All language subtitles for The Assassin (2015) .BluRay, 1080p, DTS, 6ch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,876 --> 00:00:56,875 In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. 2 00:00:56,959 --> 00:00:59,792 The Imperial Court seeks to protect itself 3 00:00:59,876 --> 00:01:02,750 by establishing garrisons at the frontiers of its empire. 4 00:01:02,834 --> 00:01:04,834 Two centuries later, 5 00:01:04,918 --> 00:01:09,000 the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. 6 00:01:09,084 --> 00:01:12,042 Some move to distance themselves from the Emperor's control. 7 00:01:12,126 --> 00:01:15,359 At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. 8 00:01:44,751 --> 00:01:47,293 That man poisoned his own father, 9 00:01:47,668 --> 00:01:49,626 he killed his own brother. 10 00:01:50,793 --> 00:01:52,459 His guilt condemns him. 11 00:01:56,293 --> 00:01:59,918 Cut him down for me, expertly. 12 00:02:04,543 --> 00:02:07,209 As if he were a bird in flight. 13 00:03:45,126 --> 00:03:46,793 Don't pinch it! 14 00:03:57,459 --> 00:03:58,793 Where's it going? 15 00:04:02,001 --> 00:04:04,084 Where does it fly to? 16 00:04:07,834 --> 00:04:09,251 Where indeed? 17 00:04:15,584 --> 00:04:18,168 I want to touch it. 18 00:04:23,501 --> 00:04:25,459 Where's it going? 19 00:04:27,376 --> 00:04:28,918 Where's it going? 20 00:04:32,584 --> 00:04:35,084 Play with the ball. 21 00:06:54,959 --> 00:06:57,418 Why did it take you so long? 22 00:06:58,543 --> 00:07:00,709 The governor's son was there. 23 00:07:01,084 --> 00:07:03,126 I could not bring myself to do it. 24 00:07:05,543 --> 00:07:07,001 Another time, 25 00:07:07,501 --> 00:07:09,293 first kill the one he loves, 26 00:07:09,501 --> 00:07:11,168 and then the man himself. 27 00:07:25,501 --> 00:07:27,293 You have mastered the sword 28 00:07:27,543 --> 00:07:29,334 but your heart lacks resolve. 29 00:07:29,709 --> 00:07:31,501 I shall return you to Weibo 30 00:07:31,709 --> 00:07:33,376 to kill your cousin 31 00:07:34,001 --> 00:07:35,918 Tian Ji'an. 32 00:08:06,209 --> 00:08:19,459 The Assassin 33 00:09:17,376 --> 00:09:21,501 My lady, a nun is here. 34 00:09:21,751 --> 00:09:25,959 She says she is bringing Yinniang back. 35 00:09:55,709 --> 00:09:58,543 As your humble servant, 36 00:09:59,209 --> 00:10:01,209 I bow to you, Your Reverence. 37 00:10:05,876 --> 00:10:07,709 Yinniang has completed her studies. 38 00:10:08,001 --> 00:10:09,834 Today she returns. 39 00:10:11,293 --> 00:10:13,209 I'll take my leave of you. 40 00:13:36,209 --> 00:13:39,043 The King of Kophen's bluebird 41 00:13:39,751 --> 00:13:42,126 failed to sing for three years. 42 00:13:43,876 --> 00:13:45,751 One day the Queen remarked: 43 00:13:45,959 --> 00:13:49,168 Birds sing only to their own kind, 44 00:13:49,376 --> 00:13:51,543 set the bird before a mirror! 45 00:13:58,334 --> 00:14:00,376 The King heeded her advice. 46 00:14:01,709 --> 00:14:03,626 The bluebird saw its own image, 47 00:14:05,126 --> 00:14:06,834 it sang of its sadness, 48 00:14:08,793 --> 00:14:10,418 it danced, 49 00:14:12,626 --> 00:14:14,209 until it expired. 50 00:14:30,959 --> 00:14:33,959 Yinniang, these clothes are for you. 51 00:14:34,168 --> 00:14:36,626 While you were away with the nun, 52 00:14:37,084 --> 00:14:39,376 your mother made them for you herself, 53 00:14:39,543 --> 00:14:41,918 every spring and autumn. 54 00:16:27,209 --> 00:16:29,334 Grandmother, my respects. 55 00:16:30,959 --> 00:16:33,126 Rise. 56 00:17:08,168 --> 00:17:10,209 This is from your Master. 57 00:17:10,918 --> 00:17:13,584 She asked the tea-traders to bring it here. 58 00:17:29,959 --> 00:17:31,626 This jade was given 59 00:17:32,126 --> 00:17:34,376 to Princess Jiacheng 60 00:17:34,626 --> 00:17:37,168 when she was obliged to marry the Lord of Weibo. 61 00:17:37,751 --> 00:17:42,209 Her brother the Emperor offered it as a farewell gift. 62 00:17:48,001 --> 00:17:49,376 This jade 63 00:17:50,376 --> 00:17:52,709 symbolizes a decisive break. 64 00:17:54,918 --> 00:17:57,668 His Majesty was commanding her 65 00:17:58,543 --> 00:18:02,626 to depart from his Court and to secure Weibo. 66 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 To prevent Weibo 67 00:18:06,209 --> 00:18:08,751 from invading His Majesty's lands. 68 00:18:17,043 --> 00:18:22,168 That year, your uncle and I were in charge of ceremonial protocol. 69 00:18:25,084 --> 00:18:26,834 I recall 70 00:18:27,793 --> 00:18:31,751 that the princess refused her usual carriage. 71 00:18:33,793 --> 00:18:36,251 So His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 72 00:18:40,668 --> 00:18:42,751 When Princess Jiacheng reached Weibo, 73 00:18:44,001 --> 00:18:47,293 she abandoned all her former customs 74 00:18:47,834 --> 00:18:50,626 and adapted to the manners of Weibo. 75 00:18:52,209 --> 00:18:57,084 She sent away the retinue of staff provided by His Majesty. 76 00:19:00,293 --> 00:19:02,376 She lavished gold and silk on them, 77 00:19:02,918 --> 00:19:06,876 so that they could have their freedom. 78 00:19:09,126 --> 00:19:10,376 Since then, 79 00:19:11,293 --> 00:19:13,626 the Court is the Court 80 00:19:14,251 --> 00:19:16,376 and Weibo is Weibo. 81 00:19:20,459 --> 00:19:23,709 The Princess implemented that decisive break. 82 00:19:31,001 --> 00:19:33,251 When her son Tian Ji'an came of age, 83 00:19:33,876 --> 00:19:36,084 she divided two matching jades: 84 00:19:36,793 --> 00:19:38,834 One to her son, one to you. 85 00:19:40,459 --> 00:19:44,876 She wished the two of you to maintain the imperial edict. 86 00:19:46,043 --> 00:19:48,001 To be resolute 87 00:19:48,668 --> 00:19:52,584 in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo. 88 00:19:59,418 --> 00:20:01,668 His Majesty passed away four years ago. 89 00:20:02,709 --> 00:20:06,918 One year later, his nephew and heir also passed away. 90 00:20:08,751 --> 00:20:13,459 When the imperial messenger brought the sad news, 91 00:20:15,293 --> 00:20:17,501 Princess Jiacheng coughed up blood 92 00:20:18,501 --> 00:20:20,751 and hurled her pearls and jades 93 00:20:22,043 --> 00:20:24,001 to the ground. 94 00:20:26,918 --> 00:20:28,209 That year, 95 00:20:29,043 --> 00:20:30,959 the glorious white peonies 96 00:20:31,043 --> 00:20:33,543 she brought from the Court 97 00:20:35,168 --> 00:20:38,209 withered overnight. 98 00:20:45,626 --> 00:20:48,168 The Princess had one last concern. 99 00:20:51,834 --> 00:20:54,293 Her heart was troubled by the thought... 100 00:20:59,084 --> 00:21:01,834 that she had let you down. 101 00:21:42,918 --> 00:21:43,918 A year ago, 102 00:21:44,084 --> 00:21:46,751 the Court sent an official to Chengde 103 00:21:47,043 --> 00:21:49,584 to console Wang Chengzong 104 00:21:49,751 --> 00:21:52,126 for his father's death. 105 00:21:52,376 --> 00:21:56,626 He persuaded Wang to pay the Court taxes on salt and iron 106 00:21:56,834 --> 00:22:00,168 and give away two provinces for a promotion. 107 00:22:00,376 --> 00:22:04,667 The Court immediately established in these two provinces 108 00:22:04,751 --> 00:22:07,459 the Baoxin Garrison. 109 00:22:07,668 --> 00:22:11,834 Lord Tian, you have a man in Chengde, seeding trouble between 110 00:22:11,918 --> 00:22:13,584 Wang and Xue Changchao. 111 00:22:13,668 --> 00:22:18,084 He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court. 112 00:22:18,293 --> 00:22:22,376 That will goad Wang into capturing Xue, 113 00:22:22,584 --> 00:22:26,084 so Xue will not be able to receive his promotion! 114 00:22:27,918 --> 00:22:31,251 This plan must be curtailed! 115 00:22:31,459 --> 00:22:37,543 At the moment, the Imperial Court is actively extending its domain. 116 00:22:37,751 --> 00:22:40,376 The Court will certainly be offended 117 00:22:40,668 --> 00:22:44,668 and send troops into Weibo! 118 00:22:44,876 --> 00:22:47,626 Their new provinces adjoin Weibo, 119 00:22:47,876 --> 00:22:50,793 and it is where they built their new garrison. 120 00:22:51,001 --> 00:22:55,293 The Court is showing off its strength to intimidate us in Weibo. 121 00:22:55,543 --> 00:22:58,668 It is time to act. 122 00:22:58,876 --> 00:23:01,376 The Court could take Weibo 123 00:23:01,626 --> 00:23:06,418 as easily as it took the Wushu provinces. 124 00:23:08,918 --> 00:23:13,001 It will not be so easy to seize Weibo. 125 00:23:13,501 --> 00:23:15,751 We are not like Wushu. 126 00:23:18,084 --> 00:23:19,959 The Wushu garrison 127 00:23:20,126 --> 00:23:23,584 was encircled by the Court. 128 00:23:23,876 --> 00:23:26,501 Their rulers behaved as autocrats 129 00:23:27,168 --> 00:23:32,376 and commanded no popular support! 130 00:23:32,918 --> 00:23:38,209 Thus, the population instantly ceded to the Court's army. 131 00:23:40,334 --> 00:23:42,584 There is no comparison with Weibo. 132 00:23:42,959 --> 00:23:47,543 Our fifty-year history has forged bonds 133 00:23:48,209 --> 00:23:51,709 between ruler and ruled. 134 00:23:52,084 --> 00:23:57,334 Furthermore, even if Wang and Xue fall out, 135 00:23:57,584 --> 00:23:59,126 they are related by marriage. 136 00:23:59,334 --> 00:24:02,418 Their quarrel will not spill over borders. 137 00:24:03,001 --> 00:24:06,209 Xue Changchao has interests in Weibo. 138 00:24:06,459 --> 00:24:09,084 He does not always obey the Court. 139 00:24:10,001 --> 00:24:11,084 My lord, 140 00:24:11,334 --> 00:24:15,001 setting Wang against Xue 141 00:24:15,293 --> 00:24:19,084 would offend the Court and they will send troops. 142 00:24:20,293 --> 00:24:23,084 It will place Weibo in grave danger! 143 00:28:25,709 --> 00:28:27,543 Lord Tian is arriving. 144 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 It was a woman in black. 145 00:28:43,918 --> 00:28:46,334 Your son saw her while he was playing. 146 00:28:47,793 --> 00:28:50,043 She seemed to mean him no harm. 147 00:31:11,793 --> 00:31:13,334 The guard says 148 00:31:13,668 --> 00:31:15,668 my brother will be banished. 149 00:31:16,751 --> 00:31:19,001 His blunt speaking caused offence. 150 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 How is he? 151 00:31:25,001 --> 00:31:26,626 He had a stroke. 152 00:31:37,251 --> 00:31:40,418 - Yinniang is back. - I heard. 153 00:31:41,709 --> 00:31:44,501 The nun-princess brought her back. 154 00:33:34,793 --> 00:33:36,626 Lord Tian is here. 155 00:34:58,876 --> 00:35:01,001 You're thinking about that woman? 156 00:35:11,251 --> 00:35:13,834 Tian Xing will be sent away. 157 00:35:20,501 --> 00:35:23,334 He provoked panic. They all support the Court! 158 00:35:24,584 --> 00:35:27,001 Cowards, all of them! 159 00:39:27,626 --> 00:39:28,626 It was Yinniang. 160 00:39:30,376 --> 00:39:31,584 It was her. 161 00:39:43,876 --> 00:39:45,001 I understand. 162 00:39:49,293 --> 00:39:51,501 She wanted me to recognize her. 163 00:39:54,293 --> 00:39:56,584 - Who? - Yinniang. 164 00:39:57,293 --> 00:40:00,293 She wanted me to recognize her before taking my life. 165 00:40:00,543 --> 00:40:02,751 She wants me to know why. 166 00:40:33,293 --> 00:40:35,126 These jades were given... 167 00:40:37,043 --> 00:40:40,376 to my mother when she married into the Weibo clan. 168 00:40:41,918 --> 00:40:43,584 When I came of age, 169 00:40:44,043 --> 00:40:47,668 Mother gave one to me, one to Yinniang. 170 00:40:49,168 --> 00:40:50,584 One jade each, 171 00:40:51,209 --> 00:40:53,209 she betrothed us. 172 00:40:56,251 --> 00:41:00,376 Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen. 173 00:41:03,001 --> 00:41:04,001 The following year, 174 00:41:05,001 --> 00:41:08,501 Yuan, the Ming lord, formed an alliance with Weibo. 175 00:41:08,751 --> 00:41:11,793 Father wanted to cement the alliance with a marriage. 176 00:41:16,376 --> 00:41:19,251 I was born to a concubine, Mother adopted me. 177 00:41:20,126 --> 00:41:22,834 To be sure that I would inherit Weibo. 178 00:41:24,626 --> 00:41:26,626 Mother betrayed her promise to Yinniang. 179 00:41:42,501 --> 00:41:44,126 Back then, 180 00:41:45,626 --> 00:41:48,501 Yinniang stayed in the forest. 181 00:41:51,751 --> 00:41:53,334 Like a phoenix! 182 00:41:54,751 --> 00:41:56,709 She broke into the Yuans' mansion. 183 00:41:57,251 --> 00:41:58,959 Their guards wounded her. 184 00:42:00,584 --> 00:42:02,293 She could have died. 185 00:42:07,001 --> 00:42:10,584 Mother asked her twin sister, Princess Jiaxin, 186 00:42:12,126 --> 00:42:15,168 to take Yinniang away. 187 00:42:37,751 --> 00:42:40,126 I feel for Yinniang. 188 00:43:05,251 --> 00:43:07,709 When I was ten I had a serious fever. 189 00:43:09,293 --> 00:43:11,376 The pain was unbearable. 190 00:43:13,501 --> 00:43:15,334 The doctors were no help. 191 00:43:15,918 --> 00:43:18,126 A small coffin was prepared. 192 00:43:20,543 --> 00:43:22,084 Yinniang's father suggested 193 00:43:22,293 --> 00:43:25,417 I be rolled in a bamboo mat 194 00:43:25,501 --> 00:43:27,501 and put in a cool spot. 195 00:43:28,168 --> 00:43:31,668 After three days and nights, I was cured. 196 00:43:37,668 --> 00:43:39,334 In my delirium, 197 00:43:41,043 --> 00:43:43,043 I sensed a presence. 198 00:43:43,876 --> 00:43:45,251 It was Yinniang. 199 00:43:46,459 --> 00:43:48,918 No one could have made her leave. 200 00:44:59,959 --> 00:45:03,126 Excuse me, sir, our guard has a report. 201 00:45:03,376 --> 00:45:04,751 Speak. 202 00:45:11,001 --> 00:45:12,293 Lord Provost, 203 00:45:12,501 --> 00:45:15,751 an assassin entered Lord Tian's mansion. 204 00:45:15,959 --> 00:45:18,626 Our guards are in pursuit. 205 00:45:19,084 --> 00:45:20,543 What is the situation? 206 00:45:21,084 --> 00:45:22,459 Nothing is certain. 207 00:45:28,959 --> 00:45:31,001 I withdraw. 208 00:45:41,584 --> 00:45:45,168 We should not have allowed the nun to take Yinniang away. 209 00:45:48,459 --> 00:45:50,293 What choice did we have? 210 00:45:51,709 --> 00:45:54,001 We had to save her somehow. 211 00:45:59,459 --> 00:46:01,251 Do you realize? 212 00:46:05,043 --> 00:46:06,376 Yinniang is back 213 00:46:06,543 --> 00:46:09,209 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 214 00:46:32,209 --> 00:46:36,334 Provost, a messenger is here. 215 00:46:36,584 --> 00:46:41,376 Lord Tian urgently requires your presence. 216 00:47:47,084 --> 00:47:49,168 My Lord, the Provost is here. 217 00:47:49,543 --> 00:47:51,376 Your humble servant pays his respects. 218 00:47:54,543 --> 00:47:56,418 I sent for you, 219 00:47:56,584 --> 00:48:00,500 because I want you to escort Commander Tian Xing to the border. 220 00:48:00,584 --> 00:48:07,084 Make sure he reaches it safely. 221 00:48:15,876 --> 00:48:17,209 My Lord, 222 00:48:18,251 --> 00:48:20,168 Tian Xing went home yesterday. 223 00:48:20,376 --> 00:48:22,293 He had a stroke. 224 00:48:24,959 --> 00:48:26,459 He's pretending. 225 00:48:31,751 --> 00:48:32,959 As you command. 226 00:48:34,918 --> 00:48:36,293 Uncle... 227 00:48:42,501 --> 00:48:44,501 Be ready for anything. 228 00:48:47,084 --> 00:48:51,376 Three years ago, his predecessor was seized and buried alive. 229 00:48:51,959 --> 00:48:53,709 That must not happen again! 230 00:49:04,709 --> 00:49:06,293 Yinniang... 231 00:49:07,376 --> 00:49:09,626 returned home yesterday. 232 00:49:19,626 --> 00:49:21,626 We came face to face last night. 233 00:50:24,251 --> 00:50:25,918 As My Lady guessed, 234 00:50:26,126 --> 00:50:29,501 she faked her period with chicken blood. 235 00:50:33,251 --> 00:50:35,293 Lord Tian is here. 236 00:50:48,501 --> 00:50:52,626 Tell the nurse to fetch the boys. 237 00:51:05,834 --> 00:51:08,418 Jiang, show yourself! 238 00:51:16,543 --> 00:51:20,418 Yesterday, I ordered Tian Xing to leave. 239 00:51:20,918 --> 00:51:23,043 He has a new post. 240 00:51:24,209 --> 00:51:27,751 Just now, I ordered Provost Nie Feng 241 00:51:28,001 --> 00:51:31,001 to escort him. 242 00:51:33,709 --> 00:51:36,751 The incident of three years ago 243 00:51:37,251 --> 00:51:39,043 must not be repeated! 244 00:51:42,084 --> 00:51:43,209 Understood. 245 00:51:48,043 --> 00:51:50,418 I hear we had an intruder last night. 246 00:51:50,626 --> 00:51:52,584 The same woman in black? 247 00:51:55,501 --> 00:51:57,293 You are well informed! 248 00:54:22,334 --> 00:54:23,751 Travel safely! 249 00:55:42,251 --> 00:55:44,043 Bring Xiaomian here. 250 00:55:55,584 --> 00:55:56,918 Master, 251 00:55:57,459 --> 00:55:59,709 it is exactly as Madame guessed. 252 00:55:59,918 --> 00:56:01,376 Huji is pregnant. 253 00:56:01,584 --> 00:56:04,376 she faked her period with chicken blood. 254 00:56:36,293 --> 00:56:40,959 Commander Tian Xing will leave. When it gets dark, go after him. 255 00:57:17,751 --> 00:57:21,209 - What news? - Tian Xing has left the staging post. 256 00:57:40,501 --> 00:57:43,084 They took a fork in the road. 257 00:57:43,168 --> 00:57:44,251 With Commander Tian? 258 00:57:44,459 --> 00:57:45,918 It was too dark to tell. 259 00:57:46,126 --> 00:57:47,751 Our man is chasing them. 260 01:06:20,418 --> 01:06:25,334 We should not have let the nun take you away. 261 01:15:32,084 --> 01:15:34,793 Princess Jiacheng taught me the zither. 262 01:15:36,959 --> 01:15:39,668 She told me a story about a bluebird's dance. 263 01:15:47,834 --> 01:15:50,334 She herself was the bluebird. 264 01:15:53,168 --> 01:15:57,751 She left the Court for Weibo all by herself. 265 01:15:59,959 --> 01:16:02,126 There was no one like her in Weibo. 266 01:24:46,251 --> 01:24:47,918 Come and help! 267 01:24:54,709 --> 01:24:55,959 Huji! 268 01:25:23,543 --> 01:25:25,293 Huji is pregnant. 269 01:27:09,834 --> 01:27:11,751 I found this in the corridor. 270 01:27:24,251 --> 01:27:27,626 My father showed me one of these shortly before he died. 271 01:27:31,001 --> 01:27:34,751 When the Lord died suddenly in the night, 272 01:27:35,459 --> 01:27:37,626 one was found by his bed. 273 01:27:38,334 --> 01:27:40,751 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 274 01:27:41,001 --> 01:27:44,876 He traced her to a temple in the south, where they spoke. 275 01:27:46,876 --> 01:27:48,918 She blamed him for his suspicions, 276 01:27:49,168 --> 01:27:51,876 saying she served the heavens, not evil spirits 277 01:27:52,084 --> 01:27:56,043 and such black magic just scares the simple-minded. 278 01:27:58,043 --> 01:27:59,834 In her opinion, 279 01:28:00,418 --> 01:28:02,793 the Lord died of fear. 280 01:28:03,543 --> 01:28:05,668 He scared himself to death. 281 01:29:31,584 --> 01:29:33,251 Lord Tian is here. 282 01:29:34,376 --> 01:29:36,251 Come here, boys! 283 01:30:37,251 --> 01:30:38,709 Sit. 284 01:30:41,001 --> 01:30:42,709 All of you. 285 01:30:59,209 --> 01:31:00,709 Rise! 286 01:31:11,334 --> 01:31:13,043 Clear this away. 287 01:31:46,918 --> 01:31:50,084 Reporting, sir! Commander Tian reached his post. 288 01:31:50,293 --> 01:31:53,000 And Provost Nie is recovering from his wounds. 289 01:31:53,084 --> 01:31:54,792 He remains weak, 290 01:31:54,876 --> 01:31:58,334 but will report to you himself tomorrow. 291 01:31:59,543 --> 01:32:00,668 My Lord, 292 01:32:00,876 --> 01:32:03,084 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 293 01:32:03,334 --> 01:32:07,001 to arrest Xue Changchao. 294 01:32:08,459 --> 01:32:11,876 My Lord, if we behave aggressively 295 01:32:12,251 --> 01:32:14,876 and destroy the Imperial troops, 296 01:32:15,084 --> 01:32:19,959 the Court will mobilize against Weibo. 297 01:32:20,168 --> 01:32:24,043 I propose that we distract the Court's men 298 01:32:24,459 --> 01:32:26,668 by offering them food and wine. 299 01:32:26,876 --> 01:32:29,251 Meanwhile, we negotiate with Wang... 300 01:34:32,543 --> 01:34:36,043 Were Tian Ji'an to die while his sons are still young, 301 01:34:36,334 --> 01:34:37,918 Weibo would fall into chaos. 302 01:34:40,543 --> 01:34:42,168 So I chose not to kill him. 303 01:34:46,459 --> 01:34:48,709 The way of the sword is pitiless. 304 01:34:48,918 --> 01:34:51,418 Saintly virtues play no part in it. 305 01:34:52,584 --> 01:34:54,668 Your skills are matchless, 306 01:34:56,334 --> 01:34:59,626 but your mind is hostage to human sentiments. 307 01:38:34,959 --> 01:38:38,251 Look! The young woman kept her promise. 308 01:38:38,543 --> 01:38:40,918 She said she'd come back. 309 01:38:41,918 --> 01:38:43,251 She is trustworthy. 310 01:38:43,459 --> 01:38:46,043 She'll escort him into the land of Xinro. 21650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.