Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,464 --> 00:03:28,246
Lord, yonder!
2
00:03:42,898 --> 00:03:45,515
Whoa!
3
00:03:54,030 --> 00:03:56,680
Make way!
I'd speak with Targutai.
4
00:03:56,749 --> 00:03:58,603
Lord, the Mongol Chief!
5
00:03:58,668 --> 00:04:00,707
Let him approach!
6
00:04:05,482 --> 00:04:08,677
By whose leave
do you cross my lands?
7
00:04:08,744 --> 00:04:12,288
A chief's lands are those his men
can hold with arms, Tem�jin.
8
00:04:12,359 --> 00:04:16,100
The Merkit Chief
comes to dispute them?
9
00:04:16,165 --> 00:04:18,304
Were we alone, it would
be easier, Targutai.
10
00:04:18,374 --> 00:04:20,674
Your blood brother
speaks in riddles.
11
00:04:20,740 --> 00:04:23,707
Targutai is not so wanting in
wit as he would let believe.
12
00:04:23,780 --> 00:04:27,390
Nor courage, Mongol,
should you seek to challenge it.
13
00:04:27,458 --> 00:04:29,792
Would two lonely hunters
challenge a Merkit force...
14
00:04:29,857 --> 00:04:31,711
under Chief Targutai himself?
15
00:04:31,776 --> 00:04:34,109
Such humbleness
sits ill a Mongol.
16
00:04:34,175 --> 00:04:37,851
Targutai is not deceived.
But I seek no dispute.
17
00:04:37,918 --> 00:04:39,924
This journey is
an occasion of joy.
18
00:04:39,996 --> 00:04:42,581
I am taking for myself
a third wife.
19
00:04:42,652 --> 00:04:45,947
A Tartar woman, Tem�jin.
20
00:04:46,011 --> 00:04:50,678
I share your taste in women,
Targutai, but not in blood.
21
00:04:53,625 --> 00:04:55,860
Farewell, Tartar woman.
22
00:05:09,906 --> 00:05:12,807
For much less, my father
would have slain him.
23
00:05:12,881 --> 00:05:15,979
The thought came to me, but-
But you feared the Mongol dog!
24
00:05:16,048 --> 00:05:18,382
Not so, woman.
Targutai fears no man!
25
00:05:18,447 --> 00:05:20,650
I put violence from me
lest I imperil you.
26
00:05:20,718 --> 00:05:23,270
Would a Mongol dare touch
Kumlek's daughter?
27
00:05:23,341 --> 00:05:26,210
You know ill
the son of Yessugai.
28
00:05:26,285 --> 00:05:29,479
An insolent pig.
29
00:05:35,530 --> 00:05:39,073
Let the guards spread out.
As Chief Targutai orders.
30
00:05:39,143 --> 00:05:41,532
Come on! Come on!
31
00:05:47,110 --> 00:05:50,752
I suspect Tem�jin had men concealed
nearby, and was seeking to provoke me.
32
00:05:50,819 --> 00:05:54,593
By such tricks does he live since
the death of his father Yessugai.
33
00:05:54,658 --> 00:05:58,072
His clans are scattered.
Thanks to my father.
34
00:05:58,145 --> 00:06:01,591
Your father Kumlek did well
to destroy the old Mongol Chief.
35
00:06:01,664 --> 00:06:04,249
His tribe is now of
no more consequence than lice...
36
00:06:04,319 --> 00:06:06,173
on a fat gelding.
37
00:06:06,238 --> 00:06:09,139
Yet still you dare
not brave Tem�jin!
38
00:06:13,115 --> 00:06:16,311
Bring me to drink!
And make haste, vermin!
39
00:06:23,512 --> 00:06:26,610
Tempting. Tempting but unwise, my brother.
Listen to me.
40
00:06:26,679 --> 00:06:30,125
There are moments for wisdom,
Jamuga, then I listen to you.
41
00:06:30,197 --> 00:06:33,906
There are moments for action,
then I listen to my blood.
42
00:06:33,972 --> 00:06:37,037
I feel this Tartar woman
is for me.
43
00:06:37,107 --> 00:06:39,179
My blood says, "Take her."
44
00:07:12,870 --> 00:07:16,579
Not even the mighty Kasar
bends iron forged by Sorgan.
45
00:07:16,645 --> 00:07:20,058
There's a secret
in the dipping of it.
46
00:07:27,457 --> 00:07:31,481
Our little brother
exercises himself.
47
00:07:40,764 --> 00:07:44,244
So there's a secret in the
dipping of it, eh, Sorgan?
48
00:07:44,315 --> 00:07:48,175
Come, Kasar. There is sport
more suited to your strength.
49
00:07:48,248 --> 00:07:50,158
Put on your armor. A raid?
50
00:07:50,233 --> 00:07:54,388
A raid. Yes, a sport worthy
of a man, eh, Sorgan?
51
00:07:57,270 --> 00:07:59,276
Nugal, take this to the tanner.
52
00:07:59,349 --> 00:08:01,291
Share the meat among you.
53
00:08:13,232 --> 00:08:15,468
I greet you, my Mother.
54
00:08:15,535 --> 00:08:18,022
Falconer!
55
00:08:21,133 --> 00:08:24,067
You return empty-handed
from the chase, my son?
56
00:08:24,141 --> 00:08:26,049
Not so. A fine gazelle.
57
00:08:26,123 --> 00:08:28,741
Now we seek
bigger game, Hunlun.
58
00:08:28,810 --> 00:08:32,322
How many Merkits did you observe?
Thirty. No more.
59
00:08:32,392 --> 00:08:36,483
We'll take twice that number.
Call Borgurchi and Subaya.
60
00:08:51,906 --> 00:08:55,102
A small caravan. With
one flight of arrows.
61
00:08:55,169 --> 00:08:57,655
No man bends his bow
until so ordered.
62
00:08:57,728 --> 00:09:00,477
I want Targutai's woman unharmed.
Targutai!
63
00:09:00,544 --> 00:09:03,292
We attack the Merkit Chief himself?
This troubles you?
64
00:09:03,358 --> 00:09:07,066
The Merkits are numerous and close!
The Tartars are more numerous.
65
00:09:07,133 --> 00:09:11,354
And the woman I take from the
Merkit's Chief is a Tartar woman.
66
00:09:13,210 --> 00:09:16,024
This raid may reap us more
grief than spoils, Tem�jin.
67
00:09:16,089 --> 00:09:18,031
True! Aye!
68
00:09:18,105 --> 00:09:21,877
What says Jamuga? Aye,
what says Jamuga?
69
00:09:21,943 --> 00:09:25,390
Well, what says Jamuga? I
follow my blood brother,
70
00:09:25,462 --> 00:09:27,534
and so do we all.
71
00:09:27,605 --> 00:09:31,182
Are you women that you tremble
before a force half your number?
72
00:09:31,252 --> 00:09:33,870
"You fear the Merkits" revenge.
I seek it!
73
00:09:33,940 --> 00:09:36,688
Let him who shrinks from it
say so and be gone.
74
00:09:36,754 --> 00:09:39,618
There is no room in my tents
for those who fear...
75
00:09:39,643 --> 00:09:40,933
or question my orders.
76
00:09:40,976 --> 00:09:44,487
None question your orders.
They offer counsel, brother.
77
00:09:44,559 --> 00:09:47,907
Would they fear to follow Tem�jin
who is without equal in battle?
78
00:09:47,982 --> 00:09:50,731
Jamuga of the silver tongue.
79
00:09:50,797 --> 00:09:52,651
We attack as planned.
80
00:10:03,081 --> 00:10:04,868
Lord!
81
00:10:05,831 --> 00:10:07,718
Whoa!
82
00:10:11,940 --> 00:10:14,209
That jackal, Tem�jin!
83
00:10:14,276 --> 00:10:16,250
To arms! Guard the carts!
84
00:10:23,746 --> 00:10:25,752
The Mongol!
85
00:10:26,976 --> 00:10:28,764
The Mongol!
86
00:11:23,563 --> 00:11:25,832
Lord, they're on us
from all sides!
87
00:11:29,416 --> 00:11:31,271
Your horse!
88
00:11:39,973 --> 00:11:42,339
Mount! We flee! From
a pack of lice?
89
00:11:42,405 --> 00:11:45,534
Make haste, woman, lest I leave you!
Go, my gallant suitor!
90
00:11:45,603 --> 00:11:46,978
Bowmen!
91
00:12:23,989 --> 00:12:25,964
Targutai!
92
00:12:36,210 --> 00:12:38,248
Greetings!
93
00:12:43,822 --> 00:12:46,788
Why such haste, Chief Targutai?
94
00:12:46,861 --> 00:12:50,602
Do you spurn the hospitality
of my lands?
95
00:12:54,986 --> 00:12:57,570
Arise, valiant one!
96
00:13:07,078 --> 00:13:09,379
Come out from under there!
It's all over!
97
00:13:09,446 --> 00:13:12,095
Come on, get out
from under there!
98
00:13:21,153 --> 00:13:24,664
On, brave suitor! Would you
desert your bride unkissed?
99
00:13:26,719 --> 00:13:28,628
Make haste, craven!
100
00:13:28,702 --> 00:13:30,931
The Tartar wench awaits you.
101
00:13:34,057 --> 00:13:37,339
What would the Tartar woman
have me do with her hero?
102
00:13:37,405 --> 00:13:40,621
What does the jackal do
with a rabbit, Mongol?
103
00:13:42,823 --> 00:13:45,018
Return to your people,
Targutai,
104
00:13:45,086 --> 00:13:48,650
"and speak well of
the Mongols" generosity.
105
00:13:58,889 --> 00:14:01,779
Take this in memory
of your Tartar woman.
106
00:14:01,853 --> 00:14:04,233
Away, Targutai!
107
00:14:08,961 --> 00:14:11,577
The wounded beast is more
dangerous than the whole.
108
00:14:11,602 --> 00:14:13,159
Better that you had slain him.
109
00:14:13,201 --> 00:14:16,962
I have no fear of Targutai,
wounded or whole.
110
00:14:17,026 --> 00:14:18,929
Here's the one I must fear.
111
00:14:19,003 --> 00:14:23,360
You say well, Mongol. I am
Bortai, daughter of Kumlek!
112
00:14:23,433 --> 00:14:26,716
Chief of all the Tartars!
Slayer of my father.
113
00:14:26,781 --> 00:14:30,791
And of you and all your mangy
tribe before this moon has waned.
114
00:14:33,315 --> 00:14:35,793
What say you
of my prize, Jamuga?
115
00:14:35,864 --> 00:14:39,049
Richer than you dreamed,
my brother.
116
00:14:39,116 --> 00:14:41,312
Borgurchi, we march!
117
00:14:56,903 --> 00:14:59,131
My Mother.
118
00:15:06,307 --> 00:15:09,773
See to the sharing of the booty.
All?
119
00:15:12,044 --> 00:15:14,239
Place her tent next to mine.
120
00:15:18,961 --> 00:15:20,842
Ahh!
121
00:15:21,958 --> 00:15:26,034
A fair prize, my son,
if my eyes see well.
122
00:15:26,101 --> 00:15:28,264
Fairer than you know,
my Mother.
123
00:15:28,333 --> 00:15:30,974
She is the daughter of Kumlek.
124
00:15:31,043 --> 00:15:33,846
Kumlek's daughter!
125
00:15:33,911 --> 00:15:36,323
Spawn of evil!
126
00:15:36,398 --> 00:15:40,093
Let your slaves
have their sport with her!
127
00:15:40,159 --> 00:15:44,235
I will not have her within our tents.
I say who stays in our tents.
128
00:15:44,303 --> 00:15:46,683
This woman is for my pleasure.
129
00:15:46,757 --> 00:15:48,986
You will take pleasure...
130
00:15:49,053 --> 00:15:51,943
with the offspring
of your father's slayer?
131
00:15:52,017 --> 00:15:55,615
She will bring woe to you,
my son.
132
00:15:55,682 --> 00:16:00,519
And to your people!
133
00:16:00,592 --> 00:16:03,265
Stay, my Mother!
There will be feasting...
134
00:16:03,333 --> 00:16:06,832
and rejoicing! Rejoicing?
135
00:16:06,904 --> 00:16:10,153
The memory of your father
is heavy in my heart.
136
00:16:10,219 --> 00:16:13,946
And for me
there is no rejoicing.
137
00:18:23,141 --> 00:18:25,044
Dance!
138
00:18:27,572 --> 00:18:30,050
No! No!
139
00:18:30,122 --> 00:18:32,447
Let's see
the Tartar woman dance!
140
00:18:32,513 --> 00:18:34,958
Huh?
141
00:18:37,836 --> 00:18:41,467
I do not dance for jackals.
142
00:18:41,534 --> 00:18:43,381
No?
143
00:18:43,446 --> 00:18:46,022
But for Tem�jin you'll dance!
144
00:18:58,078 --> 00:19:00,686
Dance, Tartar woman.
145
00:19:00,754 --> 00:19:03,048
Dance for Tem�jin!
146
00:19:05,409 --> 00:19:09,104
Know this, woman.
I take you for wife.
147
00:19:17,872 --> 00:19:22,198
Is Tem�jin so wanting for a woman that
he will quench his fire with ice?
148
00:19:26,384 --> 00:19:29,785
You had no love for Targutai.
This I'd swear.
149
00:19:29,858 --> 00:19:34,183
So I must be overwhelmed by Tem�jin,
flattered by his drunken ardor,
150
00:19:34,257 --> 00:19:36,996
returning kiss for kiss.
151
00:19:37,062 --> 00:19:41,040
The least of my slaves will
give you more pleasure, Mongol.
152
00:19:48,919 --> 00:19:51,331
Guard!
153
00:19:51,406 --> 00:19:53,731
Lord? Take this
captive to her tent.
154
00:19:53,796 --> 00:19:55,644
Come.
155
00:20:06,643 --> 00:20:08,523
Woman!
156
00:20:41,547 --> 00:20:43,515
Jamuga.
157
00:20:45,754 --> 00:20:48,079
Jamuga!
158
00:20:48,146 --> 00:20:51,482
Lord, my mistress
wishes to speak with you.
159
00:20:51,556 --> 00:20:54,034
Bortai? Where is she?
160
00:20:54,106 --> 00:20:56,105
A captive in her tent, my Lord,
161
00:20:56,178 --> 00:20:58,982
else she would
have come to you.
162
00:20:59,940 --> 00:21:02,069
Come.
163
00:21:28,628 --> 00:21:31,551
What mischief do you want of me, woman?
Mischief?
164
00:21:34,748 --> 00:21:38,628
Tem�jin did not think it mischief...
until I refused him.
165
00:21:40,582 --> 00:21:43,288
You I would not refuse, Jamuga.
166
00:21:46,637 --> 00:21:50,420
Suppose, having taken
your favors,
167
00:21:50,495 --> 00:21:52,592
I refuse the favor you seek?
168
00:21:52,662 --> 00:21:56,509
Then I would reveal
your betrayal to Tem�jin.
169
00:21:56,583 --> 00:22:00,051
Horses for me and my slave woman,
and safe conduct out of this camp.
170
00:22:02,831 --> 00:22:06,233
Is that so much?
171
00:22:10,927 --> 00:22:12,830
I am tempted, woman.
172
00:22:13,860 --> 00:22:15,708
Tempted above all
to let you go from here,
173
00:22:15,773 --> 00:22:19,436
for you will bring sorrow between me
and him, and disaster upon his people!
174
00:22:19,501 --> 00:22:22,110
Let me go, then, Jamuga.
175
00:22:22,180 --> 00:22:24,559
He's dearer to me than life.
176
00:22:24,634 --> 00:22:27,438
I cannot betray him,
even for his good.
177
00:22:29,447 --> 00:22:33,011
Better to betray him for his good
than be thought a traitor...
178
00:22:33,081 --> 00:22:35,972
without profit.
179
00:22:36,046 --> 00:22:37,894
What are you saying, woman?
180
00:22:37,959 --> 00:22:41,077
That I will cry out
and call your beloved Tem�jin!
181
00:22:51,251 --> 00:22:53,131
Back!
182
00:23:30,331 --> 00:23:33,167
Hyah!
183
00:23:36,928 --> 00:23:39,570
Out, Mongol! Out!
184
00:23:42,060 --> 00:23:44,387
Out! Out, Mongol!
185
00:23:55,481 --> 00:23:57,383
Targutai!
186
00:24:19,356 --> 00:24:21,583
Tem�jin!
187
00:24:39,724 --> 00:24:41,604
Mongol!
188
00:27:10,945 --> 00:27:15,401
Why is this carcass lying here?
It is an omen, my son.
189
00:27:15,471 --> 00:27:18,047
What woman's talk
is this, my Mother?
190
00:27:18,117 --> 00:27:21,366
Rid us of this carrion!
And what of your dead?
191
00:27:21,433 --> 00:27:25,280
Those who died needlessly for
this cursed child of Kumlek's!
192
00:27:25,352 --> 00:27:27,449
Jalair! Lord?
193
00:27:34,278 --> 00:27:37,462
Let two men guard this woman
in her tent.
194
00:27:38,741 --> 00:27:43,001
If ill befalls her, they shall die
the slow death.
195
00:27:50,789 --> 00:27:52,985
Chepei!
196
00:27:53,053 --> 00:27:55,661
If the outpost guards still live,
bring them before me.
197
00:27:55,731 --> 00:27:57,795
You would punish
your outposts...
198
00:27:57,867 --> 00:28:01,149
after deserting us and leaving
Jamuga to defend the camp?
199
00:28:02,839 --> 00:28:04,969
Greetings, Tem�jin.
200
00:28:07,334 --> 00:28:10,404
Ah! To drink.
201
00:28:10,473 --> 00:28:14,756
I could drain
ten brood mares dry.
202
00:28:14,831 --> 00:28:17,584
Where is Jamuga?
203
00:28:19,797 --> 00:28:23,632
Where is Jamuga? I
am here, my brother.
204
00:28:23,707 --> 00:28:26,907
What of the Merkits?
Routed and well-bloodied.
205
00:28:26,974 --> 00:28:29,596
But Subaya was wounded,
half his men slain.
206
00:28:29,666 --> 00:28:32,452
Men we shall miss when
the Tartars descend upon us.
207
00:28:32,518 --> 00:28:35,654
- Leave the Tartars to me.
- As with the Merkits?
208
00:28:44,373 --> 00:28:47,279
I dealt gently with this oaf.
209
00:28:47,354 --> 00:28:51,254
If others would speak,
let it be now!
210
00:28:51,327 --> 00:28:54,232
Lord, the outposts.
211
00:28:54,307 --> 00:28:57,955
Ah! So you had
the guard last night.
212
00:28:58,023 --> 00:29:01,476
Yes, Lord. The Merkits
fell upon us unawares.
213
00:29:01,548 --> 00:29:04,006
You were fortunate
to have escaped death.
214
00:29:04,080 --> 00:29:06,700
Truly fortunate, Lord.
We had drunk much.
215
00:29:08,020 --> 00:29:09,877
Hang them.
216
00:29:10,840 --> 00:29:13,264
Come.
217
00:29:13,340 --> 00:29:16,093
Let all pay heed.
218
00:29:16,159 --> 00:29:18,583
I have taken
the Tartar woman for a wife.
219
00:29:18,658 --> 00:29:21,794
My son, this you cannot do!
220
00:29:21,862 --> 00:29:24,386
There'll be an end of talk
on her account.
221
00:29:24,457 --> 00:29:26,435
Bring meat and drink.
222
00:29:33,237 --> 00:29:35,182
Jamuga!
223
00:29:40,671 --> 00:29:43,095
Miserable fools!
224
00:29:43,169 --> 00:29:46,043
They fear what will befall
when Kumlek strikes.
225
00:29:46,118 --> 00:29:49,865
Who shall blame them? For less cause,
tribes have slain their chiefs.
226
00:29:49,931 --> 00:29:51,974
And you stand with them?
227
00:29:52,046 --> 00:29:54,668
Where is your faith,
my brother?
228
00:29:54,738 --> 00:29:58,320
I was to bring under my standard
all the tribes of the Gobi.
229
00:29:58,390 --> 00:30:00,530
None would dare
stand against me.
230
00:30:00,601 --> 00:30:03,384
Was not that once your
dream for me, Jamuga?
231
00:30:03,409 --> 00:30:04,274
And still is.
232
00:30:04,317 --> 00:30:06,262
But the time is not yet ripe.
233
00:30:06,336 --> 00:30:09,722
So I share the fear that Kumlek's
daughter will bring disaster.
234
00:30:09,797 --> 00:30:13,029
Or lead me to achieve
what I have too long put off:
235
00:30:13,098 --> 00:30:15,718
The destruction of the Tartars.
236
00:30:15,789 --> 00:30:19,503
How so, my brother? With
the forces of Wang Khan.
237
00:30:19,570 --> 00:30:22,323
Could it be that this woman has
touched your wits as well?
238
00:30:22,389 --> 00:30:25,710
Sharpened them, more likely.
239
00:30:25,785 --> 00:30:29,883
Were not my father and Wang Khan
blood brothers as you and I?
240
00:30:29,952 --> 00:30:32,955
I have a blood claim on him
I've never made,
241
00:30:33,027 --> 00:30:36,577
even in my early trials. Because
the young Tem�jin had pride,
242
00:30:36,647 --> 00:30:39,881
and knew that Wang Khan would not lift
a finger, save in his own interest.
243
00:30:39,948 --> 00:30:42,537
I go to him now
not as a beggar,
244
00:30:42,607 --> 00:30:45,480
but as an ally with gifts...
245
00:30:45,555 --> 00:30:48,242
and grave intelligence.
246
00:30:50,041 --> 00:30:55,033
Kumlek, I learn, is preparing
to attack Wang's city of Urga.
247
00:30:55,103 --> 00:30:56,960
That lie will not deceive him.
248
00:30:57,026 --> 00:31:01,374
He'll send spies to test my report.
We'll waylay them.
249
00:31:01,448 --> 00:31:04,517
Their failure to return
will confirm my warning.
250
00:31:05,902 --> 00:31:08,076
It could succeed...
251
00:31:08,145 --> 00:31:10,767
if Wang does not
take counsel of his Shaman.
252
00:31:10,836 --> 00:31:13,075
It is said he places much
reliance in soothsayers.
253
00:31:13,143 --> 00:31:15,001
What venture is without hazard?
254
00:31:15,066 --> 00:31:17,075
But not without retreat,
as this is.
255
00:31:17,149 --> 00:31:20,469
If Wang discovers your deceit,
we'll never leave the city.
256
00:31:20,545 --> 00:31:22,489
This is a hazard I run alone.
257
00:31:22,564 --> 00:31:24,453
You'll remain here,
258
00:31:24,518 --> 00:31:28,134
making all ready for
moving camp on my return.
259
00:31:30,124 --> 00:31:31,982
And the woman?
260
00:31:33,618 --> 00:31:37,933
I leave her here, Jamuga,
in your trust.
261
00:31:39,546 --> 00:31:41,653
You are troubled?
262
00:31:41,724 --> 00:31:45,559
There's something I would tell.
Concerning her?
263
00:31:45,634 --> 00:31:49,664
She used her wiles on me last
night to gain her freedom.
264
00:31:49,735 --> 00:31:52,608
What took you to her tent?
265
00:31:52,682 --> 00:31:56,397
That is a poor thought
between us, Tem�jin.
266
00:31:56,464 --> 00:31:58,703
Her slave came to me.
267
00:31:58,770 --> 00:32:02,420
I divined the reason, but went
nonetheless to learn her intent.
268
00:32:02,488 --> 00:32:05,241
There is no limit
to her perfidy!
269
00:32:05,307 --> 00:32:08,377
She is a woman, Jamuga.
270
00:32:08,447 --> 00:32:10,752
Much woman.
271
00:32:10,818 --> 00:32:14,238
Should her perfidy be less
than that of other women?
272
00:32:17,290 --> 00:32:19,683
I take her with me.
273
00:32:25,941 --> 00:32:28,367
Jalair. Yes, Lord?
274
00:32:30,203 --> 00:32:32,727
Take three men and
make camp to the north.
275
00:32:32,798 --> 00:32:36,961
If any man comes riding hard from
Urga, question him on his purpose.
276
00:32:37,029 --> 00:32:39,235
Torture him until
he speaks true.
277
00:32:39,303 --> 00:32:41,990
If he goes to spy on
the Tartars, slay him.
278
00:32:42,058 --> 00:32:44,363
And send word to me
at all speed.
279
00:32:44,429 --> 00:32:46,702
As you command.
280
00:33:18,202 --> 00:33:20,277
Chepei.
281
00:33:20,348 --> 00:33:22,840
Proceed to make camp
at the water hole.
282
00:33:24,835 --> 00:33:27,773
You'll find more ease
this night than last.
283
00:33:27,846 --> 00:33:31,166
For me there is no ease
while you live, Mongol.
284
00:33:31,243 --> 00:33:34,377
Your future promises
much discomfort.
285
00:33:52,551 --> 00:33:54,920
Why is no tent put up for me?
286
00:33:54,985 --> 00:33:57,607
Because you'll share mine.
287
00:33:57,677 --> 00:34:01,392
I will sleep outside.
You, bring my fur robe.
288
00:34:03,637 --> 00:34:06,510
Tend to your men.
289
00:34:06,585 --> 00:34:09,752
You'll have no further need
for furs. Come drink.
290
00:34:14,081 --> 00:34:16,420
By night, my warmth,
and for adornment by day...
291
00:34:16,486 --> 00:34:19,359
I shall heap precious stones
on you and rare ornaments.
292
00:34:19,433 --> 00:34:23,433
I want no more your stolen treasure
than your vile warmth, Mongol!
293
00:34:23,503 --> 00:34:25,359
Those furs are mine!
294
00:34:25,425 --> 00:34:28,690
The dowry for my marriage
with the man you slew!
295
00:34:30,199 --> 00:34:34,198
I have taken you for wife, Bortai,
and I take your dowry.
296
00:34:34,269 --> 00:34:37,982
Tomorrow in Urga,
I make gift of it to Wang Khan.
297
00:34:44,554 --> 00:34:46,596
Lord, the woman!
298
00:34:53,270 --> 00:34:55,990
You're beautiful in your wrath.
299
00:34:57,884 --> 00:35:01,565
Were Wang younger and
more nimble at dodging swords,
300
00:35:01,633 --> 00:35:04,349
I might give you to him
and keep the furs.
301
00:35:07,742 --> 00:35:10,775
For they, too, are beautiful.
302
00:35:17,498 --> 00:35:20,018
I shall keep you, Bortai.
303
00:35:20,090 --> 00:35:23,667
I shall keep you,
and responding to my passion,
304
00:35:23,737 --> 00:35:26,605
your hatred
will kindle into love.
305
00:35:26,680 --> 00:35:29,527
Before that day dawns, Mongol,
306
00:35:29,591 --> 00:35:33,202
the vultures will have
feasted on your heart!
307
00:35:59,468 --> 00:36:01,476
Who goes?
308
00:36:01,548 --> 00:36:04,416
Tem�jin, Chief of the Mongols!
309
00:36:06,059 --> 00:36:08,479
Taleek! To the palace!
310
00:36:27,428 --> 00:36:30,275
You doubt the
juiciness thereof?
311
00:36:42,302 --> 00:36:44,156
Ahh.
312
00:36:58,073 --> 00:37:01,236
Tem�jin salutes you, O Khan!
Tem�jin!
313
00:37:01,304 --> 00:37:03,835
My eyes are rejoiced by
the sight of you, my son!
314
00:37:03,860 --> 00:37:05,124
Your welcome touches me.
315
00:37:05,176 --> 00:37:08,077
My heart is reminded
of your father Yessugai.
316
00:37:08,151 --> 00:37:11,532
My blood brother so treacherously
poisoned by the Tartar Kumlek.
317
00:37:11,604 --> 00:37:14,800
What say you, O Khan? Is a
daughter a fair exchange...
318
00:37:14,868 --> 00:37:17,322
for a father?
319
00:37:17,395 --> 00:37:19,980
Be it fair exchange or no,
320
00:37:20,050 --> 00:37:22,700
she's a fair daughter
whoever's she be.
321
00:37:22,769 --> 00:37:26,629
What means, Tem�jin? This is
Bortai, daughter of Kumlek.
322
00:37:26,703 --> 00:37:28,558
Daughter of the Tartar?
323
00:37:28,623 --> 00:37:31,043
I had thought to bring
her to you as a gift,
324
00:37:31,118 --> 00:37:33,158
but I could not do you
this ill service,
325
00:37:33,230 --> 00:37:36,677
for her nature is as ugly as
her body fair.
326
00:37:36,750 --> 00:37:39,236
I bring you instead
a gift of equal beauty...
327
00:37:39,308 --> 00:37:42,951
that will give you endless
pleasure without endless trouble.
328
00:37:43,978 --> 00:37:45,951
Ahh!
329
00:37:46,025 --> 00:37:48,359
A regal gift indeed, Tem�jin!
330
00:37:48,424 --> 00:37:50,878
A regal gift!
331
00:37:50,951 --> 00:37:53,318
Come.
332
00:37:53,383 --> 00:37:55,237
Let there be music and a feast...
333
00:37:55,302 --> 00:37:57,887
befitting Tem�jin,
Chief of the Mongols!
334
00:40:11,545 --> 00:40:13,235
A woman of Samarkand.
335
00:40:13,304 --> 00:40:15,857
I recognize her by the, uh-
336
00:40:15,928 --> 00:40:18,130
There are no finer dancers
under the heavens.
337
00:40:18,199 --> 00:40:21,678
And without compare in the arts of love.
After them,
338
00:40:21,750 --> 00:40:25,677
all other women are like the second
pressing of the grape.
339
00:40:50,572 --> 00:40:53,539
Had I made captive
such a one, O Khan,
340
00:40:53,611 --> 00:40:56,261
she would have made
a worthy gift.
341
00:42:09,842 --> 00:42:13,004
Does not their skill
excite your admiration?
342
00:42:13,073 --> 00:42:15,439
Or even envy?
343
00:42:33,930 --> 00:42:37,726
It seems your Tartar woman does not
share our delight in these dancers.
344
00:42:37,801 --> 00:42:41,956
Forgive her, O Khan. But lacking
the talents of these women,
345
00:42:42,024 --> 00:42:44,444
the sight of them
is irksome to her.
346
00:44:58,809 --> 00:45:00,751
Chepei!
347
00:45:06,103 --> 00:45:08,557
To the woman's quarters!
348
00:45:15,124 --> 00:45:17,262
I beg forgiveness
for her, O Khan.
349
00:45:17,332 --> 00:45:21,520
With such gestures does the
Tartar woman prove her love.
350
00:45:21,587 --> 00:45:24,488
You see, she would've made
a poor gift.
351
00:45:25,521 --> 00:45:27,375
Wine.
352
00:45:27,440 --> 00:45:30,374
Tem�jin spoke earlier
of grave intelligence.
353
00:45:30,447 --> 00:45:33,795
May we not hear it now?
Yes! Yes!
354
00:45:33,870 --> 00:45:37,316
Let's hear it now.
Be gone! Be gone!
355
00:45:45,579 --> 00:45:50,247
The Tartars and the Merkits are
joining forces to attack us.
356
00:45:50,313 --> 00:45:52,199
You are surprised, as I was.
357
00:45:52,263 --> 00:45:55,197
Yet we both have cause to know
the perfidy of Kumlek...
358
00:45:55,271 --> 00:45:57,791
and the Merkit,
Targutai's, ambition.
359
00:45:57,862 --> 00:46:02,202
True. For long I've nursed
revenge against Kumlek.
360
00:46:02,276 --> 00:46:04,764
When I heard his daughter was
to be the Merkit's bride,
361
00:46:04,835 --> 00:46:06,722
I struck, waylaying them.
362
00:46:06,787 --> 00:46:08,696
Targutai, I slew.
363
00:46:08,770 --> 00:46:11,452
And with his dying oath,
he swore he'd be avenged:
364
00:46:11,521 --> 00:46:15,382
That soon Kumlek would rule the Gobi.
A vain boast in death.
365
00:46:15,456 --> 00:46:19,797
And so I took it, until the woman,
in her wrath, spat out like threats.
366
00:46:19,871 --> 00:46:24,125
I forthwith sent spies to Tartar
territory, and learned the news...
367
00:46:24,189 --> 00:46:27,701
which brought me here in haste.
What say you of this, Shaman?
368
00:46:27,772 --> 00:46:30,291
If Tem�jin's spies
reported truly-
369
00:46:30,363 --> 00:46:33,330
Let the Khan send out
his own spies.
370
00:46:33,403 --> 00:46:35,769
What think you of that, Shaman?
371
00:46:35,834 --> 00:46:38,484
So grave a question
demands a surer answer.
372
00:46:38,553 --> 00:46:42,774
Let a sheep be slaughtered, and the
shoulder blade brought hither.
373
00:46:42,839 --> 00:46:44,780
The spirits shall speak.
374
00:46:48,693 --> 00:46:51,660
Gods of fire and gods of water,
375
00:46:51,732 --> 00:46:54,830
gods of air
and gods of thunder,
376
00:46:54,899 --> 00:46:57,767
show thy message
in the blade bones...
377
00:46:57,842 --> 00:47:00,362
burning hot before my eyes.
378
00:47:00,434 --> 00:47:03,150
Through the vapors,
from the heavens,
379
00:47:03,216 --> 00:47:06,085
make the truth arise, arise!
380
00:47:21,387 --> 00:47:23,459
Light!
381
00:47:26,600 --> 00:47:29,599
It is even as Tem�jin
relates, O Khan!
382
00:47:29,672 --> 00:47:33,599
The Tartars prepare
to attack your city.
383
00:47:33,671 --> 00:47:37,084
Alas, there is no peace!
384
00:47:37,156 --> 00:47:40,155
Even for him who seeks only
to enjoy his hard-won riches.
385
00:47:40,228 --> 00:47:44,700
This yet can be, O Khan, and your
peaceful city spared all strife...
386
00:47:44,771 --> 00:47:47,770
by destroying the Tartars
in their camp.
387
00:47:49,409 --> 00:47:52,191
Send swiftly and in secret
to your clans to mobilize,
388
00:47:52,257 --> 00:47:55,670
and join with me in wiping out
the Tartars and the Merkits.
389
00:47:55,743 --> 00:47:58,230
Thus my father will be avenged,
390
00:47:58,302 --> 00:48:00,854
and much stock and grazing land
added to our own.
391
00:48:00,925 --> 00:48:04,786
Tem�jin speaks wisely, O Khan.
392
00:48:05,947 --> 00:48:07,801
So let it be, then.
393
00:48:07,867 --> 00:48:09,905
I depart with the first light.
394
00:48:09,978 --> 00:48:12,280
You will get word from me
naming the day and the place...
395
00:48:12,346 --> 00:48:15,573
for the meeting of our forces.
396
00:48:26,133 --> 00:48:28,172
Halt.
397
00:48:28,244 --> 00:48:33,098
Well, Shaman, what brings
you out at this early hour?
398
00:48:33,171 --> 00:48:37,032
The rising sun never finds a
servant of the heavens sleeping.
399
00:48:37,106 --> 00:48:39,493
I come to speed you
on your journey, Tem�jin,
400
00:48:39,568 --> 00:48:42,023
and wish you well.
401
00:48:42,096 --> 00:48:45,511
I would speak further, but, uh-
402
00:48:46,672 --> 00:48:49,706
Chepei, wait outside.
403
00:48:49,777 --> 00:48:51,751
And guard the woman.
404
00:48:55,953 --> 00:48:59,051
I value your good wishes,
Shaman,
405
00:48:59,120 --> 00:49:01,903
for all your doubt
of my report last night.
406
00:49:01,969 --> 00:49:04,425
The spirits
confirmed your report.
407
00:49:04,497 --> 00:49:08,174
And who am I-humble servant
of the eternal heavens-
408
00:49:08,241 --> 00:49:12,366
Who am I to doubt the spirits when they
have spoken in the prescribed manner?
409
00:49:12,434 --> 00:49:16,557
The Khan grows idle
and full of years.
410
00:49:16,625 --> 00:49:19,942
Soon his petty chiefs will fight
among themselves to take his place.
411
00:49:20,018 --> 00:49:23,979
Then other tribes will
fall on us like jackals.
412
00:49:24,051 --> 00:49:29,267
The moment is ripe for a
young Khan of bold cunning.
413
00:49:29,331 --> 00:49:33,193
I wish you well, Tem�jin Khan.
414
00:49:35,508 --> 00:49:37,548
I wish you well, Shaman.
415
00:50:02,869 --> 00:50:04,942
Your tents burn well.
416
00:50:05,014 --> 00:50:07,862
Chepei, leave the packhorses,
disperse,
417
00:50:07,926 --> 00:50:10,162
and at nightfall
go singly into camp.
418
00:50:10,230 --> 00:50:12,500
I'll await you here.
Lord, as you command.
419
00:50:30,584 --> 00:50:33,333
Tartars! Farewell, Mongol!
420
00:50:51,033 --> 00:50:52,887
Tie him.
421
00:50:57,369 --> 00:50:59,542
The Mongol!
422
00:52:16,671 --> 00:52:18,526
Tem�jin!
423
00:52:18,591 --> 00:52:20,926
Jamuga.
424
00:52:24,736 --> 00:52:27,157
Ambushed. I know.
425
00:52:30,720 --> 00:52:32,575
Tell me of the battle.
426
00:52:32,640 --> 00:52:35,837
Kumlek and his Tartar dogs revel
in our tents at this hour!
427
00:52:35,905 --> 00:52:37,760
Bortai with him.
428
00:52:39,137 --> 00:52:40,992
Our losses?
429
00:52:41,057 --> 00:52:43,162
This needs more care
than I can give it.
430
00:52:43,233 --> 00:52:45,951
Our losses-Are they great?
A few.
431
00:52:46,018 --> 00:52:47,992
The tents were ready
as you ordered.
432
00:52:48,065 --> 00:52:50,171
Thus much was saved
by our retreat.
433
00:52:50,242 --> 00:52:53,559
Nor were we long pursued.
It is you he seeks.
434
00:52:53,634 --> 00:52:56,449
An eagerness we share.
435
00:52:56,515 --> 00:52:58,816
I came with scouts to
warn you, but too late.
436
00:52:58,882 --> 00:53:02,047
Tartars fell upon us, and
I alone escaped... afoot.
437
00:53:02,115 --> 00:53:04,122
Your place is with our people.
438
00:53:04,195 --> 00:53:07,228
They are secure under Borgurchi
in the western gorges.
439
00:53:07,298 --> 00:53:09,503
Your perils are greater.
440
00:53:11,491 --> 00:53:16,281
Coming upon the signs of ambush,
I sought you among the dead,
441
00:53:16,356 --> 00:53:18,777
and then recalled
this cave of our youth.
442
00:53:20,387 --> 00:53:23,203
The place of our blood rite...
443
00:53:23,268 --> 00:53:25,308
and much dreaming.
444
00:53:25,380 --> 00:53:27,836
Tem�jin will yet conquer!
445
00:53:27,909 --> 00:53:30,397
First we must get you to your people.
We need horses.
446
00:53:30,468 --> 00:53:33,371
I will seek them in the camp.
447
00:53:33,445 --> 00:53:36,063
Guard yourself well,
my brother.
448
00:53:36,133 --> 00:53:38,337
What venture is without hazard?
449
00:54:10,696 --> 00:54:13,282
Mongol! Mongol I am, Tartar!
450
00:54:15,336 --> 00:54:18,948
Mongol General come freely to
speak to your great Chief Kumlek.
451
00:54:19,016 --> 00:54:21,406
March, Mongol!
452
00:54:27,530 --> 00:54:30,311
Come, little one. Come!
453
00:54:32,586 --> 00:54:35,139
Lord, a Mongol General.
454
00:54:39,338 --> 00:54:42,208
Jamuga, seeking
to serve you, Lord.
455
00:54:42,283 --> 00:54:45,414
Jamuga? I have deserted Tem�jin.
456
00:54:45,482 --> 00:54:49,224
His folly in abducting the great Tartar Chief's
daughter has aroused his people against him.
457
00:54:49,291 --> 00:54:51,145
He is unfit to lead.
458
00:54:51,211 --> 00:54:54,080
Was he captured? I made
him captive, Lord.
459
00:54:54,155 --> 00:54:58,531
You lie! I came openly into the camp,
and sought to be brought to you!
460
00:54:58,604 --> 00:55:00,546
Ah.
461
00:55:00,620 --> 00:55:03,304
I will speak with you
more in daylight.
462
00:55:03,372 --> 00:55:05,346
Take him away.
463
00:55:09,516 --> 00:55:12,964
The man lies, my Father.
464
00:55:15,053 --> 00:55:18,729
He would die the slow death before
betraying his blood brother.
465
00:55:18,797 --> 00:55:21,033
Hmm.
466
00:55:21,100 --> 00:55:26,338
Before we march tomorrow,
he shall be put to the test.
467
00:55:26,413 --> 00:55:28,868
But tonight,
468
00:55:28,941 --> 00:55:32,105
back to your tent, my daughter.
469
00:55:32,173 --> 00:55:34,541
Come, little Mongol.
470
00:55:43,279 --> 00:55:46,923
So, you would betray
your blood brother!
471
00:55:46,990 --> 00:55:50,985
The lie chokes you, eh, Mongol?
472
00:55:51,055 --> 00:55:55,179
What is there in this Tem�jin
that makes you love him thus?
473
00:55:57,776 --> 00:56:01,933
Untie him. Put him in a
tent and guard him well.
474
00:56:42,035 --> 00:56:43,890
Follow.
475
00:56:43,955 --> 00:56:46,574
Do not return without Tem�jin.
476
00:57:15,382 --> 00:57:17,651
Hyah!
477
00:57:39,831 --> 00:57:42,002
Tem�jin, fools! Tem�jin!
478
00:57:45,527 --> 00:57:48,375
The Mongol Chief! Seize him!
479
00:57:56,664 --> 00:57:59,828
He served you well,
your beloved blood brother.
480
00:57:59,897 --> 00:58:01,784
You lie!
481
00:58:01,848 --> 00:58:04,118
Look, Mongol.
482
00:58:04,185 --> 00:58:06,803
I, myself, heard
him betray you to Kumlek.
483
00:58:45,595 --> 00:58:47,963
I salute you, Tem�jin!
484
00:59:21,694 --> 00:59:24,116
Behold, Tartars!
485
00:59:24,191 --> 00:59:28,316
I bring you Tem�jin,
son of Yessugai.
486
00:59:28,384 --> 00:59:32,181
Gaze upon him,
Chief of the Mongols.
487
00:59:39,136 --> 00:59:41,984
To drink! Wine!
488
00:59:54,945 --> 00:59:58,142
When the beasts have been watered,
do likewise for the Mongol.
489
01:00:05,922 --> 01:00:08,671
You thirst, Mongol?
490
01:00:17,443 --> 01:00:19,352
Loose him!
491
01:00:27,747 --> 01:00:29,722
I grieve.
492
01:00:29,795 --> 01:00:31,651
He grieves!
493
01:00:31,716 --> 01:00:34,465
Already the Mongol whelp whines!
494
01:00:34,532 --> 01:00:38,810
I grieve that I cannot
salute you as I would.
495
01:00:38,884 --> 01:00:40,826
I am bereft of spit!
496
01:00:40,901 --> 01:00:43,268
Stay.
497
01:00:43,332 --> 01:00:45,274
Tell us, Mongol,
498
01:00:45,348 --> 01:00:49,309
in like circumstance, what
punishment would you decree?
499
01:00:49,381 --> 01:00:53,604
What else, my wife,
but the slow death?
500
01:00:55,205 --> 01:00:58,555
So be it, Tem�jin.
The slow death.
501
01:00:58,631 --> 01:01:03,040
Joint by joint, from the toe and fingertip
upwards shall you be cut to pieces.
502
01:01:03,112 --> 01:01:06,430
And each carrion piece,
hour by hour and day by day,
503
01:01:06,505 --> 01:01:09,572
shall be cast to the dogs
before your very eyes...
504
01:01:09,642 --> 01:01:14,019
until they, too, shall be plucked
out as morsels for the vultures!
505
01:01:15,723 --> 01:01:18,343
Away with him!
506
01:01:18,413 --> 01:01:20,682
You do well, Kumlek.
507
01:01:20,750 --> 01:01:25,388
For while I have fingers to
grasp a sword and eyes to see,
508
01:01:25,455 --> 01:01:30,094
your treacherous head is not safe on your
shoulders, nor your daughter in her bed!
509
01:01:30,161 --> 01:01:32,365
Away, I said!
510
01:01:40,564 --> 01:01:43,434
Music! Music.
511
01:01:43,508 --> 01:01:46,378
The bear! Bring the bear.
512
01:01:46,453 --> 01:01:49,007
I am weary, my father.
513
01:01:56,505 --> 01:01:58,774
More wine.
514
01:02:58,251 --> 01:03:02,147
Set yourself alight, Juggler.
515
01:03:02,220 --> 01:03:05,418
Give us some real sport!
516
01:03:58,973 --> 01:04:01,211
Bortai.
517
01:04:37,065 --> 01:04:39,139
Bortai.
518
01:04:39,210 --> 01:04:41,098
Bortai.
519
01:04:53,967 --> 01:04:56,302
He has suffered much.
520
01:05:05,170 --> 01:05:08,335
Deny not the heart.
521
01:05:08,403 --> 01:05:11,471
Bring food,
and lead him to the horses.
522
01:05:23,991 --> 01:05:27,473
Let us see if the Mongol sleeps.
523
01:05:27,545 --> 01:05:30,481
Let us! Yes!
524
01:05:30,554 --> 01:05:36,219
Bring the bear. We'll
have sport with Tem�jin!
525
01:05:43,902 --> 01:05:48,181
The bear! Make haste with the bear!
We'll tie him with Tem�jin.
526
01:06:04,389 --> 01:06:06,910
Guards! The Mongol's gone!
527
01:06:06,982 --> 01:06:09,470
Up, you dog! Where is he?
528
01:06:09,542 --> 01:06:11,998
Here, Lord. Fool!
529
01:06:12,071 --> 01:06:15,901
Rouse the guards! Search the camp!
Where are your men?
530
01:06:15,976 --> 01:06:19,490
Guards! Guards! Guards!
531
01:06:31,981 --> 01:06:35,298
You are lost, Mongol.
532
01:06:35,374 --> 01:06:38,025
This will spare you much agony.
533
01:06:52,147 --> 01:06:54,701
He cannot go far!
Search the reeds!
534
01:06:54,771 --> 01:06:56,812
Over there!
535
01:08:17,292 --> 01:08:19,366
Tem�jin!
536
01:08:19,438 --> 01:08:22,374
Lord, we believed you slain.
537
01:08:22,447 --> 01:08:25,764
Death comes not easy
to Tem�jin.
538
01:08:33,074 --> 01:08:37,418
Believing me slain, whom did
you acknowledge as Chief?
539
01:08:37,492 --> 01:08:41,649
Who else but your blood brother
could lead us in our adversity?
540
01:08:41,716 --> 01:08:45,679
His joy will be great.
541
01:08:53,017 --> 01:08:56,148
Ho! Give greetings to Tem�jin!
542
01:08:57,210 --> 01:09:00,626
Our leader has returned.
Tem�jin lives!
543
01:09:00,699 --> 01:09:03,548
Tem�jin!
544
01:09:05,916 --> 01:09:08,121
Tem�jin!
545
01:09:11,646 --> 01:09:13,556
Tem�jin, my brother.
546
01:09:13,631 --> 01:09:17,374
I have returned, Jamuga.
547
01:09:21,921 --> 01:09:23,329
My son!
548
01:09:23,394 --> 01:09:26,526
My son, a miracle has been wrought!
You live!
549
01:09:26,594 --> 01:09:30,557
You didn't suckle me to be
slain by Tartars, my Mother,
550
01:09:30,628 --> 01:09:33,214
but to destroy them.
551
01:09:33,285 --> 01:09:36,417
Here. Burn these foul rags!
552
01:09:36,486 --> 01:09:39,870
Oh, my son. Oh.
553
01:09:39,943 --> 01:09:42,791
Small wonder Jamuga
thought you dead.
554
01:09:42,856 --> 01:09:44,744
Jamuga erred.
555
01:09:46,664 --> 01:09:48,999
Tem�jin! Stay, my son.
556
01:09:53,387 --> 01:09:56,999
Kasar, fetch my healing leaves
and ointments.
557
01:10:18,740 --> 01:10:22,089
I see no betrayal there.
558
01:10:22,163 --> 01:10:25,612
But this, the blackest
kind of treachery,
559
01:10:25,684 --> 01:10:30,192
can thus masquerade
as brother's love.
560
01:10:32,791 --> 01:10:35,575
Speak then! Deny it!
561
01:10:35,640 --> 01:10:39,350
I will not. To deny it would
give substance to your thought.
562
01:10:39,417 --> 01:10:42,265
This shame I'd spare you!
Curb that silver tongue!
563
01:10:42,331 --> 01:10:45,397
Speak straight!
Did you betray me to the Tartars?
564
01:10:45,467 --> 01:10:47,672
No!
565
01:10:52,925 --> 01:10:56,122
Hunlun, my mother.
Come tend my wound.
566
01:10:56,190 --> 01:10:58,580
I come.
567
01:10:58,655 --> 01:11:01,307
This he shall pay for tenfold.
568
01:11:01,376 --> 01:11:04,094
We march against the Tartar.
With Wang Khan?
569
01:11:04,161 --> 01:11:07,642
With the legions of Wang Khan,
and the Mongol clans I gather.
570
01:11:07,714 --> 01:11:10,781
What folly do I hear?
We march against Kumlek.
571
01:11:10,851 --> 01:11:12,860
Jamuga, depart tonight
for Urga.
572
01:11:12,931 --> 01:11:16,446
Let Wang Khan know
I await his forces...
573
01:11:16,516 --> 01:11:19,299
in the hills of Kerulon
at the full moon.
574
01:11:19,365 --> 01:11:21,439
My brother, I know your plan.
But I doubt if-
575
01:11:21,511 --> 01:11:24,293
Kasar, go you with Jamuga.
576
01:11:24,358 --> 01:11:28,615
Your brawn may serve to complement
his wit in case of trouble.
577
01:11:30,057 --> 01:11:32,513
Let us be on our way, Kasar.
578
01:11:37,995 --> 01:11:41,541
Come, my Mother.
Work your healing on this.
579
01:11:41,612 --> 01:11:44,515
Would that I could cure
the madness that possesses you.
580
01:11:45,838 --> 01:11:48,620
Is that your woman's way
of saying...
581
01:11:48,687 --> 01:11:52,911
you oppose my plan to seize
this chance for power?
582
01:11:52,976 --> 01:11:56,970
Can you speak thus to me,
your mother?
583
01:11:57,041 --> 01:12:01,266
Did I not hold our tribe together,
and raise you with but one thought:
584
01:12:01,331 --> 01:12:03,982
To regain your father's power
and avenge his death?
585
01:12:04,051 --> 01:12:07,119
Now you'd thwart me and let our
vengeance cool still longer.
586
01:12:07,189 --> 01:12:09,426
You lie, my son.
587
01:12:09,493 --> 01:12:13,236
You seek no vengeance for your father.
No, not even for yourself.
588
01:12:13,302 --> 01:12:15,474
You seek this Tartar woman!
589
01:12:15,543 --> 01:12:18,544
My compact with Wang Khan
calls for-Wang Khan?
590
01:12:18,615 --> 01:12:20,820
He will betray you
into disaster,
591
01:12:20,888 --> 01:12:23,573
or rob you of your spoils
in victory.
592
01:12:23,641 --> 01:12:27,504
Were you not blinded by lust for
this woman, you would see-Lust?
593
01:12:31,227 --> 01:12:33,977
You, too, are blind, my Mother.
594
01:12:34,043 --> 01:12:36,052
Blinded by your hatred for her.
595
01:12:36,124 --> 01:12:38,198
Daughter of Kumlek?
596
01:12:38,270 --> 01:12:42,810
Even were you right about Wang Khan,
yet would I venture this unaided.
597
01:12:44,000 --> 01:12:46,684
For I will have Bortai,
598
01:12:46,752 --> 01:12:52,089
though I and all of us
go down to destruction.
599
01:12:55,875 --> 01:12:59,192
For good or ill,
600
01:12:59,267 --> 01:13:01,951
she is my destiny.
601
01:13:08,517 --> 01:13:11,648
Envoys of Tem�jin,
Chief of the Mongols.
602
01:14:07,117 --> 01:14:09,572
Precious musk of Tonking, Lord.
603
01:14:11,277 --> 01:14:15,685
Oh, no! The scent of musk
fits ill the celestial signs.
604
01:14:15,758 --> 01:14:17,765
Ah, bring civet.
605
01:14:20,047 --> 01:14:23,592
Lord, two Mongol emissaries
seek audience.
606
01:14:23,662 --> 01:14:25,518
Mongols? Bring them to me.
607
01:14:25,583 --> 01:14:28,518
My hat and beads.
Be gone, be gone.
608
01:14:35,024 --> 01:14:38,123
We bring greetings, O Khan,
from our Chief, Tem�jin.
609
01:14:38,193 --> 01:14:41,390
He lives? Approach, Jamuga.
610
01:14:41,457 --> 01:14:44,108
Word reached me
that he was slain by Kumlek.
611
01:14:44,177 --> 01:14:47,145
A Tartar lie, O Khan. They tried
in vain to hold him captive.
612
01:14:47,218 --> 01:14:50,185
My heart rejoices. My Shaman!
613
01:14:50,258 --> 01:14:52,593
My presence is desired, O Khan?
614
01:14:52,659 --> 01:14:55,921
Ah, my Shaman! Always at hand.
615
01:14:55,987 --> 01:15:00,178
Jamuga and Kasar bring word
of Tem�jin's escape from Kumlek.
616
01:15:00,243 --> 01:15:03,211
A miracle indeed!
What say you, Shaman?
617
01:15:03,284 --> 01:15:05,521
My heart rejoices.
618
01:15:05,589 --> 01:15:09,004
We come to name the day and place
where Tem�jin will await your forces.
619
01:15:09,077 --> 01:15:10,638
Speak!
620
01:15:10,709 --> 01:15:12,881
The slaves, their tongues
have been cut out.
621
01:15:12,906 --> 01:15:13,581
Speak freely.
622
01:15:13,622 --> 01:15:16,524
The hills of Kerulon
at the full moon.
623
01:15:16,598 --> 01:15:18,704
Ah, all is well. I have-
624
01:15:18,775 --> 01:15:21,677
These envoys must be weary,
O Khan.
625
01:15:21,751 --> 01:15:23,639
Oh, true.
626
01:15:23,703 --> 01:15:27,795
Rest and refresh yourselves. We'll
talk again in the cool of the day.
627
01:15:27,864 --> 01:15:32,469
But, Jamuga-We accept
your hospitality, O Khan.
628
01:15:40,537 --> 01:15:44,116
I like not this tale of
Tem�jin's miraculous escape.
629
01:15:44,186 --> 01:15:47,448
I catch the scent
of treachery here.
630
01:15:47,514 --> 01:15:49,369
Treachery?
631
01:15:51,228 --> 01:15:54,806
Treachery. How say you, Shaman?
632
01:15:54,875 --> 01:15:57,842
I have long thought
on this, O Khan.
633
01:15:57,915 --> 01:16:02,073
Were the Mongol's secret purpose
to trick us into war with Kumlek,
634
01:16:02,141 --> 01:16:04,508
he would not act otherwise.
635
01:16:04,572 --> 01:16:08,827
To what end? To fatten
on our flesh, O Khan.
636
01:16:08,894 --> 01:16:11,479
Remember, they say
that when Tem�jin was born,
637
01:16:11,549 --> 01:16:14,680
a clot of blood was found
in his clenched fingers.
638
01:16:14,749 --> 01:16:16,790
A certain augury of greatness.
639
01:16:16,862 --> 01:16:18,869
Beware, O Khan, beware...
640
01:16:18,942 --> 01:16:22,238
lest the Mongol's greatness
be achieved at your expense.
641
01:16:22,304 --> 01:16:24,343
What say the spirits, Shaman?
642
01:16:24,415 --> 01:16:27,831
I was consulting them
when these emissaries arrived.
643
01:16:27,903 --> 01:16:30,871
The signs are yet unclear,
and time presses.
644
01:16:30,944 --> 01:16:35,418
With your leave, I will, myself, look
further into Tem�jin's designs...
645
01:16:35,489 --> 01:16:37,562
before our forces
are committed.
646
01:16:37,633 --> 01:16:41,048
My faithful Shaman.
Should ill befall you-
647
01:16:41,121 --> 01:16:44,155
Jamuga is much beloved
of Tem�jin.
648
01:16:44,226 --> 01:16:47,609
Hold him, O Khan,
the young bull also,
649
01:16:47,682 --> 01:16:50,682
as hostages to my safe return.
650
01:17:00,484 --> 01:17:03,386
Well, if our brother
did not await-Shh.
651
01:17:10,245 --> 01:17:14,403
The slaves are at the command
of the Khan's honored guests.
652
01:17:23,367 --> 01:17:26,367
Remember your father Yessugai.
What?
653
01:17:26,439 --> 01:17:29,123
Touch no meat nor drink.
654
01:17:29,192 --> 01:17:31,648
Poison? Maybe.
655
01:17:31,721 --> 01:17:35,911
There's something afoot. Then why stay?
Why not return?
656
01:17:35,977 --> 01:17:38,214
If there is treachery,
we must penetrate it.
657
01:17:38,281 --> 01:17:40,136
To do so, we must stay-
658
01:17:40,201 --> 01:17:42,591
listening, not shouting our suspicions.
659
01:17:42,665 --> 01:17:45,349
Sit down.
660
01:17:45,418 --> 01:17:47,752
Whatever we learn will serve our
brother naught while we remain here.
661
01:17:47,818 --> 01:17:52,074
I say he should be warned! They would
have stopped us had we refused to stay.
662
01:17:52,139 --> 01:17:54,245
None would stop me-Shh, shh.
663
01:17:58,764 --> 01:18:00,357
What?
664
01:18:08,814 --> 01:18:11,431
Wait!
665
01:18:13,454 --> 01:18:16,618
We'll need more than brawn
for this enemy, Kasar.
666
01:18:32,112 --> 01:18:34,023
All is well, Shaman.
667
01:18:34,096 --> 01:18:37,675
Should they escape-They
shall not escape, Shaman.
668
01:18:37,745 --> 01:18:39,851
The dead never escape.
669
01:18:39,921 --> 01:18:44,013
And beneath the cloak of darkness,
who shall know what befell?
670
01:18:52,819 --> 01:18:56,398
I do not see what use this will be.
Pry it loose!
671
01:19:04,596 --> 01:19:06,605
Come.
672
01:19:07,700 --> 01:19:10,189
Between the bars. Thus!
673
01:19:10,261 --> 01:19:12,270
Ah!
674
01:19:28,472 --> 01:19:32,596
At last, a purpose
worthy of these muscles!
675
01:19:39,578 --> 01:19:43,441
Go first, Jamuga. And cease
henceforth to twit me for my brawn.
676
01:19:43,514 --> 01:19:46,744
Henceforth, I'll proclaim
it far and wide! Yeah.
677
01:20:14,846 --> 01:20:17,880
My brawn now holds me captive.
678
01:20:19,487 --> 01:20:21,822
Take my hand.
679
01:20:23,424 --> 01:20:26,206
I think-I think-
680
01:21:18,151 --> 01:21:20,485
The Mongol!
681
01:21:25,255 --> 01:21:27,295
After him!
682
01:22:51,955 --> 01:22:54,607
Wherefore such haste, Mongol?
683
01:22:54,676 --> 01:22:57,546
For want of a thrush,
we eat starling!
684
01:22:57,620 --> 01:23:00,371
Seeking Tem�jin,
we find his blood brother.
685
01:23:00,437 --> 01:23:02,892
Tie him on the horse.
686
01:23:23,223 --> 01:23:26,257
The full moon is long since high.
687
01:23:26,328 --> 01:23:29,198
He promises much,
this whelp of Yessugai.
688
01:23:29,272 --> 01:23:32,437
If we've aroused
our clans for naught-
689
01:23:42,426 --> 01:23:46,802
Lord, for close on a day's march distant,
there's no sign of Wang Khan's forces.
690
01:23:46,874 --> 01:23:48,631
Ah.
691
01:23:48,700 --> 01:23:52,213
You've traveled far.
Refresh yourself.
692
01:23:54,684 --> 01:23:57,433
He let himself
be tricked by Wang.
693
01:23:57,500 --> 01:24:01,494
My vassal chiefs tremble. Will
you meet Kumlek's men alone?
694
01:24:01,564 --> 01:24:04,020
You assured us Wang Khan's
forces would unite with us!
695
01:24:04,093 --> 01:24:05,980
But for the promise
of Wang Khan's alliance,
696
01:24:06,045 --> 01:24:08,413
would we have been fools enough
to gather our tribes?
697
01:24:08,477 --> 01:24:10,387
Your plan is but-
698
01:24:18,847 --> 01:24:21,881
You will yet share
Tem�jin's triumph!
699
01:24:40,674 --> 01:24:42,583
Eternal skies,
700
01:24:42,658 --> 01:24:45,917
Yessugai my father, hear me.
701
01:24:45,983 --> 01:24:48,850
Summon the spirits of heaven
to my aid.
702
01:24:48,925 --> 01:24:52,184
Send me men! Men!
703
01:24:52,250 --> 01:24:55,346
This day I have long awaited.
704
01:24:55,415 --> 01:24:58,958
And now I am beset by
weaklings and traitors.
705
01:24:59,029 --> 01:25:02,702
And victory is slipping
from my grasp.
706
01:25:02,770 --> 01:25:05,767
Spirits of heaven,
Yessugai my father,
707
01:25:05,839 --> 01:25:09,251
do not desert me
in this fateful hour.
708
01:25:09,324 --> 01:25:12,899
Let not treachery prevail!
709
01:25:56,228 --> 01:25:57,754
Lord?
710
01:26:01,950 --> 01:26:04,697
Lord, an envoy from Wang Khan.
711
01:26:06,234 --> 01:26:08,240
Tem�jin.
712
01:26:16,594 --> 01:26:21,259
I bring you ill tidings, Tem�jin.
I doubt it not.
713
01:26:21,326 --> 01:26:24,171
Secure in his city,
Wang Khan waits word...
714
01:26:24,235 --> 01:26:26,916
of your destruction
at the Tartar's hands.
715
01:26:26,984 --> 01:26:29,372
You rode two days
to bring me such news?
716
01:26:29,448 --> 01:26:35,106
To give you warning, and a plan to
thwart the old man's treachery.
717
01:26:35,170 --> 01:26:39,061
And the plan? Seize Urga!
718
01:26:39,135 --> 01:26:42,928
And bleed my strength in
siege of Wang Khan's city?
719
01:26:44,154 --> 01:26:48,526
There will be no siege
and no battle.
720
01:26:48,599 --> 01:26:50,800
I, myself, will open the gates,
721
01:26:50,868 --> 01:26:54,760
and taken by surprise, the city
will fall like a ripe plum.
722
01:26:55,920 --> 01:26:57,958
The time has come,
Tem�jin Khan,
723
01:26:58,030 --> 01:27:01,376
if you would tread the path
of power and riches.
724
01:27:01,452 --> 01:27:06,434
And the young Khan will know how
to reward a humble servitor.
725
01:27:09,188 --> 01:27:12,317
What of my brothers,
Jamuga and Kasar?
726
01:27:12,386 --> 01:27:15,612
Wang holds them captive.
727
01:27:20,667 --> 01:27:22,902
Strike camp. We ride on Urga.
728
01:27:24,951 --> 01:27:28,777
We ride!
729
01:27:28,852 --> 01:27:30,738
Sorgan.
730
01:27:32,913 --> 01:27:35,431
Keep this Shaman
always in your sight.
731
01:27:35,502 --> 01:27:37,988
If he leaves our ranks,
slay him.
732
01:27:51,648 --> 01:27:54,068
Ho there. Stand!
733
01:27:54,142 --> 01:27:57,336
Hold. The Shaman of your Khan.
734
01:27:57,403 --> 01:28:01,175
I've come with the Mongol Chief
for audience with the Khan.
735
01:28:01,240 --> 01:28:03,823
Open. Our news awaits.
736
01:28:03,894 --> 01:28:06,097
The gates.
737
01:28:32,541 --> 01:28:34,613
Bow!
738
01:28:49,136 --> 01:28:51,109
Come on!
739
01:29:49,020 --> 01:29:50,873
Ah, my Shaman!
740
01:29:52,473 --> 01:29:54,382
What word bring you?
741
01:29:54,456 --> 01:29:58,795
The spirits grow impatient
for your coming, O Khan.
742
01:30:01,969 --> 01:30:04,717
You are avenged, Tem�jin Khan!
743
01:30:04,783 --> 01:30:08,641
Tem�jin, beware the viper.
744
01:30:10,155 --> 01:30:12,803
He anticipated
my vengeance, traitor.
745
01:30:12,872 --> 01:30:16,001
Not I, Tem�jin, not I.
746
01:30:16,070 --> 01:30:18,686
He spoke poisoned words
against you.
747
01:30:18,755 --> 01:30:21,021
To confound him
for your advantage!
748
01:30:23,711 --> 01:30:27,897
He wished me to abandon you
to Kumlek and-
749
01:30:27,963 --> 01:30:30,417
And...
750
01:30:30,490 --> 01:30:32,560
my brothers?
751
01:30:33,655 --> 01:30:36,718
Kasar-
752
01:30:48,106 --> 01:30:52,325
My... humble servitor!
753
01:31:34,754 --> 01:31:38,046
Ho! Hear me!
754
01:31:48,886 --> 01:31:51,818
Hear me! Hear me!
755
01:31:51,892 --> 01:31:56,645
Wang Khan is slain!
Urga is ours!
756
01:32:37,933 --> 01:32:41,246
Lord, Wang's generals
swear allegiance.
757
01:32:42,440 --> 01:32:44,511
Let all take heed.
758
01:32:44,583 --> 01:32:48,605
I, Tem�jin,
Chief of all Mongols...
759
01:32:48,675 --> 01:32:52,828
and henceforth ruler over the
possessions of Wang Khan,
760
01:32:52,895 --> 01:32:55,675
make known to all men present
and afar off:
761
01:32:55,741 --> 01:32:58,608
Those who oppose me
shall be destroyed:
762
01:32:58,682 --> 01:33:01,136
Those who submit
shall be spared:
763
01:33:01,208 --> 01:33:03,661
And those who
freely unite with me...
764
01:33:03,734 --> 01:33:07,756
shall profit richly
for I march against the Tartars.
765
01:33:07,826 --> 01:33:11,369
The Khan!
766
01:33:37,498 --> 01:33:39,798
No torment moves him.
The man is iron!
767
01:33:39,863 --> 01:33:42,415
I care not!
You will make him talk,
768
01:33:42,486 --> 01:33:45,004
or every torment he has had
shall be your lot!
769
01:33:45,076 --> 01:33:47,245
Make fire.
770
01:33:51,374 --> 01:33:53,673
For three days now
your men have worked on him.
771
01:33:53,739 --> 01:33:56,606
Is not your pleasure
satisfied, my Father?
772
01:33:56,681 --> 01:33:59,396
He sickens me.
But he shall talk!
773
01:33:59,463 --> 01:34:01,698
I'll know the whereabouts
of Tem�jin-
774
01:34:01,765 --> 01:34:04,545
Then let me talk with him
as I have asked you.
775
01:34:04,611 --> 01:34:06,878
I know the nature of this man.
776
01:34:06,944 --> 01:34:10,389
No torture will persuade him
like a woman's gentleness.
777
01:34:10,462 --> 01:34:15,378
My eagerness is no less than your own
to know the whereabouts of Tem�jin.
778
01:34:16,952 --> 01:34:20,462
Do with him what you will,
but make him talk!
779
01:34:20,533 --> 01:34:22,570
Captain!
780
01:34:22,642 --> 01:34:25,706
Let him be brought to my tent.
781
01:34:38,661 --> 01:34:40,547
You have slept long.
782
01:34:40,612 --> 01:34:42,649
Drink.
783
01:34:44,736 --> 01:34:48,116
You have suffered much.
784
01:34:48,189 --> 01:34:51,982
But you will spare me further
suffering if-If it is in my power.
785
01:34:52,058 --> 01:34:55,317
Let us speak low. Three of my
father's guard watch this tent.
786
01:34:56,566 --> 01:34:58,539
The hand is gentler,
787
01:34:58,612 --> 01:35:00,650
the koumiss sweeter,
788
01:35:00,722 --> 01:35:03,589
but no more potent than
the water to make me speak.
789
01:35:03,664 --> 01:35:05,735
I ask nothing
but to know he lives.
790
01:35:05,806 --> 01:35:08,454
I am well rested.
Call your guards.
791
01:35:08,524 --> 01:35:11,140
You cannot trust me,
yet I aided his escape.
792
01:35:11,209 --> 01:35:13,261
And you will aid mine
if I tell you-Nothing!
793
01:35:13,286 --> 01:35:14,198
Only that he lives.
794
01:35:14,247 --> 01:35:17,593
Is he recovered? Tell me, Mongol!
Guard!
795
01:35:17,667 --> 01:35:20,000
Go! Go! But you-
796
01:35:21,473 --> 01:35:23,445
Fool.
797
01:35:23,518 --> 01:35:27,257
For this betrayal, my father would tear
my heart out with his own foul hand.
798
01:35:27,323 --> 01:35:30,168
I chance this gladly
just to know Tem�jin lives.
799
01:35:30,233 --> 01:35:32,205
To reach his arms,
I'd cast Kumlek to his fate...
800
01:35:32,279 --> 01:35:35,310
and betray my people
into Mongol bondage.
801
01:35:36,851 --> 01:35:39,951
Do you not understand, Jamuga?
802
01:35:47,831 --> 01:35:53,333
You said once you loved him
more than life.
803
01:35:53,402 --> 01:35:56,916
I am consumed with want of him.
804
01:36:02,461 --> 01:36:05,528
I can take you to him.
805
01:36:05,598 --> 01:36:08,698
Where is he?
No, no. Do not tell me.
806
01:36:08,767 --> 01:36:11,615
I will find a way.
It must be soon.
807
01:36:11,679 --> 01:36:13,720
A danger threatens
he must know of.
808
01:36:13,793 --> 01:36:18,267
I was hastening to warn him when your
men captured me. It must be tonight.
809
01:36:18,338 --> 01:36:20,608
If he should die-
He will not die.
810
01:36:20,674 --> 01:36:22,879
The peril is chiefly
to his enterprise.
811
01:36:22,947 --> 01:36:26,297
His life is charmed,
for destiny has marked him.
812
01:36:32,679 --> 01:36:34,655
Tell me of Tem�jin.
813
01:36:34,728 --> 01:36:38,723
I know of him only that on a sudden, my
hatred for him could not withstand my love.
814
01:36:41,866 --> 01:36:44,802
He has a quality of spirit
that commands love,
815
01:36:44,876 --> 01:36:48,173
and makes men
greater than themselves.
816
01:36:48,237 --> 01:36:51,816
Lacking this spirit, I found
fulfillment in our brotherhood,
817
01:36:51,886 --> 01:36:55,782
and strove to inspire him to the
greatness he knew not yet was in him.
818
01:36:55,855 --> 01:36:59,053
That was the purpose
of my life.
819
01:36:59,121 --> 01:37:00,747
"Was," Jamuga?
820
01:37:00,817 --> 01:37:05,009
He has found greater
inspiration, Bortai.
821
01:37:07,860 --> 01:37:12,052
We must go to him.
I must find a way!
822
01:38:03,112 --> 01:38:05,731
Bortai!
823
01:38:05,800 --> 01:38:08,648
Bortai! Tem�jin!
824
01:38:12,939 --> 01:38:16,006
Ah, my brother!
No, Tem�jin, no!
825
01:38:16,076 --> 01:38:18,117
Die, traitor, die!
826
01:39:02,237 --> 01:39:04,212
Tem�jin, beloved.
827
01:39:04,285 --> 01:39:06,839
Ten men will guard you
with their lives.
828
01:39:07,871 --> 01:39:10,773
I go to avenge my father.
829
01:42:15,393 --> 01:42:17,565
Mongol dog!
830
01:42:33,288 --> 01:42:35,077
Hyah!
831
01:42:35,145 --> 01:42:37,829
Hyah!
832
01:43:17,975 --> 01:43:20,180
He comes!
833
01:43:25,883 --> 01:43:31,067
My heart is glad that he lives
to rejoice in your triumph.
834
01:43:31,133 --> 01:43:33,654
Open your heart to him,
Tem�jin.
835
01:43:33,726 --> 01:43:37,524
His love and loyalty for you
are no less than my own.
836
01:43:48,098 --> 01:43:52,159
Let there be brotherhood
between us as before, Jamuga.
837
01:43:52,229 --> 01:43:55,045
Though your tongue
calls me brother,
838
01:43:55,110 --> 01:43:57,183
your heart denies me, Tem�jin,
839
01:43:57,254 --> 01:43:59,394
for the worm of distrust
has entered into it.
840
01:43:59,463 --> 01:44:02,594
The past shall be
forgotten, Jamuga.
841
01:44:02,663 --> 01:44:05,283
The worm buries deep
but never dies.
842
01:44:05,353 --> 01:44:09,511
Tem�jin would be uneasy by day,
and by night sleep fearfully.
843
01:44:09,578 --> 01:44:12,230
Let's hear no more of this.
844
01:44:12,299 --> 01:44:14,155
I have made great conquests.
845
01:44:14,220 --> 01:44:16,457
I shall need
your wisdom henceforth.
846
01:44:16,525 --> 01:44:19,526
You have no need of me
henceforth, my brother,
847
01:44:19,598 --> 01:44:21,486
for you have found
your destiny.
848
01:44:21,550 --> 01:44:23,918
Far greater conquests
will be yours, Tem�jin,
849
01:44:23,984 --> 01:44:27,662
and men will call you Genghis Khan,
the perfect warrior.
850
01:44:27,729 --> 01:44:31,243
Jamuga of the silver tongue.
851
01:44:33,235 --> 01:44:36,367
I have ill repaid your love,
my brother.
852
01:44:36,436 --> 01:44:39,186
Ask now any favor of me,
853
01:44:39,253 --> 01:44:42,767
and that I take my oath
to grant you.
854
01:44:44,983 --> 01:44:47,472
Grant that I may die swiftly.
855
01:44:47,544 --> 01:44:49,781
No! Jamuga!
856
01:44:49,849 --> 01:44:52,632
That is the favor I ask,
my brother.
857
01:44:52,697 --> 01:44:55,633
I hold you to your oath.
858
01:44:55,707 --> 01:45:00,248
As in the sacred ritual of our ancestors,
let my dying be without bloodshed,
859
01:45:00,316 --> 01:45:02,204
so that in
the eternal heavens...
860
01:45:02,269 --> 01:45:05,435
my spirit may forever counsel
and protect the Great Khan.
861
01:45:07,711 --> 01:45:09,883
So be it, my brother.
862
01:45:42,219 --> 01:45:44,805
And the Great
Khan made such conquests...
863
01:45:44,876 --> 01:45:47,398
as were undreamed of
by mortal men.
864
01:45:47,470 --> 01:45:49,675
Tribes of the Gobi flocked
to his standard,
865
01:45:49,743 --> 01:45:53,966
and the farthest reaches of the desert
trembled under the hooves of his hordes.
866
01:45:54,032 --> 01:45:57,830
At the feet of his Tartar woman,
he laid all the riches of Cathay.
867
01:45:57,905 --> 01:46:01,223
For 100 years, the children of
their loins ruled half the world.
65614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.