All language subtitles for Tales of Terror 1962 1080p BluRay Remux AVC FLAC1.0-KESH.EN 23.976

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,937 --> 00:00:24,400 This is the beat of a human heart. 2 00:00:24,567 --> 00:00:27,278 Sit very still and listen. 3 00:00:29,447 --> 00:00:34,201 Is your heart beating in this same rhythm? 4 00:00:34,368 --> 00:00:39,040 You are experiencing the heartbeat of a dying man. 5 00:00:39,206 --> 00:00:44,086 And it is with death and dying that we concern ourselves. 6 00:00:44,253 --> 00:00:47,423 What happens at the point of death. 7 00:00:47,590 --> 00:00:50,342 What happens afterwards. 8 00:00:57,308 --> 00:01:00,227 What happens after death 9 00:01:00,394 --> 00:01:04,482 to someone who does not choose to... stay dead? 10 00:01:04,648 --> 00:01:07,526 Someone like... Morella. 11 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Whoa. 12 00:01:50,945 --> 00:01:55,282 Ma'am... I have to get back to Boston. 13 00:01:55,449 --> 00:02:01,622 Yes. Leave the trunk here, then. I'll have one of my father's servants carry it in. 14 00:02:01,789 --> 00:02:03,833 Yes, ma'am. 15 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 Giddap. 16 00:03:15,279 --> 00:03:17,323 Is anyone there? 17 00:03:19,283 --> 00:03:21,327 Father? 18 00:03:22,828 --> 00:03:24,872 Father? 19 00:05:33,792 --> 00:05:35,836 Who are you? 20 00:05:40,591 --> 00:05:42,801 Father? 21 00:05:42,968 --> 00:05:47,639 - What? - It's Lenora, Father. 22 00:05:49,266 --> 00:05:51,560 You... are my father? 23 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Yes. 24 00:05:54,605 --> 00:05:57,274 What do you want here? 25 00:06:01,278 --> 00:06:03,489 Shocked? 26 00:06:03,655 --> 00:06:05,699 Disgusted? 27 00:06:07,618 --> 00:06:09,870 No. 28 00:06:10,037 --> 00:06:12,414 Are you all alone here? 29 00:06:12,581 --> 00:06:16,293 I was... until you came. 30 00:06:27,304 --> 00:06:31,725 - Father, I came to see you. - Now you've seen me. Are you content? 31 00:06:31,892 --> 00:06:38,690 That's all? That's all you have to say to me after 26 years of separation? 32 00:06:38,857 --> 00:06:42,569 - Father, I came all the way from... - I know. 33 00:06:44,738 --> 00:06:49,785 I know you don't love me, father, that you put me from your life, 34 00:06:49,952 --> 00:06:53,539 except for 21 years of board and tuition money. 35 00:06:53,705 --> 00:07:01,380 But I had hoped that we'd enjoy one brief visit together before I left your life entirely. 36 00:07:03,424 --> 00:07:08,137 I have no way of getting back to Boston at the moment. May I stay? 37 00:07:10,973 --> 00:07:13,016 Do as you wish. 38 00:07:55,809 --> 00:07:59,146 Morella, my beloved wife, 39 00:07:59,313 --> 00:08:01,773 your murderer has returned. 40 00:09:32,447 --> 00:09:35,242 Get away from her. 41 00:09:35,409 --> 00:09:39,371 Father, has she been lying here all these years? 42 00:09:39,538 --> 00:09:42,124 Do you hear me? 43 00:09:42,291 --> 00:09:46,211 - Why did you come here? - Don't touch me! 44 00:09:46,378 --> 00:09:52,259 I'm not a helpless baby this time. I'll go when I... when I choose. 45 00:09:52,426 --> 00:09:54,469 When I... 46 00:09:56,138 --> 00:10:01,727 Oh, my God! My God! Why did I come here? Why? 47 00:10:07,774 --> 00:10:12,529 - Try to understand. - Oh, I understand. 48 00:10:12,696 --> 00:10:16,992 No. You understand nothing. 49 00:10:17,159 --> 00:10:20,329 You understand nothing! 50 00:10:22,122 --> 00:10:25,667 When she died, I died with her. 51 00:10:25,834 --> 00:10:29,421 All that remained of me was this... 52 00:10:29,588 --> 00:10:36,261 this walking corpse, this shell, this ghost of flesh. 53 00:10:38,221 --> 00:10:40,265 She was my life. 54 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 And... I killed her. 55 00:10:47,606 --> 00:10:49,941 - That's it, isn't it? - Yes! 56 00:10:52,486 --> 00:10:55,030 Oh, no. 57 00:10:55,197 --> 00:10:59,534 No. She thought you did. She said so on her deathbed. 58 00:11:00,285 --> 00:11:03,622 She was so young. 59 00:11:03,789 --> 00:11:06,625 So alive. 60 00:11:06,792 --> 00:11:11,755 To die just a few months after giving birth to you - she couldn't accept it. 61 00:11:12,506 --> 00:11:14,299 I hated you. 62 00:11:14,466 --> 00:11:18,804 Oh, dear God, how I hated you! 63 00:11:19,846 --> 00:11:22,683 I wanted to kill you. 64 00:11:22,849 --> 00:11:25,852 I went into your nursery and I took you out of your cradle 65 00:11:26,019 --> 00:11:28,563 and I almost hurled you out of the window! 66 00:11:28,730 --> 00:11:30,774 I wish you had. 67 00:11:35,320 --> 00:11:37,906 What? 68 00:11:42,828 --> 00:11:44,913 You're ill. 69 00:11:45,080 --> 00:11:48,500 I have a few months left to live. 70 00:11:48,667 --> 00:11:50,752 We're both dead now, Father. 71 00:11:51,586 --> 00:11:52,879 I'm sorry. 72 00:11:53,046 --> 00:11:59,010 In my 26th year, my father is finally concerned about me. 73 00:11:59,177 --> 00:12:06,184 Did you ever stop to wonder just once in all those 26 years: 74 00:12:06,351 --> 00:12:12,190 "Where is my daughter? What is she doing? Is she happy?" 75 00:12:12,858 --> 00:12:14,651 No. 76 00:12:14,818 --> 00:12:21,450 Why should you wonder that? After all, I'm only your child. 77 00:12:22,325 --> 00:12:24,327 - I'll be leaving very soon. - Lenora. 78 00:12:24,494 --> 00:12:27,330 - No! No! - Forgive me. Forgive me. 79 00:12:27,497 --> 00:12:31,460 - No. No. - Forgive me. 80 00:12:41,553 --> 00:12:43,722 How long have you been alone? 81 00:12:43,889 --> 00:12:45,932 I don't know, Lenora. 82 00:12:47,017 --> 00:12:50,687 Go on, please. What happened then? 83 00:12:50,854 --> 00:12:54,065 There's not much more to add. 84 00:12:54,232 --> 00:12:58,403 It came as no surprise to me that my marriage ended in failure. 85 00:12:58,570 --> 00:13:03,742 I'd failed before in my relationships with men, many times. 86 00:13:04,826 --> 00:13:06,870 Many times. 87 00:13:11,041 --> 00:13:15,170 I... cannot give, you see. 88 00:13:15,754 --> 00:13:17,798 Yes. 89 00:13:19,341 --> 00:13:21,968 How did she die, Father? 90 00:13:25,305 --> 00:13:27,390 How did she die? 91 00:13:31,603 --> 00:13:34,064 There was this party, and... 92 00:13:35,315 --> 00:13:39,110 I knew that she was too weak to withstand the strain of it. 93 00:13:39,277 --> 00:13:41,780 Yet she insisted. 94 00:13:42,948 --> 00:13:45,951 She had to have this party. 95 00:13:47,494 --> 00:13:52,666 She had to dress up in her finest gown 96 00:13:54,209 --> 00:13:57,295 and dance and sing. 97 00:14:00,090 --> 00:14:04,469 Less than an hour after the party had begun, 98 00:14:04,636 --> 00:14:06,680 she collapsed. 99 00:14:08,974 --> 00:14:15,021 I picked her up in my arms and I carried her up to her bedroom. 100 00:14:15,188 --> 00:14:18,483 I put her on her bed. 101 00:14:18,650 --> 00:14:21,695 Her face was white. 102 00:14:21,862 --> 00:14:24,948 Oh, dear God, how white! 103 00:14:26,157 --> 00:14:29,911 She was enraged, furious! 104 00:14:30,996 --> 00:14:33,456 Even dying, she was enraged. 105 00:14:35,667 --> 00:14:38,545 "It was the baby," she said. 106 00:14:38,712 --> 00:14:41,464 She swore she'd avenge herself. 107 00:14:42,674 --> 00:14:47,846 "It was the baby." She kept saying it over and over again. "It was the baby!" 108 00:14:48,013 --> 00:14:50,056 And then... 109 00:14:51,683 --> 00:14:57,814 before even the doctor could arrive, she was dead. 110 00:14:57,981 --> 00:15:00,275 Why did you not bury her? 111 00:15:00,442 --> 00:15:04,237 I did, but I could not leave her there. 112 00:15:04,404 --> 00:15:06,990 I could not. 113 00:15:07,157 --> 00:15:10,452 The thought of imprisoning her beauty in a box, 114 00:15:10,619 --> 00:15:14,164 of putting her underneath the ground... 115 00:15:14,331 --> 00:15:17,959 I was deranged, Lenora. Insane with grief. 116 00:15:18,126 --> 00:15:21,129 I only wanted to kill myself. 117 00:15:21,296 --> 00:15:25,175 I almost did kill myself, a dozen times. 118 00:15:26,843 --> 00:15:30,555 I'll never know what kept me from it. 119 00:15:30,722 --> 00:15:35,685 No, I... I could not bury her. 120 00:15:36,353 --> 00:15:37,896 And now? 121 00:15:39,481 --> 00:15:42,567 There's no reason not to do it now. 122 00:15:53,078 --> 00:15:56,081 Will you stay for a while? 123 00:15:56,247 --> 00:15:58,291 Please. 124 00:15:59,292 --> 00:16:01,503 I know it's too late to make amends, 125 00:16:01,670 --> 00:16:05,757 but perhaps together we could find some sort of an answer. 126 00:16:05,924 --> 00:16:08,009 Perhaps. 127 00:16:08,176 --> 00:16:12,681 - Then you'll stay? - If you really want me to. 128 00:16:12,847 --> 00:16:14,891 Yes. 129 00:16:16,393 --> 00:16:18,937 Then you've come home at last. 130 00:16:20,230 --> 00:16:22,691 At last! 131 00:17:40,685 --> 00:17:44,522 Help me! 132 00:17:46,232 --> 00:17:49,736 Go away... Leave me... 133 00:17:55,033 --> 00:17:57,786 Lenora, what is it? What can I do? 134 00:17:58,995 --> 00:18:01,956 - Lenora, what's wrong? - Let go... 135 00:18:04,209 --> 00:18:06,586 Lenora! 136 00:18:07,921 --> 00:18:09,964 Lenora! 137 00:18:19,557 --> 00:18:21,601 Oh, no! 138 00:18:22,769 --> 00:18:24,646 No! 139 00:18:31,820 --> 00:18:34,280 How I envy you. 140 00:18:37,450 --> 00:18:39,494 Sleep. 141 00:18:40,829 --> 00:18:43,414 Now you are released. 142 00:19:09,899 --> 00:19:12,777 Come back, Lenora. Come back. 143 00:20:30,772 --> 00:20:32,815 Lenora? 144 00:20:36,152 --> 00:20:38,279 Lenora? 145 00:20:40,782 --> 00:20:43,952 Morella! Oh, my God! 146 00:20:52,293 --> 00:20:56,673 Where's Lenora? What have you done to her? 147 00:21:48,933 --> 00:21:52,854 All these years I've waited to return. 148 00:21:55,356 --> 00:21:59,319 All these years I've waited to avenge myself. 149 00:23:10,556 --> 00:23:15,103 And what is it that happens just before death 150 00:23:15,269 --> 00:23:19,190 which leads inexorably to that death? 151 00:23:19,357 --> 00:23:24,320 Our second tale provides one roguish answer to that question 152 00:23:24,487 --> 00:23:27,782 in the story of a man who hated a cat: 153 00:23:28,950 --> 00:23:30,993 The Black Cat. 154 00:23:47,927 --> 00:23:50,930 Why don't you watch where I'm going? 155 00:23:53,975 --> 00:23:58,438 ♪ Who dat... knocking at the door? 156 00:24:18,207 --> 00:24:20,251 Montresor? 157 00:24:22,753 --> 00:24:25,047 Montresor? 158 00:24:25,214 --> 00:24:27,758 Come down here. 159 00:24:31,888 --> 00:24:36,642 And keep that beast away from me or I'll kick his head in! 160 00:24:56,871 --> 00:24:59,582 I want some money. 161 00:24:59,749 --> 00:25:01,959 There is none, Montresor. 162 00:25:02,126 --> 00:25:04,587 "There is none, Montresor." 163 00:25:04,754 --> 00:25:07,465 Always lying, it's a fact. 164 00:25:07,632 --> 00:25:12,595 As if I wouldn't know you had more nest eggs than a chicken. 165 00:25:14,514 --> 00:25:18,392 Get away from me, you repulsive creature! 166 00:25:18,559 --> 00:25:20,603 And stay away from me! 167 00:25:22,730 --> 00:25:25,107 Where's my money? 168 00:25:25,274 --> 00:25:27,527 There is none, Montresor. 169 00:25:29,445 --> 00:25:31,489 All right. 170 00:25:33,991 --> 00:25:36,202 I'll find it. 171 00:25:45,795 --> 00:25:49,882 Oh! Montresor! 172 00:25:50,049 --> 00:25:56,806 If you don't give me the money, I have to find it myself. 173 00:26:04,730 --> 00:26:06,274 Oh. 174 00:26:06,440 --> 00:26:09,694 Oh, I know where it is. 175 00:26:09,860 --> 00:26:12,738 I know. 176 00:26:39,515 --> 00:26:46,147 If I ever catch you again, you mangy, insufferable brute, I'll... I'll... 177 00:26:46,314 --> 00:26:48,941 I'll tear your head off! 178 00:26:49,108 --> 00:26:51,152 By the root! 179 00:27:09,337 --> 00:27:12,006 Oh, you won't bite me. 180 00:27:18,304 --> 00:27:21,515 Give me my money! 181 00:27:21,682 --> 00:27:25,353 There is none, Montresor. You haven't worked in 17 years. 182 00:27:25,519 --> 00:27:27,813 Will you? 183 00:27:27,980 --> 00:27:30,274 Has it been that long? 184 00:27:30,983 --> 00:27:35,780 Oh, stop your silly tactics. What about your sewing money? 185 00:27:35,946 --> 00:27:38,324 - We need that for food. - Food! 186 00:27:38,491 --> 00:27:42,745 That's exactly what I want it for. I drink my food! 187 00:27:42,912 --> 00:27:45,373 Give me the money. 188 00:27:52,546 --> 00:27:56,634 Thank you for looking into your heart. 189 00:27:56,801 --> 00:27:59,845 We will starve now. That's all we have. 190 00:28:00,012 --> 00:28:06,102 You've got a lot of money hidden all around the whole house. I know that. 191 00:28:08,562 --> 00:28:11,899 He was so romantic... once. 192 00:28:14,902 --> 00:28:17,863 I said get out! And stay out! 193 00:28:18,030 --> 00:28:21,826 You pig, you. You... you dog! 194 00:28:21,992 --> 00:28:25,246 How dare you throw me out! 195 00:28:25,413 --> 00:28:28,791 If only I had a pistol. 196 00:28:29,917 --> 00:28:33,629 If I had a pistol, I'd... 197 00:28:33,796 --> 00:28:38,259 I'd probably sell it and buy myself more wine. 198 00:28:39,760 --> 00:28:41,887 Oh, but really... 199 00:28:42,054 --> 00:28:47,518 After all I've done for her, she should have given me more money. 200 00:28:49,854 --> 00:28:53,524 There's just no gratitude. 201 00:28:56,485 --> 00:29:04,485 Sir, would you help a veteran of the Revolutionary War? 202 00:29:05,578 --> 00:29:07,621 Out of my way! 203 00:29:17,047 --> 00:29:24,638 Pardon me, ladies, but could you spare a coin for a moral cripple? 204 00:29:24,805 --> 00:29:26,849 Disgraceful! 205 00:29:38,194 --> 00:29:43,699 Do you have some money for a dying man? 206 00:29:43,866 --> 00:29:45,910 Go sleep it off. 207 00:29:49,538 --> 00:29:51,582 No gratitude. 208 00:29:52,541 --> 00:29:54,210 Hey. 209 00:29:54,376 --> 00:29:56,921 I want money! 210 00:29:57,087 --> 00:30:01,091 - Scum! - You dirty money-grubber. 211 00:30:02,343 --> 00:30:05,387 Just no gratitude. 212 00:30:05,554 --> 00:30:08,641 No kindness. 213 00:30:27,117 --> 00:30:29,787 Top of the morning, everybody! 214 00:30:30,496 --> 00:30:35,209 My, what a nice bunch of gentlemen! 215 00:30:35,376 --> 00:30:38,045 Look.Look. 216 00:30:40,172 --> 00:30:41,966 Beautiful. 217 00:30:42,132 --> 00:30:46,470 One moment, please. Gentlemen. Quiet, everybody. 218 00:30:46,637 --> 00:30:50,391 As we promised before, a treat for everyone. 219 00:30:50,558 --> 00:30:54,770 A demonstration in expert wine tasting by none other than... 220 00:30:54,937 --> 00:30:58,983 Mr. Fortunato Luchresi himself. 221 00:30:59,149 --> 00:31:02,194 Bravo! Bravo! 222 00:31:04,488 --> 00:31:06,490 As you know, gentlemen, 223 00:31:06,657 --> 00:31:12,913 Mr. Luchresi is without doubt the foremost wine taster in the civilised world today. 224 00:31:13,080 --> 00:31:15,040 Huh? 225 00:31:15,833 --> 00:31:18,085 That's nonsense! 226 00:31:18,252 --> 00:31:22,882 I can tell the taste of any wine just as well as he can. 227 00:31:23,048 --> 00:31:25,259 Liar! 228 00:31:25,426 --> 00:31:28,053 If we may proceed... 229 00:31:28,220 --> 00:31:33,767 I said, I can tell the taste of any wine... just as well as anybody! 230 00:31:38,772 --> 00:31:40,983 Afraid to try me, huh? 231 00:31:41,150 --> 00:31:43,527 You coward! 232 00:31:43,694 --> 00:31:45,446 You poseur. 233 00:31:45,613 --> 00:31:49,074 I say call the police! 234 00:31:49,241 --> 00:31:51,243 One moment! 235 00:31:51,410 --> 00:31:53,454 Please. 236 00:31:57,875 --> 00:32:02,087 Sir, unless you are intent on mere rabble-rousing, 237 00:32:02,254 --> 00:32:06,091 you have just made a most grave and serious accusation. 238 00:32:06,258 --> 00:32:11,055 An accusation which I am prepared to follow up with action. 239 00:32:11,221 --> 00:32:14,975 That is, if you care to take the risk. 240 00:32:17,394 --> 00:32:20,564 We will take the risk. 241 00:32:20,731 --> 00:32:23,359 - Oh? - Oh, yes, yes. 242 00:32:23,525 --> 00:32:26,654 My name is Fortunato Luchresi, at your service. 243 00:32:26,820 --> 00:32:29,573 Montresor Herringbone! 244 00:32:29,740 --> 00:32:34,745 What are we waiting for? Bring on the wine. 245 00:32:38,290 --> 00:32:40,834 Bring on the wine. 246 00:33:26,130 --> 00:33:29,216 Pinot Noir, Burgundy, 247 00:33:29,383 --> 00:33:31,760 Clos de Vougeot. 248 00:33:31,927 --> 00:33:35,222 Vintage... 1838. 249 00:33:35,389 --> 00:33:37,808 - Quite passable. - Correct! 250 00:33:45,899 --> 00:33:49,820 Give me more. Don't be so stingy. 251 00:33:57,244 --> 00:34:02,708 Burgundy. Volnay, 1832. And... 252 00:34:02,875 --> 00:34:06,503 it's from the better slopes of the vineyard. 253 00:34:06,670 --> 00:34:09,757 It's... it's very good. 254 00:34:09,923 --> 00:34:11,633 Correct. 255 00:34:15,179 --> 00:34:17,222 I don't believe it. 256 00:34:24,354 --> 00:34:26,398 Mmm. 257 00:34:36,867 --> 00:34:42,498 Mmm... Bordeaux... Cabernet... Chateau Margaux. 258 00:34:42,664 --> 00:34:48,295 Vintage... 1837. 259 00:34:48,462 --> 00:34:50,464 A bit heavy for a Margaux. 260 00:34:50,631 --> 00:34:52,674 Correct! 261 00:35:00,015 --> 00:35:03,393 Mmm. Mmm! 262 00:35:05,229 --> 00:35:08,649 Château Petit-Village... 263 00:35:08,816 --> 00:35:10,818 1828. 264 00:35:10,984 --> 00:35:13,362 It's very good. 265 00:35:14,196 --> 00:35:15,989 Correct. 266 00:35:18,367 --> 00:35:23,997 Well, I must say, you seem to know your wine, sir. 267 00:35:24,164 --> 00:35:26,583 I should, I should. 268 00:35:27,960 --> 00:35:33,215 However, I feel I must comment on your most unorthodox method of tasting. 269 00:35:33,382 --> 00:35:34,341 Huh? 270 00:35:34,508 --> 00:35:41,306 The accredited procedure is, of course, to partake of a small mouthful, like this, 271 00:35:41,431 --> 00:35:44,101 whoosh it around in the mouth like that, 272 00:35:44,268 --> 00:35:46,520 and then inhale like this, 273 00:35:48,438 --> 00:35:51,483 thus releasing the aroma... 274 00:35:51,650 --> 00:35:54,278 You do it your way and I do it my way. 275 00:36:22,931 --> 00:36:24,975 Châ... 276 00:36:27,477 --> 00:36:30,606 Château... 277 00:36:30,898 --> 00:36:32,942 Châ... teau... 278 00:36:39,072 --> 00:36:41,533 Savignon! 279 00:36:48,165 --> 00:36:50,209 It's very good. 280 00:36:54,004 --> 00:36:57,716 ♪ Who dat... who dat... 281 00:36:57,883 --> 00:37:01,178 - ♪ Who dat... who dat... - Please, sir. 282 00:37:01,345 --> 00:37:04,139 - ♪ Knocking at the door? - Please, sir. Please. 283 00:37:04,306 --> 00:37:06,141 Am dat you, Sam? 284 00:37:06,308 --> 00:37:10,312 - Couldn't you walk a bit more upright? - A little upright? 285 00:37:10,479 --> 00:37:15,150 - Yes. - ♪ A little bit more upright... 286 00:37:17,986 --> 00:37:22,032 ♪ Who dat... who dat... 287 00:37:22,199 --> 00:37:24,201 Am dat you, Sam? 288 00:37:24,368 --> 00:37:25,994 Please, sir. 289 00:37:26,161 --> 00:37:28,497 ♪ Who dat... 290 00:37:28,664 --> 00:37:32,209 Hey, why... why don't you sing with me, Sam? 291 00:37:32,376 --> 00:37:36,588 - My name is not Sam. - But sing with me! 292 00:37:36,755 --> 00:37:40,884 - ♪ Who dat... - Shh, shh, shh. 293 00:37:41,677 --> 00:37:45,806 I know the way. Follow... follow me. 294 00:37:55,691 --> 00:37:58,694 Here I am, young and handsome. 295 00:38:05,409 --> 00:38:06,785 - Oh! - Oh. 296 00:38:06,952 --> 00:38:13,834 I want you to meet a friend of mine. A very good friend of mine. 297 00:38:14,001 --> 00:38:20,757 The best friend I ever had in the whole wide world. 298 00:38:21,425 --> 00:38:23,760 What was your name, friend? 299 00:38:25,095 --> 00:38:26,972 Luchresi. 300 00:38:27,139 --> 00:38:30,809 Fortunato Luchresi at your service, ma'am. 301 00:38:30,976 --> 00:38:33,395 I am Annabel Herringbone. 302 00:38:33,562 --> 00:38:37,399 I was just trying to help my friend home. 303 00:38:38,400 --> 00:38:42,946 He had too much to drink! 304 00:38:45,782 --> 00:38:48,201 Asseyez-vous, Sam. 305 00:38:48,368 --> 00:38:50,412 No, really, I must be going. 306 00:38:51,580 --> 00:38:54,041 Asseyez-vous, Sam. 307 00:38:54,207 --> 00:38:55,834 Thank you. 308 00:38:56,001 --> 00:38:58,170 Come on and sit down, friend. 309 00:39:11,558 --> 00:39:13,310 Siddown! 310 00:39:16,229 --> 00:39:22,277 - You... you live in the city, Mr. Luchresi? - Yes. Yes, I do, Mrs. Herringbone. 311 00:39:23,570 --> 00:39:26,907 My, what a lovely cat! 312 00:39:27,074 --> 00:39:28,992 Well! 313 00:39:29,159 --> 00:39:31,787 - You like cats? - Oh, I adore them, yes. 314 00:39:31,953 --> 00:39:34,581 I have several of my own at home. 315 00:39:40,921 --> 00:39:43,340 He's... resting. 316 00:39:43,507 --> 00:39:45,675 Yes, he's... resting. 317 00:39:50,347 --> 00:39:52,391 Oh. 318 00:39:52,933 --> 00:39:54,976 I think he's ill. 319 00:40:12,744 --> 00:40:14,746 Oh. 320 00:41:16,475 --> 00:41:19,728 I tell you this: With women... 321 00:41:19,895 --> 00:41:23,440 with women you have to assert yourself. 322 00:41:23,607 --> 00:41:26,109 Take my case, for instance. 323 00:41:26,276 --> 00:41:30,489 I tell my wife to give me some money. I want to go out for the evening. 324 00:41:30,655 --> 00:41:34,326 Well, sir, it used to be that she gave me trouble. 325 00:41:34,493 --> 00:41:39,289 Argued with me and tried to withhold what was rightfully mine. 326 00:41:39,456 --> 00:41:43,084 But now she just gives me all the money I ask for, 327 00:41:43,251 --> 00:41:47,714 and I can stay away the entire night doing exactly as I please - 328 00:41:47,881 --> 00:41:50,425 which happens to be drinking. 329 00:41:50,592 --> 00:41:53,929 - Since when? - Since when? 330 00:41:54,095 --> 00:41:56,139 Huh? 331 00:42:00,477 --> 00:42:02,521 Seems to me... 332 00:42:05,524 --> 00:42:12,239 since that day I went to that wine sellers convention and met... 333 00:42:15,033 --> 00:42:21,039 And he assisted me home and I... I introduced him to my wife. 334 00:42:44,646 --> 00:42:47,857 - Good night, my treasure. - Good night, beloved. 335 00:42:48,024 --> 00:42:50,193 Let me look at you again. 336 00:42:50,360 --> 00:42:53,863 Until tomorrow night, heart of my heart. 337 00:42:56,491 --> 00:42:58,535 Oh! 338 00:43:57,594 --> 00:44:00,221 Good evening, dear. 339 00:44:00,388 --> 00:44:03,308 You gave me such a start. 340 00:44:03,475 --> 00:44:07,062 - Why? - I didn't expect you home so early. 341 00:44:07,228 --> 00:44:08,938 You didn't? 342 00:44:09,105 --> 00:44:15,403 I thought it would be nice if I came home early and we spent some time together. 343 00:44:15,570 --> 00:44:19,908 But I see you've already gone to bed. 344 00:44:20,075 --> 00:44:24,037 Oh, yes. I... I was very tired. 345 00:44:24,788 --> 00:44:26,790 Exerting yourself? 346 00:44:26,956 --> 00:44:29,668 Exerting? 347 00:44:29,834 --> 00:44:32,045 I had a very strenuous day. 348 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 And a more strenuous evening, I assume. 349 00:44:37,550 --> 00:44:39,552 I beg your pardon? 350 00:44:39,719 --> 00:44:45,684 - Isn't it a little too late to beg my pardon? - I... I don't know what you mean. 351 00:44:45,850 --> 00:44:51,439 You lie! You dirty, faithless little trollop, you! 352 00:44:51,606 --> 00:44:53,650 You lie! 353 00:44:55,735 --> 00:44:58,113 So you know. 354 00:44:58,279 --> 00:45:00,407 How long has this been going on? 355 00:45:00,573 --> 00:45:05,578 Long enough for me to realise that our marriage is a farce, a mockery! 356 00:45:06,663 --> 00:45:09,541 You can no longer wound me with your cruelty. 357 00:45:09,708 --> 00:45:14,838 I have found, at long last, love. 358 00:45:15,588 --> 00:45:18,007 How touching. 359 00:45:18,174 --> 00:45:22,804 Mock me if you will, but this is the end. You and I are finished. 360 00:45:22,971 --> 00:45:27,142 I'm going to leave you and become Mrs. Fortunato Luchresi! 361 00:45:27,809 --> 00:45:29,853 You are? 362 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Congratulations. 363 00:45:54,502 --> 00:45:56,504 Good afternoon, Mr. Herringbone! 364 00:45:56,671 --> 00:46:00,133 - How very nice to see you again. - And how nice to see you again! 365 00:46:00,300 --> 00:46:04,220 - And how well you look. - Thank you, sir. And yourself as well. 366 00:46:04,387 --> 00:46:07,557 - Thank you. Come in. - Thank you. 367 00:46:07,724 --> 00:46:11,019 - After you, sir. - Oh, thank you. 368 00:46:11,186 --> 00:46:16,357 And how nice of you and Mrs., uh... Mrs. Herringbone to invite me for dinner. 369 00:46:16,524 --> 00:46:20,695 Oh, we're enchanted to have you, sir. Most delighted, I assure you. 370 00:46:20,862 --> 00:46:23,239 - Please. - Thank you. 371 00:46:23,406 --> 00:46:25,909 Ah, the cat! 372 00:46:26,075 --> 00:46:29,078 The cat. What a charming fellow he is! 373 00:46:29,245 --> 00:46:33,124 - Yes, isn't he? - Yes. And is Mrs. Herringbone about? 374 00:46:33,291 --> 00:46:36,961 Oh, yes. She's very, very busy preparing our dinner. 375 00:46:37,128 --> 00:46:42,300 - May I offer you some sherry? - Oh, I'm delighted, sir. Delighted! 376 00:46:42,467 --> 00:46:45,303 - Amontillado? - That's correct, sir. 377 00:46:45,470 --> 00:46:49,682 Ah, but what an amontillado! 378 00:46:49,849 --> 00:46:54,437 A wine to conjure memories of taste buds in transport. 379 00:46:54,604 --> 00:46:59,275 I'm terribly happy you like it, sir. To your health. 380 00:46:59,442 --> 00:47:02,862 - And to yours, sir. - Thank you, sir. 381 00:47:08,201 --> 00:47:12,789 - A draught from paradise. - That it is, that it is. 382 00:47:12,956 --> 00:47:15,792 Let me fill your glass. Look, mine is always empty. 383 00:47:15,959 --> 00:47:19,128 - Well, I cannot resist. - That I've noticed. 384 00:47:19,295 --> 00:47:22,340 - I beg your pardon? - No, nothing, nothing. 385 00:47:22,507 --> 00:47:24,592 To your long life. 386 00:47:24,759 --> 00:47:27,220 And to your long life, sir. 387 00:47:27,387 --> 00:47:30,306 Right now I have a better chance than you have. 388 00:47:30,473 --> 00:47:33,434 - You spoke, sir? - No, no. Nothing. 389 00:47:33,601 --> 00:47:37,146 - Let me fill up your glass. - Well, just a bit more. 390 00:47:37,313 --> 00:47:41,734 Where did you get this...- pardon me - this excellent wine? 391 00:47:41,901 --> 00:47:45,363 Oh, I've had that in my cellar for a long, long time. 392 00:47:45,530 --> 00:47:49,325 - Indeed? - Saving it for a very special occasion. 393 00:47:49,492 --> 00:47:52,704 - Oh, today? - Yes, sir. 394 00:47:54,205 --> 00:47:58,626 - What occasion? Surely not my presence. - That's part of it. 395 00:47:59,711 --> 00:48:02,005 And what is the other part? 396 00:48:02,714 --> 00:48:05,049 Your death. 397 00:48:28,615 --> 00:48:30,658 What are you doing? 398 00:48:31,826 --> 00:48:33,870 What are you doing? 399 00:48:37,206 --> 00:48:40,543 I'll give you three guesses. 400 00:48:41,502 --> 00:48:45,256 - Surely you can't mean to? - Wall you in, yes. 401 00:48:45,423 --> 00:48:52,597 - But why? - Ask your treasure, your heart of hearts. 402 00:48:53,348 --> 00:48:56,476 - What? - Ask Annabel! 403 00:48:56,643 --> 00:48:58,686 Annabel? I... 404 00:49:00,063 --> 00:49:02,816 Ann... a... bel? 405 00:49:06,027 --> 00:49:08,988 You... you killed her. 406 00:49:09,155 --> 00:49:12,325 You notice everything, don't you? 407 00:49:12,492 --> 00:49:15,578 Help! 408 00:49:16,621 --> 00:49:20,667 Please, let me go. Help! 409 00:49:20,833 --> 00:49:23,670 Don't make so much noise. I don't like it. 410 00:49:23,836 --> 00:49:29,717 - You're insane! - That may be, but... very clever. 411 00:49:30,718 --> 00:49:34,263 The way I put that drug in your amontillado 412 00:49:34,430 --> 00:49:37,392 with the consummate skill of a Borgia. 413 00:49:37,558 --> 00:49:40,269 And this whole arrangement. 414 00:49:40,436 --> 00:49:45,733 - They'll never find you behind this wall. - You can't mean it. You can't mean it! 415 00:49:45,900 --> 00:49:49,487 Haven't I convinced you of my sincerity yet? 416 00:49:49,654 --> 00:49:54,617 I'm genuinely dedicated to your destruction. 417 00:49:54,784 --> 00:49:57,370 Help! Help! 418 00:49:57,537 --> 00:50:00,039 Help! 419 00:50:00,206 --> 00:50:02,959 What kind of a man are you, anyway? 420 00:50:03,126 --> 00:50:07,338 Make love to my wife and doesn't even talk to me! 421 00:50:11,843 --> 00:50:15,388 It's an excellent jest, sir. 422 00:50:15,555 --> 00:50:19,183 We'll have many a good laugh about it in the future. 423 00:50:19,350 --> 00:50:21,436 I Will. I Will. 424 00:50:21,602 --> 00:50:23,730 God... 425 00:50:23,896 --> 00:50:27,817 For the love of God, Montresor... 426 00:50:28,276 --> 00:50:30,903 Yes. 427 00:50:31,070 --> 00:50:33,406 For the love of God. 428 00:50:52,341 --> 00:50:54,385 Nice professional job. 429 00:51:39,305 --> 00:51:42,725 She must have it hidden somewhere. 430 00:51:52,276 --> 00:51:54,320 Eureka! 431 00:51:56,739 --> 00:52:01,536 Everybody back to the counter! Montresor is buying again! 432 00:52:12,588 --> 00:52:16,092 Gentlemen, let's have a toast, huh? 433 00:52:16,259 --> 00:52:18,177 To my precious wife, 434 00:52:18,344 --> 00:52:24,350 without whose money this most splendid evening would be impossible. 435 00:52:28,354 --> 00:52:31,941 Where she is now, she won't need it anyway. 436 00:52:36,487 --> 00:52:40,533 ♪ Who dat knocking at the door? 437 00:52:41,534 --> 00:52:43,578 Is dat you, Sam? 438 00:54:28,474 --> 00:54:31,686 Argh! Argh! 439 00:54:31,852 --> 00:54:33,270 Aaargh! 440 00:54:33,437 --> 00:54:36,524 Give me back my head! 441 00:54:45,324 --> 00:54:48,286 Keep that cat from my head, will you?! 442 00:54:49,912 --> 00:54:52,832 Keep that cat from... 443 00:54:54,959 --> 00:54:58,045 Give me back my head! 444 00:55:05,553 --> 00:55:06,846 Aaaaargh! 445 00:55:10,391 --> 00:55:11,767 Huh! 446 00:55:23,029 --> 00:55:24,989 Go away! 447 00:55:31,829 --> 00:55:35,249 I said... go away! 448 00:55:37,793 --> 00:55:41,464 - Mr. Herringbone? - Yes. 449 00:55:41,630 --> 00:55:45,468 - We knocked, but no one answered. - The door was ajar, so we looked in. 450 00:55:45,634 --> 00:55:48,512 Then when we found the house in such a state... 451 00:55:48,679 --> 00:55:50,681 In such a state? 452 00:55:50,848 --> 00:55:53,059 Oh, yes. I... 453 00:55:53,225 --> 00:55:56,771 I remember I was searching for something last night. 454 00:55:56,937 --> 00:56:00,149 We thought there'd been some trouble, so we came right in. 455 00:56:00,316 --> 00:56:04,070 - Are you all right, sir? - I'm all right! 456 00:56:04,236 --> 00:56:10,659 We've received a report from a Mr. Wilkins. He's the bartender at the Red Lion Tavern. 457 00:56:10,826 --> 00:56:13,079 You know Mr. Wilkins. 458 00:56:13,245 --> 00:56:16,874 Claims you spent a rather large amount of money last evening. 459 00:56:17,041 --> 00:56:21,003 Well, it's my own money. Can't I spend my own money? 460 00:56:21,170 --> 00:56:26,634 Further, that you said that your wife wouldn't need the money where she is. 461 00:56:26,801 --> 00:56:30,096 Might I ask, sir, where your wife is? 462 00:56:30,262 --> 00:56:36,685 She's gone. She left with her lover. I don't know where she is, nor do I care. 463 00:56:45,778 --> 00:56:48,030 Are you ill, sir? 464 00:56:48,197 --> 00:56:50,866 No, I... No. 465 00:56:52,993 --> 00:56:57,790 You don't happen to have a little whisky on you, boys, huh? 466 00:56:57,957 --> 00:56:59,542 No, sir. 467 00:56:59,708 --> 00:57:04,338 You see, I've had hallucinations lately. 468 00:57:04,505 --> 00:57:08,801 Been drinking a little bit too much last night. 469 00:57:10,302 --> 00:57:15,474 I see. Do you mind, sir, if we search the premises? 470 00:57:15,641 --> 00:57:19,311 No. Where do you want to start? 471 00:57:19,478 --> 00:57:22,481 I think... the cellar. 472 00:57:22,648 --> 00:57:24,692 The cellar. 473 00:57:38,581 --> 00:57:42,084 Oh. Are you coming down, Montresor? 474 00:57:43,627 --> 00:57:46,755 - Did you hear anything? - No. 475 00:57:47,840 --> 00:57:50,551 - No. - I didn't think so. 476 00:57:50,718 --> 00:57:53,429 Well, here we go, gentlemen. 477 00:57:53,929 --> 00:57:56,599 Yes. Come on down. 478 00:57:58,601 --> 00:58:00,394 I... 479 00:58:00,561 --> 00:58:04,440 I think I'll drink a little less in the future. 480 00:58:04,607 --> 00:58:06,567 Now he decides. 481 00:58:06,734 --> 00:58:09,695 - Shut up. - What? 482 00:58:09,862 --> 00:58:12,698 Nothing, nothing. 483 00:58:12,865 --> 00:58:16,660 I just keep mumbling. I had too much to drink. 484 00:58:23,751 --> 00:58:27,254 - We had better make a thorough search. - Search? 485 00:58:27,421 --> 00:58:30,716 Don't you find everything all right and in order? 486 00:58:30,883 --> 00:58:34,386 Go ahead, search everything you want. I don't care. 487 00:58:34,553 --> 00:58:37,556 Montresor! What a thing to say. 488 00:58:37,723 --> 00:58:40,476 Naughty, naughty, Montresor. 489 00:58:40,643 --> 00:58:43,854 Keep quiet! 490 00:58:51,278 --> 00:58:53,239 Whoo-ooh! 491 00:58:54,323 --> 00:58:56,367 Whoo-ooh! 492 00:58:57,117 --> 00:58:59,995 Right behind here, Mr. Policeman. 493 00:59:01,330 --> 00:59:06,835 We're right behind the wall! Right behind it. 494 00:59:07,002 --> 00:59:09,755 Are you blind, Mr. Policeman? 495 00:59:09,922 --> 00:59:17,346 Whoo-ooh! You're not paying attention. You're getting cold. This way. 496 00:59:19,431 --> 00:59:21,934 Now are you satisfied? 497 00:59:22,101 --> 00:59:25,854 What do you think? I buried them down here? 498 00:59:26,021 --> 00:59:30,317 That's exactly what he did. Exactly! 499 00:59:30,484 --> 00:59:34,029 Where would I have hidden them? Under this floor? 500 00:59:34,196 --> 00:59:37,992 Or... or maybe in that wall, huh? 501 00:59:38,158 --> 00:59:40,327 Look! Look how solid it is! 502 00:59:40,494 --> 00:59:44,707 Look at it! Look! 503 00:59:49,169 --> 00:59:52,840 What in the name of God? 504 00:59:53,007 --> 00:59:56,927 - You can hear it too? - Hear it? 505 00:59:57,094 --> 00:59:59,221 What's behind there? 506 00:59:59,388 --> 01:00:03,434 Nothing. Nothing at all. 507 01:00:04,727 --> 01:00:06,770 Well, we'll see. 508 01:00:59,657 --> 01:01:04,328 What exactly is it that occurs at the moment of death? 509 01:01:04,495 --> 01:01:10,709 Especially to a man who, in that moment, is not permitted to die. 510 01:01:14,254 --> 01:01:17,675 As in the case of Mr. Valdemar. 511 01:01:24,973 --> 01:01:28,060 There is no pain. 512 01:01:29,436 --> 01:01:31,480 No... 513 01:01:32,439 --> 01:01:34,817 Dairy. 514 01:01:35,818 --> 01:01:38,779 You are at peace, 515 01:01:39,613 --> 01:01:41,657 mind and body 516 01:01:42,825 --> 01:01:44,868 at peace entirely. 517 01:01:46,286 --> 01:01:47,788 Yes. 518 01:01:48,872 --> 01:01:52,751 Then listen to the sound of my voice. 519 01:01:53,419 --> 01:01:55,713 Carefully. 520 01:01:55,879 --> 01:01:58,674 Pain vanished. 521 01:01:59,967 --> 01:02:04,638 Mind and body in a state of peace. 522 01:02:05,889 --> 01:02:08,308 You understand this, Valdemar? 523 01:02:08,475 --> 01:02:10,519 I... 524 01:02:11,603 --> 01:02:15,065 under... stand. 525 01:02:15,232 --> 01:02:17,276 Then sleep. 526 01:02:18,152 --> 01:02:20,195 Sleep. 527 01:02:20,946 --> 01:02:22,573 Sleep. 528 01:02:22,740 --> 01:02:26,452 When my hand passes across your face, 529 01:02:26,618 --> 01:02:28,662 waken. 530 01:02:45,637 --> 01:02:47,973 - Are you all right? - Perfectly, my dear. 531 01:02:48,140 --> 01:02:50,142 - The pain, it's gone? - Vanished! 532 01:02:50,309 --> 01:02:53,604 What is your finding, Doctor? 533 01:02:53,771 --> 01:02:58,650 - Well, you seem to be in good condition. - Seem to be? But I am! 534 01:02:58,817 --> 01:03:05,199 Oh, come now. Admit the truth of it: Mesmerism works! It works. 535 01:03:05,365 --> 01:03:09,995 I've never doubted that it works, sir. Only its advisability in certain cases. 536 01:03:10,162 --> 01:03:14,583 It would certainly seem to be advisable in the case of Mr. Valdemar. 537 01:03:14,750 --> 01:03:19,254 Or would you have me suffer untold agonies of pain 538 01:03:19,421 --> 01:03:23,050 in order to observe strict medical protocol? 539 01:03:23,217 --> 01:03:26,011 - Ernest! - My sweet Helene. 540 01:03:26,178 --> 01:03:31,016 Forgive me, both of you, for my most untimely sense of humour. 541 01:03:31,183 --> 01:03:34,228 But this is a joyous moment. 542 01:03:34,394 --> 01:03:36,188 Smile! 543 01:03:36,355 --> 01:03:39,608 Come. Let us drink. 544 01:03:39,775 --> 01:03:45,280 Let us drink to mesmerism, the ministration of the gods. 545 01:03:45,447 --> 01:03:47,449 I'm sorry, I can't drink to that. 546 01:03:47,616 --> 01:03:52,996 Then drink to the health of my beautiful wife. 547 01:03:53,163 --> 01:03:57,000 - To the very good health of you both. - And to Mr. Carmichael. 548 01:03:57,167 --> 01:03:59,211 Sir. 549 01:04:00,879 --> 01:04:03,799 How blessed to be free of pain. 550 01:04:04,633 --> 01:04:09,012 For that part, sir, I am truly happy. Please believe me. 551 01:04:09,179 --> 01:04:12,933 It's for the other aspect of mesmeric influence that I feel concerned. 552 01:04:13,100 --> 01:04:17,813 - Which is, Doctor? - Perilous toying with the human mind. 553 01:04:17,980 --> 01:04:22,150 But, my dear Dr. James, what is perilous about it? 554 01:04:22,317 --> 01:04:26,405 Mr. Valdemar has received nothing but advantage from its applications. 555 01:04:26,572 --> 01:04:30,951 And, as we all know, he is dying of an incurable disease. 556 01:04:31,118 --> 01:04:34,162 - I wish you'd stop refer... - Helene, Helene. 557 01:04:34,329 --> 01:04:37,082 The issue must be acknowledged. 558 01:04:38,542 --> 01:04:43,380 Within this skull - as well you know, Doctor - 559 01:04:43,547 --> 01:04:48,969 there is tissue which is dying even as I speak. 560 01:04:49,136 --> 01:04:51,138 I am physically doomed. 561 01:04:51,305 --> 01:04:54,266 I do not say this out of bitterness or despair. 562 01:04:54,433 --> 01:04:57,019 However, there is one favour I would ask: 563 01:04:57,185 --> 01:05:01,398 To escape a pitiful and painful decline to death 564 01:05:01,565 --> 01:05:04,192 through the auspices of Mr. Carmichael. 565 01:05:04,359 --> 01:05:08,530 - Would you deny him this, Doctor? - No, sir. 566 01:05:08,697 --> 01:05:13,118 And yet, you know, he will accept nothing for this blessing, 567 01:05:13,285 --> 01:05:16,455 save some trifling favour on my deathbed. 568 01:05:16,997 --> 01:05:19,374 - Sir? - Favour, Ernest? 569 01:05:20,334 --> 01:05:23,170 I should not even have mentioned it. It's so slight. 570 01:05:23,337 --> 01:05:25,881 No, please. I want to know. 571 01:05:26,048 --> 01:05:29,301 Well, my dear, it's simply... 572 01:05:29,468 --> 01:05:33,180 You tell them, sir. You can explain it so much better than I. 573 01:05:33,347 --> 01:05:37,226 Mr. Valdemar has consented to be mesmerised in articulo mortis. 574 01:05:37,392 --> 01:05:40,729 - Which is to say... - At the point of death. 575 01:05:40,896 --> 01:05:44,316 I fear it sounds more dreadful than it really is. 576 01:05:44,483 --> 01:05:46,443 What does it mean? 577 01:05:46,610 --> 01:05:48,153 Ernest, why? 578 01:05:48,320 --> 01:05:53,992 To ascertain just how long the actual moment of death can be forestalled. 579 01:05:54,159 --> 01:05:56,370 A momentous experiment. 580 01:05:56,536 --> 01:06:00,207 Momentous? Monstrous would be more the word! 581 01:06:00,374 --> 01:06:03,710 Sir, I appeal to you, withdraw this offer. 582 01:06:03,877 --> 01:06:06,630 The deathbed is no place for lunatic experiments. 583 01:06:06,797 --> 01:06:11,385 My dear young friend, what can it matter whether I die 10 or 20 minutes 584 01:06:11,551 --> 01:06:14,221 beyond that point when I shall die at any rate? 585 01:06:14,388 --> 01:06:17,057 What could be less important? 586 01:06:17,224 --> 01:06:21,937 I owe this gentleman a great deal. A great deal. 587 01:06:22,104 --> 01:06:27,693 I could not dream of refusing him such an insignificant request. 588 01:06:29,319 --> 01:06:31,363 As you say, sir. 589 01:06:32,572 --> 01:06:36,785 - I fear I must leave now. - So soon? I am sorry. 590 01:06:36,952 --> 01:06:40,580 Good night, Doctor. Thank you for attending me. 591 01:06:40,747 --> 01:06:43,417 My dear, show our friend to the door, will you? 592 01:06:43,583 --> 01:06:45,627 Yes, of course. 593 01:06:53,677 --> 01:06:57,139 A bit more wine, Mr. Carmichael? Hm? 594 01:06:57,305 --> 01:06:58,515 Oh! Thank you. 595 01:06:58,890 --> 01:07:00,684 Elliot, this experiment... 596 01:07:00,851 --> 01:07:04,146 Do everything in your power to dissuade him from it, Helene. 597 01:07:04,312 --> 01:07:11,028 I've no proof that it's dangerous, no proof whatever. I only sense that it might be. 598 01:07:12,112 --> 01:07:16,742 What is it, Elliot? Why is it that since that man entered our life 599 01:07:16,908 --> 01:07:19,745 I can't think, I'm uncertain... 600 01:07:19,911 --> 01:07:23,665 Oh, he helps Ernest. I can't argue with that. 601 01:07:23,832 --> 01:07:28,211 He seems to relieve him of all pain. To see him suffer is more than I can stand. 602 01:07:28,378 --> 01:07:31,548 - But at the same time... - You distrust Carmichael? 603 01:07:32,591 --> 01:07:34,426 Yes, I do. 604 01:07:35,260 --> 01:07:38,221 Still, it's true that he asks for nothing. 605 01:07:38,388 --> 01:07:43,143 Perhaps he asks for nothing because he desires everything - including you. 606 01:07:43,310 --> 01:07:44,895 You can't be serious. 607 01:07:45,062 --> 01:07:47,814 - You haven't seen him looking at you? - Yes, but... 608 01:07:47,981 --> 01:07:53,278 Of course I've no right to say this, really, for I too look at you. 609 01:07:54,905 --> 01:07:57,616 Elliot, please. 610 01:07:57,783 --> 01:08:01,703 You know how I feel. I love my husband and respect him. 611 01:08:01,870 --> 01:08:03,914 - No more than I do. - I know that. 612 01:08:04,998 --> 01:08:09,628 So let us think of nothing else but Ernest and our respect for him. 613 01:08:14,049 --> 01:08:17,135 - Good night, Helene. - Good night. 614 01:08:26,895 --> 01:08:28,480 Ernest. 615 01:08:28,647 --> 01:08:31,483 Hm? Oh. Yes, my dear? 616 01:08:31,650 --> 01:08:34,277 Won't you reconsider? 617 01:08:34,444 --> 01:08:37,239 - Regarding the experiment? - I fear him. 618 01:08:37,405 --> 01:08:43,245 Fear Carmichael? But, my dear, think of the pain he has spared me. 619 01:08:43,411 --> 01:08:49,626 If only you could see the change in him when you're under his control, Ernest. 620 01:08:49,793 --> 01:08:56,091 All the fawning ceases. He no longer calls you Mr. Valdemar. It's just Valdemar. 621 01:08:56,258 --> 01:09:02,097 - He tells you what to do, what to think. - Please, my dear. No more. 622 01:09:02,848 --> 01:09:07,853 Let us forget it. It is established and of no importance. 623 01:09:08,019 --> 01:09:12,774 What is important is you. I wish with all my heart 624 01:09:12,941 --> 01:09:17,362 that following my death you would marry our good Dr. James. 625 01:09:17,529 --> 01:09:21,741 No, no, no. Please, my dear. Let me finish. 626 01:09:21,908 --> 01:09:24,786 I know that there is a bond between you. 627 01:09:24,953 --> 01:09:29,040 All honourable. I know that too, and I love you both for it. 628 01:09:29,207 --> 01:09:33,253 But I... I am going to die soon, Helene, 629 01:09:33,420 --> 01:09:39,467 and it would make me very happy to know that you would not be alone, 630 01:09:39,634 --> 01:09:42,470 that you would marry again. 631 01:09:42,637 --> 01:09:47,517 Oh, my dear. Your happiness means more to me than anything. 632 01:09:47,684 --> 01:09:50,312 Anything! 633 01:09:50,478 --> 01:09:57,319 But I refuse to die until that happiness has been assured. 634 01:10:14,753 --> 01:10:18,131 It... it approaches, does it not? 635 01:10:18,298 --> 01:10:20,342 No pretence, please. 636 01:10:22,219 --> 01:10:24,262 It approaches. 637 01:10:26,306 --> 01:10:28,934 No, my dear. No sorrow. I... 638 01:10:29,100 --> 01:10:31,645 I am content, believe me. 639 01:10:33,355 --> 01:10:38,693 Have you informed Mr. Carmichael, as I requested? 640 01:10:39,277 --> 01:10:45,575 - He is below, sir. - Then fetch him, if you will. 641 01:10:45,742 --> 01:10:48,745 Quickly. Go quickly. 642 01:11:18,191 --> 01:11:20,235 Have a care, sir. 643 01:11:35,083 --> 01:11:37,377 So... 644 01:11:37,544 --> 01:11:40,880 the time has come, Mr. Carmichael. 645 01:11:41,047 --> 01:11:46,386 It will be to you, sir, I promise, no more than sinking into a dreamless sleep. 646 01:11:46,886 --> 01:11:49,222 Best hurry, Mr. Carmichael. 647 01:11:53,727 --> 01:11:57,439 Now, no despair, I implore you. 648 01:11:57,981 --> 01:12:00,150 It is peace I go to. 649 01:12:00,317 --> 01:12:03,653 Freedom from this ghastly pain. 650 01:12:04,279 --> 01:12:06,323 Your hand, Doctor. 651 01:12:08,033 --> 01:12:12,871 I charge you this... upon your soul: 652 01:12:14,247 --> 01:12:17,834 Watch over my Helene. 653 01:12:18,001 --> 01:12:22,005 - Swear to it? - I swear to it. Rest easily, sir. 654 01:12:22,756 --> 01:12:25,759 I do now. 655 01:12:28,636 --> 01:12:31,723 With all my heart I thank you... 656 01:12:32,640 --> 01:12:36,644 for having added to my life one great, sweet measure of devotion. 657 01:12:36,811 --> 01:12:38,980 No... 658 01:12:39,147 --> 01:12:41,900 You may proceed, Mr. Carmichael. 659 01:12:53,787 --> 01:12:56,539 Look at the turning wheel, 660 01:12:56,706 --> 01:12:58,875 at the changing of the colours, 661 01:12:59,042 --> 01:13:01,544 and sleep. 662 01:13:01,711 --> 01:13:05,548 Deep... deep sleep. 663 01:13:06,591 --> 01:13:11,012 Your body losing all sensation. 664 01:13:11,179 --> 01:13:15,517 Your mind enveloped in darkness. 665 01:13:16,601 --> 01:13:19,521 Nothing can disturb you now 666 01:13:19,687 --> 01:13:26,319 as you drift ever deeper into darkness... and sleep. 667 01:13:27,278 --> 01:13:29,322 Sleep... 668 01:13:29,781 --> 01:13:31,825 Sleep... 669 01:13:33,743 --> 01:13:36,287 Valdemar. 670 01:13:36,454 --> 01:13:39,666 Do you hear me? It is my voice. 671 01:13:39,833 --> 01:13:42,961 I... hear. 672 01:13:44,379 --> 01:13:46,464 Are you asleep? 673 01:13:46,631 --> 01:13:50,802 I... am... asleep. 674 01:13:50,969 --> 01:13:55,056 Valdemar, raise your right arm. 675 01:14:00,145 --> 01:14:02,188 Lower it. 676 01:14:04,190 --> 01:14:06,443 Is there any pain? 677 01:14:06,609 --> 01:14:09,070 No... pain. 678 01:14:10,613 --> 01:14:13,241 I am... dying- 679 01:14:13,408 --> 01:14:15,076 Oh! 680 01:14:15,243 --> 01:14:19,998 Please... do not wake me. 681 01:14:20,165 --> 01:14:22,667 Let me... die. 682 01:14:22,834 --> 01:14:25,378 I will not wake you, Valdemar. 683 01:14:25,545 --> 01:14:29,215 Deep... deep sleep... 684 01:14:29,883 --> 01:14:32,552 from which there is no waking... 685 01:14:32,719 --> 01:14:35,430 unless I say. 686 01:14:35,597 --> 01:14:41,144 - You understand, Valdemar? - I... understand. 687 01:14:47,233 --> 01:14:50,195 You may examine him now if you wish. 688 01:15:03,917 --> 01:15:06,294 Do you so fear me? 689 01:15:06,461 --> 01:15:10,590 I have but released your husband from his pain once more. 690 01:15:10,757 --> 01:15:13,801 - Would you have had me do otherwise? - No. 691 01:15:13,968 --> 01:15:19,349 - Then do I... personally offend you? - Please, Mr. Carmichael, not now. 692 01:15:26,105 --> 01:15:29,150 Valdemar, return to your sleep. 693 01:15:29,317 --> 01:15:31,778 Return to your sleep, Valdemar! 694 01:15:31,945 --> 01:15:33,530 - I command you! - Stop it! 695 01:15:37,534 --> 01:15:39,911 Valdemar. 696 01:15:40,078 --> 01:15:42,330 Do you hear me? 697 01:15:42,497 --> 01:15:45,083 Do you hear the sound of my voice? 698 01:15:48,545 --> 01:15:51,172 Are you asleep now? 699 01:15:51,339 --> 01:15:56,261 I... have been... asleep. 700 01:15:56,928 --> 01:16:02,058 But now... I am... dead. 701 01:16:03,685 --> 01:16:06,604 You are asleep, Valdemar. 702 01:16:06,771 --> 01:16:08,189 No. 703 01:16:08,356 --> 01:16:11,943 Yes, yes, yes. You do but sleep. 704 01:16:12,110 --> 01:16:14,612 Raise your right arm. 705 01:16:17,949 --> 01:16:20,285 Raise it, Valdemar! 706 01:16:20,451 --> 01:16:23,955 I command you! Raise your right arm! 707 01:16:27,875 --> 01:16:31,588 He does not. He does not. 708 01:16:51,357 --> 01:16:54,110 He is dead. 709 01:16:54,277 --> 01:16:57,614 Yes, he is dead. 710 01:16:57,780 --> 01:17:00,992 But still aware. 711 01:17:01,159 --> 01:17:04,829 - Release him. - Release him?! 712 01:17:04,996 --> 01:17:08,791 Valdemar, do you hear me? 713 01:17:08,958 --> 01:17:10,877 I hear. 714 01:17:11,044 --> 01:17:13,838 Tell me, where are you? 715 01:17:14,672 --> 01:17:16,966 Darkness. 716 01:17:17,133 --> 01:17:20,136 - Stop it! - That will do, Mr. Carmichael. 717 01:17:20,303 --> 01:17:22,847 Where, Valdemar? Where? 718 01:17:23,014 --> 01:17:24,307 Stop it! 719 01:17:24,474 --> 01:17:28,019 - End the control, Mr. Carmichael! - No! 720 01:17:28,186 --> 01:17:31,773 Valdemar, tell me what you see. 721 01:17:31,939 --> 01:17:34,692 - Your surroundings, what are they? - That will do! 722 01:17:34,859 --> 01:17:38,821 Are you insane?! Do you not comprehend the import of what has happened? 723 01:17:38,988 --> 01:17:42,450 His body is dead, but his mind lives on, controlled by me! 724 01:17:42,617 --> 01:17:45,787 - Which control will now end! Let him die! - No! 725 01:17:45,953 --> 01:17:46,996 Be gone! 726 01:17:47,163 --> 01:17:49,457 Where am I? 727 01:17:49,624 --> 01:17:52,669 What place is this? 728 01:17:54,003 --> 01:17:59,175 I see only darkness. 729 01:18:00,301 --> 01:18:02,220 People. 730 01:18:02,387 --> 01:18:05,515 Multitudes of people. 731 01:18:05,682 --> 01:18:07,016 No... 732 01:18:07,183 --> 01:18:09,477 No-o-o-o! 733 01:18:13,481 --> 01:18:17,694 No-o-o-o-o-o-o-o-o-o! 734 01:18:23,366 --> 01:18:26,577 Valdemar, be still. 735 01:18:26,744 --> 01:18:29,080 Help me. 736 01:18:29,247 --> 01:18:32,250 Be still, Valdemar. 737 01:18:32,417 --> 01:18:36,129 I will let you go when I am finished. 738 01:18:46,305 --> 01:18:48,349 Your whisky, sir. 739 01:18:49,600 --> 01:18:51,602 Leave it there. 740 01:18:55,732 --> 01:18:57,358 Get out! 741 01:19:00,027 --> 01:19:02,447 Valdemar. 742 01:19:02,613 --> 01:19:05,867 Valdemar, do you hear me? 743 01:19:06,033 --> 01:19:08,911 Be still. 744 01:19:09,078 --> 01:19:11,122 Be still! 745 01:19:26,137 --> 01:19:29,891 Release me. 746 01:19:31,309 --> 01:19:34,020 Release me. 747 01:19:35,062 --> 01:19:39,317 Give me peace. 748 01:19:43,237 --> 01:19:45,573 Be still! 749 01:19:45,740 --> 01:19:48,868 Release me. 750 01:19:49,035 --> 01:19:52,079 Let me go. 751 01:19:52,246 --> 01:19:54,791 I will release you when I am ready. 752 01:19:56,751 --> 01:19:59,712 - Good evening, Doctor. - Good evening. 753 01:20:00,797 --> 01:20:02,965 - Is Mr. Carmichael upstairs? - Yes, sir. 754 01:20:03,132 --> 01:20:05,176 Thank you. 755 01:20:06,969 --> 01:20:10,515 Come. I promise you an end to it, Helene. 756 01:20:10,681 --> 01:20:12,266 HOW? 757 01:20:12,433 --> 01:20:14,352 Come. 758 01:20:14,519 --> 01:20:17,271 Now, tell me this. 759 01:20:31,035 --> 01:20:33,079 Come in. 760 01:20:35,039 --> 01:20:38,417 - What can I do for you? - I'm here to order you, Mr. Carmichael... 761 01:20:38,584 --> 01:20:42,839 Not request, but order. You will end the mesmeric control immediately. 762 01:20:43,005 --> 01:20:45,007 - Will I, Doctor? - You will. 763 01:20:45,174 --> 01:20:47,760 And how do you propose to enforce that order? 764 01:20:47,927 --> 01:20:49,470 With this. 765 01:20:49,637 --> 01:20:53,975 - You wouldn't dare. - Do you choose to take that risk? 766 01:20:54,141 --> 01:20:58,688 If you kill me, Valdemar will remain in the same state indefinitely. 767 01:20:58,855 --> 01:21:01,274 - Perhaps for ever. - No! 768 01:21:01,440 --> 01:21:04,986 - I shall count to three, then I shall kill you. - Elliot! 769 01:21:05,152 --> 01:21:07,280 - You must be out of your mind. - One. 770 01:21:07,446 --> 01:21:08,865 - No. - Two. 771 01:21:09,031 --> 01:21:11,325 - Elliot, no! - Wait a minute. 772 01:21:11,492 --> 01:21:15,079 - I want you to hear something first. - Nothing from you, sir. 773 01:21:15,246 --> 01:21:17,248 Did I say it was from me? 774 01:21:17,415 --> 01:21:19,876 If you will, come with me. 775 01:21:31,095 --> 01:21:33,139 Valdemar. 776 01:21:33,973 --> 01:21:38,728 Tell them what you told me just now, about Helene. 777 01:21:38,895 --> 01:21:45,568 I do not wish for her to marry Dr. James. 778 01:21:45,735 --> 01:21:50,781 I wish for her to marry Mr. Carmichael. 779 01:21:50,948 --> 01:21:53,075 - No! - You heard him, madam. 780 01:21:53,242 --> 01:21:56,370 - You control him. His words are yours! - That is a lie! 781 01:21:56,537 --> 01:21:58,623 - Is it? - Yes! 782 01:21:58,789 --> 01:22:01,751 Elliot, please, you must leave now. 783 01:22:01,918 --> 01:22:04,086 - What? - I want you to go. 784 01:22:04,253 --> 01:22:07,465 - But that was not your husband speaking! - It was his voice. 785 01:22:07,632 --> 01:22:09,508 - But not his will! - I don't know that. 786 01:22:09,675 --> 01:22:12,845 - Helene, in the name of God! - Elliot, please go. 787 01:22:13,012 --> 01:22:18,643 There's nothing more to be said or done. I just want you to go now. 788 01:22:19,352 --> 01:22:21,562 Very well. But I shall be back. 789 01:22:21,729 --> 01:22:24,982 And God help you if you do her harm in any way. 790 01:22:49,131 --> 01:22:53,636 - Well, madam? - I believe Dr. James is quite correct. 791 01:22:53,803 --> 01:22:56,639 It is not my husband who would have me marry you. 792 01:22:56,806 --> 01:23:01,018 - You heard him with your own ears. - It was not him. 793 01:23:02,019 --> 01:23:06,732 However, I will make a bargain with you, Mr. Carmichael. 794 01:23:06,899 --> 01:23:12,905 I'll marry you... upon the stipulation that you set my husband free. 795 01:23:13,072 --> 01:23:15,741 I need make no bargains with you, madam. 796 01:23:15,908 --> 01:23:18,202 - What? - You will marry me in any case. 797 01:23:18,369 --> 01:23:21,622 No. Not unless you end his torment. 798 01:23:21,789 --> 01:23:26,711 Edicts, madam? Orders from you? Allow me to enlighten you. 799 01:23:26,877 --> 01:23:29,088 I am in command here. You will do as I say, 800 01:23:29,255 --> 01:23:31,590 or I will leave Mr. Valdemar exactly as he is 801 01:23:31,757 --> 01:23:35,302 and never, do you understand me, madam?, Never let him go. 802 01:23:35,469 --> 01:23:38,514 I've coveted you these many months, hungered for you. 803 01:23:38,681 --> 01:23:41,726 And now you shall be my wife. I shall take what I desire. 804 01:23:41,892 --> 01:23:45,146 - Your body and your soul, if I demand it! - I've heard enough! 805 01:23:45,312 --> 01:23:47,815 No! Stop it! Let me go! 806 01:23:48,649 --> 01:23:50,818 Let me go! You're hurting me! 807 01:23:50,985 --> 01:23:53,404 Help! Help me! 808 01:23:54,238 --> 01:23:57,867 Let me go! Help! Help me! 809 01:24:16,677 --> 01:24:18,304 No! 810 01:24:32,943 --> 01:24:34,987 Argh! 811 01:25:03,015 --> 01:25:05,893 Helene! Helene! 812 01:25:24,662 --> 01:25:26,705 Ugh! 59044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.