Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,937 --> 00:00:24,400
This is the beat of a human heart.
2
00:00:24,567 --> 00:00:27,278
Sit very still and listen.
3
00:00:29,447 --> 00:00:34,201
Is your heart beating in this same rhythm?
4
00:00:34,368 --> 00:00:39,040
You are experiencing
the heartbeat of a dying man.
5
00:00:39,206 --> 00:00:44,086
And it is with death and dying
that we concern ourselves.
6
00:00:44,253 --> 00:00:47,423
What happens at the point of death.
7
00:00:47,590 --> 00:00:50,342
What happens afterwards.
8
00:00:57,308 --> 00:01:00,227
What happens after death
9
00:01:00,394 --> 00:01:04,482
to someone who does not
choose to... stay dead?
10
00:01:04,648 --> 00:01:07,526
Someone like... Morella.
11
00:01:32,384 --> 00:01:34,303
Whoa.
12
00:01:50,945 --> 00:01:55,282
Ma'am... I have to get back to Boston.
13
00:01:55,449 --> 00:02:01,622
Yes. Leave the trunk here, then. I'll have
one of my father's servants carry it in.
14
00:02:01,789 --> 00:02:03,833
Yes, ma'am.
15
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
Giddap.
16
00:03:15,279 --> 00:03:17,323
Is anyone there?
17
00:03:19,283 --> 00:03:21,327
Father?
18
00:03:22,828 --> 00:03:24,872
Father?
19
00:05:33,792 --> 00:05:35,836
Who are you?
20
00:05:40,591 --> 00:05:42,801
Father?
21
00:05:42,968 --> 00:05:47,639
- What?
- It's Lenora, Father.
22
00:05:49,266 --> 00:05:51,560
You... are my father?
23
00:05:52,311 --> 00:05:54,438
Yes.
24
00:05:54,605 --> 00:05:57,274
What do you want here?
25
00:06:01,278 --> 00:06:03,489
Shocked?
26
00:06:03,655 --> 00:06:05,699
Disgusted?
27
00:06:07,618 --> 00:06:09,870
No.
28
00:06:10,037 --> 00:06:12,414
Are you all alone here?
29
00:06:12,581 --> 00:06:16,293
I was... until you came.
30
00:06:27,304 --> 00:06:31,725
- Father, I came to see you.
- Now you've seen me. Are you content?
31
00:06:31,892 --> 00:06:38,690
That's all? That's all you have to say
to me after 26 years of separation?
32
00:06:38,857 --> 00:06:42,569
- Father, I came all the way from...
- I know.
33
00:06:44,738 --> 00:06:49,785
I know you don't love me, father,
that you put me from your life,
34
00:06:49,952 --> 00:06:53,539
except for 21 years of
board and tuition money.
35
00:06:53,705 --> 00:07:01,380
But I had hoped that we'd enjoy one brief visit
together before I left your life entirely.
36
00:07:03,424 --> 00:07:08,137
I have no way of getting back to Boston
at the moment. May I stay?
37
00:07:10,973 --> 00:07:13,016
Do as you wish.
38
00:07:55,809 --> 00:07:59,146
Morella, my beloved wife,
39
00:07:59,313 --> 00:08:01,773
your murderer has returned.
40
00:09:32,447 --> 00:09:35,242
Get away from her.
41
00:09:35,409 --> 00:09:39,371
Father, has she been lying here
all these years?
42
00:09:39,538 --> 00:09:42,124
Do you hear me?
43
00:09:42,291 --> 00:09:46,211
- Why did you come here?
- Don't touch me!
44
00:09:46,378 --> 00:09:52,259
I'm not a helpless baby this time.
I'll go when I... when I choose.
45
00:09:52,426 --> 00:09:54,469
When I...
46
00:09:56,138 --> 00:10:01,727
Oh, my God! My God!
Why did I come here? Why?
47
00:10:07,774 --> 00:10:12,529
- Try to understand.
- Oh, I understand.
48
00:10:12,696 --> 00:10:16,992
No. You understand nothing.
49
00:10:17,159 --> 00:10:20,329
You understand nothing!
50
00:10:22,122 --> 00:10:25,667
When she died, I died with her.
51
00:10:25,834 --> 00:10:29,421
All that remained of me was this...
52
00:10:29,588 --> 00:10:36,261
this walking corpse,
this shell, this ghost of flesh.
53
00:10:38,221 --> 00:10:40,265
She was my life.
54
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
And... I killed her.
55
00:10:47,606 --> 00:10:49,941
- That's it, isn't it?
- Yes!
56
00:10:52,486 --> 00:10:55,030
Oh, no.
57
00:10:55,197 --> 00:10:59,534
No. She thought you did.
She said so on her deathbed.
58
00:11:00,285 --> 00:11:03,622
She was so young.
59
00:11:03,789 --> 00:11:06,625
So alive.
60
00:11:06,792 --> 00:11:11,755
To die just a few months after giving birth
to you - she couldn't accept it.
61
00:11:12,506 --> 00:11:14,299
I hated you.
62
00:11:14,466 --> 00:11:18,804
Oh, dear God, how I hated you!
63
00:11:19,846 --> 00:11:22,683
I wanted to kill you.
64
00:11:22,849 --> 00:11:25,852
I went into your nursery
and I took you out of your cradle
65
00:11:26,019 --> 00:11:28,563
and I almost hurled you
out of the window!
66
00:11:28,730 --> 00:11:30,774
I wish you had.
67
00:11:35,320 --> 00:11:37,906
What?
68
00:11:42,828 --> 00:11:44,913
You're ill.
69
00:11:45,080 --> 00:11:48,500
I have a few months left to live.
70
00:11:48,667 --> 00:11:50,752
We're both dead now, Father.
71
00:11:51,586 --> 00:11:52,879
I'm sorry.
72
00:11:53,046 --> 00:11:59,010
In my 26th year, my father
is finally concerned about me.
73
00:11:59,177 --> 00:12:06,184
Did you ever stop to wonder
just once in all those 26 years:
74
00:12:06,351 --> 00:12:12,190
"Where is my daughter?
What is she doing? Is she happy?"
75
00:12:12,858 --> 00:12:14,651
No.
76
00:12:14,818 --> 00:12:21,450
Why should you wonder that?
After all, I'm only your child.
77
00:12:22,325 --> 00:12:24,327
- I'll be leaving very soon.
- Lenora.
78
00:12:24,494 --> 00:12:27,330
- No! No!
- Forgive me. Forgive me.
79
00:12:27,497 --> 00:12:31,460
- No. No.
- Forgive me.
80
00:12:41,553 --> 00:12:43,722
How long have you been alone?
81
00:12:43,889 --> 00:12:45,932
I don't know, Lenora.
82
00:12:47,017 --> 00:12:50,687
Go on, please. What happened then?
83
00:12:50,854 --> 00:12:54,065
There's not much more to add.
84
00:12:54,232 --> 00:12:58,403
It came as no surprise to me
that my marriage ended in failure.
85
00:12:58,570 --> 00:13:03,742
I'd failed before in my relationships
with men, many times.
86
00:13:04,826 --> 00:13:06,870
Many times.
87
00:13:11,041 --> 00:13:15,170
I... cannot give, you see.
88
00:13:15,754 --> 00:13:17,798
Yes.
89
00:13:19,341 --> 00:13:21,968
How did she die, Father?
90
00:13:25,305 --> 00:13:27,390
How did she die?
91
00:13:31,603 --> 00:13:34,064
There was this party, and...
92
00:13:35,315 --> 00:13:39,110
I knew that she was too weak
to withstand the strain of it.
93
00:13:39,277 --> 00:13:41,780
Yet she insisted.
94
00:13:42,948 --> 00:13:45,951
She had to have this party.
95
00:13:47,494 --> 00:13:52,666
She had to dress up in her finest gown
96
00:13:54,209 --> 00:13:57,295
and dance and sing.
97
00:14:00,090 --> 00:14:04,469
Less than an hour
after the party had begun,
98
00:14:04,636 --> 00:14:06,680
she collapsed.
99
00:14:08,974 --> 00:14:15,021
I picked her up in my arms
and I carried her up to her bedroom.
100
00:14:15,188 --> 00:14:18,483
I put her on her bed.
101
00:14:18,650 --> 00:14:21,695
Her face was white.
102
00:14:21,862 --> 00:14:24,948
Oh, dear God, how white!
103
00:14:26,157 --> 00:14:29,911
She was enraged, furious!
104
00:14:30,996 --> 00:14:33,456
Even dying, she was enraged.
105
00:14:35,667 --> 00:14:38,545
"It was the baby," she said.
106
00:14:38,712 --> 00:14:41,464
She swore she'd avenge herself.
107
00:14:42,674 --> 00:14:47,846
"It was the baby." She kept saying it
over and over again. "It was the baby!"
108
00:14:48,013 --> 00:14:50,056
And then...
109
00:14:51,683 --> 00:14:57,814
before even the doctor could arrive,
she was dead.
110
00:14:57,981 --> 00:15:00,275
Why did you not bury her?
111
00:15:00,442 --> 00:15:04,237
I did, but I could not leave her there.
112
00:15:04,404 --> 00:15:06,990
I could not.
113
00:15:07,157 --> 00:15:10,452
The thought of
imprisoning her beauty in a box,
114
00:15:10,619 --> 00:15:14,164
of putting her underneath the ground...
115
00:15:14,331 --> 00:15:17,959
I was deranged, Lenora. Insane with grief.
116
00:15:18,126 --> 00:15:21,129
I only wanted to kill myself.
117
00:15:21,296 --> 00:15:25,175
I almost did kill myself, a dozen times.
118
00:15:26,843 --> 00:15:30,555
I'll never know what kept me from it.
119
00:15:30,722 --> 00:15:35,685
No, I... I could not bury her.
120
00:15:36,353 --> 00:15:37,896
And now?
121
00:15:39,481 --> 00:15:42,567
There's no reason not to do it now.
122
00:15:53,078 --> 00:15:56,081
Will you stay for a while?
123
00:15:56,247 --> 00:15:58,291
Please.
124
00:15:59,292 --> 00:16:01,503
I know it's too late to make amends,
125
00:16:01,670 --> 00:16:05,757
but perhaps together
we could find some sort of an answer.
126
00:16:05,924 --> 00:16:08,009
Perhaps.
127
00:16:08,176 --> 00:16:12,681
- Then you'll stay?
- If you really want me to.
128
00:16:12,847 --> 00:16:14,891
Yes.
129
00:16:16,393 --> 00:16:18,937
Then you've come home at last.
130
00:16:20,230 --> 00:16:22,691
At last!
131
00:17:40,685 --> 00:17:44,522
Help me!
132
00:17:46,232 --> 00:17:49,736
Go away... Leave me...
133
00:17:55,033 --> 00:17:57,786
Lenora, what is it? What can I do?
134
00:17:58,995 --> 00:18:01,956
- Lenora, what's wrong?
- Let go...
135
00:18:04,209 --> 00:18:06,586
Lenora!
136
00:18:07,921 --> 00:18:09,964
Lenora!
137
00:18:19,557 --> 00:18:21,601
Oh, no!
138
00:18:22,769 --> 00:18:24,646
No!
139
00:18:31,820 --> 00:18:34,280
How I envy you.
140
00:18:37,450 --> 00:18:39,494
Sleep.
141
00:18:40,829 --> 00:18:43,414
Now you are released.
142
00:19:09,899 --> 00:19:12,777
Come back, Lenora. Come back.
143
00:20:30,772 --> 00:20:32,815
Lenora?
144
00:20:36,152 --> 00:20:38,279
Lenora?
145
00:20:40,782 --> 00:20:43,952
Morella! Oh, my God!
146
00:20:52,293 --> 00:20:56,673
Where's Lenora?
What have you done to her?
147
00:21:48,933 --> 00:21:52,854
All these years I've waited to return.
148
00:21:55,356 --> 00:21:59,319
All these years
I've waited to avenge myself.
149
00:23:10,556 --> 00:23:15,103
And what is it that happens
just before death
150
00:23:15,269 --> 00:23:19,190
which leads inexorably to that death?
151
00:23:19,357 --> 00:23:24,320
Our second tale provides
one roguish answer to that question
152
00:23:24,487 --> 00:23:27,782
in the story of a man who hated a cat:
153
00:23:28,950 --> 00:23:30,993
The Black Cat.
154
00:23:47,927 --> 00:23:50,930
Why don't you watch where I'm going?
155
00:23:53,975 --> 00:23:58,438
♪ Who dat... knocking at the door?
156
00:24:18,207 --> 00:24:20,251
Montresor?
157
00:24:22,753 --> 00:24:25,047
Montresor?
158
00:24:25,214 --> 00:24:27,758
Come down here.
159
00:24:31,888 --> 00:24:36,642
And keep that beast away from me
or I'll kick his head in!
160
00:24:56,871 --> 00:24:59,582
I want some money.
161
00:24:59,749 --> 00:25:01,959
There is none, Montresor.
162
00:25:02,126 --> 00:25:04,587
"There is none, Montresor."
163
00:25:04,754 --> 00:25:07,465
Always lying, it's a fact.
164
00:25:07,632 --> 00:25:12,595
As if I wouldn't know
you had more nest eggs than a chicken.
165
00:25:14,514 --> 00:25:18,392
Get away from me,
you repulsive creature!
166
00:25:18,559 --> 00:25:20,603
And stay away from me!
167
00:25:22,730 --> 00:25:25,107
Where's my money?
168
00:25:25,274 --> 00:25:27,527
There is none, Montresor.
169
00:25:29,445 --> 00:25:31,489
All right.
170
00:25:33,991 --> 00:25:36,202
I'll find it.
171
00:25:45,795 --> 00:25:49,882
Oh! Montresor!
172
00:25:50,049 --> 00:25:56,806
If you don't give me the money,
I have to find it myself.
173
00:26:04,730 --> 00:26:06,274
Oh.
174
00:26:06,440 --> 00:26:09,694
Oh, I know where it is.
175
00:26:09,860 --> 00:26:12,738
I know.
176
00:26:39,515 --> 00:26:46,147
If I ever catch you again, you mangy,
insufferable brute, I'll... I'll...
177
00:26:46,314 --> 00:26:48,941
I'll tear your head off!
178
00:26:49,108 --> 00:26:51,152
By the root!
179
00:27:09,337 --> 00:27:12,006
Oh, you won't bite me.
180
00:27:18,304 --> 00:27:21,515
Give me my money!
181
00:27:21,682 --> 00:27:25,353
There is none, Montresor.
You haven't worked in 17 years.
182
00:27:25,519 --> 00:27:27,813
Will you?
183
00:27:27,980 --> 00:27:30,274
Has it been that long?
184
00:27:30,983 --> 00:27:35,780
Oh, stop your silly tactics.
What about your sewing money?
185
00:27:35,946 --> 00:27:38,324
- We need that for food.
- Food!
186
00:27:38,491 --> 00:27:42,745
That's exactly what I want it for.
I drink my food!
187
00:27:42,912 --> 00:27:45,373
Give me the money.
188
00:27:52,546 --> 00:27:56,634
Thank you for looking into your heart.
189
00:27:56,801 --> 00:27:59,845
We will starve now. That's all we have.
190
00:28:00,012 --> 00:28:06,102
You've got a lot of money hidden
all around the whole house. I know that.
191
00:28:08,562 --> 00:28:11,899
He was so romantic... once.
192
00:28:14,902 --> 00:28:17,863
I said get out! And stay out!
193
00:28:18,030 --> 00:28:21,826
You pig, you. You... you dog!
194
00:28:21,992 --> 00:28:25,246
How dare you throw me out!
195
00:28:25,413 --> 00:28:28,791
If only I had a pistol.
196
00:28:29,917 --> 00:28:33,629
If I had a pistol, I'd...
197
00:28:33,796 --> 00:28:38,259
I'd probably sell it
and buy myself more wine.
198
00:28:39,760 --> 00:28:41,887
Oh, but really...
199
00:28:42,054 --> 00:28:47,518
After all I've done for her,
she should have given me more money.
200
00:28:49,854 --> 00:28:53,524
There's just no gratitude.
201
00:28:56,485 --> 00:29:04,485
Sir, would you help a veteran
of the Revolutionary War?
202
00:29:05,578 --> 00:29:07,621
Out of my way!
203
00:29:17,047 --> 00:29:24,638
Pardon me, ladies, but could you
spare a coin for a moral cripple?
204
00:29:24,805 --> 00:29:26,849
Disgraceful!
205
00:29:38,194 --> 00:29:43,699
Do you have some money
for a dying man?
206
00:29:43,866 --> 00:29:45,910
Go sleep it off.
207
00:29:49,538 --> 00:29:51,582
No gratitude.
208
00:29:52,541 --> 00:29:54,210
Hey.
209
00:29:54,376 --> 00:29:56,921
I want money!
210
00:29:57,087 --> 00:30:01,091
- Scum!
- You dirty money-grubber.
211
00:30:02,343 --> 00:30:05,387
Just no gratitude.
212
00:30:05,554 --> 00:30:08,641
No kindness.
213
00:30:27,117 --> 00:30:29,787
Top of the morning, everybody!
214
00:30:30,496 --> 00:30:35,209
My, what a nice bunch of gentlemen!
215
00:30:35,376 --> 00:30:38,045
Look.Look.
216
00:30:40,172 --> 00:30:41,966
Beautiful.
217
00:30:42,132 --> 00:30:46,470
One moment, please.
Gentlemen. Quiet, everybody.
218
00:30:46,637 --> 00:30:50,391
As we promised before,
a treat for everyone.
219
00:30:50,558 --> 00:30:54,770
A demonstration in expert wine tasting
by none other than...
220
00:30:54,937 --> 00:30:58,983
Mr. Fortunato Luchresi himself.
221
00:30:59,149 --> 00:31:02,194
Bravo! Bravo!
222
00:31:04,488 --> 00:31:06,490
As you know, gentlemen,
223
00:31:06,657 --> 00:31:12,913
Mr. Luchresi is without doubt the foremost
wine taster in the civilised world today.
224
00:31:13,080 --> 00:31:15,040
Huh?
225
00:31:15,833 --> 00:31:18,085
That's nonsense!
226
00:31:18,252 --> 00:31:22,882
I can tell the taste of any wine
just as well as he can.
227
00:31:23,048 --> 00:31:25,259
Liar!
228
00:31:25,426 --> 00:31:28,053
If we may proceed...
229
00:31:28,220 --> 00:31:33,767
I said, I can tell the taste of any wine...
just as well as anybody!
230
00:31:38,772 --> 00:31:40,983
Afraid to try me, huh?
231
00:31:41,150 --> 00:31:43,527
You coward!
232
00:31:43,694 --> 00:31:45,446
You poseur.
233
00:31:45,613 --> 00:31:49,074
I say call the police!
234
00:31:49,241 --> 00:31:51,243
One moment!
235
00:31:51,410 --> 00:31:53,454
Please.
236
00:31:57,875 --> 00:32:02,087
Sir, unless you are intent
on mere rabble-rousing,
237
00:32:02,254 --> 00:32:06,091
you have just made a most grave
and serious accusation.
238
00:32:06,258 --> 00:32:11,055
An accusation which I am prepared
to follow up with action.
239
00:32:11,221 --> 00:32:14,975
That is, if you care to take the risk.
240
00:32:17,394 --> 00:32:20,564
We will take the risk.
241
00:32:20,731 --> 00:32:23,359
- Oh?
- Oh, yes, yes.
242
00:32:23,525 --> 00:32:26,654
My name is Fortunato Luchresi,
at your service.
243
00:32:26,820 --> 00:32:29,573
Montresor Herringbone!
244
00:32:29,740 --> 00:32:34,745
What are we waiting for?
Bring on the wine.
245
00:32:38,290 --> 00:32:40,834
Bring on the wine.
246
00:33:26,130 --> 00:33:29,216
Pinot Noir, Burgundy,
247
00:33:29,383 --> 00:33:31,760
Clos de Vougeot.
248
00:33:31,927 --> 00:33:35,222
Vintage... 1838.
249
00:33:35,389 --> 00:33:37,808
- Quite passable.
- Correct!
250
00:33:45,899 --> 00:33:49,820
Give me more. Don't be so stingy.
251
00:33:57,244 --> 00:34:02,708
Burgundy. Volnay, 1832. And...
252
00:34:02,875 --> 00:34:06,503
it's from the better
slopes of the vineyard.
253
00:34:06,670 --> 00:34:09,757
It's... it's very good.
254
00:34:09,923 --> 00:34:11,633
Correct.
255
00:34:15,179 --> 00:34:17,222
I don't believe it.
256
00:34:24,354 --> 00:34:26,398
Mmm.
257
00:34:36,867 --> 00:34:42,498
Mmm... Bordeaux... Cabernet...
Chateau Margaux.
258
00:34:42,664 --> 00:34:48,295
Vintage... 1837.
259
00:34:48,462 --> 00:34:50,464
A bit heavy for a Margaux.
260
00:34:50,631 --> 00:34:52,674
Correct!
261
00:35:00,015 --> 00:35:03,393
Mmm. Mmm!
262
00:35:05,229 --> 00:35:08,649
Château Petit-Village...
263
00:35:08,816 --> 00:35:10,818
1828.
264
00:35:10,984 --> 00:35:13,362
It's very good.
265
00:35:14,196 --> 00:35:15,989
Correct.
266
00:35:18,367 --> 00:35:23,997
Well, I must say,
you seem to know your wine, sir.
267
00:35:24,164 --> 00:35:26,583
I should, I should.
268
00:35:27,960 --> 00:35:33,215
However, I feel I must comment on
your most unorthodox method of tasting.
269
00:35:33,382 --> 00:35:34,341
Huh?
270
00:35:34,508 --> 00:35:41,306
The accredited procedure is, of course,
to partake of a small mouthful, like this,
271
00:35:41,431 --> 00:35:44,101
whoosh it around in the mouth like that,
272
00:35:44,268 --> 00:35:46,520
and then inhale like this,
273
00:35:48,438 --> 00:35:51,483
thus releasing the aroma...
274
00:35:51,650 --> 00:35:54,278
You do it your way and I do it my way.
275
00:36:22,931 --> 00:36:24,975
Châ...
276
00:36:27,477 --> 00:36:30,606
Château...
277
00:36:30,898 --> 00:36:32,942
Châ... teau...
278
00:36:39,072 --> 00:36:41,533
Savignon!
279
00:36:48,165 --> 00:36:50,209
It's very good.
280
00:36:54,004 --> 00:36:57,716
♪ Who dat... who dat...
281
00:36:57,883 --> 00:37:01,178
- ♪ Who dat... who dat...
- Please, sir.
282
00:37:01,345 --> 00:37:04,139
- ♪ Knocking at the door?
- Please, sir. Please.
283
00:37:04,306 --> 00:37:06,141
Am dat you, Sam?
284
00:37:06,308 --> 00:37:10,312
- Couldn't you walk a bit more upright?
- A little upright?
285
00:37:10,479 --> 00:37:15,150
- Yes.
- ♪ A little bit more upright...
286
00:37:17,986 --> 00:37:22,032
♪ Who dat... who dat...
287
00:37:22,199 --> 00:37:24,201
Am dat you, Sam?
288
00:37:24,368 --> 00:37:25,994
Please, sir.
289
00:37:26,161 --> 00:37:28,497
♪ Who dat...
290
00:37:28,664 --> 00:37:32,209
Hey, why... why don't you
sing with me, Sam?
291
00:37:32,376 --> 00:37:36,588
- My name is not Sam.
- But sing with me!
292
00:37:36,755 --> 00:37:40,884
- ♪ Who dat...
- Shh, shh, shh.
293
00:37:41,677 --> 00:37:45,806
I know the way. Follow... follow me.
294
00:37:55,691 --> 00:37:58,694
Here I am, young and handsome.
295
00:38:05,409 --> 00:38:06,785
- Oh!
- Oh.
296
00:38:06,952 --> 00:38:13,834
I want you to meet a friend of mine.
A very good friend of mine.
297
00:38:14,001 --> 00:38:20,757
The best friend I ever had
in the whole wide world.
298
00:38:21,425 --> 00:38:23,760
What was your name, friend?
299
00:38:25,095 --> 00:38:26,972
Luchresi.
300
00:38:27,139 --> 00:38:30,809
Fortunato Luchresi
at your service, ma'am.
301
00:38:30,976 --> 00:38:33,395
I am Annabel Herringbone.
302
00:38:33,562 --> 00:38:37,399
I was just trying to help my friend home.
303
00:38:38,400 --> 00:38:42,946
He had too much to drink!
304
00:38:45,782 --> 00:38:48,201
Asseyez-vous, Sam.
305
00:38:48,368 --> 00:38:50,412
No, really, I must be going.
306
00:38:51,580 --> 00:38:54,041
Asseyez-vous, Sam.
307
00:38:54,207 --> 00:38:55,834
Thank you.
308
00:38:56,001 --> 00:38:58,170
Come on and sit down, friend.
309
00:39:11,558 --> 00:39:13,310
Siddown!
310
00:39:16,229 --> 00:39:22,277
- You... you live in the city, Mr. Luchresi?
- Yes. Yes, I do, Mrs. Herringbone.
311
00:39:23,570 --> 00:39:26,907
My, what a lovely cat!
312
00:39:27,074 --> 00:39:28,992
Well!
313
00:39:29,159 --> 00:39:31,787
- You like cats?
- Oh, I adore them, yes.
314
00:39:31,953 --> 00:39:34,581
I have several of my own at home.
315
00:39:40,921 --> 00:39:43,340
He's... resting.
316
00:39:43,507 --> 00:39:45,675
Yes, he's... resting.
317
00:39:50,347 --> 00:39:52,391
Oh.
318
00:39:52,933 --> 00:39:54,976
I think he's ill.
319
00:40:12,744 --> 00:40:14,746
Oh.
320
00:41:16,475 --> 00:41:19,728
I tell you this: With women...
321
00:41:19,895 --> 00:41:23,440
with women you have to assert yourself.
322
00:41:23,607 --> 00:41:26,109
Take my case, for instance.
323
00:41:26,276 --> 00:41:30,489
I tell my wife to give me some money.
I want to go out for the evening.
324
00:41:30,655 --> 00:41:34,326
Well, sir, it used to be
that she gave me trouble.
325
00:41:34,493 --> 00:41:39,289
Argued with me and tried to withhold
what was rightfully mine.
326
00:41:39,456 --> 00:41:43,084
But now she just gives me
all the money I ask for,
327
00:41:43,251 --> 00:41:47,714
and I can stay away the entire night
doing exactly as I please -
328
00:41:47,881 --> 00:41:50,425
which happens to be drinking.
329
00:41:50,592 --> 00:41:53,929
- Since when?
- Since when?
330
00:41:54,095 --> 00:41:56,139
Huh?
331
00:42:00,477 --> 00:42:02,521
Seems to me...
332
00:42:05,524 --> 00:42:12,239
since that day I went to
that wine sellers convention and met...
333
00:42:15,033 --> 00:42:21,039
And he assisted me home and I...
I introduced him to my wife.
334
00:42:44,646 --> 00:42:47,857
- Good night, my treasure.
- Good night, beloved.
335
00:42:48,024 --> 00:42:50,193
Let me look at you again.
336
00:42:50,360 --> 00:42:53,863
Until tomorrow night, heart of my heart.
337
00:42:56,491 --> 00:42:58,535
Oh!
338
00:43:57,594 --> 00:44:00,221
Good evening, dear.
339
00:44:00,388 --> 00:44:03,308
You gave me such a start.
340
00:44:03,475 --> 00:44:07,062
- Why?
- I didn't expect you home so early.
341
00:44:07,228 --> 00:44:08,938
You didn't?
342
00:44:09,105 --> 00:44:15,403
I thought it would be nice if I came home
early and we spent some time together.
343
00:44:15,570 --> 00:44:19,908
But I see you've already gone to bed.
344
00:44:20,075 --> 00:44:24,037
Oh, yes. I... I was very tired.
345
00:44:24,788 --> 00:44:26,790
Exerting yourself?
346
00:44:26,956 --> 00:44:29,668
Exerting?
347
00:44:29,834 --> 00:44:32,045
I had a very strenuous day.
348
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
And a more strenuous evening, I assume.
349
00:44:37,550 --> 00:44:39,552
I beg your pardon?
350
00:44:39,719 --> 00:44:45,684
- Isn't it a little too late to beg my pardon?
- I... I don't know what you mean.
351
00:44:45,850 --> 00:44:51,439
You lie! You dirty, faithless
little trollop, you!
352
00:44:51,606 --> 00:44:53,650
You lie!
353
00:44:55,735 --> 00:44:58,113
So you know.
354
00:44:58,279 --> 00:45:00,407
How long has this been going on?
355
00:45:00,573 --> 00:45:05,578
Long enough for me to realise that
our marriage is a farce, a mockery!
356
00:45:06,663 --> 00:45:09,541
You can no longer
wound me with your cruelty.
357
00:45:09,708 --> 00:45:14,838
I have found, at long last, love.
358
00:45:15,588 --> 00:45:18,007
How touching.
359
00:45:18,174 --> 00:45:22,804
Mock me if you will, but this is the end.
You and I are finished.
360
00:45:22,971 --> 00:45:27,142
I'm going to leave you
and become Mrs. Fortunato Luchresi!
361
00:45:27,809 --> 00:45:29,853
You are?
362
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Congratulations.
363
00:45:54,502 --> 00:45:56,504
Good afternoon, Mr. Herringbone!
364
00:45:56,671 --> 00:46:00,133
- How very nice to see you again.
- And how nice to see you again!
365
00:46:00,300 --> 00:46:04,220
- And how well you look.
- Thank you, sir. And yourself as well.
366
00:46:04,387 --> 00:46:07,557
- Thank you. Come in.
- Thank you.
367
00:46:07,724 --> 00:46:11,019
- After you, sir.
- Oh, thank you.
368
00:46:11,186 --> 00:46:16,357
And how nice of you and Mrs., uh...
Mrs. Herringbone to invite me for dinner.
369
00:46:16,524 --> 00:46:20,695
Oh, we're enchanted to have you, sir.
Most delighted, I assure you.
370
00:46:20,862 --> 00:46:23,239
- Please.
- Thank you.
371
00:46:23,406 --> 00:46:25,909
Ah, the cat!
372
00:46:26,075 --> 00:46:29,078
The cat. What a charming fellow he is!
373
00:46:29,245 --> 00:46:33,124
- Yes, isn't he?
- Yes. And is Mrs. Herringbone about?
374
00:46:33,291 --> 00:46:36,961
Oh, yes. She's very, very busy
preparing our dinner.
375
00:46:37,128 --> 00:46:42,300
- May I offer you some sherry?
- Oh, I'm delighted, sir. Delighted!
376
00:46:42,467 --> 00:46:45,303
- Amontillado?
- That's correct, sir.
377
00:46:45,470 --> 00:46:49,682
Ah, but what an amontillado!
378
00:46:49,849 --> 00:46:54,437
A wine to conjure memories
of taste buds in transport.
379
00:46:54,604 --> 00:46:59,275
I'm terribly happy you like it, sir.
To your health.
380
00:46:59,442 --> 00:47:02,862
- And to yours, sir.
- Thank you, sir.
381
00:47:08,201 --> 00:47:12,789
- A draught from paradise.
- That it is, that it is.
382
00:47:12,956 --> 00:47:15,792
Let me fill your glass.
Look, mine is always empty.
383
00:47:15,959 --> 00:47:19,128
- Well, I cannot resist.
- That I've noticed.
384
00:47:19,295 --> 00:47:22,340
- I beg your pardon?
- No, nothing, nothing.
385
00:47:22,507 --> 00:47:24,592
To your long life.
386
00:47:24,759 --> 00:47:27,220
And to your long life, sir.
387
00:47:27,387 --> 00:47:30,306
Right now I have a better chance
than you have.
388
00:47:30,473 --> 00:47:33,434
- You spoke, sir?
- No, no. Nothing.
389
00:47:33,601 --> 00:47:37,146
- Let me fill up your glass.
- Well, just a bit more.
390
00:47:37,313 --> 00:47:41,734
Where did you get this...-
pardon me - this excellent wine?
391
00:47:41,901 --> 00:47:45,363
Oh, I've had that in my cellar
for a long, long time.
392
00:47:45,530 --> 00:47:49,325
- Indeed?
- Saving it for a very special occasion.
393
00:47:49,492 --> 00:47:52,704
- Oh, today?
- Yes, sir.
394
00:47:54,205 --> 00:47:58,626
- What occasion? Surely not my presence.
- That's part of it.
395
00:47:59,711 --> 00:48:02,005
And what is the other part?
396
00:48:02,714 --> 00:48:05,049
Your death.
397
00:48:28,615 --> 00:48:30,658
What are you doing?
398
00:48:31,826 --> 00:48:33,870
What are you doing?
399
00:48:37,206 --> 00:48:40,543
I'll give you three guesses.
400
00:48:41,502 --> 00:48:45,256
- Surely you can't mean to?
- Wall you in, yes.
401
00:48:45,423 --> 00:48:52,597
- But why?
- Ask your treasure, your heart of hearts.
402
00:48:53,348 --> 00:48:56,476
- What?
- Ask Annabel!
403
00:48:56,643 --> 00:48:58,686
Annabel? I...
404
00:49:00,063 --> 00:49:02,816
Ann... a... bel?
405
00:49:06,027 --> 00:49:08,988
You... you killed her.
406
00:49:09,155 --> 00:49:12,325
You notice everything, don't you?
407
00:49:12,492 --> 00:49:15,578
Help!
408
00:49:16,621 --> 00:49:20,667
Please, let me go. Help!
409
00:49:20,833 --> 00:49:23,670
Don't make so much noise. I don't like it.
410
00:49:23,836 --> 00:49:29,717
- You're insane!
- That may be, but... very clever.
411
00:49:30,718 --> 00:49:34,263
The way I put that drug
in your amontillado
412
00:49:34,430 --> 00:49:37,392
with the consummate skill of a Borgia.
413
00:49:37,558 --> 00:49:40,269
And this whole arrangement.
414
00:49:40,436 --> 00:49:45,733
- They'll never find you behind this wall.
- You can't mean it. You can't mean it!
415
00:49:45,900 --> 00:49:49,487
Haven't I convinced you
of my sincerity yet?
416
00:49:49,654 --> 00:49:54,617
I'm genuinely dedicated
to your destruction.
417
00:49:54,784 --> 00:49:57,370
Help! Help!
418
00:49:57,537 --> 00:50:00,039
Help!
419
00:50:00,206 --> 00:50:02,959
What kind of a man are you, anyway?
420
00:50:03,126 --> 00:50:07,338
Make love to my wife
and doesn't even talk to me!
421
00:50:11,843 --> 00:50:15,388
It's an excellent jest, sir.
422
00:50:15,555 --> 00:50:19,183
We'll have many a good laugh
about it in the future.
423
00:50:19,350 --> 00:50:21,436
I Will. I Will.
424
00:50:21,602 --> 00:50:23,730
God...
425
00:50:23,896 --> 00:50:27,817
For the love of God, Montresor...
426
00:50:28,276 --> 00:50:30,903
Yes.
427
00:50:31,070 --> 00:50:33,406
For the love of God.
428
00:50:52,341 --> 00:50:54,385
Nice professional job.
429
00:51:39,305 --> 00:51:42,725
She must have it hidden somewhere.
430
00:51:52,276 --> 00:51:54,320
Eureka!
431
00:51:56,739 --> 00:52:01,536
Everybody back to the counter!
Montresor is buying again!
432
00:52:12,588 --> 00:52:16,092
Gentlemen, let's have a toast, huh?
433
00:52:16,259 --> 00:52:18,177
To my precious wife,
434
00:52:18,344 --> 00:52:24,350
without whose money this most splendid
evening would be impossible.
435
00:52:28,354 --> 00:52:31,941
Where she is now,
she won't need it anyway.
436
00:52:36,487 --> 00:52:40,533
♪ Who dat knocking at the door?
437
00:52:41,534 --> 00:52:43,578
Is dat you, Sam?
438
00:54:28,474 --> 00:54:31,686
Argh! Argh!
439
00:54:31,852 --> 00:54:33,270
Aaargh!
440
00:54:33,437 --> 00:54:36,524
Give me back my head!
441
00:54:45,324 --> 00:54:48,286
Keep that cat from my head, will you?!
442
00:54:49,912 --> 00:54:52,832
Keep that cat from...
443
00:54:54,959 --> 00:54:58,045
Give me back my head!
444
00:55:05,553 --> 00:55:06,846
Aaaaargh!
445
00:55:10,391 --> 00:55:11,767
Huh!
446
00:55:23,029 --> 00:55:24,989
Go away!
447
00:55:31,829 --> 00:55:35,249
I said... go away!
448
00:55:37,793 --> 00:55:41,464
- Mr. Herringbone?
- Yes.
449
00:55:41,630 --> 00:55:45,468
- We knocked, but no one answered.
- The door was ajar, so we looked in.
450
00:55:45,634 --> 00:55:48,512
Then when we found the house
in such a state...
451
00:55:48,679 --> 00:55:50,681
In such a state?
452
00:55:50,848 --> 00:55:53,059
Oh, yes. I...
453
00:55:53,225 --> 00:55:56,771
I remember I was searching
for something last night.
454
00:55:56,937 --> 00:56:00,149
We thought there'd been some trouble,
so we came right in.
455
00:56:00,316 --> 00:56:04,070
- Are you all right, sir?
- I'm all right!
456
00:56:04,236 --> 00:56:10,659
We've received a report from a Mr. Wilkins.
He's the bartender at the Red Lion Tavern.
457
00:56:10,826 --> 00:56:13,079
You know Mr. Wilkins.
458
00:56:13,245 --> 00:56:16,874
Claims you spent a rather large
amount of money last evening.
459
00:56:17,041 --> 00:56:21,003
Well, it's my own money.
Can't I spend my own money?
460
00:56:21,170 --> 00:56:26,634
Further, that you said that your wife
wouldn't need the money where she is.
461
00:56:26,801 --> 00:56:30,096
Might I ask, sir, where your wife is?
462
00:56:30,262 --> 00:56:36,685
She's gone. She left with her lover.
I don't know where she is, nor do I care.
463
00:56:45,778 --> 00:56:48,030
Are you ill, sir?
464
00:56:48,197 --> 00:56:50,866
No, I... No.
465
00:56:52,993 --> 00:56:57,790
You don't happen to have
a little whisky on you, boys, huh?
466
00:56:57,957 --> 00:56:59,542
No, sir.
467
00:56:59,708 --> 00:57:04,338
You see, I've had hallucinations lately.
468
00:57:04,505 --> 00:57:08,801
Been drinking a little bit
too much last night.
469
00:57:10,302 --> 00:57:15,474
I see. Do you mind, sir,
if we search the premises?
470
00:57:15,641 --> 00:57:19,311
No. Where do you want to start?
471
00:57:19,478 --> 00:57:22,481
I think... the cellar.
472
00:57:22,648 --> 00:57:24,692
The cellar.
473
00:57:38,581 --> 00:57:42,084
Oh. Are you coming down, Montresor?
474
00:57:43,627 --> 00:57:46,755
- Did you hear anything?
- No.
475
00:57:47,840 --> 00:57:50,551
- No.
- I didn't think so.
476
00:57:50,718 --> 00:57:53,429
Well, here we go, gentlemen.
477
00:57:53,929 --> 00:57:56,599
Yes. Come on down.
478
00:57:58,601 --> 00:58:00,394
I...
479
00:58:00,561 --> 00:58:04,440
I think I'll drink a
little less in the future.
480
00:58:04,607 --> 00:58:06,567
Now he decides.
481
00:58:06,734 --> 00:58:09,695
- Shut up.
- What?
482
00:58:09,862 --> 00:58:12,698
Nothing, nothing.
483
00:58:12,865 --> 00:58:16,660
I just keep mumbling.
I had too much to drink.
484
00:58:23,751 --> 00:58:27,254
- We had better make a thorough search.
- Search?
485
00:58:27,421 --> 00:58:30,716
Don't you find everything
all right and in order?
486
00:58:30,883 --> 00:58:34,386
Go ahead, search everything
you want. I don't care.
487
00:58:34,553 --> 00:58:37,556
Montresor! What a thing to say.
488
00:58:37,723 --> 00:58:40,476
Naughty, naughty, Montresor.
489
00:58:40,643 --> 00:58:43,854
Keep quiet!
490
00:58:51,278 --> 00:58:53,239
Whoo-ooh!
491
00:58:54,323 --> 00:58:56,367
Whoo-ooh!
492
00:58:57,117 --> 00:58:59,995
Right behind here, Mr. Policeman.
493
00:59:01,330 --> 00:59:06,835
We're
right behind the wall! Right behind it.
494
00:59:07,002 --> 00:59:09,755
Are you blind, Mr. Policeman?
495
00:59:09,922 --> 00:59:17,346
Whoo-ooh! You're not paying
attention. You're getting cold. This way.
496
00:59:19,431 --> 00:59:21,934
Now are you satisfied?
497
00:59:22,101 --> 00:59:25,854
What do you think?
I buried them down here?
498
00:59:26,021 --> 00:59:30,317
That's exactly
what he did. Exactly!
499
00:59:30,484 --> 00:59:34,029
Where would I have hidden them?
Under this floor?
500
00:59:34,196 --> 00:59:37,992
Or... or maybe in that wall, huh?
501
00:59:38,158 --> 00:59:40,327
Look! Look how solid it is!
502
00:59:40,494 --> 00:59:44,707
Look at it! Look!
503
00:59:49,169 --> 00:59:52,840
What in the name of God?
504
00:59:53,007 --> 00:59:56,927
- You can hear it too?
- Hear it?
505
00:59:57,094 --> 00:59:59,221
What's behind there?
506
00:59:59,388 --> 01:00:03,434
Nothing. Nothing at all.
507
01:00:04,727 --> 01:00:06,770
Well, we'll see.
508
01:00:59,657 --> 01:01:04,328
What exactly is it that occurs
at the moment of death?
509
01:01:04,495 --> 01:01:10,709
Especially to a man who,
in that moment, is not permitted to die.
510
01:01:14,254 --> 01:01:17,675
As in the case of Mr. Valdemar.
511
01:01:24,973 --> 01:01:28,060
There is no pain.
512
01:01:29,436 --> 01:01:31,480
No...
513
01:01:32,439 --> 01:01:34,817
Dairy.
514
01:01:35,818 --> 01:01:38,779
You are at peace,
515
01:01:39,613 --> 01:01:41,657
mind and body
516
01:01:42,825 --> 01:01:44,868
at peace entirely.
517
01:01:46,286 --> 01:01:47,788
Yes.
518
01:01:48,872 --> 01:01:52,751
Then listen to the sound of my voice.
519
01:01:53,419 --> 01:01:55,713
Carefully.
520
01:01:55,879 --> 01:01:58,674
Pain vanished.
521
01:01:59,967 --> 01:02:04,638
Mind and body in a state of peace.
522
01:02:05,889 --> 01:02:08,308
You understand this, Valdemar?
523
01:02:08,475 --> 01:02:10,519
I...
524
01:02:11,603 --> 01:02:15,065
under... stand.
525
01:02:15,232 --> 01:02:17,276
Then sleep.
526
01:02:18,152 --> 01:02:20,195
Sleep.
527
01:02:20,946 --> 01:02:22,573
Sleep.
528
01:02:22,740 --> 01:02:26,452
When my hand passes across your face,
529
01:02:26,618 --> 01:02:28,662
waken.
530
01:02:45,637 --> 01:02:47,973
- Are you all right?
- Perfectly, my dear.
531
01:02:48,140 --> 01:02:50,142
- The pain, it's gone?
- Vanished!
532
01:02:50,309 --> 01:02:53,604
What is your finding, Doctor?
533
01:02:53,771 --> 01:02:58,650
- Well, you seem to be in good condition.
- Seem to be? But I am!
534
01:02:58,817 --> 01:03:05,199
Oh, come now. Admit the truth of it:
Mesmerism works! It works.
535
01:03:05,365 --> 01:03:09,995
I've never doubted that it works, sir.
Only its advisability in certain cases.
536
01:03:10,162 --> 01:03:14,583
It would certainly seem to be advisable
in the case of Mr. Valdemar.
537
01:03:14,750 --> 01:03:19,254
Or would you have me suffer
untold agonies of pain
538
01:03:19,421 --> 01:03:23,050
in order to observe
strict medical protocol?
539
01:03:23,217 --> 01:03:26,011
- Ernest!
- My sweet Helene.
540
01:03:26,178 --> 01:03:31,016
Forgive me, both of you,
for my most untimely sense of humour.
541
01:03:31,183 --> 01:03:34,228
But this is a joyous moment.
542
01:03:34,394 --> 01:03:36,188
Smile!
543
01:03:36,355 --> 01:03:39,608
Come. Let us drink.
544
01:03:39,775 --> 01:03:45,280
Let us drink to mesmerism,
the ministration of the gods.
545
01:03:45,447 --> 01:03:47,449
I'm sorry, I can't drink to that.
546
01:03:47,616 --> 01:03:52,996
Then drink to the health
of my beautiful wife.
547
01:03:53,163 --> 01:03:57,000
- To the very good health of you both.
- And to Mr. Carmichael.
548
01:03:57,167 --> 01:03:59,211
Sir.
549
01:04:00,879 --> 01:04:03,799
How blessed to be free of pain.
550
01:04:04,633 --> 01:04:09,012
For that part, sir,
I am truly happy. Please believe me.
551
01:04:09,179 --> 01:04:12,933
It's for the other aspect of
mesmeric influence that I feel concerned.
552
01:04:13,100 --> 01:04:17,813
- Which is, Doctor?
- Perilous toying with the human mind.
553
01:04:17,980 --> 01:04:22,150
But, my dear Dr. James,
what is perilous about it?
554
01:04:22,317 --> 01:04:26,405
Mr. Valdemar has received nothing
but advantage from its applications.
555
01:04:26,572 --> 01:04:30,951
And, as we all know,
he is dying of an incurable disease.
556
01:04:31,118 --> 01:04:34,162
- I wish you'd stop refer...
- Helene, Helene.
557
01:04:34,329 --> 01:04:37,082
The issue must be acknowledged.
558
01:04:38,542 --> 01:04:43,380
Within this skull -
as well you know, Doctor -
559
01:04:43,547 --> 01:04:48,969
there is tissue which is dying
even as I speak.
560
01:04:49,136 --> 01:04:51,138
I am physically doomed.
561
01:04:51,305 --> 01:04:54,266
I do not say this
out of bitterness or despair.
562
01:04:54,433 --> 01:04:57,019
However, there is one favour I would ask:
563
01:04:57,185 --> 01:05:01,398
To escape a pitiful and painful
decline to death
564
01:05:01,565 --> 01:05:04,192
through the auspices of Mr. Carmichael.
565
01:05:04,359 --> 01:05:08,530
- Would you deny him this, Doctor?
- No, sir.
566
01:05:08,697 --> 01:05:13,118
And yet, you know, he will accept
nothing for this blessing,
567
01:05:13,285 --> 01:05:16,455
save some trifling favour on my deathbed.
568
01:05:16,997 --> 01:05:19,374
- Sir?
- Favour, Ernest?
569
01:05:20,334 --> 01:05:23,170
I should not even have
mentioned it. It's so slight.
570
01:05:23,337 --> 01:05:25,881
No, please. I want to know.
571
01:05:26,048 --> 01:05:29,301
Well, my dear, it's simply...
572
01:05:29,468 --> 01:05:33,180
You tell them, sir. You can
explain it so much better than I.
573
01:05:33,347 --> 01:05:37,226
Mr. Valdemar has consented
to be mesmerised in articulo mortis.
574
01:05:37,392 --> 01:05:40,729
- Which is to say...
- At the point of death.
575
01:05:40,896 --> 01:05:44,316
I fear it sounds
more dreadful than it really is.
576
01:05:44,483 --> 01:05:46,443
What does it mean?
577
01:05:46,610 --> 01:05:48,153
Ernest, why?
578
01:05:48,320 --> 01:05:53,992
To ascertain just how long the actual
moment of death can be forestalled.
579
01:05:54,159 --> 01:05:56,370
A momentous experiment.
580
01:05:56,536 --> 01:06:00,207
Momentous? Monstrous
would be more the word!
581
01:06:00,374 --> 01:06:03,710
Sir, I appeal to you, withdraw this offer.
582
01:06:03,877 --> 01:06:06,630
The deathbed is no place
for lunatic experiments.
583
01:06:06,797 --> 01:06:11,385
My dear young friend, what can it matter
whether I die 10 or 20 minutes
584
01:06:11,551 --> 01:06:14,221
beyond that point
when I shall die at any rate?
585
01:06:14,388 --> 01:06:17,057
What could be less important?
586
01:06:17,224 --> 01:06:21,937
I owe this gentleman a great deal.
A great deal.
587
01:06:22,104 --> 01:06:27,693
I could not dream of refusing him
such an insignificant request.
588
01:06:29,319 --> 01:06:31,363
As you say, sir.
589
01:06:32,572 --> 01:06:36,785
- I fear I must leave now.
- So soon? I am sorry.
590
01:06:36,952 --> 01:06:40,580
Good night, Doctor.
Thank you for attending me.
591
01:06:40,747 --> 01:06:43,417
My dear, show our friend
to the door, will you?
592
01:06:43,583 --> 01:06:45,627
Yes, of course.
593
01:06:53,677 --> 01:06:57,139
A bit more wine, Mr. Carmichael? Hm?
594
01:06:57,305 --> 01:06:58,515
Oh! Thank you.
595
01:06:58,890 --> 01:07:00,684
Elliot, this experiment...
596
01:07:00,851 --> 01:07:04,146
Do everything in your power
to dissuade him from it, Helene.
597
01:07:04,312 --> 01:07:11,028
I've no proof that it's dangerous, no proof
whatever. I only sense that it might be.
598
01:07:12,112 --> 01:07:16,742
What is it, Elliot? Why is it that
since that man entered our life
599
01:07:16,908 --> 01:07:19,745
I can't think, I'm uncertain...
600
01:07:19,911 --> 01:07:23,665
Oh, he helps Ernest.
I can't argue with that.
601
01:07:23,832 --> 01:07:28,211
He seems to relieve him of all pain. To see
him suffer is more than I can stand.
602
01:07:28,378 --> 01:07:31,548
- But at the same time...
- You distrust Carmichael?
603
01:07:32,591 --> 01:07:34,426
Yes, I do.
604
01:07:35,260 --> 01:07:38,221
Still, it's true that he asks for nothing.
605
01:07:38,388 --> 01:07:43,143
Perhaps he asks for nothing because
he desires everything - including you.
606
01:07:43,310 --> 01:07:44,895
You can't be serious.
607
01:07:45,062 --> 01:07:47,814
- You haven't seen him looking at you?
- Yes, but...
608
01:07:47,981 --> 01:07:53,278
Of course I've no right to say this,
really, for I too look at you.
609
01:07:54,905 --> 01:07:57,616
Elliot, please.
610
01:07:57,783 --> 01:08:01,703
You know how I feel.
I love my husband and respect him.
611
01:08:01,870 --> 01:08:03,914
- No more than I do.
- I know that.
612
01:08:04,998 --> 01:08:09,628
So let us think of nothing else but Ernest
and our respect for him.
613
01:08:14,049 --> 01:08:17,135
- Good night, Helene.
- Good night.
614
01:08:26,895 --> 01:08:28,480
Ernest.
615
01:08:28,647 --> 01:08:31,483
Hm? Oh. Yes, my dear?
616
01:08:31,650 --> 01:08:34,277
Won't you reconsider?
617
01:08:34,444 --> 01:08:37,239
- Regarding the experiment?
- I fear him.
618
01:08:37,405 --> 01:08:43,245
Fear Carmichael? But, my dear,
think of the pain he has spared me.
619
01:08:43,411 --> 01:08:49,626
If only you could see the change in him
when you're under his control, Ernest.
620
01:08:49,793 --> 01:08:56,091
All the fawning ceases. He no longer
calls you Mr. Valdemar. It's just Valdemar.
621
01:08:56,258 --> 01:09:02,097
- He tells you what to do, what to think.
- Please, my dear. No more.
622
01:09:02,848 --> 01:09:07,853
Let us forget it.
It is established and of no importance.
623
01:09:08,019 --> 01:09:12,774
What is important is you.
I wish with all my heart
624
01:09:12,941 --> 01:09:17,362
that following my death
you would marry our good Dr. James.
625
01:09:17,529 --> 01:09:21,741
No, no, no. Please, my dear. Let me finish.
626
01:09:21,908 --> 01:09:24,786
I know that there is a bond between you.
627
01:09:24,953 --> 01:09:29,040
All honourable. I know that too,
and I love you both for it.
628
01:09:29,207 --> 01:09:33,253
But I... I am going to die soon, Helene,
629
01:09:33,420 --> 01:09:39,467
and it would make me very happy
to know that you would not be alone,
630
01:09:39,634 --> 01:09:42,470
that you would marry again.
631
01:09:42,637 --> 01:09:47,517
Oh, my dear. Your happiness
means more to me than anything.
632
01:09:47,684 --> 01:09:50,312
Anything!
633
01:09:50,478 --> 01:09:57,319
But I refuse to die until
that happiness has been assured.
634
01:10:14,753 --> 01:10:18,131
It... it approaches, does it not?
635
01:10:18,298 --> 01:10:20,342
No pretence, please.
636
01:10:22,219 --> 01:10:24,262
It approaches.
637
01:10:26,306 --> 01:10:28,934
No, my dear. No sorrow. I...
638
01:10:29,100 --> 01:10:31,645
I am content, believe me.
639
01:10:33,355 --> 01:10:38,693
Have you informed Mr. Carmichael,
as I requested?
640
01:10:39,277 --> 01:10:45,575
- He is below, sir.
- Then fetch him, if you will.
641
01:10:45,742 --> 01:10:48,745
Quickly. Go quickly.
642
01:11:18,191 --> 01:11:20,235
Have a care, sir.
643
01:11:35,083 --> 01:11:37,377
So...
644
01:11:37,544 --> 01:11:40,880
the time has come, Mr. Carmichael.
645
01:11:41,047 --> 01:11:46,386
It will be to you, sir, I promise, no more
than sinking into a dreamless sleep.
646
01:11:46,886 --> 01:11:49,222
Best hurry, Mr. Carmichael.
647
01:11:53,727 --> 01:11:57,439
Now, no despair, I implore you.
648
01:11:57,981 --> 01:12:00,150
It is peace I go to.
649
01:12:00,317 --> 01:12:03,653
Freedom from this ghastly pain.
650
01:12:04,279 --> 01:12:06,323
Your hand, Doctor.
651
01:12:08,033 --> 01:12:12,871
I charge you this... upon your soul:
652
01:12:14,247 --> 01:12:17,834
Watch over my Helene.
653
01:12:18,001 --> 01:12:22,005
- Swear to it?
- I swear to it. Rest easily, sir.
654
01:12:22,756 --> 01:12:25,759
I do now.
655
01:12:28,636 --> 01:12:31,723
With all my heart I thank you...
656
01:12:32,640 --> 01:12:36,644
for having added to my life
one great, sweet measure of devotion.
657
01:12:36,811 --> 01:12:38,980
No...
658
01:12:39,147 --> 01:12:41,900
You may proceed, Mr. Carmichael.
659
01:12:53,787 --> 01:12:56,539
Look at the turning wheel,
660
01:12:56,706 --> 01:12:58,875
at the changing of the colours,
661
01:12:59,042 --> 01:13:01,544
and sleep.
662
01:13:01,711 --> 01:13:05,548
Deep... deep sleep.
663
01:13:06,591 --> 01:13:11,012
Your body losing all sensation.
664
01:13:11,179 --> 01:13:15,517
Your mind enveloped in darkness.
665
01:13:16,601 --> 01:13:19,521
Nothing can disturb you now
666
01:13:19,687 --> 01:13:26,319
as you drift ever deeper
into darkness... and sleep.
667
01:13:27,278 --> 01:13:29,322
Sleep...
668
01:13:29,781 --> 01:13:31,825
Sleep...
669
01:13:33,743 --> 01:13:36,287
Valdemar.
670
01:13:36,454 --> 01:13:39,666
Do you hear me? It is my voice.
671
01:13:39,833 --> 01:13:42,961
I... hear.
672
01:13:44,379 --> 01:13:46,464
Are you asleep?
673
01:13:46,631 --> 01:13:50,802
I... am... asleep.
674
01:13:50,969 --> 01:13:55,056
Valdemar, raise your right arm.
675
01:14:00,145 --> 01:14:02,188
Lower it.
676
01:14:04,190 --> 01:14:06,443
Is there any pain?
677
01:14:06,609 --> 01:14:09,070
No... pain.
678
01:14:10,613 --> 01:14:13,241
I am... dying-
679
01:14:13,408 --> 01:14:15,076
Oh!
680
01:14:15,243 --> 01:14:19,998
Please... do not wake me.
681
01:14:20,165 --> 01:14:22,667
Let me... die.
682
01:14:22,834 --> 01:14:25,378
I will not wake you, Valdemar.
683
01:14:25,545 --> 01:14:29,215
Deep... deep sleep...
684
01:14:29,883 --> 01:14:32,552
from which there is no waking...
685
01:14:32,719 --> 01:14:35,430
unless I say.
686
01:14:35,597 --> 01:14:41,144
- You understand, Valdemar?
- I... understand.
687
01:14:47,233 --> 01:14:50,195
You may examine him now if you wish.
688
01:15:03,917 --> 01:15:06,294
Do you so fear me?
689
01:15:06,461 --> 01:15:10,590
I have but released your husband
from his pain once more.
690
01:15:10,757 --> 01:15:13,801
- Would you have had me do otherwise?
- No.
691
01:15:13,968 --> 01:15:19,349
- Then do I... personally offend you?
- Please, Mr. Carmichael, not now.
692
01:15:26,105 --> 01:15:29,150
Valdemar, return to your sleep.
693
01:15:29,317 --> 01:15:31,778
Return to your sleep, Valdemar!
694
01:15:31,945 --> 01:15:33,530
- I command you!
- Stop it!
695
01:15:37,534 --> 01:15:39,911
Valdemar.
696
01:15:40,078 --> 01:15:42,330
Do you hear me?
697
01:15:42,497 --> 01:15:45,083
Do you hear the sound of my voice?
698
01:15:48,545 --> 01:15:51,172
Are you asleep now?
699
01:15:51,339 --> 01:15:56,261
I... have been... asleep.
700
01:15:56,928 --> 01:16:02,058
But now... I am... dead.
701
01:16:03,685 --> 01:16:06,604
You are asleep, Valdemar.
702
01:16:06,771 --> 01:16:08,189
No.
703
01:16:08,356 --> 01:16:11,943
Yes, yes, yes. You do but sleep.
704
01:16:12,110 --> 01:16:14,612
Raise your right arm.
705
01:16:17,949 --> 01:16:20,285
Raise it, Valdemar!
706
01:16:20,451 --> 01:16:23,955
I command you! Raise your right arm!
707
01:16:27,875 --> 01:16:31,588
He does not. He does not.
708
01:16:51,357 --> 01:16:54,110
He is dead.
709
01:16:54,277 --> 01:16:57,614
Yes, he is dead.
710
01:16:57,780 --> 01:17:00,992
But still aware.
711
01:17:01,159 --> 01:17:04,829
- Release him.
- Release him?!
712
01:17:04,996 --> 01:17:08,791
Valdemar, do you hear me?
713
01:17:08,958 --> 01:17:10,877
I hear.
714
01:17:11,044 --> 01:17:13,838
Tell me, where are you?
715
01:17:14,672 --> 01:17:16,966
Darkness.
716
01:17:17,133 --> 01:17:20,136
- Stop it!
- That will do, Mr. Carmichael.
717
01:17:20,303 --> 01:17:22,847
Where, Valdemar? Where?
718
01:17:23,014 --> 01:17:24,307
Stop it!
719
01:17:24,474 --> 01:17:28,019
- End the control, Mr. Carmichael!
- No!
720
01:17:28,186 --> 01:17:31,773
Valdemar, tell me what you see.
721
01:17:31,939 --> 01:17:34,692
- Your surroundings, what are they?
- That will do!
722
01:17:34,859 --> 01:17:38,821
Are you insane?! Do you not comprehend
the import of what has happened?
723
01:17:38,988 --> 01:17:42,450
His body is dead, but his mind
lives on, controlled by me!
724
01:17:42,617 --> 01:17:45,787
- Which control will now end! Let him die!
- No!
725
01:17:45,953 --> 01:17:46,996
Be gone!
726
01:17:47,163 --> 01:17:49,457
Where am I?
727
01:17:49,624 --> 01:17:52,669
What place is this?
728
01:17:54,003 --> 01:17:59,175
I see only darkness.
729
01:18:00,301 --> 01:18:02,220
People.
730
01:18:02,387 --> 01:18:05,515
Multitudes of people.
731
01:18:05,682 --> 01:18:07,016
No...
732
01:18:07,183 --> 01:18:09,477
No-o-o-o!
733
01:18:13,481 --> 01:18:17,694
No-o-o-o-o-o-o-o-o-o!
734
01:18:23,366 --> 01:18:26,577
Valdemar, be still.
735
01:18:26,744 --> 01:18:29,080
Help me.
736
01:18:29,247 --> 01:18:32,250
Be still, Valdemar.
737
01:18:32,417 --> 01:18:36,129
I will let you go when I am finished.
738
01:18:46,305 --> 01:18:48,349
Your whisky, sir.
739
01:18:49,600 --> 01:18:51,602
Leave it there.
740
01:18:55,732 --> 01:18:57,358
Get out!
741
01:19:00,027 --> 01:19:02,447
Valdemar.
742
01:19:02,613 --> 01:19:05,867
Valdemar, do you hear me?
743
01:19:06,033 --> 01:19:08,911
Be still.
744
01:19:09,078 --> 01:19:11,122
Be still!
745
01:19:26,137 --> 01:19:29,891
Release me.
746
01:19:31,309 --> 01:19:34,020
Release me.
747
01:19:35,062 --> 01:19:39,317
Give me peace.
748
01:19:43,237 --> 01:19:45,573
Be still!
749
01:19:45,740 --> 01:19:48,868
Release me.
750
01:19:49,035 --> 01:19:52,079
Let me go.
751
01:19:52,246 --> 01:19:54,791
I will release you when I am ready.
752
01:19:56,751 --> 01:19:59,712
- Good evening, Doctor.
- Good evening.
753
01:20:00,797 --> 01:20:02,965
- Is Mr. Carmichael upstairs?
- Yes, sir.
754
01:20:03,132 --> 01:20:05,176
Thank you.
755
01:20:06,969 --> 01:20:10,515
Come. I promise you an end to it, Helene.
756
01:20:10,681 --> 01:20:12,266
HOW?
757
01:20:12,433 --> 01:20:14,352
Come.
758
01:20:14,519 --> 01:20:17,271
Now, tell me this.
759
01:20:31,035 --> 01:20:33,079
Come in.
760
01:20:35,039 --> 01:20:38,417
- What can I do for you?
- I'm here to order you, Mr. Carmichael...
761
01:20:38,584 --> 01:20:42,839
Not request, but order. You will end
the mesmeric control immediately.
762
01:20:43,005 --> 01:20:45,007
- Will I, Doctor?
- You will.
763
01:20:45,174 --> 01:20:47,760
And how do you propose
to enforce that order?
764
01:20:47,927 --> 01:20:49,470
With this.
765
01:20:49,637 --> 01:20:53,975
- You wouldn't dare.
- Do you choose to take that risk?
766
01:20:54,141 --> 01:20:58,688
If you kill me, Valdemar will remain
in the same state indefinitely.
767
01:20:58,855 --> 01:21:01,274
- Perhaps for ever.
- No!
768
01:21:01,440 --> 01:21:04,986
- I shall count to three, then I shall kill you.
- Elliot!
769
01:21:05,152 --> 01:21:07,280
- You must be out of your mind.
- One.
770
01:21:07,446 --> 01:21:08,865
- No.
- Two.
771
01:21:09,031 --> 01:21:11,325
- Elliot, no!
- Wait a minute.
772
01:21:11,492 --> 01:21:15,079
- I want you to hear something first.
- Nothing from you, sir.
773
01:21:15,246 --> 01:21:17,248
Did I say it was from me?
774
01:21:17,415 --> 01:21:19,876
If you will, come with me.
775
01:21:31,095 --> 01:21:33,139
Valdemar.
776
01:21:33,973 --> 01:21:38,728
Tell them what you told me
just now, about Helene.
777
01:21:38,895 --> 01:21:45,568
I do not wish
for her to marry Dr. James.
778
01:21:45,735 --> 01:21:50,781
I wish for her to marry Mr. Carmichael.
779
01:21:50,948 --> 01:21:53,075
- No!
- You heard him, madam.
780
01:21:53,242 --> 01:21:56,370
- You control him. His words are yours!
- That is a lie!
781
01:21:56,537 --> 01:21:58,623
- Is it?
- Yes!
782
01:21:58,789 --> 01:22:01,751
Elliot, please, you must leave now.
783
01:22:01,918 --> 01:22:04,086
- What?
- I want you to go.
784
01:22:04,253 --> 01:22:07,465
- But that was not your husband speaking!
- It was his voice.
785
01:22:07,632 --> 01:22:09,508
- But not his will!
- I don't know that.
786
01:22:09,675 --> 01:22:12,845
- Helene, in the name of God!
- Elliot, please go.
787
01:22:13,012 --> 01:22:18,643
There's nothing more to be said or done.
I just want you to go now.
788
01:22:19,352 --> 01:22:21,562
Very well. But I shall be back.
789
01:22:21,729 --> 01:22:24,982
And God help you
if you do her harm in any way.
790
01:22:49,131 --> 01:22:53,636
- Well, madam?
- I believe Dr. James is quite correct.
791
01:22:53,803 --> 01:22:56,639
It is not my husband
who would have me marry you.
792
01:22:56,806 --> 01:23:01,018
- You heard him with your own ears.
- It was not him.
793
01:23:02,019 --> 01:23:06,732
However, I will make a bargain
with you, Mr. Carmichael.
794
01:23:06,899 --> 01:23:12,905
I'll marry you... upon the stipulation
that you set my husband free.
795
01:23:13,072 --> 01:23:15,741
I need make no bargains
with you, madam.
796
01:23:15,908 --> 01:23:18,202
- What?
- You will marry me in any case.
797
01:23:18,369 --> 01:23:21,622
No. Not unless you end his torment.
798
01:23:21,789 --> 01:23:26,711
Edicts, madam? Orders from you?
Allow me to enlighten you.
799
01:23:26,877 --> 01:23:29,088
I am in command here.
You will do as I say,
800
01:23:29,255 --> 01:23:31,590
or I will leave Mr. Valdemar
exactly as he is
801
01:23:31,757 --> 01:23:35,302
and never, do you understand me,
madam?, Never let him go.
802
01:23:35,469 --> 01:23:38,514
I've coveted you these many months,
hungered for you.
803
01:23:38,681 --> 01:23:41,726
And now you shall be my wife.
I shall take what I desire.
804
01:23:41,892 --> 01:23:45,146
- Your body and your soul, if I demand it!
- I've heard enough!
805
01:23:45,312 --> 01:23:47,815
No! Stop it! Let me go!
806
01:23:48,649 --> 01:23:50,818
Let me go! You're hurting me!
807
01:23:50,985 --> 01:23:53,404
Help! Help me!
808
01:23:54,238 --> 01:23:57,867
Let me go! Help! Help me!
809
01:24:16,677 --> 01:24:18,304
No!
810
01:24:32,943 --> 01:24:34,987
Argh!
811
01:25:03,015 --> 01:25:05,893
Helene! Helene!
812
01:25:24,662 --> 01:25:26,705
Ugh!
59044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.