All language subtitles for The Magic Roundabout 2005 720p Bluray x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,803 --> 00:00:13,262 ПАТЭ! 2 00:00:29,947 --> 00:00:31,986 ПАТЭ ПИКЧЕРЗ ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:32,199 --> 00:00:35,983 При участии Совета по кинематографии Великобритании 4 00:00:36,495 --> 00:00:42,082 Производство Патэ Ренн, Прайсел, Франс 2 Синема и Кэнал + 5 00:00:42,167 --> 00:00:45,453 Филм Экшэн, ЭсПиЗет Энтертэйнмент, 6 00:00:45,671 --> 00:00:47,165 Болексбраверс. 7 00:01:44,271 --> 00:01:45,516 Зибэд! 8 00:01:47,816 --> 00:01:49,690 Просто дурной сон! 9 00:01:58,160 --> 00:02:00,402 Кажется, всё отлично. 10 00:02:17,262 --> 00:02:19,884 ВОЛШЕБНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ 11 00:02:21,099 --> 00:02:22,926 Фильм озвучивали: Том Бэйкер 12 00:02:23,393 --> 00:02:24,936 Джим Броадбент 13 00:02:25,020 --> 00:02:26,431 Джоанна Ламли 14 00:02:26,897 --> 00:02:28,095 ...Это волшебство, 15 00:02:28,190 --> 00:02:29,470 Йен Маккелен 16 00:02:29,566 --> 00:02:31,475 И не верьте тем, кто спорит, 17 00:02:31,568 --> 00:02:32,979 Кайли Миноуг 18 00:02:33,904 --> 00:02:35,184 Билл Найти 19 00:02:35,531 --> 00:02:40,358 Робби Вильямс Рэй Винстоун и другие. 20 00:02:40,452 --> 00:02:43,768 Это волшебство, Просыпаться по утрам, 21 00:02:43,804 --> 00:02:47,084 Видеть восходящий день, Это волшебство! 22 00:02:47,120 --> 00:02:48,578 Льётся музыка вокруг, 23 00:02:49,086 --> 00:02:52,585 Отличная мысль! Свежие горячие булочки. 24 00:02:52,673 --> 00:02:56,718 В полудрёме слышишь звуки, Это волшебство! 25 00:02:56,755 --> 00:03:00,550 Утренний свет и музыка Льются в ваше окно. 26 00:03:00,587 --> 00:03:04,347 И не верьте тем, кто спорит, Это волшебство. 27 00:03:06,353 --> 00:03:08,393 Композитор - Марк Томас 28 00:03:08,981 --> 00:03:12,765 Авторы персонажей - Серж Дано и Мартин Дано. 29 00:03:18,198 --> 00:03:20,701 Автор сценария - Поль Бэссет Дэвис, 30 00:03:20,737 --> 00:03:22,740 при участии Тэда Сафрана. 31 00:03:23,245 --> 00:03:27,741 Как славно в солнечный денёк, Грезить о волшебных странах, 32 00:03:27,833 --> 00:03:29,673 О тех, что очень далеко, 33 00:03:29,710 --> 00:03:33,043 Где-то там, Нежась в тёплом гнёздышке 34 00:04:28,310 --> 00:04:29,223 Дугал! 35 00:04:30,812 --> 00:04:32,851 Дугал, я знала, что ты успеешь. 36 00:04:32,887 --> 00:04:34,891 Ты пришёл к самому началу концерта. 37 00:04:34,983 --> 00:04:38,737 Да, Флоренс. Разумеется. Я бы не пропустил его ни за что на свете. 38 00:04:38,774 --> 00:04:41,406 Но не надейся, что ты получишь за это кусочек сахара. 39 00:04:41,490 --> 00:04:44,081 Сахар? Кому нужен этот сахар? 40 00:04:44,117 --> 00:04:46,912 Только не мне, я с этим покончил. Сегодня утром. 41 00:04:46,948 --> 00:04:48,905 Что-то не верится. 42 00:04:49,331 --> 00:04:52,036 Ну, я думаю, мы можем начинать. 43 00:04:52,125 --> 00:04:54,747 - О, нет! - Смелее. 44 00:04:57,840 --> 00:04:58,919 Флоренс! 45 00:04:59,591 --> 00:05:00,587 Тише! 46 00:05:05,806 --> 00:05:08,926 Тореадор, смелее в бой, 47 00:05:11,061 --> 00:05:12,224 Тореадор, 48 00:05:14,398 --> 00:05:15,429 тореадор. 49 00:05:52,728 --> 00:05:54,934 Девушка, ты заводишь меня, 50 00:05:55,647 --> 00:05:58,192 Так заводишь, что сводишь меня с ума, 51 00:05:58,228 --> 00:06:01,116 Я сам не знаю, что вытворю, да... 52 00:06:01,153 --> 00:06:05,490 Ты покорила сердце моё, И я страдаю бессонницей. 53 00:06:05,527 --> 00:06:06,949 Давай, детка! 54 00:06:13,248 --> 00:06:14,707 Ты заводишь меня, 55 00:06:14,791 --> 00:06:17,247 Так заводишь, что сводишь меня с ума, 56 00:06:17,336 --> 00:06:20,372 Я сам не знаю, что вытворяю... О, да! 57 00:06:21,924 --> 00:06:23,548 Ты покорила меня, 58 00:06:23,634 --> 00:06:26,762 ты покорила сердце моё, и я страдаю бессонницей. 59 00:06:26,798 --> 00:06:29,549 Ты покорила меня, Ты покорила меня. 60 00:06:31,225 --> 00:06:32,767 Вы понимаете мой намёк? 61 00:06:33,101 --> 00:06:36,688 - Я всегда буду рядом с тобой... - Никогда не бросай меня... 62 00:06:36,725 --> 00:06:38,728 Девушка, ты покорила меня... 63 00:06:38,815 --> 00:06:41,852 Ты покорила сердце моё, и я страдаю бессонницей. 64 00:06:42,277 --> 00:06:43,392 Повыше! 65 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Ты заводишь меня, так заводишь, что сводишь меня с ума, 66 00:06:47,819 --> 00:06:50,819 Я сам не знаю, что вытворяю... О, да! 67 00:06:51,745 --> 00:06:55,161 Ты покорила сердце моё, и я страдаю бессонницей. 68 00:06:56,208 --> 00:06:58,585 Ты покорил меня, ты покорил меня. 69 00:06:58,622 --> 00:07:00,729 Да, да, ты покорила меня. 70 00:07:00,766 --> 00:07:02,836 Навеки ты покорил меня. 71 00:07:02,923 --> 00:07:06,176 А знаешь, ты покорила меня. Неотразимая Эрмин -да -да... 72 00:07:06,213 --> 00:07:09,263 О, да! Ты покорил меня... Ты покорил меня... 73 00:07:09,299 --> 00:07:11,515 - Давай, детка... - Ты покорил меня. 74 00:07:11,551 --> 00:07:14,518 - Да, детка! - Ты покорил меня. 75 00:07:14,554 --> 00:07:15,977 Молочная Эрмин... 76 00:07:26,446 --> 00:07:29,483 Ну, надо же, какой непредсказуемый несчастный случай. 77 00:07:29,575 --> 00:07:30,831 Это будет нелегко починить. 78 00:07:30,868 --> 00:07:34,237 У Вас тут множественные абразивные фрикционные изломы. 79 00:07:34,913 --> 00:07:37,833 Не знал, что ты ещё и квалифицированный механик, Дугал. 80 00:07:37,869 --> 00:07:41,091 Безусловно. Если вы принесёте мне воздушный насос, 81 00:07:41,128 --> 00:07:44,965 немного клея, четыре арбуза, водные лыжи, тромбон и пакетик леденцов, 82 00:07:45,001 --> 00:07:47,014 то я, возможно, смогу Вам помочь. 83 00:07:47,050 --> 00:07:50,971 Мне повезло, что ты оказался рядом. Ты позаботишься о моих товарах? 84 00:07:51,007 --> 00:07:53,228 О, я позабочусь о них, не сомневайтесь. 85 00:07:53,265 --> 00:07:56,515 Думаю, сначала я позабочусь об этих леденцах на палочках... 86 00:07:57,603 --> 00:08:01,647 а потом об этих конфетках, а потом об этих карамельках... 87 00:08:07,779 --> 00:08:08,894 Аааааааа! 88 00:08:12,409 --> 00:08:14,369 Спасибо. Спасибо! 89 00:08:14,406 --> 00:08:15,567 Бис! Бис! 90 00:08:15,662 --> 00:08:18,295 Благодарю вас. Как это мило. 91 00:08:18,332 --> 00:08:20,905 А теперь, в своей следующей песне я... 92 00:08:29,426 --> 00:08:33,096 На помощь! Снимите меня! Как мне остановить эту штуку? 93 00:08:33,133 --> 00:08:34,970 Умоляю, спасите меня! 94 00:08:35,682 --> 00:08:36,631 О, нет! 95 00:08:43,023 --> 00:08:45,063 Осторожней. Осторожней. 96 00:08:45,359 --> 00:08:47,694 Этот пёс всегда хочет обратить на себя внимание. 97 00:08:47,731 --> 00:08:50,067 О, нет, это уже скверно. 98 00:08:56,620 --> 00:08:58,114 Держитесь крепче, дети. 99 00:08:58,580 --> 00:08:59,695 На помощь! 100 00:09:00,958 --> 00:09:02,238 Мистер Расти! 101 00:09:05,629 --> 00:09:07,456 Быстрей, я не могу спуститься! 102 00:09:08,131 --> 00:09:11,002 Боже мой, Карусель вышла из-под контроля. 103 00:09:25,649 --> 00:09:28,270 Нет. Что здесь происходит? 104 00:09:28,360 --> 00:09:31,314 Словами не объяснить, здесь нужна музыка Вагнера. 105 00:09:31,405 --> 00:09:32,982 О, Флоренс. 106 00:09:33,198 --> 00:09:36,532 - Что это было? - Неудачно прокатились. 107 00:09:36,743 --> 00:09:39,448 Спаси нас, Пуччини! Что случилось с Каруселью? 108 00:09:39,788 --> 00:09:42,493 О, нет! Что происходит? 109 00:09:42,583 --> 00:09:44,564 Флоренс, ты в порядке? 110 00:09:44,600 --> 00:09:46,508 Дугал, мне холодно. 111 00:09:46,545 --> 00:09:49,250 Не волнуйся, Флоренс, мы вытащим тебя оттуда. 112 00:09:49,590 --> 00:09:51,084 Что же нам делать? 113 00:09:52,926 --> 00:09:55,133 - Зибиди! - Зибиди! 114 00:09:59,308 --> 00:10:01,051 Зибиди, ну, слава богу. 115 00:10:01,143 --> 00:10:02,941 В чём дело, друзья мои? 116 00:10:02,978 --> 00:10:06,487 - Случилось что-то ужасное. - Смотри. 117 00:10:06,523 --> 00:10:10,402 О, нет! Я надеялся, что этот день никогда не настанет! 118 00:10:10,439 --> 00:10:13,438 Какой, вторник? Но вторники - отличные дни. 119 00:10:13,530 --> 00:10:15,274 По вторникам мы печём пироги. 120 00:10:15,532 --> 00:10:18,403 Нет, Дугал. День побега Зибэда. 121 00:10:18,660 --> 00:10:22,623 Зибэд? Я думал, это старая и скучная чушь собачья. 122 00:10:22,659 --> 00:10:25,542 К несчастью, нет, Дугал. Он абсолютно реален. 123 00:10:25,579 --> 00:10:28,080 Бессердечный, деспотичный, жестокий... 124 00:10:28,587 --> 00:10:32,632 Когда-то он заковал наш мир в лёд на тысячи лет. 125 00:10:34,968 --> 00:10:39,429 А теперь ты освободил его, и он может вновь обрести свою чудовищную власть. 126 00:11:10,170 --> 00:11:12,542 Наконец-то, я свободен. 127 00:11:12,840 --> 00:11:14,888 Я ждал десять тысяч лет, 128 00:11:14,925 --> 00:11:17,712 но самого лучшего в жизни можно и подождать. 129 00:11:18,262 --> 00:11:21,761 Власть! Месть! И... э... 130 00:11:21,849 --> 00:11:23,888 ещё больше власти! 131 00:11:30,107 --> 00:11:33,855 Холодно, но пока не так, как хотелось бы мне. 132 00:11:35,445 --> 00:11:38,821 Скоро весь мир станет очаровательно замороженным, 133 00:11:38,857 --> 00:11:42,196 каким он был до того, как Зибиди всё испортил. 134 00:11:43,036 --> 00:11:43,959 Итак! 135 00:11:43,996 --> 00:11:45,371 С чего начать? 136 00:11:49,543 --> 00:11:51,037 Что это такое? 137 00:11:51,587 --> 00:11:55,584 То, что мне нужно - приспешник! 138 00:11:58,552 --> 00:12:02,135 Сегодня - один солдат, завтра - весь мир. 139 00:12:03,390 --> 00:12:07,222 А уж потом, возможно, ещё три солдата. 140 00:12:09,146 --> 00:12:12,147 Соберись, Зибэд, соберись. 141 00:12:18,572 --> 00:12:20,031 Я сделал это! 142 00:12:20,115 --> 00:12:23,491 Тощий, тупой боевой автомат, 143 00:12:23,528 --> 00:12:26,869 он выполнит любой мой приказ. 144 00:12:27,122 --> 00:12:29,530 Равнение направо! 145 00:12:30,000 --> 00:12:31,163 Шагом марш! 146 00:12:32,461 --> 00:12:35,386 Он тощий, тупой боевой автомат, 147 00:12:35,422 --> 00:12:38,389 То, что мне нужно, настоящий солдат! 148 00:12:38,425 --> 00:12:42,257 Он вышел в поход, он вас на прицел возьмёт. 149 00:12:42,346 --> 00:12:47,008 Берегитесь, вот он идёт! Он - боевой автомат! 150 00:12:47,726 --> 00:12:49,517 О, ходячий ужас! 151 00:12:52,397 --> 00:12:54,057 Смирно! 152 00:12:55,901 --> 00:12:56,647 Имя? 153 00:12:56,735 --> 00:12:59,855 Сержант Сэм, Первый Игрушечный Заводной Полк, сэр! 154 00:13:00,113 --> 00:13:05,160 Хорошо. С этого момента твоя миссия - помочь мне вернуть себе три алмаза, 155 00:13:05,197 --> 00:13:07,367 отнятых у меня коварным вором. 156 00:13:07,996 --> 00:13:09,538 Путь будет труден. 157 00:13:09,623 --> 00:13:15,495 Боль, мучения и страдания станут твоими постоянными спутниками на этом пути. 158 00:13:15,587 --> 00:13:19,502 И лишь смерть освободит тебя от исполнения долга. 159 00:13:19,716 --> 00:13:24,018 Могу ли я спросить насчёт отпуска? 160 00:13:24,054 --> 00:13:26,890 - Три недели летом. - Вы очень великодушны, сэр. 161 00:13:26,927 --> 00:13:29,927 Вот только лето никогда уже не наступит. 162 00:13:32,688 --> 00:13:37,480 А теперь поглядим, что там затевает этот червяк Зибиди. 163 00:13:41,363 --> 00:13:44,364 Так, так, он завёл себе маленьких друзей. 164 00:13:44,449 --> 00:13:46,775 Скоро я с ними разберусь. 165 00:13:48,370 --> 00:13:52,498 В моё старое логово! Там мы разработаем план наступления. 166 00:13:53,750 --> 00:13:57,831 Только вернув заколдованные алмазы на их исконные места на Карусели, 167 00:13:57,921 --> 00:13:59,970 сможете вы победить Зибэда. 168 00:14:00,007 --> 00:14:04,918 Но если он отыщет их первым, он использует их, чтобы заморозить солнце. 169 00:14:07,014 --> 00:14:09,968 Ничего больше не вырастет. Даже травка. 170 00:14:10,976 --> 00:14:13,265 Так, ребята. У нас проблема. 171 00:14:14,438 --> 00:14:17,482 Один алмаз спрятан здесь, на Карусели. 172 00:14:17,519 --> 00:14:20,491 Я должен остаться здесь и охранять его. 173 00:14:20,527 --> 00:14:24,228 Эта карта поможет вам найти два других алмаза. 174 00:14:24,615 --> 00:14:26,654 Вы пойдёте на север, в горы. 175 00:14:26,992 --> 00:14:28,866 Нельзя терять время. 176 00:14:28,994 --> 00:14:32,778 Я надеялась, что вы предоставите нам подходящее транспортное средство. 177 00:14:38,253 --> 00:14:40,210 Упс! Чуть назад. 178 00:14:41,715 --> 00:14:43,675 Это явно не Восточный Экспресс, дорогой. 179 00:14:43,712 --> 00:14:44,838 Здесь есть первый класс? 180 00:14:45,302 --> 00:14:46,167 Что? 181 00:14:46,261 --> 00:14:49,428 Берегите эту маленькую коробочку с фокусами. 182 00:14:49,515 --> 00:14:51,887 Она может спасти вас в ваш трудный час. 183 00:14:53,227 --> 00:14:55,765 Флоренс, держись. Я вернусь, обещаю. 184 00:14:56,188 --> 00:14:58,346 Только не слишком задерживайся. 185 00:14:58,440 --> 00:15:00,563 И что бы ни случилось, не вини себя... 186 00:15:00,859 --> 00:15:03,148 Да, предоставь это нам. 187 00:15:03,237 --> 00:15:05,194 Посадка заканчивается! 188 00:15:05,447 --> 00:15:08,567 Не бойтесь, дети, наши друзья спасут нас. 189 00:15:09,159 --> 00:15:12,991 Проверка пара! Проверка топки! Проверка поршней! 190 00:15:13,080 --> 00:15:16,246 Эгей! Простите, пассажиры. Я забыл пассажиров! 191 00:15:19,795 --> 00:15:23,128 Привет, друзья! Привет, деревья! Привет, птицы! 192 00:15:23,215 --> 00:15:24,923 Привет, жуткий ледяной туман. 193 00:15:25,801 --> 00:15:27,628 Хорошо, что они не слышат меня. 194 00:15:27,719 --> 00:15:30,507 Не хочу, чтобы они подумали, будто я поезд - паникёр. 195 00:15:32,766 --> 00:15:34,640 О, Флоренс... 196 00:15:46,154 --> 00:15:49,032 Интересно, куда мы едем? Интересно, они сами об этом знают? 197 00:15:49,069 --> 00:15:51,654 Интересно, они знают, что я этого не знаю? 198 00:15:51,743 --> 00:15:52,750 - Дугал? - Что? 199 00:15:52,786 --> 00:15:56,456 Ты не должен винить себя во всём лишь потому, что во всём виноват только ты. 200 00:15:56,493 --> 00:15:59,168 - Я?! - О, извини. Я не так выразился. 201 00:15:59,204 --> 00:16:02,501 Я виноват? А что я такого сделал? 202 00:16:03,463 --> 00:16:05,987 Кроме того, что ты сломал Карусель, 203 00:16:06,023 --> 00:16:08,474 загнал в ловушку Флоренс с детьми 204 00:16:08,510 --> 00:16:10,835 и помог сбежать психу, решившему заморозить Солнце? 205 00:16:11,805 --> 00:16:14,130 Я лишь хотел погрызть что-нибудь сладенькое. 206 00:16:14,349 --> 00:16:18,207 Да, всё начинается с конфеток, парень, а может даже с сочной травки 207 00:16:18,244 --> 00:16:22,065 и, не успеешь оглянуться, а тебе уже нужно по два мешка в день. 208 00:16:22,102 --> 00:16:24,782 Я знаю это, парень, по собственному опыту. 209 00:16:24,818 --> 00:16:27,274 Может, у тебя та же проблема, мой пушистый друг? 210 00:16:28,530 --> 00:16:32,701 Нет! И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы съесть кашу, которую я заварил! 211 00:16:32,738 --> 00:16:34,160 То есть, чтобы всё исправить. 212 00:16:35,245 --> 00:16:37,072 Но становится холодно. 213 00:16:37,664 --> 00:16:39,421 Ты ещё мне об этом расскажи. 214 00:16:39,458 --> 00:16:41,865 У меня уже отмерзают мои болты и гайки. 215 00:17:00,312 --> 00:17:04,476 Должен сказать, вы все превосходно держитесь. Продолжайте в том же духе! 216 00:17:05,651 --> 00:17:08,486 Что у нас на ужин? Я умираю с голоду. 217 00:17:09,613 --> 00:17:13,196 Ну, ясно. Не хотят слышать, да? 218 00:17:16,203 --> 00:17:19,903 К счастью, у меня есть свои запасы тайные. 219 00:17:20,082 --> 00:17:22,131 Полнолуние. 220 00:17:22,167 --> 00:17:26,580 Говорят, в полнолуние всеми овладевает романтическое настроение. 221 00:17:28,465 --> 00:17:33,679 Какое прекрасное место для фестиваля музыки Верди под открытым небом. 222 00:17:33,715 --> 00:17:35,552 Собралась бы толпа зрителей. 223 00:17:36,515 --> 00:17:40,263 Этот шум не заинтересовал бы даже стадо овец. 224 00:17:48,986 --> 00:17:50,895 Совсем чуть-чуть промахнулись. 225 00:17:51,905 --> 00:17:55,773 Мои леденцы! О, нет! Остался всего один... 226 00:17:56,368 --> 00:18:00,152 Ладно. Думаю, нам всем пора забыться сладким сном. Дилан? 227 00:18:01,540 --> 00:18:02,536 Дилан! 228 00:18:02,624 --> 00:18:05,198 - Что? - Пора спать! 229 00:18:05,752 --> 00:18:08,326 Спасибо, что разбудила, чтобы сказать мне об этом. 230 00:18:08,881 --> 00:18:11,425 Кто-то должен остаться на карауле, и я подумал... 231 00:18:11,461 --> 00:18:14,260 Спасибо за это любезное предложение, Дугал. 232 00:18:14,428 --> 00:18:16,136 - Что? - Спокойной ночи. 233 00:18:16,555 --> 00:18:20,422 - Доброй ночи, дорогие мои. - Спи, спи, Эрминтрюд. 234 00:18:21,226 --> 00:18:21,973 Что? 235 00:18:23,228 --> 00:18:26,763 - А теперь я изображу спящий поезд. - Подождите, подождите! 236 00:18:26,982 --> 00:18:29,555 О, нет, у меня кончилась зубная паста. 237 00:18:44,666 --> 00:18:46,924 Почему я должен быть сторожевым псом? 238 00:18:46,960 --> 00:18:50,543 Почему не бывает сторожевых улиток? Или сторожевых коров? Или... 239 00:18:51,298 --> 00:18:54,881 Кто идёт? Друг или враг? Или... 240 00:18:55,886 --> 00:18:58,294 Лось? Что, замёрз? 241 00:18:58,388 --> 00:19:01,508 Нет, не ты один. А это кто, твой друг? 242 00:19:04,311 --> 00:19:06,351 Как я понял, это значит "нет". 243 00:19:14,238 --> 00:19:16,776 - Дугал? - Дуги? 244 00:19:17,699 --> 00:19:20,369 - Дугал? - Дугал? 245 00:19:20,452 --> 00:19:22,990 Дугал! Сюда, Дугал. 246 00:19:23,956 --> 00:19:27,372 Я нашёл следы. Может, они приведут нас к нему. 247 00:19:28,210 --> 00:19:32,124 А может они приведут нас к этому... лосю? 248 00:19:34,758 --> 00:19:37,052 По-моему, он пытается нам что-то сказать. 249 00:19:37,089 --> 00:19:39,092 Ты видел нашего друга Дугала? 250 00:19:39,179 --> 00:19:43,509 У него большой чёрный нос, сам он похож на пушистый мешок с лапами. 251 00:19:44,268 --> 00:19:48,265 Зря тратишь время, Брайан. Кто-нибудь слышал о говорящем лосе? 252 00:19:48,355 --> 00:19:50,597 Сказала поющая в опере корова... 253 00:19:53,986 --> 00:19:57,531 По-моему, он хочет, чтобы мы шли за ним. Пойдём. 254 00:19:57,567 --> 00:19:59,986 И как можно быстрее. 255 00:20:19,052 --> 00:20:23,097 Ты, ничтожная тупая скотина. Говори мне всё. 256 00:20:23,599 --> 00:20:26,065 Я был очень счастливым щенком. 257 00:20:26,101 --> 00:20:29,188 Мои первые воспоминания: я ловлю теннисные мячики 258 00:20:29,224 --> 00:20:30,444 и приношу их Флоренс. 259 00:20:30,480 --> 00:20:32,888 Нет, ты, уродливый мешок, набитый глупостью. 260 00:20:32,983 --> 00:20:35,439 Рассказывай про алмазы или пожалеешь, 261 00:20:35,527 --> 00:20:38,655 что из тебя ещё в твоём счастливом детстве не сделали коврик. 262 00:20:38,692 --> 00:20:41,859 Из меня? Я ничего не знаю. У меня даже нет карты. 263 00:20:41,950 --> 00:20:45,236 Значит, есть карта, так? 264 00:20:45,787 --> 00:20:49,488 Нет, нет, нет. Карты нет. 265 00:20:49,583 --> 00:20:52,500 Ну, конечно, они не доверили бы карту тебе. 266 00:20:52,586 --> 00:20:55,135 Ты же глупая маленькая собачонка. 267 00:20:55,172 --> 00:20:57,663 Ты бы закопал её где-нибудь. Или сжевал! 268 00:20:57,758 --> 00:20:59,797 Ну, у кого карта? А? 269 00:21:01,845 --> 00:21:03,126 Ни за что не скажу. 270 00:21:03,222 --> 00:21:05,261 - Не скажешь? Сэм? - Что? 271 00:21:05,599 --> 00:21:07,648 Хватит возиться с этой щёткой. 272 00:21:07,684 --> 00:21:10,389 Займись этой ходячей гостиницей для блох. 273 00:21:10,479 --> 00:21:13,052 - Пытай его, пока он не скажет нам всё. - Есть, сэр. 274 00:21:14,358 --> 00:21:18,409 Ну, ладно. Пытки. Слушай, это для меня дело новое, 275 00:21:18,445 --> 00:21:21,565 так что, скажи, что ты не любишь больше всего на свете? 276 00:21:25,577 --> 00:21:30,702 Совсем скоро я обрету всё своё былое могущество. И тогда я... 277 00:21:30,791 --> 00:21:32,997 О, нет. Нет, умоляю, не надо. Только не это. 278 00:21:33,126 --> 00:21:35,175 Молодец, Сэм. Развлекайся. 279 00:21:35,212 --> 00:21:37,086 Нет, нет, умоляю, умоляю. Довольно! 280 00:21:37,256 --> 00:21:40,097 - Двадцать шесть? - О, я больше не выдержу. 281 00:21:40,133 --> 00:21:43,220 Двадцать семь? Ты же не можешь съесть ещё больше. 282 00:21:43,256 --> 00:21:46,304 Ты уже слопал двадцать семь кусков сахара. 283 00:21:47,432 --> 00:21:50,435 Тебе придётся заставить меня съесть сто кусочков, 284 00:21:50,472 --> 00:21:52,179 прежде чем я хоть что-нибудь скажу. 285 00:21:52,980 --> 00:21:56,064 Скоро алмазы станут моими, 286 00:21:56,149 --> 00:21:59,570 и я превращу эту отвратительную зелёную планету 287 00:21:59,606 --> 00:22:01,609 в прелестную ледяную пустыню. 288 00:22:03,073 --> 00:22:04,615 Я буду счастлив. 289 00:22:04,741 --> 00:22:07,067 - Это ужасно. - Тридцать шесть. 290 00:22:07,160 --> 00:22:08,405 Нет, перестань! 291 00:22:09,621 --> 00:22:11,163 Ещё чуть-чуть. 292 00:22:13,709 --> 00:22:14,574 Не надо! 293 00:22:15,210 --> 00:22:18,045 Сколько это может продолжаться? Я тружусь уже... 294 00:22:22,801 --> 00:22:24,130 Ты убиваешь меня! 295 00:22:27,014 --> 00:22:28,212 Молодец. 296 00:22:33,145 --> 00:22:35,184 Кажется, ему больно. 297 00:22:35,272 --> 00:22:37,311 Прекрасная работа, Сэм. 298 00:22:39,318 --> 00:22:41,891 Нет! Оставь меня! Ты злобный мучитель! 299 00:22:42,487 --> 00:22:45,488 О чём ты говоришь? Это же я, Эрминтрюд. 300 00:22:46,200 --> 00:22:50,493 Ты не могла бы вернуться минут через пять? Я только начал входить во вкус... 301 00:22:50,829 --> 00:22:52,158 Перестань, Дугал! 302 00:22:56,418 --> 00:22:58,126 Полный назад! 303 00:23:01,840 --> 00:23:02,670 Выше! 304 00:23:03,342 --> 00:23:05,251 Заканчивай с ним, Сэм. Нам пора... 305 00:23:06,345 --> 00:23:07,720 А где собака? 306 00:23:07,804 --> 00:23:10,619 Что ты сделал с собакой, ты, идиот? 307 00:23:10,655 --> 00:23:13,433 Сэр, меня расплющила летающая корова. 308 00:23:14,228 --> 00:23:15,093 Что? 309 00:23:16,772 --> 00:23:17,851 Не спешите! 310 00:23:19,274 --> 00:23:22,147 Отпусти мой хвост, ты, зверюга! 311 00:23:22,183 --> 00:23:25,021 - Эрминтрюд! - Тяни быстрей! 312 00:23:25,405 --> 00:23:26,520 Помогите! 313 00:23:27,324 --> 00:23:30,111 Назад! Подай назад! 314 00:23:33,372 --> 00:23:35,697 Как мило, что ты заглянул к нам. 315 00:23:39,169 --> 00:23:41,043 Простите, мне некогда. 316 00:23:45,509 --> 00:23:47,300 Ещё и плёткой подгоняют. 317 00:23:49,179 --> 00:23:52,299 Привет. С этой стороны она выглядит гораздо симпатичней. 318 00:23:52,432 --> 00:23:56,845 Она будет выглядеть лучше, когда её подадут на ужин с жареной картошкой! 319 00:23:57,020 --> 00:23:58,431 За ними! 320 00:24:03,652 --> 00:24:06,357 Здесь холодно и очень неуютно. Где мы? 321 00:24:06,572 --> 00:24:08,066 Идем, идем. 322 00:24:08,282 --> 00:24:09,942 Здесь должен быть другой путь. 323 00:24:10,117 --> 00:24:13,402 Да, приятель. Да, да. Идём, братцы. 324 00:24:16,123 --> 00:24:17,700 Я поезд, а не сноуборд! 325 00:24:38,645 --> 00:24:41,432 Я должен ходить по рельсам, а не на лыжах! 326 00:24:45,319 --> 00:24:47,442 Да, здесь глубоко. 327 00:24:49,948 --> 00:24:52,735 Думаю, мы дошли до конца нашего пути. 328 00:24:53,160 --> 00:24:55,865 Я только что собирался это сказать. 329 00:24:55,954 --> 00:24:57,698 Сэм, бери свой меч. 330 00:24:57,789 --> 00:25:00,245 Есть, сэр! Защищайтесь! 331 00:25:03,754 --> 00:25:06,334 Эй, приятель, дай миру шанс. 332 00:25:06,371 --> 00:25:08,915 Вас уже никто не спасёт! 333 00:25:10,969 --> 00:25:13,377 - Зибиди! - Зибиди! 334 00:25:13,555 --> 00:25:15,014 Зибиди! 335 00:25:19,561 --> 00:25:20,510 Ты! 336 00:25:21,897 --> 00:25:24,269 Итак, мы встретились снова. 337 00:25:25,526 --> 00:25:28,859 Верно. Я ждал десять тысяч лет, чтобы отомстить. 338 00:25:28,946 --> 00:25:31,437 Ты же знаешь, месть - это блюдо, которое нужно подавать 339 00:25:31,532 --> 00:25:32,907 на стол холодным. 340 00:25:34,493 --> 00:25:37,862 Некоторые любят погорячее, Зибэд! 341 00:25:50,509 --> 00:25:54,838 У меня ещё остался мой пружинистый шаг, Зибэд! 342 00:26:04,356 --> 00:26:06,929 - Молодец, Зибиди. - О, нет. 343 00:26:07,025 --> 00:26:10,026 Но, мне кажется, ты должен беречь пружину. 344 00:26:13,740 --> 00:26:14,855 Ни с места! 345 00:26:16,285 --> 00:26:17,827 Куда это вы все собрались? 346 00:26:17,911 --> 00:26:19,820 Сэм! Сэм! Остановись! 347 00:26:19,913 --> 00:26:21,906 Задумайся о том, что ты делаешь. 348 00:26:21,999 --> 00:26:25,831 Это не моё дело -думать. Я солдат. Я просто выполняю приказы. 349 00:26:26,753 --> 00:26:31,131 Пусть на тебе солдатский мундир, Сэм. Но главное тут, что у тебя внутри. 350 00:26:31,884 --> 00:26:33,294 Берегись, Зибиди! 351 00:26:35,179 --> 00:26:37,218 - Чтоб мне провалиться! - Бегите! Бегите! 352 00:26:37,472 --> 00:26:40,473 Ну, команда. Это наш единственный шанс. 353 00:26:43,562 --> 00:26:46,135 С дороги, усатый! Кажется, проскочили. 354 00:27:05,501 --> 00:27:08,751 Твои дни под солнцем истекли, Зибиди. 355 00:27:09,046 --> 00:27:11,334 Ты - благородное гнилое дерево! 356 00:27:11,423 --> 00:27:14,424 Пришло время Зибэда! 357 00:27:18,222 --> 00:27:20,261 Стойте, Зибиди в беде! 358 00:27:20,432 --> 00:27:22,389 Нет, спасайтесь! 359 00:27:22,476 --> 00:27:24,967 Что же нам делать? Что же нам делать? 360 00:27:26,146 --> 00:27:28,186 Мы не можем бросить его. Спасём его! 361 00:27:28,982 --> 00:27:32,601 Вы должны найти алмазы! 362 00:27:46,166 --> 00:27:49,998 Ну, вот и всё. Мой враг сгинул навсегда! 363 00:27:51,421 --> 00:27:53,379 Найдите алмазы! 364 00:27:56,218 --> 00:27:57,593 Не-е-ет! 365 00:28:00,389 --> 00:28:03,140 У нас нет выбора. Нам нужно идти. 366 00:28:03,225 --> 00:28:05,383 Здесь мы уже ничего не можем сделать. 367 00:28:09,231 --> 00:28:11,520 - Пошли друг. - Быстрей. 368 00:28:12,234 --> 00:28:16,647 Это так грустно, что можно разрыдаться. 369 00:28:16,822 --> 00:28:20,273 Вот только я очень, очень счастлив. 370 00:28:22,327 --> 00:28:25,114 Теперь ничто не остановит меня! 371 00:28:33,380 --> 00:28:37,247 Нет, Сэм, надо смеяться зловещим горловым смехом. 372 00:28:49,688 --> 00:28:53,900 Сейчас, даже если бы я умел говорить, я бы не знал, что сказать. 373 00:28:55,444 --> 00:28:57,733 Не могу поверить, что его больше нет. 374 00:28:57,821 --> 00:29:00,858 Зиб мёртв, детка. Зиб мёртв. 375 00:29:00,991 --> 00:29:04,526 Кто же теперь поможет Флоренс и детям? 376 00:29:05,537 --> 00:29:07,086 А кто поможет нам? 377 00:29:07,122 --> 00:29:11,749 Мужайся, Эрминтрюд. Мы должны быть смелыми, чтобы найти алмазы. 378 00:29:11,835 --> 00:29:15,667 К тому же, такова была предсмертная воля Зибиди. 379 00:29:26,642 --> 00:29:31,185 Дело плохо, приятель. Без Зибиди мы ничего не сможем... 380 00:29:35,526 --> 00:29:37,241 Нет, Брайан прав! 381 00:29:37,277 --> 00:29:40,729 Мы должны спасти наш мир. Ну, где карта? 382 00:29:43,033 --> 00:29:47,778 Здесь. Мы должны идти к самой высокой горе в ту сторону. 383 00:29:48,038 --> 00:29:49,663 Так и надо, Брайан! 384 00:29:49,748 --> 00:29:53,662 Даже море кипящей лавы не помешает мне добраться до алмаза! 385 00:29:54,628 --> 00:29:55,493 Сахар! 386 00:29:56,046 --> 00:29:58,086 Итак, алмаз вон там. 387 00:29:58,507 --> 00:29:59,787 Кто пойдёт за ним? 388 00:30:00,133 --> 00:30:04,795 Ну, алмазы -лучшие друзья девушки. Вперёд, Эрминтрюд. 389 00:30:04,972 --> 00:30:08,257 Мужчины преподносят драгоценности девушкам, а не наоборот. 390 00:30:08,350 --> 00:30:10,774 А я думал, это собаки должны приносить добычу. 391 00:30:10,811 --> 00:30:14,014 Я знаю команды: "Сидеть, Дугал, стоять, Дугал, место, Дугал". 392 00:30:14,606 --> 00:30:18,651 Дилан, это же совсем небольшой прыжок для такого отважного кролика. 393 00:30:18,819 --> 00:30:21,654 Скорее, это затяжное падение для какого-нибудь глупого кролика. 394 00:30:21,738 --> 00:30:22,438 Тихо! 395 00:30:22,781 --> 00:30:24,821 Там есть мост. 396 00:30:25,617 --> 00:30:29,567 Думаю, я останусь здесь на страже, а вы все перейдёте на ту сторону и... 397 00:30:29,663 --> 00:30:32,588 Он не пёс, он - цыплёнок. 398 00:30:32,624 --> 00:30:36,408 Хорошо, хорошо. Понимаю, вы не хотите идти без вашего вожака. 399 00:30:36,503 --> 00:30:38,994 Как говорится, хвост виляет собакой. 400 00:30:39,590 --> 00:30:41,547 О, я боюсь высоты. 401 00:30:41,633 --> 00:30:45,678 Не волнуйся насчёт высоты, здесь нужно опасаться ширины и глубины. 402 00:30:45,762 --> 00:30:47,636 Но всё будет хорошо. 403 00:30:49,016 --> 00:30:51,055 - Осторожней. - Левей. 404 00:30:53,604 --> 00:30:54,802 Ничего страшного. 405 00:30:55,189 --> 00:30:56,731 Слишком близко к краю. 406 00:30:56,815 --> 00:30:58,440 Только не смотри вниз. 407 00:31:02,487 --> 00:31:05,061 Я не могу смотреть вниз. 408 00:31:05,199 --> 00:31:06,657 Смотри только вперёд. 409 00:31:06,742 --> 00:31:09,743 - Камни горячие, приятель. - Смотрите на дорогу! 410 00:31:10,245 --> 00:31:12,002 Что? На какую дорогу, приятель? 411 00:31:12,039 --> 00:31:14,577 - Я на ней стою. Не беспокойтесь. - Что происходит? 412 00:31:14,917 --> 00:31:17,953 - Почему ты остановился? - Спокойно. Спешить не надо. 413 00:31:19,213 --> 00:31:20,375 О, да! 414 00:31:22,049 --> 00:31:24,172 - Аккуратно... - Нет! 415 00:31:29,640 --> 00:31:31,679 Дилан, сделай же что-нибудь. 416 00:31:32,309 --> 00:31:35,312 Неужели никто из вас не может выпрыгнуть и подтолкнуть? 417 00:31:35,348 --> 00:31:37,305 Я никогда не учился на машиниста. 418 00:31:37,481 --> 00:31:39,520 От этого нам не легче, Дилан. 419 00:31:44,279 --> 00:31:47,980 Эх, мне бы хорошие рельсы и канистру тёплого масла. 420 00:31:49,576 --> 00:31:51,625 Не нужно паниковать и... 421 00:31:51,662 --> 00:31:54,034 А вот сейчас уже самое время паниковать. 422 00:31:54,122 --> 00:31:55,154 Давай! 423 00:32:01,839 --> 00:32:04,674 - Рок-н-ролл, приятель. - Блестяще! 424 00:32:04,758 --> 00:32:07,676 Всё, я ухожу из общественного транспорта. 425 00:32:14,852 --> 00:32:16,132 Алмаз! 426 00:32:18,480 --> 00:32:20,188 Итак, он у нас. 427 00:32:20,274 --> 00:32:22,646 Это я привёл вас к первому алмазу. 428 00:32:22,860 --> 00:32:25,481 Дилан, будь любезен, возьми его, хорошо? 429 00:32:27,906 --> 00:32:32,533 Да. Холодный. Думаю, эту штуку надо бы настроить. 430 00:32:33,704 --> 00:32:35,364 Что-то происходит. 431 00:32:40,419 --> 00:32:42,296 У меня ноги окоченели. 432 00:32:42,332 --> 00:32:43,706 Мне холодно. 433 00:32:43,797 --> 00:32:46,881 Держитесь, дети. Мы должны вести себя мужественно. 434 00:32:48,552 --> 00:32:49,963 Смотрите, это Флоренс. 435 00:32:50,053 --> 00:32:54,265 Как странно. На секунду мне показалось, что я слышу... 436 00:32:54,474 --> 00:32:56,716 Я, наверное, схожу с ума. 437 00:32:56,852 --> 00:32:59,980 Она слышит меня! Флоренс, это я, Дугал. 438 00:33:00,016 --> 00:33:01,522 Я приду и спасу вас. 439 00:33:02,107 --> 00:33:05,642 - Дугал, это ты? - О, нет... 440 00:33:05,736 --> 00:33:07,396 - Дугал? - Она исчезает. 441 00:33:07,571 --> 00:33:08,520 Дугал! 442 00:33:08,614 --> 00:33:12,232 Прошёл всего один день, а дети так быстро замерзают... 443 00:33:14,828 --> 00:33:17,615 Беспокоишься о своих друзьях? 444 00:33:21,210 --> 00:33:24,875 И карту я тоже возьму, если не возражаете. 445 00:33:24,963 --> 00:33:27,252 Подожди. Как ты узнал про карту? 446 00:33:32,387 --> 00:33:35,057 Они пытали меня, и я не выдержал. 447 00:33:35,724 --> 00:33:40,351 Дайте мне карту. Будьте любезны. 448 00:33:42,105 --> 00:33:43,101 Я жду. 449 00:33:43,190 --> 00:33:45,017 Только через мой труп. 450 00:33:45,192 --> 00:33:49,937 Сэм, доставай чесночное масло. Я что-то проголодался. 451 00:33:50,447 --> 00:33:52,037 Ты блефуешь. 452 00:33:52,074 --> 00:33:54,529 А ты рискни, бесхребетный слизняк. 453 00:33:54,785 --> 00:33:56,493 Не трогай его! 454 00:33:57,746 --> 00:33:58,861 Забирай карту. 455 00:34:00,707 --> 00:34:03,340 - Ты - презренный злодей! - Я знаю. 456 00:34:03,377 --> 00:34:07,714 Это для меня комплимент. Жалость - это проявление слабости. 457 00:34:07,751 --> 00:34:11,130 Простите нас, мы торопимся, но вы же сами понимаете, 458 00:34:11,218 --> 00:34:13,923 надо править людьми, замораживать города... 459 00:34:14,012 --> 00:34:16,468 Пошли, болван, мы должны разрушить мост. 460 00:34:19,393 --> 00:34:21,966 Прощайте, неудачники. 461 00:34:38,662 --> 00:34:39,527 Держаться! 462 00:34:50,924 --> 00:34:54,922 Отличная работа, солдат. Ты ещё не совсем безнадёжен. 463 00:34:55,012 --> 00:34:56,174 Спасибо, сэр. 464 00:34:56,638 --> 00:34:57,303 Ох. 465 00:34:58,557 --> 00:35:02,222 А ведь они уже не так лихо крушат камни, как раньше. 466 00:35:02,477 --> 00:35:06,974 Может, есть шанс, что этот мост возьмёт, да и восстановится? 467 00:35:09,818 --> 00:35:12,772 По крайней мере, нам будет здесь уютно и тепло. 468 00:35:13,030 --> 00:35:16,363 О, какая трагедия! Мы обречены. 469 00:35:16,909 --> 00:35:19,744 А я уже готова была стать большой личностью. 470 00:35:19,828 --> 00:35:20,694 Ты большая. 471 00:35:20,787 --> 00:35:24,041 Спасибо, Дугал, но я надеялась, что вершиной моей карьеры станет 472 00:35:24,077 --> 00:35:24,906 не пик вулкана. 473 00:35:25,292 --> 00:35:27,865 Остыньте, парни. У меня есть кое-что в запасе, 474 00:35:27,961 --> 00:35:28,910 и это может нам помочь. 475 00:35:29,087 --> 00:35:32,207 Дилан, у нас нет времени на твои повышающие бодрость 476 00:35:32,299 --> 00:35:33,097 духа эксперименты. 477 00:35:33,133 --> 00:35:36,467 - Волшебная коробка Зибиди! - Ну, конечно! 478 00:35:38,931 --> 00:35:42,763 А теперь, мне бы только сообразить, как эта штука работает. 479 00:35:42,851 --> 00:35:45,259 Зибиди никому из вас инструкции не оставил? 480 00:35:45,354 --> 00:35:47,726 - Просто нажми на кнопку. - Просто нажми на кнопку. 481 00:35:50,734 --> 00:35:54,814 Лодка. Великолепно. Теперь мы сможем уплыть отсюда. 482 00:35:55,572 --> 00:35:59,273 Постойте, я понял. Палатки. 483 00:36:00,494 --> 00:36:02,418 Он уже совсем ничего не соображает. 484 00:36:02,454 --> 00:36:07,163 О, от этой жары мои рога завиваются. Я, должно быть, ужасно выгляжу. 485 00:36:07,417 --> 00:36:09,908 О, нет, Эрминтрюд. 486 00:36:10,087 --> 00:36:14,722 По-моему, ты выглядишь... я считаю тебя... 487 00:36:14,758 --> 00:36:18,590 послушай, если мы не выберемся отсюда, я хочу, чтобы ты знала, я... 488 00:36:20,264 --> 00:36:22,256 Объявляется посадка! 489 00:36:26,019 --> 00:36:29,570 Потрясающе! Я никогда так высоко не летал. 490 00:36:29,606 --> 00:36:31,895 То есть, я никогда раньше не отрывался от земли. 491 00:36:32,693 --> 00:36:33,807 Что мы делаем? 492 00:36:43,203 --> 00:36:44,543 Молодец, Дилан. 493 00:36:44,580 --> 00:36:48,031 Побег на воздушном шаре! Ты -умница. 494 00:36:48,250 --> 00:36:52,082 Можно воспарить над любой высотой, Эрминтрюд. 495 00:36:53,005 --> 00:36:55,163 Извините, но осталась одна маленькая проблема. 496 00:36:55,257 --> 00:36:57,296 Мы понятия не имеем, куда летим. 497 00:36:58,135 --> 00:37:00,804 А Брайан абсолютно прав. 498 00:37:01,972 --> 00:37:04,214 А мы можем просто лететь за ними. 499 00:37:16,695 --> 00:37:19,447 Быстрее, Сэм. Ты гребёшь, как девчонка. 500 00:37:19,948 --> 00:37:24,195 Успокойтесь, сэр. Эти надоедливые воришки нам больше не помешают, 501 00:37:24,286 --> 00:37:25,401 так чего же спешить? 502 00:37:25,579 --> 00:37:30,157 Сэм, представь себе, что ты десять тысяч лет ждал возвращения домой, 503 00:37:30,250 --> 00:37:32,042 в своё ледяное царство, 504 00:37:32,127 --> 00:37:34,998 и вдруг оказался в мире с цветами и животными, 505 00:37:35,088 --> 00:37:36,971 с солнечным светом... 506 00:37:37,007 --> 00:37:40,174 И ещё есть деревья и радуга, и маленькие шустрые кролики... 507 00:37:40,260 --> 00:37:43,214 Заткнись и греби, ты, деревянный пустозвон. 508 00:37:43,555 --> 00:37:45,595 Скоро я получу свой второй алмаз, 509 00:37:45,682 --> 00:37:50,558 а у каждого из этих пропащих глупцов остались только его друзья - на ужин! 510 00:37:54,733 --> 00:37:58,149 Сэм, ты портишь всю торжественность момента. 511 00:37:58,862 --> 00:37:59,858 Простите, сэр. 512 00:38:13,210 --> 00:38:15,249 Это Млечный Путь, Эрминтрюд? 513 00:38:15,337 --> 00:38:19,584 Брайан, ты никогда не должен задавать дамам такие интимные вопросы. 514 00:38:21,134 --> 00:38:22,333 Что? 515 00:38:25,931 --> 00:38:28,636 Как прекрасны эти звёзды, не правда ли? 516 00:38:28,809 --> 00:38:30,766 Они прекрасны. 517 00:38:31,228 --> 00:38:34,015 Хотела бы ты стать одной из них? 518 00:38:34,106 --> 00:38:36,145 Я бы всё за это отдала. 519 00:38:36,608 --> 00:38:39,645 Ты бы стала восхитительной звездой. 520 00:38:40,821 --> 00:38:42,481 Смею сказать, ты прав. 521 00:38:42,573 --> 00:38:46,985 Великолепной. Божественной. 522 00:38:48,078 --> 00:38:51,945 Мной бы восхищались, мне бы поклонялись. 523 00:38:52,332 --> 00:38:55,084 Ты бы смотрела на всех сверху вниз... 524 00:38:55,335 --> 00:38:56,664 О, да! 525 00:38:59,590 --> 00:39:01,629 Нам нужно поспать, приятель. 526 00:39:01,758 --> 00:39:04,925 Скажи честно, ты только об этом и думаешь? 527 00:39:05,012 --> 00:39:06,589 Конечно, когда я не сплю. 528 00:39:07,723 --> 00:39:11,767 Я не могу заснуть. Я так волнуюсь за мою Флоренс. 529 00:39:11,935 --> 00:39:16,431 Она без меня такая беспомощная. Она, наверное, окаменела от ужаса. 530 00:39:16,523 --> 00:39:21,150 Стала камнем? Плохая у неё карма. 531 00:39:21,236 --> 00:39:24,573 Да. Вот именно. Со мной ей было спокойно. 532 00:39:24,609 --> 00:39:26,364 Я делал для неё всё, и это правда. 533 00:39:26,450 --> 00:39:29,949 Её жизнь без меня потеряла смысл. 534 00:39:30,162 --> 00:39:33,032 Не тяни кота за хвост, парень. 535 00:39:34,541 --> 00:39:37,774 Когда разражались ужасные грозы, она требовала, 536 00:39:37,810 --> 00:39:41,006 чтобы я забирался к ней в постель и охранял её. 537 00:39:41,043 --> 00:39:43,924 А как она любила бросать теннисный мячик! 538 00:39:44,009 --> 00:39:47,923 Кто всегда приносил ей мячик назад, чтобы она могла снова бросить его? 539 00:39:48,805 --> 00:39:51,767 Говорю тебе, Дилан, она очень тоскует по всему этому. 540 00:39:51,803 --> 00:39:54,388 Правда, правда, тоскует. 541 00:39:55,938 --> 00:39:57,218 Очень тоскует. 542 00:39:59,066 --> 00:40:01,023 - Флоренс? - Дугал? 543 00:40:01,652 --> 00:40:02,766 Флоренс! 544 00:40:12,204 --> 00:40:14,576 Солнышко светит в небе. 545 00:40:15,123 --> 00:40:17,163 Нигде не видно ни облачка. 546 00:40:17,251 --> 00:40:18,959 Пойдём скорее на Карусель! 547 00:40:19,044 --> 00:40:21,452 Дождик прошёл, всем хорошо, 548 00:40:21,547 --> 00:40:24,038 Наступил прекрасный новый день! 549 00:40:24,508 --> 00:40:27,295 К нам вернулся мистер Голубое Небо, 550 00:40:29,096 --> 00:40:33,475 Но скажи нам, мистер Голубое Небо, почему ты так долго прятался от нас? 551 00:40:33,512 --> 00:40:35,847 Может, мы перед тобой в чём-то провинились? 552 00:40:59,001 --> 00:41:02,171 Мистер Голубое Небо, как хорошо, когда ты с нами, 553 00:41:02,207 --> 00:41:03,677 петь и играть. 554 00:41:03,714 --> 00:41:05,753 Но скоро придёт мистер Ночь. 555 00:41:05,841 --> 00:41:08,278 Опустит руку свою на твоё плечо... 556 00:41:08,314 --> 00:41:10,714 Но ничего, мы тебя будем ждать! 557 00:41:17,019 --> 00:41:21,396 Но скажи нам, мистер Голубое Небо, почему ты так долго прятался от нас? 558 00:41:21,523 --> 00:41:24,097 Может, мы перед тобой в чём-то провинились? 559 00:42:10,864 --> 00:42:13,569 Эй, становится жарко. 560 00:42:14,743 --> 00:42:17,316 Но, смотрите, там впереди, лёд. 561 00:42:17,579 --> 00:42:18,279 Где? 562 00:42:18,872 --> 00:42:21,458 Определённо, там впереди что-то странное. 563 00:42:21,495 --> 00:42:23,451 Да, и это, определённо, нога. 564 00:42:23,627 --> 00:42:26,498 Итак, всем приготовиться к приземлению. 565 00:42:34,429 --> 00:42:38,261 Осталось совсем немного. Мы уже почти пришли. 566 00:42:39,351 --> 00:42:42,305 Вот оно, то самое место. Поднажмём. Сэм! 567 00:42:46,733 --> 00:42:48,892 Нет! Подождите, сэр. За мной, сэр. 568 00:42:49,111 --> 00:42:52,147 Это может быть опасно, а у меня есть шестое чувство... 569 00:42:54,283 --> 00:42:57,200 Сосредоточь свои другие пять чувств, 570 00:42:57,286 --> 00:43:00,820 и, быть может, ты не потеряешь голову. Ладно, что у нас здесь такое? 571 00:43:02,791 --> 00:43:03,657 Ага. 572 00:43:05,127 --> 00:43:08,330 Здесь повсюду полно ловушек-сюрпризов. 573 00:43:08,422 --> 00:43:09,881 Что будем делать, босс? 574 00:43:11,091 --> 00:43:13,048 Приземляемся! 575 00:43:15,429 --> 00:43:18,015 Наконец-то! Мне не терпится почувствовать землю 576 00:43:18,051 --> 00:43:19,271 под своими копытцами. 577 00:43:19,308 --> 00:43:21,431 Есть идеи, как нам приземлить эту штуку? 578 00:43:22,603 --> 00:43:24,975 - Они ещё живы? - Будь я неладен! 579 00:43:25,063 --> 00:43:30,235 Ничего. Чтобы избавиться от дурацких ловушек нужна компания дураков. 580 00:43:30,272 --> 00:43:32,813 Мы дадим им расчистить путь для нас, 581 00:43:32,849 --> 00:43:35,355 а потом спокойно пройдём сами. Пошли! 582 00:43:36,700 --> 00:43:40,650 Ниже. Здесь полно места. Ниже. 583 00:43:42,456 --> 00:43:44,199 - А вот и... - Стоп! 584 00:43:44,791 --> 00:43:47,745 ...мягкая... аварийная посадка. 585 00:43:47,920 --> 00:43:49,082 Отлично. 586 00:43:49,171 --> 00:43:52,871 Самое время пообедать. 587 00:43:55,219 --> 00:43:57,258 Похоже, пообедать хотят тобой. 588 00:43:57,804 --> 00:44:00,130 Я всё думаю, где Зибэд. 589 00:44:00,390 --> 00:44:03,435 Мы, наверняка, обогнали его. Молодец, Поезд. 590 00:44:03,472 --> 00:44:04,977 Никаких проблем, кролик. 591 00:44:05,187 --> 00:44:08,487 Жди здесь, и пусть твои поршни работают. 592 00:44:08,524 --> 00:44:10,931 Может быть, нам придётся очень быстро удирать отсюда. 593 00:44:11,026 --> 00:44:14,940 Эй, а давайте, действительно, удерём отсюда быстро и прямо сейчас. 594 00:44:24,289 --> 00:44:27,409 Интересно, что означают эти странные символы? 595 00:44:27,501 --> 00:44:31,004 Наверно, это древние приветствия, типа "добро пожаловать". 596 00:44:31,041 --> 00:44:33,846 Ой... Где мои манеры? Даму вперёд. 597 00:44:33,882 --> 00:44:37,298 Нет, только после вас. Здесь опыт важней красоты, дорогой. 598 00:44:37,886 --> 00:44:40,093 Да, Боже мой. Я пойду. 599 00:44:40,639 --> 00:44:43,559 Не смотри на меня потрясённым взглядом, Эрминтрюд. 600 00:44:43,595 --> 00:44:46,311 Да, я медлительный, но я могу быть впереди. 601 00:44:46,348 --> 00:44:47,592 Идите по моему следу. 602 00:44:47,813 --> 00:44:50,518 Смотрите, кто здесь становится самым крутым. 603 00:44:50,732 --> 00:44:55,608 Крутым? Причём здесь "крутым"? Я всегда первым лезу в драку. 604 00:44:55,696 --> 00:44:57,735 Эти ленивые дворняжки... 605 00:44:57,823 --> 00:45:00,364 Я - единственный, кто здесь на что-то способен. 606 00:45:00,400 --> 00:45:02,906 А они: Брайан, сделай это. Брайан, сделай это. 607 00:45:03,579 --> 00:45:06,248 Да, сэр, нет, сэр, три полных мешка, сэр. 608 00:45:06,331 --> 00:45:09,089 Обращаются со мной как с рабом. Какой позор. 609 00:45:09,126 --> 00:45:11,913 "Где мой сахар?" "Где моя травка?" Они думают, что я мягкотелый. 610 00:45:12,004 --> 00:45:14,839 Но я всегда приползаю обратно... Пошли. 611 00:45:17,301 --> 00:45:18,463 Всё чисто. 612 00:45:25,475 --> 00:45:29,972 Никогда не думала, что скажу это, но... что за чудо -улитка! 613 00:45:30,314 --> 00:45:33,525 Хорошо, ждать здесь. Они так сказали. Ждать... 614 00:45:33,562 --> 00:45:36,737 Но мне это не нравится. Мне это не нравится. 615 00:45:36,773 --> 00:45:38,445 Что это? Я пойду в туннель. 616 00:45:38,906 --> 00:45:42,451 Я поезд, я люблю туннели. Я подожду здесь. 617 00:45:42,487 --> 00:45:44,490 Вот так, да. Я буду ждать здесь! 618 00:46:02,971 --> 00:46:05,509 Эй! Кто-нибудь нашёл алмазы? 619 00:46:05,599 --> 00:46:09,895 Дуг, приятель. Разве ты не знаешь, что кролики - нервные и пугливые? 620 00:46:09,931 --> 00:46:11,603 Не вижу ничего похожего. 621 00:46:11,688 --> 00:46:15,603 Должно быть, мы не туда забрели. Ух, ты, трон! 622 00:46:15,734 --> 00:46:20,195 Самое подходящее место, чтобы съесть мой последний леденец. 623 00:46:21,573 --> 00:46:24,064 Здорово, кнопка наклона спинки... 624 00:46:35,128 --> 00:46:36,671 Алмаз! 625 00:46:47,391 --> 00:46:49,643 Отличное световое шоу, приятель. 626 00:46:49,679 --> 00:46:51,386 Привет, прелестные лазеры. 627 00:46:51,728 --> 00:46:55,394 Нет! Это лучи сигнализации. 628 00:46:55,482 --> 00:46:57,938 Кто-то должен пройти между ними и взять алмаз. 629 00:46:58,485 --> 00:47:01,196 Ну, у меня слишком много шерсти. 630 00:47:01,233 --> 00:47:02,940 А у меня нервная дрожь. 631 00:47:03,031 --> 00:47:05,024 Во имя любви к Моцарту, это сделаю я! 632 00:47:05,117 --> 00:47:08,817 Знаете, я училась на балерину. Моё "Лебединое озеро" потрясло... 633 00:47:08,912 --> 00:47:11,866 Хватит молоко взбалтывать, вытащи меня отсюда! 634 00:47:31,977 --> 00:47:32,973 О, да! 635 00:47:36,398 --> 00:47:39,316 Здорово. Это было... 636 00:47:47,993 --> 00:47:49,784 Не-е-ет! 637 00:48:20,150 --> 00:48:24,397 Конечно, никто из вас не владеет никакими боевыми искусствами, да? 638 00:48:25,322 --> 00:48:26,996 Только основными, 639 00:48:27,032 --> 00:48:31,161 а именно, кун фу, каратэ, дзюдо, кэндо, тэ кван до, 640 00:48:31,198 --> 00:48:33,652 тэ кван не до и тай чи. 641 00:48:34,581 --> 00:48:37,037 Они, правда, питаются яйцами и варёным рисом? 642 00:48:37,125 --> 00:48:39,330 Дилан, ты можешь их победить? 643 00:48:39,366 --> 00:48:41,535 Прости, но я противник насилия. 644 00:48:46,885 --> 00:48:48,925 Разве что, в порядке самозащиты... 645 00:48:58,397 --> 00:49:00,852 Да, парень, это я называю умением собраться. 646 00:49:11,493 --> 00:49:14,245 - Ну, давайте! - Дилан! 647 00:49:19,501 --> 00:49:22,075 Я вам не очередная беззащитная красотка! 648 00:49:32,014 --> 00:49:33,923 Вместе мы - сила. 649 00:49:34,016 --> 00:49:36,341 А теперь хватаем алмаз и удираем отсюда. 650 00:49:38,478 --> 00:49:41,812 Я - поезд, у меня есть свисток. Там темно. 651 00:49:42,232 --> 00:49:46,016 Темно. К счастью, у меня есть фары. 652 00:49:46,153 --> 00:49:48,774 Мощный двигатель, стальные колёса. 653 00:49:52,618 --> 00:49:54,527 Кто посмеет встать на моём пути! 654 00:50:01,960 --> 00:50:02,874 Ого! 655 00:50:14,306 --> 00:50:19,810 Итак. Бесстрашный легендарный водитель явился за алмазом. 656 00:50:21,730 --> 00:50:25,317 Нет, в общем-то, бесстрашный водитель сегодня не смог прийти, 657 00:50:25,353 --> 00:50:27,523 а вместо него к вам заглянули мы. 658 00:50:27,694 --> 00:50:30,364 Но мы занесём ему алмаз на обратном пути. 659 00:50:30,400 --> 00:50:33,365 Слушай, тебе нужен алмаз, или нет? 660 00:50:34,201 --> 00:50:37,036 Ну, если вы сами предлагаете... Да, будьте любезны. 661 00:50:37,120 --> 00:50:40,666 У меня есть идея получше. Мы набросимся на него. 662 00:50:40,702 --> 00:50:41,864 В атаку... 663 00:50:55,764 --> 00:50:57,472 Попытка - не пытка. 664 00:50:57,558 --> 00:51:00,013 А теперь давайте... удирать! 665 00:51:03,063 --> 00:51:04,142 О, нет! 666 00:51:14,199 --> 00:51:17,983 На помощь! Собаки едят кости, но кости не едят собак! 667 00:51:35,846 --> 00:51:37,838 Ты быстро соображаешь, Дугал. 668 00:51:37,931 --> 00:51:42,561 Да. Если сохранять хладнокровие и не метаться, как перепуганный цыплёнок... 669 00:51:42,597 --> 00:51:44,518 Но у нас нет времени на болтовню. 670 00:51:45,439 --> 00:51:47,811 Берём алмаз и сматываемся. 671 00:51:48,901 --> 00:51:49,849 Он исчез. 672 00:51:51,236 --> 00:51:53,692 Глупцы. Это ищете? 673 00:51:54,948 --> 00:51:56,146 Какая жалость. 674 00:51:56,241 --> 00:51:59,278 В наши дни так трудно найти самые необходимые вещи... 675 00:51:59,369 --> 00:52:02,703 А теперь вы скажете мне, где третий алмаз? 676 00:52:02,956 --> 00:52:04,035 Нет! 677 00:52:04,875 --> 00:52:06,914 Сопротивление бесполезно! 678 00:52:07,002 --> 00:52:09,956 Вы бессильны перед великим Зибэдом! 679 00:52:10,839 --> 00:52:13,959 Гордыня ведёт к падению. Дугал, давай! 680 00:52:15,761 --> 00:52:17,469 Ура, мы их больше не увидим. 681 00:52:25,979 --> 00:52:28,278 Это, точно, собьёт с него спесь. 682 00:52:28,315 --> 00:52:32,360 Да, парень. Вот только ты избавился ещё и от двух алмазов. 683 00:52:32,486 --> 00:52:34,360 Ну, куда теперь пойдём? 684 00:52:34,571 --> 00:52:37,525 Мы должны как можно быстрее вернуться к Карусели. 685 00:52:37,658 --> 00:52:40,708 Я знаю, что злодеи не ведают усталости, 686 00:52:40,744 --> 00:52:43,864 но я-то - хороший парень, и сейчас мне нужно отдохнуть. 687 00:52:48,252 --> 00:52:49,532 Смотрите! 688 00:52:49,670 --> 00:52:53,288 Голоса! Я знал, они придут, чтобы спасти меня. 689 00:52:53,382 --> 00:52:55,920 Постой, а, может, это я должен их спасать? 690 00:52:58,178 --> 00:52:59,008 Что? 691 00:52:59,555 --> 00:53:01,263 Знакомый звук. 692 00:53:01,598 --> 00:53:02,761 Типичный поезд. 693 00:53:02,850 --> 00:53:04,935 Всегда прибывает, когда ты его не ждёшь. 694 00:53:04,971 --> 00:53:07,556 - О, нет! - Всё, отряд, поехали. 695 00:53:11,191 --> 00:53:13,615 Давайте сейчас же выбираться отсюда. 696 00:53:13,652 --> 00:53:17,068 О, только помедленней, от такой скорости у меня молоко вспенивается. 697 00:53:17,155 --> 00:53:19,148 Ты шутишь? Мы ползём, как улитка. 698 00:53:19,575 --> 00:53:21,665 Скорость улитки меня вполне устраивает. 699 00:53:21,702 --> 00:53:25,996 О, Эрминтрюд. Это самое милое, что я слышал от тебя за всю жизнь. 700 00:53:26,206 --> 00:53:30,711 Успокойся, Дуги. Скоро всё это безумное путешествие останется позади... 701 00:53:30,747 --> 00:53:31,742 Сзади! 702 00:53:32,296 --> 00:53:33,838 Примерно это я и сказал. 703 00:53:34,631 --> 00:53:35,663 Нет, за нами! 704 00:53:36,884 --> 00:53:38,710 Быстрей! Быстрей! 705 00:53:40,345 --> 00:53:41,377 Пригнись! 706 00:53:46,393 --> 00:53:49,513 Я всегда хотел работать на американских горках. 707 00:53:51,190 --> 00:53:54,938 Да, парни. Говорят, что бывают предсмертные видения. 708 00:53:55,027 --> 00:53:57,814 Вот и мне показалось, что я видел свет в конце туннеля. 709 00:53:57,905 --> 00:54:00,949 Это и есть свет в конце туннеля! У нас всё будет хорошо. 710 00:54:00,986 --> 00:54:02,776 А Зибэд погребён в храме. 711 00:54:06,246 --> 00:54:08,286 Тогда, кто это такой? 712 00:54:08,373 --> 00:54:10,746 Его злобный близнец Зибэддер? 713 00:54:16,507 --> 00:54:19,080 Где мой третий алмаз? 714 00:54:24,890 --> 00:54:27,974 Не подведи меня сейчас, топка! 715 00:54:39,238 --> 00:54:43,318 Держитесь крепче, мы будем прыгать! 716 00:54:54,586 --> 00:54:56,246 Нас догоняет большой нос. 717 00:55:01,927 --> 00:55:04,003 Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! 718 00:55:04,513 --> 00:55:08,767 Это, должно быть, какое-то ударное пружинное устройство. 719 00:55:08,804 --> 00:55:11,305 Оно может притормозить Зибэда. 720 00:55:11,395 --> 00:55:14,645 - В самом деле? - Или это катапультируемое сидение? 721 00:55:17,901 --> 00:55:19,728 Что это было, чёрт возьми? 722 00:55:19,903 --> 00:55:22,359 Что случилось? Почему я ничего не вижу? 723 00:55:22,489 --> 00:55:24,897 Неужели мы уже добрались до Карусели? 724 00:55:24,992 --> 00:55:27,743 Так вот куда вы направляетесь. 725 00:55:27,828 --> 00:55:29,073 К Карусели. 726 00:55:29,162 --> 00:55:31,736 Значит, там я и найду свой алмаз. 727 00:55:31,874 --> 00:55:34,080 Прощай, слизняк. 728 00:55:39,464 --> 00:55:41,790 Сэм, полезай на крышу и избавься от пленного. 729 00:55:42,217 --> 00:55:43,932 Избавиться от пленного? 730 00:55:43,969 --> 00:55:47,172 Я не могу это сделать, сэр. Женевская Конвенция... 731 00:55:47,389 --> 00:55:50,509 А знаешь, что? Я её не подписывал. 732 00:55:52,603 --> 00:55:54,346 Не подписывал. 733 00:55:55,314 --> 00:55:56,891 Голову ему с плеч! 734 00:55:58,150 --> 00:55:59,312 Помогите! 735 00:56:09,995 --> 00:56:12,035 Добро пожаловать на борт. 736 00:56:12,414 --> 00:56:14,987 Эрминтрюд. Ты спасла меня. 737 00:56:17,169 --> 00:56:20,344 Не зли меня, ты, наглый консервный нож! 738 00:56:20,380 --> 00:56:24,176 Быстрей, ты, трусливый предатель! Мне нужен этот алмаз. 739 00:56:24,212 --> 00:56:25,456 Добавь угля! 740 00:56:34,061 --> 00:56:36,480 Впереди смертельная опасность! 741 00:56:36,516 --> 00:56:39,101 Это должен был сказать я! 742 00:56:41,818 --> 00:56:45,650 Видишь, что бывает, если регулярно не чистишь топку. 743 00:56:50,118 --> 00:56:51,862 Да он же вскроет нас! 744 00:56:52,371 --> 00:56:55,241 Сэр, напряжение. Оно слишком велико. 745 00:56:55,374 --> 00:57:00,616 Знаю, знаю. Иногда мне самому кажется, что я веду себя, как сумасшедший. 746 00:57:00,754 --> 00:57:03,541 Нет, сэр, я про котёл! Он... 747 00:57:07,761 --> 00:57:10,728 Слава Богу, мы спасены. 748 00:57:10,764 --> 00:57:14,263 Вот что значит, "выпустить пар". Тормоза! 749 00:57:14,893 --> 00:57:17,598 - Ура! - Я могу летать! 750 00:57:25,487 --> 00:57:26,685 Нет, не могу! 751 00:57:28,031 --> 00:57:30,439 Всё, на сегодня мы уже налетались. 752 00:57:30,534 --> 00:57:33,321 Мы должны добраться до Карусели раньше Зибэда. 753 00:57:34,246 --> 00:57:37,697 Подожди. Зибэд не знает, что алмаз на Карусели. 754 00:57:38,250 --> 00:57:40,507 Ну, это не совсем верно. 755 00:57:40,544 --> 00:57:44,755 Там,на крыше их поезда, я растерялся и проговорился... 756 00:57:45,883 --> 00:57:48,041 Эх, Брайан, дружище... 757 00:57:48,135 --> 00:57:50,684 Бесполезно рыдать над разлившимся молоком. 758 00:57:50,721 --> 00:57:53,722 - Тебе легко говорить. - За мной, друзья, к поезду! 759 00:57:58,937 --> 00:58:01,226 Похоже, наш поезд дальше не пойдёт. 760 00:58:01,899 --> 00:58:03,030 Ты в порядке? 761 00:58:03,066 --> 00:58:05,585 Да. Но вероятны остановки в пути. 762 00:58:05,621 --> 00:58:08,103 Кажется, я потянул свой поршень. 763 00:58:08,197 --> 00:58:10,604 А! Нет, ничего не получится. 764 00:58:10,699 --> 00:58:12,359 Бедняжка Поезд... 765 00:58:12,451 --> 00:58:14,208 Солнце уже садится. 766 00:58:14,244 --> 00:58:16,996 Мы должны домчаться туда на собственных парах. 767 00:58:17,080 --> 00:58:19,369 До свидания, старый друг. 768 00:58:20,751 --> 00:58:23,871 Ты доберёшься. Иди по нашим следам. 769 00:58:23,962 --> 00:58:27,331 Не беспокойтесь обо мне. Идите. Найдите алмаз. 770 00:58:30,928 --> 00:58:32,920 Но если подумать, что же будет со мной? 771 00:58:37,726 --> 00:58:39,108 Никчёмные поезда. 772 00:58:39,144 --> 00:58:41,979 Я должен добраться до Карусели первым... 773 00:58:42,940 --> 00:58:46,605 Сэр, нужен санитар. СОС. 774 00:58:46,693 --> 00:58:48,236 На помощь. 775 00:58:49,571 --> 00:58:52,406 Чтобы я помогал тебе? 776 00:58:52,658 --> 00:58:56,442 Ты, ненадёжная деревянная кукла с мозгами, как у устрицы. 777 00:58:56,537 --> 00:58:58,502 Я отправляю тебя в отставку. 778 00:58:58,539 --> 00:59:01,250 Вы не можете бросить раненого солдата, сэр. 779 00:59:01,286 --> 00:59:03,741 Не могу? Сейчас сам увидишь. 780 00:59:04,586 --> 00:59:07,291 Подождите. Вернитесь. 781 00:59:10,801 --> 00:59:15,048 Только злодеи могут быть такими жестокими. 782 00:59:24,898 --> 00:59:28,314 Я не могу больше. Мы идём уже много часов. 783 00:59:30,112 --> 00:59:31,310 Как холодно. 784 00:59:31,405 --> 00:59:34,074 Я даже собственное тело не чувствую. 785 00:59:34,533 --> 00:59:36,241 А Флоренс, а дети? 786 00:59:37,202 --> 00:59:40,654 Если мы вовремя не успеем, они превратятся в ледяные статуи. 787 00:59:40,747 --> 00:59:44,298 О, неумолимый бег времени! 788 00:59:44,334 --> 00:59:49,043 Но если бы не было времени, всё бы на свете происходило одновременно, сразу. 789 00:59:50,299 --> 00:59:52,172 Постойте, что это? 790 00:59:54,595 --> 00:59:58,011 Следы. Может, они приведут нас к деревне. 791 00:59:58,182 --> 01:00:01,882 Но что за странные существа могли оставить такие следы? 792 01:00:03,770 --> 01:00:05,986 Должно быть, они тоже лишились сил. 793 01:00:06,023 --> 01:00:08,478 Кажется, один из них просто полз по земле. 794 01:00:10,819 --> 01:00:13,488 Я предпочитаю выражение "скользил". 795 01:00:13,572 --> 01:00:16,193 О, нет, это наши следы! 796 01:00:16,283 --> 01:00:18,904 О, нет. Нет, нет. 797 01:00:18,994 --> 01:00:21,200 Да, такие дела, приятель. 798 01:00:21,288 --> 01:00:23,696 Теперь мы уснём надолго... 799 01:00:24,833 --> 01:00:26,979 Мы сделали всё, что смогли. 800 01:00:27,016 --> 01:00:29,125 Но смогли мы слишком мало. 801 01:00:30,839 --> 01:00:34,006 Опускается финальный занавес... 802 01:00:35,344 --> 01:00:39,555 Нет, нам нельзя засыпать. Слишком холодно. 803 01:00:40,349 --> 01:00:44,678 Слишком холодно. Нам нельзя... Флоренс... 804 01:00:44,853 --> 01:00:46,229 Флоренс... 805 01:01:11,630 --> 01:01:12,875 Дугал! 806 01:01:13,257 --> 01:01:14,585 Дугал? 807 01:01:14,675 --> 01:01:17,386 Флоренс. С тобой всё в порядке? 808 01:01:17,422 --> 01:01:18,761 И даже лучше. 809 01:01:20,889 --> 01:01:22,467 Я - сладкая. 810 01:01:23,809 --> 01:01:26,726 Но как же Карусель? Дети? 811 01:01:26,812 --> 01:01:29,896 Свернувшиеся калачиками. Замерзающие. 812 01:01:30,232 --> 01:01:34,182 Не беспокойся, Дугал. Ты со мной... в Сахарном раю. 813 01:01:36,864 --> 01:01:40,529 Смотри, сладости для моего сладкого Дугала. 814 01:01:46,206 --> 01:01:49,789 И ты можешь кушать их, сколько тебе захочется. 815 01:01:56,300 --> 01:01:59,669 Нет. Это неправильно. Я, наверное, схожу с ума. 816 01:01:59,761 --> 01:02:03,261 Я должен проснуться. Чтобы спасти Флоренс. 817 01:02:03,932 --> 01:02:06,258 Нет, это был лишь сон. 818 01:02:07,269 --> 01:02:10,270 Флоренс! 819 01:02:11,565 --> 01:02:14,566 Флоренс! 820 01:02:35,881 --> 01:02:37,292 Ну, просыпайтесь! 821 01:02:37,841 --> 01:02:39,917 Проснитесь! Проснитесь! 822 01:02:40,010 --> 01:02:41,850 Не получится, приятель. 823 01:02:41,887 --> 01:02:45,303 Я нахожусь в высшей степени бессознательности. 824 01:02:45,641 --> 01:02:48,476 Уже светает, а мы совершенно сбились с пути! 825 01:02:48,560 --> 01:02:51,894 - А вот я в этом не уверен. - О! 826 01:02:54,316 --> 01:02:57,732 Тут кто-то долго ходил во сне. 827 01:02:59,363 --> 01:03:02,574 Смотрите! Смотрите, смотрите, смотрите! 828 01:03:02,611 --> 01:03:04,401 Скорей, подойдите и посмотрите! 829 01:03:05,327 --> 01:03:08,038 Посмотрите вон туда. Или это мне только кажется? 830 01:03:08,075 --> 01:03:09,201 Родной дом?! 831 01:03:17,047 --> 01:03:20,498 Проклятье! Алмаз должен быть где-то здесь. 832 01:03:21,468 --> 01:03:23,591 - Зибед! - Ты? 833 01:03:24,263 --> 01:03:27,714 На этой Карусели нам двоим будет слишком тесно. 834 01:03:27,850 --> 01:03:32,061 Когда я бросаю кого-то умирать, я надеюсь, что этот кто-то умрёт. 835 01:03:32,271 --> 01:03:36,055 Ты что, даже умереть не смог, как положено? Да? 836 01:03:36,483 --> 01:03:39,945 С тех пор, как я покинул карусель, я всё делаю неправильно. 837 01:03:39,981 --> 01:03:41,819 Мне пора снова занять свой пост. 838 01:03:41,947 --> 01:03:44,038 Ты? Ты был на Карусели? 839 01:03:44,074 --> 01:03:47,657 Да, был. Охранял её от таких, как ты. 840 01:03:47,911 --> 01:03:50,118 Ха! Погляди, в каком ты состоянии. 841 01:03:50,205 --> 01:03:52,696 Ты не сможешь охранять даже варёное яйцо. 842 01:03:52,791 --> 01:03:54,798 Да, мне здорово здесь досталось, 843 01:03:54,835 --> 01:03:58,038 но ведь Зибиди сказал мне - самое главное то, что внутри. 844 01:03:59,965 --> 01:04:01,210 В атаку! 845 01:04:16,481 --> 01:04:20,645 Алмаз. Ну, Зибиди, коварная свинья. 846 01:04:21,195 --> 01:04:23,780 Подумать только, я ведь мог потерять его, 847 01:04:23,817 --> 01:04:28,074 когда оставил тебя умирать. 848 01:04:28,493 --> 01:04:30,949 Какая ирония судьбы! 849 01:04:31,121 --> 01:04:35,249 А теперь пришло время великих холодов! 850 01:04:44,301 --> 01:04:47,054 Не может быть, это не наша деревня. 851 01:04:47,090 --> 01:04:48,678 Я ничего здесь не узнаю. 852 01:04:48,764 --> 01:04:51,302 Да, может, мы не туда повернули, Дуг? 853 01:04:51,600 --> 01:04:53,474 Нет, нет, это точно она. 854 01:04:53,560 --> 01:04:57,064 Если мы пройдём мимо этой белой штуки и обойдём этот белый кусок, 855 01:04:57,100 --> 01:05:00,729 и свернём за угол, то там должна быть... О... 856 01:05:02,277 --> 01:05:05,397 О- о-о! О-о-о! О, нет! 857 01:05:31,348 --> 01:05:32,628 Зибэд! 858 01:05:33,517 --> 01:05:35,566 Отлично! 859 01:05:35,602 --> 01:05:38,805 Вы пришли как раз вовремя, к финалу. 860 01:05:39,314 --> 01:05:42,600 Прощай, солнечный свет! 861 01:05:55,747 --> 01:05:57,787 Флоренс! 862 01:06:05,632 --> 01:06:07,958 О, Флоренс... 863 01:06:09,553 --> 01:06:12,658 Нет. Нет. Нет, нет, нет. 864 01:06:12,695 --> 01:06:15,763 Это я виноват во всём. 865 01:06:15,851 --> 01:06:19,101 Если бы я не был таким прожорливым и глупым... 866 01:06:19,730 --> 01:06:24,190 Что же, прощай, Дилан. 867 01:06:25,360 --> 01:06:31,233 Эрминтрюд, прежде чем мы окоченеем, я хочу успеть тебе что-то сказать... 868 01:06:36,538 --> 01:06:43,288 Этот парень может серьёзно испортить мою карму! 869 01:06:47,424 --> 01:06:52,252 На, получай, ты, выскочка, попрыгунчик! 870 01:06:53,847 --> 01:06:57,762 Вы даже не способны понять, что вы побеждены, да? 871 01:06:58,560 --> 01:07:01,134 Остудись, кролик. 872 01:07:07,861 --> 01:07:10,317 Минутку, вот, что нам надо! 873 01:07:10,572 --> 01:07:12,197 Эрминтрюд, пой! 874 01:07:12,282 --> 01:07:13,776 И как можно громче! 875 01:07:18,580 --> 01:07:21,118 Я не привыкла работать в таких условиях. 876 01:07:21,333 --> 01:07:23,627 Дугал, наверное, что-то придумал. 877 01:07:23,663 --> 01:07:25,952 Да, Эрминтрюд. Пой! 878 01:07:26,171 --> 01:07:28,496 Я ещё даже не распелась. 879 01:07:29,216 --> 01:07:30,627 Эрминтрюд, пой! 880 01:07:31,552 --> 01:07:32,465 Хорошо. 881 01:07:36,473 --> 01:07:39,474 Что за отвратительный шум? 882 01:08:02,791 --> 01:08:04,333 Заряжай! 883 01:08:06,170 --> 01:08:07,664 Получай! 884 01:08:08,130 --> 01:08:10,288 - Промахнулся. - Бежим! 885 01:08:14,553 --> 01:08:16,177 Прицел, огонь! 886 01:08:17,055 --> 01:08:18,384 Неплохо! 887 01:08:19,183 --> 01:08:21,175 Дилан, это летит к тебе! 888 01:08:27,733 --> 01:08:30,484 Дилан! Осторожно! 889 01:08:31,528 --> 01:08:35,063 Вот это был хит. Психоделический. 890 01:08:36,241 --> 01:08:37,985 Он у меня, парень. 891 01:08:45,709 --> 01:08:46,989 Получай! 892 01:08:49,421 --> 01:08:50,287 Нет! 893 01:08:54,551 --> 01:08:57,920 - Бросай мне, бросай! - Нет, он мой! 894 01:09:05,812 --> 01:09:07,223 Два - ноль. 895 01:09:07,314 --> 01:09:09,354 Игра ещё не окончена. 896 01:09:11,652 --> 01:09:13,617 Ловко поймал, Зибэд. 897 01:09:13,654 --> 01:09:15,445 А теперь последний алмаз... 898 01:09:17,115 --> 01:09:19,357 Прикоснись к нему, и я поджарю тебя. 899 01:09:19,451 --> 01:09:22,737 Тебе не испугать меня. Ты просто большой холодный хулиган. 900 01:09:22,829 --> 01:09:26,834 А теперь мы поменялись ролями, и всё, что нам нужно сделать, это 901 01:09:26,870 --> 01:09:29,585 это положить последний алмаз обратно на... Упс... 902 01:09:30,087 --> 01:09:32,464 Начинается забег к последней лунке. 903 01:09:32,501 --> 01:09:33,627 Больше не выйдет! 904 01:09:43,559 --> 01:09:44,757 Победа! 905 01:09:49,022 --> 01:09:51,229 Еще бы чуть-чуть и... 906 01:09:51,984 --> 01:09:54,439 но чуть-чуть не считается. 907 01:09:54,945 --> 01:09:57,401 Неплохая попытка для стада тупых животных. 908 01:09:58,073 --> 01:10:00,113 Но ваш зоопарк уже закрывается. 909 01:10:00,701 --> 01:10:02,740 Нет, у нас есть секретное оружие. 910 01:10:02,953 --> 01:10:04,744 Волшебная коробочка Зибиди. 911 01:10:10,085 --> 01:10:11,413 Не работает. 912 01:10:23,515 --> 01:10:27,015 Игрушки Зибиди вам теперь не помогут. 913 01:10:29,062 --> 01:10:30,972 Прочь с дороги! 914 01:10:31,523 --> 01:10:34,394 Поезд! Я знал, что ты доберёшься. 915 01:10:34,526 --> 01:10:36,151 Строго по расписанию. 916 01:10:36,236 --> 01:10:38,285 - Алмаз. - Я достану его. 917 01:10:38,322 --> 01:10:41,904 Я втянул нас в эту передрягу, и я нас из неё вытащу. 918 01:10:42,826 --> 01:10:43,989 Давай, Дугал. 919 01:12:44,781 --> 01:12:45,813 Ура! 920 01:12:47,159 --> 01:12:49,697 У нас получилось. У нас получилось. 921 01:12:49,786 --> 01:12:52,538 У нас получилось. Да. Получилось. 922 01:12:54,499 --> 01:12:55,329 Давай! 923 01:12:55,959 --> 01:12:58,960 Да, только оперное пение может так разбивать лёд. 924 01:12:59,087 --> 01:13:01,329 Я вижу травку, приятель. 925 01:13:01,423 --> 01:13:04,210 Сладкую, зелёную травку. 926 01:13:04,927 --> 01:13:06,255 Но где же Флоренс? 927 01:13:08,555 --> 01:13:09,634 Флоренс? 928 01:13:12,184 --> 01:13:13,512 Флоренс. 929 01:13:15,103 --> 01:13:16,811 Флоренс, ты меня слышишь? 930 01:13:16,980 --> 01:13:18,605 Пожалуйста, проснись. 931 01:13:18,690 --> 01:13:21,691 Пожалуйста, проснись. Не покидай меня. 932 01:13:21,777 --> 01:13:24,321 Весь этот мир без тебя ничего не значит. 933 01:13:24,357 --> 01:13:26,245 Мне очень жаль, старина. 934 01:13:26,281 --> 01:13:28,440 Нет, не может быть. Она не могла... 935 01:13:29,201 --> 01:13:33,329 Флоренс! Моя прелестная Флоренс. 936 01:13:44,466 --> 01:13:45,795 Она пошевелилась. 937 01:13:49,346 --> 01:13:50,425 Она жива! 938 01:13:50,848 --> 01:13:54,382 О, Флоренс. Я думал, что потерял тебя навеки. 939 01:13:54,768 --> 01:13:57,306 А я думала, что потеряла тебя, Дугал. 940 01:13:57,396 --> 01:14:00,599 Но ты спас не только мою жизнь, ты спас всех. 941 01:14:00,983 --> 01:14:02,531 О, перестань. 942 01:14:02,568 --> 01:14:05,355 Так поступил бы любой невероятно героический пёс. 943 01:14:06,238 --> 01:14:10,449 Да? Значит, ты не хочешь получить маленькую награду? 944 01:14:10,534 --> 01:14:12,583 Ну, нет, я выучил свой урок. 945 01:14:12,619 --> 01:14:15,205 Я больше никогда в жизни не прикоснусь к леденцам. 946 01:14:15,242 --> 01:14:18,123 И к карамелькам. И к ирискам тоже. 947 01:14:19,668 --> 01:14:22,206 Но подождите. А где Зибиди? 948 01:14:25,757 --> 01:14:27,086 - Зибиди! - Зибиди! 949 01:14:27,259 --> 01:14:29,224 Браво, друзья мои! 950 01:14:29,261 --> 01:14:31,310 Я был уверен в том, что вы справитесь. 951 01:14:31,346 --> 01:14:34,632 - А мы думали, что ты погиб. - Погиб? Глупости, Дугал. 952 01:14:34,725 --> 01:14:37,845 Каждый знает, что после зимы наступает весна. 953 01:14:45,861 --> 01:14:46,992 Весна! 954 01:14:47,029 --> 01:14:49,271 Тогда пойдёмте все на Карусель. 955 01:14:52,743 --> 01:14:54,320 Давай, лошадка! 956 01:14:55,412 --> 01:14:56,693 Поскакали! 957 01:14:57,998 --> 01:14:59,171 О, нет! 958 01:14:59,208 --> 01:15:01,167 Почему Карусель не движется? 959 01:15:01,203 --> 01:15:03,126 Может, там что-то застряло? 960 01:15:03,212 --> 01:15:05,584 Что случилось с нашей Каруселью? 961 01:15:06,173 --> 01:15:08,430 - Зибиди? - А вы сами не помните? 962 01:15:08,467 --> 01:15:13,841 На Карусели ещё чего-то не хватает. Вернее сказать - кого-то. 963 01:15:19,394 --> 01:15:22,810 Сэм? Но ведь он же приспешник Зибэда. 964 01:15:22,898 --> 01:15:24,606 Он пытал меня. 965 01:15:26,193 --> 01:15:27,984 Не злись на него. 966 01:15:28,070 --> 01:15:32,067 Сэм тоже стал жертвой безумного чародейства Зибэда. 967 01:15:41,875 --> 01:15:45,410 Тебе пора вернуться на своё законное место, Сэм. 968 01:16:21,415 --> 01:16:23,906 Славный лось. И копыта тоже хорошие. 969 01:16:24,918 --> 01:16:26,199 Не за что. 970 01:16:33,594 --> 01:16:34,756 Дугал! 971 01:16:35,220 --> 01:16:36,251 Дугал! 972 01:16:37,181 --> 01:16:38,212 Дугал! 973 01:17:08,462 --> 01:17:09,327 Сахар? 974 01:17:13,050 --> 01:17:15,623 Сахар, сахар, сахарок... 975 01:17:16,762 --> 01:17:18,636 Дугал, сахар! 976 01:18:41,513 --> 01:18:44,550 Проклятье! Опять в тюрьме. 977 01:18:46,059 --> 01:18:49,263 Ну, ладно, здесь хотя бы холодно. 978 01:18:57,029 --> 01:18:58,856 Проклятье! 979 01:20:22,906 --> 01:20:25,278 О... вы ещё здесь? 980 01:20:25,576 --> 01:20:27,615 А разве я вам ещё не сказал? 981 01:20:28,161 --> 01:20:29,620 Спать пора. 97622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.