All language subtitles for What.We.Do.in.the.Shadows.S05E08.XviD-AFG[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,099 --> 00:00:11,350 #NoSpoiler 2 00:00:15,139 --> 00:00:18,064 Caro, va tutto bene? 3 00:00:18,074 --> 00:00:20,316 Sì, sì, molto bene, grazie. 4 00:00:20,326 --> 00:00:22,037 Laszlo ha qualcosa che non va. 5 00:00:22,047 --> 00:00:24,086 È così da alcune settimane ormai. 6 00:00:24,096 --> 00:00:27,361 Sta seduto nella biblioteca e fissa nel vuoto. 7 00:00:27,371 --> 00:00:29,523 Non l'avevo mai visto così prima d'ora. 8 00:00:29,533 --> 00:00:33,896 Laszlo, stavo leggendo questo libro sulla Battaglia di Quiberon Bay. 9 00:00:33,906 --> 00:00:36,593 Potresti spiegarmi la differenza tra un... 10 00:00:36,603 --> 00:00:40,504 Fregata di classe endemica e un brigantino? 11 00:00:40,514 --> 00:00:42,397 Sì, sì, molto bene, grazie. 12 00:00:42,895 --> 00:00:44,324 Temo sia colpa mia. 13 00:00:44,334 --> 00:00:48,867 Laszlo è così preoccupato per questa maledizione che mi sta rovinando... 14 00:00:48,877 --> 00:00:50,139 Che è emotivamente devastato. 15 00:00:50,149 --> 00:00:52,290 Purtroppo, credo che... 16 00:00:52,300 --> 00:00:55,923 La sua realtà sia stata stravolta dal fatto che io stia così bene. 17 00:00:55,933 --> 00:00:58,212 In realtà, continuo... 18 00:00:58,222 --> 00:01:00,319 Ad avere questi sogni dove 19 00:01:00,329 --> 00:01:03,692 sono un bambino piccolo e Laszlo è... 20 00:01:04,496 --> 00:01:05,612 Il mio papà. 21 00:01:05,622 --> 00:01:08,306 Perché è successo veramente, Colin Robinson. 22 00:01:08,316 --> 00:01:09,951 Credo mi ricorderei 23 00:01:09,961 --> 00:01:12,680 - Laszlo che mi pulisce il sedere. - Infatti l'ha fatto. 24 00:01:12,690 --> 00:01:15,643 Anche se, in realtà... è quello che succede 25 00:01:15,653 --> 00:01:17,972 - nel sogno. - Che schifo, basta. 26 00:01:17,982 --> 00:01:19,012 Laszlo? 27 00:01:19,511 --> 00:01:20,701 Laszlo? 28 00:01:20,711 --> 00:01:22,028 Già, è colpa mia. 29 00:01:22,038 --> 00:01:25,699 Laszlo si è concentrato così tanto a capire come mai io sia ancora umano 30 00:01:25,709 --> 00:01:28,913 e Laszlo odia la sconfitta quindi credo abbia perso la testa. 31 00:01:28,923 --> 00:01:31,917 Laszlo, ha fatto il possibile. Va bene così. Ci ha provato. 32 00:01:31,927 --> 00:01:33,178 Gizmo? 33 00:01:33,188 --> 00:01:36,164 - Sì, sono qui per lei. - Sì, sì, molto bene, grazie. 34 00:01:36,598 --> 00:01:38,759 Anche la sua libido è fuori fase. 35 00:01:38,769 --> 00:01:42,031 Cioè, dai, scopiamo solo 16 volte a settimana. 36 00:01:42,041 --> 00:01:44,182 Noi solo tre. 37 00:01:44,192 --> 00:01:48,053 Io non riesco neanche a eccitarlo per una mini prosciugata. 38 00:01:48,063 --> 00:01:49,522 Santo dio. 39 00:01:50,332 --> 00:01:53,925 La garanzia limitata copre solo il cavo di ricarica 40 00:01:53,935 --> 00:01:55,437 o solo il blocco principale? 41 00:01:55,447 --> 00:01:59,248 Ho martellato così duramente questi chiodi. 42 00:01:59,258 --> 00:02:00,725 Sì, certo aspetto con piacere. 43 00:02:00,735 --> 00:02:04,123 - Martelliamo dei rivetti, tesoro. - Guardate cos'ho trovato. 44 00:02:04,133 --> 00:02:07,136 Una grande scatola di navi e pornografia. 45 00:02:07,146 --> 00:02:08,964 Sì, sì, molto bene, grazie. 46 00:02:10,194 --> 00:02:11,948 #NoSpoiler 47 00:02:12,285 --> 00:02:14,264 Traduzione: Hinata02 48 00:02:14,634 --> 00:02:16,467 Traduzione: elrindin 49 00:02:17,111 --> 00:02:18,945 Traduzione: AJ|kane 50 00:02:25,355 --> 00:02:27,060 Traduzione: SnakeBite 51 00:02:27,912 --> 00:02:29,827 Traduzione: Argann 52 00:02:32,456 --> 00:02:34,258 Traduzione: Blaze_087 53 00:02:37,188 --> 00:02:39,221 Revisione: Frncesco82 54 00:02:39,231 --> 00:02:43,815 What We Do in the Shadows - Stagione 3 Episodio 8 - "The Roast" 55 00:02:44,422 --> 00:02:46,052 {\an8}COME RALLEGRARE LAZSLO 56 00:02:46,062 --> 00:02:47,135 Idee? 57 00:02:47,145 --> 00:02:50,546 Ricordatevi, non esistono idee stupide, solo persone stupide. 58 00:02:51,536 --> 00:02:53,875 Cosa facciamo per Laszlo? 59 00:02:53,885 --> 00:02:57,890 Guillermo, tu passi molto tempo a essere triste e miserabile, 60 00:02:57,900 --> 00:02:59,525 hai qualche idea? 61 00:03:00,547 --> 00:03:02,854 - Ok. - Posso fare una proposta? 62 00:03:02,864 --> 00:03:07,140 E se organizzassimo una festa del perculo a Laszlo? Che ne dite? 63 00:03:07,150 --> 00:03:10,126 Dove tutti facciamo discorsi divertenti su Laszlo, 64 00:03:10,136 --> 00:03:11,601 lo prendiamo un po' in giro. 65 00:03:11,611 --> 00:03:15,075 Magari lo rende felice, in un qualche modo? 66 00:03:15,518 --> 00:03:17,947 - Fermi! Ho un'idea. - Sì? 67 00:03:18,413 --> 00:03:19,851 No, l'ho persa... 68 00:03:19,861 --> 00:03:21,783 E se... ascoltate, 69 00:03:21,793 --> 00:03:25,446 e se organizzassimo una festa del perculo a Laszlo? 70 00:03:25,456 --> 00:03:28,902 - Fantastica idea! - Mi piace un sacco! 71 00:03:28,912 --> 00:03:31,254 - L'ho appena detto io... - Come ci sei arrivato? 72 00:03:31,264 --> 00:03:33,166 - L'ho detto a voce alta. - Ottimo, Colin. 73 00:03:33,176 --> 00:03:34,614 {\an1}Dimora dei vampiri 74 00:03:35,058 --> 00:03:36,849 Non sbirciare, furboncello. 75 00:03:40,308 --> 00:03:41,804 Sorpresa! 76 00:03:46,638 --> 00:03:48,489 Signore e signori... 77 00:03:48,499 --> 00:03:50,662 Benvenuti all'ufficiale festa del perculo 78 00:03:50,672 --> 00:03:54,040 di Leslie "Laszlo" Cravensworth! 79 00:03:56,887 --> 00:04:00,976 Sì, Laszlo, questa sera è per te. 80 00:04:00,986 --> 00:04:03,339 Guarda che folla! 81 00:04:03,854 --> 00:04:06,932 Abbiamo riunito tutte le persone che ti vogliono bene 82 00:04:06,942 --> 00:04:08,911 in questa stanza. 83 00:04:08,921 --> 00:04:11,029 E quando abbiamo visto le sedie vuote 84 00:04:11,039 --> 00:04:14,756 abbiamo deciso di prendere qualche sconosciuto dalla strada per riempirle! 85 00:04:15,728 --> 00:04:18,404 Abbiamo tanti ospiti illustri 86 00:04:18,414 --> 00:04:21,031 qui sul palco stanotte, 87 00:04:21,041 --> 00:04:23,072 anche Colin Robinson. 88 00:04:25,224 --> 00:04:27,161 Mi ha beccato. Già, già. 89 00:04:27,171 --> 00:04:29,615 C'è il nostro vicino Sean. 90 00:04:31,014 --> 00:04:35,927 Non temete, è ipnotizzato e domani non ricorderà nulla. 91 00:04:35,937 --> 00:04:38,147 - Seanie. - Seanie. 92 00:04:38,157 --> 00:04:42,543 Vedo che anche il grande barone Afanas è qui stasera, 93 00:04:42,553 --> 00:04:46,854 riportato al suo splendore originale, fortunatamente. 94 00:04:46,864 --> 00:04:48,339 Per un paio d'anni, 95 00:04:48,349 --> 00:04:51,414 il barone somigliava a George Hamilton 96 00:04:51,424 --> 00:04:54,035 se questo avesse fatto sesso con delle cotiche di maiale. 97 00:04:56,015 --> 00:04:59,137 Vedo che stasera, con noi, c'è anche la Guida. 98 00:05:01,795 --> 00:05:03,827 Invito dunque tutti i presenti 99 00:05:04,155 --> 00:05:06,935 a unirsi a me nel rendere omaggio all'uomo del momento, 100 00:05:06,945 --> 00:05:08,845 l'unico e il solo... 101 00:05:08,855 --> 00:05:10,797 Laszlo Cravensworth. 102 00:05:11,465 --> 00:05:14,695 Sapete, ci conosciamo da talmente tanti anni 103 00:05:14,705 --> 00:05:17,585 che potremmo tranquillamente finirci i lavoretti di mano a vicenda. 104 00:05:17,595 --> 00:05:19,115 Sì, sì, molto bene, grazie. 105 00:05:19,125 --> 00:05:21,045 Abbiamo appena iniziato, è la tua festa. 106 00:05:21,055 --> 00:05:23,416 E uno, e due, e un, due, tre, quattro. 107 00:05:23,795 --> 00:05:25,233 È la festa di Laszlo. 108 00:05:25,565 --> 00:05:27,355 - È la sua... - Festa. 109 00:05:27,365 --> 00:05:29,055 - Di Laszlo è la... - Festa! 110 00:05:29,065 --> 00:05:31,477 Torneremo fra pochissimo. 111 00:05:34,595 --> 00:05:37,135 Se pensi che la posizione del missionario implichi 112 00:05:37,145 --> 00:05:39,225 il giacere sopra a un vero missionario, 113 00:05:39,235 --> 00:05:42,814 devi essere per forza Laszlo Cravensworth! 114 00:05:43,655 --> 00:05:47,395 Se la prima cosa che cerchi in una donna è la tua mazza, 115 00:05:47,405 --> 00:05:48,865 devi essere... 116 00:05:48,875 --> 00:05:51,881 Laszlo Cravensworth! 117 00:05:52,215 --> 00:05:53,535 Ehi! 118 00:05:53,545 --> 00:05:56,925 Se pensi che eiaculare nel cuscino valga come... 119 00:05:56,935 --> 00:05:58,785 Compiacere tua moglie, 120 00:05:58,795 --> 00:05:59,995 devi essere... 121 00:06:00,005 --> 00:06:03,021 Laszlo Cravensworth. 122 00:06:04,585 --> 00:06:06,341 Le donne possono essere anche divertenti. 123 00:06:09,875 --> 00:06:12,265 Alcuni descriverebbero Laszlo 124 00:06:12,275 --> 00:06:14,815 come un uomo d'arte, 125 00:06:14,825 --> 00:06:16,202 un letterato. 126 00:06:16,645 --> 00:06:20,585 A me vengono facilmente in mente un paio di lettere per descriverlo. 127 00:06:20,595 --> 00:06:22,758 Ad esempio, "F" e "W". 128 00:06:24,605 --> 00:06:27,736 No, non "W", ma "U". 129 00:06:28,065 --> 00:06:31,105 Scusate, dovevano essere una "F" e... 130 00:06:31,645 --> 00:06:34,755 Credo che racconterò semplicemente una storia, 131 00:06:34,765 --> 00:06:37,965 una storia che si chiama "Gli aristocratici". 132 00:06:37,975 --> 00:06:41,625 Oh, merda, non dovevo svelarne il titolo fino alla fine. 133 00:06:41,635 --> 00:06:43,795 Dimenticate che abbia detto il nome. 134 00:06:43,805 --> 00:06:47,095 Comunque sia, un padre, una madre, un figlio 135 00:06:47,105 --> 00:06:51,865 e una figlia, entrano nell'ufficio di un agente dello spettacolo e... 136 00:06:51,875 --> 00:06:55,751 Il padre dice "Ragazzo, ho un numero per te!". 137 00:06:57,245 --> 00:07:00,635 E l'agente gli risponde "Beh, allora vediamolo". 138 00:07:00,645 --> 00:07:03,185 Oh e c'è anche un cane. 139 00:07:03,195 --> 00:07:05,747 Il cane di famiglia, è importante sottolinearlo. 140 00:07:09,695 --> 00:07:11,765 Il prossimo è un uomo... 141 00:07:11,775 --> 00:07:14,245 Che quando percula, sa rosolare le persone 142 00:07:14,255 --> 00:07:16,877 meglio di un barbecue. 143 00:07:18,505 --> 00:07:21,475 Quando prende di mira un vampiro, 144 00:07:21,485 --> 00:07:23,565 meglio portarsi un bel panino 145 00:07:23,575 --> 00:07:24,887 e anche del ketchup. 146 00:07:26,815 --> 00:07:28,030 Non l'ho capita. 147 00:07:28,665 --> 00:07:30,415 Ho sussurrato al Barone 148 00:07:30,425 --> 00:07:33,195 che è stato Guillermo ad aprire la porta 149 00:07:30,835 --> 00:07:32,905 {\an6}La Guida 150 00:07:33,205 --> 00:07:35,945 che ha fatto entrare la luce del sole, che poi ha carbonizzato il suo corpo. 151 00:07:35,955 --> 00:07:37,555 Avete presente, qualche anno fa? 152 00:07:37,565 --> 00:07:39,805 Perché non riusciva a capire la battuta 153 00:07:39,815 --> 00:07:42,825 e cercavo solo di aiutarlo, perché essere tagliati fuori da uno scherzo 154 00:07:42,835 --> 00:07:44,905 - fa schifo. - Facciamo quindi un bell'applauso 155 00:07:44,915 --> 00:07:47,615 a un esperto del cucinare sulla brace, 156 00:07:47,625 --> 00:07:50,345 - o meglio, sul tappeto d'ingresso... - Ok, ok. Grazie. 157 00:07:50,355 --> 00:07:51,805 E potrei aver menzionato il fatto 158 00:07:51,815 --> 00:07:54,345 che Guillermo è un discendente di Van Helsing. 159 00:07:54,355 --> 00:07:55,645 Quello mi è scappato. 160 00:07:55,655 --> 00:07:57,525 Siamo tutti qui stasera 161 00:07:57,535 --> 00:08:00,157 per celebrare Laszlo Cravensworth. 162 00:08:01,185 --> 00:08:02,665 Celebrare? 163 00:08:02,675 --> 00:08:03,715 Direi più... 164 00:08:03,725 --> 00:08:05,830 Perculare. 165 00:08:07,535 --> 00:08:09,925 Potrei dire una parola o due? 166 00:08:09,935 --> 00:08:11,555 Sì, assolutamente Barone. 167 00:08:11,565 --> 00:08:13,711 Per favore, liberiamo il microfono per il Barone. 168 00:08:14,045 --> 00:08:17,895 Date il benvenuto a un uomo che se ne intende parecchio di... 169 00:08:17,905 --> 00:08:19,623 Frecciatine scottanti. 170 00:08:23,215 --> 00:08:24,620 Il barone Afanas. 171 00:08:28,795 --> 00:08:31,495 Ma guardate che bel comizio festoso. 172 00:08:31,505 --> 00:08:33,575 Tutti noi, radunati qui oggi, 173 00:08:33,585 --> 00:08:36,732 che ridacchiamo a battute e stupidaggini... 174 00:08:37,215 --> 00:08:39,414 E impertinenze. 175 00:08:40,665 --> 00:08:43,256 Immagino resti solo una cosa da dire. 176 00:08:43,595 --> 00:08:46,378 Cos'è questa merda? 177 00:08:48,635 --> 00:08:49,695 Bravissimo. 178 00:08:49,705 --> 00:08:51,881 Avete il coraggio di definirvi vampiri? 179 00:08:52,625 --> 00:08:55,075 Questa serata non è altro che... 180 00:08:55,085 --> 00:08:58,615 Un tripudio di sciocchezze insipide. 181 00:08:58,625 --> 00:09:00,945 - Esatto. - Un venerare l'altare della vostra 182 00:09:00,955 --> 00:09:03,415 mediocre frivolezza. 183 00:09:03,425 --> 00:09:05,605 La danza vuota di un giullare. 184 00:09:05,615 --> 00:09:06,955 E chi sta ridendo? 185 00:09:06,965 --> 00:09:08,021 Io! 186 00:09:11,095 --> 00:09:13,575 I vampiri dovrebbero organizzare orge di sangue 187 00:09:13,585 --> 00:09:16,171 e massacri di gruppo. 188 00:09:16,875 --> 00:09:18,645 Vi siete tutti rammolliti. 189 00:09:18,655 --> 00:09:21,695 Avete addirittura invitato degli umani a questa stupida serata. 190 00:09:21,705 --> 00:09:24,655 Ok, Sean è un tipo a posto, è divertente. Quella me la rimangio. 191 00:09:24,665 --> 00:09:28,085 Ma tutto il resto disonora la parola 192 00:09:28,095 --> 00:09:29,547 "vampiro". 193 00:09:30,495 --> 00:09:34,305 Barone, stavamo solo cercando... di risollevare un po' Laszlo. 194 00:09:34,637 --> 00:09:36,319 Ultimamente, non è se stesso. 195 00:09:36,329 --> 00:09:40,693 I vampiri non hanno bisogno di essere tirati su di morale! 196 00:09:41,026 --> 00:09:43,993 Noi vampiri non siamo creature allegre. 197 00:09:44,341 --> 00:09:45,384 Stiamo seduti... 198 00:09:45,394 --> 00:09:46,395 E rimuginiamo... 199 00:09:46,405 --> 00:09:47,855 Per secoli... 200 00:09:47,865 --> 00:09:49,788 Complottando la fine dei nostri nemici... 201 00:09:49,798 --> 00:09:51,766 E anche degli innocenti spettatori! 202 00:09:51,776 --> 00:09:54,842 Ok, non l'abbiamo proprio vista in questo modo... 203 00:09:55,572 --> 00:09:57,053 E la cosa peggiore? 204 00:09:57,063 --> 00:09:58,545 Ho scoperto... 205 00:09:58,555 --> 00:09:59,968 Solo stasera... 206 00:09:59,978 --> 00:10:03,117 Che avete tutti dei segreti da queste parti, 207 00:10:03,127 --> 00:10:04,984 non è vero? 208 00:10:04,994 --> 00:10:06,368 Per anni... 209 00:10:06,378 --> 00:10:08,191 Adesso so... 210 00:10:08,201 --> 00:10:10,648 Che avete nascosto... 211 00:10:10,658 --> 00:10:13,083 Un ammazzavampiri... 212 00:10:13,630 --> 00:10:17,214 Proprio qui sotto questo tetto. 213 00:10:17,224 --> 00:10:18,598 Che di fatto... 214 00:10:18,608 --> 00:10:21,392 Ha cercato di uccidermi. 215 00:10:21,402 --> 00:10:22,537 Cosa? 216 00:10:22,547 --> 00:10:25,069 - Quale vampiro... - Non insultate la mia intelligenza! 217 00:10:25,079 --> 00:10:27,963 Quindi, ammazzavampiri... 218 00:10:31,421 --> 00:10:34,882 Hai qualcosa da dire in tua difesa? 219 00:10:35,230 --> 00:10:38,097 - Beh, io... - Non importa quello che hai da dire! 220 00:10:38,107 --> 00:10:40,289 - Catturatelo! - Scappa! 221 00:10:51,240 --> 00:10:54,106 Barone, abbiate pietà di lui! 222 00:10:54,116 --> 00:10:57,149 Lasciateci dare una semplice spiegazione! 223 00:11:05,568 --> 00:11:08,237 - Guillermo. Stai... - Guillermo. 224 00:11:09,200 --> 00:11:10,891 - Cosa? - Dietro di te. 225 00:11:15,880 --> 00:11:17,566 - Laszlo? - Laszlo! 226 00:11:17,576 --> 00:11:19,841 Sì, sì, molto bene, grazie. 227 00:11:34,270 --> 00:11:35,502 Barone, fermatevi! 228 00:11:35,512 --> 00:11:38,881 - È stato solo un'incomprensione. - Un errore! 229 00:11:38,891 --> 00:11:40,250 Statene fuori! 230 00:11:56,511 --> 00:11:58,092 Non riprendete questo. 231 00:11:58,102 --> 00:12:00,220 - Ok. Non adesso! - Ehi, ragazzi. 232 00:12:00,230 --> 00:12:03,454 Volevo solo scusarmi un attimo 233 00:12:03,464 --> 00:12:06,346 per aver detto al Barone che era stato Guillermo a bruciarlo. 234 00:12:06,356 --> 00:12:08,481 - Non adesso. - È colpa mia. 235 00:12:08,491 --> 00:12:10,284 - Hai finito? - Mi dispiace. 236 00:12:11,345 --> 00:12:13,304 Sai che c'è, Nandor? Lasciamo perdere. 237 00:12:13,314 --> 00:12:15,554 Lasciamo che la risolvano tra di loro. 238 00:12:18,823 --> 00:12:22,004 Ti stai dimenticando che Guillermo è un ammazzavampiri. 239 00:12:22,014 --> 00:12:23,382 Potrebbe uccidere il Barone. 240 00:12:23,392 --> 00:12:26,185 Siamo discendenti diretti della linea vampirica del Barone, 241 00:12:26,195 --> 00:12:28,005 quindi moriremmo tutti. 242 00:12:28,015 --> 00:12:30,666 Forse non sarebbe una brutta cosa se morissimo? 243 00:12:30,676 --> 00:12:32,602 - Va tutto bene? - Sì. 244 00:12:32,612 --> 00:12:34,936 Ne ho passate tante ultimamente. 245 00:12:34,946 --> 00:12:36,543 Quindi, va bene. 246 00:12:36,553 --> 00:12:38,466 Se vogliamo vivere... 247 00:12:38,476 --> 00:12:41,227 Allora sì, ho un piano. 248 00:12:43,356 --> 00:12:45,096 Guillermo? 249 00:12:47,151 --> 00:12:49,103 Nadja, l'hai trovato? 250 00:12:49,113 --> 00:12:52,008 No! Nessuna traccia di Gizmo o del Barone. 251 00:12:52,018 --> 00:12:53,566 Aspetta un attimo. Ehi! 252 00:12:53,576 --> 00:12:55,108 Veni qui, merdina! 253 00:12:55,872 --> 00:12:56,877 Merda. 254 00:12:56,887 --> 00:12:58,247 - Cosa? - L'ho preso! 255 00:12:58,257 --> 00:12:59,506 Vediamoci all'ingresso! 256 00:12:59,516 --> 00:13:02,980 L'ha preso! Sto arrivando! 257 00:13:04,636 --> 00:13:07,841 - Hai preso Guillermo? - No. Il Barone. 258 00:13:07,851 --> 00:13:11,544 Mi vuoi dire che il barone Afanas non può liberarsi da un sacco di iuta? 259 00:13:11,554 --> 00:13:14,660 Credo sia ferito. Abbiamo avuto una bella zuffa. 260 00:13:14,670 --> 00:13:16,142 Quanto è ferito? 261 00:13:16,152 --> 00:13:17,634 - Eccoti. - Perché se muore... 262 00:13:17,644 --> 00:13:19,008 - Sì, lo sappiamo. - Zitto, Guillermo. 263 00:13:19,018 --> 00:13:20,981 Guillermo, aiutami. 264 00:13:20,991 --> 00:13:24,794 Questi due imbecilli stanno cercando di uccidermi. 265 00:13:24,804 --> 00:13:27,897 Sai, se aiuti il Barone, potrebbe perdonarti. 266 00:13:27,907 --> 00:13:29,008 Sì. 267 00:13:29,018 --> 00:13:31,399 Ok, Barone. Voglio aiutarvi. 268 00:13:31,409 --> 00:13:33,617 - Ma promettetemi di non farmi del male. - Sì. 269 00:13:33,627 --> 00:13:36,300 - Lo prometto. Ti prego. - Ok, allora. Tiriamola fuori. 270 00:13:36,310 --> 00:13:38,285 Sarà al sicuro. E... 271 00:13:40,629 --> 00:13:41,638 Ok, ragazzi. 272 00:13:41,648 --> 00:13:42,779 Adesso cosa? 273 00:13:44,358 --> 00:13:45,625 Barone? 274 00:13:45,635 --> 00:13:48,430 Abbiamo quel piccolo figlio di puttana, Barone! 275 00:13:50,502 --> 00:13:51,801 Ben fatto. 276 00:13:51,811 --> 00:13:53,871 E adesso? Lasciatelo a me. 277 00:13:53,881 --> 00:13:56,423 Barone, chiediamo che mostriate pietà a Guillermo. 278 00:13:56,433 --> 00:13:57,477 No! 279 00:14:03,037 --> 00:14:05,482 Che cosa significa questo? 280 00:14:05,492 --> 00:14:07,700 - Ci dispiace. - Terribilmente. 281 00:14:09,231 --> 00:14:12,018 Quindi ricapitolando, Barone... 282 00:14:12,028 --> 00:14:15,857 Concordate che quando Guillermo ha aperto la porta... 283 00:14:15,867 --> 00:14:17,648 E via ha bruciato con il sole... 284 00:14:17,658 --> 00:14:20,618 Non sapeva che voi eravate all'interno? 285 00:14:20,628 --> 00:14:22,223 Concordo. 286 00:14:22,233 --> 00:14:23,539 Ottimo. E Guillermo, 287 00:14:23,549 --> 00:14:26,123 tu riconosci, che anche se è stato un incidente, 288 00:14:26,133 --> 00:14:29,994 il barone ha tutto il diritto di essere furioso 289 00:14:30,004 --> 00:14:32,616 per essere stato fritto dal sole? 290 00:14:32,626 --> 00:14:33,627 Io... sì. 291 00:14:33,637 --> 00:14:36,968 Accetterò le tue scuse se tu accetterai, 292 00:14:36,978 --> 00:14:38,955 - il fatto che ti ucciderò comunque. - Cosa? 293 00:14:38,965 --> 00:14:42,209 - No, no. - Guillermo, propone un compromesso, dai. 294 00:14:42,219 --> 00:14:44,646 Sembra che non voglia risolvere la questione, 295 00:14:44,656 --> 00:14:46,070 con la sua uccisione. 296 00:14:46,080 --> 00:14:49,666 - Io voglio che si risolva, ma... - Sapete una cosa? Facciamo una pausa. 297 00:14:49,676 --> 00:14:53,573 Guillermo, prenderò una caraffa del tuo sangue migliore. 298 00:14:54,411 --> 00:14:55,714 Sì, bene. 299 00:14:56,482 --> 00:14:57,739 Vado a prenderla. 300 00:14:58,286 --> 00:14:59,358 Barone Afanas? 301 00:14:59,368 --> 00:15:00,440 Sì, 302 00:15:00,450 --> 00:15:01,637 serpente? 303 00:15:03,162 --> 00:15:06,142 Non è colpa mia, se discendo da cacciatori di vampiri, 304 00:15:06,152 --> 00:15:09,040 ma voglio che voi sappiate che vi ho rinunciato. 305 00:15:10,143 --> 00:15:11,483 E come hai fatto? 306 00:15:11,493 --> 00:15:14,939 Guillermo? È un campo minato. 307 00:15:14,949 --> 00:15:16,042 Io... 308 00:15:16,951 --> 00:15:18,714 Sono stato trasformato in un vampiro. 309 00:15:19,988 --> 00:15:21,053 Tu... 310 00:15:21,733 --> 00:15:22,790 Sei... 311 00:15:23,159 --> 00:15:24,423 Un vampiro? 312 00:15:24,433 --> 00:15:27,774 Guillermo è un vampiro? Lo sapevano tutti quanti? 313 00:15:29,383 --> 00:15:31,477 Delizioso. 314 00:15:34,567 --> 00:15:38,404 Un tradimento così spettacolare e perverso, alla tua stessa specie. 315 00:15:38,414 --> 00:15:40,877 Mi piace molto. 316 00:15:40,887 --> 00:15:42,292 E kudos a Nandor. 317 00:15:42,862 --> 00:15:44,662 Aver trasformato un Van Helsing, 318 00:15:44,672 --> 00:15:46,847 un ammazzavampiri, in un vampiro? 319 00:15:47,659 --> 00:15:48,947 È un grande risultato. 320 00:15:49,551 --> 00:15:51,209 Mi congratulerò con lui quando torna. 321 00:15:51,219 --> 00:15:52,319 Il punto è, 322 00:15:52,329 --> 00:15:55,321 che non è stato Nandor a trasformarmi. 323 00:15:55,331 --> 00:15:56,565 Cosa? 324 00:15:56,575 --> 00:15:58,665 È stato quel vampiro di nome Derek. 325 00:15:58,675 --> 00:16:00,307 Come hai potuto fare una cosa simile? 326 00:16:00,317 --> 00:16:02,179 Aspettavo quel momento da tanto tempo, 327 00:16:02,189 --> 00:16:04,396 e sì, è ancora un pasticcio, ma... 328 00:16:04,406 --> 00:16:05,545 "Pasticcio"? 329 00:16:06,187 --> 00:16:10,292 Credo sia più che un "pasticcio". 330 00:16:10,302 --> 00:16:13,703 È una devastazione. Una violazione. 331 00:16:13,713 --> 00:16:15,513 Un'umiliazione! 332 00:16:15,523 --> 00:16:18,417 Una vergogna da cui né tu né Nandor vi riprenderete mai. 333 00:16:18,427 --> 00:16:20,845 Lo so, è proprio per questo che non gliel'ho detto. 334 00:16:20,855 --> 00:16:22,576 E apprezzerei molto se nessuno di voi 335 00:16:22,941 --> 00:16:24,078 glielo dicesse. 336 00:16:24,088 --> 00:16:26,640 Mi conosci, io sono come una cassaforte... 337 00:16:26,650 --> 00:16:27,693 Con i segreti. 338 00:16:28,289 --> 00:16:31,235 Sì, io non dirò niente a nessuno. 339 00:16:31,245 --> 00:16:33,600 Anzi, preferirei 340 00:16:33,610 --> 00:16:36,755 essere escluso da questa conversazione. 341 00:16:37,611 --> 00:16:39,322 Anch'io. Dovrei andare. 342 00:16:39,332 --> 00:16:41,354 Guillermo, io e te? Siamo a posto. 343 00:16:41,364 --> 00:16:43,523 Voi tutti, avete questioni ben più gravi 344 00:16:43,533 --> 00:16:44,953 da affrontare qui, 345 00:16:44,963 --> 00:16:47,787 e non voglio essere coinvolto in ciò che potrebbe accadere se... 346 00:16:47,797 --> 00:16:51,881 Eccoci qua! Sangue per i vampiri. 347 00:16:51,891 --> 00:16:53,064 Barone. 348 00:16:53,727 --> 00:16:56,946 - E una Pepsi sgasata per Guillermo. - Grazie. 349 00:16:56,956 --> 00:16:58,805 Allora, cosa mi sono perso? 350 00:16:59,639 --> 00:17:01,628 Io e Guillermo abbiamo... 351 00:17:02,544 --> 00:17:04,012 Concordato una tregua. 352 00:17:04,022 --> 00:17:05,846 Una tregua? Quindi... 353 00:17:05,856 --> 00:17:07,309 Non lo ucciderete? 354 00:17:07,319 --> 00:17:08,432 Beh, 355 00:17:08,952 --> 00:17:12,952 non sarò io a togliere la vita a questo famiglio, questa sera. 356 00:17:12,962 --> 00:17:14,202 È fantastico. 357 00:17:14,212 --> 00:17:15,270 Che bella notizia. 358 00:17:15,725 --> 00:17:17,447 È così bella, che propongo un brindisi. 359 00:17:17,457 --> 00:17:19,525 Al barone, a Guillermo, 360 00:17:19,535 --> 00:17:22,186 al risultato che abbiamo ottenuto questa sera. 361 00:17:22,196 --> 00:17:23,430 Salute! 362 00:17:27,173 --> 00:17:28,787 - Che cosa carina. - Posso? 363 00:17:31,083 --> 00:17:35,220 Potrei restare un momento da solo con Guillermo? 364 00:17:36,753 --> 00:17:37,944 Da solo. 365 00:17:39,101 --> 00:17:40,137 Certo, prego. 366 00:17:40,147 --> 00:17:42,841 - Grazie, Nandor. - Grazie barone, grazie. 367 00:17:46,441 --> 00:17:49,417 Guillermo, da vampiro a vampiro... 368 00:17:50,762 --> 00:17:52,332 Un segreto come questo, 369 00:17:52,727 --> 00:17:55,171 non rimarrà nascosto per sempre. 370 00:17:55,181 --> 00:17:58,404 È meglio che Nandor lo venga a sapere da te. 371 00:17:58,834 --> 00:18:00,010 Lo so. 372 00:18:01,158 --> 00:18:02,219 Ma... 373 00:18:02,593 --> 00:18:04,275 Cosa pensate che farà? 374 00:18:04,975 --> 00:18:06,655 Probabilmente ucciderà te, 375 00:18:07,045 --> 00:18:08,153 poi se stesso. 376 00:18:08,620 --> 00:18:09,954 È quello che farei io. 377 00:18:10,879 --> 00:18:12,063 Certo. 378 00:18:12,907 --> 00:18:15,263 Sapete, è buffo, ho fatto tutto questo perché, 379 00:18:15,622 --> 00:18:18,357 voglio essere un vampiro, un grande vampiro. 380 00:18:18,673 --> 00:18:20,540 Come Nandor, come voi. 381 00:18:21,554 --> 00:18:24,327 Tu hai le migliori intenzioni, ragazzo mio. 382 00:18:24,337 --> 00:18:27,020 E per favore, ricordati che faccio il tifo per te. 383 00:18:27,030 --> 00:18:28,587 Non farti uccidere. 384 00:18:29,325 --> 00:18:30,771 - Grazie. - Ma... 385 00:18:31,178 --> 00:18:33,064 - Sono cose che capitano. - Beh, spero di no. 386 00:18:33,074 --> 00:18:35,725 Non posso sopportare di vedere un altro incidente. 387 00:18:35,735 --> 00:18:37,639 - No. - No. 388 00:18:37,649 --> 00:18:39,819 - Guillermo, no, no, no. - No. 389 00:18:47,488 --> 00:18:48,670 Ecco... 390 00:18:48,680 --> 00:18:50,855 Le cose andavano quasi bene... 391 00:18:50,865 --> 00:18:53,179 Ma ora... non proprio. 392 00:18:53,831 --> 00:18:56,666 Appena il sole tramonta e il Barone si sveglia... 393 00:18:56,676 --> 00:18:59,944 Rintraccerà Guillermo, fino a che non sarà praticamente... 394 00:18:59,954 --> 00:19:01,260 - Insomma... - Morto. 395 00:19:01,270 --> 00:19:02,659 Stai zitto. 396 00:19:02,669 --> 00:19:04,209 Sono sicuro che starà bene. 397 00:19:04,664 --> 00:19:06,149 E anche... morto. 398 00:19:07,517 --> 00:19:09,253 Si avvicina il tramonto. 399 00:19:09,263 --> 00:19:12,465 Solo a me sembra... uno scroto raggrinzito? 400 00:19:13,548 --> 00:19:15,338 Laszlo? Hai qualche idea? 401 00:19:15,348 --> 00:19:17,458 Sì, sì, molto bene, grazie. 402 00:19:24,256 --> 00:19:25,593 Buonasera. 403 00:19:25,603 --> 00:19:27,936 - Barone, ascoltate. Guillermo è... - Dov'ero rimasto? 404 00:19:27,946 --> 00:19:31,416 - Sì, stavo per uccidere Guillermo, sì. - Barone, io... 405 00:19:31,426 --> 00:19:32,637 Vi chiedo pietà. 406 00:19:33,026 --> 00:19:35,427 So che Guillermo ha commesso degli errori. 407 00:19:35,437 --> 00:19:37,919 Vi ha ucciso quasi due volte. E... 408 00:19:37,929 --> 00:19:40,350 Ha anche massacrato un intero... 409 00:19:40,360 --> 00:19:42,195 Teatro pieno di vampiri. 410 00:19:42,205 --> 00:19:44,119 - Aspetta, cosa? - Ma l'ha fatto... 411 00:19:44,129 --> 00:19:46,096 Per difendere il suo padrone. 412 00:19:46,106 --> 00:19:48,326 Qualsiasi siano i difetti di Guillermo... 413 00:19:48,336 --> 00:19:50,616 Lui mi è sempre stato leale. 414 00:19:50,626 --> 00:19:51,626 Davvero? 415 00:19:51,994 --> 00:19:53,044 Sì, Barone. 416 00:19:54,738 --> 00:19:57,575 - Sei sicuro? - Sì, Barone, lo è stato. 417 00:19:57,585 --> 00:20:01,081 - Sei proprio sicuro che... - Sì, certo che lo sono. 418 00:20:02,027 --> 00:20:04,657 Beh, direi che è complicato, ma... 419 00:20:04,667 --> 00:20:07,296 Possiamo parlarne meglio dopo che lo avrò ucciso? 420 00:20:07,306 --> 00:20:10,415 Allora, dove potrebbe scappare? 421 00:20:11,390 --> 00:20:14,117 Mi servirà conoscere il suo odore. 422 00:20:14,555 --> 00:20:17,150 Barone, se state cercando Gizmo, lui non è qui. 423 00:20:17,160 --> 00:20:18,636 È nel capanno degli attrezzi. 424 00:20:18,646 --> 00:20:20,588 È lì che va per nascondersi e segarsi. 425 00:20:21,644 --> 00:20:22,644 Grazie. 426 00:20:23,442 --> 00:20:25,423 - Perché l'hai detto? - Beh... 427 00:20:25,433 --> 00:20:27,164 Perché ritardare l'inevitabile? 428 00:20:27,174 --> 00:20:30,063 In più ero stanco di sentirvi parlare. 429 00:20:30,073 --> 00:20:31,511 Se volete scusarmi. 430 00:20:39,857 --> 00:20:40,857 Guillermo. 431 00:20:42,761 --> 00:20:45,310 Almeno è morto facendo ciò che amava... 432 00:20:45,320 --> 00:20:47,219 Segandosi nel capanno degli attrezzi. 433 00:20:49,679 --> 00:20:50,679 No. 434 00:20:54,685 --> 00:20:55,887 Ok... 435 00:20:55,897 --> 00:20:58,338 Ora mi sto iniziando a sentire un po' male. 436 00:20:58,348 --> 00:20:59,714 Ma, il lato positivo... 437 00:20:59,724 --> 00:21:03,393 - È che era solo un famiglio. - Non era solo un famiglio. 438 00:21:03,855 --> 00:21:05,448 Era la mia guardia del corpo. 439 00:21:05,860 --> 00:21:08,047 È stato testimone al mio matrimonio. 440 00:21:08,699 --> 00:21:09,860 Era mio amico. 441 00:21:09,870 --> 00:21:12,205 Ok, sì, sì, è tutto molto triste. 442 00:21:12,215 --> 00:21:16,017 Ma penso che ora dovremmo seppellirlo prima che inizi a puzzare. Laszlo... 443 00:21:16,027 --> 00:21:18,305 Puoi venire qui a darci una mano, per favore? 444 00:21:20,007 --> 00:21:22,514 - Quello non è Gizmo. - In che senso non è Gizmo? 445 00:21:22,524 --> 00:21:23,878 Intendo che... 446 00:21:24,948 --> 00:21:26,045 Non è Gizmo. 447 00:21:26,055 --> 00:21:27,661 - Che stai facendo? - State indietro. 448 00:21:27,671 --> 00:21:30,866 - Laszlo, che stai facendo? - Laszlo, non penso che dovremmo mangiarlo. 449 00:21:31,801 --> 00:21:32,986 Smettila. 450 00:21:32,996 --> 00:21:33,996 Basta. 451 00:21:38,827 --> 00:21:40,731 - Gizmo ha le branchie? - Intendi i polmoni? 452 00:21:40,741 --> 00:21:43,432 Intendo le branchie, per respirare sott'acqua. 453 00:21:43,442 --> 00:21:45,219 E ha una sacca per le uova da anfibio? 454 00:21:45,229 --> 00:21:46,379 Può essere? 455 00:21:46,389 --> 00:21:48,683 Non l'ha mai detto... non ho mai chiesto. 456 00:21:48,693 --> 00:21:52,678 Indossava tanti vestiti... era difficile capire cosa ci fosse sotto. 457 00:21:53,264 --> 00:21:55,505 - Perché i suoi occhi sono così? - Non è Gizmo. 458 00:21:55,515 --> 00:21:58,832 È uno scarto del mio esperimento scientifico andato male. 459 00:21:59,344 --> 00:22:01,468 Allora dov'è il vero Guillermo? 460 00:22:01,478 --> 00:22:02,722 Cazzo ne so. 461 00:22:02,732 --> 00:22:03,957 Scusami, tesoro. 462 00:22:04,875 --> 00:22:06,112 Sapete cosa... 463 00:22:07,113 --> 00:22:08,658 Lo lascerò andare. 464 00:22:09,126 --> 00:22:10,483 Dopo tutto questo? 465 00:22:10,493 --> 00:22:13,206 Continuavo a pensare a voi 466 00:22:13,216 --> 00:22:15,172 e come mai vi foste addolciti tutti. 467 00:22:15,182 --> 00:22:16,499 Sotto sotto... 468 00:22:18,329 --> 00:22:19,786 Sono proprio io... 469 00:22:19,796 --> 00:22:21,402 Che mi sono addolcito. 470 00:22:21,412 --> 00:22:22,591 - Cosa? - Ridicolo. 471 00:22:22,601 --> 00:22:24,901 Lasciate che sia sincero... 472 00:22:25,807 --> 00:22:28,926 Vivo nella periferia del New Jersey. 473 00:22:29,536 --> 00:22:32,297 In una piccola casa di campagna... 474 00:22:32,307 --> 00:22:34,074 Con un angolo per il pranzo. 475 00:22:35,341 --> 00:22:38,540 - Nessuno dei miei vicini ha paura di me. - Salve. 476 00:22:38,550 --> 00:22:40,423 Ho un cane. 477 00:22:40,433 --> 00:22:42,807 Un mastino infernale, ma capisco. 478 00:22:42,817 --> 00:22:43,900 Che bravo. 479 00:22:47,717 --> 00:22:49,740 Che mi dite del Sire? 480 00:22:49,750 --> 00:22:53,357 Due antichi vampiri così leggendari. 481 00:22:53,367 --> 00:22:57,007 Ormai, siamo solo coinquilini, 482 00:22:57,017 --> 00:23:01,207 piuttosto che coinquilini che uccidono brutalmente umani insieme, sapete? 483 00:23:01,217 --> 00:23:02,877 Può diventare monotono, 484 00:23:02,887 --> 00:23:05,837 questo sogno americano. 485 00:23:06,754 --> 00:23:08,444 Che cazzo è quello? 486 00:23:08,454 --> 00:23:10,777 - Laszlo! - Che cos'è? 487 00:23:10,787 --> 00:23:12,787 Beh, era chiaramente incinta. 488 00:23:17,935 --> 00:23:21,268 È dura credere che non vedrò mai più Guillermo. 489 00:23:21,818 --> 00:23:23,635 Spero che stia bene là fuori. 490 00:23:26,918 --> 00:23:28,918 Gli avevo detto di spolverare qui. 491 00:23:29,618 --> 00:23:31,735 Vola come il vento, mio piccolo amico. 492 00:23:36,985 --> 00:23:38,908 Guillermo! Sei qui. 493 00:23:38,918 --> 00:23:41,442 Ho pensato che il Barone non mi avrebbe mai cercato qui. 494 00:23:41,452 --> 00:23:43,558 - Mi sta ancora cercando? - No, no. Aspetta però. 495 00:23:43,568 --> 00:23:46,168 Siamo già stati fregati una volta oggi. 496 00:23:46,735 --> 00:23:49,325 Come faccio a sapere che sei il vero Guillermo? 497 00:23:49,335 --> 00:23:50,625 Padrone, sono io. 498 00:23:50,635 --> 00:23:52,875 Qual è il cognome di Guillermo? 499 00:23:52,885 --> 00:23:55,792 De La Cruz. Ma dubito che qualcuno lo sappia. 500 00:23:55,802 --> 00:23:58,568 Ne saresti sorpreso, ma ok. Era un trabocchetto. 501 00:23:59,102 --> 00:24:03,175 Che acconciatura mi fa Guillermo per le occasioni speciali? 502 00:24:03,185 --> 00:24:04,658 Metà su, metà giù. 503 00:24:04,668 --> 00:24:06,425 Anche detto... 504 00:24:06,435 --> 00:24:08,142 Metà giù, metà su? 505 00:24:08,152 --> 00:24:09,175 Per poco. 506 00:24:09,185 --> 00:24:11,652 Era la "spaccatura di Saratoga". 507 00:24:12,035 --> 00:24:14,125 La spaccatura di Saratoga. 508 00:24:14,135 --> 00:24:16,575 - Avrei dovuto saperla. - Ultima. 509 00:24:16,585 --> 00:24:19,108 Il primo giorno che Guillermo è diventato il mio famiglio, 510 00:24:19,118 --> 00:24:20,852 mi ha dato un biglietto. 511 00:24:21,535 --> 00:24:23,455 Che cosa c'era scritto? 512 00:24:23,805 --> 00:24:24,974 C'era scritto... 513 00:24:26,255 --> 00:24:27,907 "Essere un vampiro 514 00:24:28,307 --> 00:24:29,457 "è il mio sogno. 515 00:24:30,455 --> 00:24:31,988 "Ma essere il suo famiglio 516 00:24:32,355 --> 00:24:33,655 "sarebbe un onore. 517 00:24:35,322 --> 00:24:37,155 Grazie per questa opportunità". 518 00:24:38,755 --> 00:24:39,912 Può andare. 519 00:24:39,922 --> 00:24:42,596 Ok, sei il vero Guillermo. Se vuoi scusarmi. 520 00:24:42,996 --> 00:24:44,186 Ancora se lo ricorda. 521 00:24:44,196 --> 00:24:46,536 Ci conosciamo da tanto, Guillermo. 522 00:24:46,546 --> 00:24:50,546 Credo di conoscerti quasi meglio di chiunque altro. 523 00:24:52,396 --> 00:24:55,969 Abbastanza da capire quando mi stai nascondendo qualcosa... 524 00:24:55,979 --> 00:24:57,296 Non è vero? 525 00:25:00,762 --> 00:25:02,796 C'è qualcosa che vorresti dirmi? 526 00:25:05,429 --> 00:25:06,536 Io... 527 00:25:06,546 --> 00:25:09,529 Hai scoreggiato nella mia bara, non è vero? 528 00:25:10,446 --> 00:25:12,252 Ho scoreggiato nella bara. 529 00:25:12,262 --> 00:25:15,652 Visto? Ti conosco meglio di chiunque altro. 530 00:25:17,346 --> 00:25:20,152 Se mi sembra che si sia sistemato tutto? 531 00:25:20,162 --> 00:25:21,219 Più o meno? 532 00:25:21,229 --> 00:25:22,926 In realtà, non riesco a tenere il conto 533 00:25:22,936 --> 00:25:25,252 di tutto quello che succede in questo cazzo di posto. 534 00:25:25,262 --> 00:25:26,997 Ma ho trovato una nuova casa 535 00:25:27,007 --> 00:25:29,309 per tutti questi disgustosi rospi, 536 00:25:29,319 --> 00:25:30,258 nient'altro. 537 00:25:30,268 --> 00:25:32,280 Come potete vedete, sono tornato da Staten Island 538 00:25:32,290 --> 00:25:34,913 con qualcosa in più che un corpo carbonizzato. 539 00:25:34,923 --> 00:25:36,547 Il vampiro dice, "immobili". 540 00:25:36,557 --> 00:25:38,547 Questo simpatico gruppo di mutanti. 541 00:25:38,557 --> 00:25:39,857 Tirate fuori le zanne. 542 00:25:41,223 --> 00:25:43,597 Non ho detto, "il vampiro dice"! 543 00:25:43,607 --> 00:25:47,790 Ha ridato a me e al Sire così tante cose da fare insieme. 544 00:25:48,123 --> 00:25:49,697 E grazie a Guillermo, 545 00:25:49,707 --> 00:25:51,630 per la prima volta dopo tanto tempo... 546 00:25:51,640 --> 00:25:52,807 Salve. 547 00:25:54,407 --> 00:25:56,673 Sono di nuovo spaventoso. 548 00:25:58,357 --> 00:26:00,813 Credo che con la giusta compagnia, 549 00:26:00,823 --> 00:26:04,207 non sia poi così male, questa vita eterna. 550 00:26:05,507 --> 00:26:07,273 Non tutti ce l'hanno fatta. 551 00:26:12,623 --> 00:26:15,463 Vorrei solo che mi parlassi, Laszlo. 552 00:26:15,473 --> 00:26:17,080 Sì, sì, molto bene, grazie. 553 00:26:17,090 --> 00:26:19,030 Voglio dire, è qualcosa che ho fatto? 554 00:26:19,040 --> 00:26:22,697 È quella maledizione che ho addosso 555 00:26:22,707 --> 00:26:26,380 che mi ha resa brutta ai tuoi occhi? 556 00:26:26,390 --> 00:26:28,430 Sì! Ho trovato. 557 00:26:28,440 --> 00:26:30,530 - Che cosa? - Nonostante le interruzioni, 558 00:26:30,540 --> 00:26:32,013 sono stato seduto qui 559 00:26:32,023 --> 00:26:34,680 per decidere se organizzare i miei libri 560 00:26:34,690 --> 00:26:37,947 in ordine alfabetico per autore o per il titolo. 561 00:26:37,957 --> 00:26:40,013 Ma sei stato qui per tre settimane. 562 00:26:40,023 --> 00:26:41,368 Tempo ben speso, credo... 563 00:26:41,378 --> 00:26:44,197 E ho deciso, sarai ansiosa di saperlo... per autore. 564 00:26:44,207 --> 00:26:46,413 Il primo pensiero, è sempre il migliore. 565 00:26:46,423 --> 00:26:47,613 Mi sono perso qualcosa? 566 00:26:47,623 --> 00:26:48,763 No! 567 00:26:48,773 --> 00:26:50,190 Che tipo. 568 00:26:50,866 --> 00:26:52,546 #NoSpoiler 569 00:26:52,556 --> 00:26:56,299 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 41910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.