Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,050
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:40,832 --> 00:00:42,959
We continue to be met with much hardship.
3
00:00:43,877 --> 00:00:47,130
We are strong as individuals,
4
00:00:47,630 --> 00:00:50,300
but as a pack,
our tribe is faced with grave danger.
5
00:00:50,967 --> 00:00:53,553
According to the human scientist
named Darwin,
6
00:00:54,220 --> 00:00:56,181
it is not the strongest that survives,
7
00:00:56,765 --> 00:00:59,517
but rather those that can adjust
to their circumstances.
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,937
Soon, this world will change immensely.
9
00:01:04,105 --> 00:01:07,025
There is no need for us
to adjust to this world.
10
00:01:07,650 --> 00:01:10,361
We are going to change
the shape of the world.
11
00:01:13,782 --> 00:01:15,784
It's almost time. Are you ready?
12
00:01:16,785 --> 00:01:18,244
Let's make it a loud song.
13
00:01:18,787 --> 00:01:20,622
Maybe a peaceful one is better?
14
00:01:21,539 --> 00:01:22,874
Yuliy, you're one to talk.
15
00:01:25,001 --> 00:01:29,172
Now it's only a matter of time.
Here's hoping for our blood to flourish,
16
00:01:29,422 --> 00:01:31,800
and to celebrate
the beginning of a new world.
17
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Cheers!
18
00:02:00,745 --> 00:02:02,330
-Hey, wait.
-I said wait!
19
00:02:04,415 --> 00:02:05,875
Philip, it's time.
20
00:02:07,627 --> 00:02:08,461
Here you go.
21
00:02:09,546 --> 00:02:11,589
I can play this one better.
22
00:02:12,632 --> 00:02:13,633
Mr. Kershner.
23
00:02:14,551 --> 00:02:17,053
Oh... how inconvenient.
24
00:02:17,137 --> 00:02:20,431
If we're going to cross the ocean,
we have to mimic humans.
25
00:02:21,349 --> 00:02:25,687
Also... we have information that
the Jaegers have tracked us here.
26
00:02:27,105 --> 00:02:30,108
It's considered polite
to entertain guests.
27
00:02:30,608 --> 00:02:31,985
It may not be.
28
00:02:32,318 --> 00:02:36,156
Mr. Yevgraf's intentions to shed
unnecessary blood before an important job.
29
00:02:36,990 --> 00:02:40,702
Right. Well, considering how tough
the negotiations in Shanghai were...
30
00:02:41,077 --> 00:02:43,496
I guess I'll leave this to you all.
31
00:02:45,582 --> 00:02:48,585
Those guys...
they tried to rip us off on our drinks.
32
00:02:48,668 --> 00:02:51,588
Next time you get into a fight,
invite me too.
33
00:02:52,130 --> 00:02:53,131
Jeez.
34
00:02:56,801 --> 00:02:58,052
Each of you, be cautious.
35
00:02:58,887 --> 00:03:00,847
We'll begin the performance as planned.
36
00:03:06,352 --> 00:03:09,355
Having a party with all those
expensive looking ladies, huh?
37
00:03:09,731 --> 00:03:11,941
I hear Kershner is also here.
38
00:03:12,108 --> 00:03:15,612
Let's split up into two groups,
just as the professor has planned.
39
00:03:15,695 --> 00:03:16,905
It's the smell of blood.
40
00:03:43,139 --> 00:03:44,224
-Yuliy!
-That idiot!
41
00:03:44,307 --> 00:03:45,475
Now we have no choice!
42
00:04:07,205 --> 00:04:08,831
It seems Kershner is not here.
43
00:04:09,415 --> 00:04:10,291
Yuliy!
44
00:04:10,833 --> 00:04:13,670
Don't take off on your own!
Do you want to die?
45
00:04:14,087 --> 00:04:15,922
I cleaned up nicely, didn't I?
46
00:04:17,131 --> 00:04:20,426
You... Damn it!
You must have a death wish!
47
00:04:20,677 --> 00:04:21,636
A death wish?
48
00:04:22,804 --> 00:04:24,430
Maybe he doesn't value his life.
49
00:04:34,816 --> 00:04:36,734
You made a mess as usual.
50
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
I'm sorry for acting selfishly.
51
00:04:42,282 --> 00:04:43,116
Yuliy.
52
00:04:43,700 --> 00:04:45,451
We cooperate as a "pack."
53
00:04:45,868 --> 00:04:48,246
Each of us compensates
for what others may lack.
54
00:04:48,621 --> 00:04:51,457
And... we chase our prey endlessly,
55
00:04:51,541 --> 00:04:53,876
corner them against the wall,
and kill them.
56
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
That is our job.
57
00:05:00,133 --> 00:05:01,426
I am a Jaeger.
58
00:05:03,553 --> 00:05:04,595
And I...
59
00:05:06,097 --> 00:05:10,018
EPISODE 1
THE REVENANT HOWLS IN DARKNESS
60
00:05:16,149 --> 00:05:16,983
It's over here.
61
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
-Hey, are you all right?
-What a gruesome murder.
62
00:05:27,535 --> 00:05:29,871
I thought this was
the Hyakko Party's doing,
63
00:05:30,204 --> 00:05:33,333
but judging how the bodies were
mutilated, it must be Kuratake.
64
00:05:44,719 --> 00:05:47,013
We stand out a great deal.
65
00:05:47,221 --> 00:05:49,599
Really? These days,
66
00:05:49,932 --> 00:05:51,809
I bet foreigners aren't that unusual.
67
00:05:51,893 --> 00:05:54,479
Or is it my nice body
that makes us stand out?
68
00:05:54,896 --> 00:05:55,730
You're right.
69
00:05:55,813 --> 00:05:58,232
The way your flesh is
packed in tightly is quite...
70
00:05:59,442 --> 00:06:00,276
Oh, excuse me.
71
00:06:01,360 --> 00:06:03,279
This country did used to
72
00:06:03,446 --> 00:06:06,908
slay foreigners until a little while ago
in the name of exclusionism.
73
00:06:07,325 --> 00:06:08,576
That's horrifying.
74
00:06:10,453 --> 00:06:13,289
-Are you feeling nostalgic?
-No.
75
00:06:13,873 --> 00:06:15,917
This is my first time in this country.
76
00:06:16,000 --> 00:06:17,835
You must be from V Shipping!
77
00:06:18,044 --> 00:06:19,545
I'm with the Naoe Family.
78
00:06:23,424 --> 00:06:25,384
Thank you for coming to pick us up.
79
00:06:29,138 --> 00:06:32,600
Everyone! The recent deterioration
of the Imperial Capital's public safety
80
00:06:32,683 --> 00:06:33,768
cannot be overlooked...
81
00:06:33,851 --> 00:06:35,978
That'll be 14 Sen.
82
00:06:36,062 --> 00:06:37,522
-Thanks.
-Thank you.
83
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Break it up, break it up!
84
00:06:39,273 --> 00:06:41,567
...of the radical organization
Hyakko Party...
85
00:06:41,651 --> 00:06:42,777
What are you doing?
86
00:06:43,319 --> 00:06:45,071
Where do you think this is?
87
00:06:45,154 --> 00:06:46,531
So noisy.
88
00:06:47,406 --> 00:06:49,659
They're just like bullies
picking on the weak.
89
00:06:50,284 --> 00:06:51,327
By the way, Major Iba.
90
00:06:51,828 --> 00:06:54,122
The police seem certain
this morning's incident
91
00:06:54,205 --> 00:06:56,040
was the work of the escaped prisoner.
92
00:06:56,874 --> 00:06:59,001
-Then it wasn't the Hyakko Party?
-No, sir.
93
00:06:59,585 --> 00:07:02,505
The messages they leave behind
weren't found at the scene.
94
00:07:02,588 --> 00:07:04,674
I'm also certain
it was the work of Kuratake.
95
00:07:04,799 --> 00:07:06,092
Mochizuki, you should avoid
96
00:07:06,175 --> 00:07:09,220
making definitive statements
when you have so little information.
97
00:07:09,303 --> 00:07:10,805
-Yes, sir!
-Also...
98
00:07:11,389 --> 00:07:14,225
could you not call me major
when I'm in my civilian clothes?
99
00:07:14,308 --> 00:07:17,061
It may not seem so,
but I tend to mind my surroundings.
100
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
Yes, sir. I'm sorry, sir!
101
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
That'll be all.
102
00:07:41,586 --> 00:07:44,589
Miss Ryoko, you have improved yet again.
103
00:07:45,214 --> 00:07:47,633
Then, Sensei,
how well will my sword-fighting skills
104
00:07:47,717 --> 00:07:51,179
stand against the escaped prisoner
who is causing a stir among the public?
105
00:07:51,637 --> 00:07:55,224
Miss, they say,
"A wise man keeps away from danger."
106
00:07:55,683 --> 00:07:57,435
Being energetic is one thing but...
107
00:07:59,270 --> 00:08:03,232
-What's that?
-Oh, they must be the Baron's guests.
108
00:08:03,774 --> 00:08:08,362
I hear they're an
international shipping company.
109
00:08:10,281 --> 00:08:12,909
When I was involved
with the last European Great War,
110
00:08:12,992 --> 00:08:16,746
we were very grateful for all the help
we received from everyone at V Shipping.
111
00:08:16,829 --> 00:08:19,707
We would be happy
if we could return that favor now.
112
00:08:20,124 --> 00:08:21,292
Thank you.
113
00:08:21,584 --> 00:08:25,004
In any case,
you all speak Japanese so well.
114
00:08:25,254 --> 00:08:28,174
Well, in our line of work,
there's an urgent need to.
115
00:08:29,008 --> 00:08:30,968
However, it's been a while visiting Japan
116
00:08:31,052 --> 00:08:33,679
and it's as though
we've come to a different country.
117
00:08:34,639 --> 00:08:36,474
Indeed it is a different country.
118
00:08:36,807 --> 00:08:40,102
That's how tremendous the economical
and industrial growths have been.
119
00:08:40,728 --> 00:08:42,188
-However...
-Yes?
120
00:08:45,358 --> 00:08:48,819
Those who now live in
the Imperial Capital all fear the night,
121
00:08:49,237 --> 00:08:51,948
and live each day
without being able to relax.
122
00:08:52,490 --> 00:08:56,077
Could you tell me more
about that in detail?
123
00:08:57,995 --> 00:09:00,498
Your rooms are in the annex,
further down this way.
124
00:09:01,707 --> 00:09:04,252
Hey, hey. Don't leave me behind.
125
00:09:05,378 --> 00:09:08,464
Jeez. Can't I go to the bathroom in peace?
126
00:09:09,257 --> 00:09:10,841
Hey. Where's Yuliy?
127
00:09:13,177 --> 00:09:15,555
He said he smelled
"the scent of flowers" just now.
128
00:09:15,763 --> 00:09:16,597
What?
129
00:09:39,078 --> 00:09:41,414
Do you like flowers?
130
00:09:43,499 --> 00:09:46,252
I'm Ryoko Naoe,
the daughter of this family.
131
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
I'm...Yuliy.
132
00:09:50,464 --> 00:09:51,591
Yuliy...
133
00:09:52,091 --> 00:09:53,551
That's a wonderful name.
134
00:09:54,302 --> 00:09:55,678
Do you like them?
135
00:09:56,095 --> 00:09:58,973
We also raise many imported flowers here,
136
00:09:59,473 --> 00:10:02,143
and even import fertilizers
and pesticides from abroad.
137
00:10:02,476 --> 00:10:04,812
This Western-style garden
is my father's pride.
138
00:10:05,730 --> 00:10:08,733
-But you've spoiled them.
-Pardon?
139
00:10:10,318 --> 00:10:12,612
They've been given
too much water and fertilizer.
140
00:10:12,695 --> 00:10:14,196
They're rotting from the roots.
141
00:10:17,116 --> 00:10:19,410
The anti-government organization
Hyakko Party.
142
00:10:19,702 --> 00:10:22,079
They claim that their purpose
is to bring back
143
00:10:22,163 --> 00:10:25,291
the lost Samurai warrior spirit
and to offer salvation to the poor,
144
00:10:25,374 --> 00:10:28,210
but in actuality,
they're thieves who target the rich.
145
00:10:28,294 --> 00:10:32,256
And the escaped death row prisoner
Goichiro Kuratake...
146
00:10:32,673 --> 00:10:36,010
This serial killer used to
only target young men.
147
00:10:36,218 --> 00:10:37,261
After his escape,
148
00:10:37,470 --> 00:10:39,972
he has already proceeded
to cause multiple incidents.
149
00:10:42,141 --> 00:10:44,310
Brutal incidents
occurring at the same time...
150
00:10:44,894 --> 00:10:46,395
It can't be a coincidence.
151
00:10:47,021 --> 00:10:49,607
-What?
-Oh, it's nothing.
152
00:10:54,195 --> 00:10:55,404
It's so sweet!
153
00:10:55,905 --> 00:10:57,323
This is delicious, Dorothea.
154
00:10:57,782 --> 00:10:59,742
-I'll have it later.
-Oh, okay.
155
00:11:02,286 --> 00:11:03,621
This rich aroma.
156
00:11:03,704 --> 00:11:06,290
This rich aroma, it reminds me
of Ireland, my homeland.
157
00:11:07,708 --> 00:11:10,127
It's hard to imagine a guy like you
being homesick.
158
00:11:11,128 --> 00:11:14,924
Anyhow, is Kershner
really here in this country?
159
00:11:15,132 --> 00:11:16,634
We did lose him in Shanghai,
160
00:11:16,884 --> 00:11:18,928
but V Shipping's intelligence is accurate.
161
00:11:19,011 --> 00:11:20,054
Jeez.
162
00:11:20,137 --> 00:11:23,015
Why did he come all the way out here,
to the Far East?
163
00:11:23,474 --> 00:11:24,892
To feast, perhaps?
164
00:11:25,476 --> 00:11:27,853
All this trouble
for something that simple?
165
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Well, it is an awful lot of time
and effort.
166
00:11:32,858 --> 00:11:35,361
Perhaps it can't be measured
by human common sense.
167
00:11:36,278 --> 00:11:38,364
They have a world of their own.
168
00:11:39,115 --> 00:11:43,119
The two worlds may collide,
but never will they come together.
169
00:11:45,871 --> 00:11:47,039
Yuliy.
170
00:11:47,498 --> 00:11:49,834
It sounds convincing when you say it.
171
00:11:55,506 --> 00:11:57,758
Going out for a stroll again?
172
00:11:57,842 --> 00:11:59,176
Just like a doggy.
173
00:12:01,804 --> 00:12:02,847
Struck a nerve, did I?
174
00:12:04,265 --> 00:12:08,018
You two should get along better!
We're friends, right? We're friends.
175
00:12:08,102 --> 00:12:10,855
Stop, don't touch my hair. Hey!
176
00:12:11,147 --> 00:12:14,024
-Take this. You like this?
-Don't treat me like a child!
177
00:12:14,108 --> 00:12:15,443
You're getting along well.
178
00:12:16,026 --> 00:12:18,904
-Does it seem that way, professor?
-I'm definitely going to
179
00:12:18,988 --> 00:12:21,323
-get you for this...
-Be sure to rest well today.
180
00:12:21,907 --> 00:12:23,409
We'll be busy from tomorrow.
181
00:12:24,452 --> 00:12:26,620
Yes... Then we'll talk again later.
182
00:12:29,248 --> 00:12:31,417
You do know about
this morning's incident, yes?
183
00:12:31,709 --> 00:12:32,543
Yes, sir.
184
00:12:33,127 --> 00:12:34,044
Major Iba.
185
00:12:34,545 --> 00:12:38,299
Do you think the Hyakko Party had
something to do with Kuratake's escape?
186
00:12:38,466 --> 00:12:40,718
I have obtained
the police's internal documents,
187
00:12:40,926 --> 00:12:42,511
but that is an unlikely scenario.
188
00:12:42,595 --> 00:12:45,973
There are even questionable stories
about the Ministry of Interior
189
00:12:46,056 --> 00:12:49,935
giving some strange foreigners permission
for their activities.
190
00:12:50,853 --> 00:12:54,523
As the Military Bureau,
we cannot just stand by and watch.
191
00:12:54,899 --> 00:12:58,152
That is why I think it's time for us,
the Kudan branch to take action.
192
00:12:58,736 --> 00:13:01,030
If the Ministry of Interior
finds out about this,
193
00:13:01,238 --> 00:13:03,532
it'll mean more than trouble.
194
00:13:04,074 --> 00:13:07,953
After all,
our job is to rough up their turf.
195
00:13:08,621 --> 00:13:11,499
I demanded the impossible
of the Harbin Secret Military Agency
196
00:13:11,582 --> 00:13:12,875
for your homeland return.
197
00:13:13,125 --> 00:13:15,920
-Do live up to that expectation.
-Yes, sir.
198
00:13:17,213 --> 00:13:18,380
When can you start?
199
00:13:19,590 --> 00:13:21,091
Already have.
200
00:13:38,067 --> 00:13:39,944
I will come pick you up, Ms. Agatha,
201
00:13:40,027 --> 00:13:42,488
-by the scheduled time.
-Please do.
202
00:13:45,241 --> 00:13:48,285
What on earth are you planning by
making me escape from prison?
203
00:13:48,494 --> 00:13:50,204
Oh, are you frightened?
204
00:13:50,829 --> 00:13:52,289
But you're a murderer!
205
00:13:53,624 --> 00:13:54,833
Are you going to kill...?
206
00:13:55,376 --> 00:13:56,293
Kill me?
207
00:13:58,003 --> 00:14:00,381
You have an important role to play...
208
00:14:03,551 --> 00:14:05,594
We know what Kuratake's face looks like!
209
00:14:05,678 --> 00:14:08,264
Why hasn't he been caught
despite the emergency alert
210
00:14:08,347 --> 00:14:11,267
put out in response
to all these killings? For all we know,
211
00:14:11,350 --> 00:14:13,102
he's never worked with an accomplice.
212
00:14:13,185 --> 00:14:14,186
Listen up!
213
00:14:14,353 --> 00:14:17,523
We will double the number of
police officers on patrol from tonight!
214
00:14:17,606 --> 00:14:19,733
Do not let him have his way any longer!
215
00:14:19,817 --> 00:14:21,652
-Inspector!
-Shut up! What do you want?
216
00:14:21,777 --> 00:14:24,029
Well, just now...
217
00:14:26,949 --> 00:14:30,244
What!? V Shipping?
218
00:14:33,414 --> 00:14:37,418
We have already been informed
by the Detective Sergeant, Mr. Willard.
219
00:14:37,918 --> 00:14:40,671
The Ministry of Interior
also strongly requested
220
00:14:40,754 --> 00:14:42,840
that we fully cooperate with you.
221
00:14:43,257 --> 00:14:44,425
Thank you.
222
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
We will take a look then.
223
00:14:47,636 --> 00:14:48,554
Yes, yes.
224
00:14:49,555 --> 00:14:52,182
By the way,
what is your exact role in this...?
225
00:14:52,516 --> 00:14:54,226
Let's just say you can think of us
226
00:14:54,977 --> 00:14:57,354
as heroes of justice
from across the ocean.
227
00:15:03,444 --> 00:15:05,779
So, how many more houses to check?
228
00:15:37,061 --> 00:15:40,564
Before the arrest,
Kuratake only targeted young men.
229
00:15:41,357 --> 00:15:42,733
But after the prison escape,
230
00:15:43,025 --> 00:15:45,653
he has been targeting people of any age,
man or woman.
231
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
His tendencies have clearly changed.
232
00:15:48,822 --> 00:15:51,784
The police seem to think
that he is acting indiscriminately
233
00:15:51,867 --> 00:15:53,160
because he is on the run.
234
00:15:53,702 --> 00:15:55,287
But is that really the reason?
235
00:15:56,580 --> 00:15:58,958
Is it all right to show those
suspicious foreigners
236
00:15:59,041 --> 00:16:00,376
the investigation documents?
237
00:16:00,751 --> 00:16:03,087
Orders from above.
There's nothing we can do.
238
00:16:04,296 --> 00:16:06,882
Inspector! There was a murder at Akasaka!
239
00:16:07,007 --> 00:16:07,841
What?
240
00:16:08,050 --> 00:16:10,636
-It can't be him again, can it?
-Let's join the others.
241
00:16:18,936 --> 00:16:20,312
From reading the documents,
242
00:16:20,896 --> 00:16:22,314
it seems the Hyakko Party
243
00:16:22,398 --> 00:16:25,317
is unrelated to the prison break
and the following incidents.
244
00:16:26,026 --> 00:16:27,111
Anything on the prison?
245
00:16:27,403 --> 00:16:30,197
Escaping that prison
is difficult without any help.
246
00:16:30,990 --> 00:16:33,826
But there's no record of him
ever working with accomplices.
247
00:16:34,535 --> 00:16:36,662
However, a person's shadow
that seemed to be
248
00:16:36,745 --> 00:16:38,789
jumping around the area
has been witnessed.
249
00:16:39,206 --> 00:16:41,625
But it seems this was
a mistaken witness report
250
00:16:41,709 --> 00:16:42,626
made by a drunk.
251
00:16:43,127 --> 00:16:45,254
Security patrols have been tightened,
252
00:16:45,337 --> 00:16:47,673
but despite that,
this killer has not been caught.
253
00:16:48,465 --> 00:16:50,592
It's because
they're chasing after Kuratake.
254
00:16:54,221 --> 00:16:56,223
He did not commit the murder?
255
00:16:57,474 --> 00:16:59,226
I doubt he is even alive.
256
00:16:59,893 --> 00:17:04,064
Then, who let Kuratake escape
to make it look like he did it?
257
00:17:05,983 --> 00:17:06,817
It's them...
258
00:17:08,610 --> 00:17:09,945
our prey.
259
00:17:43,979 --> 00:17:44,938
The police...
260
00:17:46,815 --> 00:17:47,649
What?
261
00:17:48,442 --> 00:17:53,322
The police are too caught up
with finding that man, Kuratake.
262
00:17:54,073 --> 00:17:56,658
On top of that,
they would never suspect a woman.
263
00:17:57,868 --> 00:18:01,371
What are you talking about?
I haven't the faintest idea.
264
00:18:01,455 --> 00:18:04,166
-Oh, but I can smell it.
-What?
265
00:18:04,625 --> 00:18:06,460
I can smell it coming from your body.
266
00:18:07,127 --> 00:18:10,089
It's that smell of rusty iron
and rotten fish.
267
00:18:10,964 --> 00:18:12,216
The smell of blood!
268
00:18:16,095 --> 00:18:20,349
It's the vampire smell!
The one that makes me want to vomit!
269
00:18:21,100 --> 00:18:22,434
-A Jaeger?
-Hey!
270
00:18:22,810 --> 00:18:24,394
What are you doing over there?
271
00:18:33,070 --> 00:18:34,363
Hey! Stop!
272
00:18:42,579 --> 00:18:44,581
He doesn't look tasty, that old man.
273
00:18:49,419 --> 00:18:50,504
Good job.
274
00:18:56,760 --> 00:18:59,304
Jaegers! They've come chasing us
all the way here!
275
00:19:15,404 --> 00:19:17,197
Fallon, make sure to follow them!
276
00:19:17,364 --> 00:19:18,365
Leave it to me!
277
00:19:46,393 --> 00:19:48,145
Yuliy? Don't be reckless,
278
00:19:48,228 --> 00:19:50,814
-this isn't a circus!
-Can you get closer to their car?
279
00:19:51,315 --> 00:19:52,566
That's what I'm doing!
280
00:20:07,664 --> 00:20:10,334
-Damn it! Hurry up and go, Fallon!
-Give me a minute!
281
00:20:59,091 --> 00:21:00,926
You dirty Jaeger!
282
00:21:16,608 --> 00:21:19,069
It can't be. You're Sirius.
283
00:21:34,668 --> 00:21:35,585
The Royals...
284
00:21:37,587 --> 00:21:38,422
Yuliy!
285
00:21:39,715 --> 00:21:41,550
Don't pursue this any further. Yuliy!
286
00:22:06,950 --> 00:22:08,118
Yuliy!
287
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
Enter.
288
00:23:46,591 --> 00:23:48,343
The Jaegers are in Japan?
289
00:23:48,927 --> 00:23:51,263
Yes. Agatha was hurt.
290
00:23:53,014 --> 00:23:54,724
As expected.
291
00:23:55,225 --> 00:23:56,476
They have a keen nose.
292
00:24:05,944 --> 00:24:07,904
-It's too late.
-Are you Mr. Willard?
293
00:24:07,988 --> 00:24:09,406
The Royals the other day...
294
00:24:09,489 --> 00:24:11,867
Almost there, almost there, Saki.
295
00:24:11,950 --> 00:24:13,702
-Artificial heart...
-You Sirius scum!
296
00:24:13,785 --> 00:24:14,953
EPISODE 2
DEPRIVED TALENT
297
00:24:24,588 --> 00:24:27,966
Subtitle translation by Haruna Saito
22664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.