All language subtitles for Subconscious.Cruelty.2000.DVD.Subs.German

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,887 --> 00:00:35,286 Realit�t. 2 00:00:36,767 --> 00:00:40,123 Sie h�lt uns in einem monotonen, abt�tenden Zyklus gefangen. 3 00:00:41,967 --> 00:00:44,162 Tr�ume und W�nsche sind darin... 4 00:00:44,247 --> 00:00:48,035 ... mit unz�hligen, grausam ironischen Hindernissen verschlungen. 5 00:00:53,567 --> 00:00:58,357 Wir versuchen, diese Wahrheiten mit L�gen wie dem Kino zu verschleiern... 6 00:00:58,527 --> 00:01:00,836 ... benutzen es als Schutzschild. 7 00:01:01,007 --> 00:01:02,486 Ein Mantel, der uns... 8 00:01:02,567 --> 00:01:05,559 ... vor den endlosen N�ten, die st�ndig unseren Weg kreuzen, sch�tzen soll. 9 00:01:07,487 --> 00:01:10,718 Bestimmte Filme versuchen, unsere negative Energie... 10 00:01:10,807 --> 00:01:12,286 ... aufzusaugen, in der Hoffnung... 11 00:01:12,367 --> 00:01:15,404 ... unsere dunkelsten Gef�hle vielleicht in Schach halten zu k�nnen. 12 00:01:16,647 --> 00:01:22,005 Leider kann das flackernde Licht unsere D�monen nur kurz bes�nftigen. 13 00:01:26,127 --> 00:01:30,200 Die menschliche Realit�t wird schlie�lich wieder zum Vorschein kommen. 14 00:01:30,287 --> 00:01:34,519 Viel schlimmer, als jeder Film sie darzustellen vermag. 15 00:07:58,007 --> 00:07:59,918 Ich kann sie sehen. 16 00:08:00,887 --> 00:08:03,276 Sie schl�ft so ruhig. 17 00:08:03,447 --> 00:08:07,235 Ihre aufgebl�hte Mitte hebt und senkt sich langsam. 18 00:08:07,687 --> 00:08:11,919 Jeder Atemzug erscheint wie ein Kunstst�ck. 19 00:08:28,687 --> 00:08:30,678 Ich wei�, woran sie denkt: 20 00:08:38,407 --> 00:08:43,845 An ihre Zukunft... an das, was sie ist... an das, was in ihr ist. 21 00:08:49,687 --> 00:08:53,077 Ihre Tr�ume... sind wahrscheinlich langweilig. 22 00:08:54,967 --> 00:08:56,685 Nicht so wie meine... 23 00:09:03,407 --> 00:09:11,041 Ihr Gesicht ist wundersch�n... zart. Aber sie l�sst es mich nie ber�hren. 24 00:09:11,767 --> 00:09:16,158 Wir halten stets Abstand zueinander. Und das ist gut so. 25 00:09:16,847 --> 00:09:21,079 Sie lacht mich aus. Ich wei� es. Sie denkt, ich sei impotent. 26 00:09:21,327 --> 00:09:25,445 Denkt, ich k�nnte niemals tun, was ihre anderen Partner konnten. 27 00:09:28,327 --> 00:09:30,283 Aber ich wei� es besser. 28 00:09:31,127 --> 00:09:34,722 Ich kann Dinge tun, sehen und erleben... 29 00:09:34,807 --> 00:09:38,595 ... von denen diese seelenlosen Kreaturen nicht einmal tr�umen k�nnen. 30 00:09:56,047 --> 00:09:59,084 Ich wei�, was zu tun ist, wenn die Zeit reif ist. 31 00:10:04,607 --> 00:10:09,362 Aus eurer Sicht ist mein Leben langsam zu vielen Albtr�umen geworden. 32 00:10:09,967 --> 00:10:13,642 Eine grausame und b�sartige Vision nach der anderen. 33 00:10:14,207 --> 00:10:19,998 Vorstellungen, die auf Verderbtheit und Horror gebaut sind. 34 00:10:20,287 --> 00:10:23,404 Die mit Wut und Leidenschaft abgespult werden. 35 00:10:38,687 --> 00:10:43,158 Aber ich liebe das. Ich liebe die Grausamkeit und Folter. 36 00:10:43,807 --> 00:10:45,843 Es hilft mir zu lernen, versteht ihr? 37 00:10:45,927 --> 00:10:50,284 Hilft mir, etwas �ber die Wunder des Lebens und des Todes zu erlernen. 38 00:10:51,047 --> 00:10:54,517 Ich erlerne die wahre Natur des Menschen. 39 00:10:55,167 --> 00:10:59,285 Das fasziniert und �ngstigt mich zugleich. 40 00:11:00,087 --> 00:11:04,524 Ich glaube aber, dass alle Arten der Erleuchtung erschreckend sein k�nnen. 41 00:11:06,007 --> 00:11:10,000 Ich lerne von diesen Visionen, dass das m�chtigste Monster von allen... 42 00:11:10,167 --> 00:11:14,763 ... welches am meisten Schmerz, Zerst�rung und Leiden verursacht... 43 00:11:14,847 --> 00:11:17,077 ... nur der Mensch selbst ist. 44 00:11:17,247 --> 00:11:21,081 Ich genie�e diese Tatsache und lebe sie voll aus. 45 00:11:22,287 --> 00:11:27,486 Und jetzt... wo die Schwangere allein in ihrem alten Zimmer schl�ft... 46 00:11:27,567 --> 00:11:31,845 ... scheint es, als ob die abbl�tternden W�nde auf uns herabschauen. 47 00:11:32,287 --> 00:11:34,721 Beobachten sie, w�hrend das winzige Wesen... 48 00:11:34,807 --> 00:11:38,277 ... in ihrem Bauch mehr und mehr heranw�chst. 49 00:11:38,767 --> 00:11:40,519 Sie starren mit Leidenschaft... 50 00:11:40,607 --> 00:11:44,725 ... auf das kleine Wunder, das nebenbei stattfindet. 51 00:11:45,927 --> 00:11:48,361 Ich wei�, was der F�tus f�hlt. 52 00:11:49,487 --> 00:11:53,446 Er f�hlt sich unbedeutend... er f�hlt nichts. 53 00:12:02,047 --> 00:12:04,845 Es ist meine Aufgabe, ihn f�hlen zu lassen. 54 00:12:05,887 --> 00:12:09,084 Die absolute Menschlichkeit zu erfahren. 55 00:12:27,567 --> 00:12:30,445 Manchmal beobachte ich die Frau leise... 56 00:12:30,527 --> 00:12:32,757 ... beim Sex mit einem anonymen Partner... 57 00:12:32,927 --> 00:12:36,283 ... durch die leicht ge�ffnete Schlafzimmert�r. 58 00:12:36,607 --> 00:12:40,680 Die seltsamen Bewegungen und die ungeb�ndigte Begierde sind mir so fremd... 59 00:12:40,767 --> 00:12:43,361 ... und vertraut zugleich. 60 00:12:44,207 --> 00:12:46,562 Ich wurde aus der Ferne vollkommen besessen... 61 00:12:46,647 --> 00:12:49,605 ... von der Architektur der menschlichen Geschlechtsorgane. 62 00:12:49,927 --> 00:12:53,283 Wie sie gebaut sind, mit ihren seltsamen Kurven und Lippen. 63 00:12:53,567 --> 00:12:58,436 Von einem unbekannten Gott f�r die v�llige Symmetrie der Sch�pfung geschaffen. 64 00:13:30,287 --> 00:13:32,676 Wie faszinierend das war... 65 00:13:38,647 --> 00:13:41,639 Vor allem, wenn sich Schmerz mit Vergn�gen vermischte. 66 00:13:55,047 --> 00:14:00,326 Das Konzept der menschlichen Sch�pfung hat mich schon seit Jahren besch�ftigt. 67 00:14:00,487 --> 00:14:04,480 Es fasziniert mich, dass das schlichte Eindringen und Ejakulieren... 68 00:14:04,567 --> 00:14:06,444 ... in ein weibliches Geschlechtsorgan... 69 00:14:06,527 --> 00:14:10,406 ... so unglaubliche k�rperliche Ereignisse verursachen konnte. 70 00:14:10,567 --> 00:14:13,286 Nur durch einen kleinen Fl�ssigkeitserguss. 71 00:14:13,727 --> 00:14:18,960 Manchmal masturbiere ich, w�hrend ich die verschiedenen Sexpraktiken beobachte... 72 00:14:19,287 --> 00:14:23,678 ... nehme daran teil, wie ein Spiegelbild ihrer monotonen Bewegungen. 73 00:15:13,967 --> 00:15:18,597 Ich starre bewundernd auf das langsam trocknende Sekret in meiner Hand. 74 00:15:19,447 --> 00:15:23,963 Ich w�re der ultimative Sch�pfer. Trage den Schl�ssel in meinem K�rper. 75 00:15:24,127 --> 00:15:28,166 Der wahre Samen, der Ursprung jeglicher Sch�pfung. 76 00:15:28,487 --> 00:15:31,638 Wie ironisch, dass ohne diese F�higkeit, die ich besitze... 77 00:15:31,727 --> 00:15:34,321 ... keine Frau je geb�ren k�nnte. 78 00:15:34,607 --> 00:15:38,839 Ohne diesen albernen Schleim, w�rde der Mensch nicht existieren. 79 00:15:39,487 --> 00:15:41,876 In dem Moment, als ich das begriff... 80 00:15:42,047 --> 00:15:46,165 ... machten meine Beobachtungen und Faszinationen vollkommen Sinn. 81 00:15:46,327 --> 00:15:48,602 Als ob alles, was in meinen Gedanken passierte... 82 00:15:48,687 --> 00:15:50,803 ... Teil einer Art seltsamen Zyklus ist... 83 00:15:50,887 --> 00:15:54,004 ... den mir mein Unterbewusstsein langsam offenbarte. 84 00:16:15,167 --> 00:16:19,445 Da kam mir der Gedanke... 85 00:16:19,607 --> 00:16:24,362 ... wie ich der menschlichen Sch�pfung den ultimativen Schmerz zuf�gen k�nnte. 86 00:16:24,607 --> 00:16:29,317 Wie man das denkbar unvorstellbarste Ereignis herbeif�hren k�nnte. 87 00:16:29,487 --> 00:16:32,559 Die Entstellung des Sch�pfungsprozesses. 88 00:16:32,727 --> 00:16:34,287 Es war unglaublich. 89 00:16:34,287 --> 00:16:40,760 Die Idee erschien so... grausam... sp�ttisch. Aber ich musste es tun. 90 00:16:40,927 --> 00:16:43,157 Der Gedanke war so wahnsinnig b�sartig... 91 00:16:43,247 --> 00:16:47,763 ... dass ich meinen sadistischen Versuchungen einfach nachgehen musste. 92 00:16:48,007 --> 00:16:52,842 Ich w�rde der wahre Verderber der menschlichen Sch�pfung sein. 93 00:16:53,127 --> 00:16:55,516 Ich musste nur den geeigneten Moment abwarten... 94 00:16:55,687 --> 00:16:58,247 ... darauf, dass die richtigen Umst�nde eintreffen. 95 00:16:58,407 --> 00:17:01,285 Ich glaubte nicht, dass sie es w�rden... aber sie taten es. 96 00:17:01,487 --> 00:17:04,559 Ich konnte nicht glauben, dass das Schicksal auf meiner Seite war. 97 00:17:04,727 --> 00:17:09,164 Die Gelegenheit ist da und ich starre ihr gerade ins Gesicht. 98 00:17:12,487 --> 00:17:17,436 Die Schwangere ist in Wahrheit meine Schwester. 99 00:17:18,127 --> 00:17:20,197 Wir wohnen zusammen in diesem verrotteten Haus. 100 00:17:20,287 --> 00:17:24,166 Das einzige �berbleibsel unserer armen und l�ngst ausgel�schten Familie. 101 00:17:24,527 --> 00:17:28,122 Diese Tatsachen sind mittlerweile beidseitig akzeptiert worden. 102 00:17:28,287 --> 00:17:30,721 Wir beide, gefangen in diesem bewohnbaren Kadaver... 103 00:17:30,807 --> 00:17:34,720 ... wie ein sterbender Fisch in einem Aquarium leerer Erinnerungen. 104 00:19:03,527 --> 00:19:06,280 W�hrend meine Schwester mit Sch�nheit gesegnet war... 105 00:19:06,367 --> 00:19:08,119 ... wurde ich immer versteckt... 106 00:19:08,207 --> 00:19:10,926 ... und wegen meines Aussehens und Verhaltens verachtet. 107 00:19:11,447 --> 00:19:13,085 Wie sehr ich sie hasste. 108 00:19:13,247 --> 00:19:18,958 Aber nun liebe ich sie... wegen ihrer Gabe und ihren F�higkeiten. 109 00:19:20,087 --> 00:19:25,366 Ich m�chte mit ihr schlafen. In ihrer W�rme und Sch�nheit schwelgen. 110 00:19:25,967 --> 00:19:27,480 Etwas erschaffen. 111 00:19:27,647 --> 00:19:30,957 Aber meine Gedanken und Visionen schweiften stets zur anderen Seite. 112 00:19:31,847 --> 00:19:35,920 Ich kann nicht anders, als sie mit finsterer Absicht zu mustern. 113 00:20:29,087 --> 00:20:33,126 Als sie den ersten Monat von einem unbekannten Liebhaber schwanger war... 114 00:20:33,207 --> 00:20:37,041 ... konnte ich die unglaublichen Dinge nicht fassen, die mit ihrem K�rper passierten. 115 00:20:37,207 --> 00:20:40,005 Der Schmerz und das Opfer, das sie erbringen musste... 116 00:20:40,087 --> 00:20:43,159 ... um Leben geben zu d�rfen. 117 00:20:44,967 --> 00:20:49,358 W�hrend ich als Mann den Samen und das Geheimnis der Sch�pfung besitze... 118 00:20:49,487 --> 00:20:52,638 ... tr�gt sie, als Frau, das Opfer und das Leiden. 119 00:20:53,247 --> 00:20:58,037 Die Menstruation erscheint wie ein schrecklicher und makaberer Scherz. 120 00:20:58,207 --> 00:21:02,519 Um die Spezies am Leben zu erhalten, musste sie den Schmerz... 121 00:21:02,607 --> 00:21:06,361 ... und das Unbehagen ihrer periodisch blutenden Genitalien erleiden. 122 00:21:06,567 --> 00:21:08,046 Das erschien wie ein so poetisches... 123 00:21:08,127 --> 00:21:11,005 ... und seltsam sadistisches Element des Prozesses. 124 00:21:11,167 --> 00:21:14,159 Ich liebte und respektierte sie f�r das Opfer... 125 00:21:14,247 --> 00:21:16,283 ... das sie erbrachte, um Leben zu erschaffen. 126 00:21:16,447 --> 00:21:20,998 Doch dieser Teil der Sch�pfung weckte in mir auch viele Albtr�ume... 127 00:21:21,167 --> 00:21:23,203 ... und Visionen des Wahnsinns. 128 00:21:23,567 --> 00:21:25,717 Einmal, w�hrend ich schlief... 129 00:21:25,887 --> 00:21:30,165 ... stellte ich mir vor, wie ich den nackten K�rper meiner Schwester streichelte. 130 00:26:07,127 --> 00:26:11,245 Der Fluss des Blutes h�rte nicht auf... genauso wenig wie der Schmerz. 131 00:26:13,327 --> 00:26:18,037 Dieser Traum... dieser Albtraum, hatte bald gro�en Einfluss auf mein Leben. 132 00:26:18,527 --> 00:26:22,406 Ich empfand einen sonderbaren Ekel vor meiner schwangeren Schwester. 133 00:26:22,567 --> 00:26:25,127 Und vielleicht vor allen Frauen. 134 00:26:53,087 --> 00:26:56,841 Die Eingebungen in meinem Gehirn, sagten mir, was ich tun musste. 135 00:26:57,047 --> 00:27:00,357 Und ich wurde immer entschlossener, es zu tun. 136 00:27:44,727 --> 00:27:49,403 Ich hoffe es... Ich liebe dich. 137 00:27:54,287 --> 00:27:59,407 Du kannst bald sterben... Verlass mich nicht. 138 00:28:00,527 --> 00:28:04,566 Menschen wie du, sterben immer alleine. 139 00:28:07,927 --> 00:28:10,487 Er sieht mich an. 140 00:28:11,447 --> 00:28:14,280 Er ist er einzige, der mich liebt. 141 00:28:20,327 --> 00:28:22,522 Er ist mein Bruder. 142 00:28:23,567 --> 00:28:27,276 Du bist nur eine beschissene Hure... eine verfluchte Schlampe! 143 00:28:47,447 --> 00:28:49,438 Es schmerzt. 144 00:28:57,847 --> 00:29:00,156 Schau mir in die Augen. 145 00:29:04,927 --> 00:29:07,760 Es w�chst in einer toten Frau. 146 00:29:13,407 --> 00:29:16,080 Vertraue mir niemals. 147 00:29:22,607 --> 00:29:25,121 Er ist eine Jungfrau. 148 00:29:29,247 --> 00:29:31,556 Warum tust du das? 149 00:30:14,327 --> 00:30:18,445 In den vergangenen Wochen habe ich ihre Entwicklung �berwacht. 150 00:30:18,607 --> 00:30:20,802 Habe meine Augen nie von dem Wesen abgewendet, von dem ich wusste... 151 00:30:20,887 --> 00:30:24,277 ... dass es langsam in ihrem Leib zu leben begann. 152 00:31:00,487 --> 00:31:02,318 Sie sch�tzte meine F�rsorge. 153 00:31:02,407 --> 00:31:05,444 L�chelte mich sogar einmal an und sagte, ich sei s��. 154 00:31:05,607 --> 00:31:09,520 Ihr L�cheln hatte einen unglaublichen Glanz. 155 00:31:09,687 --> 00:31:13,999 Sexuelle Verhei�ungen und wahre F�rsorge in einer einzigen Bewegung. 156 00:31:27,607 --> 00:31:29,723 Ich lache nun ein wenig dar�ber. 157 00:31:30,007 --> 00:31:32,760 Wenn sie es w�sste... Ich frage mich, ob sie dann l�cheln w�rde... 158 00:31:32,927 --> 00:31:35,157 ... wenn sie w�sste, was ich ihr antun werde. 159 00:31:37,087 --> 00:31:40,363 Egal, ich war bereit und die Zeit lief weiter. 160 00:31:40,527 --> 00:31:43,837 So schnell, dass es schon fast an der Zeit f�r meine spezielle Tat war. 161 00:31:44,007 --> 00:31:47,079 Oder sollte ich sagen... es ist fast an der Zeit? 162 00:31:47,407 --> 00:31:50,444 Grammatik war noch nie meine St�rke. 163 00:31:59,887 --> 00:32:02,526 Als die Zeit der Offenbarung n�her r�ckte... 164 00:32:02,607 --> 00:32:06,043 ... h�rte ich nicht auf, sie zu beobachten und zu umsorgen. 165 00:32:06,207 --> 00:32:10,325 Meine Schwester und ihr Kind wurden nahezu ikonische Figuren f�r mich. 166 00:32:11,647 --> 00:32:14,878 Symbole aus warmem Fleisch. 167 00:32:29,327 --> 00:32:34,355 Ich verinnerlichte mir st�ndig Anleitungen �ber den Geb�rvorgang. 168 00:32:34,527 --> 00:32:38,805 Studierte �bergenau die alten B�cher, die ein unbekannter Mieter... 169 00:32:38,887 --> 00:32:41,481 ... vor Jahren in diesem Haus zur�ckgelassen hatte. 170 00:32:59,087 --> 00:33:02,841 Ich lernte aus ihnen nur die oberfl�chlichsten Kleinigkeiten. 171 00:33:03,207 --> 00:33:05,721 Gerade genug, um sie in Sicherheit zu wiegen. 172 00:33:06,447 --> 00:33:09,644 Damit sie sich in Gegenwart ihres eigenen Blutes sicher f�hlte. 173 00:33:15,647 --> 00:33:19,435 Ich muss lachen, wenn ich an all meine Vorbereitungen denke... 174 00:33:19,927 --> 00:33:22,566 Die Handt�cher, die Desinfektionsmittel... 175 00:33:30,927 --> 00:33:35,239 Alle n�tigen Elemente standen bereit, um die Angst zu lindern. 176 00:33:51,087 --> 00:33:53,555 Ich wei�, was ich tue... 177 00:33:54,047 --> 00:33:56,356 Und ich wei�, was ich tun muss. 178 00:33:59,447 --> 00:34:03,281 Es ist ein Uhr morgens... und meine Schwester schreit. 179 00:34:05,927 --> 00:34:09,602 Die Wehen setzen ein, genau so wie sie sollten. 180 00:34:10,007 --> 00:34:12,567 Sie weint, als ich mich vor dem Bett einrichte. 181 00:34:12,727 --> 00:34:16,686 Ihre Vorwehen dauern noch eine Weile an. 182 00:34:17,087 --> 00:34:19,237 Meine Schwester vertraut mir voll und ganz... 183 00:34:19,327 --> 00:34:21,966 ... und folgt meinen Anweisungen genau. 184 00:34:22,367 --> 00:34:24,756 Ich f�hle ein leichtes Kribbeln im Kopf... 185 00:34:24,847 --> 00:34:28,044 ... und stelle mir meine baldige Tat vor. 186 00:34:28,207 --> 00:34:33,565 Ich werde wahrhaftig die gr��te Verh�hnung des Geb�rprozesses kreieren. 187 00:34:33,727 --> 00:34:38,357 Werde ihn und alles wof�r er steht, mit Leidenschaft und Intensit�t zerst�ren. 188 00:34:38,527 --> 00:34:40,597 Ich werde mein eigener Gott sein. 189 00:34:42,527 --> 00:34:47,647 Dieser Gedanke ist tr�stlich und ermutigend. Er stimmt mich zuversichtlich. 190 00:34:47,847 --> 00:34:51,237 Gerade als ich anfing, mich in meinen inneren Dialogen zu verlieren... 191 00:34:51,327 --> 00:34:53,966 ... begann die Frau, mit aller Macht zu pressen. 192 00:34:54,047 --> 00:34:58,996 Schreite und heulte, w�hrend sich ihre Vagina auf extreme Ma�e erweiterte. 193 00:34:59,167 --> 00:35:02,842 Die Seltsamkeit dieser Situation ist unglaublich. 194 00:35:03,007 --> 00:35:05,919 Sie erlebt den ultimativen Sex... 195 00:35:06,087 --> 00:35:08,203 Den H�hepunkt der Sch�pfung. 196 00:35:08,367 --> 00:35:14,442 Das Kind, m�nnlich oder weiblich, hat Ganzk�rper-Sex mit seiner Mutter... 197 00:35:14,607 --> 00:35:19,362 Steckt tiefer in ihrer �ffnung und ihrem K�rper, als es ein Penis je k�nnte. 198 00:35:19,647 --> 00:35:22,639 Sie presst ein weiteres Mal und das Gesicht erscheint. 199 00:35:22,807 --> 00:35:25,879 Es hat seltsam fischartige Merkmale an seinem Sch�del... 200 00:35:25,967 --> 00:35:28,765 ... die beinahe gew�hnlich und massenproduziert wirken. 201 00:35:29,727 --> 00:35:34,596 Weder Ausdruck noch Regung auf der schleimigen Maske des Kindes. 202 00:35:34,767 --> 00:35:36,917 Es sieht wie eine Fleisch-Skulptur aus. 203 00:35:38,247 --> 00:35:41,922 Durch erneutes Pressen erscheint der Hals des Kindes. 204 00:35:42,167 --> 00:35:46,683 Die Vorfreude l�sst mich pl�tzlich erzittern, Adrenalin schie�t durch meinen K�rper. 205 00:35:46,967 --> 00:35:50,198 Und ich sp�re, dass es bald soweit ist. 206 00:36:00,527 --> 00:36:03,837 Ja... die Zeit ist nah. 207 00:36:39,447 --> 00:36:41,722 Kraftvoll rei�e ich den Unterk�rper des Babys... 208 00:36:41,807 --> 00:36:44,560 ... aus ihrer extrem gedehnten �ffnung. 209 00:36:44,727 --> 00:36:48,686 Das Blut der Frau flie�t nun zusammen mit dem Lebenssaft ihres Kindes. 210 00:36:49,167 --> 00:36:50,759 Es war ein Junge. 211 00:36:51,207 --> 00:36:53,163 Die Augen der Frau sind im Schock so weit aufgerissen... 212 00:36:53,247 --> 00:36:55,967 ... dass sie aussehen, als w�rden sie jeden Moment explodieren. 213 00:36:55,967 --> 00:37:00,438 Jetzt endlich, woran ich immer geglaubt hatte... 214 00:37:00,527 --> 00:37:03,167 ... kenne ich das wahre Gesicht der Angst. 215 00:37:03,167 --> 00:37:06,204 Wei�, wie weit man ein menschliches Wesen... 216 00:37:06,287 --> 00:37:09,643 ... in Perversion und Wahnsinn treiben kann. 217 00:37:09,727 --> 00:37:14,676 Dieses Gesicht starrt mich gerade an. Also bade ich es in Blut. 218 00:37:14,847 --> 00:37:18,283 Ich lasse die Kinderleiche der Frau auf ihr Gesicht bluten. 219 00:37:18,447 --> 00:37:21,678 Die K�rperfl�ssigkeit ihres Babys durchn�sst ihre Gesichtz�ge... 220 00:37:21,767 --> 00:37:25,601 ... dringt in ihren ge�ffneten Mund ein und brennt ihr in den Augen. 221 00:37:25,687 --> 00:37:29,600 Das Blut wandert ihren Hals hinab und trifft auf ihre nun verstummten Schreie. 222 00:37:29,767 --> 00:37:33,282 Sie kann sehen, w�hrend ihre Stimmb�nder erstarrt sind. 223 00:37:33,447 --> 00:37:35,517 Sie gibt ein seltsames W�rge-Ger�usch von sich... 224 00:37:35,607 --> 00:37:38,326 ... und spuckt blubbernde, purpurne Masse. 225 00:37:38,487 --> 00:37:41,763 Ich lasse die neugeborene Leiche �ber ihrem Kopf... 226 00:37:41,847 --> 00:37:43,758 ... wie eine obsz�ne Troph�e baumeln. 227 00:37:43,847 --> 00:37:46,407 Fasziniert von der klebrigen, gummiartigen Beschaffenheit... 228 00:37:46,487 --> 00:37:48,364 ... der gr�ulichen Haut des Kindes. 229 00:37:48,447 --> 00:37:51,245 Von der �berraschenden Menge Blut, die aus... 230 00:37:51,327 --> 00:37:53,158 ... einem so kleinen Wesen str�men kann. 231 00:37:53,327 --> 00:37:56,046 Die Nabelschnur baumelt wie eine tote Schlange... 232 00:37:56,127 --> 00:37:59,278 ... �ber den blut�berstr�mten Br�sten der Frau... 233 00:37:59,407 --> 00:38:02,877 ... und es scheint, als w�rde die Frau bewusstlos werden. 234 00:38:02,967 --> 00:38:07,995 Vielleicht wegen dem Schmerz, vielleicht aus Angst. Ich wei� es nicht. 235 00:38:08,367 --> 00:38:11,439 Mein Verstand wird nun immer tr�ber. 236 00:38:11,607 --> 00:38:13,837 Ich durchbei�e die Nabelschnur und stecke sie... 237 00:38:13,927 --> 00:38:16,646 ... in ihre noch stark blutende Vagina zur�ck. 238 00:38:16,727 --> 00:38:19,764 Das Ende der Fleisch-Schnur h�ngt noch ein St�ck heraus. 239 00:38:20,207 --> 00:38:22,596 Es sieht aus, als w�re ihr ein kleiner, blutiger Penis gewachsen... 240 00:38:22,687 --> 00:38:25,155 ... in der Dicke von ein paar Strohhalmen. 241 00:38:25,767 --> 00:38:27,758 Ich glaube, ich muss lachen. 242 00:38:28,727 --> 00:38:31,195 Sanft lege ich das ausgeblutete Kind... 243 00:38:31,287 --> 00:38:33,517 ... neben dem Kopf seiner Mutter auf das Kissen... 244 00:38:33,607 --> 00:38:36,599 ... lasse Mutter und Kind gemeinsam im Tod zur�ck. 245 00:38:36,767 --> 00:38:41,966 Auch die Frau atmet nicht mehr. Vielleicht ist ihr Herz explodiert... 246 00:39:09,687 --> 00:39:13,726 Ich breche �ber dem blutverschmierten Boden neben dem Bett zusammen... 247 00:39:13,807 --> 00:39:17,402 ... und betrachte die Verh�hnung der menschlichen Geburt, die ich kreiert habe. 248 00:39:18,167 --> 00:39:20,362 Ich l�chle, weil ich Recht hatte. 249 00:39:20,527 --> 00:39:23,883 Was ich getan habe, war wahrhaftig das Schlimmste... 250 00:39:23,967 --> 00:39:26,276 ... was man einem menschlichen Wesen antun konnte: 251 00:39:26,687 --> 00:39:29,679 W�hrend dem Akt der Sch�pfung zu T�ten. 252 00:39:30,767 --> 00:39:32,678 Ich war zufrieden. 253 00:39:46,047 --> 00:39:49,562 Ich konnte das Kind jederzeit betrachten. 254 00:39:49,807 --> 00:39:53,686 Eine Erinnerung an mein Schicksal... an mein �bel. 255 00:39:54,247 --> 00:39:57,922 Ich habe daf�r eine Art Altar �ber dem Sp�lbecken errichtet. 256 00:39:58,087 --> 00:40:01,124 Habe seinen K�rper in h�bsches Papier und Schn�re gewickelt. 257 00:40:02,007 --> 00:40:05,886 Es stinkt und zieht Insekten an... Pestilenz. 258 00:40:06,807 --> 00:40:09,605 Aber ich finde es auf seine eigene Weise sch�n. 259 00:40:31,887 --> 00:40:36,403 Was meine Schwester betrifft... Ich bin jede Sekunde meines Lebens bei ihr. 260 00:40:37,247 --> 00:40:43,163 K�mmere mich um ihre Leiche. Kleide sie, bade sie und schlafe bei ihr. 261 00:40:43,727 --> 00:40:46,560 Einmal habe ich versucht, mit ihr zu schlafen. 262 00:40:46,727 --> 00:40:53,041 Als ich in ihre verwesende Spalte glitt, war es so kalt und widerlich. 263 00:40:54,047 --> 00:40:57,881 Ich erkannte, dass solch ein Akt nicht f�r mich bestimmt war. 264 00:41:00,567 --> 00:41:03,957 Ich werde immer vom Tod umgeben sein, nicht vom Leben. 265 00:41:04,127 --> 00:41:07,403 Es w�rde niemals funktionieren, egal wer es ist. 266 00:41:08,407 --> 00:41:10,602 Er w�rde eines Tages immer tot sein. 267 00:41:11,887 --> 00:41:13,843 Immer tot sein. 268 00:57:48,207 --> 00:57:51,836 Wie k�nnt ihr Fotzen es wagen, mir das anzutun. 269 00:58:26,127 --> 00:58:27,685 Es war schwierig... 270 00:58:27,767 --> 00:58:32,124 ... wie es in der Vergangenheit war, und es wird auch in der Zukunft immer so sein. 271 00:58:32,607 --> 00:58:35,075 Ich wei� nicht, wie die Welt so geworden ist... 272 00:58:35,167 --> 00:58:37,158 ... aber eines wei� ich: 273 00:58:37,327 --> 00:58:39,527 Nicht eine einzige gro�e Tat ist... 274 00:58:39,527 --> 00:58:41,324 ... in diesem ruhmreichen Universum vollbracht worden... 275 00:58:41,407 --> 00:58:42,726 ... ohne einen Kampf. 276 00:58:43,207 --> 00:58:44,847 Wenn ein M�rtyrer geboren wird... 277 00:58:44,847 --> 00:58:48,840 ... wird ihm nicht freiwillig Unterst�tzung und Liebe zuteil. 278 00:58:49,007 --> 00:58:53,285 Er wird geschlagen und gebrochen, ausgepeitscht und gekreuzigt. 279 00:58:53,527 --> 00:58:55,802 Wird verletzt, weil er die Wahrheit kennt. 280 00:58:55,967 --> 00:58:57,320 Br�der und Schwestern... 281 00:58:57,407 --> 00:59:00,160 ... unser geistliches Amt will, dass ihr euch heute die H�nde reicht... 282 00:59:00,247 --> 00:59:02,283 ... um f�r den Kampf zu beten. 283 00:59:03,287 --> 00:59:07,200 Betet f�r den Kampf gegen diejenigen, die uns Steine in den Weg legen. 284 00:59:07,367 --> 00:59:11,997 Ich wei� ihr liebt... weil ihr die seid, die am meisten lieben. 285 00:59:12,567 --> 00:59:14,876 Wir sind die, denen Gott zuh�rt. 286 01:01:26,887 --> 01:01:28,798 Wir kommen aus deiner Rechten. 287 01:01:32,727 --> 01:01:36,879 Wir sind das Ich in deinem Inneren, das nur darauf wartet, zu herrschen. 288 01:01:37,367 --> 01:01:39,278 Wir �bernehmen... 289 01:01:39,927 --> 01:01:42,316 ... um die linke H�lfte zu zerst�ren. 290 01:03:06,287 --> 01:03:09,438 Du tr�gst dieses Symbol aus Angst. 291 01:03:10,487 --> 01:03:14,366 Die Ideale, die es verk�rpert, sind nicht einmal das, was Gott wollte. 292 01:03:16,007 --> 01:03:18,601 Du tr�gst es, um respektiert zu werden. 293 01:04:51,487 --> 01:04:54,684 Du hast immer in Schwarzwei� getr�umt. 294 01:04:59,167 --> 01:05:03,160 Nun wird dein Leben ein einziger langer Traum sein... 295 01:05:03,807 --> 01:05:05,684 ... in Farbe!27238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.