Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,120 --> 00:00:09,800
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:18,880 --> 00:00:22,800
Beste allemaal,
het voelt fantastisch...
3
00:00:23,640 --> 00:00:27,080
om hier te staan als
jullie rechtmatige hoofdman.
4
00:00:27,720 --> 00:00:29,200
Ik heb leuk nieuws.
5
00:00:29,280 --> 00:00:32,840
We hebben een nieuw zusterdorp.
Vargness.
6
00:00:33,840 --> 00:00:35,800
Het is dus niet langer geheim.
7
00:00:35,880 --> 00:00:38,880
We hebben een sterke bondgenoot
in de persoon van...
8
00:00:39,240 --> 00:00:42,360
je raadt het al, Jarl Varg.
9
00:00:45,720 --> 00:00:47,720
Hij heeft m'n ballen eraf gerukt.
10
00:00:47,880 --> 00:00:51,400
Ja, zoiets doet hij.
- Hij heeft m'n kinderen gestoken.
11
00:00:51,480 --> 00:00:54,640
Hij kan zichzelf niet verdedigen,
maar ik geloof je.
12
00:00:54,800 --> 00:00:58,000
Z'n mannen hebben m'n huis afgebrand
en me verkracht.
13
00:00:58,080 --> 00:01:01,160
Nou, in liefde en oorlog en zo...
14
00:01:02,480 --> 00:01:05,080
Maar je moet me geloven als ik zeg dat...
15
00:01:05,160 --> 00:01:08,480
Jarl Varg een toffe vent is
als je hem leert kennen.
16
00:01:08,560 --> 00:01:09,960
Toffe vent?
17
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
Hij heeft m'n urinebuis kapot gevingerd.
18
00:01:13,160 --> 00:01:16,320
Dat verzin je. Dat kan helemaal niet.
19
00:01:16,600 --> 00:01:19,520
Wel waar, als ik mezelf nu bevredig...
20
00:01:19,600 --> 00:01:22,400
loopt er een kleine emmer water leeg.
21
00:01:22,600 --> 00:01:24,680
Dat is niet waar.
22
00:01:26,520 --> 00:01:31,080
Oké, misschien is dat van m'n urinebuis
niet helemaal waar...
23
00:01:31,160 --> 00:01:32,560
maar het had gekund.
24
00:01:33,040 --> 00:01:34,880
Zo'n type is hij.
25
00:01:34,960 --> 00:01:37,720
We moeten Jarl Varg beoordelen
op de dingen...
26
00:01:37,800 --> 00:01:39,520
die hij vanaf nu doet.
27
00:01:39,600 --> 00:01:42,160
Laat hem met een schone runestok beginnen.
28
00:01:43,560 --> 00:01:48,960
Hij komt over een paar dagen
de kaart naar het Westen halen.
29
00:01:49,240 --> 00:01:51,760
Dat is goed nieuws.
30
00:01:51,920 --> 00:01:56,520
Onze nieuwe rechtspreker Rufus
wil ook nog wat zeggen.
31
00:01:56,680 --> 00:02:00,240
Zoals je gehoord hebt,
vaar ik binnenkort naar Rome.
32
00:02:00,400 --> 00:02:02,920
Alleen de allerbeste mogen mee.
33
00:02:03,360 --> 00:02:04,760
Vrijwilligers?
34
00:02:10,080 --> 00:02:12,400
Falk, jij en jij.
35
00:02:14,440 --> 00:02:15,480
En...
36
00:02:15,800 --> 00:02:18,040
Frodo of hoe je ook mag heten.
37
00:02:18,560 --> 00:02:22,120
We vertrekken als Varg geweest is,
dus ga maar vast pakken.
38
00:02:23,400 --> 00:02:24,800
Pronto.
39
00:02:54,200 --> 00:02:55,840
Arvid.
40
00:03:23,000 --> 00:03:24,400
Sorry, Frøya.
41
00:03:26,720 --> 00:03:28,160
Die steen was te groot.
42
00:03:28,680 --> 00:03:30,560
Ik schat dat zo slecht in.
43
00:03:30,800 --> 00:03:31,800
Arvid?
44
00:03:32,280 --> 00:03:34,200
Hij leek kleiner in m'n hand.
45
00:03:35,320 --> 00:03:36,200
Gaat het?
46
00:03:36,440 --> 00:03:39,800
Ik dacht dat je dood was.
- Nee, ik leef nog.
47
00:03:48,240 --> 00:03:50,240
Ik heb tijd gehad om na te denken.
48
00:03:51,440 --> 00:03:53,880
Weet je wie hierbij betrokken is?
49
00:03:54,200 --> 00:03:56,080
Varg.
50
00:03:56,840 --> 00:03:57,680
Overduidelijk.
51
00:03:58,360 --> 00:04:02,200
Er zijn teveel dingen die erop wijzen
dat dit zo gepland was.
52
00:04:02,280 --> 00:04:03,760
Dat is wel duidelijk.
53
00:04:04,320 --> 00:04:05,920
Dat is nu makkelijk gezegd.
54
00:04:06,760 --> 00:04:10,880
Ja, nu en toen het gebeurde.
55
00:04:11,560 --> 00:04:12,960
Ik heb een plan.
56
00:04:13,160 --> 00:04:16,760
En dat plan is zo gek
dat het misschien werkt.
57
00:04:17,120 --> 00:04:18,560
Echt?
58
00:04:31,640 --> 00:04:33,960
Hoi Frøya.
59
00:04:34,360 --> 00:04:36,360
Je ziet er vers gepenetreerd uit.
60
00:04:36,440 --> 00:04:37,840
Nee hoor.
61
00:04:38,160 --> 00:04:41,240
Een paar dagen al niet of een paar uur.
62
00:04:41,800 --> 00:04:43,400
Verkracht je iemand?
63
00:04:43,880 --> 00:04:47,240
Of ben je al over Arvid heen?
Wat is er?
64
00:04:48,280 --> 00:04:49,680
Zeg het me.
65
00:04:50,400 --> 00:04:54,120
Als je iemand in Norheim kan vertrouwen,
ben ik het.
66
00:04:54,360 --> 00:04:55,760
Dat weet je toch?
67
00:04:59,080 --> 00:05:01,400
Als ik zou zeggen dat Arvid leeft...
68
00:05:01,960 --> 00:05:06,200
en een plan heeft dat zo gek is
dat het zou slagen, wat zeg je dan?
69
00:05:06,840 --> 00:05:08,640
Ik zou vragen wat ik kan doen?
70
00:05:19,880 --> 00:05:22,320
Orm, ik wil je iets leren.
71
00:05:23,920 --> 00:05:25,320
Vouw je handen.
72
00:05:27,560 --> 00:05:28,960
Zo.
73
00:05:30,800 --> 00:05:33,760
Open nou je handen
en kijk naar binnen.
74
00:05:39,640 --> 00:05:41,040
Het is een rectum.
75
00:05:41,240 --> 00:05:42,640
Nee, een vagina.
76
00:05:46,120 --> 00:05:47,840
Ongelofelijk.
77
00:05:54,560 --> 00:05:57,200
Zie het maar als een afscheidscadeau.
78
00:05:57,960 --> 00:06:00,520
Iets waar je je leven lang
plezier van hebt.
79
00:06:07,560 --> 00:06:08,960
Welkom.
80
00:06:10,280 --> 00:06:12,200
Welkom in ons huis.
81
00:06:16,240 --> 00:06:18,720
Ik wil een knuffel.
- Ik dacht het niet.
82
00:06:20,520 --> 00:06:24,480
Het is zo fijn om hier weer
in vrede te kunnen komen.
83
00:06:25,080 --> 00:06:26,480
Dat is wel het minste.
84
00:06:27,440 --> 00:06:29,600
Ligt er deze keer geen varken dwars?
85
00:06:30,640 --> 00:06:32,040
Geen hinderlaag?
86
00:06:33,880 --> 00:06:37,160
We zijn nu zusterdorpen
dus er is geen geweld...
87
00:06:37,240 --> 00:06:40,320
en geen sodomie in beide dorpen.
88
00:06:43,200 --> 00:06:45,840
Dat gaan we wel zien.
89
00:06:45,920 --> 00:06:49,080
Ja, niemand weet waar het konijn springt.
90
00:06:49,720 --> 00:06:51,880
Maar ik zal niemand misbruiken.
91
00:06:53,320 --> 00:06:54,720
Ik kom voor de kaart.
92
00:06:55,520 --> 00:06:58,800
En ik moet nog wat zaken afhandelen.
93
00:06:58,880 --> 00:07:01,880
Zo ken ik je weer, Varg.
94
00:07:02,080 --> 00:07:04,640
Zullen we met de kaart beginnen?
95
00:07:17,880 --> 00:07:19,560
Bijna bij de beloofde kaart.
96
00:07:20,280 --> 00:07:24,440
Het gerucht gaat dat als je
de kaart nadert, je doodgaat.
97
00:07:25,600 --> 00:07:28,400
Ja, er gebeurt schijnbaar iets
als je hem pakt.
98
00:07:29,120 --> 00:07:32,040
Ze hebben dingen gemaakt.
99
00:07:35,000 --> 00:07:36,400
Jave.
100
00:07:40,240 --> 00:07:42,640
Ga die kaart uit de kist pakken.
101
00:07:43,720 --> 00:07:47,040
Opschieten. Ja, goed zo.
102
00:07:47,880 --> 00:07:49,400
Doe het deksel open.
103
00:07:52,280 --> 00:07:53,680
Haal de kaart eruit.
104
00:08:33,280 --> 00:08:34,680
Is dit de kaart?
105
00:08:35,960 --> 00:08:38,240
Het ziet eruit als een kindertekening.
106
00:08:40,680 --> 00:08:45,480
We hoeven alleen maar naar het westen
te varen en die zeeslang te vermijden.
107
00:08:46,920 --> 00:08:48,000
Dat denk ik wel.
108
00:08:48,280 --> 00:08:53,440
Iemand anders navigeert als ik
op plundertochten ga.
109
00:08:55,160 --> 00:08:58,520
Al die moeite om die kaart te krijgen...
110
00:08:59,320 --> 00:09:02,880
en het enige wat ik moest doen,
was naar het westen varen.
111
00:09:03,440 --> 00:09:06,200
Daarom heet het ook
'De Kaart naar het Westen.'
112
00:09:09,720 --> 00:09:11,120
Stoel.
113
00:09:18,000 --> 00:09:19,400
Tafel.
114
00:09:28,880 --> 00:09:33,320
Dat was een soort van ons buffet.
115
00:09:33,600 --> 00:09:38,080
En ik heb die heerlijke paté zelf gemaakt.
116
00:09:38,160 --> 00:09:40,760
Maar die kunnen we nu wel weggooien.
117
00:09:42,920 --> 00:09:45,160
Heel fijn dat je Arvid verraden hebt.
118
00:09:46,240 --> 00:09:49,880
Maar ik ben niet geïnteresseerd
in je vriendschap...
119
00:09:50,760 --> 00:09:52,160
of je paté.
120
00:09:56,240 --> 00:09:58,680
Goede reis. Wees voorzichtig.
121
00:10:02,080 --> 00:10:03,480
Tot ziens, Orm.
122
00:10:05,360 --> 00:10:07,240
Nog een laatste dingetje.
123
00:10:09,240 --> 00:10:11,040
De laatste domino.
124
00:10:11,560 --> 00:10:12,960
Domino?
125
00:10:13,520 --> 00:10:17,440
Ik weet niet wat domino is.
126
00:10:17,640 --> 00:10:21,520
De laatste keer dat ik hier was,
heeft iemand m'n handen gestolen.
127
00:10:22,120 --> 00:10:23,640
Op een laffe manier.
128
00:10:26,440 --> 00:10:31,240
Het is alleen maar eerlijk
dat ik wat handen terugkrijg.
129
00:10:32,440 --> 00:10:35,120
Handen terugkrijg?
Hoe stel je je dat voor?
130
00:11:07,680 --> 00:11:12,600
Dit is het verhaal van een kleine jongen
die hier jaren geleden opgroeide.
131
00:11:12,960 --> 00:11:16,400
Die jongen had een houten figuurtje...
132
00:11:17,920 --> 00:11:19,320
waar hij dol op was.
133
00:11:19,680 --> 00:11:23,080
Het figuurtje was z'n beste vriend.
134
00:11:23,160 --> 00:11:27,320
Ze waren onafscheidelijk
en ze vertelden elkaar alles.
135
00:11:27,640 --> 00:11:29,160
En?
136
00:11:29,400 --> 00:11:33,000
Op een dag ontdekte z'n vader
het houten figuurtje.
137
00:11:33,320 --> 00:11:35,160
Hij zei dat het ongezond was...
138
00:11:35,560 --> 00:11:38,080
om een denkbeeldig vriendje te hebben.
139
00:11:39,160 --> 00:11:40,560
Denkbeeldig.
140
00:11:40,880 --> 00:11:43,960
Het was het meest realistische
dat hij kende.
141
00:11:44,120 --> 00:11:44,960
En toen?
142
00:11:45,280 --> 00:11:50,320
En toen brak de vader
het in kleine stukjes.
143
00:11:50,560 --> 00:11:53,600
En daarmee brak hij ook
een groot deel van z'n hart.
144
00:11:55,080 --> 00:11:56,480
En dat was jij?
145
00:11:57,840 --> 00:11:59,600
Dat maakt niet uit.
146
00:11:59,800 --> 00:12:02,320
Maar de moraal van het verhaal is...
147
00:12:02,600 --> 00:12:07,680
dat ook al voel je je verbonden
tot iets of een deel van je lichaam...
148
00:12:08,080 --> 00:12:10,920
je uiteindelijk zal vergeten
dat je het had.
149
00:12:12,320 --> 00:12:14,120
Dat betwijfel ik.
- Nee.
150
00:12:14,240 --> 00:12:16,560
Nee, want de tijd heelt alle wonden.
151
00:12:17,320 --> 00:12:18,800
Daar kwam hij achter.
152
00:12:18,880 --> 00:12:21,960
Als je denkt dat ik m'n handen
ga afhakken...
153
00:12:22,080 --> 00:12:23,920
heb je het mis.
154
00:12:24,800 --> 00:12:26,720
Kan je je niet gewoon opofferen?
155
00:12:38,520 --> 00:12:39,920
Waar zijn m'n handen?
156
00:12:40,720 --> 00:12:41,880
Die krijg je niet.
157
00:12:42,240 --> 00:12:44,080
Dan moet ik ze zelf pakken.
158
00:12:44,520 --> 00:12:47,040
Ik vecht niet met gehandicapte mensen.
159
00:13:06,640 --> 00:13:08,040
Ik heb geen wapen.
160
00:13:22,280 --> 00:13:23,680
Zielenpoot.
161
00:13:25,800 --> 00:13:27,200
Nog iemand?
162
00:13:33,800 --> 00:13:37,200
Niet doen, Frøya.
We zijn zusterdorpen.
163
00:13:37,920 --> 00:13:42,280
Dit is voor iedereen die je
vermoord hebt in Norheim.
164
00:13:44,000 --> 00:13:46,520
En wat je Arvid hebt aangedaan.
165
00:13:53,440 --> 00:13:56,000
Draai nooit een verslagen vijand
de rug toe.
166
00:14:03,960 --> 00:14:05,360
Ik hou hier zo van.
167
00:14:44,440 --> 00:14:49,000
Ja, ondanks dat dit onfortuinlijk was...
168
00:14:49,720 --> 00:14:54,040
delen we wel een zelfde ervaring.
169
00:14:54,880 --> 00:14:59,080
En dat is iets waar we
op voort kunnen bouwen.
170
00:15:00,040 --> 00:15:04,880
Ik hoop dat Vargness en Norheim
nog steeds zusterdorpen kunnen zijn.
171
00:15:05,160 --> 00:15:06,560
Natuurlijk, Orm.
172
00:15:06,760 --> 00:15:08,160
Natuurlijk.
173
00:15:28,680 --> 00:15:30,200
Dit is vast moeilijk.
174
00:15:30,840 --> 00:15:34,400
Een weduwnaar zijn met
zoveel verantwoordelijkheden.
175
00:15:35,560 --> 00:15:38,240
Respect hoe je hier mee omgaat, Orm.
176
00:15:39,120 --> 00:15:40,880
Inderdaad ja.
177
00:15:41,240 --> 00:15:43,320
Het is meer dan iemand kan dragen.
178
00:15:45,120 --> 00:15:46,520
In z'n eentje.
179
00:15:48,120 --> 00:15:50,320
Niet iedereen kan dat.
180
00:15:52,160 --> 00:15:53,680
Ik respecteer je zo.
181
00:15:55,080 --> 00:15:56,480
En al je lagen.
182
00:15:59,680 --> 00:16:03,720
En die weken als slaaf hebben
je lichaam goed gedaan.
183
00:16:06,440 --> 00:16:08,040
Ik heb nieuwe spieren.
184
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
Je bent zo seksueel aantrekkelijk
geworden.
185
00:16:11,800 --> 00:16:13,520
Dat klopt, ja.
186
00:16:14,000 --> 00:16:15,640
Ik ben zo blind geweest.
187
00:16:16,480 --> 00:16:19,240
Alsmaar op zoek naar Mr Right.
188
00:16:19,960 --> 00:16:24,000
En al die tijd stond hij gewoon
voor m'n neus.
189
00:16:26,360 --> 00:16:27,920
Mr en Mrs Right.
190
00:16:29,440 --> 00:16:31,320
Ik weet het niet hoor.
- Jawel.
191
00:16:31,480 --> 00:16:32,880
Echt?
192
00:16:33,440 --> 00:16:35,040
Jij bent mijn Mr Right.
193
00:17:02,640 --> 00:17:04,400
Wat was dat?
- Wat?
194
00:17:04,840 --> 00:17:07,240
Wat zei je tegen m'n bemanning?
- Niks.
195
00:17:07,400 --> 00:17:09,280
Ik let op het inpakken.
196
00:17:10,960 --> 00:17:13,440
Pakken ze niet veel te veel in?
197
00:17:13,600 --> 00:17:17,000
Als je te weinig inpakt,
krijg je later spijt.
198
00:17:17,520 --> 00:17:20,760
Dat willen we niet hebben.
- Oké, uitstekend.
199
00:17:21,720 --> 00:17:23,520
Zijn we bijna klaar?
- Ja.
200
00:17:23,920 --> 00:17:26,840
We zijn klaar op de ochtend
na je afscheidsfeest.
201
00:17:27,280 --> 00:17:30,920
Dan ben je klaar voor Rome, Rufus.
202
00:17:49,520 --> 00:17:52,320
Ben je bij de sjamaan geweest?
203
00:17:57,600 --> 00:18:02,080
Als Arvids plan werkt, kijken we of jij
een vrij man kan worden.
204
00:18:02,520 --> 00:18:03,360
Een vrij man?
205
00:18:04,040 --> 00:18:06,080
Dat hoeft nu nog niet.
206
00:18:06,160 --> 00:18:07,920
We kijken dan wel.
207
00:18:08,840 --> 00:18:12,720
Maar we moeten je bedanken.
- Ja, maar vrijheid is wat veel.
208
00:18:12,800 --> 00:18:15,920
Misschien een handdruk of zo.
Dat is meer dan genoeg.
209
00:18:16,040 --> 00:18:18,680
Er is vast nog wel iets anders
dat je wil.
210
00:18:20,800 --> 00:18:24,240
Misschien wat menseneten,
dat zou bijzonder zijn.
211
00:18:24,520 --> 00:18:25,920
Maar ik...
212
00:18:26,640 --> 00:18:29,920
Dat lukt me wel.
- Echt? Kan je daar voor zorgen?
213
00:18:31,120 --> 00:18:33,360
Misschien. We zien wel.
214
00:18:34,040 --> 00:18:35,920
Fijn. Dank je wel.
215
00:18:44,440 --> 00:18:45,840
Lieve iedereen.
216
00:18:46,640 --> 00:18:50,360
Met een bloedend hart...
217
00:18:50,720 --> 00:18:53,080
gaan we afscheid nemen...
218
00:18:53,440 --> 00:18:58,000
van onze eigen
Bridge Over Troubled Water.
219
00:18:58,520 --> 00:19:01,800
Een man die de betekenis van
het leven kent...
220
00:19:02,240 --> 00:19:06,360
maar bovenal een echte kunstenaar.
221
00:19:08,920 --> 00:19:11,840
Rufus, wil je nog wat zeggen?
222
00:19:21,600 --> 00:19:23,840
Door mij is dit dorp...
223
00:19:24,960 --> 00:19:28,160
geen primitief nest
van domme strijders meer...
224
00:19:28,960 --> 00:19:30,680
maar een cultureel baken.
225
00:19:33,040 --> 00:19:34,680
Ik heb eigenhandig...
226
00:19:36,720 --> 00:19:38,120
eigenhandig...
227
00:19:39,920 --> 00:19:43,840
ervoor gezorgd dat Vikingen
niet de geschiedenis ingaan...
228
00:19:44,520 --> 00:19:50,120
als bekwame krijgers
met markante schepen. Nee.
229
00:19:51,120 --> 00:19:56,720
Men herinnert zich jullie vanwege
de abstracte installaties en de kunst.
230
00:19:59,800 --> 00:20:02,120
Mijn werk is hier klaar.
231
00:20:03,400 --> 00:20:05,640
Jullie moeten nu alleen verder.
232
00:20:13,040 --> 00:20:16,400
Normaal volgt er nu een daverend applaus.
233
00:20:21,040 --> 00:20:25,880
Dan klap je je handen tegen elkaar.
Dat is niet zo moeilijk.
234
00:20:41,000 --> 00:20:44,200
Maar vanaf nu wordt het...
235
00:20:44,400 --> 00:20:48,480
dat ik af en toe bij jullie langskom.
236
00:20:48,800 --> 00:20:53,360
Dan zeggen jullie:
'Welkom, kom binnen. Wil je wat eten?'
237
00:20:53,760 --> 00:20:55,800
Er zijn instrumenten...
238
00:20:55,880 --> 00:20:59,000
en dan zingen we ballades
die we allemaal kennen.
239
00:20:59,080 --> 00:21:02,440
Iemand draagt een gedicht voor
en ineens zijn we naakt.
240
00:21:02,520 --> 00:21:04,520
Zonder dat het gepland was.
241
00:21:05,360 --> 00:21:09,040
En de volgende dag heeft niemand
ergens spijt van.
242
00:21:09,120 --> 00:21:11,040
We schamen ons niet of zo.
243
00:21:11,120 --> 00:21:15,080
We zijn juist trots op wat we deden.
244
00:21:15,160 --> 00:21:18,760
We komen ervoor uit
en misschien is er een barrière opgeheven.
245
00:21:18,960 --> 00:21:21,840
We hebben die gevoelens onderdrukt...
246
00:21:21,920 --> 00:21:27,440
en nu kunnen we er eindelijk
aan toegeven op een open...
247
00:21:27,520 --> 00:21:29,440
Orm, we hebben een verrassing.
248
00:21:30,120 --> 00:21:32,600
Kom maar.
- Wat spannend.
249
00:21:32,920 --> 00:21:34,960
We komen er straks op terug.
250
00:21:37,160 --> 00:21:40,520
Een kop mede voor de elite.
Alsjeblieft.
251
00:21:42,160 --> 00:21:44,040
Rufus en jij ook, Liv.
252
00:21:44,680 --> 00:21:47,760
Laat het je smaken. Drink maar.
253
00:21:47,960 --> 00:21:49,360
Proost.
254
00:21:49,600 --> 00:21:51,240
Wacht even.
255
00:21:52,200 --> 00:21:54,720
Ik heb geleerd dat je niet moet drinken...
256
00:21:54,800 --> 00:21:57,600
als iemand heel graag wil
dat je drinkt.
257
00:21:59,760 --> 00:22:01,320
Heb je er iets mee gedaan?
258
00:22:02,080 --> 00:22:04,400
Er zitten toch geen genitale sappen in?
259
00:22:06,320 --> 00:22:07,720
Echt hè.
260
00:22:08,560 --> 00:22:12,120
Wie komt op het idee om
genitale sappen...
261
00:22:12,280 --> 00:22:14,080
in iemands mede te gieten?
262
00:22:14,160 --> 00:22:16,640
Dit is volstrekt normale mede.
263
00:22:16,760 --> 00:22:19,960
Er zit geen enkel lichaamssap in.
264
00:22:21,000 --> 00:22:24,840
Dan wil ik dat Kark het eerst drinkt.
Voor de zekerheid.
265
00:22:26,760 --> 00:22:28,160
Natuurlijk.
266
00:22:39,840 --> 00:22:42,400
Smaakt het naar genitaliën?
267
00:22:45,720 --> 00:22:47,120
Helemaal niet.
268
00:22:47,280 --> 00:22:50,320
Er zit een heerlijke smaak aan.
269
00:22:51,720 --> 00:22:53,800
Het ondermens heeft gesproken.
270
00:22:54,040 --> 00:22:56,680
Nul genitale sappen in de mede.
271
00:22:57,280 --> 00:22:59,080
Proost.
272
00:22:59,160 --> 00:23:02,200
Op Rufus' reis naar Rome
en de hoofdman.
273
00:23:54,000 --> 00:23:55,400
Orm.
274
00:24:07,760 --> 00:24:09,160
Ben je daar?
275
00:24:51,880 --> 00:24:54,400
Liv, wakker worden.
276
00:24:57,400 --> 00:25:00,120
Wat is er aan de hand?
277
00:25:10,040 --> 00:25:11,440
Waar is iedereen?
278
00:25:13,160 --> 00:25:14,560
Hallo?
279
00:25:58,240 --> 00:26:00,600
Het schip hoefde toch niet mee?
280
00:26:30,360 --> 00:26:32,200
Eindelijk ben je wakker.
281
00:26:32,480 --> 00:26:36,440
Sorry dat we je ontvoerd hebben,
maar anders was je niet meegegaan.
282
00:26:37,440 --> 00:26:38,840
Inderdaad niet.
283
00:26:47,480 --> 00:26:48,880
Waar ga je naartoe?
284
00:26:49,640 --> 00:26:53,760
Het land in het westen
en we hebben een boer nodig.
285
00:26:56,880 --> 00:26:58,280
Het wordt leuk.
286
00:26:58,520 --> 00:27:02,000
Koloniseren, verkrachten
op grotere schaal.
287
00:27:03,160 --> 00:27:04,680
Kan iemand Frøya halen.
288
00:27:04,960 --> 00:27:07,680
Ze sliep nog.
Ik wilde haar niet wakker maken.
289
00:27:07,800 --> 00:27:09,560
Arvid?
290
00:27:11,200 --> 00:27:12,600
Frøya...
291
00:27:13,960 --> 00:27:15,360
Frøya wat...
292
00:27:16,680 --> 00:27:18,080
Varg.
293
00:27:18,560 --> 00:27:19,400
Wat?
294
00:27:19,920 --> 00:27:23,640
Er zaten messen in z'n protheses.
295
00:27:24,400 --> 00:27:27,040
Hoe bedoel je messen?
Ze slaapt toch?
296
00:28:17,720 --> 00:28:20,760
Ik ben in ieder geval wel hoofdman.
297
00:28:22,600 --> 00:28:27,280
Vorige keer dat dit driemanschap
alleen was, waren we vogelvrij.
298
00:28:28,960 --> 00:28:31,320
Je bent hoofdman van
een verlaten dorp.
299
00:28:33,280 --> 00:28:35,640
Je weet wat we nu moeten doen toch?
300
00:28:39,000 --> 00:28:40,720
Het ding, waar jij van zei...
301
00:28:40,800 --> 00:28:43,720
We moeten een schip bouwen
zodat ik naar Rome kan.
302
00:28:44,480 --> 00:28:46,160
Dat is nu het belangrijkste.
303
00:28:46,920 --> 00:28:48,160
Succes ermee.
304
00:28:48,240 --> 00:28:51,000
We zoeken een bemanning en beginnen.
305
00:28:52,720 --> 00:28:56,400
Je realiseert je toch wel
dat je dat kan vergeten?
306
00:28:56,800 --> 00:28:58,960
We hebben elkaar tenminste.
307
00:29:00,000 --> 00:29:04,080
En de seks met jou was erg leuk laatst.
308
00:29:04,960 --> 00:29:07,280
Dat we elkaar nu pas zijn tegengekomen.
309
00:29:08,360 --> 00:29:11,320
Als we ergens voldoende tijd
voor hebben...
310
00:29:11,400 --> 00:29:15,520
is het wel voor seks hebben
in het groothuis.
311
00:29:17,040 --> 00:29:18,600
Wachtend op betere tijden.
312
00:30:07,360 --> 00:30:10,160
Verlies jezelf niet in je verdriet.
313
00:30:12,320 --> 00:30:16,120
Wij tweeën moeten sterk zijn
en hier doorheen komen.
314
00:30:17,720 --> 00:30:21,880
We moeten dit snel vergeten
en doorgaan met ons leven.
315
00:30:22,600 --> 00:30:24,680
Dat had Frøya ook gewild.
316
00:30:25,200 --> 00:30:27,240
Denk je?
- Ja.
317
00:30:27,800 --> 00:30:30,920
Arvid, alles gebeurt met een reden.
318
00:30:31,920 --> 00:30:35,800
Ik ben m'n man kwijt
en jij je vriendin.
319
00:30:37,600 --> 00:30:39,800
Het is duidelijk wat de goden willen.
320
00:30:40,520 --> 00:30:42,720
Ja, voor altijd single blijven.
321
00:30:43,400 --> 00:30:44,800
Nee, Arvid.
322
00:30:45,520 --> 00:30:49,080
Het is de wil van de goden
dat we samenzijn.
323
00:30:49,960 --> 00:30:52,400
Als hoofdman en vrouw van de hoofdman.
324
00:31:25,080 --> 00:31:28,840
Zijn jullie klaar voor de drie P's?
325
00:31:29,320 --> 00:31:31,920
Petunia, party...
326
00:31:32,400 --> 00:31:35,000
en een kurkdroge pruim.
327
00:31:36,680 --> 00:31:39,440
Dit is de sleutel naar het westen.
328
00:31:40,960 --> 00:31:45,720
Door deze kaart wordt Vargnes weer groot.
329
00:31:46,880 --> 00:31:52,640
We vernietigen iedereen op ons pad.
330
00:31:54,200 --> 00:31:57,920
En we snijden ze in hele kleine stukjes.
331
00:32:00,200 --> 00:32:04,080
En we verbranden ze in hun eigen huizen.
332
00:32:05,480 --> 00:32:07,560
En we rukken hun huid eraf...
333
00:32:08,360 --> 00:32:11,920
drogen het
en gebruiken het als een soort kleding.
334
00:32:12,480 --> 00:32:13,640
Zoiets.
335
00:32:13,960 --> 00:32:17,880
Ik heb veel goede ideeën. Geloof me.
336
00:32:19,680 --> 00:32:21,080
Heel goed.
337
00:32:41,120 --> 00:32:43,120
Ondertiteld door: Marjolijn Mellor
24101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.