All language subtitles for Goodnight For Justice (2011)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Legendas traduzidas e sincronizadas por: 2 00:00:10,100 --> 00:00:15,000 « Tonius Lusitanus » luso.legendas@gmail.com 3 00:00:15,100 --> 00:00:20,000 * Legendas que mais ninguém traduz * 4 00:00:28,450 --> 00:00:32,100 S.r Goodnight? 5 00:00:33,822 --> 00:00:37,814 S.r Goodnight, Tenho uma reunião consigo às 9! 6 00:00:40,729 --> 00:00:43,197 Sim. 7 00:00:44,899 --> 00:00:48,268 S.r Goodnight, Tenho uma reunião consigo às 9! 8 00:00:48,269 --> 00:00:50,471 Sim, só um minuto. 9 00:00:50,472 --> 00:00:53,873 Vou já ter consigo. 10 00:00:57,112 --> 00:00:59,279 Sim. 11 00:00:59,280 --> 00:01:01,982 - Você é o Goodnight? - Sou. 12 00:01:01,983 --> 00:01:04,508 Morgan, não é? 13 00:01:04,552 --> 00:01:08,155 Entre. Eu não demoro a atendê-lo. 14 00:01:08,156 --> 00:01:10,351 Já vos atendo, não tarda nada. 15 00:01:15,630 --> 00:01:19,600 Estava à espera de alguém um pouco mais... 16 00:01:19,601 --> 00:01:24,710 Género advogado? Sim, não o posso culpar. 17 00:01:24,720 --> 00:01:26,373 É que estive acordado toda a noite com um caso. 18 00:01:26,374 --> 00:01:28,642 Não há motivo para preocupação. 19 00:01:28,643 --> 00:01:31,545 O seu dinheiro não será mal empregue, eu lhe garanto. 20 00:01:31,546 --> 00:01:36,550 Então... é verdade que nunca perdeu um julgamento? 21 00:01:36,551 --> 00:01:38,678 Até agora. 22 00:01:40,188 --> 00:01:41,688 Que é que eu posso fazer por si? 23 00:01:41,689 --> 00:01:43,424 Preciso de uma patente. 24 00:01:43,425 --> 00:01:45,159 Quer dizer que você é inventor? 25 00:01:45,160 --> 00:01:47,694 Sou apenas um homem comum, com uma ideia. 26 00:01:47,695 --> 00:01:51,632 Bem, todos os homens são comuns até fazerem alguma coisa extraordinária. 27 00:01:51,633 --> 00:01:53,700 Exatamente. 28 00:01:53,701 --> 00:01:55,702 Posso falar com franqueza? 29 00:01:55,703 --> 00:01:57,104 Claro. 30 00:01:57,112 --> 00:02:02,982 Eu não estou totalmente certo, se a minha invenção é 100% original. 31 00:02:03,678 --> 00:02:08,749 Bem, Shakespeare emprestou a todos três ou quatro das suas ideias. 32 00:02:08,750 --> 00:02:10,717 Isso põe-no, a si, em muito boa companhia. 33 00:02:12,530 --> 00:02:14,188 Desculpe-me. Estou aqui numa reunião. 34 00:02:14,189 --> 00:02:17,124 John William Goodnight, você está preso. 35 00:02:17,125 --> 00:02:18,258 Por quê? 36 00:02:18,259 --> 00:02:21,950 Por perturbar a paz, embriaguez pública, 37 00:02:21,960 --> 00:02:22,663 jogo ilegal, 38 00:02:22,664 --> 00:02:26,467 e destruição de propriedade... quartos 13, 47 e 49, 39 00:02:26,468 --> 00:02:27,935 do Hotel Drake. 40 00:02:27,936 --> 00:02:33,931 Isso, sim. Bem, eu vou tratar desses danos imediatamente. 41 00:02:38,913 --> 00:02:39,780 Quer dizer... 42 00:02:39,781 --> 00:02:41,648 S.r Morgan, depois falo consigo. 43 00:02:41,649 --> 00:02:43,484 Está bem. 44 00:02:43,485 --> 00:02:44,651 Você é o Goodnight? 45 00:02:44,652 --> 00:02:47,870 Afaste-se. Este homem está preso. 46 00:02:47,880 --> 00:02:49,180 Já não. 47 00:02:56,664 --> 00:02:59,533 O senhor queria falar comigo? 48 00:02:59,534 --> 00:03:02,690 Sabe por que está aqui? 49 00:03:02,700 --> 00:03:05,906 Tenho algumas ideias, a maioria delas desagradáveis. 50 00:03:05,907 --> 00:03:09,309 Acredito que a palavra certa seja pouco "profissionais". 51 00:03:09,310 --> 00:03:11,110 Não posso questionar isso. 52 00:03:11,120 --> 00:03:12,450 Diga-me... 53 00:03:12,460 --> 00:03:15,616 Você gosta de ser advogado, S.r Goodnight? 54 00:03:15,617 --> 00:03:19,453 Bem, senhor, enquanto eu... tenho uma grande dose de respeito pela lei, 55 00:03:19,454 --> 00:03:24,825 não posso... não posso dizer o mesmo para com os advogados, eu incluído. 56 00:03:24,826 --> 00:03:26,126 E por que diz isso? 57 00:03:26,127 --> 00:03:29,863 Para um advogado, a justiça é inconsequente. 58 00:03:29,864 --> 00:03:31,797 A vitória é fundamental. 59 00:03:33,340 --> 00:03:36,162 E você está cansado de ganhar? 60 00:03:37,639 --> 00:03:41,508 Bem, então você deve ficar feliz por saber que 61 00:03:41,509 --> 00:03:44,440 a sua série de vitórias chegou ao fim. 62 00:03:44,450 --> 00:03:48,615 Você não exercerá mais a advocacia, no estado de Illinois. 63 00:03:48,616 --> 00:03:50,817 O S.r vai... retirar-me a licença? 64 00:03:50,818 --> 00:03:52,886 Não. 65 00:03:52,887 --> 00:03:54,911 Não é bem assim. 66 00:03:55,290 --> 00:03:58,224 Coloque a sua mão sobre a Bíblia. 67 00:04:04,265 --> 00:04:07,734 É pelo poder investido em mim, pelo presidente dos Estados Unidos 68 00:04:07,735 --> 00:04:10,804 que eu o nomeio, John William Goodnight, 69 00:04:10,805 --> 00:04:15,264 para o cargo de Juiz Superior do Território do Wyoming... 70 00:04:15,276 --> 00:04:17,578 ...onde você pode continuar a demonstrar 71 00:04:17,579 --> 00:04:20,881 o seu respeito pela lei, 72 00:04:20,882 --> 00:04:24,851 e, talvez, encontrar um pouco de respeito por si mesmo. 73 00:04:24,852 --> 00:04:26,520 Você aceita? 74 00:04:26,521 --> 00:04:28,322 Tenho alternativa? 75 00:04:28,323 --> 00:04:31,180 Não. 76 00:04:57,752 --> 00:05:01,421 Sabes do que é que eu vou sentir mais falta? 77 00:05:01,422 --> 00:05:05,692 De olhar lá para fora para toda esta terra e todo este céu 78 00:05:05,693 --> 00:05:08,930 e saber que um dia já foi nossa. 79 00:05:14,902 --> 00:05:16,703 Podíamos vender o meu anel. 80 00:05:16,704 --> 00:05:19,773 Tu já deste o suficiente. 81 00:05:19,774 --> 00:05:21,842 Todos nós demos. 82 00:05:21,843 --> 00:05:23,644 Podia dar-nos mais um mês. 83 00:05:23,645 --> 00:05:27,672 Mais um mês sem chuva, não vai fazer crescer estas culturas. 84 00:05:27,715 --> 00:05:31,548 Além disso, há algumas coisas que não são para serem vendidas. 85 00:05:32,320 --> 00:05:33,809 Como o quê? 86 00:05:34,856 --> 00:05:37,347 Um anel de casamento. 87 00:05:37,425 --> 00:05:39,850 E a alma de um homem. 88 00:05:40,361 --> 00:05:44,763 Nós fizemos aqui o melhor que pudemos. Haverá outras oportunidades. 89 00:05:45,990 --> 00:05:46,400 Eu sei. 90 00:05:46,401 --> 00:05:50,640 Vai buscar as tuas coisas. Não quero perder a diligência. 91 00:05:54,342 --> 00:05:56,843 Fica com isso, Johnny. 92 00:05:56,844 --> 00:05:59,179 Não deixes que se parta... 93 00:05:59,180 --> 00:06:01,341 Está bem? 94 00:06:02,283 --> 00:06:04,978 Tenho que ir. 95 00:06:21,736 --> 00:06:24,400 Onde está a diligência? 96 00:06:24,500 --> 00:06:25,839 Não passa por esta cidade, filho. 97 00:06:25,840 --> 00:06:29,673 Vamos nesta carroça e apanhar uma diligência em Laramie. 98 00:06:36,584 --> 00:06:38,517 Temos que chegue para um rebuçado? 99 00:06:59,340 --> 00:07:02,275 - O que desejas? - Quanto custa cada rebuçado? 100 00:07:02,276 --> 00:07:03,834 Quanto é que tu tens? 101 00:07:06,470 --> 00:07:09,778 - Leva uma mão cheia. - Obrigado, senhor. 102 00:07:12,920 --> 00:07:15,489 Eu levo sempre dos de hortelã-pimenta. 103 00:07:15,490 --> 00:07:17,257 Já vai embora juiz? 104 00:07:17,258 --> 00:07:18,825 Acho que já não sou bem-vindo. 105 00:07:18,826 --> 00:07:21,895 Por mim é. Aquele monte de esterco merecia ser enforcado. 106 00:07:21,896 --> 00:07:24,231 Espero que sim. 107 00:07:24,232 --> 00:07:25,999 Parece que vamos viajar juntos. 108 00:07:26,000 --> 00:07:28,301 Aldous Shaw, Juiz Itinerante. Minha esposa, Rebecca. 109 00:07:28,302 --> 00:07:29,770 William e Anna Goodnight. 110 00:07:29,771 --> 00:07:31,905 - Prazer em conhecê-los. - Para onde vão? 111 00:07:31,906 --> 00:07:33,703 John. 112 00:07:37,945 --> 00:07:40,380 - Para onde é que vão? - Voltar para o leste. 113 00:07:40,381 --> 00:07:42,749 Não tivemos muita sorte por estas bandas. 114 00:07:42,750 --> 00:07:44,484 Seca num ano, inundações no outro. 115 00:07:44,485 --> 00:07:46,720 Não se sinta desanimado. É um país difícil. 116 00:07:46,721 --> 00:07:49,956 Já vi carradas de gente boa, ir e vir. 117 00:07:49,957 --> 00:07:52,359 Um verdadeiro homem é o que cuida da sua família, 118 00:07:52,360 --> 00:07:54,487 não importando até onde isso o leve. 119 00:07:54,929 --> 00:07:56,196 Obrigado, senhor. 120 00:07:56,197 --> 00:07:58,999 - Fred. - Juiz. 121 00:07:59,000 --> 00:08:01,263 Rebecca. 122 00:08:03,638 --> 00:08:05,867 John. 123 00:08:17,418 --> 00:08:20,148 Boa noite a senhora. 124 00:08:22,890 --> 00:08:24,624 Você tem filhos, Sra. Shaw? 125 00:08:24,625 --> 00:08:26,114 Infelizmente, não. 126 00:08:26,661 --> 00:08:29,463 Com o juiz de um lado para o outro, nós apenas... 127 00:08:29,464 --> 00:08:33,127 Bem, nenhuma criança deve crescer sem o pai. 128 00:08:33,367 --> 00:08:36,536 Embora muitas vezes me pergunte se tomámos a decisão correta. 129 00:08:36,537 --> 00:08:38,705 Decerto foram abençoados de outra maneira. 130 00:08:38,706 --> 00:08:41,197 Isso é verdade. 131 00:08:41,242 --> 00:08:43,760 Mas olhando para o seu filho, 132 00:08:43,770 --> 00:08:46,112 não posso voltar atrás, mas penso no que terei perdido. 133 00:08:46,113 --> 00:08:47,910 Ele é um bom rapaz. 134 00:08:47,915 --> 00:08:51,170 - E é muito bonito. - Sim. 135 00:08:51,180 --> 00:08:52,644 Isso é uma arma de seis tiros? 136 00:08:53,287 --> 00:08:54,554 É, sim. 137 00:08:54,555 --> 00:08:56,220 Você dispara bem? 138 00:08:56,230 --> 00:08:57,123 Mais ou menos. 139 00:08:57,124 --> 00:09:01,461 Acerto numa lata em cima de um poste, com a Winchester do meu pai. 140 00:09:01,462 --> 00:09:04,590 Filho, com uma arma como aquela, ele não anda a atirar em latas. 141 00:09:08,903 --> 00:09:11,304 Você já matou alguém? 142 00:09:11,305 --> 00:09:13,600 Filho, cuidado com os teus modos! 143 00:09:13,700 --> 00:09:15,304 Não, é uma pergunta honesta. 144 00:09:17,111 --> 00:09:20,413 Já matei, para fazer cumprir a lei, 145 00:09:20,414 --> 00:09:21,948 e quando empunhamos uma arma, 146 00:09:21,949 --> 00:09:24,644 há a hipótese de alguém atirar contra nós. 147 00:09:24,785 --> 00:09:27,754 Um homem tem que descobrir o que está disposto a sacrificar 148 00:09:27,755 --> 00:09:30,223 a fim de fazer o que ele sabe que é correto. 149 00:09:30,391 --> 00:09:33,226 Nunca conheci ninguém que falasse como o senhor. 150 00:09:33,227 --> 00:09:36,290 Bem, quando a vida de alguém está nas tuas mãos, 151 00:09:36,300 --> 00:09:37,831 tens de ser tão bom com as palavras 152 00:09:37,832 --> 00:09:39,856 como és com uma arma. 153 00:09:40,134 --> 00:09:44,229 Então, se não dispara a matar, pode falar com eles até eles morrerem? 154 00:09:44,739 --> 00:09:48,740 O que é que te deu? Pede desculpa ao juiz. Vá lá. 155 00:09:48,750 --> 00:09:50,338 Não, não é necessário. 156 00:09:50,378 --> 00:09:52,979 Sabes quem me disse quase a mesma coisa? 157 00:09:52,980 --> 00:09:54,481 Abe Lincoln. 158 00:09:54,482 --> 00:09:56,149 Você falou com o presidente Lincoln? 159 00:09:56,150 --> 00:09:58,840 Nós brincámos juntos, lá no Illinois, 160 00:09:58,850 --> 00:10:00,860 antes de ele ser presidente. 161 00:10:00,870 --> 00:10:02,612 Parece que tem uma vida maravilhosa, Juiz. 162 00:10:04,258 --> 00:10:05,986 As aparências enganam. 163 00:10:06,761 --> 00:10:09,329 Condutor, bandidos! 164 00:10:09,330 --> 00:10:10,330 Quem são eles? 165 00:10:10,331 --> 00:10:12,799 Enforquei um dos homens dele, lá na cidade. 166 00:10:13,434 --> 00:10:16,368 Receio que venham à procura de vingança, não de justiça. 167 00:10:18,806 --> 00:10:20,707 - Baixa-te! Baixa-te! - Para o chão! 168 00:10:20,708 --> 00:10:22,573 Mais rápido, condutor, mais rápido! 169 00:10:48,402 --> 00:10:49,569 Segurem-se! 170 00:10:49,570 --> 00:10:51,128 Maria! 171 00:10:58,980 --> 00:11:02,400 S.r Goodnight... 172 00:11:02,550 --> 00:11:05,382 Os escritórios do governador estão a fechar agora. 173 00:11:17,164 --> 00:11:21,650 Onde diabo foste tu arranjar tulipas no outono? 174 00:11:21,268 --> 00:11:24,471 Bem, não as havia no Wyoming, 175 00:11:24,472 --> 00:11:27,532 isso posso eu garantir. 176 00:11:27,975 --> 00:11:30,102 Então, falaste com o Governador? 177 00:11:30,211 --> 00:11:33,460 - É diferente do que eu pensava. - Mais falador, imagino. 178 00:11:33,470 --> 00:11:34,814 Sim, é um verdadeiro tagarela. 179 00:11:34,815 --> 00:11:38,752 Na verdade, tenho a certeza que ele me disse tudo o que você queria. 180 00:11:38,753 --> 00:11:41,983 Ele sempre foi muito bom em seguir indicações. 181 00:11:41,989 --> 00:11:44,582 Melhor do que eu, quer você dizer. 182 00:11:53,267 --> 00:11:54,934 Estás irritado comigo, John. 183 00:11:54,935 --> 00:11:57,103 Digamos apenas que o Wyoming 184 00:11:57,104 --> 00:12:00,407 é o lugar mais perigoso e sem lei da América. 185 00:12:00,408 --> 00:12:04,277 Os últimos três juízes de lá, encontraram a morte prematuramente. 186 00:12:04,278 --> 00:12:08,611 É muito provável que aqui te aconteça o mesmo, da maneira como tu vives. 187 00:12:09,650 --> 00:12:13,953 Sabes, eu sempre esperei que tu assentasses, 188 00:12:13,954 --> 00:12:17,423 criasses uma família para ti próprio... 189 00:12:18,590 --> 00:12:21,892 Mas tu não o fizeste e não o vais fazer... 190 00:12:22,697 --> 00:12:25,290 ...não aqui, da forma como vives. 191 00:12:25,766 --> 00:12:31,404 Porque, apesar de toda a tua conversa, roupas extravagantes 192 00:12:31,405 --> 00:12:34,207 e as tuas maneiras delicadas, 193 00:12:34,208 --> 00:12:38,701 tu continuas o mesmo miúdo torturado... 194 00:12:39,213 --> 00:12:43,979 ...e receio que nunca alcances a paz até que consigas justiça. 195 00:12:44,185 --> 00:12:46,519 Foi uma bênção para mim, criar-te, John. 196 00:12:46,520 --> 00:12:49,222 A bênção foi para mim. Você deu-me uma vida. 197 00:12:49,223 --> 00:12:53,593 Tu perdeste os teus pais, eu perdi o meu marido, 198 00:12:53,594 --> 00:12:55,584 mas nós temo-nos um ao outro. 199 00:12:58,265 --> 00:13:02,102 Agora, vai por aí fora 200 00:13:02,103 --> 00:13:03,737 e encontra aquele assassino. 201 00:13:03,738 --> 00:13:05,205 Fá-lo pagar. 202 00:13:05,206 --> 00:13:07,340 Não há garantias de que o venha a encontrar. 203 00:13:07,341 --> 00:13:09,142 Ele pode já estar morto. 204 00:13:09,143 --> 00:13:12,168 Então isso poupar-te-á o trabalho. 205 00:13:12,480 --> 00:13:16,182 Lembra apenas, há uma diferença entre justiça e vingança. 206 00:13:16,183 --> 00:13:17,984 Aldous sabia disso. 207 00:13:17,985 --> 00:13:21,318 E quando chegar a hora... 208 00:13:22,560 --> 00:13:24,190 ...saberás isso, também. 209 00:13:24,191 --> 00:13:26,159 Saberei? 210 00:13:26,160 --> 00:13:29,763 Porque depois deste tempo todo, ainda sonho em o matar. 211 00:13:29,764 --> 00:13:32,164 Eu também. 212 00:13:32,299 --> 00:13:36,291 Mas existem sonhos maiores para ter. 213 00:13:45,646 --> 00:13:49,445 Este foi o punhal que matou o Aldous. 214 00:14:34,595 --> 00:14:37,222 Isto é por ter enforcado o meu amigo, Juiz. 215 00:15:56,100 --> 00:15:57,977 Agora são teus. 216 00:16:00,547 --> 00:16:03,650 O Aldous andou com este martelo durante 20 anos, 217 00:16:03,651 --> 00:16:06,786 levando a ordem do tribunal de todas as formas que possas imaginar. 218 00:16:06,787 --> 00:16:11,291 Ele dizia sempre que era necessária a ordem, para se respeitar a lei, 219 00:16:11,292 --> 00:16:16,663 e o som deste martelo nas suas mãos capazes 220 00:16:16,664 --> 00:16:19,826 trariam essa ordem. 221 00:16:24,605 --> 00:16:29,742 Algumas pessoas não prestam atenção ao apelo do martelo. 222 00:16:29,743 --> 00:16:34,577 Procuram a justiça com relutância. 223 00:16:34,581 --> 00:16:38,518 E para aqueles que necessitam dela um pouco mais, 224 00:16:38,519 --> 00:16:44,685 a mesma mão capaz, guiá-los-ia... 225 00:16:46,860 --> 00:16:48,793 ...com isto. 226 00:16:58,639 --> 00:17:01,937 Oh, John. 227 00:17:02,242 --> 00:17:04,471 Boa sorte. 228 00:17:20,921 --> 00:17:24,331 Será que... o tribunal, pode iniciar a sessão? 229 00:17:24,332 --> 00:17:27,664 O Meritíssimo Juiz John William Goodnight preside. 230 00:17:27,668 --> 00:17:30,261 Primeiro caso. 231 00:17:32,439 --> 00:17:33,740 Sim? Qual é o problema? 232 00:17:33,741 --> 00:17:36,420 O que traz os pombinhos ao tribunal, hoje? 233 00:17:36,430 --> 00:17:37,310 Problemas no paraíso? 234 00:17:37,311 --> 00:17:38,845 Temos um problema de banheira. 235 00:17:38,846 --> 00:17:40,380 Sim, um grande problema. 236 00:17:40,381 --> 00:17:41,547 De banheira? 237 00:17:41,548 --> 00:17:42,782 - Isso mesmo. - Pois é. 238 00:17:42,783 --> 00:17:45,752 Este varapau, pobre amostra de homem 239 00:17:45,753 --> 00:17:48,287 insiste em ser o primeiro a tomar banho, 240 00:17:48,288 --> 00:17:51,557 e ele está tão sujo que, quando eu vou tomar banho, 241 00:17:51,558 --> 00:17:55,228 a água está tão negra, que eu bem podia ir tomar banho com os porcos! 242 00:17:55,229 --> 00:17:57,300 Bem, ela é tão grande que 243 00:17:57,310 --> 00:17:59,332 se for primeiro, quando entra na banheira, 244 00:17:59,333 --> 00:18:00,900 não sobra água nenhuma! 245 00:18:00,901 --> 00:18:03,569 Vocês já pensaram na possibilidade 246 00:18:03,570 --> 00:18:06,800 de tomarem banho em dias diferentes? 247 00:18:07,274 --> 00:18:11,344 Por exemplo, Senhora, você toma banho a uma segunda-feira. 248 00:18:11,345 --> 00:18:16,516 Senhor... Você toma o seu às quartas-feiras. 249 00:18:16,517 --> 00:18:17,750 Quartas-feiras? 250 00:18:17,751 --> 00:18:19,919 E sextas-feiras. 251 00:18:19,920 --> 00:18:22,889 Esta é a minha decisão. Próximo caso. 252 00:18:22,890 --> 00:18:26,957 - Bem, é por isso que ele é o juiz. - Torço-te o pescoço como a uma galinha. 253 00:18:28,295 --> 00:18:30,563 "...multa de um dólar e 5 dias de prisão..." 254 00:18:30,563 --> 00:18:32,597 "Condeno-o a 3 anos de trabalhos forçados." 255 00:18:32,599 --> 00:18:34,367 "Jura dizer a verdade... 256 00:18:34,368 --> 00:18:35,935 "...3 anos de trabalhos forçados." 257 00:18:35,936 --> 00:18:38,400 "Ordem! Ordem! Ordem, por favor!" 258 00:18:38,500 --> 00:18:40,390 "Caso encerrado! Pode ir em paz!" 259 00:18:40,400 --> 00:18:41,307 "Deus tenha piedade da sua alma." 260 00:18:41,308 --> 00:18:43,200 "Vá para o banco das testemunhas." 261 00:18:46,680 --> 00:18:48,140 É minha experiência, 262 00:18:48,150 --> 00:18:50,383 que as pessoas que têm desprezo pela lei, 263 00:18:50,384 --> 00:18:52,585 geralmente, não a cumprem. 264 00:18:52,586 --> 00:18:54,253 Não fiz nada de mal. 265 00:18:54,254 --> 00:18:56,689 O artigo 94 das Leis do Wyoming 266 00:18:56,690 --> 00:18:58,591 proíbe cuspir em público. 267 00:18:58,592 --> 00:19:00,927 São 3 dias de prisão e uma multa de 1 dólar. 268 00:19:00,928 --> 00:19:03,620 Manda-me para a cadeia por cuspir? 269 00:19:03,630 --> 00:19:06,666 Filho, o teu encarceramento é resultado da tua própria estupidez. 270 00:19:06,667 --> 00:19:10,200 Agora, vou ler as acusações inscritas nesta lista. 271 00:19:10,300 --> 00:19:12,733 E dizes-me de quais és culpado. 272 00:19:13,400 --> 00:19:15,108 Incêndio. 273 00:19:15,109 --> 00:19:16,142 Assalto. 274 00:19:16,143 --> 00:19:18,177 Invasão. 275 00:19:18,178 --> 00:19:20,746 Roubo de gali... 276 00:19:20,747 --> 00:19:22,714 Roubo de galinhas? 277 00:19:23,160 --> 00:19:25,351 Até podia perdoar, se fosse uma galinha, 278 00:19:25,352 --> 00:19:27,153 mas tu roubaste oito galinhas, 279 00:19:27,154 --> 00:19:29,188 e nada menos nada mais, a uma viúva. 280 00:19:29,189 --> 00:19:30,957 Ele fez isso, juiz. 281 00:19:30,958 --> 00:19:33,259 Vou mandá-lo devolver as galinhas... 282 00:19:33,260 --> 00:19:34,594 Louvado seja. 283 00:19:34,595 --> 00:19:38,950 ...e limpar as escarradeiras públicas durante 90 dias. 284 00:19:41,735 --> 00:19:45,638 Oh, obrigada, juiz! Obrigada! Obrigada! 285 00:19:45,639 --> 00:19:47,970 Próximo caso. 286 00:20:08,862 --> 00:20:10,659 Uísque. 287 00:20:18,338 --> 00:20:20,965 Deixe a garrafa. 288 00:20:21,975 --> 00:20:23,409 Ando à procura de alguém. 289 00:20:23,410 --> 00:20:26,777 Acho que você vê todos os que vem aqui. 290 00:20:27,314 --> 00:20:29,348 Pelo menos os que bebem. 291 00:20:29,349 --> 00:20:31,918 É fácil identificar o homem quem ando atrás. 292 00:20:31,919 --> 00:20:33,886 Terá cerca de 50 anos. 293 00:20:33,887 --> 00:20:37,190 Levou um tiro numa perna e arrasta-a um pouco. 294 00:20:37,191 --> 00:20:39,458 Passaram por aqui muitos homens a mancar. 295 00:20:39,459 --> 00:20:42,450 Por causa da guerra, principalmente. 296 00:20:43,163 --> 00:20:45,358 Reconhece isto? 297 00:20:47,334 --> 00:20:48,823 O que é que ele fez? 298 00:20:49,303 --> 00:20:53,000 Disparou contra uma carroça cheia de pessoas, a sangue frio. 299 00:20:53,674 --> 00:20:55,174 É caçador de recompensas. 300 00:20:55,175 --> 00:20:56,609 Não. 301 00:20:56,610 --> 00:20:58,634 Eu sou o juiz. 302 00:21:04,151 --> 00:21:06,209 As minhas desculpas, Meritíssimo. 303 00:21:06,253 --> 00:21:10,122 Vou ficar de olho alerta. 304 00:21:10,123 --> 00:21:11,715 Faça isso. 305 00:21:12,559 --> 00:21:14,927 Sabe, Meritíssimo, 306 00:21:14,928 --> 00:21:19,928 Tenho uma pequena coisa que pode interessar-lhe. 307 00:21:20,934 --> 00:21:24,596 Uma das minhas meninas, vai a julgamento. 308 00:21:25,939 --> 00:21:30,102 Sabe, por aquilo que me pagam, podia procurar um dinheiro extra... 309 00:21:30,277 --> 00:21:33,346 ...E sou conhecido por fazer coisas que eu não devia... 310 00:21:33,347 --> 00:21:37,380 ...Mas, infelizmente para si, eu não aceito subornos. 311 00:21:38,452 --> 00:21:41,420 Ela é uma miúda muito simpática, Meritíssimo. 312 00:21:41,755 --> 00:21:43,422 E bonita, também. 313 00:21:43,423 --> 00:21:46,659 Assim sendo, fico ansioso em conhecer todas as suas virtudes... 314 00:21:46,660 --> 00:21:48,593 ...no meu tribunal. 315 00:22:20,460 --> 00:22:22,728 Primeiro caso... 316 00:22:22,729 --> 00:22:26,257 Jones contra Landry. 317 00:22:28,135 --> 00:22:32,638 Menina Landry, você foi acusada de esfaquear o Sr. Jones, na mão. 318 00:22:32,639 --> 00:22:34,106 Como se declara? 319 00:22:34,107 --> 00:22:35,308 Estou inocente. 320 00:22:35,309 --> 00:22:37,576 Gostaria de ouvir ambas as partes. 321 00:22:37,577 --> 00:22:38,911 S.r Jones, você primeiro. 322 00:22:38,912 --> 00:22:40,946 Obrigado, Meritíssimo. 323 00:22:40,947 --> 00:22:45,384 Estava de regresso a casa, depois de um copo com os colegas 324 00:22:45,385 --> 00:22:49,121 quando esta mulher imoral apareceu do nada e me esfaqueou. 325 00:22:49,122 --> 00:22:52,825 E este ato hediondo e não provocado 326 00:22:52,826 --> 00:22:55,494 tornou-me incapaz de usar a mão direita, 327 00:22:55,495 --> 00:22:58,597 impedindo-me de exercer as minhas funções no banco 328 00:22:58,598 --> 00:23:02,301 e causando à minha mulher ansiedade indevida. 329 00:23:02,302 --> 00:23:03,436 Estou a ver. 330 00:23:03,437 --> 00:23:08,700 Então, o seu testemunho é de que ela o esfaqueou sem motivo. 331 00:23:08,800 --> 00:23:09,108 Isso mesmo. 332 00:23:09,109 --> 00:23:15,206 Sente-se e leve a sua ferida hedionda e não provocada. 333 00:23:16,717 --> 00:23:20,219 Menina Landry, você esfaqueou o S.r Jones? 334 00:23:20,220 --> 00:23:21,778 Sim. 335 00:23:23,230 --> 00:23:23,923 Tive que o fazer. 336 00:23:23,924 --> 00:23:25,658 Não tinha outra forma de o parar. 337 00:23:25,659 --> 00:23:28,327 - Parar de quê? - Ele atacou-me. 338 00:23:28,328 --> 00:23:30,196 Oh! Isso é mentira! 339 00:23:30,197 --> 00:23:33,866 Posso ser muita coisa, mas mentirosa não sou. 340 00:23:33,867 --> 00:23:37,641 Você estava bêbado, esperou-me fora do "saloon" e quis aproveitar-se de mim, 341 00:23:37,642 --> 00:23:40,742 - e quando eu disse que não, bateu-me! - Não fiz nada... 342 00:23:45,679 --> 00:23:47,747 Não fiz nada disso. 343 00:23:47,748 --> 00:23:50,683 Eu sou um pilar desta comunidade. 344 00:23:50,684 --> 00:23:53,552 Muito obrigado por me lembrar. 345 00:23:53,553 --> 00:23:56,647 Estou pronto para emitir um veredicto. 346 00:23:56,757 --> 00:23:58,924 Sempre que tive de apunhalar alguém, 347 00:23:58,925 --> 00:24:02,595 Geralmente fi-lo nos intestinos ou no peito, 348 00:24:02,596 --> 00:24:07,833 mas aqui a Menina Landry, que parece ser uma mulher jovem e muito robusta, 349 00:24:07,834 --> 00:24:11,570 se quisesse infligir um nível mais grave de dano 350 00:24:11,571 --> 00:24:13,139 ao Sr. Jones, 351 00:24:13,140 --> 00:24:14,840 poderia tê-lo feito. 352 00:24:14,841 --> 00:24:18,744 Poderia tê-lo esfaqueado num sítio mais mortal, por exemplo. 353 00:24:18,745 --> 00:24:20,746 Em vez disso, 354 00:24:20,747 --> 00:24:25,584 ele aparece aqui hoje, neste tribunal, com um ferimento na mão. 355 00:24:25,585 --> 00:24:29,953 Que parece ser uma ferida defensiva. 356 00:24:31,224 --> 00:24:34,293 Embora eu veja muitas vezes, razões para esfaquear um bêbado, 357 00:24:34,294 --> 00:24:37,262 nunca há uma boa razão para bater numa mulher. 358 00:24:37,531 --> 00:24:40,399 Menina Landry, a acusação é retirada, pode ir embora. 359 00:24:40,400 --> 00:24:45,805 S.r Jones, você também pode ir... para junto da sua esposa, 360 00:24:45,806 --> 00:24:47,390 e quando lá chegar, 361 00:24:47,400 --> 00:24:50,242 veja se as facas da cozinha estão limpas, 362 00:24:50,243 --> 00:24:53,371 para o caso, provável, dela o querer esfaquear também. 363 00:24:54,614 --> 00:24:56,148 E a minha mão? 364 00:24:56,149 --> 00:24:58,446 Use a outra. Próximo caso. 365 00:25:12,966 --> 00:25:15,730 Pensei que não aceitava subornos. 366 00:25:15,902 --> 00:25:19,496 Se isto acontece depois do julgamento, não é nenhum suborno. 367 00:25:42,395 --> 00:25:43,963 O que é que se passa? 368 00:25:43,964 --> 00:25:47,433 O julgamento de homicídio é bastante popular por aqui. 369 00:25:47,434 --> 00:25:50,198 Lamento ouvir isso. 370 00:25:52,239 --> 00:25:56,175 Ele odiava o meu pai por causa da cor da pele dele. 371 00:25:56,176 --> 00:26:00,346 Ele disse-lhe que o mataria se ele voltasse a pisar o seu restaurante. 372 00:26:00,347 --> 00:26:04,517 Quando foi a última vez que viu o seu pai? 373 00:26:04,518 --> 00:26:07,820 Há cerca de duas semanas. O meu irmão mais novo adoeceu. 374 00:26:07,821 --> 00:26:10,721 O pai foi à cidade buscar um pouco de leite. 375 00:26:11,358 --> 00:26:12,858 E nunca mais voltou. 376 00:26:12,859 --> 00:26:18,864 E você tem razão para acreditar, que ele foi ao restaurante do S.r Ayles? 377 00:26:18,865 --> 00:26:22,857 Era uma noite de domingo. Tudo o mais estava fechado. 378 00:26:22,936 --> 00:26:25,404 Quando é que o seu pai foi encontrado? 379 00:26:26,206 --> 00:26:31,234 Na manhã seguinte, pendurado numa árvore perto do riacho. 380 00:26:32,546 --> 00:26:38,348 Lamento ter de te fazer estas perguntas dolorosas, Isaack. 381 00:26:44,291 --> 00:26:46,530 É só água. 382 00:26:47,761 --> 00:26:50,296 Você quer que eu beba do seu copo? 383 00:26:50,297 --> 00:26:52,560 Podes beber. Não tenho nenhuma doença. 384 00:27:05,312 --> 00:27:08,679 - Obrigado. - De nada. 385 00:27:10,784 --> 00:27:15,287 Agora, Isaack, quero que penses muito bem. 386 00:27:15,288 --> 00:27:18,390 Será que tu ou alguém que tu conheças 387 00:27:18,391 --> 00:27:20,926 viu realmente o teu pai com o Sr. Ayles 388 00:27:20,927 --> 00:27:23,395 no dia em que ele desapareceu? 389 00:27:23,697 --> 00:27:25,186 Não, senhor. 390 00:27:25,465 --> 00:27:27,728 E alguém neste tribunal? 391 00:27:30,700 --> 00:27:34,340 Alguém neste tribunal tem conhecimento 392 00:27:34,341 --> 00:27:39,403 de que o S.r Ayles provocou qualquer dano corporal ou agressão ao Sr. Samuels? 393 00:27:45,919 --> 00:27:48,320 Filho, isto é um tribunal legal. 394 00:27:48,321 --> 00:27:50,889 Exigimos prova de que um homem cometeu o crime 395 00:27:50,890 --> 00:27:52,982 antes de ele ser punido. 396 00:27:55,929 --> 00:27:59,330 Podes sentar-te. 397 00:28:03,203 --> 00:28:05,504 Ayles, você está acusado de homicídio. 398 00:28:05,505 --> 00:28:08,173 - Como se declara? - O meu cliente está inocente. 399 00:28:08,174 --> 00:28:10,743 Com todo o respeito, este processo é uma farsa. 400 00:28:10,744 --> 00:28:13,412 Morreu um homem. Isso é uma tragédia, não uma farsa. 401 00:28:13,413 --> 00:28:16,115 Isto é um julgamento sem provas e sem testemunhas. 402 00:28:16,116 --> 00:28:17,983 O meu cliente é alheio a este incidente. 403 00:28:17,984 --> 00:28:21,120 Então, não terá necessidade do seu advogado, pois não? 404 00:28:21,121 --> 00:28:23,122 O S.r Ayles contratou-me como advogado. 405 00:28:23,123 --> 00:28:25,157 Então sugiro que lhe devolva o dinheiro. 406 00:28:25,158 --> 00:28:27,926 S.r Ayles, venha para o centro deste tribunal. 407 00:28:27,927 --> 00:28:30,295 Não pode fazer um julgamento sem advogado. 408 00:28:30,296 --> 00:28:32,431 Posso sim. Sabe por quê? 409 00:28:32,432 --> 00:28:36,163 É que o meu tribunal e eu, não gostamos de advogados. 410 00:28:36,236 --> 00:28:38,670 Coloque a mão sobre a Bíblia. 411 00:28:39,539 --> 00:28:41,607 Ao contrário do seu advogado, 412 00:28:41,608 --> 00:28:44,977 jura dizer a verdade, toda a verdade, e nada mais que a verdade? 413 00:28:44,978 --> 00:28:47,379 - Juro, certamente. - É melhor. 414 00:28:47,380 --> 00:28:50,449 Sente-se. 415 00:28:50,450 --> 00:28:53,218 Deteto um pouco do sotaque do sul? 416 00:28:53,219 --> 00:28:56,155 - Tennessee. - Lugar agradável. 417 00:28:56,156 --> 00:28:58,457 Era. Porém, depois da guerra não é o mesmo. 418 00:28:58,458 --> 00:29:00,292 Fala-se de um grupo que lá se criou. 419 00:29:00,293 --> 00:29:01,627 Já deve ter ouvido falar. 420 00:29:01,628 --> 00:29:04,494 Chama-se Ku Klux Klan. 421 00:29:04,664 --> 00:29:06,732 Não sei nada acerca isso. 422 00:29:06,733 --> 00:29:08,367 Certamente que lê jornais. 423 00:29:08,368 --> 00:29:09,802 Apenas a Bíblia. 424 00:29:09,803 --> 00:29:12,498 Um homem espiritual. Isso é reconfortante. 425 00:29:12,972 --> 00:29:16,566 Seu restaurante é exclusivo para brancos. 426 00:29:17,277 --> 00:29:22,214 É direito meu, como cidadão, servir quem eu quiser. 427 00:29:22,215 --> 00:29:23,916 Infelizmente, isso é verdade. 428 00:29:23,917 --> 00:29:27,190 O Sr. Samuels alguma vez entrou no seu restaurante? 429 00:29:27,200 --> 00:29:29,922 Uma vez, mas disse-lhe que não era bem-vindo. 430 00:29:29,923 --> 00:29:31,900 Que aconteceu então? 431 00:29:31,910 --> 00:29:33,225 Ele saiu. Ele entendeu. 432 00:29:33,226 --> 00:29:36,395 Diga-me, quando foi essa... amigável conversa? 433 00:29:36,396 --> 00:29:39,431 Diria que foi há cinco ou seis meses. 434 00:29:39,432 --> 00:29:42,234 E as suas relações com o Sr. Samuels, a partir daí? 435 00:29:42,235 --> 00:29:43,936 Não tivemos nenhumas. 436 00:29:43,937 --> 00:29:45,437 É esse o seu testemunho? 437 00:29:45,438 --> 00:29:47,806 Que ele não foi ao seu restaurante há 2 semanas 438 00:29:47,807 --> 00:29:50,750 Procurando leite para uma criança doente. 439 00:29:50,760 --> 00:29:52,510 Exatamente, senhor. Não veio. 440 00:29:56,916 --> 00:29:59,952 Este registo indica que o homicídio do Sr. Samuels ' 441 00:29:59,953 --> 00:30:04,456 é o terceiro linchamento, por estas bandas, no último ano. 442 00:30:04,457 --> 00:30:06,891 Três linchamentos, sem testemunhas? 443 00:30:07,861 --> 00:30:10,496 No entanto foi chamado a este tribunal todas as vezes. 444 00:30:10,497 --> 00:30:12,531 E fui sempre absolvido. 445 00:30:12,532 --> 00:30:13,999 Eu só estou aqui agora, 446 00:30:14,000 --> 00:30:18,700 porque os negros se querem vingar por não os deixar comer no meu restaurante. 447 00:30:19,239 --> 00:30:21,840 - Deve ter comida muito boa. - Temos sim, senhor. 448 00:30:21,841 --> 00:30:24,309 É o melhor da cidade, e vou mantê-lo assim. 449 00:30:24,310 --> 00:30:27,880 Então, o seu restaurante... tem talheres de prata brilhante... 450 00:30:27,881 --> 00:30:31,416 ...Porcelana fina e agradável, é limpo, com toalhas brancas? 451 00:30:31,417 --> 00:30:32,985 Sim, senhor, é mesmo assim. 452 00:30:32,986 --> 00:30:34,920 Você já reparou 453 00:30:34,921 --> 00:30:38,423 como uma toalha branca pode assemelhar-se a uma folha 454 00:30:38,424 --> 00:30:39,958 lá fora, no escuro? 455 00:30:39,959 --> 00:30:42,294 Não me importo com essas insinuações, s.r. 456 00:30:42,295 --> 00:30:44,463 Sou um patriota, e lutei por este país. 457 00:30:44,464 --> 00:30:46,865 - No exército confederado? - Sim, senhor. 458 00:30:46,866 --> 00:30:50,335 Bem, então, tenho de o lembrar, senhor, 459 00:30:50,336 --> 00:30:52,303 que o seu lado perdeu. 460 00:30:55,275 --> 00:30:58,335 Pode voltar para o seu lugar, Sr. Ayles. 461 00:31:11,191 --> 00:31:13,425 Isaack, lamento muito pela tua perda. 462 00:31:13,426 --> 00:31:16,940 Também perdi entes queridos de uma forma terrível. 463 00:31:16,950 --> 00:31:17,963 O que eu te posso dizer é que, 464 00:31:17,964 --> 00:31:20,399 enquanto o tempo cura um pouco a dor, 465 00:31:20,400 --> 00:31:23,702 não vai apagar as memórias. 466 00:31:23,703 --> 00:31:27,573 A minha esperança é que, apesar de todo o mal que foi feito aqui, 467 00:31:27,574 --> 00:31:31,168 sejas capaz de encontrar um caminho de dignidade e propósito... 468 00:31:31,477 --> 00:31:35,936 ...E saber que podes sentir-te feliz com o facto de... 469 00:31:36,216 --> 00:31:38,980 ...que fizeste o teu pai sentir-se orgulhoso. 470 00:31:41,955 --> 00:31:44,286 E você... 471 00:31:44,724 --> 00:31:46,825 sinto que você é culpado como o diabo, 472 00:31:46,826 --> 00:31:49,610 e adoraria, sinceramente, vê-lo balançar 473 00:31:49,620 --> 00:31:51,655 na mesma árvore do Sr. Samuels. 474 00:31:52,131 --> 00:31:55,734 Mas este é um tribunal de leis, não um tribunal de justiça, 475 00:31:55,735 --> 00:32:00,137 e eu não posso virar as costas à lei. 476 00:32:01,740 --> 00:32:03,542 Sem testemunhas ou qualquer prova, 477 00:32:03,543 --> 00:32:06,945 tudo o que posso fazer é absolvê-lo, 478 00:32:06,946 --> 00:32:10,677 por isso pode ir embora. 479 00:32:19,792 --> 00:32:21,884 Este julgamento foi uma anedota. 480 00:32:28,201 --> 00:32:34,573 A última vez que verifiquei, esta terra pertencia ao povo branco, 481 00:32:34,574 --> 00:32:37,910 não um bando de coloridos que saltou de um navio negreiro. 482 00:32:37,911 --> 00:32:40,679 E digo que os apanhemos até ao último 483 00:32:40,680 --> 00:32:43,810 e decoremos as árvores daqui até Knoxville! 484 00:32:43,820 --> 00:32:44,606 É isso! É isso! 485 00:32:50,623 --> 00:32:52,283 Mas que diabo? 486 00:33:05,710 --> 00:33:06,939 Irónico, não é? 487 00:33:06,940 --> 00:33:09,874 Aqui no escuro, somos todos da mesma cor. 488 00:33:10,543 --> 00:33:14,546 Vou voltar cá daqui a três meses, e três meses depois voltarei outra vez. 489 00:33:14,547 --> 00:33:16,848 Se eu voltar a ver o seu nome na minha lista, 490 00:33:16,849 --> 00:33:20,113 Volto cá e penduro-o definitivamente. 491 00:33:49,649 --> 00:33:52,379 Sai de cima de mim! 492 00:34:02,929 --> 00:34:04,262 Quem diabo é você? 493 00:34:04,263 --> 00:34:06,665 Meu nome é John William Goodnight. 494 00:34:06,666 --> 00:34:10,168 Sou Juiz Itinerante, com jurisdição neste território. 495 00:34:10,169 --> 00:34:12,704 Pois bem, nós não precisamos de nenhum juiz aqui. 496 00:34:12,705 --> 00:34:14,172 Você tem sorte em eu ser juiz. 497 00:34:14,173 --> 00:34:17,342 Se não tivesse jurado cumprir a lei, matá-lo-ia já. 498 00:34:17,343 --> 00:34:18,877 A meu ver, temos uma escolha: 499 00:34:18,878 --> 00:34:20,846 Podemos ir para a cidade e resolver isto, 500 00:34:20,847 --> 00:34:22,414 ou pode enfrentar a lei aqui. 501 00:34:22,415 --> 00:34:25,350 De qualquer maneira, hoje, será feita justiça. 502 00:34:25,351 --> 00:34:26,785 Sim, bem... 503 00:34:26,786 --> 00:34:30,322 Nós somos dois e você está sozinho. 504 00:34:30,323 --> 00:34:31,823 Gosto dessas probabilidades. 505 00:34:31,824 --> 00:34:34,960 Quando eu deixar cair este martelo, um de vocês vai ser morto. 506 00:34:34,961 --> 00:34:36,561 Há 50% de hipóteses de ser você. 507 00:34:36,562 --> 00:34:39,189 Ainda gosta dessas probabilidades, jogador? 508 00:34:53,312 --> 00:34:55,347 - Você está bem? - Estou bem. 509 00:34:55,348 --> 00:34:56,481 Obrigada. 510 00:34:56,482 --> 00:34:58,383 Tem a certeza? 511 00:34:58,384 --> 00:35:00,485 Geralmente, sei cuidar de mim. 512 00:35:00,486 --> 00:35:03,355 Eles apareceram de surpresa. 513 00:35:03,356 --> 00:35:07,417 Então, você é o nosso novo juiz. 514 00:35:07,593 --> 00:35:09,361 John Goodnight. 515 00:35:09,362 --> 00:35:12,531 Kate Ramsey. 516 00:35:12,532 --> 00:35:16,729 Acho que pode ser uma boa ideia eu acompanhá-la, Miss Ramsey. 517 00:35:16,803 --> 00:35:19,538 Acho que isso depende das suas intenções. 518 00:35:19,539 --> 00:35:22,140 A minha única intenção é chegar a Crooked Stick 519 00:35:22,141 --> 00:35:24,241 e arranjar uma cama e um banho quente. 520 00:35:24,243 --> 00:35:27,879 Sou só um pouco desconfiada dos juízes, apenas isso. 521 00:35:27,880 --> 00:35:29,781 Espero que não seja como o último. 522 00:35:29,782 --> 00:35:30,882 Como era ele? 523 00:35:30,883 --> 00:35:34,219 Comprava, apropriava-se e, felizmente, está morto agora. 524 00:35:34,220 --> 00:35:35,387 E você? 525 00:35:35,388 --> 00:35:39,187 Não, não, não e outra vez não. 526 00:35:42,728 --> 00:35:45,696 Bem, pode acompanhar-me, se quiser. 527 00:35:46,265 --> 00:35:49,791 Apesar de bandidos, merecem ser enterrados. 528 00:35:49,802 --> 00:35:52,904 Você enterra todos os homens que mata? 529 00:35:52,905 --> 00:35:57,739 Não sei. Nunca tinha matado ninguém. 530 00:36:00,880 --> 00:36:04,216 O meu pai ensinou-me a atirar. Ele é bom com uma arma, também. 531 00:36:04,217 --> 00:36:07,652 Pelo menos costumava ser. 532 00:36:07,653 --> 00:36:10,689 Vivi a maior parte da minha vida em Crooked Stick. 533 00:36:10,690 --> 00:36:16,528 Provavelmente já deveria ter ido embora mas sinto uma espécie de obrigação. 534 00:36:16,529 --> 00:36:19,264 O meu marido era o médico de lá. 535 00:36:19,265 --> 00:36:22,634 Desde que ele morreu, tentei assumir as suas funções. 536 00:36:22,635 --> 00:36:25,603 Sabe, estou sozinha há três anos. 537 00:36:26,500 --> 00:36:31,670 Deve achar que, ao fim de tanto tempo, já me habituei, mas não. 538 00:36:33,246 --> 00:36:34,974 E quanto a si? 539 00:36:35,414 --> 00:36:37,215 E quanto a mim? 540 00:36:37,216 --> 00:36:39,877 Está sozinho? 541 00:36:40,953 --> 00:36:43,182 Tenho o meu cavalo. 542 00:36:43,256 --> 00:36:47,259 Sim, mas consegue falar com um cavalo? 543 00:36:47,260 --> 00:36:50,580 Tenho a sensação de que você consegue. 544 00:36:52,665 --> 00:36:54,799 Bem... 545 00:36:54,800 --> 00:36:58,269 Eu gosto de uma boa conversa. 546 00:36:59,505 --> 00:37:03,775 Era um lugar agradável onde morar antes do Dan Reed aparecer. 547 00:37:03,776 --> 00:37:06,945 Podia tratar os índios na minha clínica se não fosse o Reed. 548 00:37:06,946 --> 00:37:08,811 Já ouviu falar dele? 549 00:37:09,810 --> 00:37:10,315 Mas vai ouvir. 550 00:37:10,316 --> 00:37:14,718 Ele construiu a maior parte da Rua Principal, e emprega quase toda a gente. 551 00:37:15,354 --> 00:37:18,687 Naturalmente, a sua generosidade tem um preço. 552 00:37:19,358 --> 00:37:23,828 Ninguém se opõe a ele, faça ele o que fizer, 553 00:37:23,829 --> 00:37:27,890 e muito do que ele faz é contra os índios. 554 00:37:29,202 --> 00:37:31,863 Quando chegarmos à cidade, vou falar com o xerife. 555 00:37:32,605 --> 00:37:34,706 Isso não vai resolver nada. 556 00:37:34,707 --> 00:37:36,799 Também está na folha de pagamentos do Reed. 557 00:37:36,876 --> 00:37:39,144 - Eu não estou. - Por enquanto. 558 00:37:39,145 --> 00:37:44,105 Se eu estivesse interessado em dinheiro, ainda estaria em Chicago. 559 00:37:48,454 --> 00:37:50,615 Você bebe sempre assim? 560 00:37:51,224 --> 00:37:52,748 Assim como? 561 00:37:52,992 --> 00:37:55,153 Como se o mundo acabasse hoje. 562 00:37:55,294 --> 00:37:57,910 E pode acabar. 563 00:37:58,431 --> 00:38:00,865 Você fala sempre assim tanto? 564 00:38:02,835 --> 00:38:04,996 E se eu dissesse que sim? 565 00:38:05,710 --> 00:38:08,500 Acho que conseguia aguentar. 566 00:38:08,107 --> 00:38:10,905 De qualquer maneira, até amanhã. 567 00:38:21,520 --> 00:38:23,154 Não consigo dormir. 568 00:38:23,155 --> 00:38:25,540 E você? 569 00:38:25,858 --> 00:38:28,155 Estou a tentar. 570 00:38:30,363 --> 00:38:32,297 Deve ter feito alguma coisa muito má 571 00:38:32,298 --> 00:38:34,366 para ser nomeado para este circuito. 572 00:38:34,367 --> 00:38:38,103 Imagino que haja poucos lugares na terra, tão fora da lei. 573 00:38:38,104 --> 00:38:39,537 Imagino que sim. 574 00:38:39,538 --> 00:38:41,869 Está a fugir de alguma coisa? 575 00:38:42,541 --> 00:38:44,975 Não, que eu saiba. 576 00:38:45,478 --> 00:38:47,843 É por causa de uma mulher, não é? 577 00:38:48,114 --> 00:38:50,315 Você está aqui por causa de uma mulher? 578 00:38:50,316 --> 00:38:53,341 Você vai continuar a fazer perguntas, a noite inteira? 579 00:38:53,753 --> 00:38:55,618 Pode ser. 580 00:38:56,455 --> 00:39:00,910 Não, não estou a fugir de nada, 581 00:39:00,920 --> 00:39:04,663 e, sim, estou aqui por causa de uma mulher. 582 00:39:04,664 --> 00:39:07,980 Da minha mãe. 583 00:39:52,878 --> 00:39:54,746 Bom dia. 584 00:39:54,747 --> 00:39:56,147 Bom dia. 585 00:39:56,148 --> 00:40:01,847 Estou... feliz por verificar que não fala enquanto dorme. 586 00:40:03,222 --> 00:40:06,452 E eu estou feliz por ver que bebe outra coisa além de uísque. 587 00:40:06,559 --> 00:40:12,520 Depois de provar isto, talvez prefira o uísque. 588 00:40:15,835 --> 00:40:17,769 Digo-lhe que... 589 00:40:17,770 --> 00:40:22,172 Quando chegarmos à cidade, vou fazer- -lhe uma chávena de verdadeiro café... 590 00:40:22,441 --> 00:40:25,671 ...acompanhado da melhor ceia que alguma vez comeu. 591 00:40:32,718 --> 00:40:36,415 Você quer cear comigo ou não? 592 00:40:36,722 --> 00:40:41,215 Ceia seria... ótimo. 593 00:40:41,994 --> 00:40:44,485 - Muito bem. - Muito bem. 594 00:40:44,663 --> 00:40:46,562 Tudo bem. 595 00:40:53,539 --> 00:40:57,531 Cá estamos. Crooked Stick. 596 00:41:15,494 --> 00:41:18,394 Há algum problema? 597 00:41:22,935 --> 00:41:25,770 - "Temos que chegue para um rebuçado?" - "Eu levo sempre dos de hortelã-pimenta." 598 00:41:25,771 --> 00:41:29,672 "Aquele monte de esterco merecia ser enforcado." 599 00:41:38,918 --> 00:41:40,407 O que é? 600 00:41:40,586 --> 00:41:42,348 Qual é o problema? 601 00:41:42,555 --> 00:41:48,220 Eu... eu já aqui estive, há muito tempo. 602 00:41:49,929 --> 00:41:52,960 Bem, então, acho... 603 00:41:52,970 --> 00:41:54,827 Bem-vindo de volta. 604 00:41:57,269 --> 00:42:00,260 E obrigada. 605 00:42:33,973 --> 00:42:36,202 A minha mãe diz que você é o juiz. 606 00:42:36,308 --> 00:42:37,542 E sou. 607 00:42:37,543 --> 00:42:39,711 Ela disse que enforcou um homem, por cuspir. 608 00:42:39,712 --> 00:42:41,880 Bem, a tua mãe ouviu mal. 609 00:42:41,881 --> 00:42:44,682 Nunca enforcaria um homem só por cuspir... 610 00:42:44,683 --> 00:42:49,870 a não ser, é claro, que estivesse a cuspir em alguém que tivesse acabado de matar. 611 00:42:49,880 --> 00:42:51,990 Mas se eu cuspir, não estou a fazer nada de mal, pois não? 612 00:42:51,991 --> 00:42:55,460 Filho, todo homem é culpado de alguma coisa, e sabes do quê? 613 00:42:55,961 --> 00:42:58,986 De todo o bem que ele não fez. 614 00:43:01,600 --> 00:43:04,680 Obrigado. 615 00:43:11,143 --> 00:43:13,110 A como são os rebuçados, atualmente? 616 00:43:13,120 --> 00:43:15,146 Dois cêntimos, senhor. 617 00:43:15,147 --> 00:43:16,648 A loja é sua? 618 00:43:16,649 --> 00:43:18,249 Ah, não, é do Sr. Reed. 619 00:43:18,250 --> 00:43:20,552 No entanto já foi do meu avô. 620 00:43:20,553 --> 00:43:22,220 Ele está por cá? 621 00:43:22,221 --> 00:43:25,356 Ele acabou de sair, mas vai cá estar amanhã. 622 00:43:25,357 --> 00:43:26,524 Tudo bem. 623 00:43:26,525 --> 00:43:28,326 Ele está metido em problemas? 624 00:43:28,327 --> 00:43:33,389 Não, não, não tanto quanto eu sei. 625 00:43:54,219 --> 00:43:56,311 Boa tarde, xerife. 626 00:44:01,961 --> 00:44:03,621 John William Goodnight. 627 00:44:03,963 --> 00:44:06,300 Estou cá para substituir o juiz Henry. 628 00:44:06,310 --> 00:44:07,265 Claro. 629 00:44:07,266 --> 00:44:09,767 Temos um telegrama a dizer que foi morto a tiros. 630 00:44:09,768 --> 00:44:11,402 É uma coisa terrível. 631 00:44:11,403 --> 00:44:13,705 Principalmente quando se é morto pelas costas. 632 00:44:13,706 --> 00:44:15,440 Não aconteceria à minha vista. 633 00:44:15,441 --> 00:44:17,841 Fico feliz em ouvir isso. 634 00:44:18,978 --> 00:44:23,810 Então, o que... o que acha da nossa cidade até agora? 635 00:44:23,820 --> 00:44:25,277 Bem, os rebuçados são muito bons. 636 00:44:28,287 --> 00:44:30,588 A prisão está um pouco cheio, nesta altura. 637 00:44:30,589 --> 00:44:32,560 Não tinha reparado. 638 00:44:32,570 --> 00:44:33,791 Por que estão eles na cadeia? 639 00:44:33,792 --> 00:44:36,453 Por serem índios, acho eu. 640 00:44:37,596 --> 00:44:40,465 Não sabia que ser índio era contra a lei. 641 00:44:40,466 --> 00:44:43,301 O juiz Henry achava que sim. 642 00:44:43,302 --> 00:44:45,503 Bom, como você disse, ele está morto. 643 00:44:45,504 --> 00:44:47,939 E sou eu que cá estou agora, por isso quero ver os detidos, 644 00:44:47,940 --> 00:44:49,641 amanhã, no meu tribunal. 645 00:44:49,642 --> 00:44:51,743 Bem, a sua... a sua lista já está cheia. 646 00:44:51,744 --> 00:44:54,212 - Eu arranjo tempo. - O Sr. Reed não vai gostar. 647 00:44:54,213 --> 00:44:57,248 Infelizmente para o Sr. Reed, eu não trabalho para ele. 648 00:44:57,249 --> 00:45:00,445 E gostaria de lembrar, Xerife, nem o senhor. 649 00:45:02,554 --> 00:45:06,649 Quero ouvir este caso em primeiro lugar, amanhã. 650 00:45:20,472 --> 00:45:23,990 - Quem é? - Kate. 651 00:45:26,450 --> 00:45:28,913 Pode entrar, por que não? 652 00:45:28,914 --> 00:45:31,314 Ainda não acabou? 653 00:45:31,550 --> 00:45:33,711 A água ainda está quente. 654 00:45:34,153 --> 00:45:36,487 Bem, você convidou-me para jantar. 655 00:45:36,488 --> 00:45:38,956 Certo. Eu... 656 00:45:38,957 --> 00:45:43,180 Bem, não me apercebi que era esta noite. 657 00:45:43,280 --> 00:45:46,463 Bem, estou aqui. 658 00:45:47,166 --> 00:45:49,327 E estou com fome. 659 00:45:54,740 --> 00:45:58,539 Vou esperar lá fora. 660 00:46:12,925 --> 00:46:14,858 Você estava com fome. 661 00:46:18,163 --> 00:46:20,528 Não como muitas vezes fora. 662 00:46:23,350 --> 00:46:27,130 Ninguém me convida. E eu não gosto de jantar sozinha. 663 00:46:27,740 --> 00:46:31,876 A última vez que estive aqui, foi com o meu pai. 664 00:46:31,877 --> 00:46:34,368 Não o via há quase dois anos. 665 00:46:34,613 --> 00:46:36,205 Onde está ele? 666 00:46:38,160 --> 00:46:40,718 Foi viver para Laramie. 667 00:46:40,719 --> 00:46:44,188 É um homem de negócios. Há clientela mais rica por lá. 668 00:46:44,857 --> 00:46:47,325 Por isso, via-o poucas vezes, 669 00:46:47,326 --> 00:46:49,123 mesmo quando morava aqui. 670 00:46:49,661 --> 00:46:52,830 Estava sempre em viagem. 671 00:46:52,831 --> 00:46:56,300 Alguns homens não conseguem estar parados, acho eu. 672 00:46:56,301 --> 00:46:58,666 Também acho. 673 00:47:00,720 --> 00:47:01,439 Você também é assim? 674 00:47:01,440 --> 00:47:03,107 Não exatamente. 675 00:47:03,108 --> 00:47:04,768 Mas nunca se casou? 676 00:47:05,410 --> 00:47:08,450 Você faz montes de perguntas. 677 00:47:08,460 --> 00:47:10,810 Daria um advogado muito bom. 678 00:47:10,820 --> 00:47:12,950 Eu pensei que não gostava de advogados. 679 00:47:12,951 --> 00:47:14,218 Oh, e não gosto. 680 00:47:14,219 --> 00:47:19,782 Mas poderia vir a gostar se todos se parecessem consigo. 681 00:47:25,531 --> 00:47:27,732 Obrigada. 682 00:47:27,733 --> 00:47:30,599 Mas ainda não respondeu à minha pergunta. 683 00:47:30,836 --> 00:47:33,236 Houve uma pergunta? 684 00:47:33,539 --> 00:47:35,404 Por que não se casou? 685 00:47:35,641 --> 00:47:37,575 Porque quando se chega a alguém como eu, 686 00:47:37,576 --> 00:47:41,603 vê que é uma perda de tempo andar de um lado para o outro. 687 00:47:44,249 --> 00:47:46,951 Por que tenho eu a sensação de que o assusto 688 00:47:46,952 --> 00:47:49,352 mais do que aqueles bandidos? 689 00:47:49,621 --> 00:47:53,648 Talvez porque a única coisa que eles me podem fazer é matar-me. 690 00:47:57,262 --> 00:47:59,764 Relaxe, S.r Goodnight. 691 00:47:59,765 --> 00:48:02,990 A única coisa que estou interessado em matar 692 00:48:02,100 --> 00:48:04,635 é a minha fome. 693 00:48:04,636 --> 00:48:07,468 Nesse aspeto, está a fazer um bom trabalho. 694 00:48:08,774 --> 00:48:11,265 Eu sei que está só de passagem. 695 00:48:12,211 --> 00:48:15,578 Mas isso não significa que não possamos desfrutar uma noite agradável 696 00:48:15,681 --> 00:48:19,183 antes de libertar aqueles índios, amanhã. 697 00:48:19,184 --> 00:48:21,886 Então, isto tem a ver com aqueles índios. 698 00:48:21,887 --> 00:48:27,347 Isto tem a ver com muita coisa. 699 00:48:33,866 --> 00:48:39,937 Bem, antes de nós... irmos mais longe, 700 00:48:39,938 --> 00:48:42,906 devo dizer-lhe que não aceito subornos. 701 00:48:44,943 --> 00:48:50,248 Bem, talvez deva lembrá-lo que é você que paga o jantar? 702 00:48:50,249 --> 00:48:56,187 Tenho a sensação de que vou ter que pagar por este jantar, durante muito tempo. 703 00:49:04,563 --> 00:49:06,894 Muito obrigada. 704 00:49:11,770 --> 00:49:15,535 Boa noite, pessoal. A passar uma noite agradável? 705 00:49:15,741 --> 00:49:18,476 Digam ao Sr. Reed que estávamos a passar uma ótima noite 706 00:49:18,477 --> 00:49:20,411 até vocês aparecerem. 707 00:49:20,412 --> 00:49:25,283 Também ficarei muito feliz logo que, aqui o juiz, faça as malas e se vá. 708 00:49:25,284 --> 00:49:28,519 E por que havia eu de fazer isso? Acabei de cá chegar. 709 00:49:28,520 --> 00:49:30,715 Eu poderia dar-lhe algumas razões. 710 00:49:43,902 --> 00:49:46,637 Acudam, por favor! Alguém me ajude! 711 00:49:46,638 --> 00:49:48,332 Por favor, alguém ajude! 712 00:49:48,473 --> 00:49:50,372 Você, venha, por favor! 713 00:49:53,278 --> 00:49:55,179 Por favor, ajude-o! 714 00:49:55,180 --> 00:49:56,612 Vamos. 715 00:49:58,317 --> 00:50:01,185 Vamos lá. 716 00:50:01,186 --> 00:50:02,653 Devia levá-lo para a clínica, 717 00:50:02,654 --> 00:50:07,258 mas espero que esteja acostumado a ter meninas no seu quarto de hotel. 718 00:50:07,259 --> 00:50:10,694 Sim, mas não são tão dolorosas. 719 00:50:11,997 --> 00:50:15,232 Talvez seja melhor ir-se embora de manhã. 720 00:50:15,233 --> 00:50:17,462 Melhor para quem? 721 00:50:18,804 --> 00:50:21,829 Não há nada que possa fazer aqui. 722 00:50:22,107 --> 00:50:24,608 Eu não sei porque continuo à espera. 723 00:50:24,609 --> 00:50:27,669 Este lugar é venenoso. 724 00:51:12,624 --> 00:51:15,459 Ia-se simplesmente embora, sem me acordar? 725 00:51:15,460 --> 00:51:18,963 Achei que a veria no tribunal. 726 00:51:18,964 --> 00:51:22,700 De modo que não foi um beijo de despedida, a noite passada? 727 00:51:22,701 --> 00:51:26,500 Se tivesse sido, teria sido mais curto. 728 00:51:27,472 --> 00:51:29,166 Eu vou consigo. 729 00:51:29,908 --> 00:51:31,976 Apesar de me dar muito prazer, 730 00:51:31,977 --> 00:51:34,345 talvez fosse melhor esperar alguns minutos. 731 00:51:34,346 --> 00:51:37,246 Não quero que as pessoas façam uma ideia errada. 732 00:51:38,383 --> 00:51:41,619 Esta cidade já tem as suas ideias acerca de mim. 733 00:51:41,620 --> 00:51:45,487 Não é a sua reputação que me preocupa. 734 00:52:01,239 --> 00:52:04,300 Juiz Goodnight. 735 00:52:04,509 --> 00:52:05,998 Dan Reed. 736 00:52:06,978 --> 00:52:08,712 A sua reputação precede-o. 737 00:52:08,713 --> 00:52:10,781 Assim como a sua, Sr. Reed. 738 00:52:10,782 --> 00:52:13,944 Eu... conheci a sua comissão de boas-vindas, ontem à noite. 739 00:52:14,186 --> 00:52:17,455 Sim, ouvi dizer que foi um mal-entendido. 740 00:52:17,456 --> 00:52:19,514 Peço desculpa pelos seus maus modos. 741 00:52:19,791 --> 00:52:22,226 Temos uma agradável pequena cidade aqui. 742 00:52:22,227 --> 00:52:26,128 Lamento se você ficou com outra impressão. 743 00:52:29,234 --> 00:52:31,429 Vejo que aprecia armas. 744 00:52:34,406 --> 00:52:37,136 Uma beleza, não é? 745 00:52:38,243 --> 00:52:40,108 Fabricada a noite passada. 746 00:52:41,646 --> 00:52:44,715 Fique com ela, com os meus cumprimentos. 747 00:52:44,716 --> 00:52:46,205 Eu já tenho uma arma. 748 00:52:46,351 --> 00:52:49,190 Um homem pode nunca ter armas que cheguem. 749 00:52:49,200 --> 00:52:51,283 O Juiz Henry tinha três. 750 00:52:51,456 --> 00:52:54,492 É uma pena que ele não esteja vivo para as apreciar. 751 00:52:54,493 --> 00:52:56,255 Pois é. 752 00:52:56,294 --> 00:52:59,960 Sabe, não tenho a certeza absoluta 753 00:52:59,970 --> 00:53:02,233 de que os seus serviços judiciais sejam necessários aqui. 754 00:53:02,234 --> 00:53:04,735 Sabemos lidar com os nossos próprios problemas. 755 00:53:04,736 --> 00:53:05,870 É bom ouvir isso. 756 00:53:05,871 --> 00:53:08,439 E enquanto cá estiver, vou procurar ser útil. 757 00:53:08,440 --> 00:53:11,602 E não há nada que eu possa fazer para que mude de ideias? 758 00:53:12,144 --> 00:53:14,874 Receio que não. 759 00:53:15,347 --> 00:53:19,544 Estou ansioso para o ver a distribuir justiça, então. 760 00:53:26,258 --> 00:53:31,525 A caminho do tribunal, deixem as armas com o agente. 761 00:53:32,630 --> 00:53:34,980 E quanto à "sua" arma, juiz? 762 00:53:34,990 --> 00:53:35,966 No meu tribunal. 763 00:53:35,967 --> 00:53:37,934 As minhas regras. 764 00:54:09,234 --> 00:54:14,340 Ontem, quando aqui cheguei, reconheci esta cidade. 765 00:54:14,573 --> 00:54:18,442 Estive aqui em criança. 766 00:54:18,443 --> 00:54:24,548 E pelo que posso ver, esta cidade tem crescido muito, 767 00:54:24,549 --> 00:54:28,712 mas nalguns aspetos, não mudou nada... 768 00:54:29,421 --> 00:54:32,756 ...como se vê pelos membros Cheyenne 769 00:54:32,757 --> 00:54:39,287 que estão neste tribunal, hoje, após 30 dias de encarceramento. 770 00:54:39,364 --> 00:54:41,498 Anseio ouvir as provas contra eles, 771 00:54:41,499 --> 00:54:43,990 porque deve haver alguma. 772 00:54:44,636 --> 00:54:46,831 Xerife... 773 00:54:48,873 --> 00:54:51,542 Foram presos por invasão das terras do Sr. Reed. 774 00:54:51,543 --> 00:54:53,601 E onde é que esse crime teve lugar? 775 00:54:54,546 --> 00:54:56,104 Não tenho a certeza. 776 00:54:56,114 --> 00:54:58,673 Tem a certeza que aconteceu, mas só não sabe onde. 777 00:54:58,683 --> 00:55:00,351 Isso mesmo. 778 00:55:00,352 --> 00:55:03,377 Isso é porque você não viu isso acontecer? 779 00:55:03,688 --> 00:55:05,522 O S.r Reed viu. 780 00:55:05,523 --> 00:55:06,890 É claro que viu. 781 00:55:06,891 --> 00:55:09,960 Sente-se. 782 00:55:09,961 --> 00:55:11,553 S.r Reed... 783 00:55:11,997 --> 00:55:14,431 pode lançar alguma luz sobre este mistério? 784 00:55:14,432 --> 00:55:16,399 Com todo o prazer, Juiz. 785 00:55:16,568 --> 00:55:18,920 De pé, por favor. 786 00:55:23,708 --> 00:55:26,577 - Você magoou a perna? - Uma velha lesão. 787 00:55:26,578 --> 00:55:28,178 Lamento muito em ouvir isso. 788 00:55:28,179 --> 00:55:30,780 Aprecio a preocupação. 789 00:55:30,749 --> 00:55:33,500 Por que não começa por dizer a este tribunal 790 00:55:33,510 --> 00:55:34,785 quanta terra é que possui. 791 00:55:34,786 --> 00:55:36,753 100.000 hectares, mais ou menos. 792 00:55:36,988 --> 00:55:38,489 Isso é muita terra. 793 00:55:38,490 --> 00:55:41,825 E é a... e é a melhor parte deste vale. 794 00:55:41,826 --> 00:55:44,157 Devo ter passado dentro dela quando vim para cá. 795 00:55:44,262 --> 00:55:46,787 É com os selvagens que estou preocupado. 796 00:55:46,965 --> 00:55:48,766 Não selvagens. 797 00:55:48,767 --> 00:55:50,461 Pessoas. 798 00:55:50,935 --> 00:55:55,139 A palavra "povo" refere-se a indivíduos e não a índios. 799 00:55:55,140 --> 00:55:57,232 Não, aqui não. 800 00:55:57,742 --> 00:56:01,110 Estas "pessoas" acenderam fogueiras e assustaram o meu gado. 801 00:56:01,120 --> 00:56:03,280 Se acenderam fogueiras, deve haver indícios. 802 00:56:03,281 --> 00:56:04,941 Não deve ser difícil vê-los. 803 00:56:05,317 --> 00:56:07,851 Esteja à vontade. (Seja meu hóspede.) 804 00:56:07,852 --> 00:56:11,855 Creio que já sou seu hóspede, no hotel, 805 00:56:11,856 --> 00:56:13,357 que me disseram ser seu. 806 00:56:13,358 --> 00:56:14,725 Isso é verdade. 807 00:56:14,726 --> 00:56:16,794 O meu hotel emprega 23 pessoas. 808 00:56:16,795 --> 00:56:19,290 E paga impostos consideráveis à cidade, 809 00:56:19,300 --> 00:56:21,832 o que está a ajudar a construir uma nova escola. 810 00:56:21,833 --> 00:56:23,367 E, ainda assim, com tanta coisa, 811 00:56:23,368 --> 00:56:27,404 ainda tem tempo para se preocupar com alguns índios 812 00:56:27,405 --> 00:56:30,708 por causa de um pedaço de terra que você mal reconhece? 813 00:56:30,709 --> 00:56:32,476 Eu não estou aqui a ser julgado. 814 00:56:32,477 --> 00:56:35,212 Não, não. As minhas desculpas. 815 00:56:35,213 --> 00:56:38,313 Deve ser o efeito daquela garrafa de bom vinho que encomendei 816 00:56:38,314 --> 00:56:39,883 no restaurante, ontem à noite, 817 00:56:39,884 --> 00:56:44,377 que, segundo me disseram, também é propriedade sua. 818 00:56:44,723 --> 00:56:47,851 Estou a achar que está com um pouco de inveja, Meritíssimo. 819 00:56:49,928 --> 00:56:51,729 Bem, pode ser isso, 820 00:56:51,730 --> 00:56:54,131 considerando que tudo o que tenho neste mundo 821 00:56:54,132 --> 00:56:56,566 caberia em dois alforjes. 822 00:56:58,169 --> 00:57:00,680 Pode sentar-se, Sr. Reed. 823 00:57:00,238 --> 00:57:02,831 Obrigado, Meritíssimo. 824 00:57:02,874 --> 00:57:05,308 Quem vai falar pela tribo? 825 00:57:06,644 --> 00:57:08,712 Curtis "Nuvem Branca", Meritíssimo. 826 00:57:08,713 --> 00:57:10,510 Vou falar pelo meu povo. 827 00:57:10,715 --> 00:57:13,917 Vocês invadiram as terras do Sr. Reed? 828 00:57:13,918 --> 00:57:17,478 Nós viemos à cidade apenas para comprar suprimentos. 829 00:57:17,756 --> 00:57:20,349 A nossa aldeia é a 20 milhas daqui. 830 00:57:21,590 --> 00:57:25,963 Nós usámos um trilho abandonado que atravessa um canto da terra dele. 831 00:57:25,964 --> 00:57:28,365 Poupa-nos um dia de viagem. 832 00:57:28,366 --> 00:57:30,501 Causaram algum incêndio nessa terra? 833 00:57:30,502 --> 00:57:34,370 Só acendemos uma fogueira para nos aquecer. Não fizemos nada de mal. 834 00:57:34,380 --> 00:57:36,938 Eles foram avisados para não usar esse trilho. 835 00:57:37,308 --> 00:57:39,176 As pessoas brancas usam o trilho? 836 00:57:39,177 --> 00:57:41,378 Os brancos não ameaçam a minha propriedade. 837 00:57:41,379 --> 00:57:43,312 O povo deles sim. 838 00:57:43,348 --> 00:57:47,317 Reed, os Cheyenne têm vindo a a fazer fogueiras nesta terra 839 00:57:47,318 --> 00:57:48,419 há centenas de anos 840 00:57:48,420 --> 00:57:53,160 e de alguma maneira conseguiram não a destruir. 841 00:57:53,858 --> 00:57:56,627 Então, você foi preso no ato da invasão? 842 00:57:56,628 --> 00:57:58,117 Não. 843 00:57:58,129 --> 00:58:02,690 Fomos presos quando chegámos à cidade, como sempre. 844 00:58:03,670 --> 00:58:06,764 - Então, isto já aconteceu antes. - Muitas vezes. 845 00:58:07,380 --> 00:58:11,475 Às vezes, só cospem para cima de nós e chamam-nos nomes, 846 00:58:11,476 --> 00:58:16,572 e às vezes rodeiam-nos como se fôssemos gado e batem-nos. 847 00:58:17,916 --> 00:58:19,983 Vejo as feridas nos seus pulsos, 848 00:58:19,984 --> 00:58:22,686 e... as suas roupas estão rasgadas. 849 00:58:22,687 --> 00:58:24,154 O que aconteceu? 850 00:58:24,155 --> 00:58:27,324 Fui arrastado pela rua principal atado a um cavalo. 851 00:58:27,325 --> 00:58:29,726 E foi o xerife que lhe fez isso? 852 00:58:29,727 --> 00:58:31,251 Não. 853 00:58:31,362 --> 00:58:33,159 Foram eles. 854 00:58:35,733 --> 00:58:39,660 Alguém pode avançar e corroborar este testemunho? 855 00:58:43,541 --> 00:58:45,742 Sabem, estou a começar a pensar 856 00:58:45,743 --> 00:58:48,512 que há alguma coisa errada com a água de beber 857 00:58:48,513 --> 00:58:50,147 aqui em Crooked Stick. 858 00:58:50,148 --> 00:58:53,173 Pois parece haver uma epidemia de cegueira. 859 00:58:55,653 --> 00:58:58,451 Vi o Sr. "Nuvem Branca" ser arrastado pela rua. 860 00:59:01,159 --> 00:59:04,992 Eu vi coisas ainda piores, durante anos. 861 00:59:05,663 --> 00:59:08,825 E você só agora é que fala? 862 00:59:09,534 --> 00:59:11,797 Sim. 863 00:59:12,804 --> 00:59:15,380 O S.r Reed ameaçou incendiar a minha clínica 864 00:59:15,390 --> 00:59:17,370 se eu lhe causasse qualquer problema. 865 00:59:17,575 --> 00:59:19,710 Obrigado, Menina Ramsey. 866 00:59:19,711 --> 00:59:22,406 Pode sentar-se. 867 00:59:24,649 --> 00:59:26,483 Estou pronto para tomar uma decisão. 868 00:59:26,484 --> 00:59:28,884 Os réus podem levantar-se, por favor? 869 00:59:34,920 --> 00:59:36,159 Não se atira um homem ao chão 870 00:59:36,160 --> 00:59:39,151 e depois se acusa de estar sujo. 871 00:59:39,464 --> 00:59:42,650 Não se tiram as roupas a um homem 872 00:59:42,660 --> 00:59:45,967 e depois o pune por estar nu. 873 00:59:46,905 --> 00:59:49,640 Embora não hajam leis escritas neste território 874 00:59:49,641 --> 00:59:53,143 protegendo os direitos dos indígenas, 875 00:59:53,144 --> 00:59:59,344 há uma lei que diz que não se pode prender um ser humano, sem motivo. 876 00:59:59,384 --> 01:00:02,319 E. aqui, todos nós somos seres humanos, 877 01:00:02,320 --> 01:00:04,981 independentemente da nossa herança, 878 01:00:05,323 --> 01:00:09,224 e, como tal, Vocês, homens, podem ir livremente. 879 01:00:14,320 --> 01:00:19,231 S.r Reed, que isto seja um aviso para si e para os seus homens. 880 01:00:19,537 --> 01:00:21,971 Não quero saber de quanta terra você possui. 881 01:00:22,240 --> 01:00:28,445 Se eu souber de outro incidente de abuso, em relação a estas pessoas, 882 01:00:28,446 --> 01:00:30,747 você vai ter o prazer de ouvir um dos meus veredictos, 883 01:00:30,748 --> 01:00:34,308 e eu garanto-lhe que não vai gostar. 884 01:00:34,719 --> 01:00:36,345 Caso encerrado. 885 01:00:37,155 --> 01:00:39,589 Próximo caso. 886 01:00:43,795 --> 01:00:47,250 - Isto não acabou. - Espero que não. 887 01:01:03,114 --> 01:01:05,549 O meu neto disse-me que andava à minha procura. 888 01:01:05,550 --> 01:01:07,517 Você está exatamente na mesma. 889 01:01:07,518 --> 01:01:09,110 Você deve estar cego. 890 01:01:09,821 --> 01:01:12,189 Você ainda gosta de rebuçados de menta? 891 01:01:12,190 --> 01:01:13,724 Você lembra-se de mim. 892 01:01:13,725 --> 01:01:16,260 Foi um dia muito memorável. 893 01:01:16,270 --> 01:01:18,729 Foi a última vez que vi o juiz Shaw. 894 01:01:18,730 --> 01:01:20,831 Parece que todos os juízes que passam por aqui 895 01:01:20,832 --> 01:01:23,100 acabam com uma bala no corpo. 896 01:01:23,101 --> 01:01:24,401 Isso é o que me dizem. 897 01:01:24,402 --> 01:01:27,971 Vou fazer o meu melhor para ver se quebro essa tradição. 898 01:01:27,972 --> 01:01:31,270 Depois de hoje, não apostaria muito nisso. 899 01:01:31,709 --> 01:01:33,577 Ppode não ser muito bom para a sua saúde 900 01:01:33,578 --> 01:01:35,278 estar aqui falar comigo, também. 901 01:01:35,279 --> 01:01:38,907 Sou um homem velho, há muito que deixei de me preocupar com a minha saúde. 902 01:01:38,983 --> 01:01:42,953 De que é que se lembra dos bandidos que mataram o juiz Shaw? 903 01:01:42,954 --> 01:01:45,856 Não muito. Eles não eram daqui. 904 01:01:45,857 --> 01:01:48,692 Tanto quanto sei, estavam só de passagem. 905 01:01:48,693 --> 01:01:50,794 - Lembra-se de algum nome? - Não. 906 01:01:50,795 --> 01:01:52,996 Qual o interesse? Pensei que tinham morrido. 907 01:01:52,997 --> 01:01:57,670 Todos menos um. Levou um tiro numa perna e escapou. 908 01:01:57,680 --> 01:01:59,803 Se ele ainda estiver vivo, terá cerca de 50, 909 01:01:59,804 --> 01:02:02,639 bom com uma arma, coxeando de uma perna. 910 01:02:02,640 --> 01:02:05,375 Parece que você está a descrever o Dan Reed. 911 01:02:05,376 --> 01:02:06,610 Onde arranjou o dinheiro? 912 01:02:06,611 --> 01:02:08,979 Não sei, e não tenho intenções de perguntar. 913 01:02:08,980 --> 01:02:12,215 Ele só apareceu aqui há meia dúzia de anos, com a esposa 914 01:02:12,216 --> 01:02:14,184 e começou a comprar tudo à vista. 915 01:02:14,185 --> 01:02:15,686 Ele tem esposa? 916 01:02:15,687 --> 01:02:17,487 Já não. 917 01:02:17,488 --> 01:02:19,289 Foi ela que mudou o nome da cidade. 918 01:02:19,290 --> 01:02:21,258 - Costumava chamar-se... - Dry Gulch. 919 01:02:21,259 --> 01:02:22,959 Sim. Isso mesmo. 920 01:02:22,960 --> 01:02:25,962 Achou que não era muito bonito. E confesso que concordo. 921 01:02:25,963 --> 01:02:28,598 Claro, "Crooked Stick" não é muito melhor. 922 01:02:28,599 --> 01:02:30,834 Crooked Stick é um nome indígena. 923 01:02:30,835 --> 01:02:33,166 Sim. 924 01:02:34,672 --> 01:02:38,608 Vamos, reparem! Vamos lá, vocês têm que ver isto! 925 01:02:38,609 --> 01:02:41,236 Venham aqui! Aqui. Reparem! 926 01:02:52,990 --> 01:02:54,691 Foi ele. 927 01:02:54,692 --> 01:02:56,250 Foi o Reed. 928 01:03:04,669 --> 01:03:06,503 Boa noite, Juiz. 929 01:03:06,504 --> 01:03:09,372 Está um homem morto na rua, vai fazer alguma coisa? 930 01:03:09,373 --> 01:03:10,507 Sim. 931 01:03:10,508 --> 01:03:12,320 Onde está o Reed? 932 01:03:12,677 --> 01:03:15,941 Está no hotel. Tem os homens dele lá. 933 01:03:17,915 --> 01:03:21,543 - Que diabo está a fazer? - Mantendo a sua companhia. 934 01:03:25,156 --> 01:03:28,892 Boa noite, xerife, juiz. 935 01:03:28,893 --> 01:03:30,758 Diga o que tem a dizer. 936 01:03:31,195 --> 01:03:32,684 S.r Reed... 937 01:03:34,365 --> 01:03:36,856 Receio ter de o prender por homicídio. 938 01:03:44,275 --> 01:03:45,867 Então, quem é que eu matei? 939 01:03:46,310 --> 01:03:48,744 Curtis "Nuvem Branca". 940 01:03:49,547 --> 01:03:52,816 Sim, ouvi disso. 941 01:03:52,817 --> 01:03:54,151 Uma verdadeira vergonha. 942 01:03:54,152 --> 01:03:56,253 Levante-se. 943 01:03:56,254 --> 01:03:58,755 Você apanhou o homem errado, Juiz. 944 01:03:58,756 --> 01:04:01,424 Estive neste ótimo esta- belecimento toda a noite 945 01:04:01,425 --> 01:04:03,126 desfrutando um jantar agradável. 946 01:04:03,127 --> 01:04:05,862 Não se preocupe em pedir a sobremesa. 947 01:04:05,863 --> 01:04:08,231 Mais uma vez... 948 01:04:08,232 --> 01:04:09,533 Levante-se. 949 01:04:09,534 --> 01:04:12,200 Acha que, só porque tem um livro de leis e um martelo 950 01:04:12,300 --> 01:04:13,837 me pode dizer como governar a minha cidade? 951 01:04:13,838 --> 01:04:15,771 Esta não é a sua cidade. 952 01:04:16,730 --> 01:04:19,109 Eu comprei a maior parte dela. Isso torna-a a minha cidade. 953 01:04:19,110 --> 01:04:22,179 - Algumas coisas não podem ser compradas. - Eu discordo. 954 01:04:22,180 --> 01:04:23,977 Matem-no. 955 01:04:24,615 --> 01:04:26,616 Eles poderiam falhar alguns tiros, 956 01:04:26,617 --> 01:04:29,853 mas a esta distância, não acho que eles possam falhar. 957 01:04:29,854 --> 01:04:33,118 Mas garanto-lhe... Eu não vou. 958 01:04:39,197 --> 01:04:42,232 Você daria a sua vida por um índio morto? 959 01:04:42,233 --> 01:04:44,901 Menina, é um belo vestido que está a usar hoje à noite, 960 01:04:44,902 --> 01:04:47,470 mas se o Sr. Reed não obedecer à lei, 961 01:04:47,471 --> 01:04:50,303 você está prestes a ter o sangue dele espalhado em cima de si. 962 01:04:59,984 --> 01:05:02,884 Baixem as armas, rapazes. 963 01:05:19,700 --> 01:05:21,663 Vamos. 964 01:05:32,100 --> 01:05:35,283 - Você é mais louco do que eu pensava. - Você nem faz ideia. 965 01:05:36,787 --> 01:05:39,823 Vê todos estes cidadãos aqui? 966 01:05:39,824 --> 01:05:43,727 Quando os meus homens vierem buscar-me, eles não o vão ajudar. 967 01:05:43,728 --> 01:05:47,950 Ninguém vai. 968 01:05:58,109 --> 01:06:00,243 Você espera que eu fique neste buraco sujo? 969 01:06:00,244 --> 01:06:02,646 Os últimos ocupantes... sentiram o mesmo. 970 01:06:02,647 --> 01:06:04,581 Sim, bem, 971 01:06:04,582 --> 01:06:06,349 quando se pensa nisso, 972 01:06:06,350 --> 01:06:08,718 quantos mais índios matarmos agora, 973 01:06:08,719 --> 01:06:11,210 menos teremos de matar na próxima guerra. 974 01:06:11,220 --> 01:06:14,900 - Isso é uma confissão? - É um facto. 975 01:06:14,910 --> 01:06:17,287 Da forma que eu vejo, é que, mate você os que matar, 976 01:06:17,295 --> 01:06:21,940 não vai mudar o facto da sua esposa o ter deixado por um índio. 977 01:06:22,466 --> 01:06:24,567 Você não sabe nada da minha esposa. 978 01:06:24,568 --> 01:06:27,504 Sei que ela escolheu o modo de vida dela em vez do seu. 979 01:06:27,505 --> 01:06:31,508 Sei que ela o deixou, a si e a todo o seu dinheiro 980 01:06:31,509 --> 01:06:36,430 apenas com as roupas que tinha vestidas e você... você nunca mais a viu. 981 01:06:37,715 --> 01:06:39,382 Você não faz ideia do que começou. 982 01:06:39,383 --> 01:06:42,185 Isto começou há 20 anos. 983 01:06:42,186 --> 01:06:43,954 Só estou aqui para que acabe. 984 01:06:43,955 --> 01:06:45,255 De que diabos está você a falar? 985 01:06:45,256 --> 01:06:48,782 A sua mente está tão cheia de mortes, que não se lembra? 986 01:06:48,993 --> 01:06:51,610 Eu lembro-me. 987 01:06:51,620 --> 01:06:54,164 - Como se fosse ontem. - Você está mesmo louco. 988 01:06:54,165 --> 01:06:56,833 Disparou contra uma carruagem, nos arredores da cidade. 989 01:06:56,834 --> 01:06:59,135 Pensou que matou todos os que estavam lá dentro. 990 01:06:59,136 --> 01:07:02,305 Matou a minha família e o juiz. 991 01:07:02,306 --> 01:07:03,606 Mas houve alguns sobreviventes, 992 01:07:03,607 --> 01:07:06,443 e um deles está aqui para se certificar que será enforcado. 993 01:07:06,444 --> 01:07:09,105 Eu não sei nada acerca da sua família. 994 01:07:10,348 --> 01:07:14,500 Mas sei que nunca matei um juiz... 995 01:07:14,510 --> 01:07:15,984 por enquanto. 996 01:07:35,439 --> 01:07:37,668 Vê alguma coisa de que goste lá fora? 997 01:07:40,344 --> 01:07:42,512 Engraçado, não é, 998 01:07:42,513 --> 01:07:46,779 como os sentimentos por uma mulher pode atrapalhar as coisas. 999 01:07:49,587 --> 01:07:52,550 Diga-lhes para a deixarem ir. 1000 01:07:52,289 --> 01:07:54,891 Eu vou deixá-la ir. 1001 01:07:54,892 --> 01:07:58,361 Abra a cela. 1002 01:08:02,867 --> 01:08:04,561 Olá, rapazes. 1003 01:08:06,270 --> 01:08:07,794 Deixem-na ir. 1004 01:08:09,106 --> 01:08:11,471 Ela é toda sua. 1005 01:08:16,147 --> 01:08:20,310 Você não vai sair desta cidade vivo, Juiz. 1006 01:08:33,731 --> 01:08:36,666 - Você está bem? - Lamento tê-lo metido nisto. 1007 01:08:36,667 --> 01:08:39,169 - Não foi você que o fez. - Ele vai voltar para o apanhar. 1008 01:08:39,170 --> 01:08:40,537 Eu sei. 1009 01:08:40,538 --> 01:08:42,806 Vá buscar o meu cavalo e fique fora da cidade. 1010 01:08:42,807 --> 01:08:44,674 - Fique lá até eu chegar. - E se não chegar? 1011 01:08:44,675 --> 01:08:47,700 - Não olhe para trás. - Não posso fazer isso. 1012 01:08:47,912 --> 01:08:50,846 Você sente alguma coisa por mim, não sente? 1013 01:08:51,382 --> 01:08:53,247 Sim. 1014 01:08:55,486 --> 01:08:59,689 Quando isto acabar, vai levar-me a sair para celebrar. 1015 01:08:59,690 --> 01:09:01,524 Há esse pequeno lugar, fora da cidade. 1016 01:09:01,525 --> 01:09:03,593 O licor é aguado, e a comida é horrível, 1017 01:09:03,594 --> 01:09:05,361 mas não é propriedade do Reed. 1018 01:09:05,362 --> 01:09:07,197 Isto não vai acabar bem, Kate. 1019 01:09:07,198 --> 01:09:11,134 Provavelmente não, mas eu estou disposta a arriscar. 1020 01:09:11,202 --> 01:09:12,502 Por quê? 1021 01:09:12,503 --> 01:09:16,500 Porque se nós, de alguma forma, conseguirmos sobreviver, 1022 01:09:16,600 --> 01:09:19,175 Espero que você fique por aqui. 1023 01:09:19,176 --> 01:09:20,910 Em Crooked Stick? 1024 01:09:20,911 --> 01:09:24,414 Essa deve ser a pior oferta que alguém já me fez. 1025 01:09:24,415 --> 01:09:26,439 Quero dizer... 1026 01:09:26,517 --> 01:09:28,780 ...Comigo. 1027 01:09:35,126 --> 01:09:36,626 Tem razão. 1028 01:09:36,627 --> 01:09:38,261 É uma ideia terrível. 1029 01:09:38,262 --> 01:09:40,787 Não, eu não disse isso. 1030 01:09:54,111 --> 01:09:56,772 Provavelmente, não nos vão matar até da madrugada. 1031 01:10:15,320 --> 01:10:17,220 O que é isso? 1032 01:10:17,434 --> 01:10:19,629 Onde é que arranjaste isto? 1033 01:10:20,304 --> 01:10:21,793 Por quê? 1034 01:10:21,972 --> 01:10:23,106 Este anel? 1035 01:10:23,107 --> 01:10:25,608 Foi o meu pai que mo deu 1036 01:10:25,609 --> 01:10:27,770 quando eu era uma garotinha. 1037 01:10:28,450 --> 01:10:31,447 O seu pai? 1038 01:10:31,448 --> 01:10:34,143 O que é que foi? 1039 01:10:34,318 --> 01:10:35,652 Qual é o nome dele? 1040 01:10:35,653 --> 01:10:38,530 Francis LeGrange. 1041 01:10:38,923 --> 01:10:40,623 Não é Ramsey? 1042 01:10:40,624 --> 01:10:43,285 Não, Ramsey era o nome do meu marido. 1043 01:10:46,797 --> 01:10:49,322 Não estou a compreender do que se trata. 1044 01:10:50,334 --> 01:10:52,802 O seu pai... 1045 01:10:52,803 --> 01:10:54,904 Ele ensinou-a a atirar? 1046 01:10:54,905 --> 01:10:57,340 Era um pistoleiro. Por isso não parava num sítio. 1047 01:10:57,341 --> 01:10:58,908 Já lhe disse como era irrequieto. 1048 01:10:58,909 --> 01:11:02,712 Ele tinha uma faca... como esta? 1049 01:11:02,713 --> 01:11:04,214 Ele tinha muitas facas. 1050 01:11:04,215 --> 01:11:07,411 Será que ele tem uma cicatriz, numa perna, de uma ferida de bala? 1051 01:11:08,886 --> 01:11:11,354 Você diz-me já o que é que se passa. 1052 01:11:11,355 --> 01:11:15,258 Esse anel no seu colar... é o anel de casamento da minha mãe, 1053 01:11:15,259 --> 01:11:19,428 e foi-lhe arrancado do dedo pelo homem que a matou. 1054 01:11:20,264 --> 01:11:22,165 Não estou a entender. 1055 01:11:22,166 --> 01:11:23,666 Acho que sim. 1056 01:11:23,667 --> 01:11:26,202 Não. Não entendo. 1057 01:11:26,203 --> 01:11:29,339 Você não o conhece. Ele é um homem bom! 1058 01:11:29,340 --> 01:11:31,671 Talvez fosse apenas um tiro bom. 1059 01:11:33,911 --> 01:11:36,713 Ele disse-lhe como aprendeu a atirar tão bem, Kate, 1060 01:11:36,714 --> 01:11:39,820 por que é que ele não sossegava num sítio? 1061 01:11:39,830 --> 01:11:41,651 Como é que arranjou o anel de casamento de uma mulher? 1062 01:11:41,652 --> 01:11:44,587 Como conseguiu o dinheiro dele quando era jovem? 1063 01:11:44,588 --> 01:11:45,955 Eu vou-lhe dizer. 1064 01:11:45,956 --> 01:11:49,250 Andar com um grupo a roubar e a matar pessoas inocentes 1065 01:11:49,260 --> 01:11:50,126 e a vê-las morrer! 1066 01:11:50,127 --> 01:11:53,296 Pare com isso! Isto não é um julgamento. 1067 01:11:53,297 --> 01:11:55,531 É você a falar comigo 1068 01:11:55,532 --> 01:11:58,100 sobre a minha própria carne e o meu sangue. 1069 01:11:58,200 --> 01:12:01,960 Oh, lamento muito, mas não estou errado. 1070 01:12:01,705 --> 01:12:03,973 Ele pode não ser aquela pessoa agora, mas era, 1071 01:12:03,974 --> 01:12:07,110 e quando eu o apanhar, 1072 01:12:07,111 --> 01:12:09,779 você pergunta-lhe. 1073 01:12:09,780 --> 01:12:13,875 Quer dizer, antes de o matar. 1074 01:13:29,660 --> 01:13:32,651 Anda cá! Devolve-lhe isso. Vamos. 1075 01:14:31,822 --> 01:14:34,190 Parece que o inferno chegou a Crooked Stick. 1076 01:14:34,191 --> 01:14:36,926 Pelo menos, desta vez, estamos de acordo. 1077 01:14:36,927 --> 01:14:39,452 Isto não tem que ser assim. 1078 01:14:39,463 --> 01:14:42,231 Eu dei-lhe uma hipótese de se ir embora. 1079 01:14:42,232 --> 01:14:45,568 E também me ofereceu essa sua bela pistola de cabo de madrepérola. 1080 01:14:45,569 --> 01:14:50,373 Para ser honesto, gostaria muito de saber como é que a arranjou. 1081 01:14:50,374 --> 01:14:52,136 Como é que o vai fazer? 1082 01:14:52,376 --> 01:14:54,844 As últimas palavras do condenado... 1083 01:14:55,712 --> 01:14:58,203 ...e ele quer saber acerca a minha arma. 1084 01:14:59,983 --> 01:15:02,644 Ganhei-a num jogo de póquer, em Laramie. 1085 01:15:02,853 --> 01:15:05,721 De um pistoleiro que não gostava de perder. 1086 01:15:05,722 --> 01:15:07,323 Você sabe o nome dele? 1087 01:15:07,324 --> 01:15:08,558 LeGrange. 1088 01:15:08,559 --> 01:15:10,788 É isso que você queria ouvir? 1089 01:15:11,940 --> 01:15:12,959 Não. 1090 01:15:16,733 --> 01:15:20,403 Diga aos seus rapazes para baixarem as armas. 1091 01:15:20,404 --> 01:15:23,639 - E dar-lhes-ei um julgamento justo. - Desculpe, Juiz. 1092 01:15:23,640 --> 01:15:25,573 Não há mais julgamentos. 1093 01:15:25,876 --> 01:15:27,775 Hora de morrer. 1094 01:16:28,605 --> 01:16:30,629 Vamos sair daqui! 1095 01:16:34,578 --> 01:16:36,846 Vai! Vai! Vai! 1096 01:16:36,847 --> 01:16:39,420 Monta! Vamos lá! 1097 01:17:12,215 --> 01:17:14,717 Você atiraria num homem desarmado? 1098 01:17:14,718 --> 01:17:18,244 Se o fizesse não seria melhor do que você. 1099 01:17:41,780 --> 01:17:44,570 Você é a lei agora. Espero que faça o que é correto. 1100 01:17:44,748 --> 01:17:46,943 Conte com isso, senhor. 1101 01:18:01,732 --> 01:18:05,267 Sempre que passar por aqui, os rebuçados são por minha conta. 1102 01:18:05,268 --> 01:18:09,710 Você pode acabar por lamentar isso. 1103 01:18:09,720 --> 01:18:11,870 Custa-nos vê-lo partir. 1104 01:18:16,947 --> 01:18:20,683 Dói-me saber o que estou a deixar para trás. 1105 01:18:20,684 --> 01:18:22,173 Será? 1106 01:18:23,787 --> 01:18:26,221 Mais do que você pensa. 1107 01:18:29,226 --> 01:18:32,294 Você está a deixar para trás a esperança. 1108 01:18:32,295 --> 01:18:34,463 Nunca houve isso para nós. 1109 01:18:34,464 --> 01:18:36,864 Não foi isso que eu quis dizer. 1110 01:18:37,634 --> 01:18:39,999 Para onde vai agora? 1111 01:18:41,171 --> 01:18:43,798 Laramie. 1112 01:19:24,281 --> 01:19:27,850 Estou à procura de Francis LeGrange. 1113 01:19:27,851 --> 01:19:30,342 Acho que não o conheço. 1114 01:19:31,888 --> 01:19:34,151 Pense um pouco mais. 1115 01:19:35,292 --> 01:19:37,590 Por que não disse logo, Meritíssimo? 1116 01:19:37,600 --> 01:19:41,189 Deixemo-nos de salamaleques. Onde está ele? 1117 01:21:08,385 --> 01:21:12,480 Você veio, finalmente. 1118 01:21:14,424 --> 01:21:17,586 Estava à sua espera. 1119 01:21:17,894 --> 01:21:20,620 Lembra-se de mim? 1120 01:21:20,630 --> 01:21:23,966 Você não é aquele distinto cavalheiro, 1121 01:21:23,967 --> 01:21:25,267 a morte? 1122 01:21:25,268 --> 01:21:27,903 Você matou os meus pais. 1123 01:21:27,904 --> 01:21:30,310 Eu matei muita gente. 1124 01:21:30,674 --> 01:21:33,642 Era uma coisa que... 1125 01:21:33,643 --> 01:21:37,510 parecia natural em mim. 1126 01:21:37,714 --> 01:21:42,378 Nunca me preocupei a recordar os detalhes. 1127 01:21:42,419 --> 01:21:45,786 Lembra-se disto? 1128 01:21:48,458 --> 01:21:54,697 Quando tinha sete anos, vi o meu pai ser enforcado 1129 01:21:54,698 --> 01:21:59,802 e ouvi a minha mãe a rezar, para salvar a sua alma do inferno. 1130 01:21:59,803 --> 01:22:03,472 Isto não é acerca dos seus pais. É sobre os meus. 1131 01:22:03,473 --> 01:22:06,642 Então mate-me. Que lhe importa o que eu digo? 1132 01:22:06,643 --> 01:22:10,408 Só quero ter a certeza de que estou a matar o homem certo. 1133 01:22:15,485 --> 01:22:19,210 Não há homem errado. 1134 01:22:19,220 --> 01:22:21,649 Toda a gente é culpada de alguma coisa. 1135 01:22:23,260 --> 01:22:26,629 Acha que não o vi naquele dia, 1136 01:22:26,630 --> 01:22:32,167 escondido nos arbustos como uma menina assustada? 1137 01:22:32,168 --> 01:22:34,737 Eu deixei-o viver 1138 01:22:34,738 --> 01:22:37,720 porque eu sabia que... 1139 01:22:37,730 --> 01:22:41,577 Eu sabia que você iria reviver aquele pesadelo vezes sem conta 1140 01:22:41,578 --> 01:22:44,513 até enlouquecer, 1141 01:22:44,514 --> 01:22:48,450 e orei para que, quando esse dia chegasse, 1142 01:22:48,451 --> 01:22:52,922 você tomasse o seu lugar de direito, no meu plano, 1143 01:22:52,923 --> 01:22:55,357 para trazer mais dor ao mundo... 1144 01:22:56,626 --> 01:22:59,185 ...Mais dor do que todo o bem... 1145 01:23:33,830 --> 01:23:36,890 Você matou-o? 1146 01:23:38,535 --> 01:23:42,664 O Sr. LeGrange morreu de causas naturais, senhora. 1147 01:23:42,672 --> 01:23:47,108 Francamente, estou surpreendido, viveu mais do que o esperado. 1148 01:23:55,151 --> 01:23:57,585 Sinto muito, Kate. 1149 01:24:00,757 --> 01:24:03,158 Estava enganado. 1150 01:24:03,159 --> 01:24:06,295 O homem de quem andava à procura, 1151 01:24:06,296 --> 01:24:10,197 não era o seu pai. 1152 01:24:54,544 --> 01:25:00,209 Isto... pertence-lhe. 1153 01:25:03,953 --> 01:25:06,182 Sei disso agora. 1154 01:25:09,626 --> 01:25:11,889 O que é que você vai fazer? 1155 01:25:14,431 --> 01:25:17,559 Vê-lo afastar-se a cavalo. 1156 01:25:20,470 --> 01:25:23,905 E desejar que as coisas tivessem sido diferentes. 1157 01:25:29,450 --> 01:25:32,446 Vou sentir saudades de a ouvir falar. 1158 01:25:47,330 --> 01:25:51,950 É um beijo de despedida? 1159 01:25:55,305 --> 01:25:57,773 Não. 1160 01:25:57,774 --> 01:26:00,640 Guarde isso. 1161 01:26:02,378 --> 01:26:05,108 Para nós. 1162 01:26:16,392 --> 01:26:18,723 Eu vou voltar. 1163 01:26:19,596 --> 01:26:23,298 Bem, quando vier, 1164 01:26:23,299 --> 01:26:26,131 eu estarei à espera. 83004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.