All language subtitles for Outlander.S04E09.WEB.H264-MEMENTO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,950 --> 00:00:05,220 - Previously... - Brianna. 2 00:00:05,350 --> 00:00:07,870 - What are you doing here? - Looking for you. 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,680 That wasn't the plan. I didn't know how to tell you that I love you. 4 00:00:10,740 --> 00:00:12,790 Come with me. 5 00:00:12,920 --> 00:00:15,750 - You'll marry me? - Yes. 6 00:00:17,530 --> 00:00:18,810 I found the same obituary. 7 00:00:18,840 --> 00:00:19,946 And you didn't tell me? 8 00:00:19,970 --> 00:00:20,970 Screw you! 9 00:00:21,100 --> 00:00:22,450 Maybe I should just go back. 10 00:00:22,580 --> 00:00:23,630 Maybe you should. 11 00:00:25,630 --> 00:00:29,590 Darling, perhaps ye'll change my luck. 12 00:00:29,720 --> 00:00:30,956 It looks like one my mother had. 13 00:00:30,980 --> 00:00:31,980 Where did you get this? 14 00:00:33,290 --> 00:00:35,810 Mm. 15 00:00:35,940 --> 00:00:38,210 How much money do you want for it? 16 00:00:38,340 --> 00:00:39,770 Well, perhaps you could earn it. 17 00:00:44,260 --> 00:00:45,366 I pay for my pleasures. 18 00:02:32,060 --> 00:02:33,240 Mistress? 19 00:02:36,410 --> 00:02:38,980 It's fine, Lizzie. 20 00:02:39,110 --> 00:02:41,370 Mistress, ye're bleeding. 21 00:02:47,290 --> 00:02:48,510 Ye've been gone awhile. 22 00:02:49,770 --> 00:02:52,210 Were ye with that man? 23 00:02:52,340 --> 00:02:53,340 Yes. 24 00:03:11,100 --> 00:03:13,750 Mistress... 25 00:03:13,880 --> 00:03:14,890 I can help. 26 00:03:15,020 --> 00:03:16,100 Don't. 27 00:03:19,760 --> 00:03:21,280 Go to bed, Lizzie. 28 00:04:39,750 --> 00:04:41,490 Did he hurt you? 29 00:04:45,890 --> 00:04:47,850 Lizzie, please. 30 00:04:57,120 --> 00:05:00,430 Ye have my hand here... 31 00:05:00,560 --> 00:05:02,820 and my ear if ye need it. 32 00:05:05,870 --> 00:05:07,650 Lizzie, please go to sleep. 33 00:05:25,540 --> 00:05:27,670 There we are, and for you. 34 00:05:27,800 --> 00:05:28,670 Do you know where I might find the young woman 35 00:05:28,800 --> 00:05:29,800 I was with yesterday? 36 00:05:29,890 --> 00:05:31,330 Haven't seen her this morning. 37 00:05:31,460 --> 00:05:33,020 Must be up in her chambers still. 38 00:05:33,150 --> 00:05:34,240 MacKenzie! 39 00:05:37,330 --> 00:05:38,330 Captain. 40 00:05:38,380 --> 00:05:40,340 Sit down. 41 00:05:40,470 --> 00:05:41,860 Please. 42 00:05:44,690 --> 00:05:45,910 Hungry? 43 00:05:46,910 --> 00:05:48,820 Not really. 44 00:05:48,950 --> 00:05:51,260 Shame. Sit. 45 00:05:55,520 --> 00:05:56,870 Well. 46 00:05:58,440 --> 00:06:02,530 Well, I'm pleased that you joined us, 47 00:06:02,660 --> 00:06:04,246 'cause I don't have time to send a man out looking 48 00:06:04,270 --> 00:06:07,140 for the missing member of my crew before departing. 49 00:06:07,270 --> 00:06:10,760 I appreciate that, Captain, but I intend to stay here. 50 00:06:10,890 --> 00:06:12,760 Oh. 51 00:06:12,890 --> 00:06:14,540 So all was well with your lass, then? 52 00:06:16,370 --> 00:06:17,656 I told you to be sure she was worth it. 53 00:06:17,680 --> 00:06:18,720 Huh? 54 00:06:18,850 --> 00:06:20,290 Mm, Captain knows best. 55 00:06:20,420 --> 00:06:21,640 Indeed he does. 56 00:06:22,900 --> 00:06:24,220 Especially when it comes to women. 57 00:06:26,900 --> 00:06:29,730 But yer lass will have to wait for now, sailor. 58 00:06:31,470 --> 00:06:34,740 Because ye'll be coming with us to Philadelphia. 59 00:06:36,700 --> 00:06:39,350 Uh, no, I told you I needed to find my way to Wilmington. 60 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 Aye, you did. 61 00:06:43,530 --> 00:06:47,400 And I told you it was but one of our ports on the way. 62 00:06:50,620 --> 00:06:53,020 Oh. 63 00:06:53,150 --> 00:06:56,670 You weren't thinking you'd forsake us and... 64 00:06:56,800 --> 00:06:58,940 abandon your duties before our journey's end? 65 00:07:04,290 --> 00:07:06,460 Some more sage advice for you there, Mr. MacKenzie. 66 00:07:08,680 --> 00:07:11,560 My men do as they please when they're ashore. 67 00:07:11,690 --> 00:07:13,170 But if they are not aboard 68 00:07:13,300 --> 00:07:14,620 when the time comes to set sail... 69 00:07:16,430 --> 00:07:19,480 They often find themselves missing more than their wages. 70 00:07:21,910 --> 00:07:24,180 Now, I have friends in this town. 71 00:07:27,530 --> 00:07:29,230 I'd sooner see you lose a lass than a limb. 72 00:07:37,320 --> 00:07:38,646 Ye'll be paid once the cargo's unloaded 73 00:07:38,670 --> 00:07:40,370 in Philadelphia. 74 00:07:40,500 --> 00:07:42,150 After that, where you go and what you do 75 00:07:42,280 --> 00:07:43,370 is your own business. 76 00:07:52,160 --> 00:07:54,600 Limb or lass, Mr. MacKenzie? 77 00:08:05,310 --> 00:08:06,920 Tell the young woman I was here. 78 00:08:22,890 --> 00:08:24,890 Is it morning? 79 00:08:25,020 --> 00:08:26,720 'Tis well past the noon bells, Mistress. 80 00:08:34,990 --> 00:08:36,550 You didn't have to wash them. 81 00:08:38,560 --> 00:08:40,170 I don't want you to exert yourself. 82 00:08:40,300 --> 00:08:41,600 You've been ill. 83 00:08:47,390 --> 00:08:51,740 Besides, I won't be wearing them again. 84 00:08:56,360 --> 00:08:58,920 Mebbe if ye took some more rest, 85 00:08:59,060 --> 00:09:01,010 ye might feel better. 86 00:09:01,140 --> 00:09:04,450 I'll feel better when we find a boat to take us to Cross Creek. 87 00:09:04,580 --> 00:09:05,580 Not today. 88 00:09:05,630 --> 00:09:07,020 Yes. 89 00:09:07,150 --> 00:09:09,370 I can't stay here any longer. 90 00:09:09,500 --> 00:09:11,330 I have to see my Aunt Jocasta. 91 00:09:11,460 --> 00:09:13,396 I was promised she would be able to tell us how to get 92 00:09:13,420 --> 00:09:15,200 to Fraser's Ridge. 93 00:09:15,330 --> 00:09:16,730 But ye need time to res... 94 00:09:16,860 --> 00:09:19,550 Time is not on my side, Lizzie. 95 00:09:19,680 --> 00:09:21,250 I need to find my mother. 96 00:09:22,600 --> 00:09:23,910 We leave today. 97 00:09:42,840 --> 00:09:44,670 The man who was here with me yesterday, 98 00:09:44,800 --> 00:09:46,360 the Scottish man, did he return? 99 00:09:46,490 --> 00:09:48,190 Aye, he was here this morning. 100 00:09:48,320 --> 00:09:50,060 He asked after you. 101 00:09:50,190 --> 00:09:52,060 And then he left with the crew of the Gloriana. 102 00:09:52,200 --> 00:09:54,020 Do you know where they went? 103 00:09:54,150 --> 00:09:55,720 To the ship. 104 00:10:18,350 --> 00:10:19,610 The Gloriana? 105 00:10:19,740 --> 00:10:21,270 The Gloriana'sgone, m'dear. 106 00:10:21,400 --> 00:10:23,180 She left on the morning tide. 107 00:10:48,560 --> 00:10:49,770 I love you a little. 108 00:10:49,910 --> 00:10:52,210 A lot. Passionately. 109 00:10:54,340 --> 00:10:56,610 Not at all. 110 00:11:03,610 --> 00:11:06,100 Mistress. Mistress! 111 00:11:06,230 --> 00:11:07,466 Lizzie, you shouldn't be running. 112 00:11:07,490 --> 00:11:08,750 It isn't ladylike, remember? 113 00:11:08,880 --> 00:11:10,116 Ye'll be glad that I'm no lady when ye hear 114 00:11:10,140 --> 00:11:12,360 what I'm to tell ye next. 115 00:11:12,490 --> 00:11:15,230 Whist securing our provisions, I spoke to a gentleman 116 00:11:15,370 --> 00:11:16,630 in the street. 117 00:11:16,760 --> 00:11:18,240 Had the look of a Scotsman about him. 118 00:11:18,370 --> 00:11:19,850 So marched right up to him, I did. 119 00:11:19,980 --> 00:11:21,680 We got to talking of this and that 120 00:11:21,810 --> 00:11:24,290 and of all the Scots in North Carolina 121 00:11:24,420 --> 00:11:28,510 and how some of them are doing very well for themselves. 122 00:11:28,640 --> 00:11:30,356 I suppose you're gonna tell me about each and every one. 123 00:11:30,380 --> 00:11:32,470 Well, not all of them. 124 00:11:32,600 --> 00:11:34,690 Those who make a show of themselves, certainly. 125 00:11:34,820 --> 00:11:36,430 Lizzie, what are you talking about? 126 00:11:36,560 --> 00:11:39,820 At the theatre, the play was brought to a halt 127 00:11:39,960 --> 00:11:43,180 when the wife of a Scotsman acted as a surgeon 128 00:11:43,310 --> 00:11:45,610 and cut a man open... 129 00:11:45,740 --> 00:11:48,180 to heal him. 130 00:11:48,310 --> 00:11:49,530 Sounds like Mama. 131 00:11:49,660 --> 00:11:51,400 He assured me that the husband 132 00:11:51,530 --> 00:11:53,360 was of good Scottish stock. 133 00:11:53,490 --> 00:11:55,270 A Mr. Fraser. 134 00:11:56,580 --> 00:11:57,580 When was this? 135 00:11:57,620 --> 00:11:59,630 That's the best of it. 136 00:11:59,760 --> 00:12:01,190 Last night. 137 00:12:01,320 --> 00:12:03,370 Here in Wilmington. 138 00:12:03,500 --> 00:12:04,980 They're here? 139 00:12:05,110 --> 00:12:07,590 He said Mr. Fraser's over by McCabe's now. 140 00:12:10,990 --> 00:12:14,120 Excuse me, have you seen a tall, redheaded Scotsman? 141 00:12:14,250 --> 00:12:16,730 Aye, he was here. He, uh, went round the back. 142 00:12:16,860 --> 00:12:17,860 Thank you. 143 00:12:43,670 --> 00:12:44,930 What d'ye want here, lassie? 144 00:12:48,760 --> 00:12:49,760 You. 145 00:12:51,420 --> 00:12:54,460 I'm sorry, lass. I'm a marrit man. 146 00:12:56,470 --> 00:12:58,080 I meant it. 147 00:12:58,210 --> 00:12:59,340 I have a wife. 148 00:12:59,470 --> 00:13:00,690 Are you... 149 00:13:02,910 --> 00:13:03,950 You're Jamie Fraser. 150 00:13:05,650 --> 00:13:07,000 Aren't you? 151 00:13:11,310 --> 00:13:13,350 I am. 152 00:13:13,480 --> 00:13:14,480 Who asks? 153 00:13:19,140 --> 00:13:20,710 Have ye a message for me, lass? 154 00:13:22,970 --> 00:13:25,760 My name is Brianna. 155 00:13:25,890 --> 00:13:27,500 I'm your daughter. 156 00:13:34,630 --> 00:13:35,770 Brianna? 157 00:13:37,680 --> 00:13:39,030 Is it true? 158 00:13:49,780 --> 00:13:51,090 It's you. 159 00:13:51,220 --> 00:13:52,220 It's me. 160 00:13:54,700 --> 00:13:56,220 Can't you tell? 161 00:13:57,350 --> 00:13:58,530 Aye. 162 00:14:03,230 --> 00:14:04,360 Aye, I can. 163 00:14:09,800 --> 00:14:11,800 Hadna thought of you as grown. 164 00:14:14,850 --> 00:14:19,420 Had ye in my mind somehow as a... 165 00:14:19,550 --> 00:14:22,990 a wee bairn always. 166 00:14:28,910 --> 00:14:30,520 As my babe. 167 00:14:30,650 --> 00:14:33,480 Never expected... Oh. 168 00:14:36,520 --> 00:14:38,090 Oh, dinna weep, lass. 169 00:14:40,000 --> 00:14:42,490 Dinna weep, a leannan. 170 00:14:47,230 --> 00:14:48,750 Dinna be troubled. 171 00:14:53,760 --> 00:14:55,240 It's all right. 172 00:14:55,370 --> 00:14:57,630 M' annsachd. 173 00:14:59,020 --> 00:15:00,020 It's all right. 174 00:15:04,770 --> 00:15:06,860 You'll have not seen your mother, then? 175 00:15:06,990 --> 00:15:07,990 No. 176 00:15:08,030 --> 00:15:09,210 Christ. 177 00:15:11,210 --> 00:15:13,170 She'll be mad wi' joy. 178 00:15:22,530 --> 00:15:23,530 Sassenach. 179 00:15:27,100 --> 00:15:28,620 Mama. 180 00:15:30,620 --> 00:15:31,880 Bree! 181 00:15:35,450 --> 00:15:36,630 What... 182 00:15:39,760 --> 00:15:40,980 Oh. 183 00:15:55,560 --> 00:15:58,390 We die in a fire? 184 00:15:58,520 --> 00:16:00,780 I knew you'd found each other, and... 185 00:16:00,910 --> 00:16:04,260 I was just curious to know more about your life together. 186 00:16:04,390 --> 00:16:06,610 I came across an old newspaper with your names in it. 187 00:16:06,740 --> 00:16:09,050 But I... I didn't expect to see... 188 00:16:09,180 --> 00:16:11,180 News of our death. 189 00:16:14,750 --> 00:16:16,360 Smudged date. 190 00:16:16,490 --> 00:16:19,280 Unforgivable mistake by the printer. 191 00:16:19,410 --> 00:16:20,646 I didn't know if it was ten years from now 192 00:16:20,670 --> 00:16:22,590 or ten months. 193 00:16:22,720 --> 00:16:24,800 I just knew I had to warn you as quickly as possible. 194 00:16:24,890 --> 00:16:28,980 Well, we've some time either way. 195 00:16:29,110 --> 00:16:31,940 Ye'll, uh... ye'll come wi' us to Fraser's Ridge? 196 00:16:32,070 --> 00:16:33,770 Of course she will. 197 00:16:33,900 --> 00:16:36,900 We have, uh, a fair bit of land, have we no, Claire? 198 00:16:37,030 --> 00:16:38,756 There's still much to do, but we have settlers 199 00:16:38,780 --> 00:16:41,300 and some crops. 200 00:16:41,430 --> 00:16:44,610 I traveled from Scotland with a young woman, Lizzie. 201 00:16:44,740 --> 00:16:47,610 It's a long story but, well, she's indebted to me, 202 00:16:47,740 --> 00:16:49,130 and I'm indebted to her. 203 00:16:49,260 --> 00:16:51,220 She's welcome to join us. 204 00:16:51,350 --> 00:16:53,050 Uncle Jamie. 205 00:16:53,180 --> 00:16:54,896 I've seen to it that the belongings and the casks 206 00:16:54,920 --> 00:16:55,970 are on the Sally Ann. 207 00:16:56,100 --> 00:16:57,360 Captain Freeman says... 208 00:16:58,620 --> 00:17:00,190 Oh, pardon. 209 00:17:00,320 --> 00:17:02,800 Didna ken ye were with company. 210 00:17:02,930 --> 00:17:04,540 She's not company, lad. 211 00:17:04,670 --> 00:17:05,930 She's... 212 00:17:06,060 --> 00:17:07,930 Our daughter. 213 00:17:08,070 --> 00:17:09,330 Brianna. 214 00:17:10,720 --> 00:17:12,500 Yer cousin. 215 00:17:12,640 --> 00:17:14,290 I know it's a surprise. 216 00:17:14,420 --> 00:17:16,200 But we'll explain it all later. 217 00:17:16,330 --> 00:17:18,056 When it comes to ye, Auntie Claire, 218 00:17:18,080 --> 00:17:20,300 I've learned it's better not to ask too many questions. 219 00:17:20,430 --> 00:17:22,120 Well, then... 220 00:17:22,250 --> 00:17:24,170 welcome, cousin. 221 00:17:37,620 --> 00:17:39,620 So... handsome. 222 00:17:39,750 --> 00:17:41,660 Hmm? 223 00:17:41,790 --> 00:17:44,320 Oh, his name's Rollo. 224 00:17:45,800 --> 00:17:46,920 You are handsome, aren't you? 225 00:17:49,980 --> 00:17:51,980 Roger's here in North Carolina? 226 00:17:52,110 --> 00:17:53,680 Not anymore. 227 00:17:53,810 --> 00:17:55,590 I didn't want him to follow me. 228 00:17:57,030 --> 00:17:59,460 This was something I wanted to do on my own. 229 00:17:59,600 --> 00:18:02,510 But somehow he managed to find me in Wilmington. 230 00:18:02,640 --> 00:18:04,900 God, I was so mad at him, that he risked his life... 231 00:18:07,820 --> 00:18:09,610 But also really happy to see him. 232 00:18:12,870 --> 00:18:14,350 You're in love with him. 233 00:18:15,920 --> 00:18:17,000 Yes. 234 00:18:18,480 --> 00:18:19,480 We were handfast. 235 00:18:23,100 --> 00:18:24,750 Then we got into this huge fight. 236 00:18:26,100 --> 00:18:28,800 And now he's headed to Scotland 237 00:18:28,930 --> 00:18:31,020 and back through the stones. 238 00:18:31,150 --> 00:18:33,240 Over one argument? 239 00:18:33,370 --> 00:18:35,330 Well, we were both upset. 240 00:18:35,460 --> 00:18:37,630 He threatened to, and I told him to go ahead... 241 00:18:39,030 --> 00:18:40,150 That I didn't need him here. 242 00:18:42,160 --> 00:18:43,900 I should have gone after him. 243 00:18:46,560 --> 00:18:48,860 He sailed away this morning. 244 00:18:48,990 --> 00:18:50,430 It's my fault. 245 00:18:50,560 --> 00:18:53,260 Bree. 246 00:18:53,390 --> 00:18:55,610 I missed you so much, Mama. 247 00:18:57,130 --> 00:18:59,480 I've missed you too, my darling. 248 00:19:16,190 --> 00:19:17,060 I get a chill down my back 249 00:19:17,190 --> 00:19:18,590 when we pass through here. 250 00:19:18,720 --> 00:19:20,420 Why? 251 00:19:20,550 --> 00:19:21,956 The first time we made this journey, 252 00:19:21,980 --> 00:19:23,900 something terrible happened. 253 00:19:24,030 --> 00:19:26,330 We were robbed. 254 00:19:26,460 --> 00:19:28,810 The bastard and his men took everything we had. 255 00:19:30,250 --> 00:19:32,430 The worst of it is, 256 00:19:32,560 --> 00:19:34,276 is that Uncle Jamie had helped this criminal 257 00:19:34,300 --> 00:19:35,730 to regain his liberty. 258 00:19:40,000 --> 00:19:43,130 I'm sure he was only trying to do the right thing. 259 00:19:43,260 --> 00:19:45,270 Aye. 260 00:19:45,400 --> 00:19:46,960 Couldn't have foreseen it. 261 00:19:47,090 --> 00:19:51,840 This man, Stephen Bonnet... 262 00:19:51,970 --> 00:19:54,450 he had a... a way about him. 263 00:19:54,580 --> 00:19:56,410 Ye ken? 264 00:19:56,540 --> 00:19:58,980 Irish charm. He... 265 00:19:59,110 --> 00:20:00,760 he fooled us all. 266 00:20:04,330 --> 00:20:07,380 He slit our friend Lesley's throat 267 00:20:07,510 --> 00:20:10,550 right in front of Auntie Claire. 268 00:20:10,680 --> 00:20:12,080 Stole her wedding ring too. 269 00:20:14,900 --> 00:20:16,650 Uncle Jamie's never forgiven himself. 270 00:20:26,260 --> 00:20:27,700 Are ye all right, cousin? 271 00:20:27,830 --> 00:20:30,180 Sorry. 272 00:20:31,440 --> 00:20:34,320 Sorry, it's just... 273 00:20:34,450 --> 00:20:37,190 you paint such a vivid picture. 274 00:20:37,320 --> 00:20:38,970 I can see it so clearly in my mind. 275 00:20:39,100 --> 00:20:41,500 No, I'm sorry. 276 00:20:41,630 --> 00:20:44,060 I didna wish to scare ye. 277 00:20:44,190 --> 00:20:46,330 Hey, ye needn't worry. 278 00:20:46,460 --> 00:20:48,020 I'm sure 'tis only in our nightmares 279 00:20:48,150 --> 00:20:49,940 he can trouble us now, eh? 280 00:21:21,320 --> 00:21:23,450 Did ye hear more last night? 281 00:21:23,580 --> 00:21:27,720 Still can't believe this... this Roger left her alone. 282 00:21:27,850 --> 00:21:29,670 Well, hopefully once we reach home, 283 00:21:29,810 --> 00:21:32,020 she'll tell me the full story. 284 00:21:32,160 --> 00:21:34,850 We dinna need it to see she's brokenhearted. 285 00:21:34,980 --> 00:21:37,550 But... but we'll do what we can to see it mended. 286 00:21:40,420 --> 00:21:42,990 So, uh.... 287 00:21:43,120 --> 00:21:44,470 the news she brought. 288 00:21:46,820 --> 00:21:48,560 Well, it certainly is disconcerting. 289 00:21:48,690 --> 00:21:51,090 Aye. 290 00:21:51,220 --> 00:21:53,830 We could make sure we're never in the cabin 291 00:21:53,960 --> 00:21:55,960 the Sunday before January 21st. 292 00:21:56,090 --> 00:21:57,620 Every year for a decade? 293 00:21:59,310 --> 00:22:00,510 We'll make a holiday out of it. 294 00:22:02,100 --> 00:22:04,880 I dinna believe it'll be as simple as that. 295 00:22:05,010 --> 00:22:06,556 We havena had much luck changing history 296 00:22:06,580 --> 00:22:07,580 in the past, Claire. 297 00:22:15,500 --> 00:22:16,770 Whoa. 298 00:22:23,210 --> 00:22:24,210 Come on, lass. 299 00:22:31,650 --> 00:22:32,650 Wow. 300 00:22:34,170 --> 00:22:35,700 This is incredible. 301 00:22:38,000 --> 00:22:40,880 Reminds me of Daniel Boone. 302 00:22:41,010 --> 00:22:43,050 A man ye ken from yer time? 303 00:22:43,180 --> 00:22:45,490 I don't know him, only of him. 304 00:22:45,620 --> 00:22:49,010 No, he's... 305 00:22:49,150 --> 00:22:50,410 Actually, he's alive now. 306 00:22:52,060 --> 00:22:54,190 Daniel Boone's a frontiersman. 307 00:22:54,320 --> 00:22:56,890 He'll explore lands further west over those mountains. 308 00:22:57,020 --> 00:22:58,500 They'll name towns after him. 309 00:23:00,200 --> 00:23:02,770 Sorry, I... I don't... 310 00:23:02,900 --> 00:23:05,200 It's fine. 311 00:23:05,340 --> 00:23:07,080 He's used to it. 312 00:23:07,210 --> 00:23:08,210 Aye. 313 00:23:29,970 --> 00:23:31,290 Glad to see ye're still breathing. 314 00:23:31,320 --> 00:23:32,970 Yep. 315 00:23:33,100 --> 00:23:35,370 Ye ken by now, I'm not an easy man to kill. 316 00:23:35,500 --> 00:23:37,890 Heh. When'd you arrive? 317 00:23:38,020 --> 00:23:39,980 Last night. Thanks to you. 318 00:23:41,330 --> 00:23:43,940 Tryon wants to have ye arrested for conspiracy. 319 00:23:45,070 --> 00:23:47,460 Ye have a spy among yer men. 320 00:23:47,600 --> 00:23:48,680 Had. 321 00:23:50,160 --> 00:23:53,600 I thought it wise to make myself scarce for a while. 322 00:23:53,730 --> 00:23:56,390 Hmm. I have a fine piece of land set aside for ye. 323 00:23:56,520 --> 00:23:58,560 Say the word and I'll make a start on yer cabin. 324 00:24:00,260 --> 00:24:02,040 Now I have a surprise for ye. 325 00:24:03,520 --> 00:24:05,280 Ah, the lad's done well for himself, 326 00:24:05,400 --> 00:24:07,530 bringing back two lassies. 327 00:24:07,660 --> 00:24:09,620 This is Brianna... 328 00:24:10,660 --> 00:24:11,660 Our daughter. 329 00:24:14,100 --> 00:24:15,840 Brianna, this is my godfather, 330 00:24:15,970 --> 00:24:17,490 Murtagh. 331 00:24:19,370 --> 00:24:20,370 Hi. 332 00:24:23,020 --> 00:24:25,020 What took ye so long, lass? 333 00:24:27,640 --> 00:24:29,810 Auntie Claire says ye visited Lallybroch. 334 00:24:29,940 --> 00:24:31,510 So ye met my ma and da, then. 335 00:24:31,640 --> 00:24:33,080 Just your father. 336 00:24:33,210 --> 00:24:35,120 Your mother was away helping with a birth. 337 00:24:35,250 --> 00:24:37,990 I'm sorry, I... I don't remember which of your siblings it was. 338 00:24:38,120 --> 00:24:39,446 Dinna fash. 339 00:24:39,470 --> 00:24:40,820 We'll, uh, teach ye all the names. 340 00:24:40,950 --> 00:24:44,260 Aye, could be ages learning, mind ye. 341 00:24:44,390 --> 00:24:45,456 Yeah, I'm still having enough trouble 342 00:24:45,480 --> 00:24:47,440 with Fergus and... 343 00:24:47,570 --> 00:24:48,790 - Marsali. - Marsali. 344 00:24:48,920 --> 00:24:50,270 Ye'll meet them soon. 345 00:24:50,400 --> 00:24:52,830 We hope they'll move here in the spring. 346 00:24:54,530 --> 00:24:56,811 Oh, and your father asked me to convey a message. 347 00:24:56,840 --> 00:24:58,840 Your mother would like you to write more often. 348 00:24:58,970 --> 00:25:01,360 Aw, yer ma 349 00:25:01,500 --> 00:25:03,540 chiding ye from across the seas. 350 00:25:03,670 --> 00:25:05,630 Aye, and if ye've any sense, ye'll pay heed, 351 00:25:05,760 --> 00:25:07,840 or no doubt she'll cross the sea and tell ye herself. 352 00:25:09,330 --> 00:25:10,690 Been that way since she was a lass. 353 00:25:11,640 --> 00:25:13,120 What was Jamie like as a boy? 354 00:25:13,250 --> 00:25:14,940 Ooh. 355 00:25:15,070 --> 00:25:17,900 Best, uh, clear away the cobwebs if ye're to remember 356 00:25:18,030 --> 00:25:20,300 anything from that time. 357 00:25:21,340 --> 00:25:25,080 Well, then... there was a time 358 00:25:25,210 --> 00:25:28,000 when wee Jamie was sent off to foster with his Uncle Dougal. 359 00:25:28,130 --> 00:25:29,520 Oh, Christ. 360 00:25:29,650 --> 00:25:31,480 He was around 14 or so. 361 00:25:31,610 --> 00:25:33,220 Dougal had four daughters. 362 00:25:33,350 --> 00:25:36,620 And Tabitha was the first girl that Jamie ever kissed. 363 00:25:36,750 --> 00:25:38,530 Uh, she was the first girl to ever kiss me. 364 00:25:39,920 --> 00:25:43,580 I, uh, was carrying two pails of milk for her, 365 00:25:43,710 --> 00:25:46,840 and Tib took me by the ears, kissed me. 366 00:25:46,980 --> 00:25:48,850 Mwah. 367 00:25:48,980 --> 00:25:50,760 Mind you, I spilled the milk. 368 00:25:50,890 --> 00:25:53,500 Mm. A memorable first experience. 369 00:25:53,630 --> 00:25:56,110 And her mother caught us and told Dougal about it. 370 00:25:56,250 --> 00:26:00,820 Aye, so the next morning, Jamie wakes up to find Dougal 371 00:26:00,950 --> 00:26:02,820 standing over him. 372 00:26:02,950 --> 00:26:05,860 Oh, they had a very pleasant conversation. 373 00:26:05,990 --> 00:26:09,610 Dougal says that he would hate to think that his nephew 374 00:26:09,740 --> 00:26:12,350 could take advantage of his daughter's feelings. 375 00:26:12,480 --> 00:26:14,700 Hmm, that doesn't sound so bad. 376 00:26:14,830 --> 00:26:17,010 Aye, but the whole time that Dougal was talking, 377 00:26:17,140 --> 00:26:19,310 he had one hand on his dirk 378 00:26:19,440 --> 00:26:21,400 and the other one resting on Jamie's bollocks. 379 00:26:23,400 --> 00:26:25,800 Ah, I didna look at a lass again until I was 16. 380 00:26:25,930 --> 00:26:27,490 Great. 381 00:26:27,620 --> 00:26:29,060 I want to hear more of these stories. 382 00:26:30,020 --> 00:26:32,540 Plenty more where that came from, lad. 383 00:26:32,670 --> 00:26:35,410 I think that's enough stories for one night. 384 00:26:35,550 --> 00:26:38,500 Ah, it's good to have family around the table again. 385 00:26:38,640 --> 00:26:40,250 Aye. 386 00:26:40,380 --> 00:26:43,470 I'll go fetch us some more wood for the fire. 387 00:26:50,430 --> 00:26:52,340 You'll never guess who I met. 388 00:26:52,480 --> 00:26:54,740 Um, King George? 389 00:26:54,870 --> 00:26:56,570 Warm. 390 00:26:56,700 --> 00:26:58,310 George Washington. 391 00:26:58,440 --> 00:27:01,530 That's amazing. 392 00:27:01,660 --> 00:27:04,620 I'd love to hear more about it, but I, uh... I'm exhausted. 393 00:27:04,750 --> 00:27:06,350 If you'll excuse me, I'm gonna go to bed. 394 00:27:06,400 --> 00:27:07,400 Good night. 395 00:27:07,450 --> 00:27:08,710 Good night, lass. 396 00:27:08,840 --> 00:27:10,360 Of course, darling. I'll, uh... 397 00:27:10,490 --> 00:27:12,760 I'll walk you to the shelter. 398 00:27:12,890 --> 00:27:14,630 I can check in on Lizzie. 399 00:27:14,760 --> 00:27:16,410 It's a shame she wasn't feeling 400 00:27:16,540 --> 00:27:17,670 well enough to join us. 401 00:27:19,110 --> 00:27:20,940 The lass reminds me of yer mother. 402 00:27:22,290 --> 00:27:24,550 Same eyes. 403 00:27:24,680 --> 00:27:25,940 Aye, she does. 404 00:27:28,080 --> 00:27:29,380 And she's here. 405 00:27:30,380 --> 00:27:32,040 Hmm. 406 00:27:32,170 --> 00:27:35,610 Ye've suffered enough pain in yer life. 407 00:27:35,740 --> 00:27:37,300 I'm glad for ye, lad. 408 00:27:37,430 --> 00:27:39,780 I just hope she can... 409 00:27:39,910 --> 00:27:42,610 feel this place is her home. 410 00:27:42,740 --> 00:27:44,750 She's still a stranger. 411 00:27:44,880 --> 00:27:46,360 Give her time. 412 00:27:46,490 --> 00:27:47,490 She'll come to know ye. 413 00:27:55,580 --> 00:27:57,386 Checked in on Lizzie again this morning, 414 00:27:57,410 --> 00:27:59,980 and in better light, it could be malaria. 415 00:28:00,110 --> 00:28:02,370 I think an infusion of Jesuit bark 416 00:28:02,500 --> 00:28:03,980 will help with that. 417 00:28:05,370 --> 00:28:06,680 I hope so. 418 00:28:08,330 --> 00:28:09,770 She's been a good friend to me. 419 00:28:10,770 --> 00:28:11,770 Hmm. 420 00:28:24,920 --> 00:28:26,090 Daddy knew. 421 00:28:30,620 --> 00:28:32,180 That you came back. 422 00:28:38,060 --> 00:28:40,930 I saw the obituary on his desk years ago. 423 00:28:41,060 --> 00:28:43,800 I didn't realize what it was at the time, 424 00:28:43,930 --> 00:28:47,720 but... I remembered it recently when I found it again myself. 425 00:28:49,240 --> 00:28:51,030 He knew you came back to Jamie. 426 00:29:01,340 --> 00:29:03,480 Frank was an astute man. 427 00:29:08,260 --> 00:29:10,790 He always knew my heart was here. 428 00:29:10,920 --> 00:29:12,350 I can see it too. 429 00:29:15,140 --> 00:29:17,140 I see why you had to come back to Jamie. 430 00:29:25,190 --> 00:29:27,500 It's quite a lot to take in... 431 00:29:27,630 --> 00:29:29,590 being here. 432 00:29:29,720 --> 00:29:31,110 It was for me. 433 00:29:33,200 --> 00:29:34,590 It's quite overwhelming. 434 00:29:38,030 --> 00:29:39,690 Oh. Oh, damn it! 435 00:29:39,820 --> 00:29:42,170 God. 436 00:29:42,300 --> 00:29:43,626 It's all right. It's all right. 437 00:29:43,650 --> 00:29:45,520 Let me help. 438 00:29:45,650 --> 00:29:47,000 Hey. 439 00:29:49,390 --> 00:29:52,520 You know, you can talk to me about Roger. 440 00:29:52,660 --> 00:29:55,180 He's gone. 441 00:29:55,310 --> 00:29:57,010 There's nothing I can do about that now. 442 00:29:58,140 --> 00:30:00,050 It's not as if I can phone him. 443 00:30:15,590 --> 00:30:17,940 Spend it wisely. Next. 444 00:30:18,070 --> 00:30:20,070 Mr. MacKenzie. 445 00:30:20,200 --> 00:30:22,990 Mm. 446 00:30:23,120 --> 00:30:24,600 Back to Carolina for you, is it? 447 00:30:24,730 --> 00:30:25,926 As soon as I can make my way 448 00:30:25,950 --> 00:30:27,820 aboard another ship. 449 00:30:27,950 --> 00:30:29,610 You have Danu. I have Eros. 450 00:30:32,300 --> 00:30:34,310 Forgive me, Captain, but I wondered if I may have 451 00:30:34,440 --> 00:30:37,790 one or two of those small gems instead of coin as wages. 452 00:30:39,530 --> 00:30:40,530 Huh. 453 00:30:42,310 --> 00:30:43,840 Mm. 454 00:30:45,840 --> 00:30:46,970 The smaller ones, perhaps. 455 00:30:54,330 --> 00:30:56,680 Eros must be a difficult lord to serve. 456 00:31:00,330 --> 00:31:01,810 Always a lassie. 457 00:31:04,550 --> 00:31:05,730 Next. 458 00:31:34,100 --> 00:31:35,630 Thanks. 459 00:31:58,690 --> 00:32:00,830 - Thanks. - Thank you. 460 00:32:00,960 --> 00:32:02,050 Safe travels. 461 00:32:34,120 --> 00:32:35,600 Christ. 462 00:32:37,390 --> 00:32:39,316 Where in God's name did ye learn to shoot like that? 463 00:32:39,340 --> 00:32:40,650 My father. 464 00:32:42,780 --> 00:32:43,780 Frank. 465 00:32:45,390 --> 00:32:46,830 I ken his name. 466 00:32:48,090 --> 00:32:50,440 Yer mother told me about him. 467 00:32:50,570 --> 00:32:52,970 Yeah. 468 00:32:53,100 --> 00:32:56,010 He and I would camp out, and he taught me to shoot. 469 00:32:56,140 --> 00:32:57,140 So... 470 00:33:07,720 --> 00:33:09,420 Ha. 471 00:33:09,550 --> 00:33:13,810 It's a far cry from the still-cellar at Leoch. 472 00:33:13,940 --> 00:33:15,680 It does make whisky, though. 473 00:33:15,810 --> 00:33:17,120 Of a sort. 474 00:33:19,430 --> 00:33:22,390 The farmers from the Ridge supply the barley 475 00:33:22,520 --> 00:33:24,910 and help distribute the liquor. 476 00:33:28,220 --> 00:33:31,480 So does everyone always call you "Young" Ian? 477 00:33:31,610 --> 00:33:34,570 When I was a bairn, it was "Wee" Ian. 478 00:33:36,140 --> 00:33:37,580 Everyone always just calls me "Bree." 479 00:33:41,280 --> 00:33:44,060 Is that what you call her when you shorten her name? 480 00:33:44,190 --> 00:33:45,190 Aye. 481 00:33:46,800 --> 00:33:48,370 Something wrong with Bree? 482 00:33:49,760 --> 00:33:52,980 No, it's a Scots word. 483 00:33:56,290 --> 00:33:57,730 Doesna translate. 484 00:34:13,520 --> 00:34:15,140 A bree means a disturbance? 485 00:34:15,270 --> 00:34:16,270 Aye. 486 00:34:16,310 --> 00:34:17,660 Among other things. 487 00:34:17,790 --> 00:34:20,440 Well, you could have told her that. 488 00:34:20,580 --> 00:34:23,580 She's not some fragile piece of glass that can break, you know. 489 00:34:23,710 --> 00:34:25,190 I dinna want to hurt the lass. 490 00:34:27,100 --> 00:34:31,020 She's clearly heartsick over this Roger. 491 00:34:33,590 --> 00:34:35,110 I ken how she feels. 492 00:34:37,640 --> 00:34:39,380 When I thought I'd lost ye forever, 493 00:34:39,510 --> 00:34:40,940 breathing was a chore. 494 00:34:43,690 --> 00:34:45,170 That's just a part of it. 495 00:34:46,510 --> 00:34:48,780 She doesn't want to hurt you. 496 00:34:48,910 --> 00:34:51,610 I've watched the two of you the last few weeks 497 00:34:51,740 --> 00:34:53,700 tiptoeing around talking about Frank. 498 00:34:58,000 --> 00:34:59,960 Perhaps you should take her hunting with you. 499 00:35:01,440 --> 00:35:04,010 It would take her mind off Roger, and, well, 500 00:35:04,140 --> 00:35:06,450 you'd have some time to spend together alone. 501 00:35:48,580 --> 00:35:49,580 Brianna. 502 00:36:02,200 --> 00:36:04,640 I'll be hunting up the mountain. 503 00:36:04,770 --> 00:36:06,680 Will ye come wi' me, lass? 504 00:36:24,180 --> 00:36:26,050 So what are we hunting? 505 00:36:28,050 --> 00:36:29,530 Bees. 506 00:36:30,790 --> 00:36:32,660 Bees? 507 00:36:32,790 --> 00:36:34,970 How do you hunt bees? 508 00:36:35,100 --> 00:36:36,580 Uh, look for flowers. 509 00:36:39,020 --> 00:36:40,580 It's, uh... 510 00:36:40,720 --> 00:36:43,810 it's good to spend time with you, 511 00:36:43,940 --> 00:36:47,110 a leannan, m' annsachd. 512 00:36:47,240 --> 00:36:49,110 You called me that before. 513 00:36:49,250 --> 00:36:51,640 What does that mean... a leannan? 514 00:36:51,770 --> 00:36:54,030 And the other word you said? 515 00:36:54,160 --> 00:36:57,120 It means... 516 00:36:57,250 --> 00:36:59,300 means my darling. 517 00:37:02,220 --> 00:37:04,300 M' annsachd, my blessing. 518 00:37:30,720 --> 00:37:31,980 Look. 519 00:37:39,430 --> 00:37:40,430 Huh. 520 00:37:48,780 --> 00:37:50,960 See, the hummingbirds like to drink 521 00:37:51,090 --> 00:37:52,790 from the long-throated flowers, 522 00:37:52,920 --> 00:37:55,960 but the bees canna get inside. 523 00:37:56,090 --> 00:38:00,190 They like the... the broad, flat flowers 524 00:38:00,320 --> 00:38:01,190 like these. 525 00:38:01,320 --> 00:38:02,320 Huh. 526 00:38:05,410 --> 00:38:07,500 Ah, they light on them and wallow 527 00:38:07,630 --> 00:38:09,086 till they're all covered over wi' yellow. 528 00:38:09,110 --> 00:38:10,280 Hmm. 529 00:38:13,290 --> 00:38:15,110 Watch. 530 00:38:15,240 --> 00:38:17,030 See which direction they go. 531 00:38:31,700 --> 00:38:35,000 A tree. That's good. 532 00:38:35,130 --> 00:38:37,090 Sometimes they hive among the rocks, 533 00:38:37,220 --> 00:38:39,620 and then there's little ye can do. 534 00:38:41,490 --> 00:38:44,880 Now, it's best to wait until dark, 535 00:38:45,010 --> 00:38:47,620 for then all the swarm will be inside the hive. 536 00:38:47,760 --> 00:38:50,450 How will you move the hive? 537 00:38:50,580 --> 00:38:53,720 Once all the bees have gone to their rest, 538 00:38:53,850 --> 00:38:55,020 I'll, uh... 539 00:38:56,630 --> 00:38:59,850 I'll blow a bit o' smoke 540 00:38:59,980 --> 00:39:02,250 into the hive, keep them stunned... 541 00:39:05,250 --> 00:39:07,950 And then wrap it in my bag. 542 00:39:10,300 --> 00:39:13,870 Then once we've returned home, ye'll see. 543 00:39:14,000 --> 00:39:16,780 I'll place it in a bee gum, and come the morning, 544 00:39:16,910 --> 00:39:18,920 the bees will venture out, 545 00:39:19,050 --> 00:39:20,790 looking around for the nearest flowers. 546 00:39:23,440 --> 00:39:25,520 Won't they realize they aren't in their proper place? 547 00:39:26,360 --> 00:39:27,530 Hmm. 548 00:39:27,660 --> 00:39:29,750 And what'll they do about it? 549 00:39:29,880 --> 00:39:31,490 They've no means to find their way back 550 00:39:31,630 --> 00:39:34,150 and no home left here to come back to. 551 00:39:35,540 --> 00:39:36,590 Ah. 552 00:39:37,890 --> 00:39:40,330 Nay, they'll be content. 553 00:39:42,420 --> 00:39:44,900 Content in their new home. 554 00:39:48,420 --> 00:39:49,990 I have a home. 555 00:39:52,860 --> 00:39:55,260 I dinna wish to replace your father. 556 00:39:55,390 --> 00:39:56,820 He was a good man. 557 00:39:58,170 --> 00:40:00,390 I feel disloyal to him even being here with you. 558 00:40:03,570 --> 00:40:06,790 I'm grateful to him. 559 00:40:06,920 --> 00:40:08,206 He raised you for yer mother's sake, 560 00:40:08,230 --> 00:40:11,970 a child of another man, 561 00:40:12,100 --> 00:40:13,670 a man he had no cause to love. 562 00:40:16,150 --> 00:40:17,630 He stood by ye both. 563 00:40:19,280 --> 00:40:21,630 And he loved you, 564 00:40:21,760 --> 00:40:23,320 even though he didna see himself in you. 565 00:40:31,510 --> 00:40:34,210 I had to give you to him. 566 00:40:34,340 --> 00:40:36,220 Though I canna say I'm sorry ye came back to me. 567 00:40:39,040 --> 00:40:41,560 Sure I'm not a bree? 568 00:40:41,700 --> 00:40:44,260 Disturbance, huh? 569 00:40:44,390 --> 00:40:45,390 Murtagh told me. 570 00:40:47,830 --> 00:40:50,010 Aye, ye are. 571 00:40:50,140 --> 00:40:51,880 As was yer mother before ye, but... 572 00:40:54,620 --> 00:40:55,710 Ye're one I welcome. 573 00:41:00,240 --> 00:41:01,500 Ye're my flesh and blood. 574 00:41:04,280 --> 00:41:07,370 And since ye returned to me, I'm finding ye're my... 575 00:41:07,500 --> 00:41:08,980 my heart and soul as well. 576 00:41:10,940 --> 00:41:13,120 So... 577 00:41:13,250 --> 00:41:15,730 I will keep calling ye Bree, 578 00:41:15,860 --> 00:41:18,080 if ye dinna mind it. 579 00:41:18,210 --> 00:41:20,390 No. 580 00:41:20,520 --> 00:41:22,000 I don't know what to call you. 581 00:41:26,260 --> 00:41:29,390 You can call me... Da, 582 00:41:29,530 --> 00:41:30,700 if ye like. 583 00:41:30,830 --> 00:41:32,090 Da? 584 00:41:32,220 --> 00:41:34,700 Is that Gaelic? 585 00:41:34,840 --> 00:41:36,400 No. 586 00:41:36,530 --> 00:41:39,710 It's only... 587 00:41:39,840 --> 00:41:40,840 it's only simple. 588 00:41:58,600 --> 00:41:59,730 Welcome back. 589 00:42:05,000 --> 00:42:06,560 I'll put the kettle on, shall I? 590 00:42:15,180 --> 00:42:16,880 Good job. 591 00:42:17,010 --> 00:42:18,490 You too. 592 00:42:21,400 --> 00:42:23,840 Hmm. 593 00:42:23,970 --> 00:42:25,280 Aye, look at that. 594 00:42:25,410 --> 00:42:27,500 - Mmm. - Mm. 595 00:42:50,430 --> 00:42:51,560 Can't sleep? 596 00:42:53,910 --> 00:42:54,920 No. 597 00:43:03,180 --> 00:43:04,710 Something bothering you? 598 00:43:06,750 --> 00:43:07,800 Oh. 599 00:43:10,760 --> 00:43:12,410 Just a foolish regret. 600 00:43:14,760 --> 00:43:16,760 These past few weeks with our daughter... 601 00:43:18,420 --> 00:43:19,980 Mean so much to me. 602 00:43:22,460 --> 00:43:23,470 Must we lose her? 603 00:43:26,510 --> 00:43:29,600 I dinna want her to return to her own time, Sassenach. 604 00:43:32,260 --> 00:43:34,000 I wish she could stay here too. 605 00:43:37,700 --> 00:43:39,790 For a while at least, but... 606 00:43:41,480 --> 00:43:42,960 Not forever. 607 00:43:44,570 --> 00:43:46,750 She belongs back in her time. 608 00:43:48,060 --> 00:43:50,190 It's safer there. 609 00:43:50,320 --> 00:43:52,890 There's more opportunities for her. 610 00:43:56,240 --> 00:43:58,150 I know I mustn't grieve for it, but... 611 00:44:05,680 --> 00:44:06,860 She... 612 00:44:10,900 --> 00:44:13,210 She smiles in her sleep, 613 00:44:13,340 --> 00:44:14,730 as ye say I do. 614 00:44:17,780 --> 00:44:20,870 I remember Jenny 615 00:44:21,000 --> 00:44:25,140 bending over each of her newborn bairns, 616 00:44:25,270 --> 00:44:28,180 watching them for hours. 617 00:44:31,230 --> 00:44:34,360 I could watch Brianna like that and never tire of it. 618 00:44:37,540 --> 00:44:39,450 She's a gift... 619 00:44:43,330 --> 00:44:44,330 From me to you... 620 00:44:47,420 --> 00:44:49,290 And you to me. 621 00:44:54,160 --> 00:44:56,380 And she called me Da. 622 00:44:56,510 --> 00:44:58,130 Hmm. 623 00:45:25,630 --> 00:45:26,760 Mistress. 624 00:45:28,720 --> 00:45:31,160 Ye're awake so early. 625 00:45:31,290 --> 00:45:32,900 I couldn't sleep. 626 00:45:34,070 --> 00:45:37,250 I thought I heard ye crying in the night. 627 00:45:37,380 --> 00:45:38,690 Are you all right? 628 00:45:39,780 --> 00:45:41,650 Just a bad dream. 629 00:45:41,780 --> 00:45:43,690 Another one? 630 00:45:43,820 --> 00:45:45,260 Ye've been having so many. 631 00:45:45,390 --> 00:45:47,480 Lizzie, I'm fine. Honest. 632 00:45:50,310 --> 00:45:51,440 Very well, then. 633 00:45:53,440 --> 00:45:55,840 If ye dinna mind, I'll be going with Ian 634 00:45:55,970 --> 00:45:57,010 to the mill today. 635 00:45:57,140 --> 00:45:58,490 Of course. 636 00:45:58,620 --> 00:46:00,060 I'm gonna pick herbs with my mother. 637 00:46:00,190 --> 00:46:01,280 I'll see you in a while? 638 00:46:28,960 --> 00:46:33,350 Now, I know... you're missing Roger. 639 00:46:33,480 --> 00:46:35,090 There's something else, isn't there? 640 00:46:40,140 --> 00:46:43,320 I wondered if you could still do that. 641 00:46:43,450 --> 00:46:44,540 Do what? 642 00:46:44,670 --> 00:46:46,320 Read my mind. 643 00:46:47,320 --> 00:46:48,980 Sort of hoped you could. 644 00:46:51,020 --> 00:46:53,810 Well, I expect I'm a little out of practice. 645 00:46:57,680 --> 00:46:58,940 Give me a moment. 646 00:47:12,740 --> 00:47:14,130 How far along are you? 647 00:47:18,400 --> 00:47:19,740 About two months. 648 00:47:22,840 --> 00:47:26,010 Didn't you or Roger think to use any precautions? 649 00:47:26,140 --> 00:47:28,840 I didn't think I needed to pack condoms, Mama. 650 00:47:31,370 --> 00:47:33,890 Of course. 651 00:47:34,020 --> 00:47:36,370 I don't suppose Roger knows about any of this... 652 00:47:37,810 --> 00:47:39,500 Given that he left so soon after? 653 00:47:41,640 --> 00:47:43,070 Well, um... 654 00:47:48,030 --> 00:47:49,730 It might not be Roger's. 655 00:47:52,340 --> 00:47:53,650 What? 656 00:47:56,910 --> 00:47:59,000 It might not be Roger's baby. 657 00:48:04,830 --> 00:48:05,830 All right. 658 00:48:08,750 --> 00:48:11,930 Then, uh, whose? 659 00:48:19,110 --> 00:48:20,110 Um... 660 00:48:23,330 --> 00:48:26,250 There was... 661 00:48:26,380 --> 00:48:28,900 this man 662 00:48:29,030 --> 00:48:32,380 at the Willow Tree Tavern. 663 00:48:32,510 --> 00:48:34,170 We started talking, and... 664 00:48:37,820 --> 00:48:38,950 And... 665 00:48:43,960 --> 00:48:45,130 And then I didn't fight him. 666 00:48:48,050 --> 00:48:49,750 I didn't fight him hard enough. 667 00:48:49,880 --> 00:48:51,400 Why the hell didn't I fight him? 668 00:48:51,530 --> 00:48:54,320 Brianna. Oh, Brianna. 669 00:48:57,190 --> 00:48:58,630 No, it's not your fault. 670 00:49:02,800 --> 00:49:04,240 Oh, my baby. 671 00:49:06,460 --> 00:49:08,460 Oh, my baby. 672 00:49:29,180 --> 00:49:31,660 How, uh... 673 00:49:31,790 --> 00:49:34,920 how certain are you that... 674 00:49:35,050 --> 00:49:36,660 well, that the baby isn't Roger's? 675 00:49:39,580 --> 00:49:42,240 Well, he didn't... 676 00:49:42,370 --> 00:49:45,850 I mean, Roger didn't, um... 677 00:49:45,980 --> 00:49:47,370 um... 678 00:49:47,500 --> 00:49:49,200 Withdrawal method. 679 00:49:53,070 --> 00:49:54,940 And when did the... 680 00:49:58,160 --> 00:50:00,340 It was the same night. 681 00:50:03,210 --> 00:50:04,210 Oh, Brianna. 682 00:50:06,870 --> 00:50:10,350 Shh. 683 00:50:16,490 --> 00:50:17,790 I need to talk to you. 684 00:50:19,880 --> 00:50:20,880 About Brianna. 685 00:50:30,070 --> 00:50:31,070 She wants to leave. 686 00:50:37,590 --> 00:50:38,600 No. 687 00:50:47,740 --> 00:50:49,080 What? 688 00:50:58,010 --> 00:50:59,010 She was raped. 689 00:51:01,970 --> 00:51:03,930 In Wilmington. 690 00:51:04,060 --> 00:51:05,840 Right after Roger left. 691 00:51:07,360 --> 00:51:08,760 She only just told me today. 692 00:51:16,330 --> 00:51:17,680 But there's something else. 693 00:51:22,770 --> 00:51:24,120 She's pregnant. 694 00:51:59,760 --> 00:52:02,980 Lizzie. What's the matter? 695 00:52:03,120 --> 00:52:05,250 It's him. 696 00:52:05,380 --> 00:52:07,820 Lord, it's... it's him. 697 00:52:07,950 --> 00:52:09,080 Who? 698 00:52:46,680 --> 00:52:47,720 Uncle Jamie. 699 00:52:47,860 --> 00:52:49,470 Ian? Lizzie? 700 00:52:49,600 --> 00:52:51,380 What's wrong? 701 00:52:51,510 --> 00:52:53,316 She saw a man that put a fright into her, Uncle. 702 00:52:53,340 --> 00:52:55,430 Near the road, sir. 703 00:52:55,560 --> 00:52:56,860 She kent him. 704 00:52:56,990 --> 00:52:58,170 Seen him before... 705 00:52:58,300 --> 00:53:00,740 with Brianna. 706 00:53:00,870 --> 00:53:01,870 And? 707 00:53:02,000 --> 00:53:03,440 At Wilmington. 708 00:53:03,570 --> 00:53:05,660 A brute of a man, he was. 709 00:53:05,790 --> 00:53:08,310 Brianna was afraid of him. 710 00:53:08,440 --> 00:53:11,790 He came close to her 711 00:53:11,920 --> 00:53:14,530 a-and held her by the arms. 712 00:53:14,660 --> 00:53:18,100 Took her away with him. 713 00:53:18,230 --> 00:53:19,630 And you let her go wi' him? 714 00:53:19,760 --> 00:53:21,670 I should have gone after her, 715 00:53:21,800 --> 00:53:24,070 but I was afraid, sir. 716 00:53:24,200 --> 00:53:26,110 May God forgive me. 717 00:53:29,240 --> 00:53:31,550 She... 718 00:53:31,680 --> 00:53:35,690 she didna return nigh till dawn. 719 00:53:35,820 --> 00:53:40,120 She had bruises, and her nose was bleeding. 720 00:53:40,260 --> 00:53:44,220 And... there was blood on her petticoats. 721 00:53:44,350 --> 00:53:46,390 And... 722 00:53:46,520 --> 00:53:50,570 I could smell him on her... 723 00:53:50,700 --> 00:53:52,750 his seed. 724 00:53:55,050 --> 00:53:58,530 She was a virgin when he took her. 725 00:53:58,670 --> 00:54:00,970 I am her maid, sir. 726 00:54:01,100 --> 00:54:02,360 I saw the blood. 727 00:54:03,890 --> 00:54:05,370 And now he's come after her... 728 00:54:05,500 --> 00:54:06,956 Are ye sure this is the same man who attacked her? 729 00:54:06,980 --> 00:54:09,070 I'm sure of it. 730 00:54:09,200 --> 00:54:10,266 D'ye think he's come to claim her? 731 00:54:10,290 --> 00:54:11,900 Go to the cabin. 732 00:54:12,030 --> 00:54:13,916 Dinna breathe a word of this to my wife or daughter. 733 00:54:13,940 --> 00:54:14,940 You understand? 734 00:54:15,030 --> 00:54:16,470 O dear Mother. 735 00:54:16,600 --> 00:54:17,960 O blessed Mother, what have I done? 736 00:54:17,990 --> 00:54:19,990 Go! Ian, see her home. 737 00:54:31,130 --> 00:54:33,180 Need some help? 738 00:54:43,970 --> 00:54:45,150 Where did you get this? 739 00:54:48,020 --> 00:54:50,760 Brianna, tell me. 740 00:54:54,900 --> 00:54:56,240 Stephen Bonnet? 741 00:55:01,210 --> 00:55:02,290 He's the man who... 742 00:55:06,520 --> 00:55:08,820 I saw him with your ring, 743 00:55:08,950 --> 00:55:10,690 and I offered to buy it from him. 744 00:55:14,220 --> 00:55:15,520 That's when it happened? 745 00:55:18,180 --> 00:55:19,700 Why did you not tell me this? 746 00:55:19,830 --> 00:55:20,830 I couldn't. 747 00:55:22,710 --> 00:55:25,320 Ian told me about what happened on the river. 748 00:55:25,450 --> 00:55:28,280 And I knew that you would feel awful for what happened to me 749 00:55:28,410 --> 00:55:30,540 because of the ring and Jamie would blame himself 750 00:55:30,670 --> 00:55:33,240 because he helped Bonnet escape. 751 00:55:33,370 --> 00:55:35,850 If he knows, he'll try to find Bonnet. 752 00:55:35,980 --> 00:55:38,290 And I can't let him do that. 753 00:55:38,420 --> 00:55:40,590 You've met the man, Mama. You know what he's like. 754 00:55:42,330 --> 00:55:44,006 You have to promise me to keep this to yourself. 755 00:55:44,030 --> 00:55:45,030 No. 756 00:55:45,160 --> 00:55:46,160 Promise. 757 00:55:56,040 --> 00:55:57,520 Good day, sir. 758 00:55:57,650 --> 00:55:59,450 Could you tell me if Fraser's Ridge is near... 759 00:56:17,460 --> 00:56:18,850 Someone's coming. Someone's coming! 760 00:56:21,290 --> 00:56:22,680 It's Tom Burley. 761 00:56:37,610 --> 00:56:38,480 Get rid of him. 762 00:56:38,610 --> 00:56:39,910 Should I kill him? 763 00:56:40,040 --> 00:56:43,660 No. No, I won't make a murderer of you. 764 00:56:43,790 --> 00:56:45,700 Not that he doesn't deserve it. 765 00:56:51,190 --> 00:56:52,930 One, two, three. 766 00:56:58,980 --> 00:57:00,320 Go. 767 00:57:00,460 --> 00:57:01,720 What d'ye want me to do wi' him? 768 00:57:01,850 --> 00:57:02,980 I dinna care. 769 00:57:03,110 --> 00:57:04,460 Just get him out of my sight. 50606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.