All language subtitles for [ Jappstube ] Lagaan [2001] DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Everyone is intimidated by a shark. Become a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM 2 00:04:32,647 --> 00:04:35,514 The year is 1893. 3 00:04:36,317 --> 00:04:37,944 Champaner... 4 00:04:38,686 --> 00:04:42,144 A small village in the heart of India. 5 00:04:45,660 --> 00:04:48,322 The people of Champaner depended on agriculture... 6 00:04:48,496 --> 00:04:51,624 ...like those in thousands of other villages. 7 00:04:54,869 --> 00:04:58,896 A British Cantonment bordered the village. 8 00:05:02,510 --> 00:05:05,968 Two miles south, beyond the Cantonment... 9 00:05:06,180 --> 00:05:09,013 ...was the fort of the Raja of this province. 10 00:05:09,750 --> 00:05:12,719 The British protected the Raja's domain from attacks... 11 00:05:12,887 --> 00:05:14,184 ...by neighbouring rulers. 12 00:05:14,355 --> 00:05:19,224 They also promised the other Rajas protection from this Raja! 13 00:05:19,727 --> 00:05:23,857 Thanks to this double-dealing, the British collected a tax... 14 00:05:24,031 --> 00:05:28,832 ...from the Rajas - which was paid by every farmer in the country. 15 00:05:31,439 --> 00:05:32,906 Lagaan... 16 00:05:34,408 --> 00:05:38,708 The submission of a portion of the farmer's harvest... 17 00:05:38,880 --> 00:05:40,711 ...to the Raja as tax. 18 00:05:43,084 --> 00:05:47,544 Every Raja collected Lagaan from villages under his rule. 19 00:05:50,424 --> 00:05:55,418 The Raja would keep one share and give the rest to the British. 20 00:05:57,531 --> 00:06:01,023 In this way, the British fist grew iron strong. 21 00:06:02,236 --> 00:06:05,501 Like thousands of villagers across the country... 22 00:06:05,673 --> 00:06:08,870 ...the farmers toiled day and night on empty bellies... 23 00:06:09,176 --> 00:06:12,168 ...and paid taxes to the Raja year after year. 24 00:06:17,018 --> 00:06:20,613 Last year it rained... but very little. 25 00:06:21,722 --> 00:06:25,522 And this year, there has been no rain so far. 26 00:06:29,063 --> 00:06:32,726 Parched eyes scan the sky. 27 00:06:51,953 --> 00:06:54,922 You're standing there again, Mai. What are you gazing at? 28 00:06:58,125 --> 00:07:01,561 When will the sky darken with clouds! 29 00:07:02,596 --> 00:07:04,655 How I long to see it... 30 00:07:04,966 --> 00:07:09,426 A month of the rainy season is gone by. Not a drop of rain yet! 31 00:07:10,905 --> 00:07:12,133 I'm coming... 32 00:07:13,908 --> 00:07:17,605 By God's grace, we have drinking water at least. 33 00:07:18,179 --> 00:07:20,739 Or we'd be parched to the bone. 34 00:07:21,582 --> 00:07:23,140 Such are His ways...! 35 00:07:23,317 --> 00:07:24,511 That's true, Mai. 36 00:07:24,685 --> 00:07:28,451 But the fields are thirsty. How'll the grain ripen! 37 00:07:28,622 --> 00:07:30,487 Don't lose heart, Hari Bhai. 38 00:07:31,525 --> 00:07:35,427 If the sky doesn't give water, we'll dig deep into the ground. 39 00:07:35,596 --> 00:07:39,999 We'll tear up the earth and get water. It's what I told Bhuvan. 40 00:07:40,267 --> 00:07:41,529 Where is he? 41 00:07:42,436 --> 00:07:44,427 He went out in the morning. 42 00:07:45,606 --> 00:07:48,700 It's time to eat. Send him home if you see him. 43 00:07:48,876 --> 00:07:49,808 Yes, Mai. 44 00:07:51,012 --> 00:07:54,277 Stop! You little pests! Stop! I'll wring your necks!! 45 00:07:55,616 --> 00:07:58,517 Oh, no! The Great Chicken War again! 46 00:07:59,153 --> 00:08:04,216 Goli, you freak! See if I don't ram you down a gun barrel! 47 00:08:08,562 --> 00:08:09,790 Go to hell, Bhura! 48 00:08:10,865 --> 00:08:13,026 Come here, I'll show you! 49 00:08:13,300 --> 00:08:14,892 You just wait, I'm coming! 50 00:08:15,703 --> 00:08:18,171 I'll thrash you so bad you won't get up from bed for days! 51 00:08:18,806 --> 00:08:20,330 How dare you hit my kids? 52 00:08:20,508 --> 00:08:23,534 I'll hang them upside down and burn chillies under them! 53 00:08:23,711 --> 00:08:25,474 Hassle my hens, will they! 54 00:08:25,646 --> 00:08:29,639 And you bleat once more and I'll burn your slingshot! 55 00:08:29,850 --> 00:08:31,010 Is that so, ha! 56 00:08:31,185 --> 00:08:35,747 Oh, stop this daily ruckus! You fight worse than cats and dogs. 57 00:08:35,923 --> 00:08:38,084 But his boys tease my hens! 58 00:08:38,259 --> 00:08:41,592 So? Are they hens or girls! He acts like they've been molested! 59 00:08:41,762 --> 00:08:43,889 Your hens aren't going to get married, you know. 60 00:08:44,065 --> 00:08:47,660 Look, Bhura, they are just kids. And, Goli, control your boys. 61 00:08:47,835 --> 00:08:50,668 Okay... Now tell me, have you seen Bhuvan? 62 00:08:50,838 --> 00:08:52,271 No. You seen him, Bhura? 63 00:08:52,440 --> 00:08:53,270 No. 64 00:08:53,741 --> 00:08:55,003 Why? 65 00:09:01,749 --> 00:09:03,580 Left, right, left. 66 00:09:03,651 --> 00:09:05,642 Left, right, left. 67 00:09:29,844 --> 00:09:32,813 Scumbags! Sons of unmarried jackals! 68 00:09:35,049 --> 00:09:36,983 Strutting around in the blazing heat! 69 00:09:37,852 --> 00:09:40,844 One day you're going back to your frozen little island... 70 00:09:41,021 --> 00:09:42,181 ...whimpering! 71 00:09:42,356 --> 00:09:45,848 I see Saturn glaring balefully at you. 72 00:09:46,026 --> 00:09:49,518 Hey, Guran. Why bother reading their lousy fortune? 73 00:09:49,697 --> 00:09:53,133 They won't even care. Read my fortune, won't you? 74 00:10:01,008 --> 00:10:04,500 Come on, tell me. Will I get the Prince of my dreams? 75 00:10:04,912 --> 00:10:06,174 Why not? 76 00:10:06,380 --> 00:10:10,248 If you truly love him, he'll give you your wedding bangle. 77 00:10:10,918 --> 00:10:12,749 You'll be his bride. 78 00:10:13,020 --> 00:10:15,818 Really? You heard, Jigni. - Yes! 79 00:10:16,690 --> 00:10:20,023 But... - But what? 80 00:10:20,828 --> 00:10:22,261 I see an obstacle. 81 00:10:23,063 --> 00:10:25,554 What obstacle? Tell me quickly, Guran. 82 00:10:25,733 --> 00:10:27,598 Gauri! - Later. 83 00:10:28,769 --> 00:10:30,202 Read my fortune. 84 00:10:31,005 --> 00:10:32,267 What is it, Kaka? 85 00:10:32,573 --> 00:10:34,234 Was Guran telling your fortune? 86 00:10:34,408 --> 00:10:35,898 No... er... yes. 87 00:10:36,076 --> 00:10:37,202 He's mad. 88 00:10:37,511 --> 00:10:41,538 He's got no clue about the present and just babbles about the future! 89 00:10:41,916 --> 00:10:43,781 No, Hari Kaka. He's not mad. 90 00:10:44,418 --> 00:10:46,249 Have you forgotten Aunt Durga? 91 00:10:46,420 --> 00:10:48,911 She was childless for nine years after marriage. 92 00:10:49,089 --> 00:10:51,114 Then Guran said she'd have a son. 93 00:10:51,292 --> 00:10:53,954 And wasn't Somu born? Then there is Kesariya... 94 00:10:54,128 --> 00:10:57,188 All right, that lunatic is not mad. 95 00:10:58,599 --> 00:11:01,693 Now tell me. You saw Bhuvan anywhere? 96 00:11:02,236 --> 00:11:04,966 I haven't seen him but I know where he will be. 97 00:11:05,139 --> 00:11:09,701 Amazing! Our little girl surely keeps tabs on him, doesn't she? 98 00:11:09,877 --> 00:11:11,970 Hey, Lakha! What is it to you? 99 00:11:12,213 --> 00:11:16,309 I see! It concerns me and I'm not to open my mouth! 100 00:11:18,219 --> 00:11:20,983 Wear wedding bangles for me. 101 00:11:21,422 --> 00:11:23,219 Lakha, what nonsense is this! 102 00:11:23,390 --> 00:11:25,085 I really mean it, father. 103 00:11:25,259 --> 00:11:29,719 Look. You've grown old and our Gauri here doesn't care for me. 104 00:11:30,831 --> 00:11:32,230 Here, look at this! 105 00:11:32,399 --> 00:11:35,197 See how badly I am hurt. 106 00:11:35,269 --> 00:11:36,258 Hurt? 107 00:11:38,072 --> 00:11:40,905 It's my father you need, not me. 108 00:11:41,108 --> 00:11:42,973 Bapu! - What is it? 109 00:11:43,644 --> 00:11:45,475 Lakha has a gash on his hand. 110 00:11:47,681 --> 00:11:51,640 Well, Lakha. You seem to cut your hand more than you chop wood. 111 00:11:51,852 --> 00:11:53,752 What can I do, Isar Chacha! 112 00:11:53,921 --> 00:11:57,288 I always seem to be wounding myself... so badly. 113 00:11:59,126 --> 00:12:01,788 Kaka, I'll go fetch Bhuvan. 114 00:12:03,530 --> 00:12:05,760 Listen. If you see him, tell him... 115 00:12:05,933 --> 00:12:07,594 ...Mai is waiting for him. 116 00:12:07,768 --> 00:12:08,792 Yes, I'll tell him. 117 00:12:52,613 --> 00:12:53,602 One... 118 00:12:55,816 --> 00:12:56,805 Two... 119 00:12:57,751 --> 00:12:58,740 Three. 120 00:13:00,387 --> 00:13:02,821 Bloody hell! Missed again. Quick! Before it disappears. 121 00:13:02,890 --> 00:13:04,050 Over there! 122 00:13:04,124 --> 00:13:07,321 Wesson, you go around. Let's corner the blasted animal. 123 00:13:50,904 --> 00:13:51,893 One... 124 00:13:55,476 --> 00:13:56,534 Drop the stone. 125 00:14:04,051 --> 00:14:07,350 Finally! Got the damn creature. 126 00:14:08,322 --> 00:14:10,847 Good shot. - Thank you. 127 00:14:10,924 --> 00:14:13,392 Now for something a little bigger. 128 00:14:15,496 --> 00:14:17,225 Arrest him. 129 00:14:17,731 --> 00:14:20,598 Sir, this darkie was hiding in the bushes... 130 00:14:21,535 --> 00:14:23,332 ...with this stone in his hand. 131 00:14:23,537 --> 00:14:25,732 He'd been distracting the deer all the time. 132 00:14:29,543 --> 00:14:31,135 Now I understand... 133 00:14:33,180 --> 00:14:36,343 ...why I missed five times. 134 00:14:38,919 --> 00:14:42,150 Protector of animals, eh? 135 00:14:42,856 --> 00:14:44,915 He's a farmer, sir. From Champaner. 136 00:14:45,659 --> 00:14:49,151 Well, you must be a very good runner. 137 00:15:07,948 --> 00:15:09,438 Try saving this one. 138 00:15:18,525 --> 00:15:21,187 Next time I will shoot you. 139 00:15:29,403 --> 00:15:30,631 Captain Russell, sir. 140 00:15:30,804 --> 00:15:34,069 Raja Puran Singhji is waiting for you at the Cantonment. 141 00:15:34,708 --> 00:15:36,039 Puran Singh! 142 00:15:36,109 --> 00:15:38,100 What could he want now? 143 00:16:02,402 --> 00:16:04,131 BHUVAN...! 144 00:16:09,977 --> 00:16:11,239 BHUVAN...! 145 00:16:24,391 --> 00:16:26,825 Why're you screaming your head off? 146 00:16:27,327 --> 00:16:30,490 I was looking for you. Since I couldn't see you... 147 00:16:30,664 --> 00:16:32,996 Was I lying dead somewhere! - How should I know... 148 00:16:33,267 --> 00:16:35,394 God! What am I saying. 149 00:16:36,970 --> 00:16:39,234 But why are you so angry? 150 00:16:41,074 --> 00:16:43,406 Oh, never mind. What do you want? 151 00:16:44,344 --> 00:16:46,778 I've got something special to tell you. 152 00:16:46,947 --> 00:16:47,845 What? 153 00:16:48,148 --> 00:16:49,445 Sit down, won't you? 154 00:16:52,419 --> 00:16:53,443 So tell me. 155 00:16:54,121 --> 00:16:57,682 Guran read my fortune today. 156 00:16:58,458 --> 00:17:00,756 So, what's the misfortune? 157 00:17:00,928 --> 00:17:03,123 So mean! I won't tell you. 158 00:17:04,031 --> 00:17:07,000 All right. Tell me. Come on, tell me. 159 00:17:11,138 --> 00:17:12,332 Guran said... 160 00:17:12,506 --> 00:17:17,034 ...I'll put henna on my hands this year... 161 00:17:18,378 --> 00:17:20,005 ...I mean get married. 162 00:17:21,982 --> 00:17:23,813 Wow! That's great! 163 00:17:24,017 --> 00:17:26,008 Such happy news. 164 00:17:26,186 --> 00:17:29,349 You'll be dancing with joy. Who's the boy? 165 00:17:32,826 --> 00:17:34,691 How would I know? 166 00:17:35,495 --> 00:17:38,055 Guran didn't tell me that. 167 00:17:39,032 --> 00:17:41,193 But Guran said for sure... 168 00:17:41,535 --> 00:17:46,302 The house I marry into will have a Neem tree in the courtyard... 169 00:17:47,808 --> 00:17:50,572 A big field beside the house... 170 00:17:52,012 --> 00:17:56,312 ...two cows, a pair of oxen and three goats. 171 00:17:58,085 --> 00:18:03,079 Guran said my home will be a little heaven. 172 00:18:09,563 --> 00:18:12,088 How wonderful! You're really lucky. 173 00:18:13,233 --> 00:18:16,202 Lucky! You call this lucky? 174 00:18:17,037 --> 00:18:19,699 Well, a little heaven of a home. What more do you want? 175 00:18:19,873 --> 00:18:21,500 God knows what'll become of me! 176 00:18:23,443 --> 00:18:27,277 Well, Bhuvan, tell me one thing. What kind of girl do you like? 177 00:18:28,215 --> 00:18:29,204 I... 178 00:18:32,586 --> 00:18:36,044 I will like only the girl whom my Mai likes. 179 00:18:38,058 --> 00:18:39,923 Whom Mai likes? - Yes. 180 00:18:40,527 --> 00:18:42,222 Oh, God! - What happened? 181 00:18:43,463 --> 00:18:44,555 Actually... 182 00:18:44,731 --> 00:18:48,189 ...I came to tell you that your Mai wants you. 183 00:18:49,036 --> 00:18:51,527 You tell me now after all this time! 184 00:18:51,705 --> 00:18:53,400 You sit here now. I'm going. 185 00:18:55,075 --> 00:18:56,633 Bhuvan, I am sorry! 186 00:19:16,096 --> 00:19:17,085 Rajaji! 187 00:19:17,764 --> 00:19:19,629 How did your hunt go? 188 00:19:20,067 --> 00:19:23,798 The British are the best when it comes to hunting. 189 00:19:23,870 --> 00:19:26,065 The British Empire is the best in the world. 190 00:19:26,139 --> 00:19:27,970 Isn't that so? - Absolutely. 191 00:19:28,141 --> 00:19:31,167 But I am getting worried. - About what? 192 00:19:31,645 --> 00:19:34,170 When all the game in the jungle is finished... 193 00:19:34,347 --> 00:19:36,838 ...what will your guns target next? 194 00:19:39,119 --> 00:19:42,020 We're fortunate that you came to visit us. 195 00:19:42,189 --> 00:19:44,157 But I don't know the reason. 196 00:19:44,324 --> 00:19:48,761 I've brought you a request on behalf of my subjects. 197 00:19:48,962 --> 00:19:50,088 Request? 198 00:19:50,430 --> 00:19:52,091 Good morning, Eliza. - Good morning. 199 00:19:52,165 --> 00:19:55,965 Your Highness, may I present my dear sister Elizabeth. 200 00:19:56,036 --> 00:19:58,504 She just arrived from London. 201 00:19:58,572 --> 00:20:02,804 Elizabeth, His Highness, Raja Puran Singh Chala of Champaner. 202 00:20:02,876 --> 00:20:05,071 It's my rare good fortune to meet you. 203 00:20:05,712 --> 00:20:07,703 Rajaji, she doesn't know Hindi. 204 00:20:07,781 --> 00:20:10,773 Of course. Charmed to meet you. 205 00:20:11,718 --> 00:20:13,481 Pleased to meet you, Your Highness. 206 00:20:13,553 --> 00:20:15,919 Sir. - Smith. 207 00:20:16,757 --> 00:20:20,659 Elizabeth, I'd like you to meet my deputy, Lieutenant Patrick Smith. 208 00:20:20,727 --> 00:20:22,957 How do you do, Lieutenant Smith? - Pleased to meet you. 209 00:20:23,430 --> 00:20:25,091 Gentlemen. 210 00:20:28,068 --> 00:20:30,468 Well, Rajaji. I am at your service. 211 00:20:31,738 --> 00:20:35,469 My people haven't worshipped at the Siddheshwar temple... 212 00:20:35,642 --> 00:20:37,769 ...for the past three years. 213 00:20:38,145 --> 00:20:39,737 They believe... 214 00:20:40,113 --> 00:20:44,709 ...performing puja will end the hardships they faced last year. 215 00:20:45,118 --> 00:20:46,085 But... - But... 216 00:20:46,253 --> 00:20:49,882 The temple is in the land ruled by Raja Diler Singh... 217 00:20:50,056 --> 00:20:52,456 ...who is your cousin and enemy. 218 00:20:52,826 --> 00:20:55,386 And your very dear friend. 219 00:20:58,832 --> 00:21:02,233 I'm sure Diler Singh won't say no if you talk to him. 220 00:21:02,602 --> 00:21:05,799 No, thank you. I'm a vegetarian. 221 00:21:06,373 --> 00:21:08,034 I mean vegetarian. 222 00:21:10,610 --> 00:21:13,511 So, what do you think, Captain Russell? Is it possible? 223 00:21:15,081 --> 00:21:17,481 Well, he could be persuaded. 224 00:21:17,951 --> 00:21:19,942 Your work might be done. 225 00:21:22,189 --> 00:21:24,180 But on one condition. 226 00:21:26,593 --> 00:21:29,426 Condition? Yes, tell me. 227 00:21:31,131 --> 00:21:32,621 Eat the meat, Your Highness. 228 00:21:38,371 --> 00:21:41,534 You eat this meat... and I'll talk to Diler Singh. 229 00:21:44,077 --> 00:21:48,605 As I told you, I'm a vegetarian. 230 00:21:48,682 --> 00:21:50,547 I am a vegetarian! 231 00:21:51,785 --> 00:21:53,650 Just one piece of meat. 232 00:21:54,521 --> 00:21:57,615 You eat it and consider your job done. 233 00:22:00,227 --> 00:22:01,387 Andrew. 234 00:22:04,631 --> 00:22:05,620 Eat the meat. 235 00:22:11,872 --> 00:22:15,808 How's my eating meat connected to the temple? 236 00:22:16,343 --> 00:22:17,970 It's not connected. 237 00:22:18,245 --> 00:22:21,180 I just want to see you eating meat. 238 00:22:24,718 --> 00:22:29,382 To do my duty, I can't be false to my religion. 239 00:22:33,693 --> 00:22:35,593 I'm sorry. 240 00:22:37,097 --> 00:22:40,430 All right then. You'll have to pay me double tax. 241 00:22:41,534 --> 00:22:42,899 Double Lagaan...!? 242 00:22:43,203 --> 00:22:44,500 Look, Rajaji! 243 00:22:45,238 --> 00:22:49,732 Last year, I agreed to cut the tax by half at your request. 244 00:22:50,176 --> 00:22:51,939 And delayed, at that. 245 00:22:52,512 --> 00:22:58,678 You have to clear the arrears this year. So, double tax. 246 00:23:03,290 --> 00:23:05,758 But it hasn't rained yet. 247 00:23:06,459 --> 00:23:10,452 The British Raj doesn't bathe in India's rains, Rajaji. 248 00:23:11,097 --> 00:23:15,227 Rain or no rain. I must maintain this Cantonment. 249 00:23:15,936 --> 00:23:20,373 The army costs money. It has to be paid, fed and clothed... 250 00:23:22,275 --> 00:23:24,300 ...for your protection. 251 00:23:26,713 --> 00:23:28,738 How will the farmers pay? 252 00:23:29,449 --> 00:23:31,417 Come on, Rajaji. 253 00:23:31,484 --> 00:23:35,045 It's only double the tax. And moreover... 254 00:23:36,389 --> 00:23:38,448 ...you don't eat meat, right? 255 00:24:10,690 --> 00:24:13,921 Hey, Arjan. What's Bagha so thrilled about? 256 00:24:14,094 --> 00:24:15,652 I can't understand either. 257 00:24:15,829 --> 00:24:17,490 It must surely be something special. 258 00:24:17,664 --> 00:24:21,760 Hey, Bagha! What are you beating that drum for? 259 00:25:01,207 --> 00:25:02,299 Clouds! 260 00:25:06,079 --> 00:25:08,013 Dark and dense... 261 00:25:14,888 --> 00:25:17,686 Dark and dense come the swirling clouds 262 00:25:17,857 --> 00:25:20,485 Darkly dense roar the spreading clouds 263 00:25:20,660 --> 00:25:23,220 The clouds'thunderous sting reverberates 264 00:25:23,396 --> 00:25:26,092 Oh, look! How lethally does lightning flash 265 00:25:26,266 --> 00:25:30,032 The clouds make my heart race 266 00:25:30,403 --> 00:25:32,837 The clouds make every heart race 267 00:25:38,378 --> 00:25:42,940 O black cloud! Pour down rain 268 00:25:46,686 --> 00:25:51,555 O black cloud! Pour down rain 269 00:25:54,861 --> 00:26:00,390 Not lightning's flashy sword wield the arrows of raindrops 270 00:26:03,303 --> 00:26:06,101 The spreading clouds bring rain in their wake 271 00:26:06,272 --> 00:26:09,605 Swirling darkly the clouds come 272 00:26:12,312 --> 00:26:14,303 My leaping heart says 273 00:26:15,048 --> 00:26:16,948 Dance with joy 274 00:26:17,784 --> 00:26:20,719 Our days are transformed Step out of the house 275 00:26:20,887 --> 00:26:25,586 The clouds will rain down nectar 276 00:26:30,230 --> 00:26:34,963 Gone are days of hardship Sing the melodies of monsoon 277 00:26:35,902 --> 00:26:38,234 Dark and dense come the swirling clouds 278 00:26:38,404 --> 00:26:40,770 Darkly dense roar the spreading clouds 279 00:27:15,842 --> 00:27:18,310 When joyous rain pours 280 00:27:18,545 --> 00:27:20,809 Who then will remain athirst! 281 00:27:21,447 --> 00:27:25,281 The koel will sing perched on the parapet 282 00:27:26,953 --> 00:27:29,444 The songbirds will sing 283 00:27:29,656 --> 00:27:32,181 Of the new days that are to come 284 00:27:32,625 --> 00:27:35,992 Light shall smile at darkness 285 00:27:37,530 --> 00:27:40,465 Love's rain will drench hearts and bodies 286 00:27:40,633 --> 00:27:43,124 On the earth Oh, see, water's mirror 287 00:27:46,673 --> 00:27:48,641 Wherever you go 288 00:27:49,209 --> 00:27:51,404 You will see everywhere 289 00:27:52,078 --> 00:27:53,705 This one splendid sight 290 00:27:53,880 --> 00:27:58,510 The earth here wears a rainbow-hued veil 291 00:28:21,574 --> 00:28:26,671 Hang swings on the trees and stretch your legs high 292 00:28:30,083 --> 00:28:35,214 O black cloud! Pour down rain 293 00:28:38,791 --> 00:28:43,285 Not lightning's flashy sword wield the arrows of raindrops 294 00:29:17,997 --> 00:29:20,488 Now comes the intoxicating season 295 00:29:20,800 --> 00:29:22,995 To spread a carpet of green 296 00:29:23,636 --> 00:29:27,732 Bringing along the season of rain 297 00:29:29,175 --> 00:29:31,973 Anklets of lightning adorn her dancing feet 298 00:29:32,145 --> 00:29:34,511 The cloud is her veil 299 00:29:34,814 --> 00:29:38,978 The season comes to bedeck this bridal earth 300 00:29:39,986 --> 00:29:42,648 Every bough will wear a bracelet of blossoms 301 00:29:42,822 --> 00:29:45,313 Joy will now rain upon every courtyard 302 00:29:48,795 --> 00:29:51,025 Now every bud will bloom 303 00:29:51,464 --> 00:29:53,762 Every path will ring with laughter now 304 00:29:54,300 --> 00:29:57,167 The wafting breeze makes the season balmy 305 00:29:57,337 --> 00:30:01,000 Doused is the scorching heat burning body and soul 306 00:30:06,512 --> 00:30:10,949 O black cloud! Pour down rain 307 00:30:22,995 --> 00:30:25,463 Dark and dense come the swirling clouds 308 00:30:25,798 --> 00:30:28,130 Darkly dense roar the spreading clouds 309 00:30:29,369 --> 00:30:31,564 The clouds'thunderous sting reverberates 310 00:30:31,838 --> 00:30:34,136 Oh, look! How lethally does lightning flash 311 00:30:58,731 --> 00:31:02,531 Oh! Dear God! We celebrated too soon. 312 00:31:04,003 --> 00:31:07,029 One can't say what God is punishing us for. 313 00:31:07,206 --> 00:31:09,766 There'll be no rain this year too. 314 00:31:10,343 --> 00:31:11,776 Bloody lunatic. 315 00:31:11,944 --> 00:31:15,402 Always says inauspicious things! - Black-tongued wretch!! 316 00:31:33,433 --> 00:31:36,061 Hear! Hear this proclamation. 317 00:31:36,936 --> 00:31:40,702 Orders of Raja Puran Singh, your liege and master. 318 00:31:40,873 --> 00:31:44,138 This year, you shall pay twice the regular amount... 319 00:31:44,210 --> 00:31:46,610 ...of wheat, rice and maize. 320 00:31:46,879 --> 00:31:50,212 The order of double Lagaan will apply to the whole province. 321 00:31:50,583 --> 00:31:52,915 How can this be possible! - This is tyranny! 322 00:31:57,223 --> 00:31:58,155 Double Lagaan! 323 00:32:00,159 --> 00:32:03,822 Demon! Why don't you just skin us alive, and be done with it! 324 00:32:03,996 --> 00:32:08,092 Our plight isn't hidden from the Raja. Even then, double Lagaan! 325 00:32:13,606 --> 00:32:16,939 What wrong have we done? Why should we pay double? 326 00:32:17,176 --> 00:32:20,942 We didn't pay tax on time last year. And we paid only half. 327 00:32:21,147 --> 00:32:24,776 But, father, it was Rajaji who waived it because it didn't rain. 328 00:32:26,185 --> 00:32:28,483 Sweets one year and abuse the next! 329 00:32:28,821 --> 00:32:32,313 It means we're being punished for it now! Well done, Rajaji!! 330 00:32:32,492 --> 00:32:33,652 Quiet, Lakha! 331 00:32:33,993 --> 00:32:36,484 I won't hear one word against our Rajaji. 332 00:32:37,430 --> 00:32:40,490 He and his ancestors have protected us all these years. 333 00:32:40,967 --> 00:32:43,333 So? Was that any favour? 334 00:32:43,970 --> 00:32:46,336 It's the tree's duty to shelter. 335 00:32:47,139 --> 00:32:49,107 All I want to know is... 336 00:32:49,342 --> 00:32:52,834 How long'll hungry stomachs sing his praise! Fill his coffers! 337 00:32:53,012 --> 00:32:54,946 Try and understand, Arjan. 338 00:32:55,114 --> 00:32:58,845 This demand is the doing of those damn White Sahibs. 339 00:33:00,019 --> 00:33:03,113 Whether we put it into the right hand or the left... 340 00:33:03,289 --> 00:33:04,847 ...it's we who pay, Chief! 341 00:33:07,226 --> 00:33:11,686 I say we all go to the palace and talk to him. 342 00:33:12,398 --> 00:33:14,457 He's seen these clouds as well. 343 00:33:14,634 --> 00:33:18,195 We'll say we can't pay Lagaan this year. Not a grain! 344 00:33:20,907 --> 00:33:24,468 What if Rajaji refuses even after hearing us out? 345 00:33:26,145 --> 00:33:29,546 Then all the separate fingers will close into a fist, Chief. 346 00:33:29,715 --> 00:33:31,410 Meaning? You'll fight? 347 00:33:32,585 --> 00:33:34,348 If it's necessary, even that. 348 00:33:34,520 --> 00:33:36,488 Have you gone crazy! 349 00:33:36,889 --> 00:33:38,481 If you offend Rajaji... 350 00:33:38,658 --> 00:33:41,024 ...not only you - we will all be ruined! 351 00:33:41,193 --> 00:33:44,321 Is your life now all joy and comfort? Aren't you suffering? 352 00:33:44,497 --> 00:33:47,660 Whatever happens, I won't let the whole village come to harm. 353 00:33:47,833 --> 00:33:49,494 What do you want? 354 00:33:50,002 --> 00:33:52,937 Sell our homes? Our cattle? Even ourselves? 355 00:33:53,105 --> 00:33:56,233 What justice is it to demand double Lagaan? 356 00:34:09,889 --> 00:34:11,652 Come on, Benson. Pitch it up a bit. 357 00:34:17,597 --> 00:34:18,655 Running. 358 00:34:19,732 --> 00:34:21,393 Chief, there's our Rajaji. 359 00:34:25,137 --> 00:34:26,536 Hey! Where're you going? 360 00:34:26,706 --> 00:34:30,472 Please, brother, we've got to meet His Highness. It's most urgent. 361 00:34:30,710 --> 00:34:32,541 All right. But the game is going on. 362 00:34:32,979 --> 00:34:36,210 Sit here. You must wait till the game gets over. 363 00:34:37,383 --> 00:34:38,714 All of you sit down. 364 00:34:47,093 --> 00:34:48,924 What are they playing? 365 00:34:50,062 --> 00:34:52,087 God knows what these Feringhees are playing. 366 00:34:55,868 --> 00:34:58,860 It's rather like our game of Gilli-Danda, you know. 367 00:35:00,506 --> 00:35:04,738 Why're these Whitey buffoons playing a kid's game then? 368 00:35:16,088 --> 00:35:17,919 Any clouds up there? 369 00:35:26,365 --> 00:35:28,026 Wasn't that a wonderful shot? 370 00:35:39,912 --> 00:35:42,745 You are not supposed to touch the ball. 371 00:35:57,396 --> 00:35:59,557 Bloody darkie! Arrest him! 372 00:36:06,138 --> 00:36:07,435 Long live Your Highness. 373 00:36:08,307 --> 00:36:10,298 What are you people doing here? 374 00:36:10,743 --> 00:36:12,301 Forgive us, Your Highness. 375 00:36:12,478 --> 00:36:15,914 We came to meet you, not to see their silly stupid game. 376 00:36:16,348 --> 00:36:19,249 We are desperately worried and this Feringhee just hits Bhura! 377 00:36:20,820 --> 00:36:22,811 I didn't like what you said. 378 00:36:23,689 --> 00:36:25,088 Forgive them, Captain Russell. 379 00:36:25,424 --> 00:36:28,154 They've come to me with their problems. Their lot is sad. 380 00:36:28,327 --> 00:36:30,420 And this boy is an innocent. 381 00:36:30,863 --> 00:36:36,028 He's not so innocent... It was you in the jungle, wasn't it? 382 00:36:40,606 --> 00:36:41,595 All right. 383 00:36:42,641 --> 00:36:45,337 We'll decide this after the game. 384 00:36:45,678 --> 00:36:47,236 Leave him. 385 00:36:49,715 --> 00:36:52,047 Come on, chaps. Back to the game. 386 00:36:53,018 --> 00:36:55,111 We'll talk after the game. 387 00:36:55,521 --> 00:36:57,318 As you wish, Your Highness. 388 00:37:06,699 --> 00:37:09,293 Well done, Smith. Well done. 389 00:37:43,536 --> 00:37:45,401 Long live Your Highness. 390 00:37:47,773 --> 00:37:50,708 All right, Headman. What's the matter? 391 00:37:51,544 --> 00:37:56,004 You know there's been no rain so far, Your Highness. 392 00:37:56,949 --> 00:37:59,941 If we can live on what we have this year... 393 00:38:00,119 --> 00:38:02,246 ...we may just be able to get by. 394 00:38:02,955 --> 00:38:06,083 So, our liege lord! We've come to plead with you... 395 00:38:06,258 --> 00:38:09,853 Cancel our Lagaan this year. You are like our father! 396 00:38:11,130 --> 00:38:12,392 Listen, Headman. 397 00:38:13,465 --> 00:38:17,561 I can understand what you are all going through. 398 00:38:19,205 --> 00:38:21,799 But... my hands are tied as well. 399 00:38:22,741 --> 00:38:27,041 These Feringhees won't spare even their own kin. 400 00:38:30,816 --> 00:38:33,148 You'll have to pay double Lagaan. 401 00:38:33,752 --> 00:38:37,051 We'll die of hunger! - We'll starve!! 402 00:38:37,556 --> 00:38:39,046 Problem, Your Highness? 403 00:38:41,427 --> 00:38:43,588 These farmers have brought a petition. 404 00:38:43,762 --> 00:38:44,751 And that is? 405 00:38:44,930 --> 00:38:48,229 They want to be excused from paying Lagaan this year. 406 00:38:48,400 --> 00:38:50,766 I told them it's not possible. 407 00:38:52,071 --> 00:38:53,470 But... it is possible. 408 00:38:56,775 --> 00:38:57,901 How? 409 00:38:59,478 --> 00:39:01,241 I will tell you. 410 00:39:03,849 --> 00:39:07,478 All right. I'll cancel the tax. 411 00:39:12,358 --> 00:39:14,349 But... there is a condition. 412 00:39:15,361 --> 00:39:18,296 Condition! What condition, Sahib? 413 00:39:19,965 --> 00:39:20,954 You... 414 00:39:23,903 --> 00:39:24,961 Come here. 415 00:39:34,980 --> 00:39:38,108 What was that you said about our game? 416 00:39:38,183 --> 00:39:39,741 What did he say? 417 00:39:39,818 --> 00:39:43,481 Yes... A silly stupid game. 418 00:39:46,292 --> 00:39:47,884 What do you know about this game? 419 00:39:51,830 --> 00:39:55,493 We've played it since we were children. We call it Gilli-Danda. 420 00:39:55,668 --> 00:39:57,898 And you... who knows what you call it. 421 00:39:58,103 --> 00:39:59,331 Cricket! 422 00:40:03,075 --> 00:40:06,806 So you mean to say you can play this cricket? 423 00:40:10,382 --> 00:40:12,350 Yes... it's easy. 424 00:40:16,255 --> 00:40:17,017 All right. 425 00:40:18,023 --> 00:40:23,484 I'll cancel the Lagaan... But you must defeat us in the game. 426 00:40:26,665 --> 00:40:28,155 The condition is... 427 00:40:29,168 --> 00:40:33,662 You beat us at this game and you won't have to pay Lagaan. 428 00:40:39,244 --> 00:40:40,734 I'm serious. 429 00:40:44,016 --> 00:40:46,007 You beat us in this game... 430 00:40:46,719 --> 00:40:49,153 ...and I'll cancel your tax. 431 00:40:57,396 --> 00:40:59,921 But if you lose... 432 00:41:01,934 --> 00:41:07,964 You'll have to pay triple tax, that is three times the Lagaan. 433 00:41:09,408 --> 00:41:10,568 All right? 434 00:41:11,610 --> 00:41:13,635 Tell me. You accept the wager? 435 00:41:29,228 --> 00:41:32,061 Sir, I think the cat's got his tongue. 436 00:41:33,699 --> 00:41:35,360 Quiet. 437 00:41:36,301 --> 00:41:38,997 All right. I will raise the stakes. 438 00:41:41,273 --> 00:41:43,901 If you defeat us in this game... 439 00:41:44,276 --> 00:41:48,906 ...I'll cancel not only this year's Lagaan but next year's as well. 440 00:41:51,617 --> 00:41:52,845 Do you accept? 441 00:41:54,953 --> 00:41:57,148 Bhuvan! Don't say anything. 442 00:41:57,523 --> 00:41:59,423 Don't say a word. - Yes, just be silent. 443 00:42:03,095 --> 00:42:07,191 All right. I'll raise the bet even higher. 444 00:42:08,867 --> 00:42:10,596 Not just one year... 445 00:42:10,936 --> 00:42:16,340 I'll cancel Lagaan for the next two years. That means three years! 446 00:42:18,143 --> 00:42:21,635 And not just for you but for the whole province. 447 00:42:23,949 --> 00:42:25,348 Now do you accept? 448 00:42:27,286 --> 00:42:30,050 He's digging a pit to bury us in, Bhuvan. 449 00:42:30,489 --> 00:42:33,356 Chief, you speak up now. - Yes, Chief, you speak. 450 00:42:34,860 --> 00:42:35,792 Sahib! 451 00:42:35,861 --> 00:42:37,385 Shut up! 452 00:42:37,463 --> 00:42:39,522 You tell me. 453 00:42:42,367 --> 00:42:45,063 Will you pay double Lagaan? 454 00:42:45,838 --> 00:42:47,965 Or do you accept the bet? 455 00:43:14,900 --> 00:43:16,162 I accept the bet. 456 00:43:25,677 --> 00:43:28,271 Did he agree? - Yes, he did. 457 00:43:29,281 --> 00:43:30,213 All right. 458 00:43:31,950 --> 00:43:36,717 So it's decided... the game will be played after three months. 459 00:43:37,723 --> 00:43:40,624 This'll kill us, Your Highness! - We will die! 460 00:43:41,760 --> 00:43:43,751 This is unfair. 461 00:43:45,464 --> 00:43:47,364 So's life. 462 00:44:14,226 --> 00:44:17,593 No Lagaan if you win. But if you lose... 463 00:44:18,764 --> 00:44:21,096 We have to pay thrice the amount! 464 00:44:21,266 --> 00:44:24,099 And this Bhuvan here agreed to this impossible condition! 465 00:44:24,570 --> 00:44:26,265 What have you done, Bhuvan!? 466 00:44:26,438 --> 00:44:27,735 From double to triple! 467 00:44:28,173 --> 00:44:29,140 Total ruin! 468 00:44:29,408 --> 00:44:32,172 I told you there could be a great calamity, didn't I? 469 00:44:34,980 --> 00:44:39,781 Was there any choice? I ask you, did we have a choice? 470 00:44:40,152 --> 00:44:41,813 What else could we do? 471 00:44:42,421 --> 00:44:44,616 Isn't double Lagaan unjust? 472 00:44:45,624 --> 00:44:49,025 Are we strong enough to pay it? Tell me, can anyone here pay it? 473 00:44:51,363 --> 00:44:54,025 This isn't a calamity, Chief. It's an opportunity. A chance. 474 00:44:54,266 --> 00:44:56,530 I didn't accept out of bravado. 475 00:44:56,702 --> 00:44:59,830 You have to get burnt to save your home from fire. 476 00:45:04,443 --> 00:45:06,343 I know we are weak. 477 00:45:07,012 --> 00:45:08,843 But this way, we have hope. 478 00:45:09,348 --> 00:45:12,181 And I want to turn this hope into reality. 479 00:45:13,518 --> 00:45:16,180 This game is for our fields and harvest. 480 00:45:16,822 --> 00:45:20,656 Have you forgotten? If we win, we'll be happy for three years. 481 00:45:20,826 --> 00:45:22,020 Three years... 482 00:45:25,030 --> 00:45:29,364 Just think. No Lagaan for three years. 483 00:45:30,035 --> 00:45:32,128 You know what that means? 484 00:45:32,838 --> 00:45:35,705 It means our grain will be ours. Only ours. 485 00:45:36,341 --> 00:45:38,832 Not a grain to be given to anyone. 486 00:45:39,011 --> 00:45:43,175 The welfare of our children, our entire village, is in this. 487 00:45:43,882 --> 00:45:48,148 Our sweat will run as blood in our veins. 488 00:45:50,922 --> 00:45:52,514 Marvellous! 489 00:45:53,325 --> 00:45:55,850 Small eyes dreaming such big dreams! 490 00:45:56,728 --> 00:45:59,253 Yes, Arjan, I have a dream. 491 00:46:00,198 --> 00:46:03,031 And only those who dream can make them come true. 492 00:46:04,569 --> 00:46:08,061 Isar Kaka, three months is time enough. 493 00:46:08,607 --> 00:46:10,575 We can learn the game and defeat them too. 494 00:46:10,742 --> 00:46:14,906 Even a whole year's hitting with a stick won't teach you... 495 00:46:15,080 --> 00:46:16,274 ...this Whitey game! 496 00:46:17,082 --> 00:46:19,448 I know the game isn't easy, Lakha. 497 00:46:19,618 --> 00:46:22,212 But, Chief, it's not impossible either. 498 00:46:23,388 --> 00:46:25,049 I want all of you to be with me. 499 00:46:25,223 --> 00:46:28,249 Nobody in the village will be with you in your madness! 500 00:46:29,027 --> 00:46:30,858 But, Ismayeel... - Enough is enough! 501 00:46:31,330 --> 00:46:33,161 We've only one hope now. 502 00:46:33,699 --> 00:46:38,659 We'll all go to Rajaji once again and beg him to save us. 503 00:47:06,865 --> 00:47:08,423 What are you thinking, Mai? 504 00:47:10,902 --> 00:47:13,370 About what happened today, son. 505 00:47:15,374 --> 00:47:18,935 I swear on you, Mai! I did what was right. 506 00:47:22,214 --> 00:47:25,650 I feel rage in my heart when I pay Lagaan to the Raja... 507 00:47:26,318 --> 00:47:29,310 And he gives it to those Whiteys with their dirty grasping hands! 508 00:47:30,655 --> 00:47:32,122 You tell me, Mai. 509 00:47:32,391 --> 00:47:35,087 Who ploughs this earth to sow the seeds? 510 00:47:35,260 --> 00:47:36,454 We do. 511 00:47:36,628 --> 00:47:38,619 Who waters it? We do. 512 00:47:38,797 --> 00:47:41,265 Why should we fill their coffers with our produce? 513 00:47:46,004 --> 00:47:50,498 The White Sahib said Lagaan may be cancelled for three years. 514 00:47:51,176 --> 00:47:53,337 How could I remain silent, Mai? 515 00:47:54,913 --> 00:47:57,973 Tell me, should I have stayed mute? 516 00:48:02,087 --> 00:48:04,851 What are you looking at, Mai? 517 00:48:08,493 --> 00:48:11,587 You talk just like your father. 518 00:48:13,498 --> 00:48:17,093 He was so spirited. And he spoke the truth. 519 00:48:25,777 --> 00:48:28,007 Well, go and sleep now. 520 00:48:29,314 --> 00:48:31,179 Don't let this burden your heart. 521 00:49:00,846 --> 00:49:03,542 Gauri! What are you doing here? 522 00:49:05,917 --> 00:49:08,545 I came to meet you. 523 00:49:10,589 --> 00:49:14,218 To... to tell you I am with you. 524 00:49:20,198 --> 00:49:24,157 I have faith... in you and in your courage. 525 00:49:37,015 --> 00:49:40,348 That's all I came to say. 526 00:50:17,889 --> 00:50:21,256 Bhuvan Bhaiyya, I lost my gilli. Make me another. 527 00:50:24,796 --> 00:50:25,922 What's this? 528 00:50:29,634 --> 00:50:30,896 I'll tell you. 529 00:51:17,015 --> 00:51:19,279 It's not at all difficult, Tipu. 530 00:51:20,218 --> 00:51:23,449 Whiteys play it wearing pants and call it Kirkut. 531 00:51:23,688 --> 00:51:26,885 And we wear loincloths and call it Gilli-Danda. Get it? 532 00:51:29,361 --> 00:51:32,296 Our fathers and grandfathers have been playing Gilli-Danda. 533 00:51:34,866 --> 00:51:36,731 Go over there... 534 00:51:37,469 --> 00:51:39,266 Back... further back. 535 00:51:39,871 --> 00:51:41,566 A little more... stop. 536 00:51:42,107 --> 00:51:43,540 Now catch the ball, okay. 537 00:51:45,610 --> 00:51:47,134 Catch it properly, Tipu. 538 00:51:49,814 --> 00:51:51,941 Come on, toss it to me. I'll show you. 539 00:51:55,620 --> 00:51:56,780 Saw that? 540 00:51:59,391 --> 00:52:02,519 It's very easy. Why, even you can learn it. 541 00:52:02,727 --> 00:52:04,820 This game is just like Gilli-Danda. 542 00:52:06,498 --> 00:52:07,430 Catch it now... 543 00:52:09,134 --> 00:52:09,964 Very good! 544 00:52:12,137 --> 00:52:13,968 What a catch! What a catch! 545 00:52:14,372 --> 00:52:16,772 Well done, Tipu. Isn't it easy? 546 00:52:18,610 --> 00:52:22,011 Now throw the ball. I'll show you how to hit it. 547 00:52:40,131 --> 00:52:43,328 Wow! That's some throw! You do that so well, Tipu! 548 00:52:46,671 --> 00:52:47,968 Hey, Gauri, pass it to me. 549 00:52:51,176 --> 00:52:55,909 Hey, Gauri! What're you doing? Go heat the water. 550 00:53:05,023 --> 00:53:06,183 Take it, Tipu. 551 00:53:07,192 --> 00:53:09,683 Now watch me this time. It's very easy. 552 00:53:21,873 --> 00:53:23,773 Damn! The stick slipped. 553 00:53:26,177 --> 00:53:27,610 Oh! My hands are sweaty. 554 00:53:31,850 --> 00:53:34,284 This should do the trick. 555 00:53:37,255 --> 00:53:40,952 Okay, Tipu, throw. And don't feel bad... 556 00:53:42,060 --> 00:53:43,891 But I'll give it a real hard whack this time. 557 00:53:44,095 --> 00:53:45,619 A real hard whack, ha! 558 00:54:29,440 --> 00:54:30,429 Wow! 559 00:54:42,453 --> 00:54:44,250 Hey, Bagha, throw the ball. 560 00:55:09,380 --> 00:55:11,940 Can I say something, father? - What? 561 00:55:13,117 --> 00:55:16,280 I feel that Bhuvan is doing the right thing. 562 00:55:17,722 --> 00:55:20,520 All right, all right. Go see if the water is boiling. 563 00:55:44,415 --> 00:55:46,975 That's it, Bagha. Hit it hard. 564 00:55:50,822 --> 00:55:52,346 Oh, very well done, Bagha! 565 00:56:11,209 --> 00:56:14,076 Bhuvan, I am also with you... like Bagha. 566 00:56:57,822 --> 00:56:59,619 Who are all these people, father? 567 00:56:59,791 --> 00:57:02,817 Ramprasad and Namdeo. Headmen ofTantpura and Bhind. 568 00:57:10,301 --> 00:57:11,893 But with so many people...! 569 00:57:17,608 --> 00:57:21,009 Who is Bhuvan here? - That's Bhuvan. 570 00:57:25,283 --> 00:57:26,307 There he is! 571 00:57:36,461 --> 00:57:37,758 Stop, Ramprasad. 572 00:57:39,097 --> 00:57:41,122 Think of the village code of honour. 573 00:57:41,466 --> 00:57:43,832 I've no quarrel with your village. 574 00:57:44,035 --> 00:57:46,026 I must teach that cocky Bhuvan of yours a lesson. 575 00:57:48,172 --> 00:57:50,868 Why should we suffer for what he's done? 576 00:57:51,442 --> 00:57:54,468 You big mouth! Who are you to decide for us? 577 00:57:54,879 --> 00:57:56,972 I have only done what is good for all of us. 578 00:57:57,148 --> 00:57:58,809 To hell with your do-gooding! 579 00:57:59,117 --> 00:58:01,711 You must beg the White Sahib's pardon. 580 00:58:02,120 --> 00:58:04,452 And as for your game, to hell with it! Understand? 581 00:58:04,956 --> 00:58:07,481 No? You are asking for trouble now. 582 00:58:07,959 --> 00:58:11,122 Be calm, Ramprasad. It'll be as you say. 583 00:58:11,295 --> 00:58:12,853 But, Chief... - Enough is enough! 584 00:58:13,364 --> 00:58:15,059 No more buts! 585 00:58:18,803 --> 00:58:21,328 We must go to our Rajaji. 586 00:58:25,576 --> 00:58:29,307 The issue now is not Lagaan or the game... 587 00:58:31,149 --> 00:58:33,174 ...but of British honour. 588 00:58:34,719 --> 00:58:37,916 And Captain Russell's ego. 589 00:58:39,023 --> 00:58:42,584 Talk to the White Sahib once more, Your Highness. 590 00:58:42,827 --> 00:58:45,660 Forgive him, Your Highness. Bhuvan is naive, impulsive. 591 00:58:45,830 --> 00:58:47,024 He got carried away. 592 00:58:47,565 --> 00:58:49,931 It doesn't matter what he is. 593 00:58:50,668 --> 00:58:53,535 He has challenged the British on behalf of you all. 594 00:58:54,038 --> 00:58:57,565 He's ready to beg the British Sahib's pardon. All of us are. 595 00:58:59,410 --> 00:59:00,775 I'll agree to 100 whiplashes... 596 00:59:02,447 --> 00:59:03,846 But I won't beg pardon. 597 00:59:04,015 --> 00:59:05,448 What're you saying, Bhuvan! 598 00:59:05,616 --> 00:59:07,447 It's too late to beg pardon. 599 00:59:08,352 --> 00:59:10,718 Now pay for what you've done. 600 00:59:12,723 --> 00:59:14,554 But what shall we do, Highness? 601 00:59:16,594 --> 00:59:19,062 I suggest... you learn their game. 602 00:59:28,573 --> 00:59:32,304 Why're all these other guys standing around on the field? 603 00:59:32,877 --> 00:59:37,280 Like in Gilli-Danda, to catch the gilli... I mean the ball. 604 00:59:41,652 --> 00:59:43,449 That is out, sir. 605 00:59:47,658 --> 00:59:50,627 Why does he point his finger at the sky? 606 00:59:50,795 --> 00:59:52,319 That's what I'm trying to understand. 607 00:59:52,830 --> 00:59:55,731 He must be thinking of his Ma. She's sitting up there, huh? 608 00:59:59,337 --> 01:00:01,430 Bowl it on the offside. 609 01:00:27,932 --> 01:00:29,832 Excuse me. I might just take a walk. 610 01:00:29,901 --> 01:00:31,391 Of course, my dear. 611 01:00:49,020 --> 01:00:50,510 Damn! This bug's after me! 612 01:00:51,589 --> 01:00:52,578 Be quiet. 613 01:00:58,763 --> 01:01:01,664 Look! The White lady is coming here. 614 01:01:13,244 --> 01:01:14,438 Damn! It got in! 615 01:01:17,081 --> 01:01:18,548 Hell!! Out! 616 01:01:25,756 --> 01:01:27,587 Miss, what happened? 617 01:01:27,658 --> 01:01:29,319 Are these darkies bothering you? 618 01:01:29,393 --> 01:01:32,590 It's all right. They're farmers. I know them. 619 01:01:32,663 --> 01:01:34,654 Thank you. Carry on your game. 620 01:01:41,939 --> 01:01:44,100 I know what you were doing behind that tree. 621 01:01:44,175 --> 01:01:45,836 You were trying to learn the game. 622 01:01:47,745 --> 01:01:50,441 No, Memsahib. We were only trying to understand the game. 623 01:01:52,783 --> 01:01:55,684 Oh, I thought you were trying to learn the game. 624 01:01:57,321 --> 01:01:59,619 What's she saying, Bhuvan Bhaiyya? 625 01:02:00,458 --> 01:02:03,552 I think she is telling us to go. 626 01:02:03,894 --> 01:02:05,555 All right, Memsahib. We'll go. 627 01:02:05,630 --> 01:02:07,655 No, wait. 628 01:02:10,635 --> 01:02:11,624 Ram Singh! 629 01:02:17,208 --> 01:02:19,142 Yes, Memsahib. What can I do? 630 01:02:19,210 --> 01:02:21,303 Ram Singh, I want you to tell them... 631 01:02:21,379 --> 01:02:23,643 ...that I would like to help them learn the game. 632 01:02:23,714 --> 01:02:24,874 Yes, Memsahib. 633 01:02:24,949 --> 01:02:27,918 Memsahib says she'll help you understand this... 634 01:02:36,193 --> 01:02:39,128 What if your brother learns of this, Memsahib! 635 01:02:39,897 --> 01:02:42,092 Ram Singh, can I trust you? 636 01:02:42,166 --> 01:02:43,827 Of course, Memsahib. 637 01:02:43,901 --> 01:02:46,495 No one should know about this. 638 01:02:48,406 --> 01:02:50,374 All right, Memsahib. 639 01:02:50,675 --> 01:02:51,972 No one will know. 640 01:02:55,212 --> 01:02:59,114 Memsahib says she wants to help you understand this game. 641 01:02:59,884 --> 01:03:00,873 Really? 642 01:03:03,020 --> 01:03:05,045 But why? Isn't she Feringhee too? 643 01:03:06,590 --> 01:03:08,421 The man wants to know... 644 01:03:08,492 --> 01:03:11,859 ...why would you want to do this as you, too, are British. 645 01:03:14,131 --> 01:03:17,897 Tell him... because I know what happened to them is unfair... 646 01:03:18,703 --> 01:03:21,069 ...and I want to give them a fair chance. 647 01:03:21,138 --> 01:03:24,403 Memsahib knows injustice has been done to you. 648 01:03:25,176 --> 01:03:28,043 That's why she wants to give you an equal chance. 649 01:03:29,647 --> 01:03:31,877 Thank you. We'd be very happy. 650 01:03:32,650 --> 01:03:35,676 He's happy to receive your help and he thanks you. 651 01:03:35,753 --> 01:03:36,742 Good. 652 01:03:36,987 --> 01:03:38,386 Wonderful! 653 01:03:39,657 --> 01:03:42,159 Tell him I'll meet him tomorrow. 654 01:03:42,159 --> 01:03:45,390 Same time but not here. 655 01:03:45,463 --> 01:03:47,863 And certainly not in their village. 656 01:03:47,932 --> 01:03:49,957 Some other place maybe? 657 01:03:50,034 --> 01:03:52,059 Memsahib will meet you tomorrow at the same time. 658 01:03:52,503 --> 01:03:55,995 But not here. Nor in the village. Have you any other place? 659 01:03:57,908 --> 01:04:01,537 I got it. Behind the hill near the village. 660 01:04:02,947 --> 01:04:07,475 You can meet him next to the hill, near the village. 661 01:04:07,551 --> 01:04:09,678 I know the place. - All right. 662 01:04:12,189 --> 01:04:13,679 What's his name? 663 01:04:14,125 --> 01:04:16,184 Memsahib wants to know your names. 664 01:04:16,861 --> 01:04:20,854 He's Guran, that's Bagha. This is Tipu. 665 01:04:21,031 --> 01:04:22,430 And I am Bhuvan. 666 01:04:25,136 --> 01:04:26,296 No, no! Bhuvan. 667 01:04:29,440 --> 01:04:30,805 Bhu... van. 668 01:04:33,110 --> 01:04:35,476 There! That one sprouted right, huh? 669 01:04:37,848 --> 01:04:39,748 My name is Elizabeth. 670 01:04:39,817 --> 01:04:41,216 Memsahib's name is Elizabeth. 671 01:04:41,986 --> 01:04:43,044 Ali... and what? 672 01:04:44,321 --> 01:04:47,722 My God! My tongue'll get into a twist saying it! 673 01:04:49,727 --> 01:04:52,218 It's a nice name... Whatever it may be. 674 01:04:57,768 --> 01:05:00,134 All right, Memsahib. We're going. Namaste. 675 01:05:17,221 --> 01:05:19,621 He'll never agree, Bhuvan. 676 01:05:25,062 --> 01:05:26,324 He will agree. 677 01:05:29,233 --> 01:05:31,929 Greetings, Bhabhi. - How're you, Bhuvan Bhaiyya? 678 01:05:32,102 --> 01:05:34,263 What're you up to, you imp? 679 01:05:35,973 --> 01:05:38,737 Have you eaten, Goli? - Yes. 680 01:05:39,143 --> 01:05:41,509 I didn't see you all day, Bhuvan Bhaiyya. 681 01:05:41,812 --> 01:05:44,940 What to do. I was busy preparing for the game. 682 01:05:46,250 --> 01:05:49,276 How's your game coming along? 683 01:05:50,521 --> 01:05:53,456 It's just the beginning. We're learning the ropes. 684 01:05:57,328 --> 01:06:00,593 Do you know everyone here is making fun of you? 685 01:06:00,764 --> 01:06:02,857 They say, "Some players Bhuvan has got, ha!" 686 01:06:03,033 --> 01:06:05,092 One's Bagha and the other, Guran! 687 01:06:05,269 --> 01:06:07,499 One can do nothing else but beat a drum. 688 01:06:07,671 --> 01:06:10,435 And the other keeps staring like a madman. 689 01:06:10,875 --> 01:06:15,539 Oh, no. It's not me, the others say all this. 690 01:06:15,913 --> 01:06:16,902 Is that so! 691 01:06:17,882 --> 01:06:21,318 We also have a White lady with us. She teaches us the game. 692 01:06:22,853 --> 01:06:23,877 A White lady? 693 01:06:25,956 --> 01:06:26,980 Don't tell me tall tales! 694 01:06:27,491 --> 01:06:28,856 What do you think? Ask them. 695 01:06:32,496 --> 01:06:33,520 Is this true, Gauri? 696 01:06:35,399 --> 01:06:37,492 Yes. There's some White lady. 697 01:06:40,337 --> 01:06:41,634 That means you will really play? 698 01:06:43,974 --> 01:06:45,339 Is there a choice? 699 01:06:46,677 --> 01:06:50,204 I don't have so much land like you that I can sell off a piece! 700 01:06:51,215 --> 01:06:52,375 What do you mean? 701 01:06:52,550 --> 01:06:55,348 Why should I sell my land? I'm not selling any land! 702 01:06:55,719 --> 01:06:58,187 Will your Granny pay the double Lagaan then? 703 01:07:05,195 --> 01:07:07,925 Well, I'd better be off. 704 01:07:12,503 --> 01:07:13,527 Hey, Bhuvan. 705 01:07:16,540 --> 01:07:18,007 Do you think I could be of any use? 706 01:07:18,175 --> 01:07:20,268 No! Your buffalo would be more useful! 707 01:07:20,444 --> 01:07:22,935 Silly, you will be the most useful of all! 708 01:07:23,180 --> 01:07:24,078 Really! How? 709 01:07:24,248 --> 01:07:27,513 You'll throw the ball the way you swing that slingshot of yours. 710 01:07:27,685 --> 01:07:29,243 What aim! It's deadly! 711 01:07:31,555 --> 01:07:33,045 Slingshot... 712 01:07:37,294 --> 01:07:40,525 Then... we won't have to pay Lagaan? 713 01:07:40,698 --> 01:07:42,063 Yes, Goli. 714 01:07:45,035 --> 01:07:47,299 We'll eat our bellyful. 715 01:07:50,474 --> 01:07:52,965 Will our dream ever come true? 716 01:07:54,712 --> 01:07:57,704 No, Bhuvan. It hurts too much to dream like that. 717 01:08:00,884 --> 01:08:02,249 Have faith, Goli. 718 01:08:03,120 --> 01:08:07,614 He who has truth and courage in his heart shall win in the end. 719 01:08:08,325 --> 01:08:09,553 Beautifully said! 720 01:08:16,400 --> 01:08:24,398 Every saint and seer has said 721 01:08:26,510 --> 01:08:31,675 He who has truth and courage in his heart 722 01:08:34,985 --> 01:08:40,685 It's he who wins at the end 723 01:08:58,676 --> 01:09:02,669 Come, yes, come on 724 01:09:04,214 --> 01:09:07,377 However long the path may be 725 01:09:07,851 --> 01:09:10,149 This body of yours shall not grow weary 726 01:09:12,556 --> 01:09:17,220 Come. Hear the call of the road 727 01:09:18,062 --> 01:09:21,463 Let not the road remain waiting for you 728 01:09:21,665 --> 01:09:22,859 You come along 729 01:09:24,368 --> 01:09:26,859 You are the king of this earth 730 01:09:27,171 --> 01:09:29,230 Know this for sure 731 01:09:29,973 --> 01:09:32,407 Go forth to meet hardship head on 732 01:09:32,710 --> 01:09:34,871 Don't ever accept defeat 733 01:09:35,879 --> 01:09:37,870 Listen, O my friend 734 01:09:38,215 --> 01:09:40,683 What's this fear you have? 735 01:09:41,018 --> 01:09:45,387 This earth is ours So is the sky 736 01:09:46,757 --> 01:09:51,057 Listen, O my friend What's this fear you have? 737 01:09:57,367 --> 01:09:59,494 You just come along 738 01:10:34,938 --> 01:10:37,930 Hear me, O my friend 739 01:10:40,778 --> 01:10:45,215 What's in your heart is in my heart too 740 01:10:45,949 --> 01:10:50,579 The dream you have is also my dream in life 741 01:10:56,426 --> 01:11:02,058 Yes, we go ahead with hope lit in our eyes 742 01:11:02,800 --> 01:11:07,669 May this light of our hope never go out 743 01:11:08,338 --> 01:11:12,900 May never a storm put out this light 744 01:11:16,180 --> 01:11:21,174 Listen, O my friend What's this fear you have? 745 01:11:21,819 --> 01:11:26,779 This earth is ours So is the sky 746 01:12:26,650 --> 01:12:29,050 Listen to this, my friend 747 01:12:32,389 --> 01:12:35,051 The balmy easterly breeze will join our song 748 01:12:35,225 --> 01:12:37,887 Pleasure will cast its intoxicating spell 749 01:12:38,095 --> 01:12:40,495 If we call out in unison... 750 01:12:40,664 --> 01:12:45,931 The season of flowers will also come 751 01:12:47,938 --> 01:12:48,768 Oh, yes 752 01:12:49,039 --> 01:12:54,841 Happy days shall be here again with no trace of sorrow 753 01:12:56,213 --> 01:13:00,411 Let's all together create a festival ofjoyous colour 754 01:13:01,685 --> 01:13:05,849 Tell me why you stay alone this way 755 01:13:08,025 --> 01:13:12,223 Listen, O my friend What's this fear you have? 756 01:13:13,363 --> 01:13:17,766 This earth is ours So is the sky 757 01:13:34,418 --> 01:13:37,319 Every saint has said 758 01:13:38,155 --> 01:13:42,148 As has every seer 759 01:13:44,127 --> 01:13:49,121 He who has truth and courage in his heart 760 01:13:52,436 --> 01:13:55,803 It's he who wins at the end 761 01:15:08,011 --> 01:15:09,638 The lady hasn't come yet. 762 01:15:10,680 --> 01:15:11,704 I am here! 763 01:15:11,882 --> 01:15:14,680 Not you, silly. We're waiting for the White lady. 764 01:15:14,851 --> 01:15:16,716 Not a lassie but a lady! 765 01:15:17,721 --> 01:15:19,416 She has come, Bhuvan Bhaiyya! 766 01:15:31,234 --> 01:15:32,826 Tell me this, Bhuvan. 767 01:15:33,370 --> 01:15:36,271 Why's that White witch ready to help you? 768 01:15:36,440 --> 01:15:39,102 Simple. She took a fancy to Bhuvan Bhaiyya. 769 01:15:39,443 --> 01:15:40,569 Is that so? 770 01:15:40,944 --> 01:15:42,104 Cheeky brat! 771 01:16:14,911 --> 01:16:16,276 Who are they? 772 01:16:16,613 --> 01:16:19,548 Oh, wow! You learnt our language very fast. 773 01:16:21,952 --> 01:16:23,442 Ram Singh taught me. 774 01:16:23,520 --> 01:16:24,680 Who are they? 775 01:16:25,188 --> 01:16:27,452 You already know Tipu, Bagha and Guran. 776 01:16:28,058 --> 01:16:30,526 This is Goli, he's Isar Kaka. And this is Gauri. 777 01:16:34,731 --> 01:16:36,096 We'll meet again. 778 01:16:39,903 --> 01:16:42,565 You should say, I'm glad to meet you. 779 01:16:43,874 --> 01:16:46,900 Oh, gosh. I'm sorry. 780 01:16:47,444 --> 01:16:49,241 I'm glad to meet you. 781 01:16:49,813 --> 01:16:51,781 We're glad to meet you too. 782 01:16:54,284 --> 01:16:57,913 So, Bhuvan, what do you know about the game? 783 01:16:57,988 --> 01:16:58,977 What? 784 01:16:59,156 --> 01:17:02,990 Memsahib is asking you what you know about the game. 785 01:17:03,160 --> 01:17:04,388 Oh, lots! 786 01:17:04,728 --> 01:17:07,925 There are six sticks. Three this side and three that side. 787 01:17:08,632 --> 01:17:11,829 Two fellows stand with planks before the sticks. 788 01:17:12,269 --> 01:17:15,397 One comes running near the sticks and throws a ball. 789 01:17:15,805 --> 01:17:18,501 The chap with the plank hits the ball hard with his plank... 790 01:17:18,675 --> 01:17:20,939 ...and then everyone runs helter-skelter. 791 01:17:21,344 --> 01:17:24,802 One of them grabs the ball and gives it to the first guy. 792 01:17:24,981 --> 01:17:29,008 He runs again to throw the ball at the guy who twirls the plank. 793 01:17:29,352 --> 01:17:31,445 That's all. It goes on all day. 794 01:17:31,621 --> 01:17:35,182 Throw the ball, twirl the plank. Throw and twirl! Right? 795 01:17:35,725 --> 01:17:39,354 Memsahib, I can't translate all that. 796 01:17:39,429 --> 01:17:42,887 No need, Ram Singh. I understood most of that. 797 01:17:44,601 --> 01:17:45,761 He knows nothing. 798 01:17:48,104 --> 01:17:51,767 This is what a cricket field looks like. 799 01:17:51,841 --> 01:17:53,468 Suppose this is the playing field. 800 01:17:53,543 --> 01:17:55,738 And this is what a cricket pitch is. 801 01:17:55,812 --> 01:17:58,144 This is the strip on which the game is played. 802 01:17:58,215 --> 01:18:00,479 There are three main aspects to cricket: 803 01:18:00,550 --> 01:18:03,610 Batting, bowling and fielding. 804 01:18:03,687 --> 01:18:05,814 The game has three parts. 805 01:18:05,989 --> 01:18:09,652 Wielding the bat, bowling the ball and guarding the field. 806 01:18:09,826 --> 01:18:13,762 My God! Even our great uncles can't pronounce these things! 807 01:18:14,464 --> 01:18:16,364 What did he say? 808 01:18:16,433 --> 01:18:19,664 He said this language even his ancestors won't understand. 809 01:18:22,105 --> 01:18:24,369 All right, we better make it simpler. 810 01:18:24,841 --> 01:18:29,141 Cricket is played by two teams, say, yours and the English. 811 01:18:29,579 --> 01:18:35,540 Each team has eleven players. Five batters, five bowlers... 812 01:19:11,988 --> 01:19:12,818 Yes... 813 01:19:13,056 --> 01:19:14,023 What happened? 814 01:19:16,092 --> 01:19:16,990 What happened? 815 01:19:19,396 --> 01:19:20,385 Nothing. 816 01:19:20,463 --> 01:19:24,627 Memsahib, I think we should leave. It's getting late. 817 01:19:25,402 --> 01:19:27,768 This is enough for today. 818 01:19:31,308 --> 01:19:31,341 Let's begin with the Lord's name on our lips. 819 01:19:31,341 --> 01:19:34,242 Let's begin with the Lord's name on our lips. 820 01:19:34,911 --> 01:19:35,900 Catch it. 821 01:19:39,115 --> 01:19:42,516 Look. Try pouncing on the ball and catch. Don't let it fall. 822 01:19:43,320 --> 01:19:47,916 Bhuvan, the White lady said there must be eleven in a team. 823 01:19:48,291 --> 01:19:49,656 We are only five. 824 01:19:50,093 --> 01:19:51,924 Why only five? I'm here too. 825 01:19:52,495 --> 01:19:55,362 Whatever that White lady can do, so can I. 826 01:19:56,099 --> 01:19:58,533 All right, Gauri. We're six, not five. 827 01:19:59,869 --> 01:20:02,633 Isar Kaka, as you thought of our village and joined us... 828 01:20:02,806 --> 01:20:05,604 The others will also come and join. 829 01:20:05,775 --> 01:20:07,299 Or we will drag them in. 830 01:20:07,477 --> 01:20:08,535 Hey, Goli! 831 01:20:09,312 --> 01:20:10,472 Catch the ball. 832 01:20:31,735 --> 01:20:34,704 Who threw this ball? - Goli Chacha did. 833 01:20:36,906 --> 01:20:40,672 Goli, you jackass! I won't leave you today. 834 01:20:41,411 --> 01:20:43,504 There it starts again! 835 01:20:44,180 --> 01:20:46,375 I'll crack you open like an egg! 836 01:20:47,650 --> 01:20:50,710 Will you stop your infernal squabbling! 837 01:20:53,390 --> 01:20:56,917 Isar Kaka, don't you interfere. - Stop it, you fools! 838 01:21:03,400 --> 01:21:05,732 Gauri, our sixth player. 839 01:21:07,537 --> 01:21:08,561 Hey, Bhura. 840 01:21:10,940 --> 01:21:11,929 Oh, wow! 841 01:21:13,109 --> 01:21:16,340 You saw how a ball is to be caught, Isar Kaka? 842 01:21:16,513 --> 01:21:19,846 That was something to see! Like a bird diving for fish. 843 01:21:20,016 --> 01:21:22,109 Oh, that's how it's done, is it? 844 01:21:22,752 --> 01:21:25,084 Of course! Here, Bhura, do it again. 845 01:21:25,255 --> 01:21:28,349 Show them all, 'specially this Goli here. 846 01:21:28,925 --> 01:21:31,553 He's hopeless. Just doesn't know how to catch. 847 01:21:31,728 --> 01:21:34,219 All of you come here and watch carefully. 848 01:21:35,231 --> 01:21:37,256 Get ready, Bhura. 849 01:21:41,037 --> 01:21:42,026 Watch carefully. 850 01:21:43,473 --> 01:21:44,462 Saw that? 851 01:21:45,074 --> 01:21:47,975 Brilliant, Bhura! - That was something! 852 01:21:48,244 --> 01:21:50,075 But where did you learn it? 853 01:21:51,214 --> 01:21:52,545 I'll tell you. 854 01:21:53,383 --> 01:21:57,149 The ball comes straight. But hens! They run zigzag. 855 01:21:58,154 --> 01:22:01,123 To catch hens, you've got to be quick and agile... 856 01:22:01,424 --> 01:22:02,618 ...like Bhura. 857 01:22:03,293 --> 01:22:05,727 Bhura will teach us all now, won't you, Bhura? 858 01:22:06,796 --> 01:22:08,889 I'll teach you... but... 859 01:22:09,799 --> 01:22:10,993 But what? 860 01:22:13,736 --> 01:22:15,294 What about my hens? 861 01:22:16,773 --> 01:22:19,765 Bhura, these hens of yours are a real pain! 862 01:22:27,350 --> 01:22:30,376 Hearing of the wager and cancellation of Lagaan... 863 01:22:30,553 --> 01:22:33,021 ...all the senior officers were greatly concerned. 864 01:22:34,257 --> 01:22:38,057 Colonel Boyer, Major Warren and Major Cotton summoned... 865 01:22:38,228 --> 01:22:41,789 ...Captain Russell to express their anger at his audacity. 866 01:22:50,406 --> 01:22:52,067 At ease, Captain. 867 01:22:52,575 --> 01:22:56,306 You know Major Cotton. That is Major Warren. 868 01:22:58,081 --> 01:22:59,571 Take a seat. 869 01:23:04,554 --> 01:23:07,182 Now, what is this we hear? 870 01:23:07,757 --> 01:23:12,524 That you have agreed to cancel the tax of the farmers in Champaner... 871 01:23:12,595 --> 01:23:15,393 ...if they beat you in a game of cricket? 872 01:23:15,765 --> 01:23:17,096 Is this true? 873 01:23:18,101 --> 01:23:20,535 Yes, Colonel Boyer, sir, it is. 874 01:23:20,603 --> 01:23:24,039 What on earth do you think you're here for? To play games? 875 01:23:24,107 --> 01:23:26,166 Let me remind you... 876 01:23:26,242 --> 01:23:29,336 ...that you are working here for Her Majesty, the queen. 877 01:23:29,412 --> 01:23:33,439 Your job is to ensure the smooth running of your province. 878 01:23:33,516 --> 01:23:36,383 Pardon me, sir, but that's exactly what I'm doing. 879 01:23:36,452 --> 01:23:38,682 I think we'll be the judge of that, Russell. 880 01:23:39,822 --> 01:23:44,589 We also understand that if you lose this so-called match... 881 01:23:44,661 --> 01:23:47,960 ...you will cancel their taxes for the next three years. 882 01:23:48,031 --> 01:23:51,694 Not just Champaner but the entire province. 883 01:23:51,768 --> 01:23:53,736 But they won't win. 884 01:23:53,803 --> 01:23:56,567 You're missing the whole bloody point. 885 01:23:57,006 --> 01:24:02,239 Do you realize we could have on our hands a bloody situation... 886 01:24:02,312 --> 01:24:06,874 ...of cricket matches all over the damn subcontinent to cancel the bloody tax! 887 01:24:07,250 --> 01:24:10,913 But there's one thing you don't know. If they lose... 888 01:24:10,987 --> 01:24:16,550 ...which they will, they will have to pay the queen three times the tax. 889 01:24:16,626 --> 01:24:21,529 This is ridiculous! This officer wants to make the government... 890 01:24:21,731 --> 01:24:25,895 ...into some kind of bookie with whom he can place his wagers. 891 01:24:25,969 --> 01:24:28,904 What would you have us do next? Race horses? 892 01:24:28,972 --> 01:24:31,600 This is the most preposterous idea I've ever heard of. 893 01:24:31,641 --> 01:24:34,940 Captain Russell, the British Empire cannot function according to... 894 01:24:35,011 --> 01:24:37,411 ...the whims and fancies of officers like you. 895 01:24:38,081 --> 01:24:40,174 Now jolly well understand this. 896 01:24:41,451 --> 01:24:44,784 If you win, you will have had a narrow escape... 897 01:24:44,854 --> 01:24:49,450 ...but if you lose, you will pay the taxes for Champaner... 898 01:24:49,525 --> 01:24:52,426 ...and the entire province out of your own pocket. 899 01:24:52,495 --> 01:24:55,362 And then you'll be packed off to Central Africa. 900 01:24:55,431 --> 01:24:56,591 Is that clear? 901 01:24:57,567 --> 01:24:58,727 Yes, sir. 902 01:25:00,637 --> 01:25:02,127 That'll be all. You may go. 903 01:25:04,374 --> 01:25:08,071 It was against British pride to withdraw from this wager. 904 01:25:09,412 --> 01:25:12,245 And so, Captain Russell was warned... 905 01:25:12,415 --> 01:25:15,441 If he won the game, he'd have a narrow escape. 906 01:25:16,119 --> 01:25:19,816 But if he lost, he'd have to pay the triple tax... 907 01:25:19,989 --> 01:25:22,753 ...of the entire province from his own pocket. 908 01:25:22,925 --> 01:25:23,892 Moreover... 909 01:25:24,060 --> 01:25:28,463 He'd be transferred to the Central African desert. 910 01:25:43,012 --> 01:25:45,003 Is that the way a soldier behaves? 911 01:25:45,081 --> 01:25:48,312 You're supposed to salute when a superior officer passes. 912 01:25:48,384 --> 01:25:50,750 I did, sir. - I didn't see it. 913 01:25:53,656 --> 01:25:54,987 That's better. 914 01:25:55,058 --> 01:25:57,652 I imagine your meeting did not quite go as expected, sir. 915 01:25:57,727 --> 01:25:58,887 Damn right. 916 01:25:58,961 --> 01:26:02,158 The senile old hats want to teach me how to run the show. 917 01:26:02,231 --> 01:26:04,791 They've lost their sense of adventure with age. 918 01:26:04,867 --> 01:26:07,700 What's wrong with a little fun along with the Lagaan? 919 01:26:08,805 --> 01:26:11,365 Is the match cancelled, sir? - No, of course not. 920 01:26:14,744 --> 01:26:17,679 Hey! How dare you hurt my horse! 921 01:26:20,983 --> 01:26:24,384 I'm going to destroy you people now! 922 01:26:25,054 --> 01:26:29,787 I'll take so much Lagaan you won't have a rag to your backs! 923 01:26:35,398 --> 01:26:38,731 You bloody slaves will remain crushed under our boots! 924 01:26:55,918 --> 01:27:03,154 However thick the sole, it wears out. Then nails will begin to prick, Sahib! 925 01:27:04,093 --> 01:27:05,754 Ram Singh! 926 01:27:07,196 --> 01:27:08,356 Yes, sir. 927 01:27:08,431 --> 01:27:11,457 Get him out of here before I kill him. 928 01:27:42,231 --> 01:27:43,721 Arjan. What happened? 929 01:27:43,900 --> 01:27:47,700 Bhuvan, I've been blind and stupid. 930 01:27:48,938 --> 01:27:53,238 I am with you now. Tell me in what way I can be of help. 931 01:27:53,609 --> 01:27:56,703 Very good! We're coming together to form a fist. 932 01:28:05,154 --> 01:28:07,213 No, Arjan! Not like that. 933 01:28:23,072 --> 01:28:25,973 Lakha, Goli was telling the truth. 934 01:28:26,242 --> 01:28:28,472 About what? - The White lady. 935 01:28:29,579 --> 01:28:30,773 So? 936 01:28:36,819 --> 01:28:41,950 We did wrong, Lakha. But it's still in our hands to put it right. 937 01:28:42,258 --> 01:28:44,021 We must support Bhuvan. 938 01:28:45,661 --> 01:28:48,152 What did you say? Have you gone crazy! 939 01:28:48,598 --> 01:28:50,259 Try to understand. 940 01:28:51,267 --> 01:28:52,427 Look! 941 01:28:54,036 --> 01:28:58,700 An English girl is helping us to save our bodies and souls. 942 01:28:59,809 --> 01:29:03,677 And we sit sulking! Shame on us! 943 01:29:08,017 --> 01:29:11,783 By Allah's command, we must be with him. 944 01:29:13,623 --> 01:29:15,056 Come with me. Come on. 945 01:29:15,458 --> 01:29:18,723 Have you gone senile, Ismayeel? 946 01:29:19,195 --> 01:29:22,528 Then get yourself a crutch and a shroud too! 947 01:29:24,867 --> 01:29:28,735 This Bhuvan of yours will never succeed. 948 01:29:33,342 --> 01:29:37,301 Ismayeel... he'll never take you into his team! 949 01:29:41,651 --> 01:29:42,982 Now catch this. 950 01:29:47,056 --> 01:29:48,489 Look, Bhuvan... 951 01:29:49,558 --> 01:29:53,585 It's not just your honour at stake, it's the whole village. 952 01:29:54,597 --> 01:29:58,499 I'm ashamed of all the things I said the other day. 953 01:29:59,602 --> 01:30:03,333 I swear by God, I am with you in this effort. 954 01:30:04,040 --> 01:30:05,701 It's the word of a man of prayer. 955 01:30:05,875 --> 01:30:07,502 What a beautiful thing to say! 956 01:30:07,677 --> 01:30:09,611 Ismayeel has raised our spirit, hasn't he. 957 01:30:10,413 --> 01:30:12,074 Who can stop us now! 958 01:30:27,229 --> 01:30:29,697 With a procession of elephants and horses... 959 01:30:29,899 --> 01:30:32,390 Raise a cry of victory to Lord Krishna. 960 01:30:50,419 --> 01:30:52,250 What are you looking at, Memsahib? 961 01:30:52,788 --> 01:30:56,383 These statues. Whose images are these? 962 01:30:57,159 --> 01:30:59,252 This is the temple of Radha and Krishna. 963 01:30:59,428 --> 01:31:00,952 They are statues of Lord Krishna and Radha. 964 01:31:02,398 --> 01:31:05,561 Today is Krishna's birthday. So the idols are decorated. 965 01:31:07,103 --> 01:31:08,661 It's very beautiful. 966 01:31:10,573 --> 01:31:12,973 Were they husband and wife? 967 01:31:13,342 --> 01:31:14,809 Oh, no, Memsahib. 968 01:31:14,977 --> 01:31:18,310 Krishna was married to Rukmini and Radha married Anay. 969 01:31:19,615 --> 01:31:24,018 But the deep love they had for each other has set an ideal. 970 01:31:25,354 --> 01:31:29,484 It's like the dewdrop on a lotus leaf... 971 01:31:31,527 --> 01:31:34,155 ...not united nor separated. 972 01:31:35,297 --> 01:31:38,266 They have been worshipped together from aeons. 973 01:32:08,164 --> 01:32:09,324 Let's go. 974 01:32:28,751 --> 01:32:33,154 If Krishna were to meet a lovelorn Gopi in the grove 975 01:32:33,389 --> 01:32:37,519 And then smile and talk and even tease her 976 01:32:38,227 --> 01:32:39,854 How can Radha be not jealous! 977 01:32:40,563 --> 01:32:42,428 How can Radha be not jealous! 978 01:32:42,998 --> 01:32:44,829 For her body and heart are on fire 979 01:32:54,176 --> 01:32:58,374 Even if Krishna were to meet a lovelorn Gopi in the grove 980 01:32:58,781 --> 01:33:02,945 It's only the flower of Radha's love that blooms in his heart 981 01:33:03,686 --> 01:33:05,517 Then why is Radha jealous? 982 01:33:08,424 --> 01:33:10,449 With no thought or reason 983 01:33:11,026 --> 01:33:13,358 Why is Radha jealous? 984 01:33:42,424 --> 01:33:46,588 All the Gopis are but stars Radha is the moon 985 01:33:47,329 --> 01:33:51,060 Why is her faith then so half-hearted? 986 01:34:04,413 --> 01:34:08,179 Faithless Krishna is forever looking hither and thither 987 01:34:09,118 --> 01:34:13,350 Then how can poor Radha believe in herself. 988 01:34:14,089 --> 01:34:17,855 Gopis come and go but Radha queens over his heart 989 01:34:23,365 --> 01:34:25,629 Dawn and dusk by theJamuna's banks 990 01:34:25,834 --> 01:34:28,029 It's only Radha that Krishna calls out to 991 01:34:30,005 --> 01:34:34,169 If someone garlands Krishna with her entwined arms 992 01:34:34,777 --> 01:34:38,611 How can Radha be not jealous! 993 01:34:39,648 --> 01:34:41,878 Her body and heart are on fire 994 01:34:42,051 --> 01:34:44,212 How can Radha be not jealous? 995 01:35:29,431 --> 01:35:33,197 If Radha is enshrined in Krishna's heart 996 01:35:34,103 --> 01:35:37,664 Why doesn't he then tell her so? 997 01:35:39,208 --> 01:35:43,235 Love has its own language its own expression 998 01:35:43,846 --> 01:35:47,873 Let the eyes speak Such is Krishna's sweet wish 999 01:35:48,550 --> 01:35:50,541 These eyes of yours, O Krishna! 1000 01:35:50,753 --> 01:35:52,948 They destroy the peace of many a Gopi's heart 1001 01:35:58,260 --> 01:36:00,251 She meets your eyes and is lost in love 1002 01:36:00,429 --> 01:36:02,727 Even if she be the fairest damsel 1003 01:36:03,065 --> 01:36:07,058 If love for Krishna ripens in a Gopi's heart 1004 01:36:08,137 --> 01:36:09,968 Why is Radha jealous? 1005 01:36:13,075 --> 01:36:14,702 How can Radha be not jealous! 1006 01:37:30,285 --> 01:37:32,947 Gauri, you sing and dance beautifully! 1007 01:38:31,547 --> 01:38:34,448 Elizabeth, this is Lieutenant Edward Wesson. 1008 01:38:34,516 --> 01:38:36,609 This is Lieutenant Richard North. 1009 01:38:36,685 --> 01:38:38,676 How do you do? - Charmed, I'm sure. 1010 01:38:38,754 --> 01:38:42,087 Excuse me. Sir, there's a villager outside you have to speak with. 1011 01:38:42,658 --> 01:38:44,649 Not now. Tomorrow, in the office. 1012 01:38:44,726 --> 01:38:49,390 Sir, he says he has some important information about the match. 1013 01:38:51,633 --> 01:38:53,294 Excuse me. 1014 01:39:05,113 --> 01:39:07,604 Long live our Protector. 1015 01:39:08,984 --> 01:39:10,645 What's the news you want to give me? 1016 01:39:10,819 --> 01:39:13,788 Bhuvan is building up his team, Sahib. But... 1017 01:39:14,890 --> 01:39:16,118 But what? 1018 01:39:16,458 --> 01:39:18,153 Spare my life, Sahib! 1019 01:39:18,660 --> 01:39:22,994 But a White Memsahib from here teaches them the game. 1020 01:39:24,299 --> 01:39:25,493 White Memsahib...!? 1021 01:39:25,801 --> 01:39:29,066 Yes, Sahib. I saw it with my own eyes today. 1022 01:39:29,238 --> 01:39:32,173 She also came to attend the puja at our temple today. 1023 01:39:46,622 --> 01:39:48,647 Is the White Memsahib among them? 1024 01:39:54,963 --> 01:39:56,021 There she is. 1025 01:40:01,136 --> 01:40:03,104 You are not making a mistake, are you? 1026 01:40:03,272 --> 01:40:05,502 Hang me on the cross if I've made a mistake. 1027 01:40:06,008 --> 01:40:07,805 She is the one, I swear on my mother! 1028 01:40:13,849 --> 01:40:15,214 So you too are in the team. 1029 01:40:15,851 --> 01:40:18,149 No, Sahib. As if I'm crazy like Bhuvan... 1030 01:40:18,487 --> 01:40:21,285 ...to challenge the might of the government! 1031 01:40:22,291 --> 01:40:24,657 Why are you telling me all this? 1032 01:40:26,995 --> 01:40:30,556 Only the slaughtered beast knows the agony of the knife, Master. 1033 01:40:31,533 --> 01:40:33,558 And I am being cut from inside. 1034 01:40:34,036 --> 01:40:38,370 Just say that my victory lies in Bhuvan's defeat. 1035 01:40:46,315 --> 01:40:47,976 What is your name? 1036 01:40:48,183 --> 01:40:49,377 Your name? 1037 01:40:50,052 --> 01:40:51,076 Lakha, Sahib. 1038 01:40:52,354 --> 01:40:55,380 Lakha, you do this. 1039 01:40:56,892 --> 01:40:59,019 You join Bhuvan's team. 1040 01:41:00,596 --> 01:41:01,893 What are you saying, Sahib! 1041 01:41:02,064 --> 01:41:06,728 You will be in Bhuvan's team. But you will work for me. 1042 01:41:13,942 --> 01:41:15,170 I understand, Sahib. 1043 01:41:27,923 --> 01:41:31,620 Yes, Andrew, what is it? 1044 01:41:31,927 --> 01:41:34,225 So, Eliza, you've been sightseeing. 1045 01:41:34,630 --> 01:41:36,757 How's the countryside? 1046 01:41:38,400 --> 01:41:40,368 It's beautiful. 1047 01:41:40,736 --> 01:41:44,365 The mountains, the woods, the cattle... 1048 01:41:44,439 --> 01:41:46,498 And the villages? 1049 01:41:48,243 --> 01:41:51,770 I didn't see any villages. - My foot, you didn't see any! 1050 01:41:51,847 --> 01:41:55,010 You were with the villagers and what's-his-name teaching them cricket. 1051 01:41:55,083 --> 01:41:57,051 You thought I wouldn't come to know? 1052 01:41:57,119 --> 01:42:00,145 You have the audacity to go against your own brother? 1053 01:42:00,589 --> 01:42:02,716 Listen to me carefully. 1054 01:42:03,492 --> 01:42:05,722 You will not be meeting those villagers again... 1055 01:42:05,794 --> 01:42:07,785 ...because you will not be leaving... 1056 01:42:07,863 --> 01:42:11,060 ...the Cantonment. Is that understood? 1057 01:42:28,083 --> 01:42:29,778 Bloody farmers. 1058 01:42:54,943 --> 01:42:58,435 Why're you worried, child? Our game's improving day by day. 1059 01:42:59,047 --> 01:43:01,538 Goli, you throw the ball with a lot of passion. 1060 01:43:03,318 --> 01:43:06,913 Why do you just stand after hitting, Arjan? 1061 01:43:07,889 --> 01:43:09,083 Take off and run. 1062 01:43:14,396 --> 01:43:15,795 Bhuvan... Bhaiyya. 1063 01:43:18,066 --> 01:43:21,900 Today when I see you all playing together... 1064 01:43:22,771 --> 01:43:24,671 ...I am aware of the wrong I did. 1065 01:43:25,574 --> 01:43:27,235 I regret it very much. 1066 01:43:29,578 --> 01:43:31,443 Can... Can I play with you? 1067 01:43:40,956 --> 01:43:43,481 No... you can't play. 1068 01:43:44,092 --> 01:43:45,081 Why? 1069 01:43:45,360 --> 01:43:47,590 See the game and understand, Lakha. 1070 01:43:47,763 --> 01:43:49,697 It's not like chopping wood, you know. 1071 01:43:49,865 --> 01:43:52,595 It needs special skills. What do you say, huh? 1072 01:43:53,135 --> 01:43:54,295 Yes, absolutely! 1073 01:43:55,036 --> 01:43:56,503 Take Goli now. 1074 01:43:56,938 --> 01:44:00,772 He whirls and twirls the ball like he swings his slingshot! 1075 01:44:01,309 --> 01:44:02,537 And our Bhura here. 1076 01:44:02,711 --> 01:44:06,841 He pounces on the ball the way he grabs at his runaway hens. 1077 01:44:07,849 --> 01:44:11,307 Arjan has iron hands from all that hammering. 1078 01:44:13,054 --> 01:44:13,952 That's right. 1079 01:44:14,122 --> 01:44:15,521 As for Isar Kaka's hands... 1080 01:44:15,690 --> 01:44:18,124 If money doesn't slip through them, what's a mere ball! 1081 01:44:19,060 --> 01:44:23,497 And we do need a medicine man in a game of cuts and bruises. 1082 01:44:25,667 --> 01:44:28,329 And who doesn't know our Bagha's strength! 1083 01:44:28,503 --> 01:44:30,403 Tough as teak. 1084 01:44:34,509 --> 01:44:35,669 As for this Guran... 1085 01:44:35,844 --> 01:44:39,007 Passion runs like a fever through this possessed loony. 1086 01:44:39,181 --> 01:44:41,877 Saturn is strong and Mars is mighty. 1087 01:44:43,919 --> 01:44:46,979 And Ismayeel... as I remember... 1088 01:44:47,155 --> 01:44:50,056 We have always been rivals in Gilli-Danda. 1089 01:44:50,525 --> 01:44:51,253 And I? 1090 01:44:51,426 --> 01:44:52,757 Oh, yes. Tipu. 1091 01:44:52,928 --> 01:44:54,919 Our Tipu is so bright. 1092 01:44:56,531 --> 01:44:59,659 Now, you tell me, Lakha. What are you good at? 1093 01:45:00,535 --> 01:45:03,527 I... I can run very fast. 1094 01:45:05,407 --> 01:45:08,205 So... you can run fast. 1095 01:45:09,411 --> 01:45:11,504 Okay. Then do one thing. 1096 01:45:12,080 --> 01:45:15,174 Let's see you run fast up the temple steps three times. 1097 01:45:15,951 --> 01:45:18,715 Fast, I said. Can you do it? 1098 01:45:23,959 --> 01:45:26,621 Okay, Lakha. Now run. 1099 01:45:27,195 --> 01:45:28,389 Don't fall! 1100 01:45:32,067 --> 01:45:34,399 Even I can run faster than him! 1101 01:45:37,572 --> 01:45:41,303 Bhuvan, don't you ever take him. There's malice in his heart. 1102 01:45:41,877 --> 01:45:44,038 No, Gauri. We need him. 1103 01:45:45,814 --> 01:45:49,113 All that chopping of wood has made his hands tough and strong. 1104 01:45:49,417 --> 01:45:50,975 He'll hit the ball really hard. 1105 01:45:53,655 --> 01:45:55,384 Come on, run! Yes, run. 1106 01:45:58,894 --> 01:46:00,794 He's at least trying, isn't he. 1107 01:46:00,962 --> 01:46:02,930 Don't worry. I'll give you ointment for stiff legs! 1108 01:46:02,998 --> 01:46:04,625 Hey, run up the steps! 1109 01:46:07,235 --> 01:46:08,827 The fellow is back. 1110 01:46:15,243 --> 01:46:18,474 So you saw, Bhuvan? What do you say? 1111 01:46:19,981 --> 01:46:21,642 You run a tad slow, pal. 1112 01:46:21,816 --> 01:46:23,340 You have to be faster. 1113 01:46:23,585 --> 01:46:25,985 I'll improve, Bhuvan. I'll run every day. 1114 01:46:26,288 --> 01:46:28,813 But take me into the team. 1115 01:46:29,157 --> 01:46:33,093 I can't bear the thought of the village being dishonoured. 1116 01:46:33,862 --> 01:46:36,695 What do you all have to say? - Give him a chance and see. 1117 01:46:36,865 --> 01:46:38,526 Okay, let's try him out. 1118 01:46:38,934 --> 01:46:39,958 Look, Lakha... 1119 01:46:42,537 --> 01:46:46,667 Cheating at games has been a childhood habit of yours. 1120 01:46:46,942 --> 01:46:48,273 What if you try it here too... 1121 01:46:48,443 --> 01:46:52,539 What are you saying, Ismayeel! I'm sorry. Truly sorry, I swear. 1122 01:46:53,949 --> 01:46:56,816 Okay, Lakha. You are in our team. 1123 01:46:58,119 --> 01:47:00,849 But remember! It's a huge responsibility. 1124 01:47:01,957 --> 01:47:04,619 For the Whiteys, it's only a game. 1125 01:47:04,826 --> 01:47:07,624 But for us, it's our life! 1126 01:47:09,664 --> 01:47:10,494 Yes, Bhuvan. 1127 01:47:11,633 --> 01:47:12,964 I am with you. 1128 01:48:01,116 --> 01:48:04,608 You will play with this ball from now. 1129 01:48:05,620 --> 01:48:06,678 Oh, wow! 1130 01:48:09,057 --> 01:48:13,756 Memsahib, your support has really lifted our spirits. Thank you. 1131 01:48:15,397 --> 01:48:17,729 Goli will inaugurate this ball. 1132 01:48:17,899 --> 01:48:19,230 Forget the ball now. 1133 01:48:19,901 --> 01:48:21,232 You must all eat first. 1134 01:48:21,403 --> 01:48:23,769 It's to fill our bellies that we must practise so hard, Gauri. 1135 01:48:23,938 --> 01:48:25,929 We'll play first. Come on, all of you. 1136 01:48:28,209 --> 01:48:29,540 Come here, Bhura. 1137 01:48:36,451 --> 01:48:38,316 Ouch, he really made me run. 1138 01:48:38,553 --> 01:48:40,487 Marvellous! That was some hit, Bhuvan. 1139 01:48:56,271 --> 01:48:57,738 Hey, give me the ball. 1140 01:49:17,258 --> 01:49:18,350 Who is Bhuvan here? 1141 01:49:19,828 --> 01:49:21,022 I am Bhuvan. 1142 01:49:23,465 --> 01:49:24,489 And you are...? 1143 01:49:26,267 --> 01:49:29,259 I am Deva. Deva Singh Sodhi. 1144 01:49:30,839 --> 01:49:32,864 I've come from Dhaulpur. 1145 01:49:33,208 --> 01:49:37,941 I hear you have vowed to fight the British. 1146 01:49:40,648 --> 01:49:44,140 Yes. But not with sticks and spears. With bat and ball. 1147 01:49:44,619 --> 01:49:48,111 Whether with sticks and spears or bat and ball... 1148 01:49:48,523 --> 01:49:51,651 ...I want to be in every battle against the British. 1149 01:49:53,661 --> 01:49:56,789 Let me lend a helping hand in this fight, Bhuvan. 1150 01:49:57,699 --> 01:50:00,293 I have played this game before. 1151 01:50:01,669 --> 01:50:02,533 When? 1152 01:50:02,837 --> 01:50:04,828 I was in the British army. 1153 01:50:06,307 --> 01:50:08,468 I couldn't bear it any more one day. 1154 01:50:09,844 --> 01:50:13,041 I came away after slamming a final salute to those brutes. 1155 01:50:16,518 --> 01:50:18,986 I hate the British! 1156 01:50:21,723 --> 01:50:23,918 The Memsahib is with us, not against. 1157 01:50:27,061 --> 01:50:29,894 What do you know about the game? 1158 01:50:31,499 --> 01:50:33,023 Two things, Memsahib. 1159 01:50:34,002 --> 01:50:37,403 When I throw the ball, shatter all three stumps. 1160 01:50:39,507 --> 01:50:42,840 And when I hit the ball, smash it to pieces. 1161 01:50:45,146 --> 01:50:46,636 That's good. 1162 01:50:47,248 --> 01:50:51,014 We saw your bowling, Deva. Now take the bat. 1163 01:50:52,120 --> 01:50:54,054 Goli, throw the ball. 1164 01:50:55,723 --> 01:50:58,123 Goli, leave the ball. No play until you eat. 1165 01:50:59,127 --> 01:51:01,687 Okay. All of you come and eat. 1166 01:51:01,896 --> 01:51:02,954 Come, Deva. 1167 01:51:03,198 --> 01:51:05,962 I'm getting late. I must go. 1168 01:51:07,635 --> 01:51:10,103 Bhuvan, I have something to say to you. 1169 01:51:10,471 --> 01:51:11,631 Yes, Memsahib. 1170 01:51:11,706 --> 01:51:13,367 Bye, Gauri. 1171 01:51:22,584 --> 01:51:23,881 Obstacle...! 1172 01:51:26,487 --> 01:51:27,920 Looming obstacle! 1173 01:51:31,993 --> 01:51:37,488 Bhuvan, it's difficult for me to get out of the Cantonment. 1174 01:51:38,333 --> 01:51:41,962 I can't meet you every day now. 1175 01:51:43,638 --> 01:51:48,166 Anyway, you now have the support of your people. 1176 01:51:49,244 --> 01:51:54,648 But that is not because of me but for your own sake. 1177 01:51:57,252 --> 01:52:01,245 Because you are a good man. 1178 01:52:03,458 --> 01:52:05,619 And also a good friend. 1179 01:52:07,929 --> 01:52:15,597 You know, I've had no friends since I was a child... 1180 01:52:18,640 --> 01:52:20,130 ...until I met you. 1181 01:52:24,345 --> 01:52:29,373 I don't know if I should say it or not... 1182 01:52:32,220 --> 01:52:33,380 But... 1183 01:52:36,224 --> 01:52:38,385 Don't say it. 1184 01:52:42,463 --> 01:52:43,953 In fact... 1185 01:52:45,033 --> 01:52:47,263 ...I'm falling in love with you. 1186 01:52:48,236 --> 01:52:50,864 Memsahib, I don't understand English. 1187 01:52:53,841 --> 01:52:56,571 I'm falling in love with you, Bhuvan. 1188 01:53:18,733 --> 01:53:21,224 Hey, Jigni, where's Gauri? - She went off. 1189 01:53:21,502 --> 01:53:25,029 Where? What are you glaring at me for? 1190 01:53:28,209 --> 01:53:30,336 What the hell have I done now! 1191 01:53:41,289 --> 01:53:42,313 Hey, Gauri. 1192 01:53:45,860 --> 01:53:49,261 I've searched all over the village and you sit here! 1193 01:53:49,931 --> 01:53:51,592 Why did you go off in a huff? 1194 01:53:51,766 --> 01:53:52,960 My wish. 1195 01:53:53,368 --> 01:53:56,565 What do you mean, "my wish"! You could've at least told me. 1196 01:53:57,038 --> 01:53:58,232 How could I? 1197 01:53:59,040 --> 01:54:01,804 As if you can ever spare time from that White lady! 1198 01:54:01,976 --> 01:54:04,911 The moment she comes, you flutter around like a silly pigeon. 1199 01:54:05,079 --> 01:54:06,979 You can't see anything else. 1200 01:54:08,316 --> 01:54:12,218 And today, you completely forgot me as if I wasn't there! 1201 01:54:13,154 --> 01:54:15,088 Try to understand, Gauri. 1202 01:54:15,256 --> 01:54:17,486 Memsahib had something important to tell me. 1203 01:54:17,725 --> 01:54:20,717 If it was so important, couldn't she say it right there? 1204 01:54:20,895 --> 01:54:23,557 Where was the need to go off to be alone? 1205 01:54:23,731 --> 01:54:27,223 You think I don't know which way the Ganges is flowing! 1206 01:54:28,603 --> 01:54:32,630 Ah, poor me! How I feel the pain... 1207 01:54:34,842 --> 01:54:38,107 ...of the scorpion's sting! 1208 01:54:38,980 --> 01:54:40,504 You are jealous! 1209 01:54:40,681 --> 01:54:44,583 Me! Why should I be jealous! It's totally beneath me. 1210 01:54:44,919 --> 01:54:48,286 You are jealous and I know of whom you are jealous! 1211 01:54:49,624 --> 01:54:52,184 I will never meet you after this day! 1212 01:54:52,427 --> 01:54:54,861 And don't you even try to talk to me! 1213 01:54:58,199 --> 01:54:59,291 Hey, Gauri! 1214 01:54:59,767 --> 01:55:01,598 There's only one house in the whole village... 1215 01:55:01,769 --> 01:55:03,498 ...with a Neem tree in the courtyard. 1216 01:55:06,307 --> 01:55:07,934 There's also a big field beside it... 1217 01:55:10,111 --> 01:55:13,171 And a pair of oxen, two cows and three goats too. 1218 01:55:15,850 --> 01:55:18,819 And I know whose house that is, silly girl... it's mine! 1219 01:55:21,189 --> 01:55:24,989 Listen to one more thing before you go. Mai also likes you! 1220 01:55:36,971 --> 01:55:38,836 O my lovely lassie! 1221 01:55:42,343 --> 01:55:46,074 Listen to what I have to say 1222 01:55:47,648 --> 01:55:50,913 It is only you that I love 1223 01:55:52,920 --> 01:55:56,583 What is my life without you! 1224 01:55:58,860 --> 01:56:01,886 The kajal that darkens your eyes 1225 01:56:02,230 --> 01:56:04,255 It's the cloud of dreams 1226 01:56:04,499 --> 01:56:07,195 It's because of you that my heart is crazy 1227 01:56:07,535 --> 01:56:09,935 O lassie, it's true 1228 01:56:16,577 --> 01:56:18,238 O sweet laddie! 1229 01:56:19,213 --> 01:56:22,614 These words come out of my heart 1230 01:56:29,790 --> 01:56:33,282 It is only you that I love 1231 01:56:35,296 --> 01:56:39,357 It's only you that I take for my beloved 1232 01:56:41,135 --> 01:56:44,536 Your assuring hand stills my fluttering veil 1233 01:56:44,705 --> 01:56:46,639 And there is turmoil in my heart 1234 01:56:46,807 --> 01:56:49,799 This is the moment I shall never forget 1235 01:56:50,545 --> 01:56:52,274 O my beloved! 1236 01:57:26,113 --> 01:57:28,775 My heart it speaks a thousand words 1237 01:57:28,849 --> 01:57:31,044 I feel eternal bliss 1238 01:57:31,786 --> 01:57:34,277 The roses spout their scarlet mouths 1239 01:57:34,355 --> 01:57:36,789 Like offering a kiss 1240 01:57:37,068 --> 01:57:39,901 No drop of rain No glowing flame 1241 01:57:39,971 --> 01:57:42,496 Has ever been so pure 1242 01:57:42,574 --> 01:57:45,475 If being in love can feel like this 1243 01:57:45,544 --> 01:57:48,638 Then I'm in love for sure 1244 01:57:53,752 --> 01:57:55,652 What lay in my heart 1245 01:57:59,324 --> 01:58:03,488 What lay hidden in my heart leapt to my lips today 1246 01:58:04,596 --> 01:58:07,588 An arrow resting somewhere in my heart 1247 01:58:07,766 --> 01:58:10,894 Has found its bow today 1248 01:58:11,436 --> 01:58:14,064 Listen, O my love! For all our lives to come 1249 01:58:14,239 --> 01:58:16,833 May we remain in this abode of love 1250 01:58:17,008 --> 01:58:21,172 May our entwined hands never be parted 1251 01:58:21,880 --> 01:58:24,713 I shall walk beside you in your chosen path 1252 01:58:25,717 --> 01:58:27,617 True to your love 1253 01:59:29,848 --> 01:59:31,679 Oh, I'm in love 1254 01:59:35,453 --> 01:59:37,444 I am in love 1255 01:59:40,992 --> 01:59:43,483 Yes, I'm in love 1256 01:59:51,169 --> 01:59:53,330 Should someone ask 1257 01:59:53,805 --> 01:59:58,174 I shall tell them what's happened to me 1258 02:00:02,047 --> 02:00:06,347 My every limb is fragrant because you touched me 1259 02:00:10,188 --> 02:00:12,782 Your fragrant body your flaming beauty 1260 02:00:12,991 --> 02:00:15,459 You are the red rose my enchanted eyes see 1261 02:00:16,127 --> 02:00:20,359 How can this allure not wake my desire 1262 02:00:21,066 --> 02:00:26,231 Your beauty shines bright in youth's searing light 1263 02:00:30,875 --> 02:00:32,365 Oh, I'm in love 1264 02:01:04,275 --> 02:01:06,937 Yes, I'm in love 1265 02:01:29,401 --> 02:01:32,893 Despite my warning, you continue to meet those bloody farmers! 1266 02:01:32,971 --> 02:01:33,869 How dare you! 1267 02:01:33,938 --> 02:01:37,339 I'm not going to tolerate your nonsense any more. 1268 02:01:37,409 --> 02:01:39,809 You can damn well do what you like in London but not here. 1269 02:01:39,911 --> 02:01:41,936 You will pack and leave for England by the next ship. 1270 02:01:42,013 --> 02:01:43,640 Is that clear? 1271 02:01:43,715 --> 02:01:46,411 Let me make some things clear to you, Andrew. 1272 02:01:46,484 --> 02:01:49,578 Stop telling me what to do. I'm not a child. 1273 02:01:49,654 --> 02:01:52,054 I'm not leaving Champaner and get this straight. 1274 02:01:52,123 --> 02:01:54,557 I'll go to the village as and when I so wish. 1275 02:01:59,597 --> 02:02:01,588 Tell me, Eliza. 1276 02:02:02,033 --> 02:02:06,197 What's so special about them that you go against your own brother? 1277 02:02:07,439 --> 02:02:10,340 There's nothing special about them. 1278 02:02:10,408 --> 02:02:12,842 You're being unfair with your silly challenge. 1279 02:02:12,911 --> 02:02:15,209 That's why I decided to help them. 1280 02:02:15,814 --> 02:02:17,805 And you mark my words. 1281 02:02:17,882 --> 02:02:20,248 They'll give you a tough fight. 1282 02:02:30,495 --> 02:02:33,828 That's it, Yardley, line and length. Line and length. 1283 02:02:36,801 --> 02:02:38,325 Good. 1284 02:02:38,403 --> 02:02:39,597 How's that? 1285 02:02:40,271 --> 02:02:42,466 One short, Burton. Full play. 1286 02:02:59,090 --> 02:03:00,580 How was that? 1287 02:03:02,393 --> 02:03:03,883 That is out, sir. 1288 02:03:03,962 --> 02:03:05,953 That's the end of the day's play, gentlemen. 1289 02:03:06,998 --> 02:03:09,159 I'm going to announce the batting order now. 1290 02:03:10,135 --> 02:03:12,262 Smith and Burton will open... 1291 02:03:12,670 --> 02:03:14,638 ...with Smith to face... 1292 02:03:15,240 --> 02:03:17,333 ...followed by myself at number three. 1293 02:03:18,109 --> 02:03:21,636 Followed by Brooks, Wesson... 1294 02:03:22,780 --> 02:03:26,113 ...North, Benson... - Sir. 1295 02:03:27,318 --> 02:03:30,719 ...Harrison, Flynn... 1296 02:03:31,523 --> 02:03:34,617 ...Willis, Yardley. 1297 02:03:34,692 --> 02:03:35,954 Right. 1298 02:03:38,196 --> 02:03:41,996 Who's to be in the team? - I think it should be Madhav. 1299 02:03:42,200 --> 02:03:47,502 What's going on? Everyone wants to see you play. 1300 02:03:48,706 --> 02:03:50,298 We haven't found our eleventh player. 1301 02:03:50,475 --> 02:03:53,842 We'll fix it right away. Take Bhima. 1302 02:03:54,179 --> 02:03:56,204 Hey, Bhima! - No, Chief. 1303 02:03:56,481 --> 02:04:00,611 He's named after the mighty hero but has backache all the time. 1304 02:04:00,785 --> 02:04:03,276 Then how about Kashi Nath? - Kashi Nath! 1305 02:04:03,621 --> 02:04:07,489 If the old crock runs he'll split! Kashi this side and Nath that side. 1306 02:04:08,626 --> 02:04:10,218 What's to be done then? 1307 02:04:10,395 --> 02:04:13,159 We want a big hefty man, Chief. Let's wait and see. 1308 02:04:13,331 --> 02:04:16,823 Deva, you throw the ball. Isar Kaka, you take the bat. 1309 02:04:17,468 --> 02:04:19,197 All of you spread out. 1310 02:04:24,976 --> 02:04:27,706 Deva, bowl slow to Isar Kaka. - All right. 1311 02:04:52,237 --> 02:04:54,330 Hey, Kachra, throw the ball. 1312 02:04:57,609 --> 02:04:59,600 Stop gaping and throw it, will you? 1313 02:05:11,022 --> 02:05:12,512 Hey! What did you do? 1314 02:05:13,391 --> 02:05:15,791 I didn't do anything. You told me to throw it. 1315 02:05:17,028 --> 02:05:18,017 Come here. 1316 02:05:20,765 --> 02:05:21,891 Come here, I said. 1317 02:05:22,967 --> 02:05:25,765 I didn't do anything. You said throw and I threw the ball. 1318 02:05:26,137 --> 02:05:27,729 Come here, all of you. 1319 02:05:28,273 --> 02:05:31,902 Eliza Memsahib, just watch Kachra. 1320 02:05:32,210 --> 02:05:33,973 Hey, Kachra, throw it again. 1321 02:05:34,946 --> 02:05:38,211 I did no wrong. Bhuvan Bhaiyya asked me to throw and I did. 1322 02:05:38,416 --> 02:05:39,610 Come on. Throw the ball. 1323 02:05:40,985 --> 02:05:43,317 Stop. Not with the left hand. Throw with the right. 1324 02:05:49,961 --> 02:05:51,986 See how it spins! 1325 02:05:54,032 --> 02:05:57,832 Amazing. He's actually spinning the ball. 1326 02:05:58,436 --> 02:06:00,927 We have found our eleventh player! Come, Kachra. 1327 02:06:01,939 --> 02:06:04,999 Isar Kaka, you'll face him. Goli, give Kachra the ball. 1328 02:06:05,176 --> 02:06:07,667 Lakha, go back. Come on, throw the ball. 1329 02:06:11,582 --> 02:06:14,847 What's the matter? Why's everyone standing and staring? 1330 02:06:18,589 --> 02:06:20,614 No, no! We will not play! 1331 02:06:22,093 --> 02:06:23,856 What's happened? 1332 02:06:25,129 --> 02:06:30,533 This damn Untouchable! He can't play with us. No way! 1333 02:06:33,371 --> 02:06:37,273 That's right. We'll not mix with an Untouchable. 1334 02:06:37,508 --> 02:06:38,839 It's unthinkable! 1335 02:06:41,846 --> 02:06:44,781 I am not playing. - We too won't play. 1336 02:06:47,652 --> 02:06:51,554 What are you doing? It's absolutely wrong! 1337 02:06:51,823 --> 02:06:54,986 You are polluting the whole system. 1338 02:06:56,394 --> 02:06:59,454 To fight the English is our duty but mixing a low-caste... 1339 02:06:59,630 --> 02:07:01,325 ...is like poisoning milk. I will not allow this! 1340 02:07:01,499 --> 02:07:02,693 Kachra, you scum! 1341 02:07:03,201 --> 02:07:04,225 Get lost. 1342 02:07:10,341 --> 02:07:12,536 Oh, my God! Bhuvan touched an Untouchable! 1343 02:07:21,219 --> 02:07:24,313 You brand people untouchable and pollute humanity itself. 1344 02:07:26,657 --> 02:07:29,023 Chief, why are you choking the very air of our village... 1345 02:07:29,193 --> 02:07:30,660 ...with this caste division! 1346 02:07:30,828 --> 02:07:33,524 Is it right to destroy and shatter hearts in the name of skin colour? 1347 02:07:35,900 --> 02:07:40,098 Then why worship Ram who ate a tribal woman's half-eaten berries? 1348 02:07:40,371 --> 02:07:42,737 The Lord who ferries us all across this sea of life... 1349 02:07:42,907 --> 02:07:45,034 ...was himself ferried by a low-caste boatman. 1350 02:07:45,209 --> 02:07:48,372 You know all this and yet talk of untouchability! 1351 02:07:48,546 --> 02:07:51,447 And you, Isar Kaka! You are a man of medicine. 1352 02:07:51,749 --> 02:07:55,048 You check the ailing patient's pulse and treat him. 1353 02:07:56,254 --> 02:07:59,223 Do your scriptures tell you not to treat an untouchable? 1354 02:07:59,390 --> 02:08:00,721 And let him die? 1355 02:08:02,527 --> 02:08:07,692 If that's so, it'll be the darkest blot on humanity. After this... 1356 02:08:07,865 --> 02:08:11,733 ...no one will regard a man of medicine as God's other form! 1357 02:08:13,871 --> 02:08:16,635 Leave all that, Bhuvan. You want a big hefty player, don't you? 1358 02:08:16,974 --> 02:08:18,373 This Kachra is a cripple! 1359 02:08:19,777 --> 02:08:21,608 Your hands aren't deformed, right? 1360 02:08:21,779 --> 02:08:24,441 It's by God's grace, Lakha, that you can say all this. 1361 02:08:24,615 --> 02:08:29,609 But the man you call crippled will be our greatest strength. Wait and see. 1362 02:08:29,821 --> 02:08:32,654 This seemingly lifeless hand will give us victory. 1363 02:08:33,424 --> 02:08:36,154 Let me remind all of you of one thing. 1364 02:08:36,828 --> 02:08:41,390 This is not a game we are playing for fun or entertainment. 1365 02:08:42,099 --> 02:08:44,226 This is a battle we must win! 1366 02:08:45,169 --> 02:08:49,230 Our only goal is liberation from Lagaan and welfare of our village. 1367 02:08:49,574 --> 02:08:52,600 And for that, I will not bow before anyone till my last breath! 1368 02:08:52,777 --> 02:08:55,803 Whether you support me or not, Kachra will play. 1369 02:09:11,429 --> 02:09:12,760 Bhuvan, my son... 1370 02:09:13,865 --> 02:09:18,700 Shame can't even enter eyes that are fully opened. 1371 02:09:21,038 --> 02:09:25,600 I agree with Isar Bhai. What you said was right, Bhuvan. 1372 02:09:33,985 --> 02:09:35,680 Kachra will play with us. 1373 02:11:55,793 --> 02:11:59,126 Again and again, yes Say this, my friend 1374 02:12:00,364 --> 02:12:04,027 May victory be ours! Defeat, their lot 1375 02:12:05,536 --> 02:12:09,165 Again and again, yes Say this, my friend 1376 02:12:10,675 --> 02:12:13,872 May victory be ours! Defeat, their lot 1377 02:12:15,513 --> 02:12:17,845 Let no one win against us 1378 02:12:18,282 --> 02:12:20,341 Let's walk ahead Let's walk ahead 1379 02:12:20,518 --> 02:12:22,816 All challengers will bite the dust 1380 02:12:23,054 --> 02:12:24,885 Let's walk ahead 1381 02:12:25,623 --> 02:12:27,716 Even if it is pitch-dark 1382 02:12:28,125 --> 02:12:30,150 Let's walk ahead Let's walk ahead 1383 02:12:30,361 --> 02:12:32,989 Let no one stay back on the road 1384 02:12:33,197 --> 02:12:34,391 Let's walk ahead 1385 02:12:35,733 --> 02:12:39,225 If a finger rises break it shall 1386 02:12:40,805 --> 02:12:44,332 When all five join the fist is formed! 1387 02:12:45,810 --> 02:12:50,179 Let our unity grow Come on, walk ahead 1388 02:12:50,715 --> 02:12:53,479 However seductive the lures cast before you 1389 02:12:53,651 --> 02:12:55,482 Walk ahead 1390 02:12:55,920 --> 02:12:58,150 No one can ever win against us 1391 02:12:58,422 --> 02:13:00,549 Let's walk ahead Let's walk ahead 1392 02:13:00,725 --> 02:13:03,387 All challengers will bite the dust 1393 02:13:03,594 --> 02:13:04,720 So walk ahead 1394 02:13:42,366 --> 02:13:45,301 Let no one stop you obstruct you 1395 02:13:45,603 --> 02:13:47,298 Break all barriers 1396 02:13:48,372 --> 02:13:52,240 What have you ever got being weak and powerless 1397 02:13:53,577 --> 02:13:55,477 Never will we suffer again 1398 02:13:55,646 --> 02:13:58,774 Such will be our play the enemy will lose 1399 02:13:59,884 --> 02:14:03,615 We will now take the path of courage 1400 02:14:04,889 --> 02:14:06,948 We will shake up this earth 1401 02:14:07,258 --> 02:14:08,987 We will show everyone 1402 02:14:09,593 --> 02:14:11,925 Who is king who the slave 1403 02:14:14,431 --> 02:14:18,891 We shall show this overwhelmed world 1404 02:14:19,603 --> 02:14:21,434 What we are worth 1405 02:14:24,441 --> 02:14:28,275 Again and again, yes Say this, my friend 1406 02:14:29,613 --> 02:14:33,276 Victory will be ours Defeat, their lot 1407 02:14:34,451 --> 02:14:37,079 Now No fear will enter our hearts 1408 02:14:37,421 --> 02:14:39,355 Let's walk ahead Let's walk ahead 1409 02:14:39,757 --> 02:14:42,351 Every shackle will now break open 1410 02:14:42,526 --> 02:14:43,959 Let's walk ahead 1411 02:15:41,318 --> 02:15:44,253 Keep walking Don't ever falter 1412 02:15:44,755 --> 02:15:46,814 You are the journeyman of the road 1413 02:15:47,324 --> 02:15:51,021 The snake of tiredness should never bite you 1414 02:15:52,496 --> 02:15:55,397 He that rules you is a tyrant 1415 02:15:55,566 --> 02:15:57,591 He that has destroyed us 1416 02:15:58,669 --> 02:16:00,694 His home is in the west 1417 02:16:00,871 --> 02:16:02,930 We shall make sure he will not remain 1418 02:16:03,941 --> 02:16:05,841 We will shake up this earth 1419 02:16:06,176 --> 02:16:08,167 We will show everyone 1420 02:16:08,445 --> 02:16:10,743 Who is king who the slave 1421 02:16:13,684 --> 02:16:17,586 We shall show this overwhelmed world 1422 02:16:18,622 --> 02:16:21,386 What we are worth 1423 02:16:23,360 --> 02:16:25,760 What has to happen will happen 1424 02:16:26,030 --> 02:16:27,964 Let's walk ahead Let's walk ahead 1425 02:16:28,299 --> 02:16:30,733 Now No one will bow his head 1426 02:16:30,968 --> 02:16:32,697 Let's walk ahead 1427 02:17:56,520 --> 02:18:01,150 And then, the historic day dawned when the first rays of the sun... 1428 02:18:02,059 --> 02:18:04,186 ...fell on the cricket field. 1429 02:18:59,450 --> 02:19:02,510 Good morning, Captain Russell. - Good morning, Colonel Boyer. 1430 02:19:02,586 --> 02:19:05,020 This way. - Thank you. 1431 02:19:12,362 --> 02:19:15,058 Morning, Miss Russell. - Miss Russell. 1432 02:19:17,267 --> 02:19:20,532 Are you feeling confident, Captain? - Yes, sir. 1433 02:19:21,405 --> 02:19:23,270 Decent crowd. 1434 02:19:51,168 --> 02:19:54,160 Hail Hanuman, The Mighty Ape God! 1435 02:20:25,369 --> 02:20:27,303 Long live Your Highness. 1436 02:20:29,006 --> 02:20:33,636 Smash the Feringhees. Beat them to pulp. 1437 02:20:36,113 --> 02:20:38,946 Crush Captain Russell's arrogance. 1438 02:20:40,651 --> 02:20:42,050 Long live... - Your Highness. 1439 02:20:47,291 --> 02:20:50,124 Things are certainly beginning to hot up a bit, aren't they? 1440 02:20:50,194 --> 02:20:51,183 Yes. 1441 02:20:51,662 --> 02:20:54,790 Both the teams will bat once. 1442 02:20:55,399 --> 02:20:57,890 The game will be played over three days. 1443 02:20:58,202 --> 02:21:00,693 Which team bats first... 1444 02:21:02,206 --> 02:21:05,232 ...will be decided by the toss of a coin. 1445 02:21:06,043 --> 02:21:10,139 For this, both the teams must enter the field. 1446 02:21:40,344 --> 02:21:42,744 To ensure fair play... 1447 02:21:43,113 --> 02:21:47,209 ...senior officials had invited neutral umpires from Kanpur. 1448 02:21:49,253 --> 02:21:51,187 Will you call, Captain Russell? 1449 02:21:51,255 --> 02:21:52,415 Heads, sir. 1450 02:21:57,794 --> 02:22:00,058 Heads. Your call. 1451 02:22:00,130 --> 02:22:01,529 We will bat. 1452 02:22:02,499 --> 02:22:05,127 Good luck, Captain. - Thank you, sir. 1453 02:22:07,404 --> 02:22:09,235 Good luck, young man. 1454 02:22:22,286 --> 02:22:27,451 The batting team that scores more runs wins the game. 1455 02:22:28,625 --> 02:22:32,618 Opening the batting for the English team... 1456 02:22:33,230 --> 02:22:35,630 ...are Lt. Smith and Lt. Burton. 1457 02:23:18,575 --> 02:23:20,270 What are they doing? 1458 02:23:39,463 --> 02:23:40,725 Come here. 1459 02:23:43,700 --> 02:23:45,031 What are you all doing? 1460 02:23:45,302 --> 02:23:46,997 All running at the same time! 1461 02:23:47,971 --> 02:23:51,498 You run and grab the ball only if it comes to you. Got it? 1462 02:23:53,543 --> 02:23:54,635 Now go. 1463 02:24:02,753 --> 02:24:04,084 Well done, Bhura! 1464 02:24:19,836 --> 02:24:25,274 The ball crosses the boundary and the English get four more runs. 1465 02:24:30,814 --> 02:24:32,247 No ball. 1466 02:24:40,657 --> 02:24:41,817 No ball. 1467 02:24:43,794 --> 02:24:46,092 Steady, Smith, steady. 1468 02:24:46,430 --> 02:24:49,263 Deva crossed the line before he bowled the ball. 1469 02:24:49,433 --> 02:24:52,527 So the English batsman has not been given out. 1470 02:24:52,702 --> 02:24:54,567 Instead, he got an extra run. 1471 02:24:58,308 --> 02:25:00,299 Damn! He made me run! 1472 02:25:06,516 --> 02:25:08,279 Bat's over. 1473 02:25:08,819 --> 02:25:12,414 With this ball, Deva's over is finished. 1474 02:25:12,756 --> 02:25:14,621 And eight runs were made. 1475 02:25:15,158 --> 02:25:18,127 Now, a new bowler will bowl the ball. 1476 02:25:23,633 --> 02:25:26,101 The ball will spin. Grab the catch. 1477 02:25:26,269 --> 02:25:27,133 Okay. 1478 02:25:39,816 --> 02:25:40,840 Spin it! 1479 02:25:46,556 --> 02:25:47,716 Good shot, Burton. 1480 02:26:14,684 --> 02:26:17,881 Why isn't the ball spinning! - Don't know. 1481 02:26:36,139 --> 02:26:37,470 Catch it, Lakha! 1482 02:27:01,031 --> 02:27:03,864 Kachra isn't spinning the ball at all today. 1483 02:27:04,100 --> 02:27:05,692 He has to be taken off. 1484 02:27:06,436 --> 02:27:09,166 Deva, you better get your breath back. 1485 02:27:10,340 --> 02:27:13,002 Bhuvan, you bowl. - Okay. 1486 02:27:27,557 --> 02:27:28,956 Aim and hit! 1487 02:27:36,099 --> 02:27:38,397 The first English batsman is out! 1488 02:27:53,016 --> 02:27:54,847 Rather looking forward to this. 1489 02:27:55,518 --> 02:27:57,713 Well done, Smith. - Yes, sir. 1490 02:27:58,154 --> 02:28:00,145 Coming to bat now... 1491 02:28:00,457 --> 02:28:03,392 ...is the English captain, Captain Russell. 1492 02:28:38,428 --> 02:28:41,090 Sharp fielding there. 1493 02:28:42,198 --> 02:28:43,187 Well done. 1494 02:28:43,299 --> 02:28:45,824 For the loss of one wicket... 1495 02:28:46,002 --> 02:28:47,629 ...they have scored 66 runs so far. 1496 02:28:48,304 --> 02:28:50,898 Shatter the sticks, Goli. - Of course. 1497 02:28:52,208 --> 02:28:54,972 Will throw with the right arm and from this side. 1498 02:28:55,045 --> 02:28:57,240 Right arm, over the wicket. 1499 02:29:09,893 --> 02:29:11,326 Very good, Goli. 1500 02:29:13,630 --> 02:29:17,225 Sir, did you see that? - Yes, I did. 1501 02:29:17,300 --> 02:29:18,426 That's excellent, Goli! 1502 02:29:28,144 --> 02:29:29,634 This is ridiculous. 1503 02:29:30,513 --> 02:29:34,108 Sir, he may not be allowed to bowl the ball like this. It's improper. 1504 02:29:34,184 --> 02:29:35,515 What's the matter? 1505 02:29:35,685 --> 02:29:38,415 He can't bowl like this. - Why not? 1506 02:29:43,693 --> 02:29:45,217 What's wrong, Sahib? 1507 02:29:48,932 --> 02:29:51,264 Have you ever seen such an action, sir? 1508 02:29:51,334 --> 02:29:53,564 Excuse me, sir. Is something the matter? 1509 02:29:53,636 --> 02:29:55,365 You see we have a problem here. 1510 02:29:55,438 --> 02:29:58,430 This man swings his arm more than once before releasing the ball. 1511 02:29:58,508 --> 02:30:00,499 He'll have to bowl conventionally. 1512 02:30:01,411 --> 02:30:04,437 Sir, I think you're being unfair to the home team. 1513 02:30:04,514 --> 02:30:07,005 Unfair! How can you say that? 1514 02:30:07,083 --> 02:30:09,517 It's only fair they ask this man to bowl properly. 1515 02:30:09,919 --> 02:30:14,618 There is no rule written anywhere about such an action, is there? 1516 02:30:15,024 --> 02:30:17,788 Well, there's nothing written about it that I can recall. 1517 02:30:20,730 --> 02:30:23,255 There's nothing written about this rule. 1518 02:30:23,333 --> 02:30:25,858 Well, we better write some rules, Captain... 1519 02:30:25,935 --> 02:30:29,098 ...which, unfortunately, can happen only after this match. 1520 02:30:29,172 --> 02:30:31,766 Till then, let's get on with the match. 1521 02:30:31,841 --> 02:30:33,604 Okay. He can bowl. 1522 02:30:39,115 --> 02:30:42,778 To kill a tiger or cheetah! Bah! That's nothing! 1523 02:30:42,952 --> 02:30:44,579 Defeat the tyrants. 1524 02:30:44,754 --> 02:30:46,847 Thrash the Feringhees! Beat them! Defeat them! 1525 02:30:47,023 --> 02:30:49,491 Come on! Throw the ball, break the stick! 1526 02:30:59,302 --> 02:31:00,667 For goodness' sake. 1527 02:31:17,754 --> 02:31:20,917 Brooks, look out for his arm action. It's damn ridiculous. 1528 02:31:21,224 --> 02:31:23,215 Dangerous too. 1529 02:31:27,330 --> 02:31:29,855 The next batsman is Lt. Brooks. 1530 02:31:33,970 --> 02:31:35,460 Two, please. 1531 02:31:37,106 --> 02:31:38,266 Thank you. 1532 02:31:51,287 --> 02:31:53,687 Brooks. - Sir. 1533 02:31:57,227 --> 02:32:01,163 Just before he releases the ball, he makes a grunting noise. 1534 02:32:01,564 --> 02:32:02,895 Something like this. 1535 02:32:04,767 --> 02:32:07,361 Listen for it. - Right, sir. Thank you. 1536 02:32:28,691 --> 02:32:30,522 Good timing. 1537 02:32:40,436 --> 02:32:41,903 Losing two wickets... 1538 02:32:42,071 --> 02:32:44,130 ...they have made 132 runs. 1539 02:32:44,641 --> 02:32:48,543 Capt Russell is on 38 and Lt. Brooks on 32. 1540 02:32:53,216 --> 02:32:54,376 Catch it, Bagha! 1541 02:33:29,986 --> 02:33:33,945 I don't think W.G. Grace could have made such confident strokes. 1542 02:33:33,990 --> 02:33:35,082 This could be. 1543 02:33:43,800 --> 02:33:46,166 What are you doing, Lakha! 1544 02:33:46,502 --> 02:33:47,799 I missed it, Kaka. 1545 02:33:49,439 --> 02:33:53,102 How could you miss, son! Where's your concentration? 1546 02:33:53,376 --> 02:33:55,640 We have to win. We must win this game. 1547 02:33:56,045 --> 02:33:57,444 Please concentrate. 1548 02:33:57,613 --> 02:33:59,103 Go on, Bhuvan. Bowl. 1549 02:34:18,301 --> 02:34:20,929 The end of the day's play, gentlemen. 1550 02:34:22,572 --> 02:34:25,063 The English team has scored... 1551 02:34:25,408 --> 02:34:28,002 ...182 runs for 2 wickets. 1552 02:34:28,478 --> 02:34:32,005 And with this, we come to the end of the first day's play. 1553 02:34:33,416 --> 02:34:35,680 Our game wasn't good today. 1554 02:34:36,886 --> 02:34:39,514 What were you up to, Lakha? 1555 02:34:39,922 --> 02:34:42,083 You played so well during practice. 1556 02:34:42,258 --> 02:34:45,716 Practice was different. We were playing among ourselves. 1557 02:34:46,529 --> 02:34:49,020 But why're you blaming only me? 1558 02:34:49,365 --> 02:34:53,927 You all went gaga over Kachra. Saw the cripple's miracle today? 1559 02:34:54,170 --> 02:34:55,330 I told you before... 1560 02:34:55,505 --> 02:34:59,066 At least he tried. You weren't even trying! 1561 02:34:59,242 --> 02:35:02,507 What did he do with all that trying? - Shut up, Lakha. 1562 02:35:23,433 --> 02:35:26,960 That night, Elizabeth's eye fell on a shadowy figure. 1563 02:35:29,572 --> 02:35:31,437 She tried to investigate. 1564 02:35:32,408 --> 02:35:34,399 My being in the team was of some help at least. 1565 02:35:34,577 --> 02:35:37,273 She was amazed to see Lakha there. 1566 02:35:46,155 --> 02:35:50,956 She went to the village at once and informed Bhuvan about Lakha. 1567 02:35:59,936 --> 02:36:01,426 I... I... 1568 02:36:03,806 --> 02:36:05,637 ...did wrong. 1569 02:36:08,778 --> 02:36:10,575 What I did was very wrong. 1570 02:36:14,283 --> 02:36:15,580 Forgive me. 1571 02:36:16,352 --> 02:36:19,753 Lakha, a snake like you must be crushed! 1572 02:36:50,386 --> 02:36:51,410 Stop! 1573 02:36:57,326 --> 02:36:58,918 I'm telling you again, stop. 1574 02:36:59,095 --> 02:37:01,723 Drag him out, Bhuvan. - We'll kill him! 1575 02:37:06,435 --> 02:37:08,494 Calm down. All of you calm down. 1576 02:37:08,671 --> 02:37:10,161 I'll talk to him. 1577 02:37:11,407 --> 02:37:13,875 Lakha, open the door! 1578 02:37:14,844 --> 02:37:18,940 No, Bhuvan. I won't open the door. They will kill me! 1579 02:37:19,615 --> 02:37:20,673 I won't open it. 1580 02:37:20,750 --> 02:37:22,775 Nobody will do anything, Lakha. 1581 02:37:23,386 --> 02:37:27,015 How long will you stay inside? They'll not budge from here. 1582 02:37:27,190 --> 02:37:29,215 Open the door and let me in. 1583 02:37:39,135 --> 02:37:42,400 I made a mistake, Bhuvan. Forgive me. 1584 02:37:50,813 --> 02:37:52,542 Why did you do it, Lakha? 1585 02:37:56,419 --> 02:37:58,649 I lost my mind, Bhuvan. 1586 02:38:02,158 --> 02:38:04,820 Because... 1587 02:38:06,829 --> 02:38:08,990 ...I was in love with Gauri. 1588 02:38:10,900 --> 02:38:14,267 I wanted to have her at any cost. 1589 02:38:16,472 --> 02:38:21,239 But she loves you. And I hated you for that. 1590 02:38:22,078 --> 02:38:23,773 I hated you for that! 1591 02:38:24,580 --> 02:38:26,172 I wanted you to lose. 1592 02:38:26,515 --> 02:38:28,483 I wanted to disgrace you in Gauri's eyes... 1593 02:38:28,651 --> 02:38:31,085 ...and the whole village as well. 1594 02:38:33,756 --> 02:38:36,623 For that, you risked the life of the whole village. 1595 02:38:37,693 --> 02:38:39,820 You staked their future? 1596 02:38:41,597 --> 02:38:43,827 Do you know what you have done, Lakha? 1597 02:38:45,134 --> 02:38:47,466 Save me, Bhuvan! Save me! 1598 02:38:50,940 --> 02:38:54,774 Give me a chance to repent. Just one chance! 1599 02:38:55,011 --> 02:38:57,343 I swear on my mother! I'll do whatever you say. 1600 02:38:57,713 --> 02:39:01,706 But give me just one chance to repent. 1601 02:39:03,286 --> 02:39:05,481 I can give you one chance. 1602 02:39:07,523 --> 02:39:09,787 But you must prove your loyalty. 1603 02:39:11,127 --> 02:39:15,496 If you can't, you will not find refuge even here! 1604 02:39:29,545 --> 02:39:34,505 They begin the second day's play with the score at 182. 1605 02:39:35,051 --> 02:39:39,818 Hail the Great Guru's warriors! Hail the Great Guru's victory! 1606 02:39:56,072 --> 02:39:58,506 You gladden our hearts! Live long! 1607 02:40:20,062 --> 02:40:22,223 The next batsman is Lt. Wesson. 1608 02:40:59,001 --> 02:41:00,866 Nice shot! 1609 02:41:06,242 --> 02:41:08,904 Rather enjoyable knock. - Lovely to watch. 1610 02:41:19,955 --> 02:41:24,824 Oh, great shot, sir. Well played. Let's have some more of those. 1611 02:41:24,894 --> 02:41:26,885 Congratulations, Wesson. 1612 02:41:27,196 --> 02:41:29,494 And that's lunch, gentlemen. 1613 02:41:34,303 --> 02:41:37,534 271 to 3 is an extremely good score, Captain. 1614 02:41:37,606 --> 02:41:40,268 Yes, I think we'll be looking at at least 600. 1615 02:41:40,576 --> 02:41:42,771 Something to please the crowd. 1616 02:41:43,512 --> 02:41:45,343 Steady. 1617 02:41:54,190 --> 02:41:59,890 Bhuvan, if they continue to bat like this... 1618 02:42:04,667 --> 02:42:07,135 You'll have to do something. 1619 02:42:08,204 --> 02:42:09,728 Yes, Memsahib. 1620 02:42:11,507 --> 02:42:14,305 All the bowlers have tried. 1621 02:42:17,379 --> 02:42:19,313 I don't know what to do. 1622 02:42:48,310 --> 02:42:49,834 Over. 1623 02:43:00,189 --> 02:43:01,747 Oh! You are doing it. 1624 02:43:04,193 --> 02:43:05,922 Come here. Come on. 1625 02:43:09,565 --> 02:43:12,534 What's this! He's given him the ball again! 1626 02:43:12,735 --> 02:43:14,362 I can't understand. 1627 02:43:14,637 --> 02:43:15,763 Crazy chap! 1628 02:43:41,630 --> 02:43:44,360 Goodness gracious, the ball turned almost three feet. 1629 02:44:02,117 --> 02:44:03,243 Catch it, Bhura! 1630 02:44:27,309 --> 02:44:30,278 Gentlemen, he's on a hat trick. 1631 02:44:49,632 --> 02:44:51,463 He's done it, by George. 1632 02:45:11,353 --> 02:45:14,686 From 295 for 3, they are now 295 for 6! 1633 02:45:16,158 --> 02:45:20,424 Hail Almighty Ape! Crack the enemy's back! 1634 02:45:44,319 --> 02:45:46,150 Good shot, Harrison. Good shot. 1635 02:45:50,192 --> 02:45:55,425 Oh! So you step out and hit, do you! Try coming out now! 1636 02:46:03,906 --> 02:46:07,899 Go back! Go back home! With your tail between your legs! 1637 02:46:08,877 --> 02:46:12,313 You Tea drinkers! Fleabags! Boot wearers! 1638 02:46:29,898 --> 02:46:31,422 Grab it, Bagha! 1639 02:46:34,470 --> 02:46:36,062 Catch, Bagha! Catch! 1640 02:46:36,138 --> 02:46:37,127 Catch it, Bagha. 1641 02:46:51,153 --> 02:46:52,780 You caught it! 1642 02:47:17,279 --> 02:47:20,874 The score is 320 and only 2 batsmen left! 1643 02:47:33,462 --> 02:47:35,327 Arjan, don't drop it! 1644 02:47:39,401 --> 02:47:40,800 Caught it! 1645 02:48:39,728 --> 02:48:41,889 With the last batsman out... 1646 02:48:42,064 --> 02:48:44,225 ...the English innings is over. 1647 02:48:46,635 --> 02:48:52,403 The Champaner team will have to make 323 runs to win. 1648 02:48:53,008 --> 02:48:55,499 They collapsed like a house of cards. 1649 02:48:55,577 --> 02:48:57,943 That leaves them a huge mountain to climb. 1650 02:48:58,013 --> 02:48:59,674 Absolutely, Major Cotton. 1651 02:49:00,115 --> 02:49:01,810 Come on, brothers! 1652 02:49:02,417 --> 02:49:03,941 Get rid of Lagaan! 1653 02:49:04,419 --> 02:49:07,047 Come on, brothers! - Get rid of Lagaan! 1654 02:49:08,123 --> 02:49:10,387 Come on, brothers! - Get rid of Lagaan! 1655 02:49:12,794 --> 02:49:15,422 That was simply great! 1656 02:49:16,598 --> 02:49:19,965 Kachra's magic worked. The Whiteys just crumbled. 1657 02:49:20,402 --> 02:49:24,805 I felt Bhuvan was making a big mistake giving you the ball. 1658 02:49:25,107 --> 02:49:26,096 But he bowled well. 1659 02:49:26,275 --> 02:49:26,969 Brilliantly. 1660 02:49:27,142 --> 02:49:29,007 The foolish Feringhees only looked in front. 1661 02:49:29,177 --> 02:49:33,773 And the ball whizzed past their butts and knocked the bails off! 1662 02:49:34,516 --> 02:49:35,983 All this joking is fine. 1663 02:49:36,919 --> 02:49:41,253 But you have to think of how you will make these 323 runs. 1664 02:49:41,490 --> 02:49:42,923 It'll be done, Chief. 1665 02:49:43,659 --> 02:49:45,183 Listen, all of you. 1666 02:49:45,994 --> 02:49:49,794 Ismayeel, Lakha, Bagha, Deva and Arjan... 1667 02:49:50,799 --> 02:49:54,257 We six together are responsible for getting these 323 runs. 1668 02:49:54,603 --> 02:49:57,299 The others are weak in batting. 1669 02:49:57,706 --> 02:50:01,938 And so, all six of us must bat cautiously and calmly. 1670 02:50:03,145 --> 02:50:06,774 Deva, you and I will open the batting. 1671 02:50:07,983 --> 02:50:11,885 And we should both stay put firmly till end of play today. 1672 02:50:12,054 --> 02:50:13,282 Okay, brother. 1673 02:51:14,583 --> 02:51:16,448 Careful, Bhuvan! 1674 02:51:17,085 --> 02:51:19,246 Steady, Bhuvan, steady. 1675 02:51:20,088 --> 02:51:23,546 What're you doing, Bhuvan! Get a hold of yourself. 1676 02:52:25,353 --> 02:52:28,481 The people of the village get four more runs with this. 1677 02:52:42,337 --> 02:52:45,568 All right, Ram Singh. All right. 1678 02:52:53,949 --> 02:52:58,147 Come on, brothers! - Get rid of Lagaan! 1679 02:53:09,998 --> 02:53:11,590 Yardley! 1680 02:53:25,580 --> 02:53:26,740 Well done, Smith! 1681 02:53:29,251 --> 02:53:31,151 Oh, how could this happen! 1682 02:53:31,887 --> 02:53:33,946 Don't forget the crease. 1683 02:53:35,690 --> 02:53:37,590 Yes, very bad luck. 1684 02:53:49,037 --> 02:53:51,096 Who is next? Oh, it's Arjan. 1685 02:53:52,841 --> 02:53:56,402 Just forget how that arrogant White humiliated you. 1686 02:53:56,611 --> 02:53:58,545 Just stay there till the evening. 1687 02:53:58,613 --> 02:53:59,602 Be careful. 1688 02:54:17,232 --> 02:54:18,961 Well done! 1689 02:54:33,315 --> 02:54:35,408 Be careful, Arjan. 1690 02:54:44,392 --> 02:54:50,228 You won't have a morsel to eat. Nor a piece of cloth to wear. 1691 02:54:51,666 --> 02:54:55,500 They are trying to needle you, Arjan. Stay calm. 1692 02:54:56,972 --> 02:54:59,167 Get that darkie, Smith. 1693 02:54:59,641 --> 02:55:03,133 You won't have a morsel to eat. Nor a piece of cloth to wear. 1694 02:55:18,593 --> 02:55:22,495 We will take double and triple Lagaan from you! 1695 02:55:22,964 --> 02:55:25,933 They are trying to provoke you, Arjan. Stay calm. 1696 02:55:26,501 --> 02:55:30,597 You damn slaves will remain crushed under our boots! 1697 02:55:31,439 --> 02:55:33,304 Careful, Arjan. Stay calm! 1698 02:55:40,682 --> 02:55:42,980 Catch it, North, catch it! 1699 02:55:45,220 --> 02:55:46,744 Yes! 1700 02:55:46,821 --> 02:55:48,652 Well done. That's the way. 1701 02:56:00,368 --> 02:56:02,359 Well bowled, Smith. 1702 02:56:26,461 --> 02:56:27,951 Yardley... 1703 02:56:29,331 --> 02:56:31,492 knock his bloody head off. 1704 02:56:50,952 --> 02:56:52,613 Yardley. 1705 02:57:05,100 --> 02:57:07,295 Nice bit of sport, Yardley. 1706 02:57:07,369 --> 02:57:08,961 That was a nasty one. 1707 02:58:16,070 --> 02:58:19,198 My God, he's got some strength in those arms. 1708 02:58:20,041 --> 02:58:21,975 Bagha, please be careful! 1709 02:58:22,477 --> 02:58:24,138 Don't get carried away. 1710 02:58:31,286 --> 02:58:33,277 Oh, well bowled. 1711 02:58:52,340 --> 02:58:53,329 Go, my son. 1712 02:59:00,682 --> 02:59:02,377 Come again, Yardley. 1713 02:59:08,323 --> 02:59:09,915 Oh, God. 1714 02:59:11,059 --> 02:59:12,356 What happened! 1715 02:59:14,229 --> 02:59:15,218 Hurry! 1716 02:59:15,296 --> 02:59:17,594 That must have hurt. 1717 02:59:20,201 --> 02:59:22,533 Take him away... easy. 1718 02:59:23,171 --> 02:59:24,263 Careful. 1719 02:59:30,879 --> 02:59:32,369 Are you badly hurt? - Yes. 1720 02:59:46,127 --> 02:59:48,288 How's that? 1721 02:59:53,301 --> 02:59:54,563 Thank God... 1722 02:59:55,570 --> 02:59:57,367 That was close. 1723 02:59:57,438 --> 02:59:59,269 It certainly was, Your Highness. 1724 02:59:59,340 --> 03:00:01,433 End of day's play. 1725 03:00:01,509 --> 03:00:04,069 Great bowling, Yardley. Well bowled. 1726 03:00:04,145 --> 03:00:06,010 We've got them on the run. 1727 03:01:01,502 --> 03:01:05,165 We've lost five of our best batsmen. 1728 03:01:07,675 --> 03:01:09,267 What'll we do now? 1729 03:01:26,861 --> 03:01:29,227 O Saviour! 1730 03:01:32,567 --> 03:01:36,867 O Pure of Essence Our Dearly Beloved 1731 03:02:01,496 --> 03:02:03,396 O Saviour! 1732 03:02:04,165 --> 03:02:06,565 O Pure of Essence Our Dearly Beloved 1733 03:02:07,101 --> 03:02:11,401 We have no one but You 1734 03:02:15,743 --> 03:02:19,907 Ease our troubles O Lord 1735 03:02:21,683 --> 03:02:25,915 We have no one but You 1736 03:02:30,358 --> 03:02:35,853 You alone are our sole support 1737 03:02:36,130 --> 03:02:40,396 You alone are our protector 1738 03:02:41,803 --> 03:02:45,864 We have no one but You 1739 03:02:53,548 --> 03:02:57,245 We have no one but You 1740 03:03:13,801 --> 03:03:17,897 You have filled the moon with light 1741 03:03:18,673 --> 03:03:22,803 The sun shines only because of You 1742 03:03:30,551 --> 03:03:40,187 Your splendour lights the sky with stars 1743 03:03:42,029 --> 03:03:43,690 O Lord 1744 03:03:44,832 --> 03:03:51,396 If not You, who will preserve this life! 1745 03:03:54,342 --> 03:03:58,506 O Saviour! O Pure of Essence! Our Dearly Beloved 1746 03:03:59,981 --> 03:04:04,315 We have no one but You 1747 03:04:34,949 --> 03:04:43,084 If You'd heed, O Lord we make this plea 1748 03:04:43,558 --> 03:04:46,026 To those who suffer grant this courage 1749 03:04:46,260 --> 03:04:48,785 May not hardship ever defeat them 1750 03:04:48,963 --> 03:04:51,431 To the weak give Your protection 1751 03:04:51,699 --> 03:04:54,259 So they may live in peace 1752 03:04:54,602 --> 03:04:58,231 To devotion give strength 1753 03:05:06,113 --> 03:05:10,812 You are the Lord of all universe 1754 03:05:11,619 --> 03:05:15,919 Listen to this plea 1755 03:05:17,625 --> 03:05:22,392 When the path is full of darkness 1756 03:05:23,631 --> 03:05:28,330 Give us the boon of light 1757 03:05:30,271 --> 03:05:32,637 O Saviour! 1758 03:05:32,974 --> 03:05:35,772 O Pure of Essence Our Dearly Beloved 1759 03:05:35,943 --> 03:05:39,743 We have no one but You 1760 03:05:41,315 --> 03:05:45,649 Ease our troubles O Lord 1761 03:05:47,121 --> 03:05:51,023 We have no one but You 1762 03:06:21,022 --> 03:06:24,685 O Saviour! 1763 03:06:50,584 --> 03:06:52,916 Bhuvan has completed 50 runs! 1764 03:06:58,292 --> 03:07:03,252 That must be the first 50 in the history of Indian village cricket. 1765 03:07:06,367 --> 03:07:07,629 Come on, run! 1766 03:07:09,937 --> 03:07:12,929 And with this, Isar Kaka completes ten runs. 1767 03:07:14,141 --> 03:07:16,302 Very good! - Well done! 1768 03:07:45,506 --> 03:07:48,100 Hold it up, Wesson. Concentrate, field. 1769 03:07:55,516 --> 03:07:56,483 One more! 1770 03:08:23,844 --> 03:08:25,402 I lost, Bhuvan. 1771 03:08:28,716 --> 03:08:30,513 I couldn't run. 1772 03:08:31,886 --> 03:08:33,547 Couldn't run... 1773 03:08:35,689 --> 03:08:37,281 It was my fault. 1774 03:08:40,294 --> 03:08:42,023 I couldn't run. 1775 03:08:49,403 --> 03:08:52,031 "Tormentors of the weak! Beware! You will pay." 1776 03:08:52,206 --> 03:08:55,198 "The sighs of the oppressed shall turn iron to ashes!" 1777 03:08:55,376 --> 03:08:56,968 Keep the flag flying, Guran. 1778 03:09:05,319 --> 03:09:08,447 My goodness. - Coming from the jungle? 1779 03:09:11,659 --> 03:09:14,526 Stand back. Make way. - Don't get too close, Smithy. 1780 03:09:15,296 --> 03:09:17,161 Watch yourself. 1781 03:09:17,231 --> 03:09:19,529 What on earth is he doing? 1782 03:09:19,600 --> 03:09:20,931 This way, sir. 1783 03:09:24,839 --> 03:09:28,866 What an extraordinary stance. It looks as if he's riding a horse. 1784 03:09:40,654 --> 03:09:42,315 Well struck, sir. 1785 03:09:42,389 --> 03:09:46,450 Umpire, he can't do that. It's not cricket. 1786 03:09:46,527 --> 03:09:49,325 Hit the ball only once, Guran. 1787 03:09:49,997 --> 03:09:50,964 Okay. 1788 03:09:51,799 --> 03:09:53,460 Hail Hanuman, The Almighty Ape! 1789 03:09:53,868 --> 03:09:56,735 That's called "kicking the horse." - Indeed. 1790 03:09:58,639 --> 03:10:00,470 Run! - Crack the enemy's back! 1791 03:10:06,347 --> 03:10:10,044 He is coming, Bhuvan! Sock it to him! 1792 03:10:12,253 --> 03:10:14,346 Keep it up! 1793 03:10:23,030 --> 03:10:24,895 Come on, Feringhee! 1794 03:10:40,114 --> 03:10:42,173 Rot in hell! 1795 03:10:46,187 --> 03:10:47,586 One more, Guran! 1796 03:10:47,755 --> 03:10:49,689 I'll whack so hard you'll whine for your Ma! 1797 03:10:56,430 --> 03:10:59,126 So what does your Ma say, eh? 1798 03:11:04,104 --> 03:11:06,129 Hail Hanuman! 1799 03:11:12,880 --> 03:11:14,108 Why're you shouting? 1800 03:11:14,848 --> 03:11:16,008 Yes! 1801 03:11:17,084 --> 03:11:18,949 Damn and blast you! 1802 03:11:32,233 --> 03:11:34,667 Goli, my son. Stay put. 1803 03:11:35,569 --> 03:11:38,333 Only Bhura and Kachra are left after you. 1804 03:11:38,505 --> 03:11:39,631 Father, play steady. 1805 03:11:39,807 --> 03:11:41,775 Hit hard, Goli. - Do us proud. 1806 03:11:43,410 --> 03:11:45,571 Don't scare him, idiots! Just stay there. 1807 03:11:49,750 --> 03:11:50,944 Steady, Goli. 1808 03:11:52,786 --> 03:11:54,447 Come on, Willis, he's nervous. 1809 03:12:13,107 --> 03:12:14,972 Out the first ball! 1810 03:12:15,175 --> 03:12:19,168 Wait, Bhura. I'll go. - In this condition? 1811 03:12:24,885 --> 03:12:25,874 Interesting. 1812 03:12:28,822 --> 03:12:30,847 They're giving you a hat trick, Willis. 1813 03:12:32,626 --> 03:12:34,821 But how will you run, Ismayeel? 1814 03:12:35,796 --> 03:12:40,495 The umpires have decided to let another player run for Ismayeel. 1815 03:12:43,337 --> 03:12:48,104 When I call you, run. Stay behind the line, understand? 1816 03:12:48,676 --> 03:12:52,134 Good. Go stand there. But inside the line! 1817 03:12:55,015 --> 03:12:57,142 Thank God you are here, Ismayeel. 1818 03:13:00,487 --> 03:13:04,514 We have got to make the rest of the runs. There's no one left. 1819 03:13:05,159 --> 03:13:06,649 Don't worry, Bhuvan. 1820 03:13:07,061 --> 03:13:10,224 By Allah's grace, you'll see victory will be ours. 1821 03:13:10,397 --> 03:13:13,525 We must not lose heart, that's all. 1822 03:13:22,476 --> 03:13:23,704 Look at me, Tipu. 1823 03:13:26,747 --> 03:13:27,873 Run, Tipu. 1824 03:13:30,484 --> 03:13:32,884 Stop. Stay behind the line. 1825 03:13:40,060 --> 03:13:41,391 Run, Tipu, run. 1826 03:13:43,697 --> 03:13:46,393 Stop. - Well done, lad. 1827 03:14:21,869 --> 03:14:23,029 Catch it! 1828 03:14:49,630 --> 03:14:51,427 Was it two or three? - Three. 1829 03:14:54,401 --> 03:14:57,495 The last hour of play is left now. 1830 03:14:57,738 --> 03:15:02,732 20 overs will be bowled during this time. 1831 03:15:31,772 --> 03:15:34,468 Ismayeel has hit a six! 1832 03:16:01,969 --> 03:16:03,698 Well played, young man. 1833 03:16:03,837 --> 03:16:06,635 And with this six, Bhuvan completes a century! 1834 03:16:09,910 --> 03:16:13,175 I must say this country has a brave future in this game. 1835 03:16:24,157 --> 03:16:26,352 And that's Ismayeel's grand 50! 1836 03:16:40,941 --> 03:16:43,205 Sir, how many runs must we make to win? 1837 03:16:43,377 --> 03:16:46,039 You have to make 30 runs in 18 balls. 1838 03:16:46,580 --> 03:16:47,842 30 in 18? 1839 03:17:19,413 --> 03:17:20,573 How's that, umpire? 1840 03:17:23,116 --> 03:17:24,606 Well done, Willis! 1841 03:17:24,685 --> 03:17:26,915 What a shame! 1842 03:17:29,222 --> 03:17:30,883 Well done. - Good thinking, sir. 1843 03:17:30,958 --> 03:17:33,552 Well done. - Thank you very much. 1844 03:17:36,396 --> 03:17:38,728 Run along. Your mother's waiting. 1845 03:17:58,952 --> 03:18:00,385 No matter, Tipu. 1846 03:18:04,992 --> 03:18:07,187 You played very well. Good! 1847 03:18:20,173 --> 03:18:23,040 Father, why is Tipu coming back? 1848 03:18:26,580 --> 03:18:31,574 And they have to make 28 runs in 16 balls. 1849 03:18:33,086 --> 03:18:35,554 Stay put at one end, Bhura. 1850 03:18:35,756 --> 03:18:38,850 Don't let your wicket fall. I'll make the runs. Good. 1851 03:18:40,527 --> 03:18:42,791 This one's petrified, Willis. Get him on strike. 1852 03:18:42,863 --> 03:18:44,854 Come on, Willis. Two more to go. 1853 03:18:59,546 --> 03:19:02,743 Willis, hold it! Smith, third man! 1854 03:19:02,816 --> 03:19:04,477 Flynn, under it! 1855 03:19:06,586 --> 03:19:08,747 Come on, Willis! Keep it tight, men! 1856 03:19:26,740 --> 03:19:29,834 You're not asleep, man! What are you doing? Get him! 1857 03:19:51,064 --> 03:19:53,294 That was marvellous! 1858 03:19:57,337 --> 03:19:59,737 Willis, keep it tight. Pitch it up, man. 1859 03:19:59,806 --> 03:20:01,603 The ball is old, sir. - Just do it! 1860 03:20:01,675 --> 03:20:06,408 This is the last ball of the over, Bhura. We must take a single. 1861 03:20:07,247 --> 03:20:09,579 Only one run, not two! 1862 03:20:11,785 --> 03:20:15,448 Gentlemen, step up. Stop the single. 1863 03:20:15,522 --> 03:20:19,390 I want this man on strike. Step up! 1864 03:20:35,142 --> 03:20:37,110 Good shot. That's an over. 1865 03:20:37,811 --> 03:20:40,109 This guy has turned it into four runs! 1866 03:20:41,548 --> 03:20:44,278 You have to bat now, Bhura. 1867 03:20:45,152 --> 03:20:47,950 Steady. Don't let your wicket fall. 1868 03:20:50,724 --> 03:20:52,885 Because of Captain Russell's cleverness... 1869 03:20:53,160 --> 03:20:55,151 ...Bhuvan couldn't take a single. 1870 03:20:55,695 --> 03:20:58,129 Bhura has to bat now. 1871 03:20:58,565 --> 03:21:03,798 Champaner now needs 12 runs from 12 balls. 1872 03:21:04,905 --> 03:21:07,533 Keep it tight, Smith. Get him on strike. 1873 03:21:07,674 --> 03:21:10,575 Concentrate, gentlemen, concentrate! 1874 03:21:24,558 --> 03:21:25,820 Go back, Bhura! 1875 03:21:40,240 --> 03:21:42,970 Well done, sir. One more, sir. - One more to go. 1876 03:21:54,855 --> 03:21:59,554 Save us, Bhuvan my brother. It's all in your hands now. 1877 03:22:24,951 --> 03:22:26,179 You did the right thing. 1878 03:22:29,389 --> 03:22:33,792 Go, Kachra. You have to give Bhuvan support now. 1879 03:22:35,629 --> 03:22:37,927 Just stay put, Kachra. - Don't be afraid. 1880 03:22:38,398 --> 03:22:39,865 Say a prayer and go. 1881 03:22:40,333 --> 03:22:42,528 All right, gentlemen. We remember this chap, don't we? 1882 03:22:42,602 --> 03:22:43,762 Yes, we do. 1883 03:22:47,707 --> 03:22:52,644 Oh, dear. Last man in and he's severely disabled. 1884 03:22:54,047 --> 03:22:56,447 Now, only the last batsman is left. 1885 03:22:56,716 --> 03:22:59,617 And they need to make 12 runs from 11 balls. 1886 03:22:59,686 --> 03:23:01,187 Wesson, short legs. Stay in closer. - Right, sir. 1887 03:23:01,187 --> 03:23:03,348 Wesson, short legs. Stay in closer. - Right, sir. 1888 03:23:03,423 --> 03:23:05,152 Playing, field! - North! 1889 03:23:05,825 --> 03:23:07,315 Come on, Smith. 1890 03:23:18,371 --> 03:23:19,861 And again. 1891 03:23:23,710 --> 03:23:25,940 Come on, Smith, he's a sitting duck. 1892 03:23:26,813 --> 03:23:28,178 Be careful, Kachra. 1893 03:23:37,624 --> 03:23:39,524 You aren't hurt, are you? 1894 03:23:52,472 --> 03:23:54,599 Good delivery. 1895 03:24:03,883 --> 03:24:05,214 Don't be afraid. 1896 03:24:05,285 --> 03:24:07,480 Come on, Smith! Take him, man. 1897 03:24:07,554 --> 03:24:09,112 Just touch and run! 1898 03:24:19,733 --> 03:24:20,825 Just once! 1899 03:24:22,402 --> 03:24:23,391 Run! 1900 03:24:28,742 --> 03:24:30,539 Well done, Kachra! Stop. 1901 03:24:37,484 --> 03:24:40,578 Kachra, this is the last ball. We must take only one run. 1902 03:24:41,287 --> 03:24:42,311 Be ready. 1903 03:24:42,722 --> 03:24:47,421 Gentlemen, close in, move in. Save the one. Keep him this end. 1904 03:25:05,512 --> 03:25:06,911 Run, Kachra! 1905 03:25:15,355 --> 03:25:16,583 Made it! 1906 03:25:18,491 --> 03:25:19,651 Well done! 1907 03:25:23,163 --> 03:25:27,190 Six balls left and ten runs to score for victory. 1908 03:25:28,501 --> 03:25:32,164 Gentlemen, I want everybody to keep on their toes. 1909 03:25:32,238 --> 03:25:33,728 Be alert. 1910 03:25:33,807 --> 03:25:36,674 Save the twos. Save the boundaries. 1911 03:25:36,709 --> 03:25:39,007 But if they take the single, let them have it. 1912 03:25:39,446 --> 03:25:41,346 Let the cripple take the strike. 1913 03:25:53,460 --> 03:25:55,951 Yardley, I'm depending on you. 1914 03:25:56,896 --> 03:26:00,923 Don't give away anything. Just get him. 1915 03:26:02,402 --> 03:26:03,892 Gentlemen! 1916 03:26:50,717 --> 03:26:53,777 Well done, Yardley. That won't do us any harm. 1917 03:26:54,154 --> 03:26:56,748 Are you all right, Bhuvan Bhaiyya? 1918 03:27:10,970 --> 03:27:12,631 Keep it up. 1919 03:27:29,055 --> 03:27:31,819 Run! Take two. 1920 03:27:36,162 --> 03:27:37,390 Stop! Go back! 1921 03:27:46,039 --> 03:27:49,338 Kachra, we have to take just one run. 1922 03:27:50,643 --> 03:27:51,837 Touch and run! 1923 03:27:51,911 --> 03:27:54,539 All right, gentlemen, close in. Close in. 1924 03:27:54,614 --> 03:27:56,946 Come on, you men in the field. Come on. 1925 03:28:06,859 --> 03:28:08,884 Good bowling, Yardley. 1926 03:28:11,698 --> 03:28:14,189 We have to take a run from this ball. 1927 03:28:14,500 --> 03:28:17,264 Only the last two balls are left, understand? 1928 03:28:17,437 --> 03:28:18,768 We have to take the run! 1929 03:28:21,107 --> 03:28:25,635 Come on, Yardley. Dig one in, Yardley. 1930 03:28:26,212 --> 03:28:27,770 Take the run, Kachra. 1931 03:28:29,082 --> 03:28:31,846 We have to take one run! 1932 03:28:33,519 --> 03:28:36,352 Everybody close in. Stop the single. 1933 03:28:36,422 --> 03:28:37,582 Close in! 1934 03:28:39,826 --> 03:28:41,851 Come on, Kachra. Strike the ball. 1935 03:28:54,540 --> 03:28:56,701 Only the last ball left... 1936 03:29:12,458 --> 03:29:16,292 Kachra, this is the last ball of the game. 1937 03:29:17,297 --> 03:29:19,731 And we need five runs to win. 1938 03:29:23,636 --> 03:29:26,730 You will have to lift the ball over the boundary. 1939 03:29:29,208 --> 03:29:30,835 Or else... triple Lagaan. 1940 03:29:32,879 --> 03:29:35,143 All our lives are in your hands, Kachra. 1941 03:29:36,516 --> 03:29:37,813 Do something! 1942 03:29:40,186 --> 03:29:41,175 Do something. 1943 03:29:48,428 --> 03:29:51,261 Come on, Yardley. Just once more. 1944 03:29:54,767 --> 03:29:56,257 Field. 1945 03:30:00,840 --> 03:30:01,829 Hit it, Kachra! 1946 03:30:03,843 --> 03:30:04,832 Hit! 1947 03:30:04,911 --> 03:30:05,900 Hit! 1948 03:30:08,047 --> 03:30:09,241 Hit it, Kachra. 1949 03:30:12,418 --> 03:30:13,544 Hit it, my son. 1950 03:30:13,720 --> 03:30:14,846 Lift it, Kachra. 1951 03:30:31,237 --> 03:30:33,034 No ball. 1952 03:30:34,574 --> 03:30:36,064 No ball! 1953 03:30:37,910 --> 03:30:39,707 What? - No ball. 1954 03:30:43,383 --> 03:30:44,873 You're kidding me. 1955 03:30:44,951 --> 03:30:47,545 "No ball"? What do you mean, "No ball"? 1956 03:30:47,620 --> 03:30:50,282 His foot was over the line. 1957 03:30:50,356 --> 03:30:51,345 Yardley? 1958 03:30:53,226 --> 03:30:55,057 Are you quite certain, umpire? 1959 03:30:55,128 --> 03:30:57,756 I am not discussing it any further, sir. 1960 03:30:57,830 --> 03:31:00,560 I suggest we get on with the game. 1961 03:31:02,869 --> 03:31:04,359 Very well. 1962 03:31:04,437 --> 03:31:08,237 Gentlemen, we have one more ball. Back to your positions. 1963 03:31:08,307 --> 03:31:11,936 Because of their no-ball, we have got one more ball! 1964 03:31:26,092 --> 03:31:28,287 We can't afford any mistakes this time. 1965 03:31:32,465 --> 03:31:34,456 Gentlemen, back to the boundary. 1966 03:31:37,503 --> 03:31:39,869 Everybody back to the boundaries. Back! 1967 03:31:55,388 --> 03:31:57,686 If you lose, you will pay... 1968 03:31:57,890 --> 03:31:59,551 ...triple Lagaan. 1969 03:32:00,993 --> 03:32:02,790 Do you accept? 1970 03:32:05,631 --> 03:32:07,223 It's this impossible bet... 1971 03:32:07,400 --> 03:32:08,560 ...that Bhuvan has accepted! 1972 03:32:09,168 --> 03:32:10,635 What have you done? 1973 03:32:10,803 --> 03:32:13,931 Back! Back! Back! 1974 03:32:14,040 --> 03:32:15,200 I had told you... 1975 03:32:15,508 --> 03:32:17,373 ...we can face a great calamity. 1976 03:32:17,543 --> 03:32:18,669 Didn't I say so? 1977 03:32:28,921 --> 03:32:31,253 You talk just like your father. 1978 03:32:31,691 --> 03:32:33,682 He was so spirited... 1979 03:32:33,993 --> 03:32:35,426 ...spoke the truth. 1980 03:32:44,103 --> 03:32:46,071 I have faith in you... 1981 03:32:46,873 --> 03:32:48,340 ...and in your courage. 1982 03:33:07,159 --> 03:33:09,491 Catch it, sir! 1983 03:33:13,199 --> 03:33:14,791 Catch it, sir! 1984 03:33:19,939 --> 03:33:21,338 Please don't catch it! 1985 03:33:25,645 --> 03:33:26,634 Yeah! 1986 03:33:56,275 --> 03:33:59,005 We have won!! 1987 03:34:04,517 --> 03:34:05,848 He's done it! 1988 03:34:24,337 --> 03:34:26,635 Completely unbelievable. 1989 03:36:51,984 --> 03:36:56,216 Unable to bear this humiliation, the British government... 1990 03:36:56,722 --> 03:37:00,055 ...decided to shut down the Champaner Cantonment. 1991 03:37:00,626 --> 03:37:04,426 "By the power vested in me by Her Majesty, Queen Victoria... 1992 03:37:04,497 --> 03:37:07,989 ...I hereby declare that after much deliberation on the matter... 1993 03:37:08,067 --> 03:37:11,969 ...the Cantonment at Champaner be dissolved. 1994 03:37:12,037 --> 03:37:15,029 And the officers and troops of the erstwhile Cantonment... 1995 03:37:15,107 --> 03:37:17,473 ...shall relocate and re-establish themselves... 1996 03:37:17,543 --> 03:37:22,105 ...in the princely state of Raj Gardh with immediate effect. 1997 03:37:22,181 --> 03:37:27,983 Signed, Colonel J.R. Boyer, Commanding Officer, Central Provinces." 1998 03:37:30,956 --> 03:37:34,414 I did not believe I'd live to see this day. 1999 03:38:14,633 --> 03:38:17,932 Be happy, my daughter. Live long. 2000 03:38:50,669 --> 03:38:55,163 Memsahib, we will never forget all that you have done for us. 2001 03:39:01,180 --> 03:39:02,670 I won't either. 2002 03:39:27,406 --> 03:39:31,240 And so, not just Champaner but all the villages in the province... 2003 03:39:31,477 --> 03:39:35,379 ...did not have to pay Lagaan for three years. 2004 03:39:35,581 --> 03:39:38,516 Captain Russell had to pay for his capricious behaviour. 2005 03:39:39,218 --> 03:39:42,654 Besides having to pay triple Lagaan, he was transferred... 2006 03:39:42,922 --> 03:39:45,550 ...to the Central African desert. 2007 03:39:47,493 --> 03:39:51,395 Elizabeth returned to England holding Bhuvan in her heart. 2008 03:39:52,698 --> 03:39:57,362 She did not marry and remained Bhuvan's Radha all her life. 2009 03:39:58,437 --> 03:40:00,928 Bhuvan and Gauri had a splendid wedding. 2010 03:40:01,540 --> 03:40:04,532 Raja Puran Singh himself came to bless the newly-weds... 2011 03:40:04,710 --> 03:40:07,372 ...enhancing Champaner's status even more. 2012 03:40:08,213 --> 03:40:11,080 Even after this historic victory... 2013 03:40:11,450 --> 03:40:15,546 ...Bhuvan's name was lost somewhere in the pages of history. 2014 03:40:16,305 --> 03:40:22,854 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org149852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.