320 --> 01:48:02,588 �to je u�inilo da napustim ideju vra�anja tamo 1652 01:48:02,589 --> 01:48:04,857 i na�av�i na�in da prodam sve �to imam 1653 01:48:05,057 --> 01:48:06,930 doselio sam se ovde, 1654 01:48:07,130 --> 01:48:11,487 gde sam, pod imenom Anselme, �eleo da zaboravim tugu 1655 01:48:11,687 --> 01:48:15,786 imena povezanog sa toliko velikih nevolja. 1656 01:48:16,365 --> 01:48:18,269 On je va� sin? -Da. 1657 01:48:18,469 --> 01:48:21,890 Onda ste vi odgovorni za 10.000 kruna koje je ukrao od mene. 1658 01:48:22,090 --> 01:48:23,903 On je ne�to ukrao od vas? -Da! 1659 01:48:24,103 --> 01:48:25,887 Ko to ka�e? -Me�tar �ak. 1660 01:48:28,135 --> 01:48:29,635 Ti si to rekao?! 1661 01:48:29,825 --> 01:48:31,538 Ni�ta ja nisam rekao! 1662 01:48:31,738 --> 01:48:34,574 Jesi, jesi! 1663 01:48:34,774 --> 01:48:38,215 Komesar je �uo njegovo svedo�enje. 1664 01:48:38,415 --> 01:48:40,330 Da. 1665 01:48:42,159 --> 01:48:44,813 Zar stvarno verujete da sam sposoban za to? 1666 01:48:45,013 --> 01:48:48,401 Sposoban ili ne, moram da na�em moj novac. 1667 01:48:48,601 --> 01:48:51,512 Ne �alite za va�im novcem, o�e... 1668 01:48:51,712 --> 01:48:53,669 i ne optu�ujte nikog. 1669 01:48:53,869 --> 01:48:56,230 Znam gde je, 1670 01:48:56,430 --> 01:48:58,231 i do�ao sam da vam ka�em 1671 01:48:58,431 --> 01:49:01,496 da �e ako mi date pristanak da o�enim Marijanu 1672 01:49:01,696 --> 01:49:03,940 va� novac biti vra�en. 1673 01:49:06,435 --> 01:49:08,813 Gde je? -Ne brinite za to. 1674 01:49:08,814 --> 01:49:12,276 Na bezbednom je, i ja odgovaram za njega. 1675 01:49:12,311 --> 01:49:14,901 Na vama je da odlu�ite. 1676 01:49:15,101 --> 01:49:16,757 Imate dva izbora, 1677 01:49:16,957 --> 01:49:19,658 ili da izgubite Marijanu, 1678 01:49:19,858 --> 01:49:22,021 ili va� kov�eg sa novcem. 1679 01:49:23,228 --> 01:49:24,728 Ni�ta ne fali? 1680 01:49:24,844 --> 01:49:26,440 Ni�ta. 1681 01:49:26,640 --> 01:49:29,436 Ho�ete li pristati na ovaj brak 1682 01:49:29,636 --> 01:49:32,925 i pridru�iti se odobrenju koje je dala njena majka 1683 01:49:33,125 --> 01:49:37,602 koja je njoj prepustila slobodu da uradi kako �eli? 1684 01:49:43,423 --> 01:49:46,315 Ali ne znate da to odobrenje vi�e nije bitno 1685 01:49:46,515 --> 01:49:48,776 i da mi je nebo vratilo brata u isto vreme 1686 01:49:48,976 --> 01:49:51,411 kada i oca i da sada treba da me tra�ite od njega. 1687 01:49:51,611 --> 01:49:55,185 Nebo mi te nije vratilo da se protivim tvojim �eljama. 1688 01:49:55,385 --> 01:49:58,678 G. Arpagon, morate biti svesni da �e izbor mlade devojke 1689 01:49:58,878 --> 01:50:00,704 pre biti sin nego otac. 1690 01:50:00,904 --> 01:50:03,219 Nemojte da vam ljudi govore nepotrebne stvari 1691 01:50:03,419 --> 01:50:06,326 i pristanite, kao i ja, na ovo dvostruko ven�anje. 1692 01:50:06,799 --> 01:50:11,882 Da bih razumno mislio, moram da vidim moj kov�eg. 1693 01:50:12,082 --> 01:50:14,781 Vide�ete da je potpuno bezbedan. 1694 01:50:14,981 --> 01:50:19,643 Nemam novca da darujem svoju decu za ven�anje. 1695 01:50:19,843 --> 01:50:22,297 Nema veze, imam ga ja. Ne brinite za to. 1696 01:50:22,497 --> 01:50:26,930 Preuze�ete na sebe tro�kove dva ven�anja? 1697 01:50:27,130 --> 01:50:29,483 Da, prihvati�u. 1698 01:50:29,683 --> 01:50:31,485 Jeste li zadovoljni? 1699 01:50:31,685 --> 01:50:37,402 Da, ako mi nabavite novu ode�u za ven�anje. 1700 01:50:37,602 --> 01:50:39,410 Sla�em se! 1701 01:51:25,809 --> 01:51:29,555 U�ivajmo u blagoslovu ovog sre�nog dana. 1702 01:52:06,121 --> 01:52:08,799 �ekajte, gospodine. 1703 01:52:08,999 --> 01:52:10,546 Ko �e platiti moje tro�kove? 1704 01:52:10,746 --> 01:52:12,805 Nemam ja ni�ta sa va�im tro�kovima! 1705 01:52:13,005 --> 01:52:16,804 Ne�ete valjda tvrditi da sam sve badava radio? 1706 01:52:33,808 --> 01:52:36,586 Evo kome treba da naplatite svoje tro�kove. 1707 01:52:38,117 --> 01:52:40,886 Vidite li? �ta sad da radim? 1708 01:52:41,086 --> 01:52:43,338 Dobio sam dobre batine zbog govorenja istine, 1709 01:52:43,538 --> 01:52:45,661 a sada �e me obesiti zbog laganja. 1710 01:52:45,861 --> 01:52:49,629 G. Arpagon, morate mu oprostiti tu malu la�. 1711 01:52:49,829 --> 01:52:52,877 Ho�ete li vi onda platiti tro�kove komesaru? -Ho�u. 1712 01:53:27,546 --> 01:53:30,616 Moj dragi kov�eg. 1713 01:53:40,493 --> 01:53:42,335 Arpagone. 1714 01:53:48,838 --> 01:53:53,226 Sre�no, dragi Arpagone. 1715 01:54:48,955 --> 01:54:53,955 Prevod sa engleskog: Movie Master 11.04.2013' www.titlovi.com 1716 01:54:56,955 --> 01:55:00,955 Preuzeto sa www.titlovi.com 143656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.