All language subtitles for Using a script supervisor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,766 --> 00:00:01,733 let's talk a bit more about 2 00:00:01,733 --> 00:00:03,133 the position of script supervisor 3 00:00:03,133 --> 00:00:04,766 and how to perform that role 4 00:00:04,966 --> 00:00:07,133 because script supervisor is kind of a mouthful 5 00:00:07,133 --> 00:00:08,899 and because filmmakers love their jargon 6 00:00:09,100 --> 00:00:10,900 script supervisor is almost always called 7 00:00:10,900 --> 00:00:12,566 scripty on set 8 00:00:12,966 --> 00:00:15,366 the script supervisor usually has several components 9 00:00:15,366 --> 00:00:16,999 to make sure that the script is read 10 00:00:17,000 --> 00:00:18,466 accurately by the actors 11 00:00:18,466 --> 00:00:19,099 hence the name 12 00:00:19,100 --> 00:00:20,200 script supervisor 13 00:00:20,400 --> 00:00:23,800 to make sure the entire scene actually gets shot 14 00:00:24,066 --> 00:00:26,966 and to document important things about each take 15 00:00:27,333 --> 00:00:28,299 on smaller productions 16 00:00:28,300 --> 00:00:30,500 script supervisors often take pictures of the set 17 00:00:30,500 --> 00:00:31,766 wardrobe hair 18 00:00:31,766 --> 00:00:34,266 everything to make sure that there is a reference 19 00:00:34,266 --> 00:00:36,599 in case things need to be shot over several days 20 00:00:36,600 --> 00:00:37,466 or after breaks 21 00:00:37,466 --> 00:00:38,833 or maybe reshot later 22 00:00:39,366 --> 00:00:40,166 as mentioned 23 00:00:40,166 --> 00:00:42,866 the world famous Amy Hanser was our scripty 24 00:00:43,000 --> 00:00:43,666 unfortunately 25 00:00:43,666 --> 00:00:45,166 I don't have her notes to show you 26 00:00:45,166 --> 00:00:46,933 because she insisted on taking them home 27 00:00:46,933 --> 00:00:48,033 after the production 28 00:00:48,066 --> 00:00:48,933 and typing them up 29 00:00:48,933 --> 00:00:50,966 to remove some of the more um 30 00:00:51,166 --> 00:00:53,699 adult language that she used in her notes 31 00:00:53,766 --> 00:00:54,366 and of course 32 00:00:54,366 --> 00:00:55,666 the notes got lost in the shuffle 33 00:00:55,666 --> 00:00:56,466 so we don't have that 34 00:00:56,466 --> 00:00:57,199 but thankfully 35 00:00:57,200 --> 00:00:57,866 Elijah Teague 36 00:00:57,866 --> 00:00:59,566 one of our behind the scenes producers 37 00:00:59,600 --> 00:01:01,666 captured this great shot of her notes 38 00:01:01,666 --> 00:01:03,966 which show how helpful scripty can be 39 00:01:04,466 --> 00:01:07,199 you can see where she noted a safety for scene 8 B2 40 00:01:07,200 --> 00:01:10,000 take 4 she also know that scene 8 a 41 00:01:10,000 --> 00:01:11,800 take 2 is what we called a circle take 42 00:01:11,800 --> 00:01:12,266 in other words 43 00:01:12,266 --> 00:01:13,699 a take the director light 44 00:01:13,866 --> 00:01:14,599 but she also noted 45 00:01:14,600 --> 00:01:16,000 that the first half was great 46 00:01:16,000 --> 00:01:18,300 so the editor would know the best parts to use 47 00:01:18,300 --> 00:01:19,100 for the edit 48 00:01:19,700 --> 00:01:21,066 scene 8 d take 3 49 00:01:21,066 --> 00:01:21,933 had two takes 50 00:01:21,933 --> 00:01:23,299 and both had bad sound 51 00:01:23,300 --> 00:01:25,066 but still had some usable stuff 52 00:01:25,566 --> 00:01:27,133 losing the scripting notes wasn't the 53 00:01:27,133 --> 00:01:28,166 worst thing in this case 54 00:01:28,166 --> 00:01:30,299 because I was going to edit this myself anyway 55 00:01:30,566 --> 00:01:32,066 but it would have been a much bigger problem 56 00:01:32,066 --> 00:01:33,333 if we were hanging this off to an editor 57 00:01:33,333 --> 00:01:35,699 that was walking into this situation blindly 58 00:01:36,400 --> 00:01:38,733 Amy did even more than scripty on the assurance 59 00:01:38,733 --> 00:01:41,399 as we'll see later on in this training series 60 00:01:41,400 --> 00:01:43,200 because of her role as script supervisor 61 00:01:43,200 --> 00:01:44,566 she was just really dialed in 62 00:01:44,566 --> 00:01:45,999 and focused on what was happening 63 00:01:46,000 --> 00:01:47,833 even when I missed that stuff 64 00:01:48,100 --> 00:01:49,600 and that's the kind of attention to detail 65 00:01:49,600 --> 00:01:51,633 you want in your script supervisor 66 00:01:52,133 --> 00:01:53,499 let's look at the script supervisor notes 67 00:01:53,500 --> 00:01:54,600 from another production 68 00:01:54,600 --> 00:01:55,800 this is from my short film 69 00:01:55,800 --> 00:01:57,000 empathy for the Devil 70 00:01:57,133 --> 00:01:58,699 our script supervisor was Dylan Pasky 71 00:01:58,700 --> 00:02:00,400 who actually became friends with on the assurance 72 00:02:00,400 --> 00:02:02,700 because he was such a dedicated and talented extra 73 00:02:03,266 --> 00:02:05,999 this form is from a free template Dylan found online 74 00:02:06,000 --> 00:02:08,700 it includes information about the scene and the take 75 00:02:08,700 --> 00:02:10,833 if the clip had sound or was MOS 76 00:02:10,900 --> 00:02:12,166 how long the take was 77 00:02:12,166 --> 00:02:13,666 the lens we used 78 00:02:13,666 --> 00:02:14,466 notes about the action 79 00:02:14,466 --> 00:02:16,866 the scene because Dylan is amazing 80 00:02:16,866 --> 00:02:18,099 he also included information 81 00:02:18,100 --> 00:02:20,266 about which memory card was being used 82 00:02:20,266 --> 00:02:23,066 so be easier to locate these clips in the edit 83 00:02:23,533 --> 00:02:26,166 the camera details might seem kind of superfluous 84 00:02:26,166 --> 00:02:28,299 but it can actually be really helpful 85 00:02:28,300 --> 00:02:30,500 if a shot in that scene needs to be reshot in 86 00:02:30,500 --> 00:02:31,900 the lens needs to match 87 00:02:31,966 --> 00:02:33,266 they can also come in handy if 88 00:02:33,266 --> 00:02:34,966 the shot needs visual effects 89 00:02:35,166 --> 00:02:37,666 so script supervisor notes will often have a place to 90 00:02:37,666 --> 00:02:39,099 put cinematography information 91 00:02:39,100 --> 00:02:41,066 such as aperture and shutter speed 92 00:02:41,533 --> 00:02:43,299 you'll notice in these notes that Dylan also noted 93 00:02:43,300 --> 00:02:45,666 if there were multiple versions in the same take 94 00:02:45,666 --> 00:02:47,599 and the quality of each version 95 00:02:48,200 --> 00:02:48,700 at one point 96 00:02:48,700 --> 00:02:51,100 we realized that we might have had a bad audio battery 97 00:02:51,100 --> 00:02:52,366 in the middle of the take 98 00:02:52,366 --> 00:02:53,266 so after the take 99 00:02:53,266 --> 00:02:54,666 Dylan noted that as well 100 00:02:55,100 --> 00:02:57,700 script supervisor is such an important role on set 101 00:02:57,700 --> 00:02:59,133 it's actually one of the only film roles 102 00:02:59,133 --> 00:03:00,166 I've never tried myself 103 00:03:00,166 --> 00:03:02,299 just because I don't know if I could do it well 104 00:03:02,300 --> 00:03:04,700 it takes a lot of focus and a sharp eye 105 00:03:04,700 --> 00:03:06,366 and you have to be aware of the script 106 00:03:06,366 --> 00:03:08,399 while you're monitoring each take 107 00:03:08,700 --> 00:03:10,300 I'm very grateful for amazing crew 108 00:03:10,300 --> 00:03:11,733 like Amy and Dylan 109 00:03:11,733 --> 00:03:13,499 that can do this job so well 7807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.