Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Everyone is intimidated by a shark. Become
a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM
2
00:04:32,647 --> 00:04:35,514
The year is 1893.
3
00:04:36,317 --> 00:04:37,944
Champaner...
4
00:04:38,686 --> 00:04:42,144
A small village in the heart
of India.
5
00:04:45,660 --> 00:04:48,322
The people of Champaner
depended on agriculture...
6
00:04:48,496 --> 00:04:51,624
...like those in thousands
of other villages.
7
00:04:54,869 --> 00:04:58,896
A British Cantonment bordered
the village.
8
00:05:02,510 --> 00:05:05,968
Two miles south,
beyond the Cantonment...
9
00:05:06,180 --> 00:05:09,013
...was the fort of the Raja
of this province.
10
00:05:09,750 --> 00:05:12,719
The British protected
the Raja's domain from attacks...
11
00:05:12,887 --> 00:05:14,184
...by neighbouring rulers.
12
00:05:14,355 --> 00:05:19,224
They also promised the other Rajas
protection from this Raja!
13
00:05:19,727 --> 00:05:23,857
Thanks to this double-dealing,
the British collected a tax...
14
00:05:24,031 --> 00:05:28,832
...from the Rajas - which was paid
by every farmer in the country.
15
00:05:31,439 --> 00:05:32,906
Lagaan...
16
00:05:34,408 --> 00:05:38,708
The submission of a portion of
the farmer's harvest...
17
00:05:38,880 --> 00:05:40,711
...to the Raja as tax.
18
00:05:43,084 --> 00:05:47,544
Every Raja collected Lagaan
from villages under his rule.
19
00:05:50,424 --> 00:05:55,418
The Raja would keep one share
and give the rest to the British.
20
00:05:57,531 --> 00:06:01,023
In this way,
the British fist grew iron strong.
21
00:06:02,236 --> 00:06:05,501
Like thousands of villagers
across the country...
22
00:06:05,673 --> 00:06:08,870
...the farmers toiled
day and night on empty bellies...
23
00:06:09,176 --> 00:06:12,168
...and paid taxes to the Raja
year after year.
24
00:06:17,018 --> 00:06:20,613
Last year it rained...
but very little.
25
00:06:21,722 --> 00:06:25,522
And this year,
there has been no rain so far.
26
00:06:29,063 --> 00:06:32,726
Parched eyes scan the sky.
27
00:06:51,953 --> 00:06:54,922
You're standing there again, Mai.
What are you gazing at?
28
00:06:58,125 --> 00:07:01,561
When will the sky darken
with clouds!
29
00:07:02,596 --> 00:07:04,655
How I long to see it...
30
00:07:04,966 --> 00:07:09,426
A month of the rainy season is gone by.
Not a drop of rain yet!
31
00:07:10,905 --> 00:07:12,133
I'm coming...
32
00:07:13,908 --> 00:07:17,605
By God's grace, we have
drinking water at least.
33
00:07:18,179 --> 00:07:20,739
Or we'd be parched to the bone.
34
00:07:21,582 --> 00:07:23,140
Such are His ways...!
35
00:07:23,317 --> 00:07:24,511
That's true, Mai.
36
00:07:24,685 --> 00:07:28,451
But the fields are thirsty.
How'll the grain ripen!
37
00:07:28,622 --> 00:07:30,487
Don't lose heart, Hari Bhai.
38
00:07:31,525 --> 00:07:35,427
If the sky doesn't give water,
we'll dig deep into the ground.
39
00:07:35,596 --> 00:07:39,999
We'll tear up the earth and get water.
It's what I told Bhuvan.
40
00:07:40,267 --> 00:07:41,529
Where is he?
41
00:07:42,436 --> 00:07:44,427
He went out in the morning.
42
00:07:45,606 --> 00:07:48,700
It's time to eat.
Send him home if you see him.
43
00:07:48,876 --> 00:07:49,808
Yes, Mai.
44
00:07:51,012 --> 00:07:54,277
Stop! You little pests! Stop!
I'll wring your necks!!
45
00:07:55,616 --> 00:07:58,517
Oh, no!
The Great Chicken War again!
46
00:07:59,153 --> 00:08:04,216
Goli, you freak! See if I don't
ram you down a gun barrel!
47
00:08:08,562 --> 00:08:09,790
Go to hell, Bhura!
48
00:08:10,865 --> 00:08:13,026
Come here, I'll show you!
49
00:08:13,300 --> 00:08:14,892
You just wait, I'm coming!
50
00:08:15,703 --> 00:08:18,171
I'll thrash you so bad
you won't get up from bed for days!
51
00:08:18,806 --> 00:08:20,330
How dare you hit my kids?
52
00:08:20,508 --> 00:08:23,534
I'll hang them upside down
and burn chillies under them!
53
00:08:23,711 --> 00:08:25,474
Hassle my hens, will they!
54
00:08:25,646 --> 00:08:29,639
And you bleat once more
and I'll burn your slingshot!
55
00:08:29,850 --> 00:08:31,010
Is that so, ha!
56
00:08:31,185 --> 00:08:35,747
Oh, stop this daily ruckus!
You fight worse than cats and dogs.
57
00:08:35,923 --> 00:08:38,084
But his boys tease my hens!
58
00:08:38,259 --> 00:08:41,592
So? Are they hens or girls!
He acts like they've been molested!
59
00:08:41,762 --> 00:08:43,889
Your hens aren't going to get
married, you know.
60
00:08:44,065 --> 00:08:47,660
Look, Bhura, they are just kids.
And, Goli, control your boys.
61
00:08:47,835 --> 00:08:50,668
Okay... Now tell me,
have you seen Bhuvan?
62
00:08:50,838 --> 00:08:52,271
No. You seen him, Bhura?
63
00:08:52,440 --> 00:08:53,270
No.
64
00:08:53,741 --> 00:08:55,003
Why?
65
00:09:01,749 --> 00:09:03,580
Left, right, left.
66
00:09:03,651 --> 00:09:05,642
Left, right, left.
67
00:09:29,844 --> 00:09:32,813
Scumbags!
Sons of unmarried jackals!
68
00:09:35,049 --> 00:09:36,983
Strutting around
in the blazing heat!
69
00:09:37,852 --> 00:09:40,844
One day you're going back
to your frozen little island...
70
00:09:41,021 --> 00:09:42,181
...whimpering!
71
00:09:42,356 --> 00:09:45,848
I see Saturn glaring balefully at you.
72
00:09:46,026 --> 00:09:49,518
Hey, Guran. Why bother
reading their lousy fortune?
73
00:09:49,697 --> 00:09:53,133
They won't even care.
Read my fortune, won't you?
74
00:10:01,008 --> 00:10:04,500
Come on, tell me.
Will I get the Prince of my dreams?
75
00:10:04,912 --> 00:10:06,174
Why not?
76
00:10:06,380 --> 00:10:10,248
If you truly love him,
he'll give you your wedding bangle.
77
00:10:10,918 --> 00:10:12,749
You'll be his bride.
78
00:10:13,020 --> 00:10:15,818
Really? You heard, Jigni.
- Yes!
79
00:10:16,690 --> 00:10:20,023
But...
- But what?
80
00:10:20,828 --> 00:10:22,261
I see an obstacle.
81
00:10:23,063 --> 00:10:25,554
What obstacle?
Tell me quickly, Guran.
82
00:10:25,733 --> 00:10:27,598
Gauri!
- Later.
83
00:10:28,769 --> 00:10:30,202
Read my fortune.
84
00:10:31,005 --> 00:10:32,267
What is it, Kaka?
85
00:10:32,573 --> 00:10:34,234
Was Guran telling
your fortune?
86
00:10:34,408 --> 00:10:35,898
No... er... yes.
87
00:10:36,076 --> 00:10:37,202
He's mad.
88
00:10:37,511 --> 00:10:41,538
He's got no clue about the present
and just babbles about the future!
89
00:10:41,916 --> 00:10:43,781
No, Hari Kaka. He's not mad.
90
00:10:44,418 --> 00:10:46,249
Have you forgotten Aunt Durga?
91
00:10:46,420 --> 00:10:48,911
She was childless for nine years
after marriage.
92
00:10:49,089 --> 00:10:51,114
Then Guran said she'd have a son.
93
00:10:51,292 --> 00:10:53,954
And wasn't Somu born?
Then there is Kesariya...
94
00:10:54,128 --> 00:10:57,188
All right,
that lunatic is not mad.
95
00:10:58,599 --> 00:11:01,693
Now tell me.
You saw Bhuvan anywhere?
96
00:11:02,236 --> 00:11:04,966
I haven't seen him
but I know where he will be.
97
00:11:05,139 --> 00:11:09,701
Amazing! Our little girl surely
keeps tabs on him, doesn't she?
98
00:11:09,877 --> 00:11:11,970
Hey, Lakha! What is it to you?
99
00:11:12,213 --> 00:11:16,309
I see! It concerns me and
I'm not to open my mouth!
100
00:11:18,219 --> 00:11:20,983
Wear wedding bangles for me.
101
00:11:21,422 --> 00:11:23,219
Lakha, what nonsense is this!
102
00:11:23,390 --> 00:11:25,085
I really mean it, father.
103
00:11:25,259 --> 00:11:29,719
Look. You've grown old
and our Gauri here doesn't care for me.
104
00:11:30,831 --> 00:11:32,230
Here, look at this!
105
00:11:32,399 --> 00:11:35,197
See how badly I am hurt.
106
00:11:35,269 --> 00:11:36,258
Hurt?
107
00:11:38,072 --> 00:11:40,905
It's my father you need, not me.
108
00:11:41,108 --> 00:11:42,973
Bapu!
- What is it?
109
00:11:43,644 --> 00:11:45,475
Lakha has a gash on his hand.
110
00:11:47,681 --> 00:11:51,640
Well, Lakha. You seem to cut
your hand more than you chop wood.
111
00:11:51,852 --> 00:11:53,752
What can I do, Isar Chacha!
112
00:11:53,921 --> 00:11:57,288
I always seem to be wounding
myself... so badly.
113
00:11:59,126 --> 00:12:01,788
Kaka, I'll go fetch Bhuvan.
114
00:12:03,530 --> 00:12:05,760
Listen.
If you see him, tell him...
115
00:12:05,933 --> 00:12:07,594
...Mai is waiting for him.
116
00:12:07,768 --> 00:12:08,792
Yes, I'll tell him.
117
00:12:52,613 --> 00:12:53,602
One...
118
00:12:55,816 --> 00:12:56,805
Two...
119
00:12:57,751 --> 00:12:58,740
Three.
120
00:13:00,387 --> 00:13:02,821
Bloody hell! Missed again.
Quick! Before it disappears.
121
00:13:02,890 --> 00:13:04,050
Over there!
122
00:13:04,124 --> 00:13:07,321
Wesson, you go around.
Let's corner the blasted animal.
123
00:13:50,904 --> 00:13:51,893
One...
124
00:13:55,476 --> 00:13:56,534
Drop the stone.
125
00:14:04,051 --> 00:14:07,350
Finally! Got the damn creature.
126
00:14:08,322 --> 00:14:10,847
Good shot.
- Thank you.
127
00:14:10,924 --> 00:14:13,392
Now for something a little bigger.
128
00:14:15,496 --> 00:14:17,225
Arrest him.
129
00:14:17,731 --> 00:14:20,598
Sir, this darkie was hiding
in the bushes...
130
00:14:21,535 --> 00:14:23,332
...with this stone in his hand.
131
00:14:23,537 --> 00:14:25,732
He'd been distracting
the deer all the time.
132
00:14:29,543 --> 00:14:31,135
Now I understand...
133
00:14:33,180 --> 00:14:36,343
...why I missed five times.
134
00:14:38,919 --> 00:14:42,150
Protector of animals, eh?
135
00:14:42,856 --> 00:14:44,915
He's a farmer, sir.
From Champaner.
136
00:14:45,659 --> 00:14:49,151
Well, you must be
a very good runner.
137
00:15:07,948 --> 00:15:09,438
Try saving this one.
138
00:15:18,525 --> 00:15:21,187
Next time I will shoot you.
139
00:15:29,403 --> 00:15:30,631
Captain Russell, sir.
140
00:15:30,804 --> 00:15:34,069
Raja Puran Singhji is waiting
for you at the Cantonment.
141
00:15:34,708 --> 00:15:36,039
Puran Singh!
142
00:15:36,109 --> 00:15:38,100
What could he want now?
143
00:16:02,402 --> 00:16:04,131
BHUVAN...!
144
00:16:09,977 --> 00:16:11,239
BHUVAN...!
145
00:16:24,391 --> 00:16:26,825
Why're you screaming
your head off?
146
00:16:27,327 --> 00:16:30,490
I was looking for you.
Since I couldn't see you...
147
00:16:30,664 --> 00:16:32,996
Was I lying dead somewhere!
- How should I know...
148
00:16:33,267 --> 00:16:35,394
God! What am I saying.
149
00:16:36,970 --> 00:16:39,234
But why are you so angry?
150
00:16:41,074 --> 00:16:43,406
Oh, never mind.
What do you want?
151
00:16:44,344 --> 00:16:46,778
I've got something special
to tell you.
152
00:16:46,947 --> 00:16:47,845
What?
153
00:16:48,148 --> 00:16:49,445
Sit down, won't you?
154
00:16:52,419 --> 00:16:53,443
So tell me.
155
00:16:54,121 --> 00:16:57,682
Guran read my fortune today.
156
00:16:58,458 --> 00:17:00,756
So, what's the misfortune?
157
00:17:00,928 --> 00:17:03,123
So mean! I won't tell you.
158
00:17:04,031 --> 00:17:07,000
All right. Tell me.
Come on, tell me.
159
00:17:11,138 --> 00:17:12,332
Guran said...
160
00:17:12,506 --> 00:17:17,034
...I'll put henna on my hands
this year...
161
00:17:18,378 --> 00:17:20,005
...I mean get married.
162
00:17:21,982 --> 00:17:23,813
Wow! That's great!
163
00:17:24,017 --> 00:17:26,008
Such happy news.
164
00:17:26,186 --> 00:17:29,349
You'll be dancing with joy.
Who's the boy?
165
00:17:32,826 --> 00:17:34,691
How would I know?
166
00:17:35,495 --> 00:17:38,055
Guran didn't tell me that.
167
00:17:39,032 --> 00:17:41,193
But Guran said for sure...
168
00:17:41,535 --> 00:17:46,302
The house I marry into will have
a Neem tree in the courtyard...
169
00:17:47,808 --> 00:17:50,572
A big field beside the house...
170
00:17:52,012 --> 00:17:56,312
...two cows, a pair of oxen
and three goats.
171
00:17:58,085 --> 00:18:03,079
Guran said my home
will be a little heaven.
172
00:18:09,563 --> 00:18:12,088
How wonderful!
You're really lucky.
173
00:18:13,233 --> 00:18:16,202
Lucky! You call this lucky?
174
00:18:17,037 --> 00:18:19,699
Well, a little heaven of a home.
What more do you want?
175
00:18:19,873 --> 00:18:21,500
God knows what'll become of me!
176
00:18:23,443 --> 00:18:27,277
Well, Bhuvan, tell me one thing.
What kind of girl do you like?
177
00:18:28,215 --> 00:18:29,204
I...
178
00:18:32,586 --> 00:18:36,044
I will like only the girl
whom my Mai likes.
179
00:18:38,058 --> 00:18:39,923
Whom Mai likes?
- Yes.
180
00:18:40,527 --> 00:18:42,222
Oh, God!
- What happened?
181
00:18:43,463 --> 00:18:44,555
Actually...
182
00:18:44,731 --> 00:18:48,189
...I came to tell you that
your Mai wants you.
183
00:18:49,036 --> 00:18:51,527
You tell me now
after all this time!
184
00:18:51,705 --> 00:18:53,400
You sit here now.
I'm going.
185
00:18:55,075 --> 00:18:56,633
Bhuvan, I am sorry!
186
00:19:16,096 --> 00:19:17,085
Rajaji!
187
00:19:17,764 --> 00:19:19,629
How did your hunt go?
188
00:19:20,067 --> 00:19:23,798
The British are the best
when it comes to hunting.
189
00:19:23,870 --> 00:19:26,065
The British Empire is
the best in the world.
190
00:19:26,139 --> 00:19:27,970
Isn't that so?
- Absolutely.
191
00:19:28,141 --> 00:19:31,167
But I am getting worried.
- About what?
192
00:19:31,645 --> 00:19:34,170
When all the game in
the jungle is finished...
193
00:19:34,347 --> 00:19:36,838
...what will your guns target next?
194
00:19:39,119 --> 00:19:42,020
We're fortunate that
you came to visit us.
195
00:19:42,189 --> 00:19:44,157
But I don't know the reason.
196
00:19:44,324 --> 00:19:48,761
I've brought you a request
on behalf of my subjects.
197
00:19:48,962 --> 00:19:50,088
Request?
198
00:19:50,430 --> 00:19:52,091
Good morning, Eliza.
- Good morning.
199
00:19:52,165 --> 00:19:55,965
Your Highness, may I present
my dear sister Elizabeth.
200
00:19:56,036 --> 00:19:58,504
She just arrived from London.
201
00:19:58,572 --> 00:20:02,804
Elizabeth, His Highness,
Raja Puran Singh Chala of Champaner.
202
00:20:02,876 --> 00:20:05,071
It's my rare good fortune
to meet you.
203
00:20:05,712 --> 00:20:07,703
Rajaji, she doesn't know Hindi.
204
00:20:07,781 --> 00:20:10,773
Of course.
Charmed to meet you.
205
00:20:11,718 --> 00:20:13,481
Pleased to meet you,
Your Highness.
206
00:20:13,553 --> 00:20:15,919
Sir.
- Smith.
207
00:20:16,757 --> 00:20:20,659
Elizabeth, I'd like you to meet
my deputy, Lieutenant Patrick Smith.
208
00:20:20,727 --> 00:20:22,957
How do you do, Lieutenant Smith?
- Pleased to meet you.
209
00:20:23,430 --> 00:20:25,091
Gentlemen.
210
00:20:28,068 --> 00:20:30,468
Well, Rajaji.
I am at your service.
211
00:20:31,738 --> 00:20:35,469
My people haven't worshipped
at the Siddheshwar temple...
212
00:20:35,642 --> 00:20:37,769
...for the past three years.
213
00:20:38,145 --> 00:20:39,737
They believe...
214
00:20:40,113 --> 00:20:44,709
...performing puja will end
the hardships they faced last year.
215
00:20:45,118 --> 00:20:46,085
But...
- But...
216
00:20:46,253 --> 00:20:49,882
The temple is in the land ruled
by Raja Diler Singh...
217
00:20:50,056 --> 00:20:52,456
...who is your cousin and enemy.
218
00:20:52,826 --> 00:20:55,386
And your very dear friend.
219
00:20:58,832 --> 00:21:02,233
I'm sure Diler Singh won't
say no if you talk to him.
220
00:21:02,602 --> 00:21:05,799
No, thank you.
I'm a vegetarian.
221
00:21:06,373 --> 00:21:08,034
I mean vegetarian.
222
00:21:10,610 --> 00:21:13,511
So, what do you think, Captain Russell?
Is it possible?
223
00:21:15,081 --> 00:21:17,481
Well, he could be persuaded.
224
00:21:17,951 --> 00:21:19,942
Your work might be done.
225
00:21:22,189 --> 00:21:24,180
But on one condition.
226
00:21:26,593 --> 00:21:29,426
Condition? Yes, tell me.
227
00:21:31,131 --> 00:21:32,621
Eat the meat, Your Highness.
228
00:21:38,371 --> 00:21:41,534
You eat this meat...
and I'll talk to Diler Singh.
229
00:21:44,077 --> 00:21:48,605
As I told you,
I'm a vegetarian.
230
00:21:48,682 --> 00:21:50,547
I am a vegetarian!
231
00:21:51,785 --> 00:21:53,650
Just one piece of meat.
232
00:21:54,521 --> 00:21:57,615
You eat it
and consider your job done.
233
00:22:00,227 --> 00:22:01,387
Andrew.
234
00:22:04,631 --> 00:22:05,620
Eat the meat.
235
00:22:11,872 --> 00:22:15,808
How's my eating meat
connected to the temple?
236
00:22:16,343 --> 00:22:17,970
It's not connected.
237
00:22:18,245 --> 00:22:21,180
I just want to see
you eating meat.
238
00:22:24,718 --> 00:22:29,382
To do my duty,
I can't be false to my religion.
239
00:22:33,693 --> 00:22:35,593
I'm sorry.
240
00:22:37,097 --> 00:22:40,430
All right then.
You'll have to pay me double tax.
241
00:22:41,534 --> 00:22:42,899
Double Lagaan...!?
242
00:22:43,203 --> 00:22:44,500
Look, Rajaji!
243
00:22:45,238 --> 00:22:49,732
Last year, I agreed to cut
the tax by half at your request.
244
00:22:50,176 --> 00:22:51,939
And delayed, at that.
245
00:22:52,512 --> 00:22:58,678
You have to clear the arrears
this year. So, double tax.
246
00:23:03,290 --> 00:23:05,758
But it hasn't rained yet.
247
00:23:06,459 --> 00:23:10,452
The British Raj doesn't bathe
in India's rains, Rajaji.
248
00:23:11,097 --> 00:23:15,227
Rain or no rain.
I must maintain this Cantonment.
249
00:23:15,936 --> 00:23:20,373
The army costs money.
It has to be paid, fed and clothed...
250
00:23:22,275 --> 00:23:24,300
...for your protection.
251
00:23:26,713 --> 00:23:28,738
How will the farmers pay?
252
00:23:29,449 --> 00:23:31,417
Come on, Rajaji.
253
00:23:31,484 --> 00:23:35,045
It's only double the tax.
And moreover...
254
00:23:36,389 --> 00:23:38,448
...you don't eat meat, right?
255
00:24:10,690 --> 00:24:13,921
Hey, Arjan.
What's Bagha so thrilled about?
256
00:24:14,094 --> 00:24:15,652
I can't understand either.
257
00:24:15,829 --> 00:24:17,490
It must surely be
something special.
258
00:24:17,664 --> 00:24:21,760
Hey, Bagha!
What are you beating that drum for?
259
00:25:01,207 --> 00:25:02,299
Clouds!
260
00:25:06,079 --> 00:25:08,013
Dark and dense...
261
00:25:14,888 --> 00:25:17,686
Dark and dense
come the swirling clouds
262
00:25:17,857 --> 00:25:20,485
Darkly dense
roar the spreading clouds
263
00:25:20,660 --> 00:25:23,220
The clouds'thunderous sting
reverberates
264
00:25:23,396 --> 00:25:26,092
Oh, look!
How lethally does lightning flash
265
00:25:26,266 --> 00:25:30,032
The clouds make my heart race
266
00:25:30,403 --> 00:25:32,837
The clouds make every heart race
267
00:25:38,378 --> 00:25:42,940
O black cloud!
Pour down rain
268
00:25:46,686 --> 00:25:51,555
O black cloud!
Pour down rain
269
00:25:54,861 --> 00:26:00,390
Not lightning's flashy sword
wield the arrows of raindrops
270
00:26:03,303 --> 00:26:06,101
The spreading clouds
bring rain in their wake
271
00:26:06,272 --> 00:26:09,605
Swirling darkly
the clouds come
272
00:26:12,312 --> 00:26:14,303
My leaping heart says
273
00:26:15,048 --> 00:26:16,948
Dance with joy
274
00:26:17,784 --> 00:26:20,719
Our days are transformed
Step out of the house
275
00:26:20,887 --> 00:26:25,586
The clouds will
rain down nectar
276
00:26:30,230 --> 00:26:34,963
Gone are days of hardship
Sing the melodies of monsoon
277
00:26:35,902 --> 00:26:38,234
Dark and dense
come the swirling clouds
278
00:26:38,404 --> 00:26:40,770
Darkly dense
roar the spreading clouds
279
00:27:15,842 --> 00:27:18,310
When joyous rain pours
280
00:27:18,545 --> 00:27:20,809
Who then will remain athirst!
281
00:27:21,447 --> 00:27:25,281
The koel will sing
perched on the parapet
282
00:27:26,953 --> 00:27:29,444
The songbirds will sing
283
00:27:29,656 --> 00:27:32,181
Of the new days that are to come
284
00:27:32,625 --> 00:27:35,992
Light shall smile at darkness
285
00:27:37,530 --> 00:27:40,465
Love's rain will drench
hearts and bodies
286
00:27:40,633 --> 00:27:43,124
On the earth
Oh, see, water's mirror
287
00:27:46,673 --> 00:27:48,641
Wherever you go
288
00:27:49,209 --> 00:27:51,404
You will see everywhere
289
00:27:52,078 --> 00:27:53,705
This one splendid sight
290
00:27:53,880 --> 00:27:58,510
The earth here wears
a rainbow-hued veil
291
00:28:21,574 --> 00:28:26,671
Hang swings on the trees
and stretch your legs high
292
00:28:30,083 --> 00:28:35,214
O black cloud!
Pour down rain
293
00:28:38,791 --> 00:28:43,285
Not lightning's flashy sword
wield the arrows of raindrops
294
00:29:17,997 --> 00:29:20,488
Now comes the intoxicating season
295
00:29:20,800 --> 00:29:22,995
To spread a carpet of green
296
00:29:23,636 --> 00:29:27,732
Bringing along
the season of rain
297
00:29:29,175 --> 00:29:31,973
Anklets of lightning
adorn her dancing feet
298
00:29:32,145 --> 00:29:34,511
The cloud is her veil
299
00:29:34,814 --> 00:29:38,978
The season comes to bedeck
this bridal earth
300
00:29:39,986 --> 00:29:42,648
Every bough will wear
a bracelet of blossoms
301
00:29:42,822 --> 00:29:45,313
Joy will now rain
upon every courtyard
302
00:29:48,795 --> 00:29:51,025
Now every bud will bloom
303
00:29:51,464 --> 00:29:53,762
Every path will ring
with laughter now
304
00:29:54,300 --> 00:29:57,167
The wafting breeze
makes the season balmy
305
00:29:57,337 --> 00:30:01,000
Doused is the scorching heat
burning body and soul
306
00:30:06,512 --> 00:30:10,949
O black cloud!
Pour down rain
307
00:30:22,995 --> 00:30:25,463
Dark and dense
come the swirling clouds
308
00:30:25,798 --> 00:30:28,130
Darkly dense
roar the spreading clouds
309
00:30:29,369 --> 00:30:31,564
The clouds'thunderous sting
reverberates
310
00:30:31,838 --> 00:30:34,136
Oh, look!
How lethally does lightning flash
311
00:30:58,731 --> 00:31:02,531
Oh! Dear God!
We celebrated too soon.
312
00:31:04,003 --> 00:31:07,029
One can't say
what God is punishing us for.
313
00:31:07,206 --> 00:31:09,766
There'll be no rain this year too.
314
00:31:10,343 --> 00:31:11,776
Bloody lunatic.
315
00:31:11,944 --> 00:31:15,402
Always says inauspicious things!
- Black-tongued wretch!!
316
00:31:33,433 --> 00:31:36,061
Hear! Hear this proclamation.
317
00:31:36,936 --> 00:31:40,702
Orders of Raja Puran Singh,
your liege and master.
318
00:31:40,873 --> 00:31:44,138
This year, you shall pay twice
the regular amount...
319
00:31:44,210 --> 00:31:46,610
...of wheat, rice and maize.
320
00:31:46,879 --> 00:31:50,212
The order of double Lagaan will
apply to the whole province.
321
00:31:50,583 --> 00:31:52,915
How can this be possible!
- This is tyranny!
322
00:31:57,223 --> 00:31:58,155
Double Lagaan!
323
00:32:00,159 --> 00:32:03,822
Demon! Why don't you just skin
us alive, and be done with it!
324
00:32:03,996 --> 00:32:08,092
Our plight isn't hidden from the Raja.
Even then, double Lagaan!
325
00:32:13,606 --> 00:32:16,939
What wrong have we done?
Why should we pay double?
326
00:32:17,176 --> 00:32:20,942
We didn't pay tax on time last year.
And we paid only half.
327
00:32:21,147 --> 00:32:24,776
But, father, it was Rajaji who waived it
because it didn't rain.
328
00:32:26,185 --> 00:32:28,483
Sweets one year and
abuse the next!
329
00:32:28,821 --> 00:32:32,313
It means we're being punished
for it now! Well done, Rajaji!!
330
00:32:32,492 --> 00:32:33,652
Quiet, Lakha!
331
00:32:33,993 --> 00:32:36,484
I won't hear one word against
our Rajaji.
332
00:32:37,430 --> 00:32:40,490
He and his ancestors have
protected us all these years.
333
00:32:40,967 --> 00:32:43,333
So? Was that any favour?
334
00:32:43,970 --> 00:32:46,336
It's the tree's duty to shelter.
335
00:32:47,139 --> 00:32:49,107
All I want to know is...
336
00:32:49,342 --> 00:32:52,834
How long'll hungry stomachs
sing his praise! Fill his coffers!
337
00:32:53,012 --> 00:32:54,946
Try and understand, Arjan.
338
00:32:55,114 --> 00:32:58,845
This demand is the doing
of those damn White Sahibs.
339
00:33:00,019 --> 00:33:03,113
Whether we put it into
the right hand or the left...
340
00:33:03,289 --> 00:33:04,847
...it's we who pay, Chief!
341
00:33:07,226 --> 00:33:11,686
I say we all go to the palace
and talk to him.
342
00:33:12,398 --> 00:33:14,457
He's seen these clouds as well.
343
00:33:14,634 --> 00:33:18,195
We'll say we can't pay Lagaan
this year. Not a grain!
344
00:33:20,907 --> 00:33:24,468
What if Rajaji refuses even
after hearing us out?
345
00:33:26,145 --> 00:33:29,546
Then all the separate fingers
will close into a fist, Chief.
346
00:33:29,715 --> 00:33:31,410
Meaning? You'll fight?
347
00:33:32,585 --> 00:33:34,348
If it's necessary, even that.
348
00:33:34,520 --> 00:33:36,488
Have you gone crazy!
349
00:33:36,889 --> 00:33:38,481
If you offend Rajaji...
350
00:33:38,658 --> 00:33:41,024
...not only you - we will
all be ruined!
351
00:33:41,193 --> 00:33:44,321
Is your life now all joy and comfort?
Aren't you suffering?
352
00:33:44,497 --> 00:33:47,660
Whatever happens, I won't let
the whole village come to harm.
353
00:33:47,833 --> 00:33:49,494
What do you want?
354
00:33:50,002 --> 00:33:52,937
Sell our homes? Our cattle?
Even ourselves?
355
00:33:53,105 --> 00:33:56,233
What justice is it to demand
double Lagaan?
356
00:34:09,889 --> 00:34:11,652
Come on, Benson.
Pitch it up a bit.
357
00:34:17,597 --> 00:34:18,655
Running.
358
00:34:19,732 --> 00:34:21,393
Chief, there's our Rajaji.
359
00:34:25,137 --> 00:34:26,536
Hey! Where're you going?
360
00:34:26,706 --> 00:34:30,472
Please, brother, we've got to meet
His Highness. It's most urgent.
361
00:34:30,710 --> 00:34:32,541
All right.
But the game is going on.
362
00:34:32,979 --> 00:34:36,210
Sit here. You must wait till
the game gets over.
363
00:34:37,383 --> 00:34:38,714
All of you sit down.
364
00:34:47,093 --> 00:34:48,924
What are they playing?
365
00:34:50,062 --> 00:34:52,087
God knows what
these Feringhees are playing.
366
00:34:55,868 --> 00:34:58,860
It's rather like our game of
Gilli-Danda, you know.
367
00:35:00,506 --> 00:35:04,738
Why're these Whitey buffoons
playing a kid's game then?
368
00:35:16,088 --> 00:35:17,919
Any clouds up there?
369
00:35:26,365 --> 00:35:28,026
Wasn't that a wonderful shot?
370
00:35:39,912 --> 00:35:42,745
You are not supposed
to touch the ball.
371
00:35:57,396 --> 00:35:59,557
Bloody darkie!
Arrest him!
372
00:36:06,138 --> 00:36:07,435
Long live Your Highness.
373
00:36:08,307 --> 00:36:10,298
What are you people doing here?
374
00:36:10,743 --> 00:36:12,301
Forgive us, Your Highness.
375
00:36:12,478 --> 00:36:15,914
We came to meet you,
not to see their silly stupid game.
376
00:36:16,348 --> 00:36:19,249
We are desperately worried and
this Feringhee just hits Bhura!
377
00:36:20,820 --> 00:36:22,811
I didn't like what you said.
378
00:36:23,689 --> 00:36:25,088
Forgive them, Captain Russell.
379
00:36:25,424 --> 00:36:28,154
They've come to me with their problems.
Their lot is sad.
380
00:36:28,327 --> 00:36:30,420
And this boy is an innocent.
381
00:36:30,863 --> 00:36:36,028
He's not so innocent...
It was you in the jungle, wasn't it?
382
00:36:40,606 --> 00:36:41,595
All right.
383
00:36:42,641 --> 00:36:45,337
We'll decide this after the game.
384
00:36:45,678 --> 00:36:47,236
Leave him.
385
00:36:49,715 --> 00:36:52,047
Come on, chaps.
Back to the game.
386
00:36:53,018 --> 00:36:55,111
We'll talk after the game.
387
00:36:55,521 --> 00:36:57,318
As you wish, Your Highness.
388
00:37:06,699 --> 00:37:09,293
Well done, Smith.
Well done.
389
00:37:43,536 --> 00:37:45,401
Long live Your Highness.
390
00:37:47,773 --> 00:37:50,708
All right, Headman.
What's the matter?
391
00:37:51,544 --> 00:37:56,004
You know there's been no rain
so far, Your Highness.
392
00:37:56,949 --> 00:37:59,941
If we can live on what we have
this year...
393
00:38:00,119 --> 00:38:02,246
...we may just be able to get by.
394
00:38:02,955 --> 00:38:06,083
So, our liege lord!
We've come to plead with you...
395
00:38:06,258 --> 00:38:09,853
Cancel our Lagaan this year.
You are like our father!
396
00:38:11,130 --> 00:38:12,392
Listen, Headman.
397
00:38:13,465 --> 00:38:17,561
I can understand
what you are all going through.
398
00:38:19,205 --> 00:38:21,799
But... my hands are tied as well.
399
00:38:22,741 --> 00:38:27,041
These Feringhees won't spare
even their own kin.
400
00:38:30,816 --> 00:38:33,148
You'll have to pay double Lagaan.
401
00:38:33,752 --> 00:38:37,051
We'll die of hunger!
- We'll starve!!
402
00:38:37,556 --> 00:38:39,046
Problem, Your Highness?
403
00:38:41,427 --> 00:38:43,588
These farmers have brought a petition.
404
00:38:43,762 --> 00:38:44,751
And that is?
405
00:38:44,930 --> 00:38:48,229
They want to be excused from
paying Lagaan this year.
406
00:38:48,400 --> 00:38:50,766
I told them it's not possible.
407
00:38:52,071 --> 00:38:53,470
But... it is possible.
408
00:38:56,775 --> 00:38:57,901
How?
409
00:38:59,478 --> 00:39:01,241
I will tell you.
410
00:39:03,849 --> 00:39:07,478
All right. I'll cancel the tax.
411
00:39:12,358 --> 00:39:14,349
But... there is a condition.
412
00:39:15,361 --> 00:39:18,296
Condition!
What condition, Sahib?
413
00:39:19,965 --> 00:39:20,954
You...
414
00:39:23,903 --> 00:39:24,961
Come here.
415
00:39:34,980 --> 00:39:38,108
What was that you said
about our game?
416
00:39:38,183 --> 00:39:39,741
What did he say?
417
00:39:39,818 --> 00:39:43,481
Yes... A silly stupid game.
418
00:39:46,292 --> 00:39:47,884
What do you know about this game?
419
00:39:51,830 --> 00:39:55,493
We've played it since we were children.
We call it Gilli-Danda.
420
00:39:55,668 --> 00:39:57,898
And you... who knows what
you call it.
421
00:39:58,103 --> 00:39:59,331
Cricket!
422
00:40:03,075 --> 00:40:06,806
So you mean to say
you can play this cricket?
423
00:40:10,382 --> 00:40:12,350
Yes... it's easy.
424
00:40:16,255 --> 00:40:17,017
All right.
425
00:40:18,023 --> 00:40:23,484
I'll cancel the Lagaan...
But you must defeat us in the game.
426
00:40:26,665 --> 00:40:28,155
The condition is...
427
00:40:29,168 --> 00:40:33,662
You beat us at this game and
you won't have to pay Lagaan.
428
00:40:39,244 --> 00:40:40,734
I'm serious.
429
00:40:44,016 --> 00:40:46,007
You beat us in this game...
430
00:40:46,719 --> 00:40:49,153
...and I'll cancel your tax.
431
00:40:57,396 --> 00:40:59,921
But if you lose...
432
00:41:01,934 --> 00:41:07,964
You'll have to pay triple tax,
that is three times the Lagaan.
433
00:41:09,408 --> 00:41:10,568
All right?
434
00:41:11,610 --> 00:41:13,635
Tell me. You accept the wager?
435
00:41:29,228 --> 00:41:32,061
Sir, I think the cat's
got his tongue.
436
00:41:33,699 --> 00:41:35,360
Quiet.
437
00:41:36,301 --> 00:41:38,997
All right. I will raise the stakes.
438
00:41:41,273 --> 00:41:43,901
If you defeat us in this game...
439
00:41:44,276 --> 00:41:48,906
...I'll cancel not only this year's
Lagaan but next year's as well.
440
00:41:51,617 --> 00:41:52,845
Do you accept?
441
00:41:54,953 --> 00:41:57,148
Bhuvan!
Don't say anything.
442
00:41:57,523 --> 00:41:59,423
Don't say a word.
- Yes, just be silent.
443
00:42:03,095 --> 00:42:07,191
All right.
I'll raise the bet even higher.
444
00:42:08,867 --> 00:42:10,596
Not just one year...
445
00:42:10,936 --> 00:42:16,340
I'll cancel Lagaan for the next
two years. That means three years!
446
00:42:18,143 --> 00:42:21,635
And not just for you
but for the whole province.
447
00:42:23,949 --> 00:42:25,348
Now do you accept?
448
00:42:27,286 --> 00:42:30,050
He's digging a pit
to bury us in, Bhuvan.
449
00:42:30,489 --> 00:42:33,356
Chief, you speak up now.
- Yes, Chief, you speak.
450
00:42:34,860 --> 00:42:35,792
Sahib!
451
00:42:35,861 --> 00:42:37,385
Shut up!
452
00:42:37,463 --> 00:42:39,522
You tell me.
453
00:42:42,367 --> 00:42:45,063
Will you pay double Lagaan?
454
00:42:45,838 --> 00:42:47,965
Or do you accept the bet?
455
00:43:14,900 --> 00:43:16,162
I accept the bet.
456
00:43:25,677 --> 00:43:28,271
Did he agree?
- Yes, he did.
457
00:43:29,281 --> 00:43:30,213
All right.
458
00:43:31,950 --> 00:43:36,717
So it's decided... the game will be
played after three months.
459
00:43:37,723 --> 00:43:40,624
This'll kill us, Your Highness!
- We will die!
460
00:43:41,760 --> 00:43:43,751
This is unfair.
461
00:43:45,464 --> 00:43:47,364
So's life.
462
00:44:14,226 --> 00:44:17,593
No Lagaan if you win.
But if you lose...
463
00:44:18,764 --> 00:44:21,096
We have to pay thrice the amount!
464
00:44:21,266 --> 00:44:24,099
And this Bhuvan here agreed
to this impossible condition!
465
00:44:24,570 --> 00:44:26,265
What have you done, Bhuvan!?
466
00:44:26,438 --> 00:44:27,735
From double to triple!
467
00:44:28,173 --> 00:44:29,140
Total ruin!
468
00:44:29,408 --> 00:44:32,172
I told you there could be
a great calamity, didn't I?
469
00:44:34,980 --> 00:44:39,781
Was there any choice?
I ask you, did we have a choice?
470
00:44:40,152 --> 00:44:41,813
What else could we do?
471
00:44:42,421 --> 00:44:44,616
Isn't double Lagaan unjust?
472
00:44:45,624 --> 00:44:49,025
Are we strong enough to pay it?
Tell me, can anyone here pay it?
473
00:44:51,363 --> 00:44:54,025
This isn't a calamity, Chief.
It's an opportunity. A chance.
474
00:44:54,266 --> 00:44:56,530
I didn't accept out of bravado.
475
00:44:56,702 --> 00:44:59,830
You have to get burnt
to save your home from fire.
476
00:45:04,443 --> 00:45:06,343
I know we are weak.
477
00:45:07,012 --> 00:45:08,843
But this way, we have hope.
478
00:45:09,348 --> 00:45:12,181
And I want to turn this hope
into reality.
479
00:45:13,518 --> 00:45:16,180
This game is for our fields
and harvest.
480
00:45:16,822 --> 00:45:20,656
Have you forgotten? If we win,
we'll be happy for three years.
481
00:45:20,826 --> 00:45:22,020
Three years...
482
00:45:25,030 --> 00:45:29,364
Just think.
No Lagaan for three years.
483
00:45:30,035 --> 00:45:32,128
You know what that means?
484
00:45:32,838 --> 00:45:35,705
It means our grain will be ours.
Only ours.
485
00:45:36,341 --> 00:45:38,832
Not a grain to be given to anyone.
486
00:45:39,011 --> 00:45:43,175
The welfare of our children,
our entire village, is in this.
487
00:45:43,882 --> 00:45:48,148
Our sweat will run as blood
in our veins.
488
00:45:50,922 --> 00:45:52,514
Marvellous!
489
00:45:53,325 --> 00:45:55,850
Small eyes dreaming
such big dreams!
490
00:45:56,728 --> 00:45:59,253
Yes, Arjan, I have a dream.
491
00:46:00,198 --> 00:46:03,031
And only those who dream
can make them come true.
492
00:46:04,569 --> 00:46:08,061
Isar Kaka,
three months is time enough.
493
00:46:08,607 --> 00:46:10,575
We can learn the game
and defeat them too.
494
00:46:10,742 --> 00:46:14,906
Even a whole year's hitting with
a stick won't teach you...
495
00:46:15,080 --> 00:46:16,274
...this Whitey game!
496
00:46:17,082 --> 00:46:19,448
I know the game isn't easy, Lakha.
497
00:46:19,618 --> 00:46:22,212
But, Chief, it's not impossible either.
498
00:46:23,388 --> 00:46:25,049
I want all of you to be with me.
499
00:46:25,223 --> 00:46:28,249
Nobody in the village will be
with you in your madness!
500
00:46:29,027 --> 00:46:30,858
But, Ismayeel...
- Enough is enough!
501
00:46:31,330 --> 00:46:33,161
We've only one hope now.
502
00:46:33,699 --> 00:46:38,659
We'll all go to Rajaji once again
and beg him to save us.
503
00:47:06,865 --> 00:47:08,423
What are you thinking, Mai?
504
00:47:10,902 --> 00:47:13,370
About what happened today, son.
505
00:47:15,374 --> 00:47:18,935
I swear on you, Mai!
I did what was right.
506
00:47:22,214 --> 00:47:25,650
I feel rage in my heart
when I pay Lagaan to the Raja...
507
00:47:26,318 --> 00:47:29,310
And he gives it to those Whiteys
with their dirty grasping hands!
508
00:47:30,655 --> 00:47:32,122
You tell me, Mai.
509
00:47:32,391 --> 00:47:35,087
Who ploughs this earth
to sow the seeds?
510
00:47:35,260 --> 00:47:36,454
We do.
511
00:47:36,628 --> 00:47:38,619
Who waters it?
We do.
512
00:47:38,797 --> 00:47:41,265
Why should we fill their coffers
with our produce?
513
00:47:46,004 --> 00:47:50,498
The White Sahib said Lagaan
may be cancelled for three years.
514
00:47:51,176 --> 00:47:53,337
How could I remain silent, Mai?
515
00:47:54,913 --> 00:47:57,973
Tell me, should I have stayed mute?
516
00:48:02,087 --> 00:48:04,851
What are you looking at, Mai?
517
00:48:08,493 --> 00:48:11,587
You talk just like your father.
518
00:48:13,498 --> 00:48:17,093
He was so spirited.
And he spoke the truth.
519
00:48:25,777 --> 00:48:28,007
Well, go and sleep now.
520
00:48:29,314 --> 00:48:31,179
Don't let this burden your heart.
521
00:49:00,846 --> 00:49:03,542
Gauri! What are you doing here?
522
00:49:05,917 --> 00:49:08,545
I came to meet you.
523
00:49:10,589 --> 00:49:14,218
To... to tell you I am with you.
524
00:49:20,198 --> 00:49:24,157
I have faith... in you
and in your courage.
525
00:49:37,015 --> 00:49:40,348
That's all I came to say.
526
00:50:17,889 --> 00:50:21,256
Bhuvan Bhaiyya, I lost my gilli.
Make me another.
527
00:50:24,796 --> 00:50:25,922
What's this?
528
00:50:29,634 --> 00:50:30,896
I'll tell you.
529
00:51:17,015 --> 00:51:19,279
It's not at all difficult, Tipu.
530
00:51:20,218 --> 00:51:23,449
Whiteys play it wearing pants
and call it Kirkut.
531
00:51:23,688 --> 00:51:26,885
And we wear loincloths
and call it Gilli-Danda. Get it?
532
00:51:29,361 --> 00:51:32,296
Our fathers and grandfathers have
been playing Gilli-Danda.
533
00:51:34,866 --> 00:51:36,731
Go over there...
534
00:51:37,469 --> 00:51:39,266
Back... further back.
535
00:51:39,871 --> 00:51:41,566
A little more... stop.
536
00:51:42,107 --> 00:51:43,540
Now catch the ball, okay.
537
00:51:45,610 --> 00:51:47,134
Catch it properly, Tipu.
538
00:51:49,814 --> 00:51:51,941
Come on, toss it to me.
I'll show you.
539
00:51:55,620 --> 00:51:56,780
Saw that?
540
00:51:59,391 --> 00:52:02,519
It's very easy.
Why, even you can learn it.
541
00:52:02,727 --> 00:52:04,820
This game is just like
Gilli-Danda.
542
00:52:06,498 --> 00:52:07,430
Catch it now...
543
00:52:09,134 --> 00:52:09,964
Very good!
544
00:52:12,137 --> 00:52:13,968
What a catch! What a catch!
545
00:52:14,372 --> 00:52:16,772
Well done, Tipu.
Isn't it easy?
546
00:52:18,610 --> 00:52:22,011
Now throw the ball.
I'll show you how to hit it.
547
00:52:40,131 --> 00:52:43,328
Wow! That's some throw!
You do that so well, Tipu!
548
00:52:46,671 --> 00:52:47,968
Hey, Gauri, pass it to me.
549
00:52:51,176 --> 00:52:55,909
Hey, Gauri! What're you doing?
Go heat the water.
550
00:53:05,023 --> 00:53:06,183
Take it, Tipu.
551
00:53:07,192 --> 00:53:09,683
Now watch me this time.
It's very easy.
552
00:53:21,873 --> 00:53:23,773
Damn! The stick slipped.
553
00:53:26,177 --> 00:53:27,610
Oh! My hands are sweaty.
554
00:53:31,850 --> 00:53:34,284
This should do the trick.
555
00:53:37,255 --> 00:53:40,952
Okay, Tipu, throw.
And don't feel bad...
556
00:53:42,060 --> 00:53:43,891
But I'll give it
a real hard whack this time.
557
00:53:44,095 --> 00:53:45,619
A real hard whack, ha!
558
00:54:29,440 --> 00:54:30,429
Wow!
559
00:54:42,453 --> 00:54:44,250
Hey, Bagha, throw the ball.
560
00:55:09,380 --> 00:55:11,940
Can I say something, father?
- What?
561
00:55:13,117 --> 00:55:16,280
I feel that Bhuvan is doing
the right thing.
562
00:55:17,722 --> 00:55:20,520
All right, all right.
Go see if the water is boiling.
563
00:55:44,415 --> 00:55:46,975
That's it, Bagha.
Hit it hard.
564
00:55:50,822 --> 00:55:52,346
Oh, very well done, Bagha!
565
00:56:11,209 --> 00:56:14,076
Bhuvan, I am also with you...
like Bagha.
566
00:56:57,822 --> 00:56:59,619
Who are all these people, father?
567
00:56:59,791 --> 00:57:02,817
Ramprasad and Namdeo.
Headmen ofTantpura and Bhind.
568
00:57:10,301 --> 00:57:11,893
But with so many people...!
569
00:57:17,608 --> 00:57:21,009
Who is Bhuvan here?
- That's Bhuvan.
570
00:57:25,283 --> 00:57:26,307
There he is!
571
00:57:36,461 --> 00:57:37,758
Stop, Ramprasad.
572
00:57:39,097 --> 00:57:41,122
Think of the village
code of honour.
573
00:57:41,466 --> 00:57:43,832
I've no quarrel with your village.
574
00:57:44,035 --> 00:57:46,026
I must teach that cocky Bhuvan
of yours a lesson.
575
00:57:48,172 --> 00:57:50,868
Why should we suffer for
what he's done?
576
00:57:51,442 --> 00:57:54,468
You big mouth!
Who are you to decide for us?
577
00:57:54,879 --> 00:57:56,972
I have only done what is
good for all of us.
578
00:57:57,148 --> 00:57:58,809
To hell with your do-gooding!
579
00:57:59,117 --> 00:58:01,711
You must beg the White Sahib's pardon.
580
00:58:02,120 --> 00:58:04,452
And as for your game,
to hell with it! Understand?
581
00:58:04,956 --> 00:58:07,481
No? You are asking for
trouble now.
582
00:58:07,959 --> 00:58:11,122
Be calm, Ramprasad.
It'll be as you say.
583
00:58:11,295 --> 00:58:12,853
But, Chief...
- Enough is enough!
584
00:58:13,364 --> 00:58:15,059
No more buts!
585
00:58:18,803 --> 00:58:21,328
We must go to our Rajaji.
586
00:58:25,576 --> 00:58:29,307
The issue now is not Lagaan
or the game...
587
00:58:31,149 --> 00:58:33,174
...but of British honour.
588
00:58:34,719 --> 00:58:37,916
And Captain Russell's ego.
589
00:58:39,023 --> 00:58:42,584
Talk to the White Sahib
once more, Your Highness.
590
00:58:42,827 --> 00:58:45,660
Forgive him, Your Highness.
Bhuvan is naive, impulsive.
591
00:58:45,830 --> 00:58:47,024
He got carried away.
592
00:58:47,565 --> 00:58:49,931
It doesn't matter what he is.
593
00:58:50,668 --> 00:58:53,535
He has challenged the British
on behalf of you all.
594
00:58:54,038 --> 00:58:57,565
He's ready to beg the British
Sahib's pardon. All of us are.
595
00:58:59,410 --> 00:59:00,775
I'll agree to 100 whiplashes...
596
00:59:02,447 --> 00:59:03,846
But I won't beg pardon.
597
00:59:04,015 --> 00:59:05,448
What're you saying, Bhuvan!
598
00:59:05,616 --> 00:59:07,447
It's too late to beg pardon.
599
00:59:08,352 --> 00:59:10,718
Now pay for what you've done.
600
00:59:12,723 --> 00:59:14,554
But what shall we do, Highness?
601
00:59:16,594 --> 00:59:19,062
I suggest... you learn their game.
602
00:59:28,573 --> 00:59:32,304
Why're all these other guys
standing around on the field?
603
00:59:32,877 --> 00:59:37,280
Like in Gilli-Danda, to catch
the gilli... I mean the ball.
604
00:59:41,652 --> 00:59:43,449
That is out, sir.
605
00:59:47,658 --> 00:59:50,627
Why does he point his finger
at the sky?
606
00:59:50,795 --> 00:59:52,319
That's what I'm
trying to understand.
607
00:59:52,830 --> 00:59:55,731
He must be thinking of his Ma.
She's sitting up there, huh?
608
00:59:59,337 --> 01:00:01,430
Bowl it on the offside.
609
01:00:27,932 --> 01:00:29,832
Excuse me.
I might just take a walk.
610
01:00:29,901 --> 01:00:31,391
Of course, my dear.
611
01:00:49,020 --> 01:00:50,510
Damn! This bug's after me!
612
01:00:51,589 --> 01:00:52,578
Be quiet.
613
01:00:58,763 --> 01:01:01,664
Look! The White lady is
coming here.
614
01:01:13,244 --> 01:01:14,438
Damn! It got in!
615
01:01:17,081 --> 01:01:18,548
Hell!! Out!
616
01:01:25,756 --> 01:01:27,587
Miss, what happened?
617
01:01:27,658 --> 01:01:29,319
Are these darkies bothering you?
618
01:01:29,393 --> 01:01:32,590
It's all right. They're farmers.
I know them.
619
01:01:32,663 --> 01:01:34,654
Thank you. Carry on your game.
620
01:01:41,939 --> 01:01:44,100
I know what you were doing
behind that tree.
621
01:01:44,175 --> 01:01:45,836
You were trying to learn the game.
622
01:01:47,745 --> 01:01:50,441
No, Memsahib. We were only
trying to understand the game.
623
01:01:52,783 --> 01:01:55,684
Oh, I thought you were
trying to learn the game.
624
01:01:57,321 --> 01:01:59,619
What's she saying,
Bhuvan Bhaiyya?
625
01:02:00,458 --> 01:02:03,552
I think she is telling us to go.
626
01:02:03,894 --> 01:02:05,555
All right, Memsahib.
We'll go.
627
01:02:05,630 --> 01:02:07,655
No, wait.
628
01:02:10,635 --> 01:02:11,624
Ram Singh!
629
01:02:17,208 --> 01:02:19,142
Yes, Memsahib.
What can I do?
630
01:02:19,210 --> 01:02:21,303
Ram Singh, I want you to tell them...
631
01:02:21,379 --> 01:02:23,643
...that I would like to help them
learn the game.
632
01:02:23,714 --> 01:02:24,874
Yes, Memsahib.
633
01:02:24,949 --> 01:02:27,918
Memsahib says she'll help
you understand this...
634
01:02:36,193 --> 01:02:39,128
What if your brother learns
of this, Memsahib!
635
01:02:39,897 --> 01:02:42,092
Ram Singh, can I trust you?
636
01:02:42,166 --> 01:02:43,827
Of course, Memsahib.
637
01:02:43,901 --> 01:02:46,495
No one should know about this.
638
01:02:48,406 --> 01:02:50,374
All right, Memsahib.
639
01:02:50,675 --> 01:02:51,972
No one will know.
640
01:02:55,212 --> 01:02:59,114
Memsahib says she wants to
help you understand this game.
641
01:02:59,884 --> 01:03:00,873
Really?
642
01:03:03,020 --> 01:03:05,045
But why?
Isn't she Feringhee too?
643
01:03:06,590 --> 01:03:08,421
The man wants to know...
644
01:03:08,492 --> 01:03:11,859
...why would you want to do this
as you, too, are British.
645
01:03:14,131 --> 01:03:17,897
Tell him... because I know
what happened to them is unfair...
646
01:03:18,703 --> 01:03:21,069
...and I want to give them
a fair chance.
647
01:03:21,138 --> 01:03:24,403
Memsahib knows injustice
has been done to you.
648
01:03:25,176 --> 01:03:28,043
That's why she wants to give
you an equal chance.
649
01:03:29,647 --> 01:03:31,877
Thank you. We'd be very happy.
650
01:03:32,650 --> 01:03:35,676
He's happy to receive your help
and he thanks you.
651
01:03:35,753 --> 01:03:36,742
Good.
652
01:03:36,987 --> 01:03:38,386
Wonderful!
653
01:03:39,657 --> 01:03:42,159
Tell him I'll meet him tomorrow.
654
01:03:42,159 --> 01:03:45,390
Same time but not here.
655
01:03:45,463 --> 01:03:47,863
And certainly not in their village.
656
01:03:47,932 --> 01:03:49,957
Some other place maybe?
657
01:03:50,034 --> 01:03:52,059
Memsahib will meet you
tomorrow at the same time.
658
01:03:52,503 --> 01:03:55,995
But not here. Nor in the village.
Have you any other place?
659
01:03:57,908 --> 01:04:01,537
I got it.
Behind the hill near the village.
660
01:04:02,947 --> 01:04:07,475
You can meet him next to the hill,
near the village.
661
01:04:07,551 --> 01:04:09,678
I know the place.
- All right.
662
01:04:12,189 --> 01:04:13,679
What's his name?
663
01:04:14,125 --> 01:04:16,184
Memsahib wants to know
your names.
664
01:04:16,861 --> 01:04:20,854
He's Guran, that's Bagha.
This is Tipu.
665
01:04:21,031 --> 01:04:22,430
And I am Bhuvan.
666
01:04:25,136 --> 01:04:26,296
No, no! Bhuvan.
667
01:04:29,440 --> 01:04:30,805
Bhu... van.
668
01:04:33,110 --> 01:04:35,476
There! That one sprouted right, huh?
669
01:04:37,848 --> 01:04:39,748
My name is Elizabeth.
670
01:04:39,817 --> 01:04:41,216
Memsahib's name is Elizabeth.
671
01:04:41,986 --> 01:04:43,044
Ali... and what?
672
01:04:44,321 --> 01:04:47,722
My God! My tongue'll get
into a twist saying it!
673
01:04:49,727 --> 01:04:52,218
It's a nice name...
Whatever it may be.
674
01:04:57,768 --> 01:05:00,134
All right, Memsahib.
We're going. Namaste.
675
01:05:17,221 --> 01:05:19,621
He'll never agree, Bhuvan.
676
01:05:25,062 --> 01:05:26,324
He will agree.
677
01:05:29,233 --> 01:05:31,929
Greetings, Bhabhi.
- How're you, Bhuvan Bhaiyya?
678
01:05:32,102 --> 01:05:34,263
What're you up to, you imp?
679
01:05:35,973 --> 01:05:38,737
Have you eaten, Goli?
- Yes.
680
01:05:39,143 --> 01:05:41,509
I didn't see you all day,
Bhuvan Bhaiyya.
681
01:05:41,812 --> 01:05:44,940
What to do. I was busy
preparing for the game.
682
01:05:46,250 --> 01:05:49,276
How's your game coming along?
683
01:05:50,521 --> 01:05:53,456
It's just the beginning.
We're learning the ropes.
684
01:05:57,328 --> 01:06:00,593
Do you know everyone here
is making fun of you?
685
01:06:00,764 --> 01:06:02,857
They say, "Some players
Bhuvan has got, ha!"
686
01:06:03,033 --> 01:06:05,092
One's Bagha and the other, Guran!
687
01:06:05,269 --> 01:06:07,499
One can do nothing else
but beat a drum.
688
01:06:07,671 --> 01:06:10,435
And the other keeps staring
like a madman.
689
01:06:10,875 --> 01:06:15,539
Oh, no. It's not me,
the others say all this.
690
01:06:15,913 --> 01:06:16,902
Is that so!
691
01:06:17,882 --> 01:06:21,318
We also have a White lady with us.
She teaches us the game.
692
01:06:22,853 --> 01:06:23,877
A White lady?
693
01:06:25,956 --> 01:06:26,980
Don't tell me tall tales!
694
01:06:27,491 --> 01:06:28,856
What do you think? Ask them.
695
01:06:32,496 --> 01:06:33,520
Is this true, Gauri?
696
01:06:35,399 --> 01:06:37,492
Yes. There's some White lady.
697
01:06:40,337 --> 01:06:41,634
That means you will really play?
698
01:06:43,974 --> 01:06:45,339
Is there a choice?
699
01:06:46,677 --> 01:06:50,204
I don't have so much land like
you that I can sell off a piece!
700
01:06:51,215 --> 01:06:52,375
What do you mean?
701
01:06:52,550 --> 01:06:55,348
Why should I sell my land?
I'm not selling any land!
702
01:06:55,719 --> 01:06:58,187
Will your Granny pay the double
Lagaan then?
703
01:07:05,195 --> 01:07:07,925
Well, I'd better be off.
704
01:07:12,503 --> 01:07:13,527
Hey, Bhuvan.
705
01:07:16,540 --> 01:07:18,007
Do you think I could be
of any use?
706
01:07:18,175 --> 01:07:20,268
No! Your buffalo would
be more useful!
707
01:07:20,444 --> 01:07:22,935
Silly, you will be the
most useful of all!
708
01:07:23,180 --> 01:07:24,078
Really! How?
709
01:07:24,248 --> 01:07:27,513
You'll throw the ball the way you
swing that slingshot of yours.
710
01:07:27,685 --> 01:07:29,243
What aim! It's deadly!
711
01:07:31,555 --> 01:07:33,045
Slingshot...
712
01:07:37,294 --> 01:07:40,525
Then... we won't have
to pay Lagaan?
713
01:07:40,698 --> 01:07:42,063
Yes, Goli.
714
01:07:45,035 --> 01:07:47,299
We'll eat our bellyful.
715
01:07:50,474 --> 01:07:52,965
Will our dream ever come true?
716
01:07:54,712 --> 01:07:57,704
No, Bhuvan. It hurts too much
to dream like that.
717
01:08:00,884 --> 01:08:02,249
Have faith, Goli.
718
01:08:03,120 --> 01:08:07,614
He who has truth and courage
in his heart shall win in the end.
719
01:08:08,325 --> 01:08:09,553
Beautifully said!
720
01:08:16,400 --> 01:08:24,398
Every saint and seer has said
721
01:08:26,510 --> 01:08:31,675
He who has truth and courage
in his heart
722
01:08:34,985 --> 01:08:40,685
It's he who wins
at the end
723
01:08:58,676 --> 01:09:02,669
Come, yes, come on
724
01:09:04,214 --> 01:09:07,377
However long the path may be
725
01:09:07,851 --> 01:09:10,149
This body of yours
shall not grow weary
726
01:09:12,556 --> 01:09:17,220
Come. Hear the call
of the road
727
01:09:18,062 --> 01:09:21,463
Let not the road
remain waiting for you
728
01:09:21,665 --> 01:09:22,859
You come along
729
01:09:24,368 --> 01:09:26,859
You are the king of this earth
730
01:09:27,171 --> 01:09:29,230
Know this for sure
731
01:09:29,973 --> 01:09:32,407
Go forth to meet hardship
head on
732
01:09:32,710 --> 01:09:34,871
Don't ever accept defeat
733
01:09:35,879 --> 01:09:37,870
Listen, O my friend
734
01:09:38,215 --> 01:09:40,683
What's this fear you have?
735
01:09:41,018 --> 01:09:45,387
This earth is ours
So is the sky
736
01:09:46,757 --> 01:09:51,057
Listen, O my friend
What's this fear you have?
737
01:09:57,367 --> 01:09:59,494
You just come along
738
01:10:34,938 --> 01:10:37,930
Hear me, O my friend
739
01:10:40,778 --> 01:10:45,215
What's in your heart
is in my heart too
740
01:10:45,949 --> 01:10:50,579
The dream you have
is also my dream in life
741
01:10:56,426 --> 01:11:02,058
Yes, we go ahead
with hope lit in our eyes
742
01:11:02,800 --> 01:11:07,669
May this light of our hope
never go out
743
01:11:08,338 --> 01:11:12,900
May never a storm
put out this light
744
01:11:16,180 --> 01:11:21,174
Listen, O my friend
What's this fear you have?
745
01:11:21,819 --> 01:11:26,779
This earth is ours
So is the sky
746
01:12:26,650 --> 01:12:29,050
Listen to this, my friend
747
01:12:32,389 --> 01:12:35,051
The balmy easterly breeze
will join our song
748
01:12:35,225 --> 01:12:37,887
Pleasure will cast
its intoxicating spell
749
01:12:38,095 --> 01:12:40,495
If we call out in unison...
750
01:12:40,664 --> 01:12:45,931
The season of flowers
will also come
751
01:12:47,938 --> 01:12:48,768
Oh, yes
752
01:12:49,039 --> 01:12:54,841
Happy days shall be here again
with no trace of sorrow
753
01:12:56,213 --> 01:13:00,411
Let's all together create
a festival ofjoyous colour
754
01:13:01,685 --> 01:13:05,849
Tell me why you stay
alone this way
755
01:13:08,025 --> 01:13:12,223
Listen, O my friend
What's this fear you have?
756
01:13:13,363 --> 01:13:17,766
This earth is ours
So is the sky
757
01:13:34,418 --> 01:13:37,319
Every saint has said
758
01:13:38,155 --> 01:13:42,148
As has every seer
759
01:13:44,127 --> 01:13:49,121
He who has truth and courage
in his heart
760
01:13:52,436 --> 01:13:55,803
It's he who wins
at the end
761
01:15:08,011 --> 01:15:09,638
The lady hasn't come yet.
762
01:15:10,680 --> 01:15:11,704
I am here!
763
01:15:11,882 --> 01:15:14,680
Not you, silly.
We're waiting for the White lady.
764
01:15:14,851 --> 01:15:16,716
Not a lassie but a lady!
765
01:15:17,721 --> 01:15:19,416
She has come, Bhuvan Bhaiyya!
766
01:15:31,234 --> 01:15:32,826
Tell me this, Bhuvan.
767
01:15:33,370 --> 01:15:36,271
Why's that White witch
ready to help you?
768
01:15:36,440 --> 01:15:39,102
Simple. She took a fancy to
Bhuvan Bhaiyya.
769
01:15:39,443 --> 01:15:40,569
Is that so?
770
01:15:40,944 --> 01:15:42,104
Cheeky brat!
771
01:16:14,911 --> 01:16:16,276
Who are they?
772
01:16:16,613 --> 01:16:19,548
Oh, wow! You learnt
our language very fast.
773
01:16:21,952 --> 01:16:23,442
Ram Singh taught me.
774
01:16:23,520 --> 01:16:24,680
Who are they?
775
01:16:25,188 --> 01:16:27,452
You already know Tipu,
Bagha and Guran.
776
01:16:28,058 --> 01:16:30,526
This is Goli, he's Isar Kaka.
And this is Gauri.
777
01:16:34,731 --> 01:16:36,096
We'll meet again.
778
01:16:39,903 --> 01:16:42,565
You should say,
I'm glad to meet you.
779
01:16:43,874 --> 01:16:46,900
Oh, gosh.
I'm sorry.
780
01:16:47,444 --> 01:16:49,241
I'm glad to meet you.
781
01:16:49,813 --> 01:16:51,781
We're glad to meet you too.
782
01:16:54,284 --> 01:16:57,913
So, Bhuvan,
what do you know about the game?
783
01:16:57,988 --> 01:16:58,977
What?
784
01:16:59,156 --> 01:17:02,990
Memsahib is asking you
what you know about the game.
785
01:17:03,160 --> 01:17:04,388
Oh, lots!
786
01:17:04,728 --> 01:17:07,925
There are six sticks.
Three this side and three that side.
787
01:17:08,632 --> 01:17:11,829
Two fellows stand with planks
before the sticks.
788
01:17:12,269 --> 01:17:15,397
One comes running near
the sticks and throws a ball.
789
01:17:15,805 --> 01:17:18,501
The chap with the plank hits
the ball hard with his plank...
790
01:17:18,675 --> 01:17:20,939
...and then everyone runs
helter-skelter.
791
01:17:21,344 --> 01:17:24,802
One of them grabs the ball
and gives it to the first guy.
792
01:17:24,981 --> 01:17:29,008
He runs again to throw the ball
at the guy who twirls the plank.
793
01:17:29,352 --> 01:17:31,445
That's all. It goes on all day.
794
01:17:31,621 --> 01:17:35,182
Throw the ball, twirl the plank.
Throw and twirl! Right?
795
01:17:35,725 --> 01:17:39,354
Memsahib, I can't translate all that.
796
01:17:39,429 --> 01:17:42,887
No need, Ram Singh.
I understood most of that.
797
01:17:44,601 --> 01:17:45,761
He knows nothing.
798
01:17:48,104 --> 01:17:51,767
This is what a cricket field looks like.
799
01:17:51,841 --> 01:17:53,468
Suppose this is the playing field.
800
01:17:53,543 --> 01:17:55,738
And this is what a cricket pitch is.
801
01:17:55,812 --> 01:17:58,144
This is the strip on which
the game is played.
802
01:17:58,215 --> 01:18:00,479
There are three main aspects
to cricket:
803
01:18:00,550 --> 01:18:03,610
Batting, bowling and fielding.
804
01:18:03,687 --> 01:18:05,814
The game has three parts.
805
01:18:05,989 --> 01:18:09,652
Wielding the bat, bowling
the ball and guarding the field.
806
01:18:09,826 --> 01:18:13,762
My God! Even our great uncles
can't pronounce these things!
807
01:18:14,464 --> 01:18:16,364
What did he say?
808
01:18:16,433 --> 01:18:19,664
He said this language even
his ancestors won't understand.
809
01:18:22,105 --> 01:18:24,369
All right, we better make it simpler.
810
01:18:24,841 --> 01:18:29,141
Cricket is played by two teams,
say, yours and the English.
811
01:18:29,579 --> 01:18:35,540
Each team has eleven players.
Five batters, five bowlers...
812
01:19:11,988 --> 01:19:12,818
Yes...
813
01:19:13,056 --> 01:19:14,023
What happened?
814
01:19:16,092 --> 01:19:16,990
What happened?
815
01:19:19,396 --> 01:19:20,385
Nothing.
816
01:19:20,463 --> 01:19:24,627
Memsahib, I think we should leave.
It's getting late.
817
01:19:25,402 --> 01:19:27,768
This is enough for today.
818
01:19:31,308 --> 01:19:31,341
Let's begin with the Lord's
name on our lips.
819
01:19:31,341 --> 01:19:34,242
Let's begin with the Lord's
name on our lips.
820
01:19:34,911 --> 01:19:35,900
Catch it.
821
01:19:39,115 --> 01:19:42,516
Look. Try pouncing on the ball
and catch. Don't let it fall.
822
01:19:43,320 --> 01:19:47,916
Bhuvan, the White lady said
there must be eleven in a team.
823
01:19:48,291 --> 01:19:49,656
We are only five.
824
01:19:50,093 --> 01:19:51,924
Why only five? I'm here too.
825
01:19:52,495 --> 01:19:55,362
Whatever that White lady can do,
so can I.
826
01:19:56,099 --> 01:19:58,533
All right, Gauri.
We're six, not five.
827
01:19:59,869 --> 01:20:02,633
Isar Kaka, as you thought of
our village and joined us...
828
01:20:02,806 --> 01:20:05,604
The others will also come
and join.
829
01:20:05,775 --> 01:20:07,299
Or we will drag them in.
830
01:20:07,477 --> 01:20:08,535
Hey, Goli!
831
01:20:09,312 --> 01:20:10,472
Catch the ball.
832
01:20:31,735 --> 01:20:34,704
Who threw this ball?
- Goli Chacha did.
833
01:20:36,906 --> 01:20:40,672
Goli, you jackass!
I won't leave you today.
834
01:20:41,411 --> 01:20:43,504
There it starts again!
835
01:20:44,180 --> 01:20:46,375
I'll crack you open like an egg!
836
01:20:47,650 --> 01:20:50,710
Will you stop your
infernal squabbling!
837
01:20:53,390 --> 01:20:56,917
Isar Kaka, don't you interfere.
- Stop it, you fools!
838
01:21:03,400 --> 01:21:05,732
Gauri, our sixth player.
839
01:21:07,537 --> 01:21:08,561
Hey, Bhura.
840
01:21:10,940 --> 01:21:11,929
Oh, wow!
841
01:21:13,109 --> 01:21:16,340
You saw how a ball is to
be caught, Isar Kaka?
842
01:21:16,513 --> 01:21:19,846
That was something to see!
Like a bird diving for fish.
843
01:21:20,016 --> 01:21:22,109
Oh, that's how it's done, is it?
844
01:21:22,752 --> 01:21:25,084
Of course! Here, Bhura, do it again.
845
01:21:25,255 --> 01:21:28,349
Show them all,
'specially this Goli here.
846
01:21:28,925 --> 01:21:31,553
He's hopeless.
Just doesn't know how to catch.
847
01:21:31,728 --> 01:21:34,219
All of you come here and
watch carefully.
848
01:21:35,231 --> 01:21:37,256
Get ready, Bhura.
849
01:21:41,037 --> 01:21:42,026
Watch carefully.
850
01:21:43,473 --> 01:21:44,462
Saw that?
851
01:21:45,074 --> 01:21:47,975
Brilliant, Bhura!
- That was something!
852
01:21:48,244 --> 01:21:50,075
But where did you learn it?
853
01:21:51,214 --> 01:21:52,545
I'll tell you.
854
01:21:53,383 --> 01:21:57,149
The ball comes straight.
But hens! They run zigzag.
855
01:21:58,154 --> 01:22:01,123
To catch hens,
you've got to be quick and agile...
856
01:22:01,424 --> 01:22:02,618
...like Bhura.
857
01:22:03,293 --> 01:22:05,727
Bhura will teach us all now,
won't you, Bhura?
858
01:22:06,796 --> 01:22:08,889
I'll teach you... but...
859
01:22:09,799 --> 01:22:10,993
But what?
860
01:22:13,736 --> 01:22:15,294
What about my hens?
861
01:22:16,773 --> 01:22:19,765
Bhura, these hens of yours
are a real pain!
862
01:22:27,350 --> 01:22:30,376
Hearing of the wager and
cancellation of Lagaan...
863
01:22:30,553 --> 01:22:33,021
...all the senior officers were
greatly concerned.
864
01:22:34,257 --> 01:22:38,057
Colonel Boyer, Major Warren
and Major Cotton summoned...
865
01:22:38,228 --> 01:22:41,789
...Captain Russell to express
their anger at his audacity.
866
01:22:50,406 --> 01:22:52,067
At ease, Captain.
867
01:22:52,575 --> 01:22:56,306
You know Major Cotton.
That is Major Warren.
868
01:22:58,081 --> 01:22:59,571
Take a seat.
869
01:23:04,554 --> 01:23:07,182
Now, what is this we hear?
870
01:23:07,757 --> 01:23:12,524
That you have agreed to cancel the tax
of the farmers in Champaner...
871
01:23:12,595 --> 01:23:15,393
...if they beat you
in a game of cricket?
872
01:23:15,765 --> 01:23:17,096
Is this true?
873
01:23:18,101 --> 01:23:20,535
Yes, Colonel Boyer, sir, it is.
874
01:23:20,603 --> 01:23:24,039
What on earth do you think
you're here for? To play games?
875
01:23:24,107 --> 01:23:26,166
Let me remind you...
876
01:23:26,242 --> 01:23:29,336
...that you are working here
for Her Majesty, the queen.
877
01:23:29,412 --> 01:23:33,439
Your job is to ensure
the smooth running of your province.
878
01:23:33,516 --> 01:23:36,383
Pardon me, sir,
but that's exactly what I'm doing.
879
01:23:36,452 --> 01:23:38,682
I think we'll be
the judge of that, Russell.
880
01:23:39,822 --> 01:23:44,589
We also understand that if you lose
this so-called match...
881
01:23:44,661 --> 01:23:47,960
...you will cancel their taxes
for the next three years.
882
01:23:48,031 --> 01:23:51,694
Not just Champaner
but the entire province.
883
01:23:51,768 --> 01:23:53,736
But they won't win.
884
01:23:53,803 --> 01:23:56,567
You're missing the whole bloody point.
885
01:23:57,006 --> 01:24:02,239
Do you realize we could have
on our hands a bloody situation...
886
01:24:02,312 --> 01:24:06,874
...of cricket matches all over the damn
subcontinent to cancel the bloody tax!
887
01:24:07,250 --> 01:24:10,913
But there's one thing you don't know.
If they lose...
888
01:24:10,987 --> 01:24:16,550
...which they will, they will have
to pay the queen three times the tax.
889
01:24:16,626 --> 01:24:21,529
This is ridiculous! This officer
wants to make the government...
890
01:24:21,731 --> 01:24:25,895
...into some kind of bookie
with whom he can place his wagers.
891
01:24:25,969 --> 01:24:28,904
What would you have us do next?
Race horses?
892
01:24:28,972 --> 01:24:31,600
This is the most preposterous idea
I've ever heard of.
893
01:24:31,641 --> 01:24:34,940
Captain Russell, the British Empire
cannot function according to...
894
01:24:35,011 --> 01:24:37,411
...the whims and fancies
of officers like you.
895
01:24:38,081 --> 01:24:40,174
Now jolly well understand this.
896
01:24:41,451 --> 01:24:44,784
If you win,
you will have had a narrow escape...
897
01:24:44,854 --> 01:24:49,450
...but if you lose, you will pay
the taxes for Champaner...
898
01:24:49,525 --> 01:24:52,426
...and the entire province
out of your own pocket.
899
01:24:52,495 --> 01:24:55,362
And then you'll be packed off
to Central Africa.
900
01:24:55,431 --> 01:24:56,591
Is that clear?
901
01:24:57,567 --> 01:24:58,727
Yes, sir.
902
01:25:00,637 --> 01:25:02,127
That'll be all.
You may go.
903
01:25:04,374 --> 01:25:08,071
It was against British pride
to withdraw from this wager.
904
01:25:09,412 --> 01:25:12,245
And so, Captain Russell
was warned...
905
01:25:12,415 --> 01:25:15,441
If he won the game,
he'd have a narrow escape.
906
01:25:16,119 --> 01:25:19,816
But if he lost,
he'd have to pay the triple tax...
907
01:25:19,989 --> 01:25:22,753
...of the entire province
from his own pocket.
908
01:25:22,925 --> 01:25:23,892
Moreover...
909
01:25:24,060 --> 01:25:28,463
He'd be transferred to
the Central African desert.
910
01:25:43,012 --> 01:25:45,003
Is that the way a soldier behaves?
911
01:25:45,081 --> 01:25:48,312
You're supposed to salute
when a superior officer passes.
912
01:25:48,384 --> 01:25:50,750
I did, sir.
- I didn't see it.
913
01:25:53,656 --> 01:25:54,987
That's better.
914
01:25:55,058 --> 01:25:57,652
I imagine your meeting
did not quite go as expected, sir.
915
01:25:57,727 --> 01:25:58,887
Damn right.
916
01:25:58,961 --> 01:26:02,158
The senile old hats want
to teach me how to run the show.
917
01:26:02,231 --> 01:26:04,791
They've lost their sense of adventure
with age.
918
01:26:04,867 --> 01:26:07,700
What's wrong with a little fun
along with the Lagaan?
919
01:26:08,805 --> 01:26:11,365
Is the match cancelled, sir?
- No, of course not.
920
01:26:14,744 --> 01:26:17,679
Hey! How dare you hurt my horse!
921
01:26:20,983 --> 01:26:24,384
I'm going to destroy
you people now!
922
01:26:25,054 --> 01:26:29,787
I'll take so much Lagaan
you won't have a rag to your backs!
923
01:26:35,398 --> 01:26:38,731
You bloody slaves will remain
crushed under our boots!
924
01:26:55,918 --> 01:27:03,154
However thick the sole, it wears out.
Then nails will begin to prick, Sahib!
925
01:27:04,093 --> 01:27:05,754
Ram Singh!
926
01:27:07,196 --> 01:27:08,356
Yes, sir.
927
01:27:08,431 --> 01:27:11,457
Get him out of here
before I kill him.
928
01:27:42,231 --> 01:27:43,721
Arjan. What happened?
929
01:27:43,900 --> 01:27:47,700
Bhuvan, I've been blind and stupid.
930
01:27:48,938 --> 01:27:53,238
I am with you now.
Tell me in what way I can be of help.
931
01:27:53,609 --> 01:27:56,703
Very good! We're coming
together to form a fist.
932
01:28:05,154 --> 01:28:07,213
No, Arjan! Not like that.
933
01:28:23,072 --> 01:28:25,973
Lakha, Goli was telling the truth.
934
01:28:26,242 --> 01:28:28,472
About what?
- The White lady.
935
01:28:29,579 --> 01:28:30,773
So?
936
01:28:36,819 --> 01:28:41,950
We did wrong, Lakha. But it's
still in our hands to put it right.
937
01:28:42,258 --> 01:28:44,021
We must support Bhuvan.
938
01:28:45,661 --> 01:28:48,152
What did you say?
Have you gone crazy!
939
01:28:48,598 --> 01:28:50,259
Try to understand.
940
01:28:51,267 --> 01:28:52,427
Look!
941
01:28:54,036 --> 01:28:58,700
An English girl is helping us
to save our bodies and souls.
942
01:28:59,809 --> 01:29:03,677
And we sit sulking!
Shame on us!
943
01:29:08,017 --> 01:29:11,783
By Allah's command,
we must be with him.
944
01:29:13,623 --> 01:29:15,056
Come with me. Come on.
945
01:29:15,458 --> 01:29:18,723
Have you gone senile, Ismayeel?
946
01:29:19,195 --> 01:29:22,528
Then get yourself a crutch
and a shroud too!
947
01:29:24,867 --> 01:29:28,735
This Bhuvan of yours will
never succeed.
948
01:29:33,342 --> 01:29:37,301
Ismayeel... he'll never
take you into his team!
949
01:29:41,651 --> 01:29:42,982
Now catch this.
950
01:29:47,056 --> 01:29:48,489
Look, Bhuvan...
951
01:29:49,558 --> 01:29:53,585
It's not just your honour at stake,
it's the whole village.
952
01:29:54,597 --> 01:29:58,499
I'm ashamed of all the things
I said the other day.
953
01:29:59,602 --> 01:30:03,333
I swear by God, I am with you
in this effort.
954
01:30:04,040 --> 01:30:05,701
It's the word of a man of prayer.
955
01:30:05,875 --> 01:30:07,502
What a beautiful thing to say!
956
01:30:07,677 --> 01:30:09,611
Ismayeel has raised our spirit,
hasn't he.
957
01:30:10,413 --> 01:30:12,074
Who can stop us now!
958
01:30:27,229 --> 01:30:29,697
With a procession of
elephants and horses...
959
01:30:29,899 --> 01:30:32,390
Raise a cry of victory
to Lord Krishna.
960
01:30:50,419 --> 01:30:52,250
What are you looking at, Memsahib?
961
01:30:52,788 --> 01:30:56,383
These statues.
Whose images are these?
962
01:30:57,159 --> 01:30:59,252
This is the temple of
Radha and Krishna.
963
01:30:59,428 --> 01:31:00,952
They are statues of
Lord Krishna and Radha.
964
01:31:02,398 --> 01:31:05,561
Today is Krishna's birthday.
So the idols are decorated.
965
01:31:07,103 --> 01:31:08,661
It's very beautiful.
966
01:31:10,573 --> 01:31:12,973
Were they husband and wife?
967
01:31:13,342 --> 01:31:14,809
Oh, no, Memsahib.
968
01:31:14,977 --> 01:31:18,310
Krishna was married to Rukmini
and Radha married Anay.
969
01:31:19,615 --> 01:31:24,018
But the deep love they had for
each other has set an ideal.
970
01:31:25,354 --> 01:31:29,484
It's like the dewdrop
on a lotus leaf...
971
01:31:31,527 --> 01:31:34,155
...not united nor separated.
972
01:31:35,297 --> 01:31:38,266
They have been worshipped
together from aeons.
973
01:32:08,164 --> 01:32:09,324
Let's go.
974
01:32:28,751 --> 01:32:33,154
If Krishna were to meet
a lovelorn Gopi in the grove
975
01:32:33,389 --> 01:32:37,519
And then smile and talk
and even tease her
976
01:32:38,227 --> 01:32:39,854
How can Radha
be not jealous!
977
01:32:40,563 --> 01:32:42,428
How can Radha
be not jealous!
978
01:32:42,998 --> 01:32:44,829
For her body and heart
are on fire
979
01:32:54,176 --> 01:32:58,374
Even if Krishna were to meet
a lovelorn Gopi in the grove
980
01:32:58,781 --> 01:33:02,945
It's only the flower of Radha's love
that blooms in his heart
981
01:33:03,686 --> 01:33:05,517
Then why is Radha jealous?
982
01:33:08,424 --> 01:33:10,449
With no thought or reason
983
01:33:11,026 --> 01:33:13,358
Why is Radha jealous?
984
01:33:42,424 --> 01:33:46,588
All the Gopis are but stars
Radha is the moon
985
01:33:47,329 --> 01:33:51,060
Why is her faith
then so half-hearted?
986
01:34:04,413 --> 01:34:08,179
Faithless Krishna is forever
looking hither and thither
987
01:34:09,118 --> 01:34:13,350
Then how can poor Radha
believe in herself.
988
01:34:14,089 --> 01:34:17,855
Gopis come and go
but Radha queens over his heart
989
01:34:23,365 --> 01:34:25,629
Dawn and dusk
by theJamuna's banks
990
01:34:25,834 --> 01:34:28,029
It's only Radha
that Krishna calls out to
991
01:34:30,005 --> 01:34:34,169
If someone garlands Krishna
with her entwined arms
992
01:34:34,777 --> 01:34:38,611
How can Radha
be not jealous!
993
01:34:39,648 --> 01:34:41,878
Her body and heart
are on fire
994
01:34:42,051 --> 01:34:44,212
How can Radha
be not jealous?
995
01:35:29,431 --> 01:35:33,197
If Radha is enshrined
in Krishna's heart
996
01:35:34,103 --> 01:35:37,664
Why doesn't he then tell her so?
997
01:35:39,208 --> 01:35:43,235
Love has its own language
its own expression
998
01:35:43,846 --> 01:35:47,873
Let the eyes speak
Such is Krishna's sweet wish
999
01:35:48,550 --> 01:35:50,541
These eyes of yours, O Krishna!
1000
01:35:50,753 --> 01:35:52,948
They destroy the peace
of many a Gopi's heart
1001
01:35:58,260 --> 01:36:00,251
She meets your eyes
and is lost in love
1002
01:36:00,429 --> 01:36:02,727
Even if she be
the fairest damsel
1003
01:36:03,065 --> 01:36:07,058
If love for Krishna
ripens in a Gopi's heart
1004
01:36:08,137 --> 01:36:09,968
Why is Radha jealous?
1005
01:36:13,075 --> 01:36:14,702
How can Radha
be not jealous!
1006
01:37:30,285 --> 01:37:32,947
Gauri, you sing and dance beautifully!
1007
01:38:31,547 --> 01:38:34,448
Elizabeth, this is
Lieutenant Edward Wesson.
1008
01:38:34,516 --> 01:38:36,609
This is Lieutenant Richard North.
1009
01:38:36,685 --> 01:38:38,676
How do you do?
- Charmed, I'm sure.
1010
01:38:38,754 --> 01:38:42,087
Excuse me. Sir, there's a villager
outside you have to speak with.
1011
01:38:42,658 --> 01:38:44,649
Not now.
Tomorrow, in the office.
1012
01:38:44,726 --> 01:38:49,390
Sir, he says he has some important
information about the match.
1013
01:38:51,633 --> 01:38:53,294
Excuse me.
1014
01:39:05,113 --> 01:39:07,604
Long live our Protector.
1015
01:39:08,984 --> 01:39:10,645
What's the news you want
to give me?
1016
01:39:10,819 --> 01:39:13,788
Bhuvan is building up
his team, Sahib. But...
1017
01:39:14,890 --> 01:39:16,118
But what?
1018
01:39:16,458 --> 01:39:18,153
Spare my life, Sahib!
1019
01:39:18,660 --> 01:39:22,994
But a White Memsahib
from here teaches them the game.
1020
01:39:24,299 --> 01:39:25,493
White Memsahib...!?
1021
01:39:25,801 --> 01:39:29,066
Yes, Sahib.
I saw it with my own eyes today.
1022
01:39:29,238 --> 01:39:32,173
She also came to attend
the puja at our temple today.
1023
01:39:46,622 --> 01:39:48,647
Is the White Memsahib among them?
1024
01:39:54,963 --> 01:39:56,021
There she is.
1025
01:40:01,136 --> 01:40:03,104
You are not making a mistake, are you?
1026
01:40:03,272 --> 01:40:05,502
Hang me on the cross
if I've made a mistake.
1027
01:40:06,008 --> 01:40:07,805
She is the one,
I swear on my mother!
1028
01:40:13,849 --> 01:40:15,214
So you too are in the team.
1029
01:40:15,851 --> 01:40:18,149
No, Sahib.
As if I'm crazy like Bhuvan...
1030
01:40:18,487 --> 01:40:21,285
...to challenge the might of
the government!
1031
01:40:22,291 --> 01:40:24,657
Why are you telling me all this?
1032
01:40:26,995 --> 01:40:30,556
Only the slaughtered beast knows
the agony of the knife, Master.
1033
01:40:31,533 --> 01:40:33,558
And I am being cut from inside.
1034
01:40:34,036 --> 01:40:38,370
Just say that my victory
lies in Bhuvan's defeat.
1035
01:40:46,315 --> 01:40:47,976
What is your name?
1036
01:40:48,183 --> 01:40:49,377
Your name?
1037
01:40:50,052 --> 01:40:51,076
Lakha, Sahib.
1038
01:40:52,354 --> 01:40:55,380
Lakha, you do this.
1039
01:40:56,892 --> 01:40:59,019
You join Bhuvan's team.
1040
01:41:00,596 --> 01:41:01,893
What are you saying, Sahib!
1041
01:41:02,064 --> 01:41:06,728
You will be in Bhuvan's team.
But you will work for me.
1042
01:41:13,942 --> 01:41:15,170
I understand, Sahib.
1043
01:41:27,923 --> 01:41:31,620
Yes, Andrew, what is it?
1044
01:41:31,927 --> 01:41:34,225
So, Eliza,
you've been sightseeing.
1045
01:41:34,630 --> 01:41:36,757
How's the countryside?
1046
01:41:38,400 --> 01:41:40,368
It's beautiful.
1047
01:41:40,736 --> 01:41:44,365
The mountains, the woods, the cattle...
1048
01:41:44,439 --> 01:41:46,498
And the villages?
1049
01:41:48,243 --> 01:41:51,770
I didn't see any villages.
- My foot, you didn't see any!
1050
01:41:51,847 --> 01:41:55,010
You were with the villagers and
what's-his-name teaching them cricket.
1051
01:41:55,083 --> 01:41:57,051
You thought I wouldn't come to know?
1052
01:41:57,119 --> 01:42:00,145
You have the audacity
to go against your own brother?
1053
01:42:00,589 --> 01:42:02,716
Listen to me carefully.
1054
01:42:03,492 --> 01:42:05,722
You will not be meeting
those villagers again...
1055
01:42:05,794 --> 01:42:07,785
...because you will not be leaving...
1056
01:42:07,863 --> 01:42:11,060
...the Cantonment.
Is that understood?
1057
01:42:28,083 --> 01:42:29,778
Bloody farmers.
1058
01:42:54,943 --> 01:42:58,435
Why're you worried, child?
Our game's improving day by day.
1059
01:42:59,047 --> 01:43:01,538
Goli, you throw the ball
with a lot of passion.
1060
01:43:03,318 --> 01:43:06,913
Why do you just stand
after hitting, Arjan?
1061
01:43:07,889 --> 01:43:09,083
Take off and run.
1062
01:43:14,396 --> 01:43:15,795
Bhuvan... Bhaiyya.
1063
01:43:18,066 --> 01:43:21,900
Today when I see you all
playing together...
1064
01:43:22,771 --> 01:43:24,671
...I am aware of the wrong I did.
1065
01:43:25,574 --> 01:43:27,235
I regret it very much.
1066
01:43:29,578 --> 01:43:31,443
Can... Can I play with you?
1067
01:43:40,956 --> 01:43:43,481
No... you can't play.
1068
01:43:44,092 --> 01:43:45,081
Why?
1069
01:43:45,360 --> 01:43:47,590
See the game and understand, Lakha.
1070
01:43:47,763 --> 01:43:49,697
It's not like chopping wood, you know.
1071
01:43:49,865 --> 01:43:52,595
It needs special skills.
What do you say, huh?
1072
01:43:53,135 --> 01:43:54,295
Yes, absolutely!
1073
01:43:55,036 --> 01:43:56,503
Take Goli now.
1074
01:43:56,938 --> 01:44:00,772
He whirls and twirls the ball
like he swings his slingshot!
1075
01:44:01,309 --> 01:44:02,537
And our Bhura here.
1076
01:44:02,711 --> 01:44:06,841
He pounces on the ball the way
he grabs at his runaway hens.
1077
01:44:07,849 --> 01:44:11,307
Arjan has iron hands
from all that hammering.
1078
01:44:13,054 --> 01:44:13,952
That's right.
1079
01:44:14,122 --> 01:44:15,521
As for Isar Kaka's hands...
1080
01:44:15,690 --> 01:44:18,124
If money doesn't slip through them,
what's a mere ball!
1081
01:44:19,060 --> 01:44:23,497
And we do need a medicine man
in a game of cuts and bruises.
1082
01:44:25,667 --> 01:44:28,329
And who doesn't know
our Bagha's strength!
1083
01:44:28,503 --> 01:44:30,403
Tough as teak.
1084
01:44:34,509 --> 01:44:35,669
As for this Guran...
1085
01:44:35,844 --> 01:44:39,007
Passion runs like a fever
through this possessed loony.
1086
01:44:39,181 --> 01:44:41,877
Saturn is strong
and Mars is mighty.
1087
01:44:43,919 --> 01:44:46,979
And Ismayeel...
as I remember...
1088
01:44:47,155 --> 01:44:50,056
We have always been rivals
in Gilli-Danda.
1089
01:44:50,525 --> 01:44:51,253
And I?
1090
01:44:51,426 --> 01:44:52,757
Oh, yes. Tipu.
1091
01:44:52,928 --> 01:44:54,919
Our Tipu is so bright.
1092
01:44:56,531 --> 01:44:59,659
Now, you tell me, Lakha.
What are you good at?
1093
01:45:00,535 --> 01:45:03,527
I... I can run very fast.
1094
01:45:05,407 --> 01:45:08,205
So... you can run fast.
1095
01:45:09,411 --> 01:45:11,504
Okay. Then do one thing.
1096
01:45:12,080 --> 01:45:15,174
Let's see you run fast
up the temple steps three times.
1097
01:45:15,951 --> 01:45:18,715
Fast, I said. Can you do it?
1098
01:45:23,959 --> 01:45:26,621
Okay, Lakha.
Now run.
1099
01:45:27,195 --> 01:45:28,389
Don't fall!
1100
01:45:32,067 --> 01:45:34,399
Even I can run faster than him!
1101
01:45:37,572 --> 01:45:41,303
Bhuvan, don't you ever take him.
There's malice in his heart.
1102
01:45:41,877 --> 01:45:44,038
No, Gauri. We need him.
1103
01:45:45,814 --> 01:45:49,113
All that chopping of wood has
made his hands tough and strong.
1104
01:45:49,417 --> 01:45:50,975
He'll hit the ball really hard.
1105
01:45:53,655 --> 01:45:55,384
Come on, run! Yes, run.
1106
01:45:58,894 --> 01:46:00,794
He's at least trying, isn't he.
1107
01:46:00,962 --> 01:46:02,930
Don't worry. I'll give you
ointment for stiff legs!
1108
01:46:02,998 --> 01:46:04,625
Hey, run up the steps!
1109
01:46:07,235 --> 01:46:08,827
The fellow is back.
1110
01:46:15,243 --> 01:46:18,474
So you saw, Bhuvan?
What do you say?
1111
01:46:19,981 --> 01:46:21,642
You run a tad slow, pal.
1112
01:46:21,816 --> 01:46:23,340
You have to be faster.
1113
01:46:23,585 --> 01:46:25,985
I'll improve, Bhuvan.
I'll run every day.
1114
01:46:26,288 --> 01:46:28,813
But take me into the team.
1115
01:46:29,157 --> 01:46:33,093
I can't bear the thought of
the village being dishonoured.
1116
01:46:33,862 --> 01:46:36,695
What do you all have to say?
- Give him a chance and see.
1117
01:46:36,865 --> 01:46:38,526
Okay, let's try him out.
1118
01:46:38,934 --> 01:46:39,958
Look, Lakha...
1119
01:46:42,537 --> 01:46:46,667
Cheating at games has been
a childhood habit of yours.
1120
01:46:46,942 --> 01:46:48,273
What if you try it here too...
1121
01:46:48,443 --> 01:46:52,539
What are you saying, Ismayeel!
I'm sorry. Truly sorry, I swear.
1122
01:46:53,949 --> 01:46:56,816
Okay, Lakha.
You are in our team.
1123
01:46:58,119 --> 01:47:00,849
But remember!
It's a huge responsibility.
1124
01:47:01,957 --> 01:47:04,619
For the Whiteys,
it's only a game.
1125
01:47:04,826 --> 01:47:07,624
But for us, it's our life!
1126
01:47:09,664 --> 01:47:10,494
Yes, Bhuvan.
1127
01:47:11,633 --> 01:47:12,964
I am with you.
1128
01:48:01,116 --> 01:48:04,608
You will play with this ball from now.
1129
01:48:05,620 --> 01:48:06,678
Oh, wow!
1130
01:48:09,057 --> 01:48:13,756
Memsahib, your support has really
lifted our spirits. Thank you.
1131
01:48:15,397 --> 01:48:17,729
Goli will inaugurate this ball.
1132
01:48:17,899 --> 01:48:19,230
Forget the ball now.
1133
01:48:19,901 --> 01:48:21,232
You must all eat first.
1134
01:48:21,403 --> 01:48:23,769
It's to fill our bellies that we
must practise so hard, Gauri.
1135
01:48:23,938 --> 01:48:25,929
We'll play first.
Come on, all of you.
1136
01:48:28,209 --> 01:48:29,540
Come here, Bhura.
1137
01:48:36,451 --> 01:48:38,316
Ouch, he really made me run.
1138
01:48:38,553 --> 01:48:40,487
Marvellous!
That was some hit, Bhuvan.
1139
01:48:56,271 --> 01:48:57,738
Hey, give me the ball.
1140
01:49:17,258 --> 01:49:18,350
Who is Bhuvan here?
1141
01:49:19,828 --> 01:49:21,022
I am Bhuvan.
1142
01:49:23,465 --> 01:49:24,489
And you are...?
1143
01:49:26,267 --> 01:49:29,259
I am Deva.
Deva Singh Sodhi.
1144
01:49:30,839 --> 01:49:32,864
I've come from Dhaulpur.
1145
01:49:33,208 --> 01:49:37,941
I hear you have vowed
to fight the British.
1146
01:49:40,648 --> 01:49:44,140
Yes. But not with sticks and spears.
With bat and ball.
1147
01:49:44,619 --> 01:49:48,111
Whether with sticks and spears
or bat and ball...
1148
01:49:48,523 --> 01:49:51,651
...I want to be in every battle
against the British.
1149
01:49:53,661 --> 01:49:56,789
Let me lend a helping hand
in this fight, Bhuvan.
1150
01:49:57,699 --> 01:50:00,293
I have played this game before.
1151
01:50:01,669 --> 01:50:02,533
When?
1152
01:50:02,837 --> 01:50:04,828
I was in the British army.
1153
01:50:06,307 --> 01:50:08,468
I couldn't bear it any more
one day.
1154
01:50:09,844 --> 01:50:13,041
I came away after slamming
a final salute to those brutes.
1155
01:50:16,518 --> 01:50:18,986
I hate the British!
1156
01:50:21,723 --> 01:50:23,918
The Memsahib is with us, not against.
1157
01:50:27,061 --> 01:50:29,894
What do you know about the game?
1158
01:50:31,499 --> 01:50:33,023
Two things, Memsahib.
1159
01:50:34,002 --> 01:50:37,403
When I throw the ball,
shatter all three stumps.
1160
01:50:39,507 --> 01:50:42,840
And when I hit the ball,
smash it to pieces.
1161
01:50:45,146 --> 01:50:46,636
That's good.
1162
01:50:47,248 --> 01:50:51,014
We saw your bowling, Deva.
Now take the bat.
1163
01:50:52,120 --> 01:50:54,054
Goli, throw the ball.
1164
01:50:55,723 --> 01:50:58,123
Goli, leave the ball.
No play until you eat.
1165
01:50:59,127 --> 01:51:01,687
Okay. All of you come and eat.
1166
01:51:01,896 --> 01:51:02,954
Come, Deva.
1167
01:51:03,198 --> 01:51:05,962
I'm getting late. I must go.
1168
01:51:07,635 --> 01:51:10,103
Bhuvan, I have something to say to you.
1169
01:51:10,471 --> 01:51:11,631
Yes, Memsahib.
1170
01:51:11,706 --> 01:51:13,367
Bye, Gauri.
1171
01:51:22,584 --> 01:51:23,881
Obstacle...!
1172
01:51:26,487 --> 01:51:27,920
Looming obstacle!
1173
01:51:31,993 --> 01:51:37,488
Bhuvan, it's difficult for me
to get out of the Cantonment.
1174
01:51:38,333 --> 01:51:41,962
I can't meet you every day now.
1175
01:51:43,638 --> 01:51:48,166
Anyway, you now have
the support of your people.
1176
01:51:49,244 --> 01:51:54,648
But that is not because of me
but for your own sake.
1177
01:51:57,252 --> 01:52:01,245
Because you are a good man.
1178
01:52:03,458 --> 01:52:05,619
And also a good friend.
1179
01:52:07,929 --> 01:52:15,597
You know, I've had no friends
since I was a child...
1180
01:52:18,640 --> 01:52:20,130
...until I met you.
1181
01:52:24,345 --> 01:52:29,373
I don't know
if I should say it or not...
1182
01:52:32,220 --> 01:52:33,380
But...
1183
01:52:36,224 --> 01:52:38,385
Don't say it.
1184
01:52:42,463 --> 01:52:43,953
In fact...
1185
01:52:45,033 --> 01:52:47,263
...I'm falling in love with you.
1186
01:52:48,236 --> 01:52:50,864
Memsahib, I don't understand English.
1187
01:52:53,841 --> 01:52:56,571
I'm falling in love with you, Bhuvan.
1188
01:53:18,733 --> 01:53:21,224
Hey, Jigni, where's Gauri?
- She went off.
1189
01:53:21,502 --> 01:53:25,029
Where? What are you glaring at me for?
1190
01:53:28,209 --> 01:53:30,336
What the hell have I done now!
1191
01:53:41,289 --> 01:53:42,313
Hey, Gauri.
1192
01:53:45,860 --> 01:53:49,261
I've searched all over the village
and you sit here!
1193
01:53:49,931 --> 01:53:51,592
Why did you go off in a huff?
1194
01:53:51,766 --> 01:53:52,960
My wish.
1195
01:53:53,368 --> 01:53:56,565
What do you mean, "my wish"!
You could've at least told me.
1196
01:53:57,038 --> 01:53:58,232
How could I?
1197
01:53:59,040 --> 01:54:01,804
As if you can ever spare time
from that White lady!
1198
01:54:01,976 --> 01:54:04,911
The moment she comes,
you flutter around like a silly pigeon.
1199
01:54:05,079 --> 01:54:06,979
You can't see anything else.
1200
01:54:08,316 --> 01:54:12,218
And today, you completely
forgot me as if I wasn't there!
1201
01:54:13,154 --> 01:54:15,088
Try to understand, Gauri.
1202
01:54:15,256 --> 01:54:17,486
Memsahib had something
important to tell me.
1203
01:54:17,725 --> 01:54:20,717
If it was so important,
couldn't she say it right there?
1204
01:54:20,895 --> 01:54:23,557
Where was the need to go off
to be alone?
1205
01:54:23,731 --> 01:54:27,223
You think I don't know
which way the Ganges is flowing!
1206
01:54:28,603 --> 01:54:32,630
Ah, poor me!
How I feel the pain...
1207
01:54:34,842 --> 01:54:38,107
...of the scorpion's sting!
1208
01:54:38,980 --> 01:54:40,504
You are jealous!
1209
01:54:40,681 --> 01:54:44,583
Me! Why should I be jealous!
It's totally beneath me.
1210
01:54:44,919 --> 01:54:48,286
You are jealous and I know
of whom you are jealous!
1211
01:54:49,624 --> 01:54:52,184
I will never meet you
after this day!
1212
01:54:52,427 --> 01:54:54,861
And don't you even try
to talk to me!
1213
01:54:58,199 --> 01:54:59,291
Hey, Gauri!
1214
01:54:59,767 --> 01:55:01,598
There's only one house
in the whole village...
1215
01:55:01,769 --> 01:55:03,498
...with a Neem tree
in the courtyard.
1216
01:55:06,307 --> 01:55:07,934
There's also a big field beside it...
1217
01:55:10,111 --> 01:55:13,171
And a pair of oxen,
two cows and three goats too.
1218
01:55:15,850 --> 01:55:18,819
And I know whose house that is,
silly girl... it's mine!
1219
01:55:21,189 --> 01:55:24,989
Listen to one more thing before you go.
Mai also likes you!
1220
01:55:36,971 --> 01:55:38,836
O my lovely lassie!
1221
01:55:42,343 --> 01:55:46,074
Listen to what I have to say
1222
01:55:47,648 --> 01:55:50,913
It is only you
that I love
1223
01:55:52,920 --> 01:55:56,583
What is my life
without you!
1224
01:55:58,860 --> 01:56:01,886
The kajal that darkens
your eyes
1225
01:56:02,230 --> 01:56:04,255
It's the cloud of dreams
1226
01:56:04,499 --> 01:56:07,195
It's because of you
that my heart is crazy
1227
01:56:07,535 --> 01:56:09,935
O lassie, it's true
1228
01:56:16,577 --> 01:56:18,238
O sweet laddie!
1229
01:56:19,213 --> 01:56:22,614
These words come out
of my heart
1230
01:56:29,790 --> 01:56:33,282
It is only you
that I love
1231
01:56:35,296 --> 01:56:39,357
It's only you that I take
for my beloved
1232
01:56:41,135 --> 01:56:44,536
Your assuring hand
stills my fluttering veil
1233
01:56:44,705 --> 01:56:46,639
And there is turmoil
in my heart
1234
01:56:46,807 --> 01:56:49,799
This is the moment
I shall never forget
1235
01:56:50,545 --> 01:56:52,274
O my beloved!
1236
01:57:26,113 --> 01:57:28,775
My heart it speaks a thousand words
1237
01:57:28,849 --> 01:57:31,044
I feel eternal bliss
1238
01:57:31,786 --> 01:57:34,277
The roses spout their scarlet mouths
1239
01:57:34,355 --> 01:57:36,789
Like offering a kiss
1240
01:57:37,068 --> 01:57:39,901
No drop of rain
No glowing flame
1241
01:57:39,971 --> 01:57:42,496
Has ever been so pure
1242
01:57:42,574 --> 01:57:45,475
If being in love can feel like this
1243
01:57:45,544 --> 01:57:48,638
Then I'm in love for sure
1244
01:57:53,752 --> 01:57:55,652
What lay in my heart
1245
01:57:59,324 --> 01:58:03,488
What lay hidden in my heart
leapt to my lips today
1246
01:58:04,596 --> 01:58:07,588
An arrow resting
somewhere in my heart
1247
01:58:07,766 --> 01:58:10,894
Has found its bow today
1248
01:58:11,436 --> 01:58:14,064
Listen, O my love!
For all our lives to come
1249
01:58:14,239 --> 01:58:16,833
May we remain
in this abode of love
1250
01:58:17,008 --> 01:58:21,172
May our entwined hands
never be parted
1251
01:58:21,880 --> 01:58:24,713
I shall walk beside you
in your chosen path
1252
01:58:25,717 --> 01:58:27,617
True to your love
1253
01:59:29,848 --> 01:59:31,679
Oh, I'm in love
1254
01:59:35,453 --> 01:59:37,444
I am in love
1255
01:59:40,992 --> 01:59:43,483
Yes, I'm in love
1256
01:59:51,169 --> 01:59:53,330
Should someone ask
1257
01:59:53,805 --> 01:59:58,174
I shall tell them
what's happened to me
1258
02:00:02,047 --> 02:00:06,347
My every limb is fragrant
because you touched me
1259
02:00:10,188 --> 02:00:12,782
Your fragrant body
your flaming beauty
1260
02:00:12,991 --> 02:00:15,459
You are the red rose
my enchanted eyes see
1261
02:00:16,127 --> 02:00:20,359
How can this allure
not wake my desire
1262
02:00:21,066 --> 02:00:26,231
Your beauty shines bright
in youth's searing light
1263
02:00:30,875 --> 02:00:32,365
Oh, I'm in love
1264
02:01:04,275 --> 02:01:06,937
Yes, I'm in love
1265
02:01:29,401 --> 02:01:32,893
Despite my warning, you continue
to meet those bloody farmers!
1266
02:01:32,971 --> 02:01:33,869
How dare you!
1267
02:01:33,938 --> 02:01:37,339
I'm not going to tolerate
your nonsense any more.
1268
02:01:37,409 --> 02:01:39,809
You can damn well do what you like
in London but not here.
1269
02:01:39,911 --> 02:01:41,936
You will pack and leave
for England by the next ship.
1270
02:01:42,013 --> 02:01:43,640
Is that clear?
1271
02:01:43,715 --> 02:01:46,411
Let me make some things
clear to you, Andrew.
1272
02:01:46,484 --> 02:01:49,578
Stop telling me what to do.
I'm not a child.
1273
02:01:49,654 --> 02:01:52,054
I'm not leaving Champaner
and get this straight.
1274
02:01:52,123 --> 02:01:54,557
I'll go to the village
as and when I so wish.
1275
02:01:59,597 --> 02:02:01,588
Tell me, Eliza.
1276
02:02:02,033 --> 02:02:06,197
What's so special about them that
you go against your own brother?
1277
02:02:07,439 --> 02:02:10,340
There's nothing special about them.
1278
02:02:10,408 --> 02:02:12,842
You're being unfair
with your silly challenge.
1279
02:02:12,911 --> 02:02:15,209
That's why I decided to help them.
1280
02:02:15,814 --> 02:02:17,805
And you mark my words.
1281
02:02:17,882 --> 02:02:20,248
They'll give you a tough fight.
1282
02:02:30,495 --> 02:02:33,828
That's it, Yardley, line and length.
Line and length.
1283
02:02:36,801 --> 02:02:38,325
Good.
1284
02:02:38,403 --> 02:02:39,597
How's that?
1285
02:02:40,271 --> 02:02:42,466
One short, Burton.
Full play.
1286
02:02:59,090 --> 02:03:00,580
How was that?
1287
02:03:02,393 --> 02:03:03,883
That is out, sir.
1288
02:03:03,962 --> 02:03:05,953
That's the end of
the day's play, gentlemen.
1289
02:03:06,998 --> 02:03:09,159
I'm going to announce
the batting order now.
1290
02:03:10,135 --> 02:03:12,262
Smith and Burton will open...
1291
02:03:12,670 --> 02:03:14,638
...with Smith to face...
1292
02:03:15,240 --> 02:03:17,333
...followed by myself at number three.
1293
02:03:18,109 --> 02:03:21,636
Followed by Brooks, Wesson...
1294
02:03:22,780 --> 02:03:26,113
...North, Benson...
- Sir.
1295
02:03:27,318 --> 02:03:30,719
...Harrison, Flynn...
1296
02:03:31,523 --> 02:03:34,617
...Willis, Yardley.
1297
02:03:34,692 --> 02:03:35,954
Right.
1298
02:03:38,196 --> 02:03:41,996
Who's to be in the team?
- I think it should be Madhav.
1299
02:03:42,200 --> 02:03:47,502
What's going on?
Everyone wants to see you play.
1300
02:03:48,706 --> 02:03:50,298
We haven't found
our eleventh player.
1301
02:03:50,475 --> 02:03:53,842
We'll fix it right away.
Take Bhima.
1302
02:03:54,179 --> 02:03:56,204
Hey, Bhima!
- No, Chief.
1303
02:03:56,481 --> 02:04:00,611
He's named after the mighty hero
but has backache all the time.
1304
02:04:00,785 --> 02:04:03,276
Then how about Kashi Nath?
- Kashi Nath!
1305
02:04:03,621 --> 02:04:07,489
If the old crock runs he'll split!
Kashi this side and Nath that side.
1306
02:04:08,626 --> 02:04:10,218
What's to be done then?
1307
02:04:10,395 --> 02:04:13,159
We want a big hefty man, Chief.
Let's wait and see.
1308
02:04:13,331 --> 02:04:16,823
Deva, you throw the ball.
Isar Kaka, you take the bat.
1309
02:04:17,468 --> 02:04:19,197
All of you spread out.
1310
02:04:24,976 --> 02:04:27,706
Deva, bowl slow to Isar Kaka.
- All right.
1311
02:04:52,237 --> 02:04:54,330
Hey, Kachra, throw the ball.
1312
02:04:57,609 --> 02:04:59,600
Stop gaping and throw it,
will you?
1313
02:05:11,022 --> 02:05:12,512
Hey! What did you do?
1314
02:05:13,391 --> 02:05:15,791
I didn't do anything.
You told me to throw it.
1315
02:05:17,028 --> 02:05:18,017
Come here.
1316
02:05:20,765 --> 02:05:21,891
Come here, I said.
1317
02:05:22,967 --> 02:05:25,765
I didn't do anything.
You said throw and I threw the ball.
1318
02:05:26,137 --> 02:05:27,729
Come here, all of you.
1319
02:05:28,273 --> 02:05:31,902
Eliza Memsahib, just watch Kachra.
1320
02:05:32,210 --> 02:05:33,973
Hey, Kachra, throw it again.
1321
02:05:34,946 --> 02:05:38,211
I did no wrong. Bhuvan Bhaiyya
asked me to throw and I did.
1322
02:05:38,416 --> 02:05:39,610
Come on. Throw the ball.
1323
02:05:40,985 --> 02:05:43,317
Stop. Not with the left hand.
Throw with the right.
1324
02:05:49,961 --> 02:05:51,986
See how it spins!
1325
02:05:54,032 --> 02:05:57,832
Amazing.
He's actually spinning the ball.
1326
02:05:58,436 --> 02:06:00,927
We have found our eleventh player!
Come, Kachra.
1327
02:06:01,939 --> 02:06:04,999
Isar Kaka, you'll face him.
Goli, give Kachra the ball.
1328
02:06:05,176 --> 02:06:07,667
Lakha, go back.
Come on, throw the ball.
1329
02:06:11,582 --> 02:06:14,847
What's the matter?
Why's everyone standing and staring?
1330
02:06:18,589 --> 02:06:20,614
No, no!
We will not play!
1331
02:06:22,093 --> 02:06:23,856
What's happened?
1332
02:06:25,129 --> 02:06:30,533
This damn Untouchable!
He can't play with us. No way!
1333
02:06:33,371 --> 02:06:37,273
That's right. We'll not mix
with an Untouchable.
1334
02:06:37,508 --> 02:06:38,839
It's unthinkable!
1335
02:06:41,846 --> 02:06:44,781
I am not playing.
- We too won't play.
1336
02:06:47,652 --> 02:06:51,554
What are you doing?
It's absolutely wrong!
1337
02:06:51,823 --> 02:06:54,986
You are polluting
the whole system.
1338
02:06:56,394 --> 02:06:59,454
To fight the English is our duty
but mixing a low-caste...
1339
02:06:59,630 --> 02:07:01,325
...is like poisoning milk.
I will not allow this!
1340
02:07:01,499 --> 02:07:02,693
Kachra, you scum!
1341
02:07:03,201 --> 02:07:04,225
Get lost.
1342
02:07:10,341 --> 02:07:12,536
Oh, my God!
Bhuvan touched an Untouchable!
1343
02:07:21,219 --> 02:07:24,313
You brand people untouchable
and pollute humanity itself.
1344
02:07:26,657 --> 02:07:29,023
Chief, why are you choking
the very air of our village...
1345
02:07:29,193 --> 02:07:30,660
...with this caste division!
1346
02:07:30,828 --> 02:07:33,524
Is it right to destroy and shatter
hearts in the name of skin colour?
1347
02:07:35,900 --> 02:07:40,098
Then why worship Ram who ate
a tribal woman's half-eaten berries?
1348
02:07:40,371 --> 02:07:42,737
The Lord who ferries us all
across this sea of life...
1349
02:07:42,907 --> 02:07:45,034
...was himself ferried by
a low-caste boatman.
1350
02:07:45,209 --> 02:07:48,372
You know all this and yet
talk of untouchability!
1351
02:07:48,546 --> 02:07:51,447
And you, Isar Kaka!
You are a man of medicine.
1352
02:07:51,749 --> 02:07:55,048
You check the ailing patient's pulse
and treat him.
1353
02:07:56,254 --> 02:07:59,223
Do your scriptures tell you
not to treat an untouchable?
1354
02:07:59,390 --> 02:08:00,721
And let him die?
1355
02:08:02,527 --> 02:08:07,692
If that's so, it'll be the darkest blot
on humanity. After this...
1356
02:08:07,865 --> 02:08:11,733
...no one will regard a man of
medicine as God's other form!
1357
02:08:13,871 --> 02:08:16,635
Leave all that, Bhuvan.
You want a big hefty player, don't you?
1358
02:08:16,974 --> 02:08:18,373
This Kachra is a cripple!
1359
02:08:19,777 --> 02:08:21,608
Your hands aren't deformed, right?
1360
02:08:21,779 --> 02:08:24,441
It's by God's grace, Lakha,
that you can say all this.
1361
02:08:24,615 --> 02:08:29,609
But the man you call crippled will be
our greatest strength. Wait and see.
1362
02:08:29,821 --> 02:08:32,654
This seemingly lifeless hand
will give us victory.
1363
02:08:33,424 --> 02:08:36,154
Let me remind all of you
of one thing.
1364
02:08:36,828 --> 02:08:41,390
This is not a game we are
playing for fun or entertainment.
1365
02:08:42,099 --> 02:08:44,226
This is a battle we must win!
1366
02:08:45,169 --> 02:08:49,230
Our only goal is liberation from Lagaan
and welfare of our village.
1367
02:08:49,574 --> 02:08:52,600
And for that, I will not bow
before anyone till my last breath!
1368
02:08:52,777 --> 02:08:55,803
Whether you support me or not,
Kachra will play.
1369
02:09:11,429 --> 02:09:12,760
Bhuvan, my son...
1370
02:09:13,865 --> 02:09:18,700
Shame can't even enter eyes
that are fully opened.
1371
02:09:21,038 --> 02:09:25,600
I agree with Isar Bhai.
What you said was right, Bhuvan.
1372
02:09:33,985 --> 02:09:35,680
Kachra will play with us.
1373
02:11:55,793 --> 02:11:59,126
Again and again, yes
Say this, my friend
1374
02:12:00,364 --> 02:12:04,027
May victory be ours!
Defeat, their lot
1375
02:12:05,536 --> 02:12:09,165
Again and again, yes
Say this, my friend
1376
02:12:10,675 --> 02:12:13,872
May victory be ours!
Defeat, their lot
1377
02:12:15,513 --> 02:12:17,845
Let no one win
against us
1378
02:12:18,282 --> 02:12:20,341
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1379
02:12:20,518 --> 02:12:22,816
All challengers
will bite the dust
1380
02:12:23,054 --> 02:12:24,885
Let's walk ahead
1381
02:12:25,623 --> 02:12:27,716
Even if it is pitch-dark
1382
02:12:28,125 --> 02:12:30,150
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1383
02:12:30,361 --> 02:12:32,989
Let no one stay back
on the road
1384
02:12:33,197 --> 02:12:34,391
Let's walk ahead
1385
02:12:35,733 --> 02:12:39,225
If a finger rises
break it shall
1386
02:12:40,805 --> 02:12:44,332
When all five join
the fist is formed!
1387
02:12:45,810 --> 02:12:50,179
Let our unity grow
Come on, walk ahead
1388
02:12:50,715 --> 02:12:53,479
However seductive
the lures cast before you
1389
02:12:53,651 --> 02:12:55,482
Walk ahead
1390
02:12:55,920 --> 02:12:58,150
No one can ever win
against us
1391
02:12:58,422 --> 02:13:00,549
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1392
02:13:00,725 --> 02:13:03,387
All challengers
will bite the dust
1393
02:13:03,594 --> 02:13:04,720
So walk ahead
1394
02:13:42,366 --> 02:13:45,301
Let no one stop you
obstruct you
1395
02:13:45,603 --> 02:13:47,298
Break all barriers
1396
02:13:48,372 --> 02:13:52,240
What have you ever got
being weak and powerless
1397
02:13:53,577 --> 02:13:55,477
Never will we suffer again
1398
02:13:55,646 --> 02:13:58,774
Such will be our play
the enemy will lose
1399
02:13:59,884 --> 02:14:03,615
We will now take
the path of courage
1400
02:14:04,889 --> 02:14:06,948
We will shake up this earth
1401
02:14:07,258 --> 02:14:08,987
We will show everyone
1402
02:14:09,593 --> 02:14:11,925
Who is king
who the slave
1403
02:14:14,431 --> 02:14:18,891
We shall show this
overwhelmed world
1404
02:14:19,603 --> 02:14:21,434
What we are worth
1405
02:14:24,441 --> 02:14:28,275
Again and again, yes
Say this, my friend
1406
02:14:29,613 --> 02:14:33,276
Victory will be ours
Defeat, their lot
1407
02:14:34,451 --> 02:14:37,079
Now
No fear will enter our hearts
1408
02:14:37,421 --> 02:14:39,355
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1409
02:14:39,757 --> 02:14:42,351
Every shackle
will now break open
1410
02:14:42,526 --> 02:14:43,959
Let's walk ahead
1411
02:15:41,318 --> 02:15:44,253
Keep walking
Don't ever falter
1412
02:15:44,755 --> 02:15:46,814
You are the journeyman
of the road
1413
02:15:47,324 --> 02:15:51,021
The snake of tiredness
should never bite you
1414
02:15:52,496 --> 02:15:55,397
He that rules you
is a tyrant
1415
02:15:55,566 --> 02:15:57,591
He that has destroyed us
1416
02:15:58,669 --> 02:16:00,694
His home is in the west
1417
02:16:00,871 --> 02:16:02,930
We shall make sure
he will not remain
1418
02:16:03,941 --> 02:16:05,841
We will shake up this earth
1419
02:16:06,176 --> 02:16:08,167
We will show everyone
1420
02:16:08,445 --> 02:16:10,743
Who is king
who the slave
1421
02:16:13,684 --> 02:16:17,586
We shall show this
overwhelmed world
1422
02:16:18,622 --> 02:16:21,386
What we are worth
1423
02:16:23,360 --> 02:16:25,760
What has to happen
will happen
1424
02:16:26,030 --> 02:16:27,964
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1425
02:16:28,299 --> 02:16:30,733
Now
No one will bow his head
1426
02:16:30,968 --> 02:16:32,697
Let's walk ahead
1427
02:17:56,520 --> 02:18:01,150
And then, the historic day dawned
when the first rays of the sun...
1428
02:18:02,059 --> 02:18:04,186
...fell on the cricket field.
1429
02:18:59,450 --> 02:19:02,510
Good morning, Captain Russell.
- Good morning, Colonel Boyer.
1430
02:19:02,586 --> 02:19:05,020
This way.
- Thank you.
1431
02:19:12,362 --> 02:19:15,058
Morning, Miss Russell.
- Miss Russell.
1432
02:19:17,267 --> 02:19:20,532
Are you feeling confident, Captain?
- Yes, sir.
1433
02:19:21,405 --> 02:19:23,270
Decent crowd.
1434
02:19:51,168 --> 02:19:54,160
Hail Hanuman,
The Mighty Ape God!
1435
02:20:25,369 --> 02:20:27,303
Long live Your Highness.
1436
02:20:29,006 --> 02:20:33,636
Smash the Feringhees.
Beat them to pulp.
1437
02:20:36,113 --> 02:20:38,946
Crush Captain Russell's arrogance.
1438
02:20:40,651 --> 02:20:42,050
Long live...
- Your Highness.
1439
02:20:47,291 --> 02:20:50,124
Things are certainly beginning
to hot up a bit, aren't they?
1440
02:20:50,194 --> 02:20:51,183
Yes.
1441
02:20:51,662 --> 02:20:54,790
Both the teams will bat once.
1442
02:20:55,399 --> 02:20:57,890
The game will be played
over three days.
1443
02:20:58,202 --> 02:21:00,693
Which team bats first...
1444
02:21:02,206 --> 02:21:05,232
...will be decided by
the toss of a coin.
1445
02:21:06,043 --> 02:21:10,139
For this, both the teams
must enter the field.
1446
02:21:40,344 --> 02:21:42,744
To ensure fair play...
1447
02:21:43,113 --> 02:21:47,209
...senior officials had invited
neutral umpires from Kanpur.
1448
02:21:49,253 --> 02:21:51,187
Will you call, Captain Russell?
1449
02:21:51,255 --> 02:21:52,415
Heads, sir.
1450
02:21:57,794 --> 02:22:00,058
Heads. Your call.
1451
02:22:00,130 --> 02:22:01,529
We will bat.
1452
02:22:02,499 --> 02:22:05,127
Good luck, Captain.
- Thank you, sir.
1453
02:22:07,404 --> 02:22:09,235
Good luck, young man.
1454
02:22:22,286 --> 02:22:27,451
The batting team that scores
more runs wins the game.
1455
02:22:28,625 --> 02:22:32,618
Opening the batting for
the English team...
1456
02:22:33,230 --> 02:22:35,630
...are Lt. Smith
and Lt. Burton.
1457
02:23:18,575 --> 02:23:20,270
What are they doing?
1458
02:23:39,463 --> 02:23:40,725
Come here.
1459
02:23:43,700 --> 02:23:45,031
What are you all doing?
1460
02:23:45,302 --> 02:23:46,997
All running at
the same time!
1461
02:23:47,971 --> 02:23:51,498
You run and grab the ball
only if it comes to you. Got it?
1462
02:23:53,543 --> 02:23:54,635
Now go.
1463
02:24:02,753 --> 02:24:04,084
Well done, Bhura!
1464
02:24:19,836 --> 02:24:25,274
The ball crosses the boundary
and the English get four more runs.
1465
02:24:30,814 --> 02:24:32,247
No ball.
1466
02:24:40,657 --> 02:24:41,817
No ball.
1467
02:24:43,794 --> 02:24:46,092
Steady, Smith, steady.
1468
02:24:46,430 --> 02:24:49,263
Deva crossed the line
before he bowled the ball.
1469
02:24:49,433 --> 02:24:52,527
So the English batsman has not
been given out.
1470
02:24:52,702 --> 02:24:54,567
Instead, he got an extra run.
1471
02:24:58,308 --> 02:25:00,299
Damn! He made me run!
1472
02:25:06,516 --> 02:25:08,279
Bat's over.
1473
02:25:08,819 --> 02:25:12,414
With this ball,
Deva's over is finished.
1474
02:25:12,756 --> 02:25:14,621
And eight runs were made.
1475
02:25:15,158 --> 02:25:18,127
Now, a new bowler
will bowl the ball.
1476
02:25:23,633 --> 02:25:26,101
The ball will spin.
Grab the catch.
1477
02:25:26,269 --> 02:25:27,133
Okay.
1478
02:25:39,816 --> 02:25:40,840
Spin it!
1479
02:25:46,556 --> 02:25:47,716
Good shot, Burton.
1480
02:26:14,684 --> 02:26:17,881
Why isn't the ball spinning!
- Don't know.
1481
02:26:36,139 --> 02:26:37,470
Catch it, Lakha!
1482
02:27:01,031 --> 02:27:03,864
Kachra isn't spinning the ball
at all today.
1483
02:27:04,100 --> 02:27:05,692
He has to be taken off.
1484
02:27:06,436 --> 02:27:09,166
Deva, you better get
your breath back.
1485
02:27:10,340 --> 02:27:13,002
Bhuvan, you bowl.
- Okay.
1486
02:27:27,557 --> 02:27:28,956
Aim and hit!
1487
02:27:36,099 --> 02:27:38,397
The first English batsman is out!
1488
02:27:53,016 --> 02:27:54,847
Rather looking forward to this.
1489
02:27:55,518 --> 02:27:57,713
Well done, Smith.
- Yes, sir.
1490
02:27:58,154 --> 02:28:00,145
Coming to bat now...
1491
02:28:00,457 --> 02:28:03,392
...is the English captain,
Captain Russell.
1492
02:28:38,428 --> 02:28:41,090
Sharp fielding there.
1493
02:28:42,198 --> 02:28:43,187
Well done.
1494
02:28:43,299 --> 02:28:45,824
For the loss of one wicket...
1495
02:28:46,002 --> 02:28:47,629
...they have scored 66 runs so far.
1496
02:28:48,304 --> 02:28:50,898
Shatter the sticks, Goli.
- Of course.
1497
02:28:52,208 --> 02:28:54,972
Will throw with the right arm
and from this side.
1498
02:28:55,045 --> 02:28:57,240
Right arm, over the wicket.
1499
02:29:09,893 --> 02:29:11,326
Very good, Goli.
1500
02:29:13,630 --> 02:29:17,225
Sir, did you see that?
- Yes, I did.
1501
02:29:17,300 --> 02:29:18,426
That's excellent, Goli!
1502
02:29:28,144 --> 02:29:29,634
This is ridiculous.
1503
02:29:30,513 --> 02:29:34,108
Sir, he may not be allowed to bowl
the ball like this. It's improper.
1504
02:29:34,184 --> 02:29:35,515
What's the matter?
1505
02:29:35,685 --> 02:29:38,415
He can't bowl like this.
- Why not?
1506
02:29:43,693 --> 02:29:45,217
What's wrong, Sahib?
1507
02:29:48,932 --> 02:29:51,264
Have you ever seen
such an action, sir?
1508
02:29:51,334 --> 02:29:53,564
Excuse me, sir.
Is something the matter?
1509
02:29:53,636 --> 02:29:55,365
You see we have a problem here.
1510
02:29:55,438 --> 02:29:58,430
This man swings his arm more than once
before releasing the ball.
1511
02:29:58,508 --> 02:30:00,499
He'll have to bowl conventionally.
1512
02:30:01,411 --> 02:30:04,437
Sir, I think you're being unfair
to the home team.
1513
02:30:04,514 --> 02:30:07,005
Unfair! How can you say that?
1514
02:30:07,083 --> 02:30:09,517
It's only fair they ask this man
to bowl properly.
1515
02:30:09,919 --> 02:30:14,618
There is no rule written anywhere
about such an action, is there?
1516
02:30:15,024 --> 02:30:17,788
Well, there's nothing written
about it that I can recall.
1517
02:30:20,730 --> 02:30:23,255
There's nothing written
about this rule.
1518
02:30:23,333 --> 02:30:25,858
Well, we better write
some rules, Captain...
1519
02:30:25,935 --> 02:30:29,098
...which, unfortunately,
can happen only after this match.
1520
02:30:29,172 --> 02:30:31,766
Till then, let's get on with the match.
1521
02:30:31,841 --> 02:30:33,604
Okay. He can bowl.
1522
02:30:39,115 --> 02:30:42,778
To kill a tiger or cheetah!
Bah! That's nothing!
1523
02:30:42,952 --> 02:30:44,579
Defeat the tyrants.
1524
02:30:44,754 --> 02:30:46,847
Thrash the Feringhees!
Beat them! Defeat them!
1525
02:30:47,023 --> 02:30:49,491
Come on! Throw the ball,
break the stick!
1526
02:30:59,302 --> 02:31:00,667
For goodness' sake.
1527
02:31:17,754 --> 02:31:20,917
Brooks, look out for his arm action.
It's damn ridiculous.
1528
02:31:21,224 --> 02:31:23,215
Dangerous too.
1529
02:31:27,330 --> 02:31:29,855
The next batsman is Lt. Brooks.
1530
02:31:33,970 --> 02:31:35,460
Two, please.
1531
02:31:37,106 --> 02:31:38,266
Thank you.
1532
02:31:51,287 --> 02:31:53,687
Brooks.
- Sir.
1533
02:31:57,227 --> 02:32:01,163
Just before he releases the ball,
he makes a grunting noise.
1534
02:32:01,564 --> 02:32:02,895
Something like this.
1535
02:32:04,767 --> 02:32:07,361
Listen for it.
- Right, sir. Thank you.
1536
02:32:28,691 --> 02:32:30,522
Good timing.
1537
02:32:40,436 --> 02:32:41,903
Losing two wickets...
1538
02:32:42,071 --> 02:32:44,130
...they have made 132 runs.
1539
02:32:44,641 --> 02:32:48,543
Capt Russell is on 38
and Lt. Brooks on 32.
1540
02:32:53,216 --> 02:32:54,376
Catch it, Bagha!
1541
02:33:29,986 --> 02:33:33,945
I don't think W.G. Grace could have
made such confident strokes.
1542
02:33:33,990 --> 02:33:35,082
This could be.
1543
02:33:43,800 --> 02:33:46,166
What are you doing, Lakha!
1544
02:33:46,502 --> 02:33:47,799
I missed it, Kaka.
1545
02:33:49,439 --> 02:33:53,102
How could you miss, son!
Where's your concentration?
1546
02:33:53,376 --> 02:33:55,640
We have to win.
We must win this game.
1547
02:33:56,045 --> 02:33:57,444
Please concentrate.
1548
02:33:57,613 --> 02:33:59,103
Go on, Bhuvan. Bowl.
1549
02:34:18,301 --> 02:34:20,929
The end of the day's play, gentlemen.
1550
02:34:22,572 --> 02:34:25,063
The English team has scored...
1551
02:34:25,408 --> 02:34:28,002
...182 runs for 2 wickets.
1552
02:34:28,478 --> 02:34:32,005
And with this, we come to
the end of the first day's play.
1553
02:34:33,416 --> 02:34:35,680
Our game wasn't good today.
1554
02:34:36,886 --> 02:34:39,514
What were you up to, Lakha?
1555
02:34:39,922 --> 02:34:42,083
You played so well during practice.
1556
02:34:42,258 --> 02:34:45,716
Practice was different.
We were playing among ourselves.
1557
02:34:46,529 --> 02:34:49,020
But why're you blaming only me?
1558
02:34:49,365 --> 02:34:53,927
You all went gaga over Kachra.
Saw the cripple's miracle today?
1559
02:34:54,170 --> 02:34:55,330
I told you before...
1560
02:34:55,505 --> 02:34:59,066
At least he tried.
You weren't even trying!
1561
02:34:59,242 --> 02:35:02,507
What did he do with all that trying?
- Shut up, Lakha.
1562
02:35:23,433 --> 02:35:26,960
That night, Elizabeth's eye
fell on a shadowy figure.
1563
02:35:29,572 --> 02:35:31,437
She tried to investigate.
1564
02:35:32,408 --> 02:35:34,399
My being in the team was
of some help at least.
1565
02:35:34,577 --> 02:35:37,273
She was amazed to see Lakha there.
1566
02:35:46,155 --> 02:35:50,956
She went to the village at once
and informed Bhuvan about Lakha.
1567
02:35:59,936 --> 02:36:01,426
I... I...
1568
02:36:03,806 --> 02:36:05,637
...did wrong.
1569
02:36:08,778 --> 02:36:10,575
What I did was very wrong.
1570
02:36:14,283 --> 02:36:15,580
Forgive me.
1571
02:36:16,352 --> 02:36:19,753
Lakha, a snake like you
must be crushed!
1572
02:36:50,386 --> 02:36:51,410
Stop!
1573
02:36:57,326 --> 02:36:58,918
I'm telling you again, stop.
1574
02:36:59,095 --> 02:37:01,723
Drag him out, Bhuvan.
- We'll kill him!
1575
02:37:06,435 --> 02:37:08,494
Calm down.
All of you calm down.
1576
02:37:08,671 --> 02:37:10,161
I'll talk to him.
1577
02:37:11,407 --> 02:37:13,875
Lakha, open the door!
1578
02:37:14,844 --> 02:37:18,940
No, Bhuvan. I won't open
the door. They will kill me!
1579
02:37:19,615 --> 02:37:20,673
I won't open it.
1580
02:37:20,750 --> 02:37:22,775
Nobody will do anything, Lakha.
1581
02:37:23,386 --> 02:37:27,015
How long will you stay inside?
They'll not budge from here.
1582
02:37:27,190 --> 02:37:29,215
Open the door and let me in.
1583
02:37:39,135 --> 02:37:42,400
I made a mistake, Bhuvan.
Forgive me.
1584
02:37:50,813 --> 02:37:52,542
Why did you do it, Lakha?
1585
02:37:56,419 --> 02:37:58,649
I lost my mind, Bhuvan.
1586
02:38:02,158 --> 02:38:04,820
Because...
1587
02:38:06,829 --> 02:38:08,990
...I was in love with Gauri.
1588
02:38:10,900 --> 02:38:14,267
I wanted to have her at any cost.
1589
02:38:16,472 --> 02:38:21,239
But she loves you.
And I hated you for that.
1590
02:38:22,078 --> 02:38:23,773
I hated you for that!
1591
02:38:24,580 --> 02:38:26,172
I wanted you to lose.
1592
02:38:26,515 --> 02:38:28,483
I wanted to disgrace you in
Gauri's eyes...
1593
02:38:28,651 --> 02:38:31,085
...and the whole village as well.
1594
02:38:33,756 --> 02:38:36,623
For that, you risked the life
of the whole village.
1595
02:38:37,693 --> 02:38:39,820
You staked their future?
1596
02:38:41,597 --> 02:38:43,827
Do you know what you have
done, Lakha?
1597
02:38:45,134 --> 02:38:47,466
Save me, Bhuvan!
Save me!
1598
02:38:50,940 --> 02:38:54,774
Give me a chance to repent.
Just one chance!
1599
02:38:55,011 --> 02:38:57,343
I swear on my mother!
I'll do whatever you say.
1600
02:38:57,713 --> 02:39:01,706
But give me just one chance
to repent.
1601
02:39:03,286 --> 02:39:05,481
I can give you one chance.
1602
02:39:07,523 --> 02:39:09,787
But you must prove your loyalty.
1603
02:39:11,127 --> 02:39:15,496
If you can't, you will not
find refuge even here!
1604
02:39:29,545 --> 02:39:34,505
They begin the second day's play
with the score at 182.
1605
02:39:35,051 --> 02:39:39,818
Hail the Great Guru's warriors!
Hail the Great Guru's victory!
1606
02:39:56,072 --> 02:39:58,506
You gladden our hearts!
Live long!
1607
02:40:20,062 --> 02:40:22,223
The next batsman is Lt. Wesson.
1608
02:40:59,001 --> 02:41:00,866
Nice shot!
1609
02:41:06,242 --> 02:41:08,904
Rather enjoyable knock.
- Lovely to watch.
1610
02:41:19,955 --> 02:41:24,824
Oh, great shot, sir. Well played.
Let's have some more of those.
1611
02:41:24,894 --> 02:41:26,885
Congratulations, Wesson.
1612
02:41:27,196 --> 02:41:29,494
And that's lunch, gentlemen.
1613
02:41:34,303 --> 02:41:37,534
271 to 3 is
an extremely good score, Captain.
1614
02:41:37,606 --> 02:41:40,268
Yes, I think we'll be looking at
at least 600.
1615
02:41:40,576 --> 02:41:42,771
Something to please the crowd.
1616
02:41:43,512 --> 02:41:45,343
Steady.
1617
02:41:54,190 --> 02:41:59,890
Bhuvan, if they continue
to bat like this...
1618
02:42:04,667 --> 02:42:07,135
You'll have to do something.
1619
02:42:08,204 --> 02:42:09,728
Yes, Memsahib.
1620
02:42:11,507 --> 02:42:14,305
All the bowlers have tried.
1621
02:42:17,379 --> 02:42:19,313
I don't know what to do.
1622
02:42:48,310 --> 02:42:49,834
Over.
1623
02:43:00,189 --> 02:43:01,747
Oh! You are doing it.
1624
02:43:04,193 --> 02:43:05,922
Come here. Come on.
1625
02:43:09,565 --> 02:43:12,534
What's this!
He's given him the ball again!
1626
02:43:12,735 --> 02:43:14,362
I can't understand.
1627
02:43:14,637 --> 02:43:15,763
Crazy chap!
1628
02:43:41,630 --> 02:43:44,360
Goodness gracious,
the ball turned almost three feet.
1629
02:44:02,117 --> 02:44:03,243
Catch it, Bhura!
1630
02:44:27,309 --> 02:44:30,278
Gentlemen, he's on a hat trick.
1631
02:44:49,632 --> 02:44:51,463
He's done it, by George.
1632
02:45:11,353 --> 02:45:14,686
From 295 for 3,
they are now 295 for 6!
1633
02:45:16,158 --> 02:45:20,424
Hail Almighty Ape!
Crack the enemy's back!
1634
02:45:44,319 --> 02:45:46,150
Good shot, Harrison. Good shot.
1635
02:45:50,192 --> 02:45:55,425
Oh! So you step out and hit, do you!
Try coming out now!
1636
02:46:03,906 --> 02:46:07,899
Go back! Go back home!
With your tail between your legs!
1637
02:46:08,877 --> 02:46:12,313
You Tea drinkers!
Fleabags! Boot wearers!
1638
02:46:29,898 --> 02:46:31,422
Grab it, Bagha!
1639
02:46:34,470 --> 02:46:36,062
Catch, Bagha! Catch!
1640
02:46:36,138 --> 02:46:37,127
Catch it, Bagha.
1641
02:46:51,153 --> 02:46:52,780
You caught it!
1642
02:47:17,279 --> 02:47:20,874
The score is 320 and
only 2 batsmen left!
1643
02:47:33,462 --> 02:47:35,327
Arjan, don't drop it!
1644
02:47:39,401 --> 02:47:40,800
Caught it!
1645
02:48:39,728 --> 02:48:41,889
With the last batsman out...
1646
02:48:42,064 --> 02:48:44,225
...the English innings is over.
1647
02:48:46,635 --> 02:48:52,403
The Champaner team will have
to make 323 runs to win.
1648
02:48:53,008 --> 02:48:55,499
They collapsed like a house of cards.
1649
02:48:55,577 --> 02:48:57,943
That leaves them
a huge mountain to climb.
1650
02:48:58,013 --> 02:48:59,674
Absolutely, Major Cotton.
1651
02:49:00,115 --> 02:49:01,810
Come on, brothers!
1652
02:49:02,417 --> 02:49:03,941
Get rid of Lagaan!
1653
02:49:04,419 --> 02:49:07,047
Come on, brothers!
- Get rid of Lagaan!
1654
02:49:08,123 --> 02:49:10,387
Come on, brothers!
- Get rid of Lagaan!
1655
02:49:12,794 --> 02:49:15,422
That was simply great!
1656
02:49:16,598 --> 02:49:19,965
Kachra's magic worked.
The Whiteys just crumbled.
1657
02:49:20,402 --> 02:49:24,805
I felt Bhuvan was making
a big mistake giving you the ball.
1658
02:49:25,107 --> 02:49:26,096
But he bowled well.
1659
02:49:26,275 --> 02:49:26,969
Brilliantly.
1660
02:49:27,142 --> 02:49:29,007
The foolish Feringhees
only looked in front.
1661
02:49:29,177 --> 02:49:33,773
And the ball whizzed past
their butts and knocked the bails off!
1662
02:49:34,516 --> 02:49:35,983
All this joking is fine.
1663
02:49:36,919 --> 02:49:41,253
But you have to think of how
you will make these 323 runs.
1664
02:49:41,490 --> 02:49:42,923
It'll be done, Chief.
1665
02:49:43,659 --> 02:49:45,183
Listen, all of you.
1666
02:49:45,994 --> 02:49:49,794
Ismayeel, Lakha, Bagha,
Deva and Arjan...
1667
02:49:50,799 --> 02:49:54,257
We six together are responsible
for getting these 323 runs.
1668
02:49:54,603 --> 02:49:57,299
The others are weak in batting.
1669
02:49:57,706 --> 02:50:01,938
And so, all six of us must bat
cautiously and calmly.
1670
02:50:03,145 --> 02:50:06,774
Deva, you and I will open
the batting.
1671
02:50:07,983 --> 02:50:11,885
And we should both stay put
firmly till end of play today.
1672
02:50:12,054 --> 02:50:13,282
Okay, brother.
1673
02:51:14,583 --> 02:51:16,448
Careful, Bhuvan!
1674
02:51:17,085 --> 02:51:19,246
Steady, Bhuvan, steady.
1675
02:51:20,088 --> 02:51:23,546
What're you doing, Bhuvan!
Get a hold of yourself.
1676
02:52:25,353 --> 02:52:28,481
The people of the village get
four more runs with this.
1677
02:52:42,337 --> 02:52:45,568
All right, Ram Singh.
All right.
1678
02:52:53,949 --> 02:52:58,147
Come on, brothers!
- Get rid of Lagaan!
1679
02:53:09,998 --> 02:53:11,590
Yardley!
1680
02:53:25,580 --> 02:53:26,740
Well done, Smith!
1681
02:53:29,251 --> 02:53:31,151
Oh, how could this happen!
1682
02:53:31,887 --> 02:53:33,946
Don't forget the crease.
1683
02:53:35,690 --> 02:53:37,590
Yes, very bad luck.
1684
02:53:49,037 --> 02:53:51,096
Who is next? Oh, it's Arjan.
1685
02:53:52,841 --> 02:53:56,402
Just forget how that arrogant
White humiliated you.
1686
02:53:56,611 --> 02:53:58,545
Just stay there till the evening.
1687
02:53:58,613 --> 02:53:59,602
Be careful.
1688
02:54:17,232 --> 02:54:18,961
Well done!
1689
02:54:33,315 --> 02:54:35,408
Be careful, Arjan.
1690
02:54:44,392 --> 02:54:50,228
You won't have a morsel to eat.
Nor a piece of cloth to wear.
1691
02:54:51,666 --> 02:54:55,500
They are trying to needle you, Arjan.
Stay calm.
1692
02:54:56,972 --> 02:54:59,167
Get that darkie, Smith.
1693
02:54:59,641 --> 02:55:03,133
You won't have a morsel to eat.
Nor a piece of cloth to wear.
1694
02:55:18,593 --> 02:55:22,495
We will take double
and triple Lagaan from you!
1695
02:55:22,964 --> 02:55:25,933
They are trying to provoke you, Arjan.
Stay calm.
1696
02:55:26,501 --> 02:55:30,597
You damn slaves will remain
crushed under our boots!
1697
02:55:31,439 --> 02:55:33,304
Careful, Arjan. Stay calm!
1698
02:55:40,682 --> 02:55:42,980
Catch it, North, catch it!
1699
02:55:45,220 --> 02:55:46,744
Yes!
1700
02:55:46,821 --> 02:55:48,652
Well done.
That's the way.
1701
02:56:00,368 --> 02:56:02,359
Well bowled, Smith.
1702
02:56:26,461 --> 02:56:27,951
Yardley...
1703
02:56:29,331 --> 02:56:31,492
knock his bloody head off.
1704
02:56:50,952 --> 02:56:52,613
Yardley.
1705
02:57:05,100 --> 02:57:07,295
Nice bit of sport, Yardley.
1706
02:57:07,369 --> 02:57:08,961
That was a nasty one.
1707
02:58:16,070 --> 02:58:19,198
My God, he's got some strength
in those arms.
1708
02:58:20,041 --> 02:58:21,975
Bagha, please be careful!
1709
02:58:22,477 --> 02:58:24,138
Don't get carried away.
1710
02:58:31,286 --> 02:58:33,277
Oh, well bowled.
1711
02:58:52,340 --> 02:58:53,329
Go, my son.
1712
02:59:00,682 --> 02:59:02,377
Come again, Yardley.
1713
02:59:08,323 --> 02:59:09,915
Oh, God.
1714
02:59:11,059 --> 02:59:12,356
What happened!
1715
02:59:14,229 --> 02:59:15,218
Hurry!
1716
02:59:15,296 --> 02:59:17,594
That must have hurt.
1717
02:59:20,201 --> 02:59:22,533
Take him away... easy.
1718
02:59:23,171 --> 02:59:24,263
Careful.
1719
02:59:30,879 --> 02:59:32,369
Are you badly hurt?
- Yes.
1720
02:59:46,127 --> 02:59:48,288
How's that?
1721
02:59:53,301 --> 02:59:54,563
Thank God...
1722
02:59:55,570 --> 02:59:57,367
That was close.
1723
02:59:57,438 --> 02:59:59,269
It certainly was, Your Highness.
1724
02:59:59,340 --> 03:00:01,433
End of day's play.
1725
03:00:01,509 --> 03:00:04,069
Great bowling, Yardley.
Well bowled.
1726
03:00:04,145 --> 03:00:06,010
We've got them on the run.
1727
03:01:01,502 --> 03:01:05,165
We've lost five of
our best batsmen.
1728
03:01:07,675 --> 03:01:09,267
What'll we do now?
1729
03:01:26,861 --> 03:01:29,227
O Saviour!
1730
03:01:32,567 --> 03:01:36,867
O Pure of Essence
Our Dearly Beloved
1731
03:02:01,496 --> 03:02:03,396
O Saviour!
1732
03:02:04,165 --> 03:02:06,565
O Pure of Essence
Our Dearly Beloved
1733
03:02:07,101 --> 03:02:11,401
We have no one but You
1734
03:02:15,743 --> 03:02:19,907
Ease our troubles
O Lord
1735
03:02:21,683 --> 03:02:25,915
We have no one but You
1736
03:02:30,358 --> 03:02:35,853
You alone
are our sole support
1737
03:02:36,130 --> 03:02:40,396
You alone
are our protector
1738
03:02:41,803 --> 03:02:45,864
We have no one but You
1739
03:02:53,548 --> 03:02:57,245
We have no one but You
1740
03:03:13,801 --> 03:03:17,897
You have filled
the moon with light
1741
03:03:18,673 --> 03:03:22,803
The sun shines
only because of You
1742
03:03:30,551 --> 03:03:40,187
Your splendour lights
the sky with stars
1743
03:03:42,029 --> 03:03:43,690
O Lord
1744
03:03:44,832 --> 03:03:51,396
If not You, who will
preserve this life!
1745
03:03:54,342 --> 03:03:58,506
O Saviour! O Pure of Essence!
Our Dearly Beloved
1746
03:03:59,981 --> 03:04:04,315
We have no one but You
1747
03:04:34,949 --> 03:04:43,084
If You'd heed, O Lord
we make this plea
1748
03:04:43,558 --> 03:04:46,026
To those who suffer
grant this courage
1749
03:04:46,260 --> 03:04:48,785
May not hardship
ever defeat them
1750
03:04:48,963 --> 03:04:51,431
To the weak
give Your protection
1751
03:04:51,699 --> 03:04:54,259
So they may live in peace
1752
03:04:54,602 --> 03:04:58,231
To devotion
give strength
1753
03:05:06,113 --> 03:05:10,812
You are the Lord of
all universe
1754
03:05:11,619 --> 03:05:15,919
Listen to this plea
1755
03:05:17,625 --> 03:05:22,392
When the path is full
of darkness
1756
03:05:23,631 --> 03:05:28,330
Give us the boon of light
1757
03:05:30,271 --> 03:05:32,637
O Saviour!
1758
03:05:32,974 --> 03:05:35,772
O Pure of Essence
Our Dearly Beloved
1759
03:05:35,943 --> 03:05:39,743
We have no one but You
1760
03:05:41,315 --> 03:05:45,649
Ease our troubles
O Lord
1761
03:05:47,121 --> 03:05:51,023
We have no one but You
1762
03:06:21,022 --> 03:06:24,685
O Saviour!
1763
03:06:50,584 --> 03:06:52,916
Bhuvan has completed 50 runs!
1764
03:06:58,292 --> 03:07:03,252
That must be the first 50 in the history
of Indian village cricket.
1765
03:07:06,367 --> 03:07:07,629
Come on, run!
1766
03:07:09,937 --> 03:07:12,929
And with this,
Isar Kaka completes ten runs.
1767
03:07:14,141 --> 03:07:16,302
Very good!
- Well done!
1768
03:07:45,506 --> 03:07:48,100
Hold it up, Wesson.
Concentrate, field.
1769
03:07:55,516 --> 03:07:56,483
One more!
1770
03:08:23,844 --> 03:08:25,402
I lost, Bhuvan.
1771
03:08:28,716 --> 03:08:30,513
I couldn't run.
1772
03:08:31,886 --> 03:08:33,547
Couldn't run...
1773
03:08:35,689 --> 03:08:37,281
It was my fault.
1774
03:08:40,294 --> 03:08:42,023
I couldn't run.
1775
03:08:49,403 --> 03:08:52,031
"Tormentors of the weak!
Beware! You will pay."
1776
03:08:52,206 --> 03:08:55,198
"The sighs of the oppressed
shall turn iron to ashes!"
1777
03:08:55,376 --> 03:08:56,968
Keep the flag flying, Guran.
1778
03:09:05,319 --> 03:09:08,447
My goodness.
- Coming from the jungle?
1779
03:09:11,659 --> 03:09:14,526
Stand back. Make way.
- Don't get too close, Smithy.
1780
03:09:15,296 --> 03:09:17,161
Watch yourself.
1781
03:09:17,231 --> 03:09:19,529
What on earth is he doing?
1782
03:09:19,600 --> 03:09:20,931
This way, sir.
1783
03:09:24,839 --> 03:09:28,866
What an extraordinary stance.
It looks as if he's riding a horse.
1784
03:09:40,654 --> 03:09:42,315
Well struck, sir.
1785
03:09:42,389 --> 03:09:46,450
Umpire, he can't do that.
It's not cricket.
1786
03:09:46,527 --> 03:09:49,325
Hit the ball only once, Guran.
1787
03:09:49,997 --> 03:09:50,964
Okay.
1788
03:09:51,799 --> 03:09:53,460
Hail Hanuman,
The Almighty Ape!
1789
03:09:53,868 --> 03:09:56,735
That's called "kicking the horse."
- Indeed.
1790
03:09:58,639 --> 03:10:00,470
Run!
- Crack the enemy's back!
1791
03:10:06,347 --> 03:10:10,044
He is coming, Bhuvan!
Sock it to him!
1792
03:10:12,253 --> 03:10:14,346
Keep it up!
1793
03:10:23,030 --> 03:10:24,895
Come on, Feringhee!
1794
03:10:40,114 --> 03:10:42,173
Rot in hell!
1795
03:10:46,187 --> 03:10:47,586
One more, Guran!
1796
03:10:47,755 --> 03:10:49,689
I'll whack so hard
you'll whine for your Ma!
1797
03:10:56,430 --> 03:10:59,126
So what does your Ma say, eh?
1798
03:11:04,104 --> 03:11:06,129
Hail Hanuman!
1799
03:11:12,880 --> 03:11:14,108
Why're you shouting?
1800
03:11:14,848 --> 03:11:16,008
Yes!
1801
03:11:17,084 --> 03:11:18,949
Damn and blast you!
1802
03:11:32,233 --> 03:11:34,667
Goli, my son. Stay put.
1803
03:11:35,569 --> 03:11:38,333
Only Bhura and Kachra
are left after you.
1804
03:11:38,505 --> 03:11:39,631
Father, play steady.
1805
03:11:39,807 --> 03:11:41,775
Hit hard, Goli.
- Do us proud.
1806
03:11:43,410 --> 03:11:45,571
Don't scare him, idiots!
Just stay there.
1807
03:11:49,750 --> 03:11:50,944
Steady, Goli.
1808
03:11:52,786 --> 03:11:54,447
Come on, Willis,
he's nervous.
1809
03:12:13,107 --> 03:12:14,972
Out the first ball!
1810
03:12:15,175 --> 03:12:19,168
Wait, Bhura. I'll go.
- In this condition?
1811
03:12:24,885 --> 03:12:25,874
Interesting.
1812
03:12:28,822 --> 03:12:30,847
They're giving you a hat trick, Willis.
1813
03:12:32,626 --> 03:12:34,821
But how will you run, Ismayeel?
1814
03:12:35,796 --> 03:12:40,495
The umpires have decided to let
another player run for Ismayeel.
1815
03:12:43,337 --> 03:12:48,104
When I call you, run.
Stay behind the line, understand?
1816
03:12:48,676 --> 03:12:52,134
Good. Go stand there.
But inside the line!
1817
03:12:55,015 --> 03:12:57,142
Thank God you are here, Ismayeel.
1818
03:13:00,487 --> 03:13:04,514
We have got to make the rest
of the runs. There's no one left.
1819
03:13:05,159 --> 03:13:06,649
Don't worry, Bhuvan.
1820
03:13:07,061 --> 03:13:10,224
By Allah's grace,
you'll see victory will be ours.
1821
03:13:10,397 --> 03:13:13,525
We must not lose heart, that's all.
1822
03:13:22,476 --> 03:13:23,704
Look at me, Tipu.
1823
03:13:26,747 --> 03:13:27,873
Run, Tipu.
1824
03:13:30,484 --> 03:13:32,884
Stop. Stay behind the line.
1825
03:13:40,060 --> 03:13:41,391
Run, Tipu, run.
1826
03:13:43,697 --> 03:13:46,393
Stop.
- Well done, lad.
1827
03:14:21,869 --> 03:14:23,029
Catch it!
1828
03:14:49,630 --> 03:14:51,427
Was it two or three?
- Three.
1829
03:14:54,401 --> 03:14:57,495
The last hour of play is left now.
1830
03:14:57,738 --> 03:15:02,732
20 overs will be bowled
during this time.
1831
03:15:31,772 --> 03:15:34,468
Ismayeel has hit a six!
1832
03:16:01,969 --> 03:16:03,698
Well played, young man.
1833
03:16:03,837 --> 03:16:06,635
And with this six,
Bhuvan completes a century!
1834
03:16:09,910 --> 03:16:13,175
I must say this country has
a brave future in this game.
1835
03:16:24,157 --> 03:16:26,352
And that's Ismayeel's grand 50!
1836
03:16:40,941 --> 03:16:43,205
Sir, how many runs must
we make to win?
1837
03:16:43,377 --> 03:16:46,039
You have to make
30 runs in 18 balls.
1838
03:16:46,580 --> 03:16:47,842
30 in 18?
1839
03:17:19,413 --> 03:17:20,573
How's that, umpire?
1840
03:17:23,116 --> 03:17:24,606
Well done, Willis!
1841
03:17:24,685 --> 03:17:26,915
What a shame!
1842
03:17:29,222 --> 03:17:30,883
Well done.
- Good thinking, sir.
1843
03:17:30,958 --> 03:17:33,552
Well done.
- Thank you very much.
1844
03:17:36,396 --> 03:17:38,728
Run along.
Your mother's waiting.
1845
03:17:58,952 --> 03:18:00,385
No matter, Tipu.
1846
03:18:04,992 --> 03:18:07,187
You played very well. Good!
1847
03:18:20,173 --> 03:18:23,040
Father, why is Tipu coming back?
1848
03:18:26,580 --> 03:18:31,574
And they have to make 28 runs
in 16 balls.
1849
03:18:33,086 --> 03:18:35,554
Stay put at one end, Bhura.
1850
03:18:35,756 --> 03:18:38,850
Don't let your wicket fall.
I'll make the runs. Good.
1851
03:18:40,527 --> 03:18:42,791
This one's petrified, Willis.
Get him on strike.
1852
03:18:42,863 --> 03:18:44,854
Come on, Willis.
Two more to go.
1853
03:18:59,546 --> 03:19:02,743
Willis, hold it!
Smith, third man!
1854
03:19:02,816 --> 03:19:04,477
Flynn, under it!
1855
03:19:06,586 --> 03:19:08,747
Come on, Willis!
Keep it tight, men!
1856
03:19:26,740 --> 03:19:29,834
You're not asleep, man!
What are you doing? Get him!
1857
03:19:51,064 --> 03:19:53,294
That was marvellous!
1858
03:19:57,337 --> 03:19:59,737
Willis, keep it tight.
Pitch it up, man.
1859
03:19:59,806 --> 03:20:01,603
The ball is old, sir.
- Just do it!
1860
03:20:01,675 --> 03:20:06,408
This is the last ball of
the over, Bhura. We must take a single.
1861
03:20:07,247 --> 03:20:09,579
Only one run, not two!
1862
03:20:11,785 --> 03:20:15,448
Gentlemen, step up.
Stop the single.
1863
03:20:15,522 --> 03:20:19,390
I want this man on strike.
Step up!
1864
03:20:35,142 --> 03:20:37,110
Good shot.
That's an over.
1865
03:20:37,811 --> 03:20:40,109
This guy has turned it into four runs!
1866
03:20:41,548 --> 03:20:44,278
You have to bat now, Bhura.
1867
03:20:45,152 --> 03:20:47,950
Steady.
Don't let your wicket fall.
1868
03:20:50,724 --> 03:20:52,885
Because of Captain Russell's
cleverness...
1869
03:20:53,160 --> 03:20:55,151
...Bhuvan couldn't take a single.
1870
03:20:55,695 --> 03:20:58,129
Bhura has to bat now.
1871
03:20:58,565 --> 03:21:03,798
Champaner now needs
12 runs from 12 balls.
1872
03:21:04,905 --> 03:21:07,533
Keep it tight, Smith.
Get him on strike.
1873
03:21:07,674 --> 03:21:10,575
Concentrate, gentlemen, concentrate!
1874
03:21:24,558 --> 03:21:25,820
Go back, Bhura!
1875
03:21:40,240 --> 03:21:42,970
Well done, sir. One more, sir.
- One more to go.
1876
03:21:54,855 --> 03:21:59,554
Save us, Bhuvan my brother.
It's all in your hands now.
1877
03:22:24,951 --> 03:22:26,179
You did the right thing.
1878
03:22:29,389 --> 03:22:33,792
Go, Kachra. You have to give
Bhuvan support now.
1879
03:22:35,629 --> 03:22:37,927
Just stay put, Kachra.
- Don't be afraid.
1880
03:22:38,398 --> 03:22:39,865
Say a prayer and go.
1881
03:22:40,333 --> 03:22:42,528
All right, gentlemen.
We remember this chap, don't we?
1882
03:22:42,602 --> 03:22:43,762
Yes, we do.
1883
03:22:47,707 --> 03:22:52,644
Oh, dear.
Last man in and he's severely disabled.
1884
03:22:54,047 --> 03:22:56,447
Now, only the last batsman is left.
1885
03:22:56,716 --> 03:22:59,617
And they need to make 12 runs
from 11 balls.
1886
03:22:59,686 --> 03:23:01,187
Wesson, short legs. Stay in closer.
- Right, sir.
1887
03:23:01,187 --> 03:23:03,348
Wesson, short legs. Stay in closer.
- Right, sir.
1888
03:23:03,423 --> 03:23:05,152
Playing, field!
- North!
1889
03:23:05,825 --> 03:23:07,315
Come on, Smith.
1890
03:23:18,371 --> 03:23:19,861
And again.
1891
03:23:23,710 --> 03:23:25,940
Come on, Smith,
he's a sitting duck.
1892
03:23:26,813 --> 03:23:28,178
Be careful, Kachra.
1893
03:23:37,624 --> 03:23:39,524
You aren't hurt, are you?
1894
03:23:52,472 --> 03:23:54,599
Good delivery.
1895
03:24:03,883 --> 03:24:05,214
Don't be afraid.
1896
03:24:05,285 --> 03:24:07,480
Come on, Smith!
Take him, man.
1897
03:24:07,554 --> 03:24:09,112
Just touch and run!
1898
03:24:19,733 --> 03:24:20,825
Just once!
1899
03:24:22,402 --> 03:24:23,391
Run!
1900
03:24:28,742 --> 03:24:30,539
Well done, Kachra!
Stop.
1901
03:24:37,484 --> 03:24:40,578
Kachra, this is the last ball.
We must take only one run.
1902
03:24:41,287 --> 03:24:42,311
Be ready.
1903
03:24:42,722 --> 03:24:47,421
Gentlemen, close in, move in.
Save the one. Keep him this end.
1904
03:25:05,512 --> 03:25:06,911
Run, Kachra!
1905
03:25:15,355 --> 03:25:16,583
Made it!
1906
03:25:18,491 --> 03:25:19,651
Well done!
1907
03:25:23,163 --> 03:25:27,190
Six balls left and ten runs
to score for victory.
1908
03:25:28,501 --> 03:25:32,164
Gentlemen, I want everybody
to keep on their toes.
1909
03:25:32,238 --> 03:25:33,728
Be alert.
1910
03:25:33,807 --> 03:25:36,674
Save the twos.
Save the boundaries.
1911
03:25:36,709 --> 03:25:39,007
But if they take the single,
let them have it.
1912
03:25:39,446 --> 03:25:41,346
Let the cripple take the strike.
1913
03:25:53,460 --> 03:25:55,951
Yardley, I'm depending on you.
1914
03:25:56,896 --> 03:26:00,923
Don't give away anything.
Just get him.
1915
03:26:02,402 --> 03:26:03,892
Gentlemen!
1916
03:26:50,717 --> 03:26:53,777
Well done, Yardley.
That won't do us any harm.
1917
03:26:54,154 --> 03:26:56,748
Are you all right,
Bhuvan Bhaiyya?
1918
03:27:10,970 --> 03:27:12,631
Keep it up.
1919
03:27:29,055 --> 03:27:31,819
Run! Take two.
1920
03:27:36,162 --> 03:27:37,390
Stop! Go back!
1921
03:27:46,039 --> 03:27:49,338
Kachra, we have to take just one run.
1922
03:27:50,643 --> 03:27:51,837
Touch and run!
1923
03:27:51,911 --> 03:27:54,539
All right, gentlemen, close in.
Close in.
1924
03:27:54,614 --> 03:27:56,946
Come on, you men in the field.
Come on.
1925
03:28:06,859 --> 03:28:08,884
Good bowling, Yardley.
1926
03:28:11,698 --> 03:28:14,189
We have to take a run
from this ball.
1927
03:28:14,500 --> 03:28:17,264
Only the last two balls
are left, understand?
1928
03:28:17,437 --> 03:28:18,768
We have to take the run!
1929
03:28:21,107 --> 03:28:25,635
Come on, Yardley.
Dig one in, Yardley.
1930
03:28:26,212 --> 03:28:27,770
Take the run, Kachra.
1931
03:28:29,082 --> 03:28:31,846
We have to take one run!
1932
03:28:33,519 --> 03:28:36,352
Everybody close in.
Stop the single.
1933
03:28:36,422 --> 03:28:37,582
Close in!
1934
03:28:39,826 --> 03:28:41,851
Come on, Kachra.
Strike the ball.
1935
03:28:54,540 --> 03:28:56,701
Only the last ball left...
1936
03:29:12,458 --> 03:29:16,292
Kachra, this is the last
ball of the game.
1937
03:29:17,297 --> 03:29:19,731
And we need five runs to win.
1938
03:29:23,636 --> 03:29:26,730
You will have to lift the ball
over the boundary.
1939
03:29:29,208 --> 03:29:30,835
Or else... triple Lagaan.
1940
03:29:32,879 --> 03:29:35,143
All our lives are in your hands, Kachra.
1941
03:29:36,516 --> 03:29:37,813
Do something!
1942
03:29:40,186 --> 03:29:41,175
Do something.
1943
03:29:48,428 --> 03:29:51,261
Come on, Yardley.
Just once more.
1944
03:29:54,767 --> 03:29:56,257
Field.
1945
03:30:00,840 --> 03:30:01,829
Hit it, Kachra!
1946
03:30:03,843 --> 03:30:04,832
Hit!
1947
03:30:04,911 --> 03:30:05,900
Hit!
1948
03:30:08,047 --> 03:30:09,241
Hit it, Kachra.
1949
03:30:12,418 --> 03:30:13,544
Hit it, my son.
1950
03:30:13,720 --> 03:30:14,846
Lift it, Kachra.
1951
03:30:31,237 --> 03:30:33,034
No ball.
1952
03:30:34,574 --> 03:30:36,064
No ball!
1953
03:30:37,910 --> 03:30:39,707
What?
- No ball.
1954
03:30:43,383 --> 03:30:44,873
You're kidding me.
1955
03:30:44,951 --> 03:30:47,545
"No ball"?
What do you mean, "No ball"?
1956
03:30:47,620 --> 03:30:50,282
His foot was over the line.
1957
03:30:50,356 --> 03:30:51,345
Yardley?
1958
03:30:53,226 --> 03:30:55,057
Are you quite certain, umpire?
1959
03:30:55,128 --> 03:30:57,756
I am not discussing it
any further, sir.
1960
03:30:57,830 --> 03:31:00,560
I suggest we get on with the game.
1961
03:31:02,869 --> 03:31:04,359
Very well.
1962
03:31:04,437 --> 03:31:08,237
Gentlemen, we have one more ball.
Back to your positions.
1963
03:31:08,307 --> 03:31:11,936
Because of their no-ball,
we have got one more ball!
1964
03:31:26,092 --> 03:31:28,287
We can't afford any mistakes this time.
1965
03:31:32,465 --> 03:31:34,456
Gentlemen, back to the boundary.
1966
03:31:37,503 --> 03:31:39,869
Everybody back to the boundaries.
Back!
1967
03:31:55,388 --> 03:31:57,686
If you lose, you will pay...
1968
03:31:57,890 --> 03:31:59,551
...triple Lagaan.
1969
03:32:00,993 --> 03:32:02,790
Do you accept?
1970
03:32:05,631 --> 03:32:07,223
It's this impossible bet...
1971
03:32:07,400 --> 03:32:08,560
...that Bhuvan has accepted!
1972
03:32:09,168 --> 03:32:10,635
What have you done?
1973
03:32:10,803 --> 03:32:13,931
Back! Back! Back!
1974
03:32:14,040 --> 03:32:15,200
I had told you...
1975
03:32:15,508 --> 03:32:17,373
...we can face a great calamity.
1976
03:32:17,543 --> 03:32:18,669
Didn't I say so?
1977
03:32:28,921 --> 03:32:31,253
You talk just like your father.
1978
03:32:31,691 --> 03:32:33,682
He was so spirited...
1979
03:32:33,993 --> 03:32:35,426
...spoke the truth.
1980
03:32:44,103 --> 03:32:46,071
I have faith in you...
1981
03:32:46,873 --> 03:32:48,340
...and in your courage.
1982
03:33:07,159 --> 03:33:09,491
Catch it, sir!
1983
03:33:13,199 --> 03:33:14,791
Catch it, sir!
1984
03:33:19,939 --> 03:33:21,338
Please don't catch it!
1985
03:33:25,645 --> 03:33:26,634
Yeah!
1986
03:33:56,275 --> 03:33:59,005
We have won!!
1987
03:34:04,517 --> 03:34:05,848
He's done it!
1988
03:34:24,337 --> 03:34:26,635
Completely unbelievable.
1989
03:36:51,984 --> 03:36:56,216
Unable to bear this humiliation,
the British government...
1990
03:36:56,722 --> 03:37:00,055
...decided to shut down
the Champaner Cantonment.
1991
03:37:00,626 --> 03:37:04,426
"By the power vested in me
by Her Majesty, Queen Victoria...
1992
03:37:04,497 --> 03:37:07,989
...I hereby declare that
after much deliberation on the matter...
1993
03:37:08,067 --> 03:37:11,969
...the Cantonment at Champaner
be dissolved.
1994
03:37:12,037 --> 03:37:15,029
And the officers and troops
of the erstwhile Cantonment...
1995
03:37:15,107 --> 03:37:17,473
...shall relocate
and re-establish themselves...
1996
03:37:17,543 --> 03:37:22,105
...in the princely state of Raj Gardh
with immediate effect.
1997
03:37:22,181 --> 03:37:27,983
Signed, Colonel J.R. Boyer,
Commanding Officer, Central Provinces."
1998
03:37:30,956 --> 03:37:34,414
I did not believe I'd live
to see this day.
1999
03:38:14,633 --> 03:38:17,932
Be happy, my daughter.
Live long.
2000
03:38:50,669 --> 03:38:55,163
Memsahib, we will never forget
all that you have done for us.
2001
03:39:01,180 --> 03:39:02,670
I won't either.
2002
03:39:27,406 --> 03:39:31,240
And so, not just Champaner but
all the villages in the province...
2003
03:39:31,477 --> 03:39:35,379
...did not have to pay Lagaan
for three years.
2004
03:39:35,581 --> 03:39:38,516
Captain Russell had to pay
for his capricious behaviour.
2005
03:39:39,218 --> 03:39:42,654
Besides having to pay triple Lagaan,
he was transferred...
2006
03:39:42,922 --> 03:39:45,550
...to the Central African desert.
2007
03:39:47,493 --> 03:39:51,395
Elizabeth returned to England
holding Bhuvan in her heart.
2008
03:39:52,698 --> 03:39:57,362
She did not marry and remained
Bhuvan's Radha all her life.
2009
03:39:58,437 --> 03:40:00,928
Bhuvan and Gauri had a
splendid wedding.
2010
03:40:01,540 --> 03:40:04,532
Raja Puran Singh himself came
to bless the newly-weds...
2011
03:40:04,710 --> 03:40:07,372
...enhancing Champaner's status
even more.
2012
03:40:08,213 --> 03:40:11,080
Even after this historic victory...
2013
03:40:11,450 --> 03:40:15,546
...Bhuvan's name was lost
somewhere in the pages of history.
2014
03:40:16,305 --> 03:40:22,854
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org149852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.