Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,099 --> 00:00:11,350
#NoSpoiler
2
00:00:15,139 --> 00:00:18,064
Caro, va tutto bene?
3
00:00:18,074 --> 00:00:20,316
Sì, sì, molto bene, grazie.
4
00:00:20,326 --> 00:00:22,037
Laszlo ha qualcosa che non va.
5
00:00:22,047 --> 00:00:24,086
È così da alcune settimane ormai.
6
00:00:24,096 --> 00:00:27,361
Sta seduto nella biblioteca
e fissa nel vuoto.
7
00:00:27,371 --> 00:00:29,523
Non l'avevo mai visto così prima d'ora.
8
00:00:29,533 --> 00:00:33,896
Laszlo, stavo leggendo questo libro
sulla Battaglia di Quiberon Bay.
9
00:00:33,906 --> 00:00:36,593
Potresti spiegarmi
la differenza tra un...
10
00:00:36,603 --> 00:00:40,504
Fregata di classe endemica
e un brigantino?
11
00:00:40,514 --> 00:00:42,397
Sì, sì, molto bene, grazie.
12
00:00:42,895 --> 00:00:44,324
Temo sia colpa mia.
13
00:00:44,334 --> 00:00:48,867
Laszlo è così preoccupato per questa
maledizione che mi sta rovinando...
14
00:00:48,877 --> 00:00:50,139
Che è emotivamente devastato.
15
00:00:50,149 --> 00:00:52,290
Purtroppo, credo che...
16
00:00:52,300 --> 00:00:55,923
La sua realtà sia stata stravolta
dal fatto che io stia così bene.
17
00:00:55,933 --> 00:00:58,212
In realtà, continuo...
18
00:00:58,222 --> 00:01:00,319
Ad avere questi sogni dove
19
00:01:00,329 --> 00:01:03,692
sono un bambino piccolo e Laszlo è...
20
00:01:04,496 --> 00:01:05,612
Il mio papà.
21
00:01:05,622 --> 00:01:08,306
Perché è successo veramente,
Colin Robinson.
22
00:01:08,316 --> 00:01:09,951
Credo mi ricorderei
23
00:01:09,961 --> 00:01:12,680
- Laszlo che mi pulisce il sedere.
- Infatti l'ha fatto.
24
00:01:12,690 --> 00:01:15,643
Anche se, in realtà...
è quello che succede
25
00:01:15,653 --> 00:01:17,972
- nel sogno.
- Che schifo, basta.
26
00:01:17,982 --> 00:01:19,012
Laszlo?
27
00:01:19,511 --> 00:01:20,701
Laszlo?
28
00:01:20,711 --> 00:01:22,028
Già, è colpa mia.
29
00:01:22,038 --> 00:01:25,699
Laszlo si è concentrato così tanto a
capire come mai io sia ancora umano
30
00:01:25,709 --> 00:01:28,913
e Laszlo odia la sconfitta
quindi credo abbia perso la testa.
31
00:01:28,923 --> 00:01:31,917
Laszlo, ha fatto il possibile.
Va bene così. Ci ha provato.
32
00:01:31,927 --> 00:01:33,178
Gizmo?
33
00:01:33,188 --> 00:01:36,164
- Sì, sono qui per lei.
- Sì, sì, molto bene, grazie.
34
00:01:36,598 --> 00:01:38,759
Anche la sua libido è fuori fase.
35
00:01:38,769 --> 00:01:42,031
Cioè, dai, scopiamo
solo 16 volte a settimana.
36
00:01:42,041 --> 00:01:44,182
Noi solo tre.
37
00:01:44,192 --> 00:01:48,053
Io non riesco neanche a eccitarlo
per una mini prosciugata.
38
00:01:48,063 --> 00:01:49,522
Santo dio.
39
00:01:50,332 --> 00:01:53,925
La garanzia limitata copre
solo il cavo di ricarica
40
00:01:53,935 --> 00:01:55,437
o solo il blocco principale?
41
00:01:55,447 --> 00:01:59,248
Ho martellato così duramente
questi chiodi.
42
00:01:59,258 --> 00:02:00,725
Sì, certo aspetto con piacere.
43
00:02:00,735 --> 00:02:04,123
- Martelliamo dei rivetti, tesoro.
- Guardate cos'ho trovato.
44
00:02:04,133 --> 00:02:07,136
Una grande scatola
di navi e pornografia.
45
00:02:07,146 --> 00:02:08,964
Sì, sì, molto bene, grazie.
46
00:02:10,194 --> 00:02:11,948
#NoSpoiler
47
00:02:12,285 --> 00:02:14,264
Traduzione: Hinata02
48
00:02:14,634 --> 00:02:16,467
Traduzione: elrindin
49
00:02:17,111 --> 00:02:18,945
Traduzione: AJ|kane
50
00:02:25,355 --> 00:02:27,060
Traduzione: SnakeBite
51
00:02:27,912 --> 00:02:29,827
Traduzione: Argann
52
00:02:32,456 --> 00:02:34,258
Traduzione: Blaze_087
53
00:02:37,188 --> 00:02:39,221
Revisione: Frncesco82
54
00:02:39,231 --> 00:02:43,815
What We Do in the Shadows - Stagione 3
Episodio 8 - "The Roast"
55
00:02:44,422 --> 00:02:46,052
{\an8}COME RALLEGRARE LAZSLO
56
00:02:46,062 --> 00:02:47,135
Idee?
57
00:02:47,145 --> 00:02:50,546
Ricordatevi, non esistono idee stupide,
solo persone stupide.
58
00:02:51,536 --> 00:02:53,875
Cosa facciamo per Laszlo?
59
00:02:53,885 --> 00:02:57,890
Guillermo, tu passi molto tempo
a essere triste e miserabile,
60
00:02:57,900 --> 00:02:59,525
hai qualche idea?
61
00:03:00,547 --> 00:03:02,854
- Ok.
- Posso fare una proposta?
62
00:03:02,864 --> 00:03:07,140
E se organizzassimo una festa
del perculo a Laszlo? Che ne dite?
63
00:03:07,150 --> 00:03:10,126
Dove tutti facciamo
discorsi divertenti su Laszlo,
64
00:03:10,136 --> 00:03:11,601
lo prendiamo un po' in giro.
65
00:03:11,611 --> 00:03:15,075
Magari lo rende felice,
in un qualche modo?
66
00:03:15,518 --> 00:03:17,947
- Fermi! Ho un'idea.
- Sì?
67
00:03:18,413 --> 00:03:19,851
No, l'ho persa...
68
00:03:19,861 --> 00:03:21,783
E se... ascoltate,
69
00:03:21,793 --> 00:03:25,446
e se organizzassimo una festa
del perculo a Laszlo?
70
00:03:25,456 --> 00:03:28,902
- Fantastica idea!
- Mi piace un sacco!
71
00:03:28,912 --> 00:03:31,254
- L'ho appena detto io...
- Come ci sei arrivato?
72
00:03:31,264 --> 00:03:33,166
- L'ho detto a voce alta.
- Ottimo, Colin.
73
00:03:33,176 --> 00:03:34,614
{\an1}Dimora dei vampiri
74
00:03:35,058 --> 00:03:36,849
Non sbirciare, furboncello.
75
00:03:40,308 --> 00:03:41,804
Sorpresa!
76
00:03:46,638 --> 00:03:48,489
Signore e signori...
77
00:03:48,499 --> 00:03:50,662
Benvenuti all'ufficiale
festa del perculo
78
00:03:50,672 --> 00:03:54,040
di Leslie "Laszlo" Cravensworth!
79
00:03:56,887 --> 00:04:00,976
Sì, Laszlo, questa sera è per te.
80
00:04:00,986 --> 00:04:03,339
Guarda che folla!
81
00:04:03,854 --> 00:04:06,932
Abbiamo riunito tutte
le persone che ti vogliono bene
82
00:04:06,942 --> 00:04:08,911
in questa stanza.
83
00:04:08,921 --> 00:04:11,029
E quando abbiamo visto le sedie vuote
84
00:04:11,039 --> 00:04:14,756
abbiamo deciso di prendere qualche
sconosciuto dalla strada per riempirle!
85
00:04:15,728 --> 00:04:18,404
Abbiamo tanti ospiti illustri
86
00:04:18,414 --> 00:04:21,031
qui sul palco stanotte,
87
00:04:21,041 --> 00:04:23,072
anche Colin Robinson.
88
00:04:25,224 --> 00:04:27,161
Mi ha beccato. Già, già.
89
00:04:27,171 --> 00:04:29,615
C'è il nostro vicino Sean.
90
00:04:31,014 --> 00:04:35,927
Non temete, è ipnotizzato
e domani non ricorderà nulla.
91
00:04:35,937 --> 00:04:38,147
- Seanie.
- Seanie.
92
00:04:38,157 --> 00:04:42,543
Vedo che anche il grande
barone Afanas è qui stasera,
93
00:04:42,553 --> 00:04:46,854
riportato al suo splendore
originale, fortunatamente.
94
00:04:46,864 --> 00:04:48,339
Per un paio d'anni,
95
00:04:48,349 --> 00:04:51,414
il barone somigliava a George Hamilton
96
00:04:51,424 --> 00:04:54,035
se questo avesse fatto sesso
con delle cotiche di maiale.
97
00:04:56,015 --> 00:04:59,137
Vedo che stasera, con noi,
c'è anche la Guida.
98
00:05:01,795 --> 00:05:03,827
Invito dunque tutti i presenti
99
00:05:04,155 --> 00:05:06,935
a unirsi a me nel rendere omaggio
all'uomo del momento,
100
00:05:06,945 --> 00:05:08,845
l'unico e il solo...
101
00:05:08,855 --> 00:05:10,797
Laszlo Cravensworth.
102
00:05:11,465 --> 00:05:14,695
Sapete, ci conosciamo
da talmente tanti anni
103
00:05:14,705 --> 00:05:17,585
che potremmo tranquillamente
finirci i lavoretti di mano a vicenda.
104
00:05:17,595 --> 00:05:19,115
Sì, sì, molto bene, grazie.
105
00:05:19,125 --> 00:05:21,045
Abbiamo appena iniziato, è la tua festa.
106
00:05:21,055 --> 00:05:23,416
E uno, e due, e un, due, tre, quattro.
107
00:05:23,795 --> 00:05:25,233
È la festa di Laszlo.
108
00:05:25,565 --> 00:05:27,355
- È la sua...
- Festa.
109
00:05:27,365 --> 00:05:29,055
- Di Laszlo è la...
- Festa!
110
00:05:29,065 --> 00:05:31,477
Torneremo fra pochissimo.
111
00:05:34,595 --> 00:05:37,135
Se pensi che la posizione
del missionario implichi
112
00:05:37,145 --> 00:05:39,225
il giacere sopra a un vero missionario,
113
00:05:39,235 --> 00:05:42,814
devi essere per forza
Laszlo Cravensworth!
114
00:05:43,655 --> 00:05:47,395
Se la prima cosa che cerchi in una donna
è la tua mazza,
115
00:05:47,405 --> 00:05:48,865
devi essere...
116
00:05:48,875 --> 00:05:51,881
Laszlo Cravensworth!
117
00:05:52,215 --> 00:05:53,535
Ehi!
118
00:05:53,545 --> 00:05:56,925
Se pensi che eiaculare nel cuscino
valga come...
119
00:05:56,935 --> 00:05:58,785
Compiacere tua moglie,
120
00:05:58,795 --> 00:05:59,995
devi essere...
121
00:06:00,005 --> 00:06:03,021
Laszlo Cravensworth.
122
00:06:04,585 --> 00:06:06,341
Le donne possono essere
anche divertenti.
123
00:06:09,875 --> 00:06:12,265
Alcuni descriverebbero Laszlo
124
00:06:12,275 --> 00:06:14,815
come un uomo d'arte,
125
00:06:14,825 --> 00:06:16,202
un letterato.
126
00:06:16,645 --> 00:06:20,585
A me vengono facilmente in mente
un paio di lettere per descriverlo.
127
00:06:20,595 --> 00:06:22,758
Ad esempio, "F" e "W".
128
00:06:24,605 --> 00:06:27,736
No, non "W", ma "U".
129
00:06:28,065 --> 00:06:31,105
Scusate, dovevano essere una "F" e...
130
00:06:31,645 --> 00:06:34,755
Credo che racconterò
semplicemente una storia,
131
00:06:34,765 --> 00:06:37,965
una storia che si chiama
"Gli aristocratici".
132
00:06:37,975 --> 00:06:41,625
Oh, merda, non dovevo
svelarne il titolo fino alla fine.
133
00:06:41,635 --> 00:06:43,795
Dimenticate che abbia detto il nome.
134
00:06:43,805 --> 00:06:47,095
Comunque sia, un padre,
una madre, un figlio
135
00:06:47,105 --> 00:06:51,865
e una figlia, entrano nell'ufficio
di un agente dello spettacolo e...
136
00:06:51,875 --> 00:06:55,751
Il padre dice
"Ragazzo, ho un numero per te!".
137
00:06:57,245 --> 00:07:00,635
E l'agente gli risponde
"Beh, allora vediamolo".
138
00:07:00,645 --> 00:07:03,185
Oh e c'è anche un cane.
139
00:07:03,195 --> 00:07:05,747
Il cane di famiglia,
è importante sottolinearlo.
140
00:07:09,695 --> 00:07:11,765
Il prossimo è un uomo...
141
00:07:11,775 --> 00:07:14,245
Che quando percula,
sa rosolare le persone
142
00:07:14,255 --> 00:07:16,877
meglio di un barbecue.
143
00:07:18,505 --> 00:07:21,475
Quando prende di mira un vampiro,
144
00:07:21,485 --> 00:07:23,565
meglio portarsi un bel panino
145
00:07:23,575 --> 00:07:24,887
e anche del ketchup.
146
00:07:26,815 --> 00:07:28,030
Non l'ho capita.
147
00:07:28,665 --> 00:07:30,415
Ho sussurrato al Barone
148
00:07:30,425 --> 00:07:33,195
che è stato Guillermo ad aprire la porta
149
00:07:30,835 --> 00:07:32,905
{\an6}La Guida
150
00:07:33,205 --> 00:07:35,945
che ha fatto entrare la luce del sole,
che poi ha carbonizzato il suo corpo.
151
00:07:35,955 --> 00:07:37,555
Avete presente, qualche anno fa?
152
00:07:37,565 --> 00:07:39,805
Perché non riusciva a capire la battuta
153
00:07:39,815 --> 00:07:42,825
e cercavo solo di aiutarlo, perché
essere tagliati fuori da uno scherzo
154
00:07:42,835 --> 00:07:44,905
- fa schifo.
- Facciamo quindi un bell'applauso
155
00:07:44,915 --> 00:07:47,615
a un esperto del cucinare sulla brace,
156
00:07:47,625 --> 00:07:50,345
- o meglio, sul tappeto d'ingresso...
- Ok, ok. Grazie.
157
00:07:50,355 --> 00:07:51,805
E potrei aver menzionato il fatto
158
00:07:51,815 --> 00:07:54,345
che Guillermo
è un discendente di Van Helsing.
159
00:07:54,355 --> 00:07:55,645
Quello mi è scappato.
160
00:07:55,655 --> 00:07:57,525
Siamo tutti qui stasera
161
00:07:57,535 --> 00:08:00,157
per celebrare Laszlo Cravensworth.
162
00:08:01,185 --> 00:08:02,665
Celebrare?
163
00:08:02,675 --> 00:08:03,715
Direi più...
164
00:08:03,725 --> 00:08:05,830
Perculare.
165
00:08:07,535 --> 00:08:09,925
Potrei dire una parola o due?
166
00:08:09,935 --> 00:08:11,555
Sì, assolutamente Barone.
167
00:08:11,565 --> 00:08:13,711
Per favore, liberiamo il microfono
per il Barone.
168
00:08:14,045 --> 00:08:17,895
Date il benvenuto a un uomo
che se ne intende parecchio di...
169
00:08:17,905 --> 00:08:19,623
Frecciatine scottanti.
170
00:08:23,215 --> 00:08:24,620
Il barone Afanas.
171
00:08:28,795 --> 00:08:31,495
Ma guardate che bel comizio festoso.
172
00:08:31,505 --> 00:08:33,575
Tutti noi, radunati qui oggi,
173
00:08:33,585 --> 00:08:36,732
che ridacchiamo
a battute e stupidaggini...
174
00:08:37,215 --> 00:08:39,414
E impertinenze.
175
00:08:40,665 --> 00:08:43,256
Immagino resti solo una cosa da dire.
176
00:08:43,595 --> 00:08:46,378
Cos'è questa merda?
177
00:08:48,635 --> 00:08:49,695
Bravissimo.
178
00:08:49,705 --> 00:08:51,881
Avete il coraggio di definirvi vampiri?
179
00:08:52,625 --> 00:08:55,075
Questa serata non è altro che...
180
00:08:55,085 --> 00:08:58,615
Un tripudio di sciocchezze insipide.
181
00:08:58,625 --> 00:09:00,945
- Esatto.
- Un venerare l'altare della vostra
182
00:09:00,955 --> 00:09:03,415
mediocre frivolezza.
183
00:09:03,425 --> 00:09:05,605
La danza vuota di un giullare.
184
00:09:05,615 --> 00:09:06,955
E chi sta ridendo?
185
00:09:06,965 --> 00:09:08,021
Io!
186
00:09:11,095 --> 00:09:13,575
I vampiri dovrebbero organizzare
orge di sangue
187
00:09:13,585 --> 00:09:16,171
e massacri di gruppo.
188
00:09:16,875 --> 00:09:18,645
Vi siete tutti rammolliti.
189
00:09:18,655 --> 00:09:21,695
Avete addirittura invitato degli umani
a questa stupida serata.
190
00:09:21,705 --> 00:09:24,655
Ok, Sean è un tipo a posto,
è divertente. Quella me la rimangio.
191
00:09:24,665 --> 00:09:28,085
Ma tutto il resto disonora la parola
192
00:09:28,095 --> 00:09:29,547
"vampiro".
193
00:09:30,495 --> 00:09:34,305
Barone, stavamo solo cercando...
di risollevare un po' Laszlo.
194
00:09:34,637 --> 00:09:36,319
Ultimamente, non è se stesso.
195
00:09:36,329 --> 00:09:40,693
I vampiri non hanno bisogno
di essere tirati su di morale!
196
00:09:41,026 --> 00:09:43,993
Noi vampiri non siamo creature allegre.
197
00:09:44,341 --> 00:09:45,384
Stiamo seduti...
198
00:09:45,394 --> 00:09:46,395
E rimuginiamo...
199
00:09:46,405 --> 00:09:47,855
Per secoli...
200
00:09:47,865 --> 00:09:49,788
Complottando la fine
dei nostri nemici...
201
00:09:49,798 --> 00:09:51,766
E anche degli innocenti spettatori!
202
00:09:51,776 --> 00:09:54,842
Ok, non l'abbiamo proprio
vista in questo modo...
203
00:09:55,572 --> 00:09:57,053
E la cosa peggiore?
204
00:09:57,063 --> 00:09:58,545
Ho scoperto...
205
00:09:58,555 --> 00:09:59,968
Solo stasera...
206
00:09:59,978 --> 00:10:03,117
Che avete tutti dei segreti
da queste parti,
207
00:10:03,127 --> 00:10:04,984
non è vero?
208
00:10:04,994 --> 00:10:06,368
Per anni...
209
00:10:06,378 --> 00:10:08,191
Adesso so...
210
00:10:08,201 --> 00:10:10,648
Che avete nascosto...
211
00:10:10,658 --> 00:10:13,083
Un ammazzavampiri...
212
00:10:13,630 --> 00:10:17,214
Proprio qui sotto questo tetto.
213
00:10:17,224 --> 00:10:18,598
Che di fatto...
214
00:10:18,608 --> 00:10:21,392
Ha cercato di uccidermi.
215
00:10:21,402 --> 00:10:22,537
Cosa?
216
00:10:22,547 --> 00:10:25,069
- Quale vampiro...
- Non insultate la mia intelligenza!
217
00:10:25,079 --> 00:10:27,963
Quindi, ammazzavampiri...
218
00:10:31,421 --> 00:10:34,882
Hai qualcosa da dire in tua difesa?
219
00:10:35,230 --> 00:10:38,097
- Beh, io...
- Non importa quello che hai da dire!
220
00:10:38,107 --> 00:10:40,289
- Catturatelo!
- Scappa!
221
00:10:51,240 --> 00:10:54,106
Barone, abbiate pietà di lui!
222
00:10:54,116 --> 00:10:57,149
Lasciateci dare
una semplice spiegazione!
223
00:11:05,568 --> 00:11:08,237
- Guillermo. Stai...
- Guillermo.
224
00:11:09,200 --> 00:11:10,891
- Cosa?
- Dietro di te.
225
00:11:15,880 --> 00:11:17,566
- Laszlo?
- Laszlo!
226
00:11:17,576 --> 00:11:19,841
Sì, sì, molto bene, grazie.
227
00:11:34,270 --> 00:11:35,502
Barone, fermatevi!
228
00:11:35,512 --> 00:11:38,881
- È stato solo un'incomprensione.
- Un errore!
229
00:11:38,891 --> 00:11:40,250
Statene fuori!
230
00:11:56,511 --> 00:11:58,092
Non riprendete questo.
231
00:11:58,102 --> 00:12:00,220
- Ok. Non adesso!
- Ehi, ragazzi.
232
00:12:00,230 --> 00:12:03,454
Volevo solo scusarmi un attimo
233
00:12:03,464 --> 00:12:06,346
per aver detto al Barone che
era stato Guillermo a bruciarlo.
234
00:12:06,356 --> 00:12:08,481
- Non adesso.
- È colpa mia.
235
00:12:08,491 --> 00:12:10,284
- Hai finito?
- Mi dispiace.
236
00:12:11,345 --> 00:12:13,304
Sai che c'è, Nandor? Lasciamo perdere.
237
00:12:13,314 --> 00:12:15,554
Lasciamo che la risolvano tra di loro.
238
00:12:18,823 --> 00:12:22,004
Ti stai dimenticando che
Guillermo è un ammazzavampiri.
239
00:12:22,014 --> 00:12:23,382
Potrebbe uccidere il Barone.
240
00:12:23,392 --> 00:12:26,185
Siamo discendenti diretti
della linea vampirica del Barone,
241
00:12:26,195 --> 00:12:28,005
quindi moriremmo tutti.
242
00:12:28,015 --> 00:12:30,666
Forse non sarebbe una brutta
cosa se morissimo?
243
00:12:30,676 --> 00:12:32,602
- Va tutto bene?
- Sì.
244
00:12:32,612 --> 00:12:34,936
Ne ho passate tante ultimamente.
245
00:12:34,946 --> 00:12:36,543
Quindi, va bene.
246
00:12:36,553 --> 00:12:38,466
Se vogliamo vivere...
247
00:12:38,476 --> 00:12:41,227
Allora sì, ho un piano.
248
00:12:43,356 --> 00:12:45,096
Guillermo?
249
00:12:47,151 --> 00:12:49,103
Nadja, l'hai trovato?
250
00:12:49,113 --> 00:12:52,008
No! Nessuna traccia
di Gizmo o del Barone.
251
00:12:52,018 --> 00:12:53,566
Aspetta un attimo. Ehi!
252
00:12:53,576 --> 00:12:55,108
Veni qui, merdina!
253
00:12:55,872 --> 00:12:56,877
Merda.
254
00:12:56,887 --> 00:12:58,247
- Cosa?
- L'ho preso!
255
00:12:58,257 --> 00:12:59,506
Vediamoci all'ingresso!
256
00:12:59,516 --> 00:13:02,980
L'ha preso! Sto arrivando!
257
00:13:04,636 --> 00:13:07,841
- Hai preso Guillermo?
- No. Il Barone.
258
00:13:07,851 --> 00:13:11,544
Mi vuoi dire che il barone Afanas
non può liberarsi da un sacco di iuta?
259
00:13:11,554 --> 00:13:14,660
Credo sia ferito. Abbiamo
avuto una bella zuffa.
260
00:13:14,670 --> 00:13:16,142
Quanto è ferito?
261
00:13:16,152 --> 00:13:17,634
- Eccoti.
- Perché se muore...
262
00:13:17,644 --> 00:13:19,008
- Sì, lo sappiamo.
- Zitto, Guillermo.
263
00:13:19,018 --> 00:13:20,981
Guillermo, aiutami.
264
00:13:20,991 --> 00:13:24,794
Questi due imbecilli stanno
cercando di uccidermi.
265
00:13:24,804 --> 00:13:27,897
Sai, se aiuti il Barone,
potrebbe perdonarti.
266
00:13:27,907 --> 00:13:29,008
Sì.
267
00:13:29,018 --> 00:13:31,399
Ok, Barone. Voglio aiutarvi.
268
00:13:31,409 --> 00:13:33,617
- Ma promettetemi di non farmi del male.
- Sì.
269
00:13:33,627 --> 00:13:36,300
- Lo prometto. Ti prego.
- Ok, allora. Tiriamola fuori.
270
00:13:36,310 --> 00:13:38,285
Sarà al sicuro. E...
271
00:13:40,629 --> 00:13:41,638
Ok, ragazzi.
272
00:13:41,648 --> 00:13:42,779
Adesso cosa?
273
00:13:44,358 --> 00:13:45,625
Barone?
274
00:13:45,635 --> 00:13:48,430
Abbiamo quel piccolo
figlio di puttana, Barone!
275
00:13:50,502 --> 00:13:51,801
Ben fatto.
276
00:13:51,811 --> 00:13:53,871
E adesso? Lasciatelo a me.
277
00:13:53,881 --> 00:13:56,423
Barone, chiediamo che
mostriate pietà a Guillermo.
278
00:13:56,433 --> 00:13:57,477
No!
279
00:14:03,037 --> 00:14:05,482
Che cosa significa questo?
280
00:14:05,492 --> 00:14:07,700
- Ci dispiace.
- Terribilmente.
281
00:14:09,231 --> 00:14:12,018
Quindi ricapitolando, Barone...
282
00:14:12,028 --> 00:14:15,857
Concordate che quando
Guillermo ha aperto la porta...
283
00:14:15,867 --> 00:14:17,648
E via ha bruciato con il sole...
284
00:14:17,658 --> 00:14:20,618
Non sapeva che voi eravate all'interno?
285
00:14:20,628 --> 00:14:22,223
Concordo.
286
00:14:22,233 --> 00:14:23,539
Ottimo. E Guillermo,
287
00:14:23,549 --> 00:14:26,123
tu riconosci, che anche se è stato
un incidente,
288
00:14:26,133 --> 00:14:29,994
il barone ha tutto il diritto
di essere furioso
289
00:14:30,004 --> 00:14:32,616
per essere stato fritto dal sole?
290
00:14:32,626 --> 00:14:33,627
Io... sì.
291
00:14:33,637 --> 00:14:36,968
Accetterò le tue scuse se tu accetterai,
292
00:14:36,978 --> 00:14:38,955
- il fatto che ti ucciderò comunque.
- Cosa?
293
00:14:38,965 --> 00:14:42,209
- No, no.
- Guillermo, propone un compromesso, dai.
294
00:14:42,219 --> 00:14:44,646
Sembra che non voglia risolvere
la questione,
295
00:14:44,656 --> 00:14:46,070
con la sua uccisione.
296
00:14:46,080 --> 00:14:49,666
- Io voglio che si risolva, ma...
- Sapete una cosa? Facciamo una pausa.
297
00:14:49,676 --> 00:14:53,573
Guillermo, prenderò una caraffa
del tuo sangue migliore.
298
00:14:54,411 --> 00:14:55,714
Sì, bene.
299
00:14:56,482 --> 00:14:57,739
Vado a prenderla.
300
00:14:58,286 --> 00:14:59,358
Barone Afanas?
301
00:14:59,368 --> 00:15:00,440
Sì,
302
00:15:00,450 --> 00:15:01,637
serpente?
303
00:15:03,162 --> 00:15:06,142
Non è colpa mia, se discendo
da cacciatori di vampiri,
304
00:15:06,152 --> 00:15:09,040
ma voglio che voi sappiate
che vi ho rinunciato.
305
00:15:10,143 --> 00:15:11,483
E come hai fatto?
306
00:15:11,493 --> 00:15:14,939
Guillermo? È un campo minato.
307
00:15:14,949 --> 00:15:16,042
Io...
308
00:15:16,951 --> 00:15:18,714
Sono stato trasformato in un vampiro.
309
00:15:19,988 --> 00:15:21,053
Tu...
310
00:15:21,733 --> 00:15:22,790
Sei...
311
00:15:23,159 --> 00:15:24,423
Un vampiro?
312
00:15:24,433 --> 00:15:27,774
Guillermo è un vampiro?
Lo sapevano tutti quanti?
313
00:15:29,383 --> 00:15:31,477
Delizioso.
314
00:15:34,567 --> 00:15:38,404
Un tradimento così spettacolare
e perverso, alla tua stessa specie.
315
00:15:38,414 --> 00:15:40,877
Mi piace molto.
316
00:15:40,887 --> 00:15:42,292
E kudos a Nandor.
317
00:15:42,862 --> 00:15:44,662
Aver trasformato un Van Helsing,
318
00:15:44,672 --> 00:15:46,847
un ammazzavampiri, in un vampiro?
319
00:15:47,659 --> 00:15:48,947
È un grande risultato.
320
00:15:49,551 --> 00:15:51,209
Mi congratulerò con lui quando torna.
321
00:15:51,219 --> 00:15:52,319
Il punto è,
322
00:15:52,329 --> 00:15:55,321
che non è stato Nandor a trasformarmi.
323
00:15:55,331 --> 00:15:56,565
Cosa?
324
00:15:56,575 --> 00:15:58,665
È stato quel vampiro di nome Derek.
325
00:15:58,675 --> 00:16:00,307
Come hai potuto fare una cosa simile?
326
00:16:00,317 --> 00:16:02,179
Aspettavo quel momento da tanto tempo,
327
00:16:02,189 --> 00:16:04,396
e sì, è ancora un pasticcio, ma...
328
00:16:04,406 --> 00:16:05,545
"Pasticcio"?
329
00:16:06,187 --> 00:16:10,292
Credo sia più che un "pasticcio".
330
00:16:10,302 --> 00:16:13,703
È una devastazione. Una violazione.
331
00:16:13,713 --> 00:16:15,513
Un'umiliazione!
332
00:16:15,523 --> 00:16:18,417
Una vergogna da cui né tu
né Nandor vi riprenderete mai.
333
00:16:18,427 --> 00:16:20,845
Lo so, è proprio per questo
che non gliel'ho detto.
334
00:16:20,855 --> 00:16:22,576
E apprezzerei molto se nessuno di voi
335
00:16:22,941 --> 00:16:24,078
glielo dicesse.
336
00:16:24,088 --> 00:16:26,640
Mi conosci,
io sono come una cassaforte...
337
00:16:26,650 --> 00:16:27,693
Con i segreti.
338
00:16:28,289 --> 00:16:31,235
Sì, io non dirò niente a nessuno.
339
00:16:31,245 --> 00:16:33,600
Anzi, preferirei
340
00:16:33,610 --> 00:16:36,755
essere escluso da questa conversazione.
341
00:16:37,611 --> 00:16:39,322
Anch'io. Dovrei andare.
342
00:16:39,332 --> 00:16:41,354
Guillermo, io e te? Siamo a posto.
343
00:16:41,364 --> 00:16:43,523
Voi tutti, avete questioni ben più gravi
344
00:16:43,533 --> 00:16:44,953
da affrontare qui,
345
00:16:44,963 --> 00:16:47,787
e non voglio essere coinvolto
in ciò che potrebbe accadere se...
346
00:16:47,797 --> 00:16:51,881
Eccoci qua! Sangue per i vampiri.
347
00:16:51,891 --> 00:16:53,064
Barone.
348
00:16:53,727 --> 00:16:56,946
- E una Pepsi sgasata per Guillermo.
- Grazie.
349
00:16:56,956 --> 00:16:58,805
Allora, cosa mi sono perso?
350
00:16:59,639 --> 00:17:01,628
Io e Guillermo abbiamo...
351
00:17:02,544 --> 00:17:04,012
Concordato una tregua.
352
00:17:04,022 --> 00:17:05,846
Una tregua? Quindi...
353
00:17:05,856 --> 00:17:07,309
Non lo ucciderete?
354
00:17:07,319 --> 00:17:08,432
Beh,
355
00:17:08,952 --> 00:17:12,952
non sarò io a togliere la vita
a questo famiglio, questa sera.
356
00:17:12,962 --> 00:17:14,202
È fantastico.
357
00:17:14,212 --> 00:17:15,270
Che bella notizia.
358
00:17:15,725 --> 00:17:17,447
È così bella, che propongo un brindisi.
359
00:17:17,457 --> 00:17:19,525
Al barone, a Guillermo,
360
00:17:19,535 --> 00:17:22,186
al risultato che abbiamo ottenuto
questa sera.
361
00:17:22,196 --> 00:17:23,430
Salute!
362
00:17:27,173 --> 00:17:28,787
- Che cosa carina.
- Posso?
363
00:17:31,083 --> 00:17:35,220
Potrei restare un momento
da solo con Guillermo?
364
00:17:36,753 --> 00:17:37,944
Da solo.
365
00:17:39,101 --> 00:17:40,137
Certo, prego.
366
00:17:40,147 --> 00:17:42,841
- Grazie, Nandor.
- Grazie barone, grazie.
367
00:17:46,441 --> 00:17:49,417
Guillermo, da vampiro a vampiro...
368
00:17:50,762 --> 00:17:52,332
Un segreto come questo,
369
00:17:52,727 --> 00:17:55,171
non rimarrà nascosto per sempre.
370
00:17:55,181 --> 00:17:58,404
È meglio che Nandor
lo venga a sapere da te.
371
00:17:58,834 --> 00:18:00,010
Lo so.
372
00:18:01,158 --> 00:18:02,219
Ma...
373
00:18:02,593 --> 00:18:04,275
Cosa pensate che farà?
374
00:18:04,975 --> 00:18:06,655
Probabilmente ucciderà te,
375
00:18:07,045 --> 00:18:08,153
poi se stesso.
376
00:18:08,620 --> 00:18:09,954
È quello che farei io.
377
00:18:10,879 --> 00:18:12,063
Certo.
378
00:18:12,907 --> 00:18:15,263
Sapete, è buffo,
ho fatto tutto questo perché,
379
00:18:15,622 --> 00:18:18,357
voglio essere un vampiro,
un grande vampiro.
380
00:18:18,673 --> 00:18:20,540
Come Nandor, come voi.
381
00:18:21,554 --> 00:18:24,327
Tu hai le migliori intenzioni,
ragazzo mio.
382
00:18:24,337 --> 00:18:27,020
E per favore, ricordati
che faccio il tifo per te.
383
00:18:27,030 --> 00:18:28,587
Non farti uccidere.
384
00:18:29,325 --> 00:18:30,771
- Grazie.
- Ma...
385
00:18:31,178 --> 00:18:33,064
- Sono cose che capitano.
- Beh, spero di no.
386
00:18:33,074 --> 00:18:35,725
Non posso sopportare di
vedere un altro incidente.
387
00:18:35,735 --> 00:18:37,639
- No.
- No.
388
00:18:37,649 --> 00:18:39,819
- Guillermo, no, no, no.
- No.
389
00:18:47,488 --> 00:18:48,670
Ecco...
390
00:18:48,680 --> 00:18:50,855
Le cose andavano quasi bene...
391
00:18:50,865 --> 00:18:53,179
Ma ora... non proprio.
392
00:18:53,831 --> 00:18:56,666
Appena il sole tramonta e
il Barone si sveglia...
393
00:18:56,676 --> 00:18:59,944
Rintraccerà Guillermo,
fino a che non sarà praticamente...
394
00:18:59,954 --> 00:19:01,260
- Insomma...
- Morto.
395
00:19:01,270 --> 00:19:02,659
Stai zitto.
396
00:19:02,669 --> 00:19:04,209
Sono sicuro che starà bene.
397
00:19:04,664 --> 00:19:06,149
E anche... morto.
398
00:19:07,517 --> 00:19:09,253
Si avvicina il tramonto.
399
00:19:09,263 --> 00:19:12,465
Solo a me sembra...
uno scroto raggrinzito?
400
00:19:13,548 --> 00:19:15,338
Laszlo? Hai qualche idea?
401
00:19:15,348 --> 00:19:17,458
Sì, sì, molto bene, grazie.
402
00:19:24,256 --> 00:19:25,593
Buonasera.
403
00:19:25,603 --> 00:19:27,936
- Barone, ascoltate. Guillermo è...
- Dov'ero rimasto?
404
00:19:27,946 --> 00:19:31,416
- Sì, stavo per uccidere Guillermo, sì.
- Barone, io...
405
00:19:31,426 --> 00:19:32,637
Vi chiedo pietà.
406
00:19:33,026 --> 00:19:35,427
So che Guillermo ha
commesso degli errori.
407
00:19:35,437 --> 00:19:37,919
Vi ha ucciso quasi due volte. E...
408
00:19:37,929 --> 00:19:40,350
Ha anche massacrato un intero...
409
00:19:40,360 --> 00:19:42,195
Teatro pieno di vampiri.
410
00:19:42,205 --> 00:19:44,119
- Aspetta, cosa?
- Ma l'ha fatto...
411
00:19:44,129 --> 00:19:46,096
Per difendere il suo padrone.
412
00:19:46,106 --> 00:19:48,326
Qualsiasi siano
i difetti di Guillermo...
413
00:19:48,336 --> 00:19:50,616
Lui mi è sempre stato leale.
414
00:19:50,626 --> 00:19:51,626
Davvero?
415
00:19:51,994 --> 00:19:53,044
Sì, Barone.
416
00:19:54,738 --> 00:19:57,575
- Sei sicuro?
- Sì, Barone, lo è stato.
417
00:19:57,585 --> 00:20:01,081
- Sei proprio sicuro che...
- Sì, certo che lo sono.
418
00:20:02,027 --> 00:20:04,657
Beh, direi che è complicato, ma...
419
00:20:04,667 --> 00:20:07,296
Possiamo parlarne meglio
dopo che lo avrò ucciso?
420
00:20:07,306 --> 00:20:10,415
Allora, dove potrebbe scappare?
421
00:20:11,390 --> 00:20:14,117
Mi servirà conoscere il suo odore.
422
00:20:14,555 --> 00:20:17,150
Barone, se state cercando
Gizmo, lui non è qui.
423
00:20:17,160 --> 00:20:18,636
È nel capanno degli attrezzi.
424
00:20:18,646 --> 00:20:20,588
È lì che va per nascondersi e segarsi.
425
00:20:21,644 --> 00:20:22,644
Grazie.
426
00:20:23,442 --> 00:20:25,423
- Perché l'hai detto?
- Beh...
427
00:20:25,433 --> 00:20:27,164
Perché ritardare l'inevitabile?
428
00:20:27,174 --> 00:20:30,063
In più ero stanco di sentirvi parlare.
429
00:20:30,073 --> 00:20:31,511
Se volete scusarmi.
430
00:20:39,857 --> 00:20:40,857
Guillermo.
431
00:20:42,761 --> 00:20:45,310
Almeno è morto facendo ciò che amava...
432
00:20:45,320 --> 00:20:47,219
Segandosi nel capanno degli attrezzi.
433
00:20:49,679 --> 00:20:50,679
No.
434
00:20:54,685 --> 00:20:55,887
Ok...
435
00:20:55,897 --> 00:20:58,338
Ora mi sto iniziando a
sentire un po' male.
436
00:20:58,348 --> 00:20:59,714
Ma, il lato positivo...
437
00:20:59,724 --> 00:21:03,393
- È che era solo un famiglio.
- Non era solo un famiglio.
438
00:21:03,855 --> 00:21:05,448
Era la mia guardia del corpo.
439
00:21:05,860 --> 00:21:08,047
È stato testimone al mio matrimonio.
440
00:21:08,699 --> 00:21:09,860
Era mio amico.
441
00:21:09,870 --> 00:21:12,205
Ok, sì, sì, è tutto molto triste.
442
00:21:12,215 --> 00:21:16,017
Ma penso che ora dovremmo seppellirlo
prima che inizi a puzzare. Laszlo...
443
00:21:16,027 --> 00:21:18,305
Puoi venire qui a darci
una mano, per favore?
444
00:21:20,007 --> 00:21:22,514
- Quello non è Gizmo.
- In che senso non è Gizmo?
445
00:21:22,524 --> 00:21:23,878
Intendo che...
446
00:21:24,948 --> 00:21:26,045
Non è Gizmo.
447
00:21:26,055 --> 00:21:27,661
- Che stai facendo?
- State indietro.
448
00:21:27,671 --> 00:21:30,866
- Laszlo, che stai facendo?
- Laszlo, non penso che dovremmo mangiarlo.
449
00:21:31,801 --> 00:21:32,986
Smettila.
450
00:21:32,996 --> 00:21:33,996
Basta.
451
00:21:38,827 --> 00:21:40,731
- Gizmo ha le branchie?
- Intendi i polmoni?
452
00:21:40,741 --> 00:21:43,432
Intendo le branchie,
per respirare sott'acqua.
453
00:21:43,442 --> 00:21:45,219
E ha una sacca per le uova da anfibio?
454
00:21:45,229 --> 00:21:46,379
Può essere?
455
00:21:46,389 --> 00:21:48,683
Non l'ha mai detto...
non ho mai chiesto.
456
00:21:48,693 --> 00:21:52,678
Indossava tanti vestiti... era
difficile capire cosa ci fosse sotto.
457
00:21:53,264 --> 00:21:55,505
- Perché i suoi occhi sono così?
- Non è Gizmo.
458
00:21:55,515 --> 00:21:58,832
È uno scarto del mio esperimento
scientifico andato male.
459
00:21:59,344 --> 00:22:01,468
Allora dov'è il vero Guillermo?
460
00:22:01,478 --> 00:22:02,722
Cazzo ne so.
461
00:22:02,732 --> 00:22:03,957
Scusami, tesoro.
462
00:22:04,875 --> 00:22:06,112
Sapete cosa...
463
00:22:07,113 --> 00:22:08,658
Lo lascerò andare.
464
00:22:09,126 --> 00:22:10,483
Dopo tutto questo?
465
00:22:10,493 --> 00:22:13,206
Continuavo a pensare a voi
466
00:22:13,216 --> 00:22:15,172
e come mai vi foste addolciti tutti.
467
00:22:15,182 --> 00:22:16,499
Sotto sotto...
468
00:22:18,329 --> 00:22:19,786
Sono proprio io...
469
00:22:19,796 --> 00:22:21,402
Che mi sono addolcito.
470
00:22:21,412 --> 00:22:22,591
- Cosa?
- Ridicolo.
471
00:22:22,601 --> 00:22:24,901
Lasciate che sia sincero...
472
00:22:25,807 --> 00:22:28,926
Vivo nella periferia del New Jersey.
473
00:22:29,536 --> 00:22:32,297
In una piccola casa di campagna...
474
00:22:32,307 --> 00:22:34,074
Con un angolo per il pranzo.
475
00:22:35,341 --> 00:22:38,540
- Nessuno dei miei vicini ha paura di me.
- Salve.
476
00:22:38,550 --> 00:22:40,423
Ho un cane.
477
00:22:40,433 --> 00:22:42,807
Un mastino infernale, ma capisco.
478
00:22:42,817 --> 00:22:43,900
Che bravo.
479
00:22:47,717 --> 00:22:49,740
Che mi dite del Sire?
480
00:22:49,750 --> 00:22:53,357
Due antichi vampiri così leggendari.
481
00:22:53,367 --> 00:22:57,007
Ormai, siamo solo coinquilini,
482
00:22:57,017 --> 00:23:01,207
piuttosto che coinquilini che uccidono
brutalmente umani insieme, sapete?
483
00:23:01,217 --> 00:23:02,877
Può diventare monotono,
484
00:23:02,887 --> 00:23:05,837
questo sogno americano.
485
00:23:06,754 --> 00:23:08,444
Che cazzo è quello?
486
00:23:08,454 --> 00:23:10,777
- Laszlo!
- Che cos'è?
487
00:23:10,787 --> 00:23:12,787
Beh, era chiaramente incinta.
488
00:23:17,935 --> 00:23:21,268
È dura credere che non vedrò
mai più Guillermo.
489
00:23:21,818 --> 00:23:23,635
Spero che stia bene là fuori.
490
00:23:26,918 --> 00:23:28,918
Gli avevo detto di spolverare qui.
491
00:23:29,618 --> 00:23:31,735
Vola come il vento, mio piccolo amico.
492
00:23:36,985 --> 00:23:38,908
Guillermo! Sei qui.
493
00:23:38,918 --> 00:23:41,442
Ho pensato che il Barone
non mi avrebbe mai cercato qui.
494
00:23:41,452 --> 00:23:43,558
- Mi sta ancora cercando?
- No, no. Aspetta però.
495
00:23:43,568 --> 00:23:46,168
Siamo già stati fregati una volta oggi.
496
00:23:46,735 --> 00:23:49,325
Come faccio a sapere
che sei il vero Guillermo?
497
00:23:49,335 --> 00:23:50,625
Padrone, sono io.
498
00:23:50,635 --> 00:23:52,875
Qual è il cognome di Guillermo?
499
00:23:52,885 --> 00:23:55,792
De La Cruz. Ma dubito
che qualcuno lo sappia.
500
00:23:55,802 --> 00:23:58,568
Ne saresti sorpreso, ma ok.
Era un trabocchetto.
501
00:23:59,102 --> 00:24:03,175
Che acconciatura mi fa Guillermo
per le occasioni speciali?
502
00:24:03,185 --> 00:24:04,658
Metà su, metà giù.
503
00:24:04,668 --> 00:24:06,425
Anche detto...
504
00:24:06,435 --> 00:24:08,142
Metà giù, metà su?
505
00:24:08,152 --> 00:24:09,175
Per poco.
506
00:24:09,185 --> 00:24:11,652
Era la "spaccatura di Saratoga".
507
00:24:12,035 --> 00:24:14,125
La spaccatura di Saratoga.
508
00:24:14,135 --> 00:24:16,575
- Avrei dovuto saperla.
- Ultima.
509
00:24:16,585 --> 00:24:19,108
Il primo giorno che Guillermo
è diventato il mio famiglio,
510
00:24:19,118 --> 00:24:20,852
mi ha dato un biglietto.
511
00:24:21,535 --> 00:24:23,455
Che cosa c'era scritto?
512
00:24:23,805 --> 00:24:24,974
C'era scritto...
513
00:24:26,255 --> 00:24:27,907
"Essere un vampiro
514
00:24:28,307 --> 00:24:29,457
"è il mio sogno.
515
00:24:30,455 --> 00:24:31,988
"Ma essere il suo famiglio
516
00:24:32,355 --> 00:24:33,655
"sarebbe un onore.
517
00:24:35,322 --> 00:24:37,155
Grazie per questa opportunità".
518
00:24:38,755 --> 00:24:39,912
Può andare.
519
00:24:39,922 --> 00:24:42,596
Ok, sei il vero Guillermo.
Se vuoi scusarmi.
520
00:24:42,996 --> 00:24:44,186
Ancora se lo ricorda.
521
00:24:44,196 --> 00:24:46,536
Ci conosciamo da tanto, Guillermo.
522
00:24:46,546 --> 00:24:50,546
Credo di conoscerti quasi
meglio di chiunque altro.
523
00:24:52,396 --> 00:24:55,969
Abbastanza da capire quando
mi stai nascondendo qualcosa...
524
00:24:55,979 --> 00:24:57,296
Non è vero?
525
00:25:00,762 --> 00:25:02,796
C'è qualcosa che vorresti dirmi?
526
00:25:05,429 --> 00:25:06,536
Io...
527
00:25:06,546 --> 00:25:09,529
Hai scoreggiato
nella mia bara, non è vero?
528
00:25:10,446 --> 00:25:12,252
Ho scoreggiato nella bara.
529
00:25:12,262 --> 00:25:15,652
Visto? Ti conosco meglio
di chiunque altro.
530
00:25:17,346 --> 00:25:20,152
Se mi sembra che si sia sistemato tutto?
531
00:25:20,162 --> 00:25:21,219
Più o meno?
532
00:25:21,229 --> 00:25:22,926
In realtà, non riesco a tenere il conto
533
00:25:22,936 --> 00:25:25,252
di tutto quello che succede
in questo cazzo di posto.
534
00:25:25,262 --> 00:25:26,997
Ma ho trovato una nuova casa
535
00:25:27,007 --> 00:25:29,309
per tutti questi disgustosi rospi,
536
00:25:29,319 --> 00:25:30,258
nient'altro.
537
00:25:30,268 --> 00:25:32,280
Come potete vedete,
sono tornato da Staten Island
538
00:25:32,290 --> 00:25:34,913
con qualcosa in più
che un corpo carbonizzato.
539
00:25:34,923 --> 00:25:36,547
Il vampiro dice, "immobili".
540
00:25:36,557 --> 00:25:38,547
Questo simpatico gruppo di mutanti.
541
00:25:38,557 --> 00:25:39,857
Tirate fuori le zanne.
542
00:25:41,223 --> 00:25:43,597
Non ho detto, "il vampiro dice"!
543
00:25:43,607 --> 00:25:47,790
Ha ridato a me e al Sire
così tante cose da fare insieme.
544
00:25:48,123 --> 00:25:49,697
E grazie a Guillermo,
545
00:25:49,707 --> 00:25:51,630
per la prima volta dopo tanto tempo...
546
00:25:51,640 --> 00:25:52,807
Salve.
547
00:25:54,407 --> 00:25:56,673
Sono di nuovo spaventoso.
548
00:25:58,357 --> 00:26:00,813
Credo che con la giusta compagnia,
549
00:26:00,823 --> 00:26:04,207
non sia poi così male,
questa vita eterna.
550
00:26:05,507 --> 00:26:07,273
Non tutti ce l'hanno fatta.
551
00:26:12,623 --> 00:26:15,463
Vorrei solo che mi parlassi, Laszlo.
552
00:26:15,473 --> 00:26:17,080
Sì, sì, molto bene, grazie.
553
00:26:17,090 --> 00:26:19,030
Voglio dire, è qualcosa che ho fatto?
554
00:26:19,040 --> 00:26:22,697
È quella maledizione che ho addosso
555
00:26:22,707 --> 00:26:26,380
che mi ha resa brutta ai tuoi occhi?
556
00:26:26,390 --> 00:26:28,430
Sì! Ho trovato.
557
00:26:28,440 --> 00:26:30,530
- Che cosa?
- Nonostante le interruzioni,
558
00:26:30,540 --> 00:26:32,013
sono stato seduto qui
559
00:26:32,023 --> 00:26:34,680
per decidere se organizzare i miei libri
560
00:26:34,690 --> 00:26:37,947
in ordine alfabetico
per autore o per il titolo.
561
00:26:37,957 --> 00:26:40,013
Ma sei stato qui per tre settimane.
562
00:26:40,023 --> 00:26:41,368
Tempo ben speso, credo...
563
00:26:41,378 --> 00:26:44,197
E ho deciso, sarai ansiosa
di saperlo... per autore.
564
00:26:44,207 --> 00:26:46,413
Il primo pensiero, è sempre il migliore.
565
00:26:46,423 --> 00:26:47,613
Mi sono perso qualcosa?
566
00:26:47,623 --> 00:26:48,763
No!
567
00:26:48,773 --> 00:26:50,190
Che tipo.
568
00:26:50,866 --> 00:26:52,546
#NoSpoiler
569
00:26:52,556 --> 00:26:56,299
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
41910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.