All language subtitles for 1961.god Italia. (EN)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,500 --> 00:00:08,000 For the centennial of Italian unity, 2 00:00:08,250 --> 00:00:11,000 this work of Roberto Rossellini, 3 00:00:11,250 --> 00:00:14,000 is dedicated to the memory of Giuseppe Garibaldi, 4 00:00:14,400 --> 00:00:18,000 and to some of his voluntary legends, the Thousand. 5 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 In 1860, Italy was divided into eight states. 6 00:01:52,500 --> 00:01:56,750 The Sardinian Kingdom, advised by the Piémont and the Ligurie, 7 00:01:57,000 --> 00:02:01,400 had annexed the Lombardie the previous year, 8 00:02:01,600 --> 00:02:04,600 except the cities of Peschiera and Mincio. 9 00:02:05,000 --> 00:02:09,200 The constitutional king, Victor Emmanuel II, 10 00:02:09,300 --> 00:02:11,750 and his minister, the count of Cavour, 11 00:02:12,100 --> 00:02:14,500 after the insurrection of 1859, 12 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 accepted the union with a part of Emilia Romagna. 13 00:02:20,600 --> 00:02:23,250 Austria always dominated Venice. 14 00:02:23,350 --> 00:02:25,700 The Republic of San Marino was independent. 15 00:02:25,800 --> 00:02:29,000 The Grand Dukedoms of Parma, of Lacques and of Tuscany 16 00:02:29,150 --> 00:02:33,250 voted in favor of the unification of the Sardinian Kingdom. 17 00:02:34,500 --> 00:02:38,000 The pontificate states - Latium, Ombrie and the Markets - 18 00:02:38,250 --> 00:02:42,000 were governed by the pope from their capital, Rome. 19 00:02:42,750 --> 00:02:45,750 The Kingdom of Two Sicilies also included 20 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 the Campanie, the Abruzzes, the Pouilles and the Calabre, 21 00:02:50,150 --> 00:02:53,250 over which reigned François II Bourbon, from Naples. 22 00:02:53,850 --> 00:02:57,250 Against the borders that divided Italy, 23 00:02:57,500 --> 00:03:01,250 and made strangers of sons of the same language, 24 00:03:01,350 --> 00:03:05,500 after 60 years of heroic battles, a unanimous cry rose... 25 00:03:14,650 --> 00:03:15,750 All of Sicily was thirsty for liberty. 26 00:03:16,600 --> 00:03:20,750 In Palermo, from the night of the 3rd to the 4th of April 1860, 27 00:03:21,000 --> 00:03:24,750 a group of conspirators met in the convent of Gancia, 28 00:03:25,000 --> 00:03:29,500 awaiting sunrise, the signal of the beginning of the revolution. 29 00:03:31,500 --> 00:03:34,250 - What time is it? - You have a watch... 30 00:03:43,350 --> 00:03:45,000 5:08. 31 00:03:45,200 --> 00:03:47,000 When does the day begin? 32 00:03:47,250 --> 00:03:49,750 The sacristan will come to tell us that the coast is clear. 33 00:03:50,000 --> 00:03:51,800 I know, but... 34 00:03:55,500 --> 00:03:57,000 Listen... 35 00:03:57,000 --> 00:03:58,500 Here it is! 36 00:04:11,000 --> 00:04:13,500 The convent is surrounded. 37 00:04:14,000 --> 00:04:16,250 - By whom? - Policemen and soldiers. 38 00:04:16,350 --> 00:04:18,500 Let's stay hidden here. 39 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 And Ballero's men, are they waiting for the signal? 40 00:04:22,200 --> 00:04:23,750 What should I do? 41 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 You'll ring the bells. We'll attempt an escape. 42 00:04:27,200 --> 00:04:29,800 If we succeed in frustrating the soldiers, 43 00:04:30,100 --> 00:04:33,250 we'll rally the population. 44 00:04:43,000 --> 00:04:44,250 Close the door. 45 00:04:51,750 --> 00:04:53,400 The flag, quickly! 46 00:05:01,750 --> 00:05:04,750 Follow him towards the steeple. Get going! 47 00:05:05,000 --> 00:05:06,800 Hurry! 48 00:05:34,000 --> 00:05:35,500 The bells! The flag! 49 00:06:54,600 --> 00:06:56,000 Stand to attention! 50 00:06:56,150 --> 00:06:57,500 Half turn! 51 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 First row, knees to the earth! 52 00:07:01,750 --> 00:07:03,000 Take aim... 53 00:07:10,250 --> 00:07:12,250 I'm not dead... 54 00:07:12,500 --> 00:07:14,250 I should be pardoned! 55 00:07:14,500 --> 00:07:16,500 I'm not dead! 56 00:07:17,000 --> 00:07:18,600 Here, your grace! 57 00:07:25,250 --> 00:07:29,000 Shortly after, in Genoa, April 15th, 1860, 58 00:07:29,250 --> 00:07:33,000 Garibaldi knocked on the door of Charles August Vecchi, 59 00:07:33,500 --> 00:07:36,300 in the city, "Spinola a Quarto," 60 00:07:36,600 --> 00:07:38,000 and told him this. 61 00:07:38,250 --> 00:07:42,250 I come to you like Christ. I have no refuge. 62 00:07:56,750 --> 00:07:58,000 You're here. 63 00:07:58,200 --> 00:08:00,000 - How much? - Two napoléons. 64 00:08:02,000 --> 00:08:03,750 Let's go. 65 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Open up. 66 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Halt! 67 00:08:28,200 --> 00:08:30,500 - What did you bring here? - I don't know. 68 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 - Where did they go? - To the train station. 69 00:08:33,250 --> 00:08:34,800 Good, let's go! 70 00:08:43,000 --> 00:08:44,500 Here he is. 71 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Dear Bandi! 72 00:08:46,200 --> 00:08:49,250 - Welcome! - Nice to see you, General. 73 00:08:49,400 --> 00:08:50,150 Hello, Nino. 74 00:08:50,250 --> 00:08:54,000 Did Gusmaroli tell you why you're here? 75 00:08:54,250 --> 00:08:56,000 - No. - Have a seat. 76 00:08:56,750 --> 00:08:59,500 Gusmaroli came to find me at Alexandrie 77 00:09:00,000 --> 00:09:02,500 and told me: "the General wants to see you." 78 00:09:03,000 --> 00:09:05,500 He didn't give me enough time to stop by my place. 79 00:09:06,000 --> 00:09:07,750 - Excuse me. - Go ahead. 80 00:09:09,750 --> 00:09:12,000 Are you always in contact with friends of Hers? 81 00:09:12,250 --> 00:09:13,500 Yes. 82 00:09:13,750 --> 00:09:16,500 Go back there and assemble men together. 83 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 While passing the valley of Chiana, you'll take the city of Pièvre, 84 00:09:22,250 --> 00:09:24,750 so you can approach Pérouse... 85 00:09:25,000 --> 00:09:27,750 and see if its inhabitants are with us. 86 00:09:30,500 --> 00:09:33,500 I can't give you supplies or money or guns. 87 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 No money or guns? 88 00:09:36,250 --> 00:09:39,750 Are these people resolved, yes or no? 89 00:09:40,000 --> 00:09:43,500 They were enough that sticks would be sufficient weapons for them. 90 00:09:43,750 --> 00:09:46,000 A condition that you ordered them. 91 00:09:46,200 --> 00:09:47,300 Do you refuse? 92 00:09:47,500 --> 00:09:51,700 I don't want anyone to reproach me for failing my mission. 93 00:09:53,700 --> 00:09:55,250 Goddamned Tuscans! 94 00:09:55,500 --> 00:09:57,500 Cowards and sloths! 95 00:10:01,500 --> 00:10:04,250 Don't do it. You know him... 96 00:10:04,500 --> 00:10:06,250 He has a hot temper. 97 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 What's more, given the circumstances, 98 00:10:10,250 --> 00:10:14,250 this operation would only be destined to create a diversion. 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,500 We'll talk some more tomorrow. 100 00:10:17,750 --> 00:10:21,000 - But... - The rest can wait. 101 00:10:24,500 --> 00:10:27,000 Tonight, you'll sleep on this sofa. 102 00:10:27,250 --> 00:10:29,250 I must return to the barracks. 103 00:10:29,500 --> 00:10:33,250 If I'm not there tomorrow, they'll put me under arrest. 104 00:10:33,500 --> 00:10:37,000 Don't worry. Come with me. 105 00:10:38,500 --> 00:10:41,250 - Do you know where we're going? - No. 106 00:10:42,500 --> 00:10:44,000 To Sicily. 107 00:10:44,750 --> 00:10:46,000 To Sicily! 108 00:10:46,500 --> 00:10:50,500 Palermo has civil strife. The revolution is taking the island. 109 00:10:51,250 --> 00:10:54,500 The kingdom of the Bourbons is unsteady. 110 00:10:56,000 --> 00:10:59,500 Then again, don't all roads lead to Rome? 111 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 The one is Sicily isn't the shortest one! 112 00:11:03,250 --> 00:11:06,250 It isn't the easiest one. 113 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 Goodnight! I'm sorry I couldn't offer you better. 114 00:11:13,000 --> 00:11:14,750 Goodnight, my General. 115 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Can I put out the light? 116 00:11:29,250 --> 00:11:30,500 Please go ahead. 117 00:12:08,000 --> 00:12:09,250 Bandi... 118 00:12:09,500 --> 00:12:11,250 Yes, my General? 119 00:12:11,500 --> 00:12:12,750 It's late. 120 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Be so kind as to make some coffee. 121 00:12:25,250 --> 00:12:27,500 The necessities are there. 122 00:12:29,000 --> 00:12:31,750 - Did you sleep well? - Yes, thank you. 123 00:12:32,000 --> 00:12:35,500 - Were you very uncomfortable? - No, not at all. 124 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 I must call Fruscianti. 125 00:12:38,250 --> 00:12:41,000 We'll go take a walk on the hill. 126 00:12:41,250 --> 00:12:44,250 The doctor recommended steam baths for me. 127 00:12:44,750 --> 00:12:47,000 You'll need to think about looking 128 00:12:47,250 --> 00:12:50,250 if the clothing of my girls suits you. 129 00:12:50,750 --> 00:12:54,250 It's better to remove this uniform. It attracts looks too. 130 00:12:54,750 --> 00:12:56,000 Well, my General. 131 00:12:57,500 --> 00:12:59,250 At your orders. 132 00:13:10,750 --> 00:13:12,000 General! 133 00:13:12,250 --> 00:13:14,000 What is it? 134 00:13:14,250 --> 00:13:16,500 Farina has arrived from Turin. 135 00:13:24,250 --> 00:13:25,750 General! 136 00:13:26,000 --> 00:13:28,500 Crispi has returned from Milan! 137 00:13:28,750 --> 00:13:31,000 - And the rifles? - Still nothing. 138 00:13:32,250 --> 00:13:35,250 The governor of Milan, Massimo d'Azelio, 139 00:13:35,500 --> 00:13:39,500 requisitioned all the weapons for an operation. 140 00:13:39,750 --> 00:13:44,000 The minister of the interior didn't intervene? 141 00:13:44,250 --> 00:13:47,500 Yes, but without the agreement of Cavour... 142 00:13:47,750 --> 00:13:49,750 And Cavour isn't in Turin! 143 00:13:50,000 --> 00:13:52,750 It's strange that he's not. 144 00:13:53,000 --> 00:13:54,250 Farina is there... 145 00:13:54,500 --> 00:13:56,500 - When did he arrive? - 30 minutes ago. 146 00:13:56,750 --> 00:13:58,250 He's a troublemaker! 147 00:13:58,500 --> 00:14:00,750 We'll go, with or without rifles. 148 00:14:01,000 --> 00:14:02,500 Speak with a strong voice. 149 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 We'll go, with or without rifles! 150 00:14:06,500 --> 00:14:09,000 I read Rosolino Pito's letters. 151 00:14:09,250 --> 00:14:11,750 It's Crispi who told the truth to La Masa 152 00:14:12,000 --> 00:14:14,750 that the revolution in Sicily was stifled. 153 00:14:15,000 --> 00:14:17,500 It's alright... leave me alone. 154 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Send for Signior La Farina. 155 00:14:35,500 --> 00:14:36,750 Come in. 156 00:14:39,750 --> 00:14:43,000 - Hello, Signior La Farina. - Hello, Signior Garibaldi. 157 00:14:43,250 --> 00:14:45,750 - I'm starting to remember you... - You, you'll remember, 158 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 otherwise, I'll remember for you, 159 00:14:48,250 --> 00:14:49,750 that on April 8th, 160 00:14:50,000 --> 00:14:54,250 I asked the king who confided me with the Bergamo brigade 161 00:14:54,500 --> 00:14:57,500 to respond to the call of our Sicilian brothers. 162 00:14:57,750 --> 00:15:01,750 You'll recall that the king was in favor of my request. 163 00:15:02,000 --> 00:15:04,750 Two days later, he changed his opinion. 164 00:15:05,000 --> 00:15:06,500 And I know because of that. 165 00:15:06,750 --> 00:15:08,500 You know it too. 166 00:15:08,750 --> 00:15:12,500 - I've come to resolve the situation. - Naturally, 167 00:15:12,750 --> 00:15:16,000 we still must do it clearly. 168 00:15:18,500 --> 00:15:20,000 Would you like some? 169 00:15:24,000 --> 00:15:28,500 I never believed that by the operation of the holy spirit, 170 00:15:28,750 --> 00:15:32,500 Cavour, Mazzini, Garibaldi, Victor Emmanuel and Pie IX 171 00:15:32,750 --> 00:15:35,250 would agree to unify Italy. 172 00:15:36,000 --> 00:15:38,750 But under the circumstances, 173 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 those who will support the operation in Sicily 174 00:15:42,250 --> 00:15:46,000 risk opposing themselves to the Piedmontese government. 175 00:15:46,250 --> 00:15:50,000 - It's a threat of civil war. - It's the situation that's threatening. 176 00:15:50,250 --> 00:15:52,750 I came to announce to you 177 00:15:53,000 --> 00:15:57,750 that it's impossible to revoke the requisition of rifles. 178 00:15:58,000 --> 00:16:00,750 Nevertheless, you'll receive help. 179 00:16:01,500 --> 00:16:05,000 But it won't come from the government. 180 00:16:05,250 --> 00:16:09,750 The National Corporation of Shooting, of which I'm secretary, has rifles... 181 00:16:13,500 --> 00:16:15,500 Is it a question of rifles, 182 00:16:16,000 --> 00:16:18,500 or of old sets of bayonets? 183 00:16:25,250 --> 00:16:27,750 An encoded telegram arrived from Malta. 184 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 - Did you decode it? - Yes. 185 00:16:31,000 --> 00:16:32,250 Read it. 186 00:16:35,500 --> 00:16:38,500 Total failure in the region of Palermo. 187 00:16:38,750 --> 00:16:42,000 Many refugees attained Malta. 188 00:16:43,000 --> 00:16:44,250 Don't come. 189 00:16:45,500 --> 00:16:49,250 My rifles are at your disposal. 190 00:16:51,250 --> 00:16:52,500 What impudence! 191 00:16:53,000 --> 00:16:54,250 Go to hell! 192 00:16:55,750 --> 00:16:57,000 To hell! 193 00:16:59,250 --> 00:17:01,500 Goodbye, Signior Garibaldi. 194 00:17:16,750 --> 00:17:18,500 Come in. Who is it? 195 00:17:21,500 --> 00:17:22,750 Look... 196 00:17:23,750 --> 00:17:25,000 A telegram! 197 00:17:30,500 --> 00:17:34,750 "Successful insurrection in Palermo. Resistance in the province." 198 00:17:35,000 --> 00:17:38,250 Crispi! What did you wire to Fabrizi? 199 00:17:38,500 --> 00:17:40,500 I sent him this on the 29th: 200 00:17:40,750 --> 00:17:43,250 "You'll want to confirm: 201 00:17:43,500 --> 00:17:47,750 "Your dispatch on the merchandise 171" - Sicily -, 202 00:17:48,000 --> 00:17:52,500 "... seems questionable following the receipt of letter 56," - Messine -, 203 00:17:52,750 --> 00:17:56,250 "It needs the allocation 136," - Send -, 204 00:17:56,500 --> 00:18:00,000 "... sacks of grain, and if possible, 113," 205 00:18:00,250 --> 00:18:02,750 "- which means 'money'- for the 19." 206 00:18:03,000 --> 00:18:05,250 The "19" being Rosolino Pito. 207 00:18:13,000 --> 00:18:14,500 Then, let's go... 208 00:18:16,000 --> 00:18:17,250 Right away. 209 00:18:17,750 --> 00:18:20,500 Nino, take the fastest possible contact 210 00:18:20,750 --> 00:18:23,250 with the ship owner, for the boats. 211 00:18:23,500 --> 00:18:25,000 Assemble the men. 212 00:18:25,250 --> 00:18:28,500 With the help of destiny, we'll embark tomorrow. 213 00:18:28,750 --> 00:18:30,250 - At four. - Yes. 214 00:18:30,500 --> 00:18:31,750 Get going! 215 00:18:34,750 --> 00:18:35,750 Italians! 216 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 Sicilians fight the enemies of Italy for Italy! 217 00:18:40,250 --> 00:18:45,000 Italians, it's everyone's duty to help them with your words, 218 00:18:45,250 --> 00:18:48,500 your gold, your weapons, and especially, your arms! 219 00:18:49,000 --> 00:18:53,750 A regiment that already fought with me for the fatherland 220 00:18:54,000 --> 00:18:55,500 is coming to our rescue! 221 00:18:56,000 --> 00:18:58,250 Italy knows these men. 222 00:18:58,750 --> 00:19:02,000 They are those who readily rushed to their own peril. 223 00:19:02,250 --> 00:19:04,750 Generous companions, 224 00:19:05,000 --> 00:19:08,250 who consecrate their life to their fatherland, 225 00:19:08,500 --> 00:19:12,000 and who gave for her their last drop of blood, 226 00:19:12,250 --> 00:19:16,750 without expecting any reward besides the purity of their conscience. 227 00:19:17,000 --> 00:19:21,250 "Long Live Italy and Victor Emmanuel!" they cried! 228 00:19:21,500 --> 00:19:26,500 The same cries will resound here, in Sicily! 229 00:19:26,750 --> 00:19:31,000 This war cry has been thundering since the northern mountain passes, 230 00:19:31,250 --> 00:19:33,750 to the south of Italy, 231 00:19:34,000 --> 00:19:36,500 the throne of tyranny will collapse. 232 00:19:36,750 --> 00:19:39,750 And the courageous descendents of the Vêpres 233 00:19:40,000 --> 00:19:42,250 will rise up as a single man. 234 00:19:42,500 --> 00:19:43,750 Sound the alarm! 235 00:19:44,000 --> 00:19:47,750 Never finish with these ancestral misfortunes. 236 00:19:48,000 --> 00:19:51,500 Let's prove to the world that all these generations 237 00:19:51,750 --> 00:19:55,000 did not live in vain on this Roman land! 238 00:20:00,250 --> 00:20:02,000 Excuse me, it's urgent. 239 00:20:02,250 --> 00:20:04,250 I was before you. 240 00:20:08,750 --> 00:20:10,250 One moment. 241 00:20:12,500 --> 00:20:14,500 Look at this telegram... 242 00:20:14,750 --> 00:20:18,000 "Garibaldi has embarked with a thousand volunteers 243 00:20:18,250 --> 00:20:20,500 "... on vessels lent by Bixio, 244 00:20:20,750 --> 00:20:23,000 "... to the destination of Sicily. 245 00:20:23,250 --> 00:20:26,250 "Great turmoil in the political environments..." 246 00:20:26,500 --> 00:20:28,000 The next step! 247 00:21:05,250 --> 00:21:08,000 General Landi is headed towards Calatafimi. 248 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 The mafrats will land in Sicily. 249 00:22:05,000 --> 00:22:06,750 Call the steward. 250 00:22:09,250 --> 00:22:13,750 The steward is sorry, the doctor forbade him to leave. 251 00:22:20,500 --> 00:22:21,750 Come in. 252 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Put the luggage in the general's room. 253 00:22:26,500 --> 00:22:27,750 Over there. 254 00:22:29,000 --> 00:22:30,500 Call me the officer. 255 00:22:33,750 --> 00:22:36,250 Then, Signior Mayor, these conspirators? 256 00:22:36,500 --> 00:22:39,500 Who knows where these outlaws are? 257 00:22:39,750 --> 00:22:41,750 Perhaps in Marsala? 258 00:22:46,750 --> 00:22:50,250 Major Sforza, to the report. They've attained Trapani. 259 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 I received orders to join you 260 00:22:53,250 --> 00:22:56,250 to march against them as early as their arrival. 261 00:22:57,000 --> 00:23:02,000 March? Do you have more precise news? 262 00:23:02,250 --> 00:23:05,750 They would lead themselves towards the interior, 263 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 by Santa Ninfa and Corleone. 264 00:23:08,250 --> 00:23:12,250 According to my information they would be at Cascina Fardella. 265 00:23:12,500 --> 00:23:16,350 Impossible! I was still there yesterday. 266 00:23:15,650 --> 00:23:17,750 Garibaldi wasn't there. 267 00:23:18,000 --> 00:23:22,250 According to certain rumors he might be at Marsala. 268 00:23:22,500 --> 00:23:25,500 One can't say that your news checks out! 269 00:23:26,000 --> 00:23:28,500 - Shall I introduce the captain? - Go ahead. 270 00:23:29,750 --> 00:23:32,500 It's impossible to go to battle 271 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 without having more information 272 00:23:35,250 --> 00:23:37,500 about the enemy forces. 273 00:23:39,000 --> 00:23:42,750 You have just as much news about the conspirators! 274 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Yes. 275 00:23:44,250 --> 00:23:49,000 Captain Scimeni of Calatafimi. To my knowledge, 276 00:23:49,250 --> 00:23:53,500 the conspirators landed in Marsala on March 11th at noon. 277 00:23:53,750 --> 00:23:55,250 We knew it! 278 00:23:55,500 --> 00:24:00,000 Their assets are a thousand men, civilians for the most part. 279 00:24:00,250 --> 00:24:03,250 Some carry uniforms, but they're civilians. 280 00:24:04,750 --> 00:24:09,750 They take orders from a certain... Galubardo... 281 00:24:10,000 --> 00:24:11,500 or something like that. 282 00:24:12,250 --> 00:24:14,250 "Garibaldi." 283 00:24:14,500 --> 00:24:16,000 You already know him? 284 00:24:16,250 --> 00:24:20,500 It's not important what I know. Tell me what you know! 285 00:24:20,750 --> 00:24:23,250 On thing is sure: they're poorly equipped. 286 00:24:23,500 --> 00:24:27,000 They have a mini-cannon and cannons that are too old, 287 00:24:27,250 --> 00:24:30,250 carried on stolen tanks at Marsala, 288 00:24:30,500 --> 00:24:32,000 that they struggle to pull. 289 00:24:32,250 --> 00:24:34,750 Last night, they slept outside, 290 00:24:35,000 --> 00:24:37,500 on the property of Baron Mistretta. 291 00:24:38,000 --> 00:24:41,500 His nephew, whose name is Antonino Forte, 292 00:24:41,750 --> 00:24:46,500 a traitor who, believe me, loses no time waiting, 293 00:24:47,000 --> 00:24:49,750 gave them a quantity of lives. 294 00:24:50,000 --> 00:24:51,500 And where are they? 295 00:24:51,750 --> 00:24:54,000 - On route to Salemi. - Are you sure? 296 00:24:54,250 --> 00:24:56,000 Your Excellence offends me! 297 00:24:56,500 --> 00:24:58,250 See, it's here! 298 00:25:01,750 --> 00:25:03,000 Adam! 299 00:25:04,000 --> 00:25:05,750 Garibaldi is in Salemi! 300 00:25:06,000 --> 00:25:09,750 Bring out everyone. Go to the mill and get flour! 301 00:25:13,000 --> 00:25:15,500 Turridu! Turridu! 302 00:25:16,750 --> 00:25:18,750 What's going on? To the mill, quickly! 303 00:25:19,000 --> 00:25:20,500 Me, I'm going to Salemi! 304 00:25:21,000 --> 00:25:22,500 Pepuccio! 305 00:25:24,250 --> 00:25:26,500 Come to the mill, quickly! 306 00:25:28,000 --> 00:25:32,500 The peasants raised themselves in bands of armies. 307 00:25:32,750 --> 00:25:36,500 They put themselves under the command of traitors. 308 00:25:36,750 --> 00:25:39,000 Saint Anna, Coppola, 309 00:25:39,250 --> 00:25:43,250 Moncada and Curatolo. They all followed. 310 00:25:43,500 --> 00:25:47,250 I take care of myself, despite Baron La Masa, 311 00:25:47,500 --> 00:25:50,500 who is agitated with the surroundings of Sant'Aninfa. 312 00:25:50,750 --> 00:25:55,750 But your humble servant has people of confidence everywhere. 313 00:25:56,000 --> 00:25:57,500 Country mafia, eh? 314 00:25:57,750 --> 00:26:01,750 No, the mafia follows the liberals and the deceitful barons. 315 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 With this kind of bandits, 316 00:26:04,250 --> 00:26:09,000 - my trade becomes difficult... - Thank you for your information. 317 00:26:09,250 --> 00:26:12,250 Open your eyes and ears... 318 00:26:12,500 --> 00:26:13,750 Dismissed! 319 00:26:18,500 --> 00:26:21,750 If Garibaldi wants to take Palermo 320 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 he has only one way, 321 00:26:24,250 --> 00:26:26,350 the one that goes through Calatafimi. 322 00:26:26,650 --> 00:26:31,000 And we will be there in good defensive position. 323 00:26:31,250 --> 00:26:33,750 - Defensive? - Yes, by God, "defensive!" 324 00:26:34,000 --> 00:26:38,500 We'll dominate the road where the enemy will pass. 325 00:26:38,750 --> 00:26:42,250 If Garibaldi presents himself, it's he who will have to attack 326 00:26:42,500 --> 00:26:44,500 while taking all the risks. 327 00:26:44,750 --> 00:26:49,750 Pardon, General, why do we defend these vagrants? 328 00:26:50,000 --> 00:26:52,500 Do you know the common opinion, 329 00:26:52,750 --> 00:26:54,500 especially among the people? 330 00:26:54,750 --> 00:26:56,750 I think he gets easily excited. 331 00:26:57,000 --> 00:27:01,500 We must be sure that Garibaldi is at Salemi, 332 00:27:01,750 --> 00:27:04,750 and know ahead of time when he'll leave. 333 00:27:05,750 --> 00:27:09,500 You are dismissed. We'll decide afterwards. 334 00:27:30,500 --> 00:27:32,250 Police! 335 00:27:36,750 --> 00:27:41,500 Don't tell me you were unaware that the mill was going to be devastated! 336 00:27:41,750 --> 00:27:44,000 I'm with the military, not the police! 337 00:27:44,250 --> 00:27:47,500 You deserve death! You too, Reverend! 338 00:27:48,000 --> 00:27:51,500 Yes, you too! Enough with the priests and monks 339 00:27:51,750 --> 00:27:54,500 who incite revolt against His Majesty! 340 00:27:54,750 --> 00:27:57,750 A beautiful religion you teach! 341 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 What we teach does not look upon you, General. 342 00:28:02,250 --> 00:28:07,000 In this domain, I only accept the remarks of the bishop. 343 00:28:07,250 --> 00:28:08,500 I understand. 344 00:28:08,750 --> 00:28:12,000 Soon you'll quote me St. Thomas 345 00:28:12,250 --> 00:28:15,500 on the legitimacy of tyrannicide! 346 00:28:15,750 --> 00:28:19,750 No need to quote it, since you know it. 347 00:28:20,500 --> 00:28:25,000 If the troops need flour, you'll answer me! 348 00:28:25,250 --> 00:28:26,750 You can leave. 349 00:28:31,500 --> 00:28:33,500 Introduce the captain. 350 00:28:40,500 --> 00:28:44,250 The bandits left Salemi and are approaching Vita. 351 00:28:44,500 --> 00:28:45,750 Are you sure? 352 00:28:46,000 --> 00:28:50,500 My men saw their troops move from Salemi to Vita. 353 00:29:08,250 --> 00:29:11,500 Here's the road of Palermo. 354 00:29:12,000 --> 00:29:14,500 It crosses the one in Trapani. 355 00:29:15,000 --> 00:29:17,500 Then it continues by Alcamo, Portinico, 356 00:29:17,750 --> 00:29:19,750 Monreale and Palermo. 357 00:29:20,000 --> 00:29:23,500 Now we're located in Pietralunga. 358 00:29:23,750 --> 00:29:26,250 See, above the hill, 359 00:29:26,500 --> 00:29:29,750 up there, where your men are, 360 00:29:30,000 --> 00:29:33,500 the city one sees is precisely Calatafimi 361 00:29:33,750 --> 00:29:36,500 where Landi's troops landed yesterday. 362 00:29:36,750 --> 00:29:39,000 - Are there many of them? - Yes. 363 00:29:39,750 --> 00:29:41,500 Pass me the binoculars. 364 00:29:47,750 --> 00:29:50,000 - Who are these men? - Peasants. 365 00:29:50,250 --> 00:29:52,250 They flee from combat. 366 00:29:57,750 --> 00:30:00,750 Where are the reinforcements promised by Rome? 367 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 You could say these people are quite a spectacle! 368 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Be patient, everything will be fine. 369 00:30:07,750 --> 00:30:11,750 They're looking at us. Let's show them our force. 370 00:30:12,000 --> 00:30:14,750 Fortune smiles on the audacious. 371 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 I believe that Rosolino controlled them. 372 00:30:18,250 --> 00:30:20,750 They did what they could. 373 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Look, General! 374 00:30:23,250 --> 00:30:25,500 The Bourbons are walking to us. 375 00:30:25,750 --> 00:30:26,750 See! 376 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 They'll come from the hill of Pianto Romano, 377 00:30:30,250 --> 00:30:33,250 from where the road for Palermo is dominated. 378 00:30:33,500 --> 00:30:38,250 It'll be up to you to decide to confront them on the mountain. 379 00:30:38,500 --> 00:30:40,500 This augurs well. 380 00:30:40,750 --> 00:30:45,250 Where Roman tyrants have cried, we will laugh. 381 00:30:45,750 --> 00:30:47,000 Let's go. 382 00:30:48,000 --> 00:30:50,750 This sweet image 383 00:30:51,000 --> 00:30:54,500 Appeases my spirit 384 00:30:55,000 --> 00:30:57,750 It seems to me to Serenely gleam 385 00:30:58,000 --> 00:30:59,500 The times to come 386 00:31:01,750 --> 00:31:04,000 Make one step forward 387 00:31:04,250 --> 00:31:07,000 Joy of my heart! 388 00:31:23,250 --> 00:31:25,500 Look, I told you! 389 00:31:26,000 --> 00:31:29,250 The Bourbons are at Pianto Romano! 390 00:31:31,250 --> 00:31:32,750 Beautiful troops! 391 00:31:33,250 --> 00:31:35,000 They maneuver well. 392 00:31:36,750 --> 00:31:38,500 What time is it? 393 00:31:38,750 --> 00:31:41,500 Tell the men to eat. 394 00:31:41,750 --> 00:31:44,000 Menotti, take care of yourself. 395 00:31:44,750 --> 00:31:46,500 You can eat! 396 00:31:50,750 --> 00:31:53,000 You can eat! Take a walk! 397 00:32:40,500 --> 00:32:44,500 Are they eating? You could call that a picnic! 398 00:32:46,250 --> 00:32:47,750 They'll lose their appetite! 399 00:32:48,000 --> 00:32:52,500 They get full stomachs! With no room for liquor! 400 00:32:53,000 --> 00:32:56,500 - What sort of people are they? - Adventurous! 401 00:32:57,000 --> 00:33:00,500 I have only bread, cheese and olives. 402 00:33:00,750 --> 00:33:01,750 Thank you. 403 00:33:05,000 --> 00:33:07,750 - Does anyone have salt? - Yes! 404 00:33:09,250 --> 00:33:10,500 Here it is! 405 00:33:16,500 --> 00:33:18,750 This Sicilian bread is very good! 406 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 They have beautiful rifles! 407 00:33:30,750 --> 00:33:33,750 They'll hear ours! My rifle! 408 00:33:35,500 --> 00:33:40,000 The side is craggy and these terraces will withstand ascension. 409 00:33:40,250 --> 00:33:42,250 Do you want to fight there? 410 00:33:42,500 --> 00:33:44,750 Of course! Don't you understand? 411 00:33:45,000 --> 00:33:48,750 This land is even more unfavorable to the enemy. 412 00:33:49,000 --> 00:33:53,750 They won't be able to use their principal asset: the artillery. 413 00:33:54,000 --> 00:33:58,250 We're here to make Italy or die. 414 00:34:04,500 --> 00:34:07,250 Make them feel my presence. 415 00:34:17,000 --> 00:34:20,750 It's time to correct these gentlemen. 416 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Should I call back this madman? 417 00:34:25,500 --> 00:34:28,000 Let him carry out his idea! 418 00:34:28,250 --> 00:34:29,750 It's noon! 419 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 No one will open fire without my order. 420 00:34:33,250 --> 00:34:35,500 To fire from afar signifies fear. 421 00:35:28,750 --> 00:35:30,500 Giuseppe Garibaldi! 422 00:35:30,750 --> 00:35:35,500 Don't mistake my cassock, it's more solid than your armor. 423 00:35:35,750 --> 00:35:40,500 Nor this cross, it's more powerful than your sword. 424 00:36:40,500 --> 00:36:41,750 My harness! 425 00:36:48,500 --> 00:36:50,750 You transmitted to the major 426 00:36:51,000 --> 00:36:54,750 the order to beat the country without engaging in combat? 427 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Yes. 428 00:36:56,250 --> 00:36:58,250 It's done! 429 00:36:59,000 --> 00:37:00,250 Let's go. 430 00:37:06,750 --> 00:37:10,500 They're real devils! We need reinforcements! 431 00:37:10,750 --> 00:37:15,000 Let them approach. I'll give the signal to respond. 432 00:37:21,750 --> 00:37:25,500 Send a courier to ask for reinforcements. 433 00:38:30,250 --> 00:38:32,750 What have you done, you're crazy! 434 00:38:33,000 --> 00:38:35,500 I told you to wait! 435 00:38:36,000 --> 00:38:37,500 Get together! 436 00:38:37,750 --> 00:38:41,500 Take a breath and do what I say! 437 00:38:41,750 --> 00:38:45,000 They took the flag of Montevideo from us! 438 00:38:45,250 --> 00:38:47,000 It's nothing, calm down. 439 00:38:47,250 --> 00:38:49,500 Reinforce the flank! 440 00:38:56,750 --> 00:38:58,750 Open fire! 441 00:38:59,000 --> 00:39:02,500 Aim precisely, calmly! 442 00:39:02,750 --> 00:39:04,750 Don't waste your ammunition! 443 00:39:14,000 --> 00:39:17,750 The major sends you this flag taken from the enemy 444 00:39:18,000 --> 00:39:21,500 and says that the leader of the Italians was killed. 445 00:39:21,750 --> 00:39:23,500 He asks for reinforcements. 446 00:39:23,750 --> 00:39:26,500 Why do that, if he killed Garibaldi? 447 00:39:27,000 --> 00:39:29,500 Sound the attack. 448 00:40:03,750 --> 00:40:05,250 Take aim! 449 00:40:10,500 --> 00:40:11,500 Fire! 450 00:40:18,250 --> 00:40:19,750 Let's go, Bandi! 451 00:40:36,000 --> 00:40:37,500 You, up there! 452 00:40:38,500 --> 00:40:40,500 The Bergamasques, to my right! 453 00:40:40,750 --> 00:40:44,250 Fire at will. And aim carefully! 454 00:41:01,500 --> 00:41:03,000 Help! 455 00:41:03,250 --> 00:41:05,500 Help me! For pity's sake! 456 00:41:05,750 --> 00:41:08,000 By the Virgin! Help me! 457 00:41:12,000 --> 00:41:14,500 Don't shout, brother. You're exhausting yourself. 458 00:41:14,750 --> 00:41:16,250 Be patient. 459 00:41:16,500 --> 00:41:19,250 God! Protect me, I'm with the Piedmontese! 460 00:41:19,500 --> 00:41:22,250 Don't kill me like a dog! 461 00:41:22,500 --> 00:41:24,750 I'm a creature of God too! 462 00:41:25,000 --> 00:41:26,750 A priest! 463 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 Keep breathing. We're almost there! 464 00:41:31,750 --> 00:41:33,250 Look! 465 00:41:33,500 --> 00:41:37,000 The Sicilians are coming to lend us a strong hand! 466 00:41:37,250 --> 00:41:38,500 Very good! 467 00:41:43,500 --> 00:41:45,500 Sorry, I have nothing better. 468 00:41:47,500 --> 00:41:50,750 Let go of my hand! Do you take me for a priest? 469 00:41:54,000 --> 00:41:56,750 Take this lemon. It quenches thirst. 470 00:42:01,750 --> 00:42:04,750 My brothers, Italy 471 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 Italy has awoken 472 00:42:13,250 --> 00:42:16,500 My brothers, Italy 473 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Italy has awoken 474 00:42:20,250 --> 00:42:23,000 The helmet of Scipion 475 00:42:23,250 --> 00:42:27,500 It adorned the nation's head 476 00:42:28,750 --> 00:42:31,000 You heard Garibaldi! 477 00:42:31,250 --> 00:42:34,750 Here, we make Italy or die! 478 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Do you see what we're capable of? 479 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Bravo! 480 00:46:27,500 --> 00:46:29,000 They're leaving. 481 00:46:29,250 --> 00:46:30,500 Defeated! 482 00:48:01,250 --> 00:48:03,500 Is Garibaldi among you? 483 00:48:05,750 --> 00:48:08,000 The church is full of wounded men. 484 00:48:08,250 --> 00:48:11,500 They're your enemies, be charitable. 485 00:48:11,750 --> 00:48:16,000 Of what charity do you speak? These are men, like us. 486 00:48:16,250 --> 00:48:18,500 These are Italians, our brothers! 487 00:48:19,000 --> 00:48:20,750 Thank you. Over here... 488 00:49:01,750 --> 00:49:04,500 You've fought bravely. 489 00:49:17,750 --> 00:49:21,000 They're well cared for. 490 00:49:21,250 --> 00:49:25,500 They'll be able to return to their place or enter into our ranks. 491 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 They'll also be able to regain their regiment. 492 00:49:33,500 --> 00:49:36,500 No! See what tyranny has done to you! 493 00:49:40,500 --> 00:49:43,000 I'm only a man, like you. 494 00:49:43,250 --> 00:49:45,250 Let's kiss on the cheek! 495 00:49:46,000 --> 00:49:47,750 We are brothers. 496 00:49:48,000 --> 00:49:49,500 We are equal. 497 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 The temple of Segeste should be found over here. 498 00:49:54,250 --> 00:49:56,250 Remember your studies! 499 00:49:56,500 --> 00:50:00,000 - Segeste is over here? - I'll take you there! 500 00:50:17,750 --> 00:50:19,500 We're here! 501 00:50:20,000 --> 00:50:21,750 It was time! 502 00:51:02,000 --> 00:51:04,250 Let me drink too! 503 00:51:05,500 --> 00:51:09,750 This is wine of Etna! It'll take the steam out of you! 504 00:51:10,750 --> 00:51:12,500 Let's stop drinking! 505 00:51:21,750 --> 00:51:24,750 Is it possible, after such a splendor, 506 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 to have become so miserable? 507 00:52:00,500 --> 00:52:02,750 Garibaldi, help us! 508 00:52:03,000 --> 00:52:06,500 Look at what the Bourbons did 509 00:52:06,750 --> 00:52:08,500 while withdrawing after the attack! 510 00:52:09,000 --> 00:52:10,500 Devastation and slaughter! 511 00:52:10,750 --> 00:52:12,500 Take care of her. 512 00:52:20,750 --> 00:52:23,000 General Mechel has arrived. 513 00:52:23,250 --> 00:52:25,500 Rosolino was killed at Passo di Renda. 514 00:52:26,000 --> 00:52:28,500 The Bourbons have 20,000 men in Palermo! 515 00:52:29,000 --> 00:52:30,500 40,000! 516 00:52:30,750 --> 00:52:33,500 Mechel has 8,000 men with him! 517 00:52:33,750 --> 00:52:36,000 Bavarian and Swiss! 518 00:52:37,000 --> 00:52:38,500 What will we do? 519 00:52:38,750 --> 00:52:43,000 Let's take the interior of the land and let's call for a revolt. 520 00:52:43,250 --> 00:52:45,000 No, let's go to Palermo. 521 00:52:45,250 --> 00:52:48,500 - The road is blocked. - We must go there. 522 00:52:48,750 --> 00:52:50,250 La Masa is waiting for us. 523 00:52:50,500 --> 00:52:54,750 Orsini will take the road of Corleone with the wounded. 524 00:52:55,000 --> 00:52:56,000 And us? 525 00:52:56,250 --> 00:53:00,500 While Orsini attracts Mechel, we'll go to Palermo. 526 00:53:29,000 --> 00:53:30,750 Dear General! 527 00:53:32,250 --> 00:53:33,500 Everyone is marching! 528 00:53:33,750 --> 00:53:37,000 Look at what the Palermo newspaper has published! 529 00:53:38,500 --> 00:53:40,500 General Mechel 530 00:53:41,000 --> 00:53:44,500 put Garibaldi in escape towards Corleone. 531 00:53:44,750 --> 00:53:48,000 His accomplices dispersed themselves in the mountain. 532 00:53:48,250 --> 00:53:51,750 The criminals who joined against Garibaldi 533 00:53:52,000 --> 00:53:54,750 will be punished in an exemplary manner. 534 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 The King guarantees the restoration of order 535 00:53:58,250 --> 00:54:00,250 to which the population breathes. 536 00:54:13,000 --> 00:54:14,500 Palermo! 537 00:54:22,500 --> 00:54:26,250 This is the end of tyranny and hypocrisy 538 00:54:26,500 --> 00:54:29,250 that calls oppression "liberty," 539 00:54:29,500 --> 00:54:33,250 repression "justice," and the conscience "pessimism." 540 00:54:33,500 --> 00:54:35,250 Let's hope, La Masa! 541 00:54:35,500 --> 00:54:37,750 And now, to Palermo! 542 00:54:40,500 --> 00:54:44,000 To Palermo or hell! 543 00:54:48,750 --> 00:54:49,750 Garibaldi! 544 00:54:50,000 --> 00:54:51,500 Garibaldi! 545 00:54:52,000 --> 00:54:53,250 Arm yourself! 546 00:56:10,750 --> 00:56:13,500 We must erect barricades! 547 00:56:52,500 --> 00:56:56,750 I'm a French journalist. Where was Captain Cairoli injured? 548 00:56:57,000 --> 00:56:59,750 At Alberghesca, I believe. 549 00:57:00,000 --> 00:57:02,500 Missori and Captain Dezza 550 00:57:02,750 --> 00:57:07,250 had painstakingly tried to jump a barricade at Alberghesca. 551 00:57:07,500 --> 00:57:11,000 And the Neapolitans had to cease fire... 552 00:58:04,500 --> 00:58:06,250 - At your orders. - Dismissed! 553 00:58:07,000 --> 00:58:09,750 - Water? - No thanks, a little. 554 00:58:11,500 --> 00:58:14,250 Do we control the entrance of the castle? 555 00:58:15,000 --> 00:58:16,500 Dear friend! 556 00:58:18,000 --> 00:58:20,250 What a pleasant surprise! 557 00:58:20,500 --> 00:58:22,750 My friend, Alexandre Dumas! 558 00:58:23,000 --> 00:58:25,250 Author of The Three Musketeers. 559 00:58:25,500 --> 00:58:28,500 - Do you have a passport? - Here it is... 560 00:58:29,000 --> 00:58:32,250 Make another for this great artist. 561 00:58:32,750 --> 00:58:36,250 Inscribe: "The illustrious carrier, my intimate friend, 562 00:58:36,500 --> 00:58:40,250 "can circulate freely throughout all of Sicily." 563 00:58:40,500 --> 00:58:44,750 Add: "Whoever will be benevolent towards him will oblige me." 564 00:58:50,250 --> 00:58:52,250 Halt! Who are you? 565 00:58:52,500 --> 00:58:55,250 I'm a French journalist. He's English. 566 00:59:00,750 --> 00:59:04,750 Were there really 800 deaths at Alberghesca? 567 00:59:05,000 --> 00:59:06,250 I don't know anything. 568 00:59:18,000 --> 00:59:20,500 May I be of use to you? 569 00:59:22,250 --> 00:59:24,000 It appears that the 27, 570 00:59:24,250 --> 00:59:27,750 Neapolitan soldiers found a family. 571 00:59:28,000 --> 00:59:31,500 They killed the parents, captured the daughter, 572 00:59:31,750 --> 00:59:35,500 the one with the surname "Splendeur" and took her. 573 00:59:36,000 --> 00:59:37,750 I'm unfamiliar with these facts. 574 00:59:38,000 --> 00:59:41,500 But I know some others, that are confidential. 575 00:59:42,000 --> 00:59:44,250 Come to my place tonight then. 576 00:59:44,500 --> 00:59:46,000 You see the road? 577 00:59:46,250 --> 00:59:50,500 Not the 1st, nor the 2nd, nor the 3rd, but the 4th house on the right. 578 00:59:50,750 --> 00:59:53,250 I believe it's at number 11. 579 00:59:53,500 --> 00:59:54,750 I'm stationed there. 580 00:59:55,250 --> 00:59:56,500 Alright. 581 00:59:57,000 --> 00:59:59,000 A stretcher, quickly! 582 01:01:00,500 --> 01:01:02,500 They entered into a hospital, 583 01:01:02,750 --> 01:01:06,250 they violated the women and they all burned! 584 01:01:06,500 --> 01:01:09,250 Stop! It's me who gives the orders! 585 01:01:09,500 --> 01:01:11,000 What are you doing? 586 01:01:11,250 --> 01:01:15,250 - We're forced laborers. - Stop them! We'll see. 587 01:01:15,500 --> 01:01:16,500 And you? 588 01:01:16,750 --> 01:01:20,750 I know your reputation. You're a hero. 589 01:01:51,250 --> 01:01:54,250 My General, here's the parliament. 590 01:02:11,000 --> 01:02:13,250 The parliament is here. 591 01:02:13,500 --> 01:02:14,750 Have them come in. 592 01:02:29,500 --> 01:02:31,000 Greetings. 593 01:02:34,500 --> 01:02:36,000 The same to you. 594 01:02:44,500 --> 01:02:46,250 - After you. - Thank you. 595 01:03:05,750 --> 01:03:09,250 To what do I owe the honor of your visit? 596 01:03:09,500 --> 01:03:14,000 We'd like to put an honorable end to so much suffering. 597 01:03:14,250 --> 01:03:16,000 That's what we want. 598 01:03:17,000 --> 01:03:21,250 I only have bad cigars to offer you. 599 01:03:26,000 --> 01:03:27,250 No thank you. 600 01:03:27,500 --> 01:03:28,750 No thank you. 601 01:03:30,750 --> 01:03:31,750 Then? 602 01:03:32,750 --> 01:03:37,000 Don't you think it's time to finish? 603 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 It's certain that all this spilled blood 604 01:03:41,250 --> 01:03:43,500 does nobody any good. 605 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 It needs to stop. 606 01:03:46,250 --> 01:03:49,500 - I'm listening to you. - I have the full powers. 607 01:03:49,750 --> 01:03:52,250 If we can draw up a truce, 608 01:03:52,500 --> 01:03:55,500 I'll go to Naples to propose it to the King 609 01:03:55,750 --> 01:03:58,000 and ask him for his instructions. 610 01:03:58,250 --> 01:04:01,750 Wouldn't it be possible to come to an agreement between us 611 01:04:02,000 --> 01:04:05,750 under honorable and discreet conditions? 612 01:04:06,000 --> 01:04:11,250 I'm persuaded that we'll be able to hear each other out. 613 01:04:11,500 --> 01:04:15,250 I'm sure that with God's assistance, the return of peace, 614 01:04:15,500 --> 01:04:17,250 the calm spirits... 615 01:04:17,750 --> 01:04:19,750 This will not be what I do 616 01:04:20,000 --> 01:04:23,750 if this truce is not celebrated in a grand fashion. 617 01:04:24,000 --> 01:04:25,750 What are your conditions? 618 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 They're already written. Read. 619 01:04:36,000 --> 01:04:40,500 That the castle have drinkable water again. 620 01:04:40,750 --> 01:04:42,500 Granted. 621 01:04:43,000 --> 01:04:46,750 That we bring medicine to the castle. 622 01:04:47,000 --> 01:04:48,250 With pleasure. 623 01:04:49,750 --> 01:04:52,750 That we exchange the prisoners immediately. 624 01:04:53,000 --> 01:04:54,250 Certainly. 625 01:04:56,500 --> 01:04:57,500 You're welcome. 626 01:05:01,500 --> 01:05:02,750 Thank you. 627 01:05:03,000 --> 01:05:08,000 You'll have to return us the confined prisoners to the castle. 628 01:05:10,000 --> 01:05:12,500 I can't get involved with hostages. 629 01:05:12,750 --> 01:05:16,750 I swear to you on my honor that they're treated well. 630 01:05:17,000 --> 01:05:19,750 They'll be freed as early as your arrival in Naples. 631 01:05:20,000 --> 01:05:21,750 You will leave the city. 632 01:05:22,000 --> 01:05:24,500 These are my conditions! 633 01:05:27,500 --> 01:05:29,250 Abandon the city. 634 01:05:29,500 --> 01:05:31,500 Evacuate the castle, 635 01:05:31,750 --> 01:05:35,000 and you'll be able to set yourself up in Mount Pellegrino. 636 01:05:36,000 --> 01:05:37,250 Understood? 637 01:05:49,500 --> 01:05:52,500 The war of liberation continued. 638 01:05:52,750 --> 01:05:57,000 In Palermo, Garibaldi headed towards Messine by Milazzo. 639 01:06:32,500 --> 01:06:35,500 The coasts of Calabre appeared at last 640 01:06:35,750 --> 01:06:40,250 in all their beauty to the liberation fighters. 641 01:06:41,000 --> 01:06:44,750 Would Garibaldi succeed in crossing this armlet? 642 01:06:45,000 --> 01:06:48,000 Would he find the force and the resolution 643 01:06:48,250 --> 01:06:50,750 to launch his men to the front of difficulties 644 01:06:51,000 --> 01:06:56,000 in spite of all the plots weaved against his enterprise? 645 01:06:56,250 --> 01:07:00,000 A tiny armlet, the Détroit de Messine, 646 01:07:00,250 --> 01:07:03,000 separated the head of the bridge of trhe revolution 647 01:07:03,250 --> 01:07:05,750 of Bourbon fortifications. 648 01:07:06,000 --> 01:07:09,500 The flame of liberty advanced towards Naples. 649 01:07:54,000 --> 01:07:55,500 Look, the general! 650 01:07:55,750 --> 01:07:57,000 It's Garibaldi! 651 01:08:08,500 --> 01:08:12,750 We've spent 32 hours on the rally of Messine. 652 01:08:13,000 --> 01:08:16,250 The weather was bad in Milazzo. 653 01:08:16,500 --> 01:08:19,750 I sent a rowboat to the new ones, 654 01:08:20,000 --> 01:08:24,250 and I learned that you left Messine two days ago. 655 01:08:24,500 --> 01:08:26,750 The victory of Milazzo was a miracle. 656 01:08:27,000 --> 01:08:28,750 Against such forces... 657 01:08:29,000 --> 01:08:32,250 Two batteries and almost 30 pieces of artillery! 658 01:08:32,500 --> 01:08:33,500 Wonderful! 659 01:08:33,750 --> 01:08:36,250 The garrison went without fighting. 660 01:08:36,500 --> 01:08:39,250 In Milazzo, the Bourbons were in force. 661 01:08:39,500 --> 01:08:43,750 They were made to believe we were more numerous. 662 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 With our huge cannons! 663 01:08:46,250 --> 01:08:47,250 What a general! 664 01:08:47,500 --> 01:08:50,000 He's also a great politician! 665 01:08:50,250 --> 01:08:53,000 I fear that politics don't mix, 666 01:08:53,250 --> 01:08:56,250 and that they transform our enterprise. 667 01:08:56,500 --> 01:09:01,250 Certain Sicilians would love an immediate union with the Piémont. 668 01:09:01,500 --> 01:09:04,000 The general is concerned. 669 01:09:04,250 --> 01:09:08,000 He won't listen to these overly prudent counselors. 670 01:09:08,250 --> 01:09:12,000 He won't bury the mission of his life! 671 01:09:12,250 --> 01:09:13,250 Who is it? 672 01:09:23,500 --> 01:09:24,750 You're welcome. 673 01:09:32,000 --> 01:09:33,000 Over here. 674 01:09:41,750 --> 01:09:43,000 Who is it? 675 01:09:43,500 --> 01:09:46,500 You might say an officer dressed as a civilian. 676 01:09:49,750 --> 01:09:51,250 You're welcome. 677 01:09:54,500 --> 01:09:57,000 Here's a letter from His Majesty for you. 678 01:10:03,500 --> 01:10:05,500 Give me a drink. 679 01:10:05,750 --> 01:10:08,250 - Who's this? - The king's adjutant. 680 01:10:11,000 --> 01:10:13,250 Do you know what the King asks of me? 681 01:10:13,500 --> 01:10:15,500 Not to cross the straits. 682 01:10:16,250 --> 01:10:20,250 His Majesty wasn't able to approve your enterprise. 683 01:10:20,500 --> 01:10:23,500 He stayed out of the way. 684 01:10:23,750 --> 01:10:25,750 The King is a brave man. 685 01:10:26,250 --> 01:10:31,000 You've only known victories. To the peril of your life. 686 01:10:31,250 --> 01:10:33,750 His Majesty is preoccupied 687 01:10:34,250 --> 01:10:37,500 with your eventual departure in Calabre. 688 01:10:38,000 --> 01:10:40,500 François II still has a powerful army. 689 01:10:40,750 --> 01:10:43,500 And the Neapolitan fleet is intact. 690 01:10:44,000 --> 01:10:47,500 I don't underestimate the difficulties. 691 01:10:49,000 --> 01:10:53,750 But when the people want liberty, no army can stop it. 692 01:10:57,000 --> 01:11:00,500 If you had to disobey the King, 693 01:11:00,750 --> 01:11:04,750 with the intention of accomplishing your duty towards Italy... 694 01:11:06,000 --> 01:11:10,000 I know the King is a brave man. 695 01:11:10,250 --> 01:11:13,000 But he's so badly surrounded! 696 01:11:14,500 --> 01:11:15,750 Thank you. 697 01:11:16,500 --> 01:11:17,750 Tell him... 698 01:11:22,750 --> 01:11:26,000 I'll send my response to His Majesty. 699 01:11:32,750 --> 01:11:33,750 Gusmaroli! 700 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 He's calling me! 701 01:12:02,500 --> 01:12:05,000 - What's going on? - I'd like to know! 702 01:12:05,250 --> 01:12:10,500 Menotti, go find your father. So he can explain this to us! 703 01:12:17,500 --> 01:12:18,750 Come in. 704 01:12:21,000 --> 01:12:23,000 - What's going on? - Nothing. 705 01:12:25,500 --> 01:12:26,750 Nothing, dad. 706 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 When are we going to Calabre? 707 01:12:34,000 --> 01:12:35,000 When? 708 01:12:37,500 --> 01:12:42,250 The men are staying here, idle. They want to know. 709 01:12:42,500 --> 01:12:45,000 - In some fathoms... - I know! 710 01:12:45,250 --> 01:12:47,750 But fortifications are waiting for us 711 01:12:48,000 --> 01:12:50,000 with artillery and 20,000 men. 712 01:12:50,250 --> 01:12:51,750 We know. 713 01:12:52,000 --> 01:12:53,500 To cross this strait, 714 01:12:53,750 --> 01:12:57,000 is to propagate the revolution throughout Europe. 715 01:12:57,500 --> 01:13:01,500 Napoleon III proposed to the English a naval operation 716 01:13:01,750 --> 01:13:03,250 to block us in Sicily. 717 01:13:03,500 --> 01:13:05,500 Then, let's do it quickly! 718 01:13:05,750 --> 01:13:08,000 I understand. 719 01:13:08,250 --> 01:13:12,000 But I don't think that the English will accept. 720 01:13:12,500 --> 01:13:16,500 It's true that it's dangerous to wait. 721 01:13:16,750 --> 01:13:20,000 But I can't send you to slaughter. 722 01:13:20,250 --> 01:13:22,000 We're ready for anything. 723 01:13:22,500 --> 01:13:25,500 The Sicilians want the union with Piémont 724 01:13:26,000 --> 01:13:27,750 to guard their territories. 725 01:13:28,000 --> 01:13:29,000 I know. 726 01:13:29,250 --> 01:13:34,500 If we proclaim annexation, Cavour will send the Piedmontese troops. 727 01:13:35,000 --> 01:13:37,250 Will you be in Italy? 728 01:13:38,250 --> 01:13:42,750 - Who else will do it for you? - I knew there'd need to be a risk. 729 01:13:44,000 --> 01:13:46,250 My son, it is difficult 730 01:13:46,500 --> 01:13:49,000 to assume these responsibilities. 731 01:13:49,250 --> 01:13:50,250 Then? 732 01:13:51,000 --> 01:13:52,250 Then... 733 01:13:52,500 --> 01:13:57,250 Here's the response I've prepared for the King. 734 01:13:59,000 --> 01:14:02,500 Sire, you know the affection and the reverence 735 01:14:02,750 --> 01:14:06,750 that I have for your person and that I'd like to obey you. 736 01:14:07,000 --> 01:14:10,500 But you'll understand that it's impossible for me 737 01:14:10,750 --> 01:14:13,750 to remain passive in front of the Neapolitans, 738 01:14:14,000 --> 01:14:16,750 that I'm obliged to curb. 739 01:14:17,000 --> 01:14:19,500 I promised them my support. 740 01:14:19,750 --> 01:14:23,500 Italy would regard me harshly for this passivity. 741 01:14:23,750 --> 01:14:26,750 At the end of my mission, you'll be the agent 742 01:14:27,000 --> 01:14:29,750 of authority that I'll have conquered. 743 01:14:30,000 --> 01:14:34,000 And I'll be happy to always obey you. 744 01:14:36,250 --> 01:14:40,750 Try to take this letter to Litta Modigniani, in Messine. 745 01:14:44,000 --> 01:14:45,000 Father... 746 01:14:53,750 --> 01:14:56,500 Are you sure he told the conspirators that 747 01:14:56,750 --> 01:14:59,000 we're opening the fort doors? 748 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 And if that fails? 749 01:15:01,750 --> 01:15:05,750 That will have at least served to attract Bourbons to the fort. 750 01:15:06,000 --> 01:15:08,250 And we'll be able to withdraw. 751 01:15:08,500 --> 01:15:11,250 - You, to the south... - Are you really ready? 752 01:15:11,500 --> 01:15:13,500 I can cross tonight. 753 01:15:17,750 --> 01:15:21,500 The Calabrian was taken in a violent storm. 754 01:15:21,750 --> 01:15:24,750 He fought against the fury of the elements. 755 01:15:25,500 --> 01:15:29,250 At dawn, he was still far from the coast, 756 01:15:29,500 --> 01:15:33,000 as he managed to swim in order not to be spotted. 757 01:15:33,250 --> 01:15:38,250 In Calabre, the conspirators were impatient to get to the action. 758 01:15:38,500 --> 01:15:42,000 The revolt held sway even among the Bourbons. 759 01:16:58,750 --> 01:17:00,000 Rosa! 760 01:17:02,250 --> 01:17:03,750 Do you recognize me? 761 01:17:04,000 --> 01:17:05,250 No. 762 01:17:05,500 --> 01:17:07,500 Don't tell me that you've never seen me. 763 01:17:07,750 --> 01:17:09,250 No, never. 764 01:17:09,500 --> 01:17:11,500 I'm the son of Baron Plutino. 765 01:17:12,000 --> 01:17:13,500 I'm making a fool of myself. 766 01:17:16,500 --> 01:17:17,500 Rosa! 767 01:17:20,500 --> 01:17:23,000 I need to see someone in the village. 768 01:17:27,000 --> 01:17:28,500 At least your father. 769 01:17:34,250 --> 01:17:37,750 - So someone will know I'm here. - He'll know. 770 01:17:39,000 --> 01:17:40,500 You'll tell him... 771 01:17:41,000 --> 01:17:42,750 I know what I have to tell him. 772 01:17:43,000 --> 01:17:45,750 - Rosa... - Get dressed! 773 01:18:08,250 --> 01:18:10,250 That's it, I'm dressed. 774 01:18:10,500 --> 01:18:13,250 Stay hidden. Police are everywhere. 775 01:18:13,500 --> 01:18:16,000 Everyone knows who you're with. 776 01:18:16,250 --> 01:18:19,500 - You see? You know me! - No, I've never seen you! 777 01:18:20,000 --> 01:18:22,000 I'll see my father. 778 01:18:22,250 --> 01:18:26,000 Wait for me and you'll remember, I've never seen you! 779 01:18:26,250 --> 01:18:28,500 I know what I'm saying! 780 01:18:44,000 --> 01:18:47,750 Plutino's son is on the beach. He told me to warn you. 781 01:18:48,000 --> 01:18:49,500 Then? 782 01:18:50,500 --> 01:18:54,500 You'll bring him my clothing for the Brotherhood. 783 01:18:55,000 --> 01:18:58,750 Tonight, at 5:00, is the procession of San Rocco. 784 01:18:59,000 --> 01:19:02,750 - Hide the clothing well. - No one will see it. 785 01:19:46,250 --> 01:19:49,750 Come in. The last one in will close the door. 786 01:19:53,500 --> 01:19:54,500 Come in. 787 01:19:57,000 --> 01:19:58,250 Come on! 788 01:20:03,000 --> 01:20:06,250 Master of ceremonies... are we ready? 789 01:20:06,500 --> 01:20:07,500 Yes! 790 01:20:07,750 --> 01:20:09,750 Can we begin? 791 01:20:10,000 --> 01:20:14,500 Your brother and companion humbly opens the meeting. 792 01:20:15,500 --> 01:20:17,500 - Cover yourself! - Thank you and mercy! 793 01:20:17,750 --> 01:20:19,750 Master of ceremonies, with humility, 794 01:20:20,000 --> 01:20:23,250 your brother asks you to form the circle. 795 01:20:23,500 --> 01:20:25,000 Take your place. 796 01:20:35,500 --> 01:20:37,500 The Brotherhood of Montalbano 797 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 is at your disposal, dear companion. 798 01:20:41,500 --> 01:20:43,750 - I thank the society. - Thank you and mercy! 799 01:20:44,250 --> 01:20:47,750 Brothers, 250 men sent by Garibaldi 800 01:20:48,000 --> 01:20:51,250 will pass the straits to take the fort. 801 01:20:51,500 --> 01:20:53,250 Garibaldi counts on us. 802 01:20:53,500 --> 01:20:57,000 - Brothers, we must help him. - We'll do it! 803 01:20:57,750 --> 01:21:00,250 - Who will accompany me? - Him. 804 01:21:01,000 --> 01:21:04,500 We'll make a fire on the mountain to give them the signal. 805 01:21:04,750 --> 01:21:06,250 When do they land? 806 01:21:06,500 --> 01:21:09,250 The beach and its surroundings are guarded. 807 01:21:09,500 --> 01:21:13,250 They're on their guard. There are soldiers everywhere. 808 01:21:13,500 --> 01:21:17,000 We know. As early as Garibaldi's departure, 809 01:21:17,250 --> 01:21:19,750 those in the fort will open the way. 810 01:21:20,000 --> 01:21:22,750 The Calabrians will take the harbor. 811 01:21:23,500 --> 01:21:27,250 With the artillery, we'll protect most of Garibaldi's troops. 812 01:21:28,000 --> 01:21:29,500 - Let's go! - Wait! 813 01:21:29,750 --> 01:21:34,250 Go through the garden, it's a safer bet. It will guide you. 814 01:21:38,000 --> 01:21:39,000 Courage! 815 01:21:40,000 --> 01:21:41,000 Forward! 816 01:21:41,250 --> 01:21:42,500 Goodnight! 817 01:21:49,750 --> 01:21:53,000 A good little girl has no ears. 818 01:21:55,500 --> 01:21:59,000 We're ready. The roads are blocked. 819 01:21:59,500 --> 01:22:01,000 Can we begin? 820 01:22:01,250 --> 01:22:02,500 Let's go! 821 01:22:17,750 --> 01:22:19,750 Open up! In the name of the law! 822 01:22:20,000 --> 01:22:21,250 Open up! 823 01:22:23,500 --> 01:22:25,750 - What do you want? - Don't budge! 824 01:22:39,750 --> 01:22:41,750 - Where is my father? - Silence! 825 01:22:52,000 --> 01:22:54,750 - Come with us! - Why? 826 01:22:55,250 --> 01:22:57,750 Whoever has the beard must die in prison! 827 01:22:58,000 --> 01:22:59,000 My shawl! 828 01:22:59,500 --> 01:23:00,750 Take it! 829 01:23:08,500 --> 01:23:10,750 - Don't move. - Where are you going? 830 01:23:11,000 --> 01:23:13,250 A good girl has no ears. 831 01:23:13,500 --> 01:23:16,250 If nothing comes but misery... 832 01:23:24,500 --> 01:23:25,500 Rosa! 833 01:23:26,000 --> 01:23:27,750 Hush! Don't cry! 834 01:24:49,000 --> 01:24:50,250 Who goes there? 835 01:25:07,000 --> 01:25:08,250 Who goes there? 836 01:26:01,500 --> 01:26:03,500 To the south, on board two vessels, 837 01:26:03,750 --> 01:26:07,250 Garibaldi attains Calabre with his troops. 838 01:26:07,500 --> 01:26:11,250 He attacks the Bourbons, surprised by the operation. 839 01:27:39,500 --> 01:27:43,500 Here are the knights! They have red shirts! 840 01:27:44,000 --> 01:27:45,500 It's Iddu! 841 01:28:08,750 --> 01:28:11,000 It's a hymn to Garibaldi! 842 01:28:53,000 --> 01:28:55,750 Greetings to you, hero! The city awaits you! 843 01:28:56,000 --> 01:28:59,250 It's a joyous day. You have prevailed over tyranny. 844 01:28:59,500 --> 01:29:02,000 With fervor, we cry: Long live Italy! 845 01:29:02,250 --> 01:29:04,000 Long live Garibaldi! 846 01:29:04,250 --> 01:29:07,000 In front of all these rare beauties, 847 01:29:07,250 --> 01:29:10,500 I've come here, and today I want to sing 848 01:29:11,000 --> 01:29:12,750 a number of songs. 849 01:29:13,000 --> 01:29:15,500 Songs without preparation, 850 01:29:16,000 --> 01:29:17,500 written as they came, 851 01:29:17,750 --> 01:29:19,750 without style or pretention 852 01:29:20,250 --> 01:29:22,500 that speak from the heart. 853 01:29:22,750 --> 01:29:25,750 The city awaits you in celebration, General! 854 01:29:26,000 --> 01:29:27,500 Thank you very much. 855 01:29:27,750 --> 01:29:28,750 Long live Italy! 856 01:30:30,500 --> 01:30:33,750 Places, silence! 857 01:30:35,750 --> 01:30:36,750 Silence! 858 01:30:37,000 --> 01:30:38,000 Silence! 859 01:30:38,250 --> 01:30:39,500 Back up! 860 01:30:40,500 --> 01:30:43,250 Look at what the Bourbons have done! 861 01:30:43,500 --> 01:30:46,750 - They've stolen everything we own! - Even our cows! 862 01:30:47,000 --> 01:30:49,500 Enough! Silence! 863 01:30:50,000 --> 01:30:54,500 You're unworthy of being Italians! Make reparations! 864 01:30:54,750 --> 01:30:58,500 I don't want to punish you. Join our ranks! 865 01:30:58,750 --> 01:31:00,500 We'll welcome you as brothers, 866 01:31:01,000 --> 01:31:03,750 as companions in glorious battles! 867 01:31:04,000 --> 01:31:07,000 We want to return to our place without fighting anymore! 868 01:31:07,250 --> 01:31:10,000 Me too, I want to return! 869 01:31:10,500 --> 01:31:11,500 Enough! 870 01:31:11,750 --> 01:31:14,500 Shame on you, men without faith! 871 01:31:15,500 --> 01:31:18,250 I prefer my enemies! 872 01:31:18,500 --> 01:31:21,750 You oblige me to treat you as if you were defeated! 873 01:31:22,000 --> 01:31:25,750 Bandi, Gusmaroli, Menotti, arrest these men! 874 01:31:26,000 --> 01:31:29,500 Confiscate guns, ammunition, horses and mules, 875 01:31:29,750 --> 01:31:32,750 and return them to their owners. 876 01:31:33,000 --> 01:31:36,500 The Bourbons who want to fight for Italy 877 01:31:36,750 --> 01:31:39,000 are welcomed as brothers! 878 01:31:40,000 --> 01:31:44,500 The others are prisoners. They'll return to their place! 879 01:31:44,750 --> 01:31:47,750 Let's not sit in fear of cowards! 880 01:31:48,000 --> 01:31:51,250 Go indicate the generosity of the conquerors! 881 01:32:24,750 --> 01:32:27,500 Nevertheless, in Naples, the king François II 882 01:32:27,750 --> 01:32:31,250 has prepared to leave the city. 883 01:32:34,500 --> 01:32:35,750 Majesty! 884 01:32:38,500 --> 01:32:42,500 Understand, I'm leaving to save the war in Naples. 885 01:32:44,750 --> 01:32:46,000 Don Peppino is waiting for me. 886 01:32:46,500 --> 01:32:49,500 I will never forget your fidelity. 887 01:32:49,750 --> 01:32:54,250 To honor you, I name you Knight of San Genaro. 888 01:32:59,500 --> 01:33:01,750 Libu, watch out for yourself. 889 01:33:02,000 --> 01:33:04,500 I will do whatever is possible to stay alive. 890 01:33:05,500 --> 01:33:07,750 Don Miché, greetings. 891 01:33:08,750 --> 01:33:10,250 You have served Naples. 892 01:33:10,500 --> 01:33:13,250 And I know you've served well. 893 01:33:13,500 --> 01:33:18,000 And if His Majesty listened to me, he wouldn't be there. 894 01:33:18,250 --> 01:33:21,500 You dream of Italian unity, but in vain. 895 01:33:21,750 --> 01:33:24,000 We've seen it for too short a time. 896 01:33:24,250 --> 01:33:26,250 Only God knows the future. 897 01:33:26,500 --> 01:33:28,250 Leave in peace, Majesty. 898 01:33:28,500 --> 01:33:30,750 Rest assured that your subjects 899 01:33:31,000 --> 01:33:36,000 won't forget that your departure saved them from the war. 900 01:33:36,250 --> 01:33:37,500 Let's hope so! 901 01:34:16,750 --> 01:34:19,750 We'll meet again on the Volturno. 902 01:34:35,500 --> 01:34:38,250 We'll be back soon. 903 01:35:10,000 --> 01:35:13,000 - How sad! - Let's put on a good face. 904 01:35:29,000 --> 01:35:30,500 I give you my thanks, 905 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 in the name of Italy and all of humanity, 906 01:35:35,000 --> 01:35:37,750 for the supreme act that you're accomplishing. 907 01:35:38,000 --> 01:35:41,500 You're justified in exalting this day. 908 01:35:41,750 --> 01:35:47,000 This is the end of tyranny and the beginning of an era of liberty. 909 01:35:47,250 --> 01:35:49,500 Thank you for your welcome. 910 01:35:49,750 --> 01:35:51,000 Not in my name, 911 01:35:51,250 --> 01:35:54,750 but in that of Italy, whose unity you embody, 912 01:35:55,000 --> 01:35:57,250 alongside your competition. 913 01:35:57,500 --> 01:36:02,500 It's not only Italy that thanks you, but Europe. 914 01:36:35,500 --> 01:36:38,750 Bandi! You're finally here in Naples! 915 01:36:39,250 --> 01:36:41,000 Yes, my General. 916 01:36:41,750 --> 01:36:45,250 Poor of me! These papers stifle me! 917 01:36:45,500 --> 01:36:47,500 In war, all is well. 918 01:36:47,750 --> 01:36:50,500 Here, everything is going badly, despite all the efforts. 919 01:36:51,000 --> 01:36:53,250 You could even reproach me 920 01:36:53,500 --> 01:36:56,750 for naming Dumas steward of the museums. 921 01:36:57,000 --> 01:36:59,500 You must be patient! Let's leave that alone, 922 01:36:59,750 --> 01:37:02,500 you need to go get changed. 923 01:37:02,750 --> 01:37:05,500 That didn't occur to me for a long time! 924 01:37:05,750 --> 01:37:07,750 I must change clothes. 925 01:37:08,000 --> 01:37:10,750 - A capital demands it. - I'll do my best. 926 01:37:11,000 --> 01:37:13,750 Our uniforms are seen everywhere in Naples. 927 01:37:14,000 --> 01:37:15,250 He appears! 928 01:37:15,500 --> 01:37:18,250 - I'll get changed. - Return quickly. 929 01:37:18,500 --> 01:37:19,500 At your orders. 930 01:37:37,500 --> 01:37:39,500 - Do you have red shirts? - No. 931 01:37:39,750 --> 01:37:41,500 This uniform is strange. 932 01:37:41,750 --> 01:37:45,250 We didn't know how you were dressed! 933 01:37:45,500 --> 01:37:50,000 - Do you have the same shirt? - No, go look around some more. 934 01:37:53,000 --> 01:37:54,750 - Did you hear? - What? 935 01:37:55,000 --> 01:37:59,500 The Piedmontese troops are at the borders of the pontificate states. 936 01:37:59,750 --> 01:38:03,500 - We just spoke about it. - They're coming here. 937 01:38:03,750 --> 01:38:07,250 Does Cavour want to limit our ambitions? 938 01:38:07,500 --> 01:38:10,500 Can he prevent us from marching in Rome? 939 01:38:10,750 --> 01:38:13,250 Are we going to civil war? 940 01:38:13,500 --> 01:38:18,500 Cavour hates us. He's ready for whatever it takes to achieve his ends. 941 01:38:18,750 --> 01:38:20,750 He doesn't want to be anybody's subject. 942 01:38:21,000 --> 01:38:24,500 Even if Garibaldi wants to avoid civil war, 943 01:38:24,750 --> 01:38:26,500 he'll have to take Cavour into account. 944 01:38:26,750 --> 01:38:30,500 What's more, the army of François II is on the Volturno. 945 01:38:30,750 --> 01:38:33,500 Now it controls the territory 946 01:38:33,750 --> 01:38:36,000 going from Caiazzo to Castel Volturno. 947 01:38:36,250 --> 01:38:40,750 Their outposts are nearby and their cavalry is at our doors. 948 01:38:41,000 --> 01:38:45,500 The Bourbons will attempt an offensive to take back Naples. 949 01:38:45,750 --> 01:38:49,750 That's why Cavour's partisans 950 01:38:50,000 --> 01:38:54,500 demand the annecation of Sicily to the Kingdom of Piémont, 951 01:38:54,750 --> 01:38:56,750 without waiting for Garibaldi. 952 01:39:12,500 --> 01:39:16,500 We expect the worst. Garibaldi's life is in danger. 953 01:39:16,750 --> 01:39:18,750 It's very possible 954 01:39:19,000 --> 01:39:21,000 His disappearance would affect 955 01:39:21,250 --> 01:39:25,750 the Bourbons, Cavour, Austria and Napoléon. 956 01:39:26,000 --> 01:39:27,500 Let's stay on our guard. 957 01:39:33,750 --> 01:39:34,750 What's going on? 958 01:39:35,000 --> 01:39:38,500 - Someone is asking for you. - Have him come in. 959 01:39:41,000 --> 01:39:43,000 - Major Bandi? - That's me. 960 01:39:43,250 --> 01:39:47,000 - I have a letter for you. - Thank you. Accompany him. 961 01:39:52,750 --> 01:39:55,500 What is this? 962 01:40:02,750 --> 01:40:05,750 A letter from Mazzini for me. He's here. 963 01:40:06,000 --> 01:40:07,500 When did he get here? 964 01:40:08,000 --> 01:40:10,250 Yesterday or today. 965 01:40:10,500 --> 01:40:12,500 This doesn't augur well. 966 01:40:12,750 --> 01:40:16,750 Those who want the annexation to Piémont will be in danger. 967 01:40:17,000 --> 01:40:21,500 This annexation will create lots of unrest. 968 01:40:22,000 --> 01:40:24,750 Should I tell the general now? 969 01:40:25,000 --> 01:40:28,250 He just went to bed. Let him sleep. 970 01:40:28,500 --> 01:40:32,500 I don't think he'll appreciate the news. 971 01:40:50,500 --> 01:40:51,750 Come in. 972 01:40:54,500 --> 01:40:56,000 You'll wake me up at 3:00. 973 01:40:56,250 --> 01:40:59,500 - Yes, my General. - Very well. Goodnight. 974 01:41:00,000 --> 01:41:01,250 Yes? 975 01:41:03,500 --> 01:41:05,500 Do you know who's in Naples? 976 01:41:10,250 --> 01:41:11,750 Mazzini? 977 01:41:12,500 --> 01:41:14,000 Exactly. 978 01:41:14,250 --> 01:41:15,750 He sent me this letter. 979 01:41:26,000 --> 01:41:29,000 I'll go as early as dawn to the front of Caserta. 980 01:41:29,250 --> 01:41:32,500 I'm sure the Bourbons will attack. 981 01:41:32,750 --> 01:41:34,500 If it's nothing serious, 982 01:41:34,750 --> 01:41:38,250 I'll return in the afternoon. 983 01:41:39,750 --> 01:41:41,500 Tell Mazzini... 984 01:41:42,500 --> 01:41:46,500 that I'll welcome him as a brother who should welcome his brother. 985 01:41:47,000 --> 01:41:49,000 At your orders. 986 01:42:26,000 --> 01:42:28,000 After ten years! 987 01:42:28,500 --> 01:42:30,500 I didn't think it was possible 988 01:42:30,750 --> 01:42:34,500 to raise Sicily with a thousand men. 989 01:42:35,500 --> 01:42:37,500 You've demonstrated the contrary. 990 01:42:38,500 --> 01:42:42,750 I was mistaken. I'm telling you this in all humility. 991 01:42:43,750 --> 01:42:47,500 But today, I'm sure that without Rome, 992 01:42:47,750 --> 01:42:49,750 unity is impossible. 993 01:42:50,000 --> 01:42:54,250 Because Rome is the unique capital of Italy. 994 01:42:54,500 --> 01:42:57,000 It's what counts. 995 01:42:57,500 --> 01:43:02,000 Rome! The most moving dream, 996 01:43:03,500 --> 01:43:04,750 the deared, 997 01:43:05,000 --> 01:43:07,750 and the most motivated of my whole life! 998 01:43:10,000 --> 01:43:11,250 But Cavour... 999 01:43:12,000 --> 01:43:16,500 Don't forget that with a thousand men, you conquered a kingdom 1000 01:43:16,750 --> 01:43:20,250 that you can offer to Victor Emmanuel. 1001 01:43:20,500 --> 01:43:23,500 You're a symbol for the Italians. 1002 01:43:23,750 --> 01:43:25,750 You're omnipotent. 1003 01:43:26,000 --> 01:43:29,500 Demand from the king the disgrace of Cavour. 1004 01:43:31,000 --> 01:43:32,500 I already did. 1005 01:43:33,000 --> 01:43:35,500 Two weeks ago, I wrote to the king 1006 01:43:36,000 --> 01:43:41,250 for him to take part in the depravities regarding my opinion of Cavour, 1007 01:43:41,500 --> 01:43:43,750 Farini and their friends. 1008 01:43:44,500 --> 01:43:45,500 I added: 1009 01:43:45,750 --> 01:43:50,750 "The accomplishment of the destiny of Italy is close. 1010 01:43:51,000 --> 01:43:53,750 "In the sacred interest of Italy, 1011 01:43:54,000 --> 01:43:58,250 "I renounce His Majesty to distance these individuals." 1012 01:43:58,500 --> 01:43:59,500 And well? 1013 01:43:59,750 --> 01:44:02,500 In response, the Piedmontese troops 1014 01:44:02,750 --> 01:44:06,250 received the mission to call us back to order. 1015 01:44:06,500 --> 01:44:10,500 I didn't think to see the King's army 1016 01:44:10,750 --> 01:44:15,250 invading the pontifical states, to persist against the papists, 1017 01:44:15,500 --> 01:44:18,500 and to bombard Ancône! 1018 01:44:19,000 --> 01:44:20,500 Really! 1019 01:44:21,000 --> 01:44:23,750 I was as happy as I always am 1020 01:44:24,000 --> 01:44:27,000 when someone is opposed to the enemies of Italy. 1021 01:44:27,250 --> 01:44:30,750 But the Piedmontese army is also coming towards the south 1022 01:44:31,250 --> 01:44:33,750 to block the road to Rome from us. 1023 01:44:34,250 --> 01:44:36,500 This is the price that Cavour pays Napoléon... 1024 01:44:36,750 --> 01:44:39,000 Impossible to abandon Rome or Venice 1025 01:44:39,250 --> 01:44:42,750 to the Pope and the Austrians while the rest of Europe 1026 01:44:43,000 --> 01:44:45,500 waits for Italy's contribution. 1027 01:44:45,750 --> 01:44:46,750 I know. 1028 01:44:47,000 --> 01:44:49,500 Cavour supports the development 1029 01:44:50,000 --> 01:44:52,500 of the monarchy, not the democracy. 1030 01:44:52,750 --> 01:44:56,750 He wants to put unified Italy back in the hands of Piémont 1031 01:44:57,000 --> 01:45:00,750 and bury the myth of Garibaldi, hero of the people, 1032 01:45:01,000 --> 01:45:03,750 who overshadows the King. To his King! 1033 01:45:04,750 --> 01:45:08,750 One evening, I heard a cry: "Long live Italy, death to Mazzini!" 1034 01:45:09,000 --> 01:45:11,500 As if I were the enemy of unity. 1035 01:45:14,000 --> 01:45:16,750 I don't know what the future holds for us. 1036 01:45:17,000 --> 01:45:19,250 But one thing is clear: 1037 01:45:19,500 --> 01:45:24,500 if we're obliged to delay the liberation of Rome and Venice, 1038 01:45:24,750 --> 01:45:28,750 no one will be able to call that a renunciation. 1039 01:45:29,000 --> 01:45:33,000 It will be a bitter sacrifice for unity and the peace of Italy. 1040 01:45:34,000 --> 01:45:35,750 Let's not forget that Piémont 1041 01:45:36,000 --> 01:45:40,000 is the sole military force organized for Italy. 1042 01:45:40,250 --> 01:45:44,250 The south rallied itself to the cry of: "Long live Italy and Victor Emmanuel." 1043 01:45:44,500 --> 01:45:47,000 It's Rome that counts! 1044 01:45:47,250 --> 01:45:49,750 We'll need a miracle at Volturno. 1045 01:45:50,000 --> 01:45:55,250 Garibaldi, you gave a mortal blow to the Bourbons 1046 01:45:55,500 --> 01:45:57,500 of Marsala in Naples. 1047 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 You can't doubt the victory. 1048 01:46:00,750 --> 01:46:03,500 The soldiers waiting for us in Volturno 1049 01:46:03,750 --> 01:46:06,750 are the best in the Bourbon army. 1050 01:46:07,000 --> 01:46:09,000 50,000 faithful men, 1051 01:46:09,250 --> 01:46:12,500 and fanaticized by their officers and chaplains. 1052 01:46:13,250 --> 01:46:17,000 The King promised to the troops freedom to pillage 1053 01:46:17,250 --> 01:46:21,000 if Naples is taken before two days. 1054 01:46:21,750 --> 01:46:23,500 The situation is serious. 1055 01:46:23,750 --> 01:46:26,000 I can't hide it from you. 1056 01:46:26,250 --> 01:46:29,000 I only have 20,000 men, badly equipped. 1057 01:46:29,250 --> 01:46:31,750 More than half are inexperienced. 1058 01:46:32,000 --> 01:46:35,500 I can no longer count on the surprise effect. 1059 01:46:35,750 --> 01:46:38,500 They're waiting for us on firm footing. 1060 01:46:38,750 --> 01:46:42,750 If they succeed in piercing our lines, Naples is lost. 1061 01:47:00,000 --> 01:47:03,000 Their troops are numerous. 1062 01:47:03,250 --> 01:47:05,000 Let's bombard the city. 1063 01:47:05,250 --> 01:47:10,000 With the civil population? It's better to lose a battle! 1064 01:47:11,500 --> 01:47:13,000 Don't talk back. 1065 01:48:58,000 --> 01:48:59,250 Lieutenant! 1066 01:49:01,250 --> 01:49:03,500 Push back that refuse! 1067 01:49:22,500 --> 01:49:23,750 Bixio! 1068 01:49:31,500 --> 01:49:35,750 - What's happened? - Nothing serious, my General. 1069 01:49:36,000 --> 01:49:37,500 Hold on! 1070 01:49:37,750 --> 01:49:38,750 My horse! 1071 01:51:47,000 --> 01:51:50,250 Vecchi, my brother and companion at arms, 1072 01:51:50,500 --> 01:51:53,500 writes this to Garibaldi of Turin: 1073 01:51:56,500 --> 01:52:00,750 "Your friends and admirers congratulate you on your victory, 1074 01:52:01,000 --> 01:52:04,250 "and urge you to demand the coming of Victor Emmanuel to Naples. 1075 01:52:04,500 --> 01:52:07,750 "Don't wait for the King to come himself. 1076 01:52:08,000 --> 01:52:12,750 "Ask him publicly by telegram to do it. 1077 01:52:13,000 --> 01:52:15,750 "Enter into official contact with him. 1078 01:52:16,000 --> 01:52:18,750 "You'll thus prevail over your enemies. 1079 01:52:19,000 --> 01:52:24,000 "You'll have wished for his presence. He'll not have been imposed on by you." 1080 01:52:24,250 --> 01:52:26,500 This letter has been dictated by Cavour! 1081 01:52:27,000 --> 01:52:30,750 - In Naples agitation reigns. - Who's the cause of it? 1082 01:52:31,000 --> 01:52:34,250 Those who oppose our march on Rome, 1083 01:52:34,500 --> 01:52:39,000 and who didn't even want us to take Sicily! 1084 01:52:40,000 --> 01:52:42,500 "They want to march in Naples 1085 01:52:43,000 --> 01:52:44,750 "to submit ourselves. 1086 01:52:45,000 --> 01:52:49,500 "They treat us like republicans and socialist demagogues." 1087 01:52:49,750 --> 01:52:53,500 Cavour doesn't want to be second to anyone! 1088 01:52:53,750 --> 01:52:57,750 He always pushed the King to be done with Garibaldi 1089 01:52:58,000 --> 01:52:59,750 and to occupy Naples. 1090 01:53:00,000 --> 01:53:03,250 They want to take from us what we have conquered, 1091 01:53:03,500 --> 01:53:05,000 thanks to our leader. 1092 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 We'll march in Rome! 1093 01:53:07,250 --> 01:53:08,750 Long live Garibaldi! 1094 01:53:09,000 --> 01:53:10,250 Gentlemen! 1095 01:53:10,500 --> 01:53:11,750 Menotti... 1096 01:53:13,000 --> 01:53:16,750 Don't yield to envy or jealousy! 1097 01:53:17,500 --> 01:53:22,750 We must remain focused on the unity of Italy. 1098 01:53:24,500 --> 01:53:29,250 The battle of Volturno was defensive. 1099 01:53:29,500 --> 01:53:32,250 It saved Naples from the Bourbons. 1100 01:53:32,500 --> 01:53:35,250 But it didn't destroy their army. 1101 01:53:35,500 --> 01:53:39,500 40,000 men remain between Capoue and Gaeta. 1102 01:53:40,750 --> 01:53:43,500 Even Mazzini urges me there. 1103 01:53:44,000 --> 01:53:46,750 He begs me to march in Rome. 1104 01:53:47,000 --> 01:53:50,500 This is the first piece of advice I received in Naples. 1105 01:53:51,000 --> 01:53:54,500 But how to abandon the Neapolitan army? 1106 01:53:56,000 --> 01:53:57,250 Gentlemen... 1107 01:53:58,250 --> 01:54:01,500 We'll go to Rome. But not in a hurry. 1108 01:54:01,750 --> 01:54:03,750 Not right away. 1109 01:54:07,500 --> 01:54:09,250 That Italy will be! 1110 01:54:12,250 --> 01:54:15,750 I signed the following decree: 1111 01:54:16,750 --> 01:54:19,000 In the name of Italy and the King. 1112 01:54:19,250 --> 01:54:24,500 Me, dictator, according to the vow of the nation, I decree; 1113 01:54:24,750 --> 01:54:28,750 The Two Sicilies, that must offer their salute to Italian blood, 1114 01:54:29,000 --> 01:54:32,500 are part of Italy, one and indivisible. 1115 01:54:32,750 --> 01:54:35,750 constitutional kingdom of Victor Emmanuel. 1116 01:54:36,000 --> 01:54:38,250 At his arrival, I'll give back to the King 1117 01:54:38,500 --> 01:54:41,750 the powers that were conferred on me by the nation. 1118 01:54:42,000 --> 01:54:46,750 I charge the magistrates with the execution of this decree. 1119 01:54:48,750 --> 01:54:50,250 Giuseppe Garibaldi. 1120 01:54:59,750 --> 01:55:01,750 What time is it? 1121 01:55:04,000 --> 01:55:08,500 You, who are young, will see what happens on the road. 1122 01:55:08,750 --> 01:55:12,250 The idea of meeting the King makes me feverish. 1123 01:55:12,500 --> 01:55:15,250 He must not be much farther. 1124 01:55:15,500 --> 01:55:18,000 He will have spent the night in Presenzano. 1125 01:55:18,250 --> 01:55:20,000 It's humid. 1126 01:55:21,750 --> 01:55:23,500 With my rheumatism... 1127 01:55:25,250 --> 01:55:28,250 See how humid it is? 1128 01:55:30,000 --> 01:55:31,750 My General, listen! 1129 01:55:34,000 --> 01:55:36,000 Here he is! 1130 01:55:37,750 --> 01:55:39,750 Do you hear the bugle? 1131 01:55:42,250 --> 01:55:44,250 The King is here! 1132 01:55:44,500 --> 01:55:47,250 I saw a group of Piedmontese soldiers. 1133 01:55:47,500 --> 01:55:48,750 On saddle! 1134 01:56:51,750 --> 01:56:53,750 Greetings to the king of Italy. 1135 01:56:54,000 --> 01:56:57,250 Thank you. How are you, dear Garibaldi? 1136 01:56:57,500 --> 01:57:00,250 - Good, Majesty. And you? - Very good. 1137 01:57:02,500 --> 01:57:04,500 Sire, I took Sicily 1138 01:57:04,750 --> 01:57:08,250 and assumed dictatorship in your name. 1139 01:57:08,500 --> 01:57:10,750 Today I hold my vow all the dearer. 1140 01:57:11,000 --> 01:57:14,750 I give you back the power of millions of Italians 1141 01:57:15,000 --> 01:57:18,500 oppressed so far by a ferocious despotism. 1142 01:57:19,000 --> 01:57:20,000 Thank you. 1143 01:57:25,000 --> 01:57:28,250 Long live Victor Emmanuel, King of Italy! 1144 01:57:41,500 --> 01:57:43,500 François II is still preparing 1145 01:57:44,000 --> 01:57:47,500 to engage in combat on Garigliano. 1146 01:57:47,750 --> 01:57:50,500 I solicit the honor to be the first 1147 01:57:50,750 --> 01:57:53,250 to engage fire with my men. 1148 01:57:53,500 --> 01:57:56,500 You've fought too much. It's up to me to do it. 1149 01:57:56,750 --> 01:57:59,500 Your troops are exhausted. Mine are fresh. 1150 01:58:00,000 --> 01:58:01,750 You'll be on reserve. 1151 01:59:03,000 --> 01:59:05,500 Can I have a little water? 1152 01:59:05,750 --> 01:59:10,250 Of course! It's an honor for me! 1153 01:59:17,500 --> 01:59:19,750 Hold on, eat! It's all fresh. 1154 01:59:23,750 --> 01:59:25,250 Put that there. 1155 01:59:40,000 --> 01:59:41,250 I was asked 1156 01:59:42,750 --> 01:59:47,500 to put myself on reserve with my men. 1157 01:59:56,750 --> 01:59:59,500 After having given back to Victor Emmanuel 1158 01:59:59,750 --> 02:00:02,000 the kingdom he liberated, 1159 02:00:02,250 --> 02:00:05,500 Garibaldi returned to his island, Caprera. 1160 02:01:24,000 --> 02:01:26,250 We'll meet again... 1161 02:01:27,250 --> 02:01:29,000 in Rome! 85022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.