All language subtitles for Sirius.the.Jaeger.S01E01.720p.WEB.X264-INFLATE_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,050 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:40,832 --> 00:00:42,959 We continue to be met with much hardship. 3 00:00:43,877 --> 00:00:47,130 We are strong as individuals, 4 00:00:47,630 --> 00:00:50,300 but as a pack, our tribe is faced with grave danger. 5 00:00:50,967 --> 00:00:53,553 According to the human scientist named Darwin, 6 00:00:54,220 --> 00:00:56,181 it is not the strongest that survives, 7 00:00:56,765 --> 00:00:59,517 but rather those that can adjust to their circumstances. 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,937 Soon, this world will change immensely. 9 00:01:04,105 --> 00:01:07,025 There is no need for us to adjust to this world. 10 00:01:07,650 --> 00:01:10,361 We are going to change the shape of the world. 11 00:01:13,782 --> 00:01:15,784 It's almost time. Are you ready? 12 00:01:16,785 --> 00:01:18,244 Let's make it a loud song. 13 00:01:18,787 --> 00:01:20,622 Maybe a peaceful one is better? 14 00:01:21,539 --> 00:01:22,874 Yuliy, you're one to talk. 15 00:01:25,001 --> 00:01:29,172 Now it's only a matter of time. Here's hoping for our blood to flourish, 16 00:01:29,422 --> 00:01:31,800 and to celebrate the beginning of a new world. 17 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Cheers! 18 00:02:00,745 --> 00:02:02,330 -Hey, wait. -I said wait! 19 00:02:04,415 --> 00:02:05,875 Philip, it's time. 20 00:02:07,627 --> 00:02:08,461 Here you go. 21 00:02:09,546 --> 00:02:11,589 I can play this one better. 22 00:02:12,632 --> 00:02:13,633 Mr. Kershner. 23 00:02:14,551 --> 00:02:17,053 Oh... how inconvenient. 24 00:02:17,137 --> 00:02:20,431 If we're going to cross the ocean, we have to mimic humans. 25 00:02:21,349 --> 00:02:25,687 Also... we have information that the Jaegers have tracked us here. 26 00:02:27,105 --> 00:02:30,108 It's considered polite to entertain guests. 27 00:02:30,608 --> 00:02:31,985 It may not be. 28 00:02:32,318 --> 00:02:36,156 Mr. Yevgraf's intentions to shed unnecessary blood before an important job. 29 00:02:36,990 --> 00:02:40,702 Right. Well, considering how tough the negotiations in Shanghai were... 30 00:02:41,077 --> 00:02:43,496 I guess I'll leave this to you all. 31 00:02:45,582 --> 00:02:48,585 Those guys... they tried to rip us off on our drinks. 32 00:02:48,668 --> 00:02:51,588 Next time you get into a fight, invite me too. 33 00:02:52,130 --> 00:02:53,131 Jeez. 34 00:02:56,801 --> 00:02:58,052 Each of you, be cautious. 35 00:02:58,887 --> 00:03:00,847 We'll begin the performance as planned. 36 00:03:06,352 --> 00:03:09,355 Having a party with all those expensive looking ladies, huh? 37 00:03:09,731 --> 00:03:11,941 I hear Kershner is also here. 38 00:03:12,108 --> 00:03:15,612 Let's split up into two groups, just as the professor has planned. 39 00:03:15,695 --> 00:03:16,905 It's the smell of blood. 40 00:03:43,139 --> 00:03:44,224 -Yuliy! -That idiot! 41 00:03:44,307 --> 00:03:45,475 Now we have no choice! 42 00:04:07,205 --> 00:04:08,831 It seems Kershner is not here. 43 00:04:09,415 --> 00:04:10,291 Yuliy! 44 00:04:10,833 --> 00:04:13,670 Don't take off on your own! Do you want to die? 45 00:04:14,087 --> 00:04:15,922 I cleaned up nicely, didn't I? 46 00:04:17,131 --> 00:04:20,426 You... Damn it! You must have a death wish! 47 00:04:20,677 --> 00:04:21,636 A death wish? 48 00:04:22,804 --> 00:04:24,430 Maybe he doesn't value his life. 49 00:04:34,816 --> 00:04:36,734 You made a mess as usual. 50 00:04:39,195 --> 00:04:40,905 I'm sorry for acting selfishly. 51 00:04:42,282 --> 00:04:43,116 Yuliy. 52 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 We cooperate as a "pack." 53 00:04:45,868 --> 00:04:48,246 Each of us compensates for what others may lack. 54 00:04:48,621 --> 00:04:51,457 And... we chase our prey endlessly, 55 00:04:51,541 --> 00:04:53,876 corner them against the wall, and kill them. 56 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 That is our job. 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,426 I am a Jaeger. 58 00:05:03,553 --> 00:05:04,595 And I... 59 00:05:06,097 --> 00:05:10,018 EPISODE 1 THE REVENANT HOWLS IN DARKNESS 60 00:05:16,149 --> 00:05:16,983 It's over here. 61 00:05:25,158 --> 00:05:27,452 -Hey, are you all right? -What a gruesome murder. 62 00:05:27,535 --> 00:05:29,871 I thought this was the Hyakko Party's doing, 63 00:05:30,204 --> 00:05:33,333 but judging how the bodies were mutilated, it must be Kuratake. 64 00:05:44,719 --> 00:05:47,013 We stand out a great deal. 65 00:05:47,221 --> 00:05:49,599 Really? These days, 66 00:05:49,932 --> 00:05:51,809 I bet foreigners aren't that unusual. 67 00:05:51,893 --> 00:05:54,479 Or is it my nice body that makes us stand out? 68 00:05:54,896 --> 00:05:55,730 You're right. 69 00:05:55,813 --> 00:05:58,232 The way your flesh is packed in tightly is quite... 70 00:05:59,442 --> 00:06:00,276 Oh, excuse me. 71 00:06:01,360 --> 00:06:03,279 This country did used to 72 00:06:03,446 --> 00:06:06,908 slay foreigners until a little while ago in the name of exclusionism. 73 00:06:07,325 --> 00:06:08,576 That's horrifying. 74 00:06:10,453 --> 00:06:13,289 -Are you feeling nostalgic? -No. 75 00:06:13,873 --> 00:06:15,917 This is my first time in this country. 76 00:06:16,000 --> 00:06:17,835 You must be from V Shipping! 77 00:06:18,044 --> 00:06:19,545 I'm with the Naoe Family. 78 00:06:23,424 --> 00:06:25,384 Thank you for coming to pick us up. 79 00:06:29,138 --> 00:06:32,600 Everyone! The recent deterioration of the Imperial Capital's public safety 80 00:06:32,683 --> 00:06:33,768 cannot be overlooked... 81 00:06:33,851 --> 00:06:35,978 That'll be 14 Sen. 82 00:06:36,062 --> 00:06:37,522 -Thanks. -Thank you. 83 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Break it up, break it up! 84 00:06:39,273 --> 00:06:41,567 ...of the radical organization Hyakko Party... 85 00:06:41,651 --> 00:06:42,777 What are you doing? 86 00:06:43,319 --> 00:06:45,071 Where do you think this is? 87 00:06:45,154 --> 00:06:46,531 So noisy. 88 00:06:47,406 --> 00:06:49,659 They're just like bullies picking on the weak. 89 00:06:50,284 --> 00:06:51,327 By the way, Major Iba. 90 00:06:51,828 --> 00:06:54,122 The police seem certain this morning's incident 91 00:06:54,205 --> 00:06:56,040 was the work of the escaped prisoner. 92 00:06:56,874 --> 00:06:59,001 -Then it wasn't the Hyakko Party? -No, sir. 93 00:06:59,585 --> 00:07:02,505 The messages they leave behind weren't found at the scene. 94 00:07:02,588 --> 00:07:04,674 I'm also certain it was the work of Kuratake. 95 00:07:04,799 --> 00:07:06,092 Mochizuki, you should avoid 96 00:07:06,175 --> 00:07:09,220 making definitive statements when you have so little information. 97 00:07:09,303 --> 00:07:10,805 -Yes, sir! -Also... 98 00:07:11,389 --> 00:07:14,225 could you not call me major when I'm in my civilian clothes? 99 00:07:14,308 --> 00:07:17,061 It may not seem so, but I tend to mind my surroundings. 100 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 Yes, sir. I'm sorry, sir! 101 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 That'll be all. 102 00:07:41,586 --> 00:07:44,589 Miss Ryoko, you have improved yet again. 103 00:07:45,214 --> 00:07:47,633 Then, Sensei, how well will my sword-fighting skills 104 00:07:47,717 --> 00:07:51,179 stand against the escaped prisoner who is causing a stir among the public? 105 00:07:51,637 --> 00:07:55,224 Miss, they say, "A wise man keeps away from danger." 106 00:07:55,683 --> 00:07:57,435 Being energetic is one thing but... 107 00:07:59,270 --> 00:08:03,232 -What's that? -Oh, they must be the Baron's guests. 108 00:08:03,774 --> 00:08:08,362 I hear they're an international shipping company. 109 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 When I was involved with the last European Great War, 110 00:08:12,992 --> 00:08:16,746 we were very grateful for all the help we received from everyone at V Shipping. 111 00:08:16,829 --> 00:08:19,707 We would be happy if we could return that favor now. 112 00:08:20,124 --> 00:08:21,292 Thank you. 113 00:08:21,584 --> 00:08:25,004 In any case, you all speak Japanese so well. 114 00:08:25,254 --> 00:08:28,174 Well, in our line of work, there's an urgent need to. 115 00:08:29,008 --> 00:08:30,968 However, it's been a while visiting Japan 116 00:08:31,052 --> 00:08:33,679 and it's as though we've come to a different country. 117 00:08:34,639 --> 00:08:36,474 Indeed it is a different country. 118 00:08:36,807 --> 00:08:40,102 That's how tremendous the economical and industrial growths have been. 119 00:08:40,728 --> 00:08:42,188 -However... -Yes? 120 00:08:45,358 --> 00:08:48,819 Those who now live in the Imperial Capital all fear the night, 121 00:08:49,237 --> 00:08:51,948 and live each day without being able to relax. 122 00:08:52,490 --> 00:08:56,077 Could you tell me more about that in detail? 123 00:08:57,995 --> 00:09:00,498 Your rooms are in the annex, further down this way. 124 00:09:01,707 --> 00:09:04,252 Hey, hey. Don't leave me behind. 125 00:09:05,378 --> 00:09:08,464 Jeez. Can't I go to the bathroom in peace? 126 00:09:09,257 --> 00:09:10,841 Hey. Where's Yuliy? 127 00:09:13,177 --> 00:09:15,555 He said he smelled "the scent of flowers" just now. 128 00:09:15,763 --> 00:09:16,597 What? 129 00:09:39,078 --> 00:09:41,414 Do you like flowers? 130 00:09:43,499 --> 00:09:46,252 I'm Ryoko Naoe, the daughter of this family. 131 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 I'm...Yuliy. 132 00:09:50,464 --> 00:09:51,591 Yuliy... 133 00:09:52,091 --> 00:09:53,551 That's a wonderful name. 134 00:09:54,302 --> 00:09:55,678 Do you like them? 135 00:09:56,095 --> 00:09:58,973 We also raise many imported flowers here, 136 00:09:59,473 --> 00:10:02,143 and even import fertilizers and pesticides from abroad. 137 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 This Western-style garden is my father's pride. 138 00:10:05,730 --> 00:10:08,733 -But you've spoiled them. -Pardon? 139 00:10:10,318 --> 00:10:12,612 They've been given too much water and fertilizer. 140 00:10:12,695 --> 00:10:14,196 They're rotting from the roots. 141 00:10:17,116 --> 00:10:19,410 The anti-government organization Hyakko Party. 142 00:10:19,702 --> 00:10:22,079 They claim that their purpose is to bring back 143 00:10:22,163 --> 00:10:25,291 the lost Samurai warrior spirit and to offer salvation to the poor, 144 00:10:25,374 --> 00:10:28,210 but in actuality, they're thieves who target the rich. 145 00:10:28,294 --> 00:10:32,256 And the escaped death row prisoner Goichiro Kuratake... 146 00:10:32,673 --> 00:10:36,010 This serial killer used to only target young men. 147 00:10:36,218 --> 00:10:37,261 After his escape, 148 00:10:37,470 --> 00:10:39,972 he has already proceeded to cause multiple incidents. 149 00:10:42,141 --> 00:10:44,310 Brutal incidents occurring at the same time... 150 00:10:44,894 --> 00:10:46,395 It can't be a coincidence. 151 00:10:47,021 --> 00:10:49,607 -What? -Oh, it's nothing. 152 00:10:54,195 --> 00:10:55,404 It's so sweet! 153 00:10:55,905 --> 00:10:57,323 This is delicious, Dorothea. 154 00:10:57,782 --> 00:10:59,742 -I'll have it later. -Oh, okay. 155 00:11:02,286 --> 00:11:03,621 This rich aroma. 156 00:11:03,704 --> 00:11:06,290 This rich aroma, it reminds me of Ireland, my homeland. 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,127 It's hard to imagine a guy like you being homesick. 158 00:11:11,128 --> 00:11:14,924 Anyhow, is Kershner really here in this country? 159 00:11:15,132 --> 00:11:16,634 We did lose him in Shanghai, 160 00:11:16,884 --> 00:11:18,928 but V Shipping's intelligence is accurate. 161 00:11:19,011 --> 00:11:20,054 Jeez. 162 00:11:20,137 --> 00:11:23,015 Why did he come all the way out here, to the Far East? 163 00:11:23,474 --> 00:11:24,892 To feast, perhaps? 164 00:11:25,476 --> 00:11:27,853 All this trouble for something that simple? 165 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Well, it is an awful lot of time and effort. 166 00:11:32,858 --> 00:11:35,361 Perhaps it can't be measured by human common sense. 167 00:11:36,278 --> 00:11:38,364 They have a world of their own. 168 00:11:39,115 --> 00:11:43,119 The two worlds may collide, but never will they come together. 169 00:11:45,871 --> 00:11:47,039 Yuliy. 170 00:11:47,498 --> 00:11:49,834 It sounds convincing when you say it. 171 00:11:55,506 --> 00:11:57,758 Going out for a stroll again? 172 00:11:57,842 --> 00:11:59,176 Just like a doggy. 173 00:12:01,804 --> 00:12:02,847 Struck a nerve, did I? 174 00:12:04,265 --> 00:12:08,018 You two should get along better! We're friends, right? We're friends. 175 00:12:08,102 --> 00:12:10,855 Stop, don't touch my hair. Hey! 176 00:12:11,147 --> 00:12:14,024 -Take this. You like this? -Don't treat me like a child! 177 00:12:14,108 --> 00:12:15,443 You're getting along well. 178 00:12:16,026 --> 00:12:18,904 -Does it seem that way, professor? -I'm definitely going to 179 00:12:18,988 --> 00:12:21,323 -get you for this... -Be sure to rest well today. 180 00:12:21,907 --> 00:12:23,409 We'll be busy from tomorrow. 181 00:12:24,452 --> 00:12:26,620 Yes... Then we'll talk again later. 182 00:12:29,248 --> 00:12:31,417 You do know about this morning's incident, yes? 183 00:12:31,709 --> 00:12:32,543 Yes, sir. 184 00:12:33,127 --> 00:12:34,044 Major Iba. 185 00:12:34,545 --> 00:12:38,299 Do you think the Hyakko Party had something to do with Kuratake's escape? 186 00:12:38,466 --> 00:12:40,718 I have obtained the police's internal documents, 187 00:12:40,926 --> 00:12:42,511 but that is an unlikely scenario. 188 00:12:42,595 --> 00:12:45,973 There are even questionable stories about the Ministry of Interior 189 00:12:46,056 --> 00:12:49,935 giving some strange foreigners permission for their activities. 190 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 As the Military Bureau, we cannot just stand by and watch. 191 00:12:54,899 --> 00:12:58,152 That is why I think it's time for us, the Kudan branch to take action. 192 00:12:58,736 --> 00:13:01,030 If the Ministry of Interior finds out about this, 193 00:13:01,238 --> 00:13:03,532 it'll mean more than trouble. 194 00:13:04,074 --> 00:13:07,953 After all, our job is to rough up their turf. 195 00:13:08,621 --> 00:13:11,499 I demanded the impossible of the Harbin Secret Military Agency 196 00:13:11,582 --> 00:13:12,875 for your homeland return. 197 00:13:13,125 --> 00:13:15,920 -Do live up to that expectation. -Yes, sir. 198 00:13:17,213 --> 00:13:18,380 When can you start? 199 00:13:19,590 --> 00:13:21,091 Already have. 200 00:13:38,067 --> 00:13:39,944 I will come pick you up, Ms. Agatha, 201 00:13:40,027 --> 00:13:42,488 -by the scheduled time. -Please do. 202 00:13:45,241 --> 00:13:48,285 What on earth are you planning by making me escape from prison? 203 00:13:48,494 --> 00:13:50,204 Oh, are you frightened? 204 00:13:50,829 --> 00:13:52,289 But you're a murderer! 205 00:13:53,624 --> 00:13:54,833 Are you going to kill...? 206 00:13:55,376 --> 00:13:56,293 Kill me? 207 00:13:58,003 --> 00:14:00,381 You have an important role to play... 208 00:14:03,551 --> 00:14:05,594 We know what Kuratake's face looks like! 209 00:14:05,678 --> 00:14:08,264 Why hasn't he been caught despite the emergency alert 210 00:14:08,347 --> 00:14:11,267 put out in response to all these killings? For all we know, 211 00:14:11,350 --> 00:14:13,102 he's never worked with an accomplice. 212 00:14:13,185 --> 00:14:14,186 Listen up! 213 00:14:14,353 --> 00:14:17,523 We will double the number of police officers on patrol from tonight! 214 00:14:17,606 --> 00:14:19,733 Do not let him have his way any longer! 215 00:14:19,817 --> 00:14:21,652 -Inspector! -Shut up! What do you want? 216 00:14:21,777 --> 00:14:24,029 Well, just now... 217 00:14:26,949 --> 00:14:30,244 What!? V Shipping? 218 00:14:33,414 --> 00:14:37,418 We have already been informed by the Detective Sergeant, Mr. Willard. 219 00:14:37,918 --> 00:14:40,671 The Ministry of Interior also strongly requested 220 00:14:40,754 --> 00:14:42,840 that we fully cooperate with you. 221 00:14:43,257 --> 00:14:44,425 Thank you. 222 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 We will take a look then. 223 00:14:47,636 --> 00:14:48,554 Yes, yes. 224 00:14:49,555 --> 00:14:52,182 By the way, what is your exact role in this...? 225 00:14:52,516 --> 00:14:54,226 Let's just say you can think of us 226 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 as heroes of justice from across the ocean. 227 00:15:03,444 --> 00:15:05,779 So, how many more houses to check? 228 00:15:37,061 --> 00:15:40,564 Before the arrest, Kuratake only targeted young men. 229 00:15:41,357 --> 00:15:42,733 But after the prison escape, 230 00:15:43,025 --> 00:15:45,653 he has been targeting people of any age, man or woman. 231 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 His tendencies have clearly changed. 232 00:15:48,822 --> 00:15:51,784 The police seem to think that he is acting indiscriminately 233 00:15:51,867 --> 00:15:53,160 because he is on the run. 234 00:15:53,702 --> 00:15:55,287 But is that really the reason? 235 00:15:56,580 --> 00:15:58,958 Is it all right to show those suspicious foreigners 236 00:15:59,041 --> 00:16:00,376 the investigation documents? 237 00:16:00,751 --> 00:16:03,087 Orders from above. There's nothing we can do. 238 00:16:04,296 --> 00:16:06,882 Inspector! There was a murder at Akasaka! 239 00:16:07,007 --> 00:16:07,841 What? 240 00:16:08,050 --> 00:16:10,636 -It can't be him again, can it? -Let's join the others. 241 00:16:18,936 --> 00:16:20,312 From reading the documents, 242 00:16:20,896 --> 00:16:22,314 it seems the Hyakko Party 243 00:16:22,398 --> 00:16:25,317 is unrelated to the prison break and the following incidents. 244 00:16:26,026 --> 00:16:27,111 Anything on the prison? 245 00:16:27,403 --> 00:16:30,197 Escaping that prison is difficult without any help. 246 00:16:30,990 --> 00:16:33,826 But there's no record of him ever working with accomplices. 247 00:16:34,535 --> 00:16:36,662 However, a person's shadow that seemed to be 248 00:16:36,745 --> 00:16:38,789 jumping around the area has been witnessed. 249 00:16:39,206 --> 00:16:41,625 But it seems this was a mistaken witness report 250 00:16:41,709 --> 00:16:42,626 made by a drunk. 251 00:16:43,127 --> 00:16:45,254 Security patrols have been tightened, 252 00:16:45,337 --> 00:16:47,673 but despite that, this killer has not been caught. 253 00:16:48,465 --> 00:16:50,592 It's because they're chasing after Kuratake. 254 00:16:54,221 --> 00:16:56,223 He did not commit the murder? 255 00:16:57,474 --> 00:16:59,226 I doubt he is even alive. 256 00:16:59,893 --> 00:17:04,064 Then, who let Kuratake escape to make it look like he did it? 257 00:17:05,983 --> 00:17:06,817 It's them... 258 00:17:08,610 --> 00:17:09,945 our prey. 259 00:17:43,979 --> 00:17:44,938 The police... 260 00:17:46,815 --> 00:17:47,649 What? 261 00:17:48,442 --> 00:17:53,322 The police are too caught up with finding that man, Kuratake. 262 00:17:54,073 --> 00:17:56,658 On top of that, they would never suspect a woman. 263 00:17:57,868 --> 00:18:01,371 What are you talking about? I haven't the faintest idea. 264 00:18:01,455 --> 00:18:04,166 -Oh, but I can smell it. -What? 265 00:18:04,625 --> 00:18:06,460 I can smell it coming from your body. 266 00:18:07,127 --> 00:18:10,089 It's that smell of rusty iron and rotten fish. 267 00:18:10,964 --> 00:18:12,216 The smell of blood! 268 00:18:16,095 --> 00:18:20,349 It's the vampire smell! The one that makes me want to vomit! 269 00:18:21,100 --> 00:18:22,434 -A Jaeger? -Hey! 270 00:18:22,810 --> 00:18:24,394 What are you doing over there? 271 00:18:33,070 --> 00:18:34,363 Hey! Stop! 272 00:18:42,579 --> 00:18:44,581 He doesn't look tasty, that old man. 273 00:18:49,419 --> 00:18:50,504 Good job. 274 00:18:56,760 --> 00:18:59,304 Jaegers! They've come chasing us all the way here! 275 00:19:15,404 --> 00:19:17,197 Fallon, make sure to follow them! 276 00:19:17,364 --> 00:19:18,365 Leave it to me! 277 00:19:46,393 --> 00:19:48,145 Yuliy? Don't be reckless, 278 00:19:48,228 --> 00:19:50,814 -this isn't a circus! -Can you get closer to their car? 279 00:19:51,315 --> 00:19:52,566 That's what I'm doing! 280 00:20:07,664 --> 00:20:10,334 -Damn it! Hurry up and go, Fallon! -Give me a minute! 281 00:20:59,091 --> 00:21:00,926 You dirty Jaeger! 282 00:21:16,608 --> 00:21:19,069 It can't be. You're Sirius. 283 00:21:34,668 --> 00:21:35,585 The Royals... 284 00:21:37,587 --> 00:21:38,422 Yuliy! 285 00:21:39,715 --> 00:21:41,550 Don't pursue this any further. Yuliy! 286 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 Yuliy! 287 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 Enter. 288 00:23:46,591 --> 00:23:48,343 The Jaegers are in Japan? 289 00:23:48,927 --> 00:23:51,263 Yes. Agatha was hurt. 290 00:23:53,014 --> 00:23:54,724 As expected. 291 00:23:55,225 --> 00:23:56,476 They have a keen nose. 292 00:24:05,944 --> 00:24:07,904 -It's too late. -Are you Mr. Willard? 293 00:24:07,988 --> 00:24:09,406 The Royals the other day... 294 00:24:09,489 --> 00:24:11,867 Almost there, almost there, Saki. 295 00:24:11,950 --> 00:24:13,702 -Artificial heart... -You Sirius scum! 296 00:24:13,785 --> 00:24:14,953 EPISODE 2 DEPRIVED TALENT 297 00:24:24,588 --> 00:24:27,966 Subtitle translation by Haruna Saito 22664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.