All language subtitles for My Brilliant Friend - 01x05 - Le Scarpe (The Shoes).Unspecified.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,158 --> 00:01:40,411 Après le jour de l'An, Lila devint paresseuse. 2 00:01:40,703 --> 00:01:43,915 Pendant les vacances de Noël, elle ne sortit pas. 3 00:01:44,207 --> 00:01:46,083 Rino était furieux contre elle. 4 00:01:46,292 --> 00:01:50,588 Il voulait devenir riche, comme les Solara ou Stefano, 5 00:01:50,922 --> 00:01:53,799 et il lui reprochait de déserter la cordonnerie 6 00:01:54,008 --> 00:01:57,011 et d'avoir abandonné le projet des chaussures. 7 00:03:07,540 --> 00:03:09,417 Rino m'a offert ça. 8 00:03:10,710 --> 00:03:12,211 Le bas de la sorcière de l'Epiphanie. 9 00:03:27,810 --> 00:03:29,937 Tu n'as pas mis le couvert pour ton frère. 10 00:03:30,313 --> 00:03:32,190 Il le mettra lui-même. 11 00:03:32,398 --> 00:03:33,900 - Pourquoi ? - Parce que. 12 00:03:46,287 --> 00:03:48,331 Il le mettra lui-même, j'ai dit. 13 00:03:49,415 --> 00:03:52,502 - Tu es folle ? - Oui, je suis folle. 14 00:03:52,877 --> 00:03:55,463 C'est mon fils, je fais ce que je veux. 15 00:03:55,671 --> 00:03:59,300 C'est mon frère, on mettra pas son couvert. 16 00:03:59,800 --> 00:04:01,427 Que faites-vous ? 17 00:04:01,928 --> 00:04:03,262 Vous vous disputez ? 18 00:04:05,014 --> 00:04:07,642 Rino, quelle belle chaussette ! 19 00:04:07,934 --> 00:04:09,018 Merci. 20 00:04:13,523 --> 00:04:15,066 T'as aimé la surprise ? 21 00:04:15,358 --> 00:04:18,319 Tire-toi ou je te flanque tout à la figure, fumier ! 22 00:04:18,569 --> 00:04:19,654 Comment oses-tu ? 23 00:04:19,904 --> 00:04:23,282 - Vas-y, si t'as le courage. - Tu crois que j'ai peur de toi ? 24 00:04:25,868 --> 00:04:27,829 Amène-toi, connasse ! 25 00:04:28,246 --> 00:04:30,998 - Bouffon ! - T'as pas aimé le charbon ? 26 00:04:31,249 --> 00:04:32,708 C'est ce que tu mérites. 27 00:04:32,917 --> 00:04:34,252 Pour l'amour de Dieu, 28 00:04:34,460 --> 00:04:36,420 si vous réveillez votre père, il vous tuera. 29 00:04:36,629 --> 00:04:39,507 - Pourquoi tu lui offres du charbon ? - Elle le mérite. 30 00:04:39,715 --> 00:04:40,842 Elle fait rien. 31 00:04:41,384 --> 00:04:44,220 Elle aide ni à la boutique ni à la maison. 32 00:04:44,470 --> 00:04:46,180 Crève, minable ! 33 00:04:46,389 --> 00:04:48,266 La sorcière m'a apporté ça. 34 00:04:57,275 --> 00:04:59,235 Elles sont belles, Fernando. 35 00:05:01,153 --> 00:05:03,489 La sorcière les a faites sur mesure. 36 00:05:03,698 --> 00:05:05,783 Des chaussures de grand seigneur. 37 00:05:10,705 --> 00:05:12,748 Celui qui a fait ces chaussures 38 00:05:14,125 --> 00:05:15,626 est un maître. 39 00:05:17,753 --> 00:05:19,213 Chapeau, la sorcière ! 40 00:05:20,381 --> 00:05:22,425 Je les ai renforcées, mais... 41 00:05:22,633 --> 00:05:24,260 Elles sont légères. 42 00:05:25,845 --> 00:05:27,763 - Et robustes. - Oui. 43 00:05:30,683 --> 00:05:32,727 Elles n'ont aucun défaut. 44 00:05:36,189 --> 00:05:37,815 Une telle chaussure, 45 00:05:38,316 --> 00:05:39,400 à bout large, 46 00:05:41,485 --> 00:05:43,487 si originale, 47 00:05:43,738 --> 00:05:46,157 je n'ai vu personne en porter. 48 00:06:16,729 --> 00:06:18,898 En plus, elles sont confortables. 49 00:06:33,454 --> 00:06:35,331 Tourne-toi, je veux remercier la sorcière. 50 00:06:35,706 --> 00:06:37,291 - Quoi ? - Tourne-toi ! 51 00:06:37,750 --> 00:06:39,043 Brute épaisse ! 52 00:06:39,627 --> 00:06:43,214 Je vais te les faire bouffer, ces godasses de merde ! 53 00:06:43,464 --> 00:06:46,050 Je ne veux plus jamais te voir ! 54 00:06:46,551 --> 00:06:48,010 Brute épaisse ! 55 00:06:48,261 --> 00:06:49,762 Rino, arrête ! 56 00:06:49,971 --> 00:06:51,639 Va-t'en, minable ! 57 00:06:51,889 --> 00:06:54,684 Plutôt que de bosser avec toi, je me tuerais. 58 00:06:54,934 --> 00:06:57,103 Je te tuerai de mes propres mains. 59 00:06:57,311 --> 00:06:58,771 - Je m'en vais. - Va-t'en ! 60 00:06:59,146 --> 00:07:02,024 - Vous ne me verrez plus ! - Ne dis pas ça, Rino. 61 00:07:02,275 --> 00:07:05,653 Il chiale comme un bébé. T'as pas honte ? 62 00:07:06,487 --> 00:07:09,323 Il s'accroche encore aux jupons de sa maman ! 63 00:07:09,866 --> 00:07:11,200 Sois un homme ! 64 00:07:11,576 --> 00:07:13,578 Tu t'en vas, oui ou non ? 65 00:07:13,995 --> 00:07:16,330 Tu me dégoûtes ! 66 00:07:16,539 --> 00:07:18,749 Va-t'en, j'ai dit ! 67 00:09:01,143 --> 00:09:03,813 Carracci, on est en avril 68 00:09:04,272 --> 00:09:07,984 et vous n'avez toujours pas appris à conjuguer le verbe "eimi" ? 69 00:09:13,865 --> 00:09:15,449 Que faites-vous ? 70 00:09:18,661 --> 00:09:20,997 Est-ce bien nécessaire ? 71 00:09:25,042 --> 00:09:27,503 Bon, retournez à votre place, 72 00:09:28,212 --> 00:09:30,548 calmez-vous, et ensuite, on reprendra. 73 00:09:32,550 --> 00:09:35,219 Assez ! Il n'y a pas de quoi rire. 74 00:09:41,392 --> 00:09:44,061 Passons à la dissertation d'italien. 75 00:09:44,645 --> 00:09:48,024 Je voudrais que vous preniez exemple 76 00:09:48,482 --> 00:09:49,483 sur Elena Greco. 77 00:09:51,569 --> 00:09:54,864 Ecoutez ce qu'elle écrit sur Didon. 78 00:09:56,866 --> 00:10:01,162 "Sans amour, la vie des gens est aride, 79 00:10:01,370 --> 00:10:03,289 "mais aussi celle des villes." 80 00:10:04,874 --> 00:10:06,083 Venez, Greco. 81 00:10:17,803 --> 00:10:18,930 Bravo. 82 00:10:19,138 --> 00:10:20,223 10 sur 10. 83 00:10:26,729 --> 00:10:28,314 Barbaresi. 84 00:10:34,237 --> 00:10:35,905 Di Napoli. 85 00:10:41,577 --> 00:10:43,454 Pas mal du tout. 86 00:10:49,001 --> 00:10:49,877 Lenu ! 87 00:10:52,296 --> 00:10:53,130 Hé, Lenu ! 88 00:10:54,632 --> 00:10:56,717 - Tu ne m'attends pas ? - Non. 89 00:10:57,468 --> 00:10:59,011 Tu rentres sans moi ? 90 00:10:59,720 --> 00:11:02,306 Tu ris trop, tel un idiot. 91 00:11:02,682 --> 00:11:05,309 - Ca ne te regarde pas. - Ca me regarde. 92 00:11:07,311 --> 00:11:08,938 Il te plaît, Alfonso ? 93 00:11:09,939 --> 00:11:11,649 Alfonso ne me plaît pas. 94 00:11:12,108 --> 00:11:13,651 Pas comme tu crois. 95 00:11:16,028 --> 00:11:19,657 Toi non plus, tu ne me plais pas. C'est fini entre nous. 96 00:11:19,866 --> 00:11:21,200 Je ne te crois pas. 97 00:11:21,409 --> 00:11:22,535 Tu verras. 98 00:11:27,373 --> 00:11:29,709 On peut rentrer ensemble, au moins ? 99 00:11:34,046 --> 00:11:36,132 Tu n'as vraiment rien compris. 100 00:11:41,012 --> 00:11:43,723 Je n'ai jamais rien éprouvé pour Gino. 101 00:11:44,140 --> 00:11:46,392 J'ignore pourquoi je lui ai dit oui. 102 00:11:47,226 --> 00:11:49,353 Il m'a tenu compagnie, ces derniers mois. 103 00:11:49,562 --> 00:11:51,105 Mais là, j'en ai assez. 104 00:11:51,856 --> 00:11:55,026 Il ne parle pas. Il ne me fait même pas rire. 105 00:11:55,234 --> 00:11:56,694 T'as bien fait. 106 00:11:56,903 --> 00:11:59,572 Les garçons, c'est pas ce qui manque. 107 00:12:05,953 --> 00:12:07,371 Lila... 108 00:12:08,873 --> 00:12:11,292 J'ai eu 10 en dissertation d'italien. 109 00:12:11,959 --> 00:12:13,085 C'est bien. 110 00:12:14,795 --> 00:12:16,839 Le sujet, c'était Didon. 111 00:12:17,673 --> 00:12:20,218 Tu m'avais dit des choses, tu te souviens ? 112 00:12:21,636 --> 00:12:23,179 Moi, je les ai écrites. 113 00:12:24,180 --> 00:12:26,682 Le prof les a lues devant toute la classe. 114 00:12:36,150 --> 00:12:39,362 M. Ferraro regrette que tu n'ailles plus à la bibliothèque. 115 00:12:39,612 --> 00:12:41,280 Les livres m'assomment. 116 00:12:41,489 --> 00:12:43,282 - C'est pas vrai. - Si. 117 00:12:45,701 --> 00:12:46,536 Bon. 118 00:12:46,744 --> 00:12:49,121 Je t'en ai apporté quelques-uns. 119 00:12:51,541 --> 00:12:53,042 Tu ne sors plus. 120 00:12:53,668 --> 00:12:55,086 Tu ne fais plus rien. 121 00:12:55,711 --> 00:12:57,839 Lis un peu, au moins. 122 00:12:59,131 --> 00:13:02,218 On s'en fout de Didon et des livres. 123 00:13:03,719 --> 00:13:04,887 J'ai du repassage à faire. 124 00:13:15,857 --> 00:13:16,899 Lenu... 125 00:13:20,611 --> 00:13:23,072 On m'a fait deux déclarations d'amour. 126 00:13:24,407 --> 00:13:25,575 Quoi ? 127 00:13:25,908 --> 00:13:27,451 Deux déclarations ? 128 00:13:28,578 --> 00:13:29,495 Oui. 129 00:13:31,539 --> 00:13:32,707 Lila. 130 00:13:33,541 --> 00:13:34,375 Pasquale. 131 00:13:34,584 --> 00:13:37,253 Je ne te vois plus à la cordonnerie. Tu es souffrante ? 132 00:13:37,461 --> 00:13:40,006 Non, je me suis disputée avec papa et Rino. 133 00:13:40,214 --> 00:13:42,425 Du coup, je reste à la maison. 134 00:13:45,678 --> 00:13:47,555 Je suis ravi que tu ailles bien. 135 00:13:51,475 --> 00:13:54,270 Tu en fais une tête ! Qu'est-ce que tu as ? 136 00:14:01,861 --> 00:14:02,904 Lila... 137 00:14:04,071 --> 00:14:06,866 - Je t'aime beaucoup. - Moi aussi. 138 00:14:08,075 --> 00:14:09,577 Moi, je t'aime d'une autre façon. 139 00:14:10,578 --> 00:14:13,080 J'aimerais parler à ton père et à Rino. 140 00:14:14,707 --> 00:14:16,834 Je veux me fiancer avec toi. 141 00:14:21,547 --> 00:14:23,049 Tu parles sérieusement ? 142 00:14:25,843 --> 00:14:28,763 Si tu me dis non, ma vie ne vaut plus rien. 143 00:14:29,972 --> 00:14:31,057 Pasquale... 144 00:14:32,725 --> 00:14:34,060 je t'aime beaucoup... 145 00:14:36,729 --> 00:14:38,731 mais comme j'aime Antonio, 146 00:14:39,607 --> 00:14:40,608 Enzo. 147 00:14:41,776 --> 00:14:43,736 Je vous aime tous... 148 00:14:44,403 --> 00:14:46,072 comme j'aime Rino. 149 00:14:50,409 --> 00:14:52,995 Moi, je ne t'aime pas comme j'aime Carmela. 150 00:15:05,424 --> 00:15:07,385 Le lendemain, je l'ai revu. 151 00:15:08,553 --> 00:15:10,721 Mais il a fait semblant de rien. 152 00:15:12,515 --> 00:15:14,809 Comme s'il ne s'était rien passé. 153 00:15:18,688 --> 00:15:20,523 Et l'autre déclaration ? 154 00:15:21,357 --> 00:15:23,401 Tu ne devineras jamais. 155 00:15:28,781 --> 00:15:30,908 Où vas-tu, toute seule ? 156 00:15:32,076 --> 00:15:33,828 Tu vis dans ta voiture ? 157 00:15:36,080 --> 00:15:37,248 Je vais descendre. 158 00:15:53,347 --> 00:15:55,099 Je m'excuse pour l'autre fois. 159 00:15:55,308 --> 00:15:56,934 J'y pense même plus. 160 00:15:57,143 --> 00:16:00,605 - T'aurais dû me trancher la gorge. - Je sais. 161 00:16:00,813 --> 00:16:04,609 J'ai eu tort, mais à la fête, on a dansé comme des dieux ! 162 00:16:04,817 --> 00:16:07,069 - Je ne me souviens pas. - Ah bon ? 163 00:16:07,278 --> 00:16:08,696 Moi, je me souviens. 164 00:16:08,905 --> 00:16:10,615 Alors, oublie. 165 00:16:10,948 --> 00:16:12,241 Bonne journée. 166 00:16:18,456 --> 00:16:20,666 Lila, je ne pense qu'à toi. 167 00:16:37,183 --> 00:16:39,560 J'ai rêvé de toi, cette nuit. 168 00:16:39,769 --> 00:16:41,938 Je te demandais en fiançailles. 169 00:16:42,438 --> 00:16:44,440 Et toi, tu me disais oui. 170 00:16:44,732 --> 00:16:47,401 Je t'offrais une bague avec trois diamants, 171 00:16:47,902 --> 00:16:50,196 comme celle de ma grand-mère. 172 00:16:51,739 --> 00:16:54,450 - Dans le rêve, j'ai dit oui ? - Oui. 173 00:16:55,201 --> 00:16:57,787 C'est la preuve que c'était un rêve. 174 00:16:58,621 --> 00:17:00,832 Jamais, je ne serai ta fiancée, 175 00:17:01,040 --> 00:17:04,585 car tu n'es qu'un animal, toi et tous ceux de ton espèce. 176 00:17:04,961 --> 00:17:06,170 Quoi ? 177 00:17:06,462 --> 00:17:09,924 Je t'avoue mes sentiments et tu me traites comme ça ? 178 00:17:10,174 --> 00:17:12,552 Depuis quand tu as des sentiments ? 179 00:17:13,135 --> 00:17:14,303 Tu sais, 180 00:17:14,512 --> 00:17:17,056 te traiter d'animal, c'est une erreur, 181 00:17:17,265 --> 00:17:19,308 c'est insulter les animaux. 182 00:17:19,517 --> 00:17:22,019 Les animaux ne font pas ce que tu as fait à Ada. 183 00:17:22,228 --> 00:17:25,022 Ils ne tirent pas au pistolet, le jour de l'An. 184 00:17:25,231 --> 00:17:28,526 C'était pas moi, c'était mon frère. 185 00:17:28,734 --> 00:17:29,735 Tu le sais. 186 00:17:30,319 --> 00:17:31,529 Reviens ! 187 00:17:33,990 --> 00:17:36,993 Si tu te permets encore de me suivre, 188 00:17:37,201 --> 00:17:39,829 je me mettrai à hurler en pleine rue. 189 00:17:40,121 --> 00:17:42,290 J'ameuterai tout le quartier. 190 00:17:52,383 --> 00:17:55,344 - Tu as fait ça à Marcello Solara ? - Oui. 191 00:17:56,012 --> 00:17:58,472 Ne dis à personne que tu l'as traité comme ça. 192 00:17:58,723 --> 00:18:00,766 Pourquoi je me tairais ? 193 00:18:00,975 --> 00:18:03,019 Je m'en fiche complètement. 194 00:18:04,937 --> 00:18:06,439 Tu es folle. 195 00:18:06,647 --> 00:18:08,357 Ce connard ! 196 00:18:08,983 --> 00:18:11,444 Il s'accroche, tel un morpion. 197 00:18:11,736 --> 00:18:13,779 C'est pour ça que tu ne sors pas ? 198 00:18:14,030 --> 00:18:16,782 Je m'en fous. Je dois faire du repassage. 199 00:18:25,082 --> 00:18:26,250 Lenu... 200 00:18:36,052 --> 00:18:37,845 Qu'est-ce qui cloche chez moi ? 201 00:18:38,554 --> 00:18:40,056 Qu'est-ce que tu racontes ? 202 00:18:40,389 --> 00:18:42,808 Je fais faire des bêtises aux gens. 203 00:18:43,893 --> 00:18:45,269 C'est-à-dire ? 204 00:18:45,520 --> 00:18:46,646 Rino... 205 00:18:48,147 --> 00:18:50,191 Il est redevenu gentil comme avant. 206 00:18:50,983 --> 00:18:52,944 Hier soir, il m'a dit 207 00:18:54,403 --> 00:18:56,489 qu'on était intelligents, 208 00:18:58,032 --> 00:19:00,409 que personne ne nous arrêterait. 209 00:19:00,785 --> 00:19:02,745 Il doit penser aux chaussures. 210 00:19:02,954 --> 00:19:04,247 Il pense qu'au fric. 211 00:19:04,539 --> 00:19:06,165 Il veut s'acheter une voiture 212 00:19:06,374 --> 00:19:07,917 et une télé. 213 00:19:08,376 --> 00:19:10,169 Car les riches en ont une. 214 00:19:11,128 --> 00:19:12,880 Il fait une fixation. 215 00:19:14,173 --> 00:19:17,009 Dimanche, il veut qu'on aille manger une glace via Toledo. 216 00:19:17,218 --> 00:19:18,636 J'ai dit non. 217 00:19:18,970 --> 00:19:20,012 Allons-y. 218 00:19:20,930 --> 00:19:22,974 On verra du monde. 219 00:19:23,182 --> 00:19:24,684 Je viendrai aussi. 220 00:19:25,226 --> 00:19:26,644 Je lui ai déjà dit non. 221 00:19:26,853 --> 00:19:28,688 Dis-lui que tu as changé d'avis. 222 00:19:29,063 --> 00:19:30,398 Allons-y, Lila. 223 00:19:42,201 --> 00:19:45,955 A ma connaissance, c'était la 1re fois que Lila allait en ville. 224 00:19:46,789 --> 00:19:48,541 Pendant tout le trajet en bus, 225 00:19:48,749 --> 00:19:52,295 elle avait admiré le paysage, 226 00:19:52,503 --> 00:19:55,548 tandis que Pasquale lui expliquait ce qu'elle voyait. 227 00:19:56,257 --> 00:19:59,969 Ainsi, lentement, la tristesse de ces derniers temps 228 00:20:00,178 --> 00:20:02,180 fit place à la surprise. 229 00:20:03,306 --> 00:20:06,642 - C'est immense ! - C'est Piazza del Plebiscito. 230 00:20:11,939 --> 00:20:14,775 - C'est quoi, ce palais ? - Le Palais Royal. 231 00:20:14,984 --> 00:20:17,028 Vous connaissez l'histoire de ces statues ? 232 00:20:17,236 --> 00:20:19,989 - Pas devant les filles. - C'est bon enfant. 233 00:20:20,865 --> 00:20:23,034 On va l'acheter où, cette glace ? 234 00:20:23,242 --> 00:20:25,161 - Via Toledo. - C'est où ? 235 00:20:25,369 --> 00:20:27,246 T'inquiète, on connaît. 236 00:20:27,955 --> 00:20:29,248 Lila ! 237 00:20:29,874 --> 00:20:31,292 Salut, les gars ! 238 00:20:31,626 --> 00:20:34,086 Ca vous fatigue pas de marcher ? 239 00:20:36,339 --> 00:20:38,132 Ils sont là, ces idiots ? 240 00:20:40,092 --> 00:20:41,511 N'y fais pas attention. 241 00:20:42,053 --> 00:20:44,096 On sait que Gigliola est une pute. 242 00:20:44,430 --> 00:20:47,225 Ada ne devait plus remonter dans cette voiture, 243 00:20:47,433 --> 00:20:48,893 mais elle y a pris goût. 244 00:20:49,101 --> 00:20:50,853 Arrête, c'est la soeur d'Antonio. 245 00:20:51,062 --> 00:20:53,523 Qu'il la garde à la maison ! 246 00:20:54,482 --> 00:20:56,651 Mangeons une glace et rentrons. 247 00:20:56,859 --> 00:20:59,695 - Oui, rentrons. - Qu'est-ce que tu racontes ? 248 00:20:59,904 --> 00:21:02,365 Les Solara promènent ces deux-là, 249 00:21:02,573 --> 00:21:04,033 et nous, on rentre ? 250 00:21:04,242 --> 00:21:05,368 Ben voyons ! 251 00:21:14,836 --> 00:21:17,839 Qu'est-ce que je vais faire de ma soeur ? 252 00:21:18,881 --> 00:21:20,258 Lâche-moi ! 253 00:21:24,762 --> 00:21:28,307 - Achetons les glaces ici. - Non, on va ailleurs. 254 00:21:29,475 --> 00:21:30,977 Je veux entrer ici. 255 00:21:33,271 --> 00:21:36,315 On trouve des glaces partout. On va ailleurs. 256 00:21:36,524 --> 00:21:37,441 Non. 257 00:21:37,900 --> 00:21:39,110 Je veux aller là. 258 00:21:39,360 --> 00:21:40,778 Pourquoi tu m'emmerdes ? 259 00:21:41,028 --> 00:21:43,197 Elena et Carmela veulent y aller aussi. 260 00:21:43,990 --> 00:21:45,074 Pas vrai ? 261 00:21:45,283 --> 00:21:48,077 Les femmes ressemblent à des mannequins, là-dedans. 262 00:21:48,327 --> 00:21:49,871 Allons-y, Rino. 263 00:21:50,580 --> 00:21:53,332 T'as vu comment vous êtes habillées ? 264 00:21:54,125 --> 00:21:55,710 Et nous, tu nous as vus ? 265 00:21:55,918 --> 00:21:57,587 Tu veux dire qu'on est moches ? 266 00:21:57,837 --> 00:21:59,046 Mais pas du tout. 267 00:22:03,801 --> 00:22:05,595 On mange une glace et on s'en va ? 268 00:22:06,804 --> 00:22:09,849 Bon, vous faites chier, allons où vous voulez. 269 00:23:18,000 --> 00:23:20,419 Ces gens ne m'impressionnent pas. 270 00:23:21,671 --> 00:23:25,758 Pas plus que ceux du quartier qui jouent les caïds. 271 00:23:26,467 --> 00:23:28,719 Vous mettriez ce genre de robe ? 272 00:23:28,928 --> 00:23:30,471 Même pas si on me payait. 273 00:23:30,680 --> 00:23:32,265 Moi, je la mettrais. 274 00:23:32,515 --> 00:23:34,934 On se croirait dans une autre ville. 275 00:23:35,768 --> 00:23:37,895 V'là Madame Demesdeux ! 276 00:23:39,021 --> 00:23:40,773 Lila, tais-toi ! 277 00:23:47,363 --> 00:23:48,197 Lenu... 278 00:23:48,322 --> 00:23:50,491 Tes camarades de classe sont comme ça ? 279 00:23:51,576 --> 00:23:54,203 - Non. - C'est pas une bonne école. 280 00:23:54,412 --> 00:23:56,414 - C'est un lycée. - Il n'est pas bon. 281 00:23:56,956 --> 00:23:58,040 Pas vrai, Lila ? 282 00:23:58,749 --> 00:24:01,878 S'il n'y en a pas une comme ça, ton école est nulle. 283 00:24:06,174 --> 00:24:08,092 Tu sais où elle peut se le mettre, son chapeau ? 284 00:24:18,811 --> 00:24:21,564 Quand ma fiancée passe, tu balaies le sol. 285 00:24:21,772 --> 00:24:23,357 Espèce de plouc ! 286 00:24:28,613 --> 00:24:29,572 Et merde ! 287 00:24:30,740 --> 00:24:32,450 Comment tu m'as appelé ? 288 00:24:33,117 --> 00:24:35,369 Dis-le ! Comment tu m'as appelé ? 289 00:24:35,620 --> 00:24:36,704 Répète ! 290 00:24:37,538 --> 00:24:39,582 - Répète ! - Allez, viens, Rino. 291 00:24:39,832 --> 00:24:42,335 T'es qu'un con, une merde ! 292 00:24:43,044 --> 00:24:44,378 T'entends, Pasquale ? 293 00:24:44,754 --> 00:24:47,131 Ma soeur croit qu'on est là pour rigoler. 294 00:24:47,590 --> 00:24:49,842 Elle ordonne : "Je veux aller là." 295 00:24:50,343 --> 00:24:53,429 Quand je dis : "N'allons pas dans cet endroit de merde", 296 00:24:53,638 --> 00:24:55,556 elle croit que je plaisante ! 297 00:24:56,557 --> 00:24:59,894 Comme si je savais pas que quand t'es pas à ta place, 298 00:25:00,144 --> 00:25:02,021 il y a toujours des ennuis ! 299 00:25:03,814 --> 00:25:07,151 Mais on peut rien lui dire, à Miss Je-sais-tout. 300 00:25:07,568 --> 00:25:09,070 Miss Je-comprends-tout ! 301 00:25:09,862 --> 00:25:11,739 Il m'a traité de plouc. 302 00:25:11,948 --> 00:25:12,949 Connard ! 303 00:25:14,283 --> 00:25:16,786 - Un plouc, moi ? - Calme-toi, Rino ! 304 00:25:17,203 --> 00:25:18,621 On s'en va. 305 00:25:30,800 --> 00:25:33,469 On est partis ensemble, on rentre ensemble. 306 00:25:34,095 --> 00:25:36,264 Tu te fatigues jamais, Lila ? 307 00:25:36,472 --> 00:25:38,349 Mettons les choses au clair. 308 00:25:38,558 --> 00:25:41,727 Je suis ton grand frère, tu m'obéis. 309 00:25:43,354 --> 00:25:46,274 J'aurai vite fait de te casser la gueule. 310 00:25:46,482 --> 00:25:47,859 On parie ? 311 00:25:48,150 --> 00:25:50,194 Allez, Lila, rentrons. 312 00:25:51,946 --> 00:25:55,658 - Je vais le dire à papa. - Fais ça, je m'en fous. 313 00:25:55,867 --> 00:25:57,577 Maintenant, rentre. 314 00:25:58,870 --> 00:26:00,371 Après, on verra. 315 00:26:09,839 --> 00:26:12,466 Je ne sortirai plus avec mon con de frère. 316 00:26:12,717 --> 00:26:14,135 Il était censé faire quoi ? 317 00:26:14,385 --> 00:26:16,137 J'aime pas qu'on rentre séparément. 318 00:26:16,345 --> 00:26:19,390 Allez, Lila, ils nous rejoindront, tu verras. 319 00:26:19,682 --> 00:26:24,604 Ils veulent qu'on rentre pour éviter d'autres incidents. 320 00:26:29,817 --> 00:26:31,110 Regardez là-bas. 321 00:26:32,486 --> 00:26:34,447 C'est le gars que Rino a frappé ! 322 00:26:34,697 --> 00:26:36,908 Arrêtez-vous ! Ouvrez ! 323 00:26:37,116 --> 00:26:38,451 Vite ! 324 00:26:40,620 --> 00:26:42,038 Sainte Vierge ! 325 00:26:58,054 --> 00:26:59,263 Tu ris plus, hein ? 326 00:27:06,938 --> 00:27:07,939 Rino ! 327 00:27:14,529 --> 00:27:15,613 Lila ! 328 00:27:19,408 --> 00:27:21,828 Laissez Rino tranquille ! 329 00:27:28,084 --> 00:27:29,752 Bouge pas, Lila. 330 00:27:32,004 --> 00:27:33,005 Arrête, Lila ! 331 00:27:41,722 --> 00:27:43,099 Fumier ! 332 00:27:45,810 --> 00:27:47,103 Arrêtez ! 333 00:27:49,772 --> 00:27:50,940 Pasquale. 334 00:27:52,024 --> 00:27:53,693 Rentrez chez vous, ordures ! 335 00:28:05,746 --> 00:28:07,290 Vous êtes blessées ? 336 00:28:11,586 --> 00:28:13,796 - Fais voir, Pasquale. - Dégage ! 337 00:28:24,265 --> 00:28:25,141 Tiens, Rino. 338 00:28:26,100 --> 00:28:26,934 Merci, Marcello. 339 00:28:27,852 --> 00:28:29,395 Rendez-moi service. 340 00:28:29,687 --> 00:28:30,938 Ramenez les filles. 341 00:28:31,814 --> 00:28:33,316 - Viens, Lila. - Non. 342 00:28:33,524 --> 00:28:35,193 On y va, Lila. Allez ! 343 00:28:35,568 --> 00:28:36,611 S'il te plaît. 344 00:28:36,861 --> 00:28:38,905 - Y a pas de place. - Montez ! 345 00:28:39,197 --> 00:28:41,115 - On tiendra pas ! - Serrez-vous ! 346 00:28:48,623 --> 00:28:49,999 Dépêchez-vous. 347 00:29:11,896 --> 00:29:14,315 - Pousse-toi. - Je me mets où ? 348 00:29:14,607 --> 00:29:16,150 Viens par ici. 349 00:29:16,526 --> 00:29:17,902 On est presque arrivés. 350 00:29:18,152 --> 00:29:19,946 Arrêtez, vous m'écrasez. 351 00:29:20,196 --> 00:29:22,073 Descendez, et allez à pied. 352 00:29:22,365 --> 00:29:24,158 Espèce de grognasse. 353 00:29:24,408 --> 00:29:26,577 - Toi, tu descends. - Grognasse, toi-même ! 354 00:29:26,828 --> 00:29:27,995 Tu veux commander ici aussi ? 355 00:29:28,371 --> 00:29:30,289 Soyez sympas. 356 00:29:30,498 --> 00:29:33,167 Vous pouviez pas rentrer en bus ? 357 00:29:33,376 --> 00:29:37,004 C'est fini, oui ? Vous croyez que c'est un jeu ? 358 00:29:38,130 --> 00:29:39,298 Arrête-toi. 359 00:29:41,884 --> 00:29:42,718 Pourquoi ? 360 00:29:47,682 --> 00:29:49,475 Elle t'a dit de t'arrêter. 361 00:30:14,292 --> 00:30:15,710 Brave fille. 362 00:30:32,185 --> 00:30:33,686 T'es plus confortable, Lila ? 363 00:30:33,895 --> 00:30:35,438 Ca te regarde ? 364 00:30:36,939 --> 00:30:38,941 C'est comme ça que tu nous remercies ? 365 00:30:49,619 --> 00:30:51,537 On fait un tour avant de rentrer ? 366 00:30:52,455 --> 00:30:54,499 - Oui. - Je parlais à Lila. 367 00:30:56,626 --> 00:30:57,710 Non. 368 00:31:22,944 --> 00:31:25,363 - On fait quoi ? - On descend ici. 369 00:31:25,571 --> 00:31:28,825 - Laisse-moi te ramener. - On descend, j'ai dit. 370 00:31:29,033 --> 00:31:32,161 - Laisse-moi te ramener. - T'es sourd, ou quoi ? 371 00:31:32,453 --> 00:31:33,538 Salut. 372 00:31:34,413 --> 00:31:35,873 Salut. 373 00:32:07,947 --> 00:32:10,158 Ca ne lui suffisait pas de me suivre partout. 374 00:32:11,742 --> 00:32:13,828 Sous prétexte d'avoir des nouvelles de Rino, 375 00:32:14,036 --> 00:32:15,663 il a débarqué à la boutique. 376 00:32:17,498 --> 00:32:19,458 En le voyant, Rino a pâli. 377 00:32:20,918 --> 00:32:24,172 Il n'avait rien dit à papa au sujet de la bagarre. 378 00:32:24,463 --> 00:32:26,549 Juste qu'il était tombé de vélo. 379 00:32:29,510 --> 00:32:32,096 Heureusement que Marcello s'est tu. 380 00:32:32,638 --> 00:32:36,184 Il ne manquait plus qu'il frime, ce fumier. 381 00:32:37,185 --> 00:32:39,896 Ton père y a cru, à la chute de vélo ? 382 00:32:40,396 --> 00:32:41,647 Oui, bien sûr. 383 00:32:42,940 --> 00:32:45,902 Il était si content de voir un Solara dans sa boutique 384 00:32:46,569 --> 00:32:49,822 que, quand Marcello est parti, tu sais ce qu'il a dit à Rino ? 385 00:32:50,031 --> 00:32:52,950 "Enfin, tu fais une bonne chose dans ta vie : 386 00:32:53,409 --> 00:32:55,912 "devenir l'ami de Marcello Solara." 387 00:32:57,538 --> 00:33:00,124 Ils sont tous en train de devenir fous. 388 00:33:17,058 --> 00:33:18,851 Rino a conduit ma voiture. 389 00:33:19,060 --> 00:33:21,521 - Rino a conduit ? - C'est épatant, papa. 390 00:33:21,729 --> 00:33:24,690 - Il sait pas conduire. - Je lui ai appris. 391 00:33:24,899 --> 00:33:27,527 En cas d'accident, je ne pourrai pas payer. 392 00:33:27,735 --> 00:33:29,612 Rassurez-vous, je me porte garant. 393 00:33:30,446 --> 00:33:32,865 Lila, j'ai invité Marcello à dîner. 394 00:33:36,160 --> 00:33:36,911 Salut, Lila. 395 00:33:39,831 --> 00:33:40,581 Salut, Lenu. 396 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Salut. 397 00:33:48,464 --> 00:33:51,050 Je disais... Vous êtes allés où ? 398 00:33:52,635 --> 00:33:54,637 Il dîne vraiment avec nous ? 399 00:33:55,096 --> 00:33:57,431 Aidez-moi à mettre la table. 400 00:33:57,807 --> 00:34:00,101 Je lui mettrai du poison pour cafards. 401 00:34:00,351 --> 00:34:01,853 Qu'est-ce que tu racontes ? 402 00:34:02,061 --> 00:34:04,355 Tu es bête ? Tu devrais être contente. 403 00:34:04,564 --> 00:34:06,941 Ta mère a raison. Il est venu pour toi. 404 00:34:07,149 --> 00:34:09,986 - Gare à lui s'il m'approche ! - Pourquoi ? 405 00:34:10,820 --> 00:34:12,947 S'il veut de toi, tu lui diras non ? 406 00:34:13,155 --> 00:34:14,991 Je lui ai déjà dit non. 407 00:34:15,199 --> 00:34:16,868 - Vraiment ? - Oui. 408 00:34:17,243 --> 00:34:18,578 Comment ça ? 409 00:34:19,662 --> 00:34:20,997 C'est vrai. 410 00:34:22,456 --> 00:34:25,209 Mon Dieu, ton père ne doit pas l'apprendre. 411 00:34:25,418 --> 00:34:27,003 Jamais. T'as compris ? 412 00:34:27,211 --> 00:34:28,796 Sinon, il te tuera. 413 00:34:29,714 --> 00:34:31,007 Mettez la table. 414 00:34:41,100 --> 00:34:43,728 Tu as dit à ton père que mon père l'admirait ? 415 00:34:43,936 --> 00:34:45,188 C'est vrai. 416 00:34:45,521 --> 00:34:48,482 Si mon père respecte quelqu'un, moi, j'en fais autant. 417 00:34:49,108 --> 00:34:52,320 Il a toujours parlé avec admiration de votre habileté. 418 00:34:53,112 --> 00:34:55,323 Votre fils aussi dit du bien de vous. 419 00:34:59,202 --> 00:35:01,120 Silvio Solara est un grand homme, 420 00:35:01,412 --> 00:35:02,788 tout le monde le sait. 421 00:35:03,331 --> 00:35:05,416 Rino a fait beaucoup de progrès. 422 00:35:06,000 --> 00:35:07,668 Il commence à avoir du métier. 423 00:35:09,420 --> 00:35:11,339 C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 424 00:35:12,340 --> 00:35:15,968 Mon grand-père a commencé dans un sous-sol. 425 00:35:16,260 --> 00:35:18,221 Mon père s'est agrandi. 426 00:35:18,513 --> 00:35:21,224 Aujourd'hui, la pâtisserie Solara est ce qu'elle est. 427 00:35:21,474 --> 00:35:24,727 Tout Naples s'y retrouve pour manger un gâteau. 428 00:35:25,269 --> 00:35:26,812 N'exagérons rien. 429 00:35:32,485 --> 00:35:33,986 Tu as raison, Lila. 430 00:35:34,195 --> 00:35:36,239 J'exagère peut-être un peu. 431 00:35:36,656 --> 00:35:37,865 Mais je voulais dire 432 00:35:38,157 --> 00:35:40,076 que l'argent doit circuler, 433 00:35:40,284 --> 00:35:43,621 qu'on s'agrandit de génération en génération. 434 00:35:44,622 --> 00:35:46,541 L'idée des chaussures neuves 435 00:35:46,791 --> 00:35:48,584 me semble très intéressante. 436 00:35:50,127 --> 00:35:51,254 Vraiment. 437 00:35:51,546 --> 00:35:52,797 Si on a du talent 438 00:35:53,047 --> 00:35:56,509 et qu'on invente de belles choses, il faut se lancer. 439 00:35:58,052 --> 00:36:00,555 Les gens aiment la nouveauté. 440 00:36:05,351 --> 00:36:08,896 Vos enfants ont fait de très belles chaussures. 441 00:36:09,689 --> 00:36:11,315 Du 43. 442 00:36:11,899 --> 00:36:14,443 C'est exactement ma pointure. 443 00:36:18,447 --> 00:36:20,408 Oui, c'est du 43. 444 00:36:21,033 --> 00:36:23,494 Si vous permettez, j'aimerais les voir. 445 00:36:25,204 --> 00:36:27,415 Je ne sais pas où elles sont. 446 00:36:28,624 --> 00:36:30,168 Nunzia, tu sais où elles sont ? 447 00:36:30,376 --> 00:36:31,460 Non. 448 00:36:33,504 --> 00:36:34,922 Lila les a rangées. 449 00:36:38,801 --> 00:36:40,970 Je les avais mises dans le débarras, 450 00:36:42,471 --> 00:36:44,849 mais avant-hier, maman m'a dit 451 00:36:45,766 --> 00:36:47,643 de faire le ménage. 452 00:36:49,228 --> 00:36:51,314 Du coup, je les ai jetées. 453 00:36:51,564 --> 00:36:52,899 Jetées ? 454 00:36:55,067 --> 00:36:56,527 Personne ne les aimait. 455 00:37:02,116 --> 00:37:03,367 Tu mens. 456 00:37:03,659 --> 00:37:05,369 Va chercher les chaussures. 457 00:37:07,205 --> 00:37:09,165 Va chercher les chaussures. 458 00:37:09,749 --> 00:37:11,417 Pourquoi tu veux les voir ? 459 00:37:12,502 --> 00:37:15,129 Je les ai jetées, car tu ne les aimais pas. 460 00:37:17,340 --> 00:37:20,551 Lève-toi et va chercher les chaussures, tout de suite. 461 00:37:35,274 --> 00:37:37,068 Je les ai jetées, j'ai dit. 462 00:37:43,658 --> 00:37:44,826 Non. 463 00:37:45,117 --> 00:37:46,202 Mange. 464 00:37:47,537 --> 00:37:49,997 Toi aussi, Marcello. Mange. 465 00:37:50,289 --> 00:37:51,624 Ne t'inquiète pas. 466 00:37:51,833 --> 00:37:53,793 Parfois, Lila est malpolie. 467 00:37:54,001 --> 00:37:56,921 Elle s'énerve, mais c'est une brave fille. 468 00:37:57,797 --> 00:37:59,549 N'est-ce pas, Elena ? 469 00:38:01,175 --> 00:38:02,885 Elle va revenir. 470 00:38:04,971 --> 00:38:06,264 Lenu, tu n'aimes pas ? 471 00:38:07,557 --> 00:38:09,934 - C'est bon... - Alors, mange. 472 00:38:15,022 --> 00:38:18,609 Je n'avais pas compris qu'il y avait des problèmes. 473 00:38:19,485 --> 00:38:22,071 Non, il n'y a aucun problème. 474 00:38:24,198 --> 00:38:27,076 Nunzia, Marcello est déçu. 475 00:38:27,827 --> 00:38:30,538 Va voir ce que fabrique ta fille. 476 00:38:37,545 --> 00:38:40,047 Non, ne t'inquiète pas. 477 00:38:40,798 --> 00:38:42,341 Finis de manger. 478 00:38:48,681 --> 00:38:51,517 - Elle n'est pas là. - Quelle idiote ! 479 00:39:18,127 --> 00:39:21,339 Don Fernando, ce problème ne regarde que votre famille. 480 00:39:21,547 --> 00:39:23,549 Je suis de trop. Excusez-moi. 481 00:39:23,883 --> 00:39:25,801 C'est à nous de nous excuser. 482 00:39:34,268 --> 00:39:35,311 Salut. 483 00:39:37,480 --> 00:39:39,398 On se voit demain, Marcello ? 484 00:39:41,943 --> 00:39:43,277 Marcello ? 485 00:39:46,405 --> 00:39:48,282 Je vais rentrer aussi. 486 00:39:49,242 --> 00:39:51,160 Je vais la tuer, ta fille ! 487 00:39:51,410 --> 00:39:52,537 Je la tuerai avant. 488 00:39:52,787 --> 00:39:54,080 Calmez-vous. 489 00:39:56,499 --> 00:39:58,209 Au revoir, tout le monde. 490 00:40:04,632 --> 00:40:07,844 Ne t'inquiète pas, petite, elle va revenir. 491 00:40:11,180 --> 00:40:12,265 Lenu. 492 00:40:12,598 --> 00:40:13,850 Je suis là. 493 00:40:32,243 --> 00:40:34,662 Ca te coûtait quoi, de les lui montrer ? 494 00:40:34,871 --> 00:40:37,123 Je ne veux pas qu'il les touche. 495 00:40:44,505 --> 00:40:46,966 Tu sais ce que ton père et Rino vont te faire ? 496 00:40:47,175 --> 00:40:48,217 Oui. 497 00:40:48,759 --> 00:40:51,345 - Que vas-tu faire ? - Rien. 498 00:40:51,554 --> 00:40:52,930 Je reste ici. 499 00:41:03,399 --> 00:41:04,942 Faisons une chose. 500 00:41:05,151 --> 00:41:06,694 Je t'accompagne. 501 00:41:06,903 --> 00:41:08,696 Devant moi, ils se calmeront. 502 00:41:08,905 --> 00:41:10,448 Ils ne se calmeront pas. 503 00:41:13,201 --> 00:41:17,121 Ca me gêne que tu nous voies sortir de nos gonds. 504 00:41:17,330 --> 00:41:18,998 Ne t'inquiète pas, 505 00:41:19,540 --> 00:41:21,751 on essaiera de les raisonner. 506 00:42:02,542 --> 00:42:04,752 - Entre. - Don Fernando, attendez ! 507 00:42:04,961 --> 00:42:06,379 On fait des caprices ? 508 00:42:06,587 --> 00:42:07,922 Elles sont à moi ! 509 00:42:08,130 --> 00:42:09,799 J'y ai travaillé aussi ! 510 00:42:10,007 --> 00:42:12,385 - Tu sais ce que tu as fait ? - Animal ! 511 00:42:13,010 --> 00:42:15,638 Tu m'as ridiculisé devant Marcello Solara, 512 00:42:15,930 --> 00:42:18,975 un homme influent dans le quartier. Misérable ! 513 00:42:19,183 --> 00:42:21,185 S'il avait aimé les chaussures... 514 00:42:21,394 --> 00:42:22,854 Tu remets ça ? 515 00:42:23,062 --> 00:42:25,690 - On aurait pu les fabriquer. - Toi et papa ? 516 00:42:25,898 --> 00:42:27,483 Toi aussi, plus tard ! 517 00:42:27,692 --> 00:42:29,819 Alors, t'as changé d'avis ? 518 00:42:30,111 --> 00:42:31,821 Pas du tout, petite ! 519 00:42:32,029 --> 00:42:34,866 Mais t'aurais pas dû me ridiculiser devant Marcello ! 520 00:42:35,700 --> 00:42:39,245 - Combien tu mets pour les faire ? - Quatre jours. 521 00:42:39,453 --> 00:42:43,040 On les fabrique, on les vend, et on s'autofinance. 522 00:42:43,332 --> 00:42:45,126 On les vend toutes à Marcello ? 523 00:42:45,334 --> 00:42:46,669 Tu le fais exprès ? 524 00:42:46,878 --> 00:42:49,130 Les Solara nous feront de la publicité. 525 00:42:49,338 --> 00:42:50,923 Gratuitement ? 526 00:42:51,257 --> 00:42:54,302 S'il veulent un pourcentage, on leur donnera. 527 00:42:55,845 --> 00:42:57,346 De quoi tu parles ? 528 00:42:57,555 --> 00:42:58,931 C'est moi, le cordonnier ! 529 00:42:59,140 --> 00:43:02,185 Demandez-moi ! C'est moi qui fais les chaussures ! 530 00:43:02,518 --> 00:43:03,769 Assez ! 531 00:43:05,062 --> 00:43:07,273 Arrêtez, ou je saute par la fenêtre. 532 00:43:07,481 --> 00:43:10,318 Je le ferai, la Madone de l'Arc m'est témoin ! 533 00:43:11,319 --> 00:43:13,613 Nunzia, calme-toi. 534 00:43:13,821 --> 00:43:14,780 Calme-toi. 535 00:43:15,114 --> 00:43:17,283 On fera ce que tu voudras. 536 00:43:17,783 --> 00:43:19,577 Mais calme-toi. 537 00:44:24,559 --> 00:44:26,811 - Elles me serrent. - Tu en es sûr ? 538 00:44:27,061 --> 00:44:28,813 C'est du 43. 539 00:44:34,944 --> 00:44:36,779 Elles me serrent. 540 00:44:37,363 --> 00:44:39,031 On peut les élargir. 541 00:44:40,158 --> 00:44:42,660 Oui, on peut arranger ça. 542 00:44:47,498 --> 00:44:50,334 Tu as entendu, Marcello ? Tu sais que papa est habile. 543 00:44:51,627 --> 00:44:53,045 Qu'est-ce que tu as dit ? 544 00:44:55,590 --> 00:44:56,841 Rien, ne t'en fais pas. 545 00:45:14,358 --> 00:45:16,736 Je ne sais pas. Je dois y réfléchir. 546 00:45:20,698 --> 00:45:21,699 Au revoir. 547 00:45:44,764 --> 00:45:45,806 Bouge-toi ! 548 00:45:51,687 --> 00:45:53,940 Viens, mon ami, on va fignoler ça. 549 00:45:55,483 --> 00:45:58,069 Don Fernando, mes intentions sont sérieuses. 550 00:45:58,277 --> 00:46:00,571 Je voudrais la main de votre fille. 551 00:46:19,757 --> 00:46:21,467 Tu es trop jeune, 552 00:46:22,426 --> 00:46:24,303 ne réponds pas tout de suite, 553 00:46:24,804 --> 00:46:26,848 mais je te conseille de dire oui. 554 00:46:28,182 --> 00:46:31,310 Pas seulement pour toi, mais pour toute ta famille. 555 00:46:31,519 --> 00:46:32,895 C'est vrai. 556 00:46:33,980 --> 00:46:35,690 Pense à ta vie, 557 00:46:36,274 --> 00:46:38,442 mais pense aussi à nous. 558 00:46:39,235 --> 00:46:41,904 Marcello Solara est un brave garçon. 559 00:46:42,446 --> 00:46:44,407 Il respecte ton père. 560 00:46:44,615 --> 00:46:46,200 Y a intérêt. 561 00:46:46,450 --> 00:46:48,327 Tu n'as qu'à dire oui 562 00:46:48,536 --> 00:46:49,954 et je m'occupe du reste. 563 00:46:50,705 --> 00:46:52,748 On fera ça petit à petit. 564 00:46:52,957 --> 00:46:54,125 Tu comprends ? 565 00:46:58,754 --> 00:47:00,298 Petite... 566 00:47:01,048 --> 00:47:02,884 Je t'ai demandé si tu avais compris. 567 00:47:03,092 --> 00:47:05,178 Si j'avais compris ou si j'étais d'accord ? 568 00:47:06,137 --> 00:47:08,222 Disons, les deux. 569 00:47:10,057 --> 00:47:11,100 Papa... 570 00:47:12,059 --> 00:47:14,979 Plutôt que de me fiancer avec Marcello Solara, 571 00:47:15,188 --> 00:47:17,565 j'irai me noyer dans l'étang. 572 00:47:22,403 --> 00:47:24,739 - Tu feras ce que je dis. - Non. 573 00:47:26,741 --> 00:47:27,575 Non ? 574 00:47:28,534 --> 00:47:29,994 C'est ce qu'on va voir ! 575 00:47:36,042 --> 00:47:37,877 Même pas si tu me tues. 576 00:47:39,545 --> 00:47:41,881 C'est ce qu'on va voir, compris ? 577 00:47:49,722 --> 00:47:51,641 Assommée par cette nouvelle, 578 00:47:52,475 --> 00:47:54,268 je pris aussitôt parti pour elle, 579 00:47:54,477 --> 00:47:57,772 je l'encourageai à mener cette guerre contre son père, 580 00:47:57,980 --> 00:47:59,649 et jurai de la soutenir. 581 00:48:00,608 --> 00:48:02,985 Mais je ne pus rester à ses côtés. 582 00:48:03,653 --> 00:48:07,281 Mi-juillet, il arriva une chose que j'aurais dû prévoir, 583 00:48:07,490 --> 00:48:09,992 mais qui me prit au dépourvu et me bouleversa. 584 00:48:10,743 --> 00:48:12,829 Mathématiques : 9. 585 00:48:13,037 --> 00:48:15,623 Littérature étrangère : 9. 586 00:48:16,207 --> 00:48:18,584 Ca alors ! En grec aussi ? 587 00:48:19,335 --> 00:48:20,545 Oui. 588 00:48:22,296 --> 00:48:25,633 Tu mérites d'être reçue, Elena. 589 00:48:25,967 --> 00:48:27,134 Tu es douée. 590 00:48:27,969 --> 00:48:29,595 Tu as beaucoup travaillé, 591 00:48:29,846 --> 00:48:32,014 ça se voit, tu es très pâle. 592 00:48:35,726 --> 00:48:38,688 - Vous voulez de l'eau ? - Non, ça ira. 593 00:48:39,730 --> 00:48:44,485 Ecoute, j'ai une cousine à Ischia. Elle s'appelle Nella. 594 00:48:44,944 --> 00:48:49,031 Si tu l'aides dans ses travaux ménagers, 595 00:48:49,240 --> 00:48:52,076 elle pourra t'héberger pour un temps. 596 00:48:52,326 --> 00:48:55,663 Tu as besoin de te baigner, de prendre le soleil. 597 00:48:56,289 --> 00:48:57,290 A Ischia ? 598 00:48:57,582 --> 00:48:58,833 Oui, à Ischia. 599 00:49:04,964 --> 00:49:06,340 Ca, c'est Ischia. 600 00:49:09,552 --> 00:49:10,678 Elena... 601 00:49:12,054 --> 00:49:14,265 Tu dois partir d'ici. 602 00:49:22,607 --> 00:49:23,816 Tiens. 603 00:49:25,776 --> 00:49:27,320 Ces livres sont pour toi. 604 00:49:27,528 --> 00:49:30,114 Prends-en soin, ne les abîme pas. 605 00:49:30,740 --> 00:49:32,283 Je ferai attention, maîtresse. Merci. 606 00:49:34,076 --> 00:49:36,662 J'emprunte beaucoup de livres à la bibliothèque. 607 00:49:37,038 --> 00:49:38,289 C'est bien. 608 00:49:43,002 --> 00:49:45,129 - Ca va, maîtresse ? - Oui. 609 00:49:45,421 --> 00:49:46,839 Je dois avoir la grippe. 610 00:49:47,840 --> 00:49:49,842 Vas-y, ma petite. 611 00:49:50,843 --> 00:49:53,221 Je te ferai savoir pour Ischia. 612 00:49:58,518 --> 00:49:59,519 Au revoir. 613 00:50:12,281 --> 00:50:15,910 Je ne voyais pas ce que voulait dire la maîtresse. 614 00:50:16,369 --> 00:50:20,039 Je n'étais jamais partie en vacances. Je n'étais jamais allée à la mer. 615 00:50:20,623 --> 00:50:24,335 Quand Mme Oliviero rendit visite à mes parents 616 00:50:24,544 --> 00:50:27,630 et les convainquit de m'envoyer chez sa cousine à la mer, 617 00:50:27,880 --> 00:50:30,967 mon seul souci fut de savoir comment l'annoncer à Lila. 618 00:50:31,342 --> 00:50:35,012 Elle devait lutter contre tous pour rejeter la demande de Marcello, 619 00:50:35,263 --> 00:50:37,598 et j'allais la laisser seule tout l'été. 620 00:50:41,477 --> 00:50:44,105 Marcello ne t'intéresse vraiment pas ? 621 00:50:45,147 --> 00:50:46,858 Tu es avec moi ou pas ? 622 00:50:50,987 --> 00:50:52,530 Regarde-moi. 623 00:50:54,323 --> 00:50:56,200 Tu es de leur côté ? 624 00:50:56,617 --> 00:50:57,994 Tu es folle ? 625 00:51:00,788 --> 00:51:03,374 Je voulais savoir si ça pouvait s'arranger. 626 00:51:07,420 --> 00:51:08,880 Moi, je vais partir. 627 00:51:10,965 --> 00:51:12,133 C'est-à-dire ? 628 00:51:13,676 --> 00:51:15,261 Je vais à Ischia, 629 00:51:15,887 --> 00:51:18,055 chez la cousine de Mme Oliviero. 630 00:51:19,265 --> 00:51:21,851 Maman s'est laissée convaincre. 631 00:51:23,102 --> 00:51:26,731 Elle me reproche de jouer la grande dame, puis elle cède. 632 00:51:28,691 --> 00:51:30,401 Tu iras te baigner ? 633 00:51:36,407 --> 00:51:38,367 Et tu me dis ça comme ça ? 634 00:51:38,993 --> 00:51:40,953 Une chose aussi belle ? 635 00:51:42,079 --> 00:51:43,748 Je te laisse seule, Lila. 636 00:51:48,002 --> 00:51:49,504 Je suis désolée. 637 00:52:06,521 --> 00:52:08,231 C'est merveilleux. 638 00:52:15,363 --> 00:52:16,322 Oui. 639 00:52:18,324 --> 00:52:20,034 C'est merveilleux. 640 00:52:44,600 --> 00:52:47,478 Si tu mouilles ton maillot, il s'élargira, fais attention. 641 00:52:48,688 --> 00:52:52,233 Si pendant la traversée, la mer est forte, que feras-tu ? 642 00:52:52,483 --> 00:52:54,277 Que de soucis avec toi ! 643 00:52:54,485 --> 00:52:56,279 Maman, ne t'en fais pas. 644 00:52:56,696 --> 00:52:58,948 Rappelle-toi que tu sais nager. 645 00:52:59,198 --> 00:53:02,994 Je ne me rappelle plus. On est allés où ? 646 00:53:03,202 --> 00:53:06,914 A Coroglio, quelques jours, pour soigner ton catarrhe. 647 00:53:07,123 --> 00:53:10,042 - Tu as adoré. - Tu en es sûre ? 648 00:53:10,251 --> 00:53:13,546 Du coup, j'ai un doute. Tu ne te rappelles pas ? 649 00:53:13,838 --> 00:53:14,797 Non. 650 00:53:15,006 --> 00:53:16,966 Tu étais trop petite. 651 00:53:17,175 --> 00:53:21,596 Après manger ou pendant tes règles, ne te baigne pas. 652 00:53:22,763 --> 00:53:24,473 Oui, tu me l'as déjà dit. 653 00:53:24,682 --> 00:53:26,726 On va appareiller. 654 00:53:27,310 --> 00:53:29,187 - Vous partez aussi ? - Oui, pourquoi ? 655 00:53:29,395 --> 00:53:31,898 Surveillez la petite, si la mer est forte. 656 00:53:32,106 --> 00:53:35,151 - La mer est belle et calme. - On sait jamais. 657 00:53:35,359 --> 00:53:37,778 - Je m'occuperai de la petite. - Merci. 658 00:53:38,696 --> 00:53:40,656 Ne me fais pas honte. 659 00:53:40,865 --> 00:53:42,325 Embarquez, je vous prie. 660 00:53:44,535 --> 00:53:46,287 Retirez la passerelle ! 661 00:53:53,878 --> 00:53:55,004 Lenu ! 662 00:53:59,717 --> 00:54:02,303 Ne parle pas aux inconnus, sois sage. 663 00:54:03,304 --> 00:54:04,514 Fais attention, compris ? 664 00:54:36,504 --> 00:54:38,714 Quand le vaporetto quitta le quai, 665 00:54:38,923 --> 00:54:42,301 je me sentis à la fois terrorisée et heureuse. 666 00:54:42,760 --> 00:54:44,971 Pour la première fois, je quittais la maison, 667 00:54:45,263 --> 00:54:48,558 je faisais un voyage, par mer. 668 00:54:50,059 --> 00:54:51,727 Le corps pataud de ma mère, 669 00:54:51,936 --> 00:54:54,313 ainsi que le quartier et l'histoire de Lila, 670 00:54:54,730 --> 00:54:57,108 s'éloignèrent peu à peu, 671 00:54:57,316 --> 00:54:59,026 jusqu'à s'estomper. 672 00:55:07,410 --> 00:55:09,287 Adaptation Giacinto Pizzuti 673 00:55:09,495 --> 00:55:11,372 Sous-titrage Nice Fellow 46532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.