All language subtitles for The Conqueror 1956 HD BiH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,464 --> 00:03:28,246 Lord, yonder! 2 00:03:42,898 --> 00:03:45,515 Whoa! 3 00:03:54,030 --> 00:03:56,680 Make way! I'd speak with Targutai. 4 00:03:56,749 --> 00:03:58,603 Lord, the Mongol Chief! 5 00:03:58,668 --> 00:04:00,707 Let him approach! 6 00:04:05,482 --> 00:04:08,677 By whose leave do you cross my lands? 7 00:04:08,744 --> 00:04:12,288 A chief's lands are those his men can hold with arms, Tem�jin. 8 00:04:12,359 --> 00:04:16,100 The Merkit Chief comes to dispute them? 9 00:04:16,165 --> 00:04:18,304 Were we alone, it would be easier, Targutai. 10 00:04:18,374 --> 00:04:20,674 Your blood brother speaks in riddles. 11 00:04:20,740 --> 00:04:23,707 Targutai is not so wanting in wit as he would let believe. 12 00:04:23,780 --> 00:04:27,390 Nor courage, Mongol, should you seek to challenge it. 13 00:04:27,458 --> 00:04:29,792 Would two lonely hunters challenge a Merkit force... 14 00:04:29,857 --> 00:04:31,711 under Chief Targutai himself? 15 00:04:31,776 --> 00:04:34,109 Such humbleness sits ill a Mongol. 16 00:04:34,175 --> 00:04:37,851 Targutai is not deceived. But I seek no dispute. 17 00:04:37,918 --> 00:04:39,924 This journey is an occasion of joy. 18 00:04:39,996 --> 00:04:42,581 I am taking for myself a third wife. 19 00:04:42,652 --> 00:04:45,947 A Tartar woman, Tem�jin. 20 00:04:46,011 --> 00:04:50,678 I share your taste in women, Targutai, but not in blood. 21 00:04:53,625 --> 00:04:55,860 Farewell, Tartar woman. 22 00:05:09,906 --> 00:05:12,807 For much less, my father would have slain him. 23 00:05:12,881 --> 00:05:15,979 The thought came to me, but- But you feared the Mongol dog! 24 00:05:16,048 --> 00:05:18,382 Not so, woman. Targutai fears no man! 25 00:05:18,447 --> 00:05:20,650 I put violence from me lest I imperil you. 26 00:05:20,718 --> 00:05:23,270 Would a Mongol dare touch Kumlek's daughter? 27 00:05:23,341 --> 00:05:26,210 You know ill the son of Yessugai. 28 00:05:26,285 --> 00:05:29,479 An insolent pig. 29 00:05:35,530 --> 00:05:39,073 Let the guards spread out. As Chief Targutai orders. 30 00:05:39,143 --> 00:05:41,532 Come on! Come on! 31 00:05:47,110 --> 00:05:50,752 I suspect Tem�jin had men concealed nearby, and was seeking to provoke me. 32 00:05:50,819 --> 00:05:54,593 By such tricks does he live since the death of his father Yessugai. 33 00:05:54,658 --> 00:05:58,072 His clans are scattered. Thanks to my father. 34 00:05:58,145 --> 00:06:01,591 Your father Kumlek did well to destroy the old Mongol Chief. 35 00:06:01,664 --> 00:06:04,249 His tribe is now of no more consequence than lice... 36 00:06:04,319 --> 00:06:06,173 on a fat gelding. 37 00:06:06,238 --> 00:06:09,139 Yet still you dare not brave Tem�jin! 38 00:06:13,115 --> 00:06:16,311 Bring me to drink! And make haste, vermin! 39 00:06:23,512 --> 00:06:26,610 Tempting. Tempting but unwise, my brother. Listen to me. 40 00:06:26,679 --> 00:06:30,125 There are moments for wisdom, Jamuga, then I listen to you. 41 00:06:30,197 --> 00:06:33,906 There are moments for action, then I listen to my blood. 42 00:06:33,972 --> 00:06:37,037 I feel this Tartar woman is for me. 43 00:06:37,107 --> 00:06:39,179 My blood says, "Take her." 44 00:07:12,870 --> 00:07:16,579 Not even the mighty Kasar bends iron forged by Sorgan. 45 00:07:16,645 --> 00:07:20,058 There's a secret in the dipping of it. 46 00:07:27,457 --> 00:07:31,481 Our little brother exercises himself. 47 00:07:40,764 --> 00:07:44,244 So there's a secret in the dipping of it, eh, Sorgan? 48 00:07:44,315 --> 00:07:48,175 Come, Kasar. There is sport more suited to your strength. 49 00:07:48,248 --> 00:07:50,158 Put on your armor. A raid? 50 00:07:50,233 --> 00:07:54,388 A raid. Yes, a sport worthy of a man, eh, Sorgan? 51 00:07:57,270 --> 00:07:59,276 Nugal, take this to the tanner. 52 00:07:59,349 --> 00:08:01,291 Share the meat among you. 53 00:08:13,232 --> 00:08:15,468 I greet you, my Mother. 54 00:08:15,535 --> 00:08:18,022 Falconer! 55 00:08:21,133 --> 00:08:24,067 You return empty-handed from the chase, my son? 56 00:08:24,141 --> 00:08:26,049 Not so. A fine gazelle. 57 00:08:26,123 --> 00:08:28,741 Now we seek bigger game, Hunlun. 58 00:08:28,810 --> 00:08:32,322 How many Merkits did you observe? Thirty. No more. 59 00:08:32,392 --> 00:08:36,483 We'll take twice that number. Call Borgurchi and Subaya. 60 00:08:51,906 --> 00:08:55,102 A small caravan. With one flight of arrows. 61 00:08:55,169 --> 00:08:57,655 No man bends his bow until so ordered. 62 00:08:57,728 --> 00:09:00,477 I want Targutai's woman unharmed. Targutai! 63 00:09:00,544 --> 00:09:03,292 We attack the Merkit Chief himself? This troubles you? 64 00:09:03,358 --> 00:09:07,066 The Merkits are numerous and close! The Tartars are more numerous. 65 00:09:07,133 --> 00:09:11,354 And the woman I take from the Merkit's Chief is a Tartar woman. 66 00:09:13,210 --> 00:09:16,024 This raid may reap us more grief than spoils, Tem�jin. 67 00:09:16,089 --> 00:09:18,031 True! Aye! 68 00:09:18,105 --> 00:09:21,877 What says Jamuga? Aye, what says Jamuga? 69 00:09:21,943 --> 00:09:25,390 Well, what says Jamuga? I follow my blood brother, 70 00:09:25,462 --> 00:09:27,534 and so do we all. 71 00:09:27,605 --> 00:09:31,182 Are you women that you tremble before a force half your number? 72 00:09:31,252 --> 00:09:33,870 "You fear the Merkits" revenge. I seek it! 73 00:09:33,940 --> 00:09:36,688 Let him who shrinks from it say so and be gone. 74 00:09:36,754 --> 00:09:39,618 There is no room in my tents for those who fear... 75 00:09:39,643 --> 00:09:40,933 or question my orders. 76 00:09:40,976 --> 00:09:44,487 None question your orders. They offer counsel, brother. 77 00:09:44,559 --> 00:09:47,907 Would they fear to follow Tem�jin who is without equal in battle? 78 00:09:47,982 --> 00:09:50,731 Jamuga of the silver tongue. 79 00:09:50,797 --> 00:09:52,651 We attack as planned. 80 00:10:03,081 --> 00:10:04,868 Lord! 81 00:10:05,831 --> 00:10:07,718 Whoa! 82 00:10:11,940 --> 00:10:14,209 That jackal, Tem�jin! 83 00:10:14,276 --> 00:10:16,250 To arms! Guard the carts! 84 00:10:23,746 --> 00:10:25,752 The Mongol! 85 00:10:26,976 --> 00:10:28,764 The Mongol! 86 00:11:23,563 --> 00:11:25,832 Lord, they're on us from all sides! 87 00:11:29,416 --> 00:11:31,271 Your horse! 88 00:11:39,973 --> 00:11:42,339 Mount! We flee! From a pack of lice? 89 00:11:42,405 --> 00:11:45,534 Make haste, woman, lest I leave you! Go, my gallant suitor! 90 00:11:45,603 --> 00:11:46,978 Bowmen! 91 00:12:23,989 --> 00:12:25,964 Targutai! 92 00:12:36,210 --> 00:12:38,248 Greetings! 93 00:12:43,822 --> 00:12:46,788 Why such haste, Chief Targutai? 94 00:12:46,861 --> 00:12:50,602 Do you spurn the hospitality of my lands? 95 00:12:54,986 --> 00:12:57,570 Arise, valiant one! 96 00:13:07,078 --> 00:13:09,379 Come out from under there! It's all over! 97 00:13:09,446 --> 00:13:12,095 Come on, get out from under there! 98 00:13:21,153 --> 00:13:24,664 On, brave suitor! Would you desert your bride unkissed? 99 00:13:26,719 --> 00:13:28,628 Make haste, craven! 100 00:13:28,702 --> 00:13:30,931 The Tartar wench awaits you. 101 00:13:34,057 --> 00:13:37,339 What would the Tartar woman have me do with her hero? 102 00:13:37,405 --> 00:13:40,621 What does the jackal do with a rabbit, Mongol? 103 00:13:42,823 --> 00:13:45,018 Return to your people, Targutai, 104 00:13:45,086 --> 00:13:48,650 "and speak well of the Mongols" generosity. 105 00:13:58,889 --> 00:14:01,779 Take this in memory of your Tartar woman. 106 00:14:01,853 --> 00:14:04,233 Away, Targutai! 107 00:14:08,961 --> 00:14:11,577 The wounded beast is more dangerous than the whole. 108 00:14:11,602 --> 00:14:13,159 Better that you had slain him. 109 00:14:13,201 --> 00:14:16,962 I have no fear of Targutai, wounded or whole. 110 00:14:17,026 --> 00:14:18,929 Here's the one I must fear. 111 00:14:19,003 --> 00:14:23,360 You say well, Mongol. I am Bortai, daughter of Kumlek! 112 00:14:23,433 --> 00:14:26,716 Chief of all the Tartars! Slayer of my father. 113 00:14:26,781 --> 00:14:30,791 And of you and all your mangy tribe before this moon has waned. 114 00:14:33,315 --> 00:14:35,793 What say you of my prize, Jamuga? 115 00:14:35,864 --> 00:14:39,049 Richer than you dreamed, my brother. 116 00:14:39,116 --> 00:14:41,312 Borgurchi, we march! 117 00:14:56,903 --> 00:14:59,131 My Mother. 118 00:15:06,307 --> 00:15:09,773 See to the sharing of the booty. All? 119 00:15:12,044 --> 00:15:14,239 Place her tent next to mine. 120 00:15:18,961 --> 00:15:20,842 Ahh! 121 00:15:21,958 --> 00:15:26,034 A fair prize, my son, if my eyes see well. 122 00:15:26,101 --> 00:15:28,264 Fairer than you know, my Mother. 123 00:15:28,333 --> 00:15:30,974 She is the daughter of Kumlek. 124 00:15:31,043 --> 00:15:33,846 Kumlek's daughter! 125 00:15:33,911 --> 00:15:36,323 Spawn of evil! 126 00:15:36,398 --> 00:15:40,093 Let your slaves have their sport with her! 127 00:15:40,159 --> 00:15:44,235 I will not have her within our tents. I say who stays in our tents. 128 00:15:44,303 --> 00:15:46,683 This woman is for my pleasure. 129 00:15:46,757 --> 00:15:48,986 You will take pleasure... 130 00:15:49,053 --> 00:15:51,943 with the offspring of your father's slayer? 131 00:15:52,017 --> 00:15:55,615 She will bring woe to you, my son. 132 00:15:55,682 --> 00:16:00,519 And to your people! 133 00:16:00,592 --> 00:16:03,265 Stay, my Mother! There will be feasting... 134 00:16:03,333 --> 00:16:06,832 and rejoicing! Rejoicing? 135 00:16:06,904 --> 00:16:10,153 The memory of your father is heavy in my heart. 136 00:16:10,219 --> 00:16:13,946 And for me there is no rejoicing. 137 00:18:23,141 --> 00:18:25,044 Dance! 138 00:18:27,572 --> 00:18:30,050 No! No! 139 00:18:30,122 --> 00:18:32,447 Let's see the Tartar woman dance! 140 00:18:32,513 --> 00:18:34,958 Huh? 141 00:18:37,836 --> 00:18:41,467 I do not dance for jackals. 142 00:18:41,534 --> 00:18:43,381 No? 143 00:18:43,446 --> 00:18:46,022 But for Tem�jin you'll dance! 144 00:18:58,078 --> 00:19:00,686 Dance, Tartar woman. 145 00:19:00,754 --> 00:19:03,048 Dance for Tem�jin! 146 00:19:05,409 --> 00:19:09,104 Know this, woman. I take you for wife. 147 00:19:17,872 --> 00:19:22,198 Is Tem�jin so wanting for a woman that he will quench his fire with ice? 148 00:19:26,384 --> 00:19:29,785 You had no love for Targutai. This I'd swear. 149 00:19:29,858 --> 00:19:34,183 So I must be overwhelmed by Tem�jin, flattered by his drunken ardor, 150 00:19:34,257 --> 00:19:36,996 returning kiss for kiss. 151 00:19:37,062 --> 00:19:41,040 The least of my slaves will give you more pleasure, Mongol. 152 00:19:48,919 --> 00:19:51,331 Guard! 153 00:19:51,406 --> 00:19:53,731 Lord? Take this captive to her tent. 154 00:19:53,796 --> 00:19:55,644 Come. 155 00:20:06,643 --> 00:20:08,523 Woman! 156 00:20:41,547 --> 00:20:43,515 Jamuga. 157 00:20:45,754 --> 00:20:48,079 Jamuga! 158 00:20:48,146 --> 00:20:51,482 Lord, my mistress wishes to speak with you. 159 00:20:51,556 --> 00:20:54,034 Bortai? Where is she? 160 00:20:54,106 --> 00:20:56,105 A captive in her tent, my Lord, 161 00:20:56,178 --> 00:20:58,982 else she would have come to you. 162 00:20:59,940 --> 00:21:02,069 Come. 163 00:21:28,628 --> 00:21:31,551 What mischief do you want of me, woman? Mischief? 164 00:21:34,748 --> 00:21:38,628 Tem�jin did not think it mischief... until I refused him. 165 00:21:40,582 --> 00:21:43,288 You I would not refuse, Jamuga. 166 00:21:46,637 --> 00:21:50,420 Suppose, having taken your favors, 167 00:21:50,495 --> 00:21:52,592 I refuse the favor you seek? 168 00:21:52,662 --> 00:21:56,509 Then I would reveal your betrayal to Tem�jin. 169 00:21:56,583 --> 00:22:00,051 Horses for me and my slave woman, and safe conduct out of this camp. 170 00:22:02,831 --> 00:22:06,233 Is that so much? 171 00:22:10,927 --> 00:22:12,830 I am tempted, woman. 172 00:22:13,860 --> 00:22:15,708 Tempted above all to let you go from here, 173 00:22:15,773 --> 00:22:19,436 for you will bring sorrow between me and him, and disaster upon his people! 174 00:22:19,501 --> 00:22:22,110 Let me go, then, Jamuga. 175 00:22:22,180 --> 00:22:24,559 He's dearer to me than life. 176 00:22:24,634 --> 00:22:27,438 I cannot betray him, even for his good. 177 00:22:29,447 --> 00:22:33,011 Better to betray him for his good than be thought a traitor... 178 00:22:33,081 --> 00:22:35,972 without profit. 179 00:22:36,046 --> 00:22:37,894 What are you saying, woman? 180 00:22:37,959 --> 00:22:41,077 That I will cry out and call your beloved Tem�jin! 181 00:22:51,251 --> 00:22:53,131 Back! 182 00:23:30,331 --> 00:23:33,167 Hyah! 183 00:23:36,928 --> 00:23:39,570 Out, Mongol! Out! 184 00:23:42,060 --> 00:23:44,387 Out! Out, Mongol! 185 00:23:55,481 --> 00:23:57,383 Targutai! 186 00:24:19,356 --> 00:24:21,583 Tem�jin! 187 00:24:39,724 --> 00:24:41,604 Mongol! 188 00:27:10,945 --> 00:27:15,401 Why is this carcass lying here? It is an omen, my son. 189 00:27:15,471 --> 00:27:18,047 What woman's talk is this, my Mother? 190 00:27:18,117 --> 00:27:21,366 Rid us of this carrion! And what of your dead? 191 00:27:21,433 --> 00:27:25,280 Those who died needlessly for this cursed child of Kumlek's! 192 00:27:25,352 --> 00:27:27,449 Jalair! Lord? 193 00:27:34,278 --> 00:27:37,462 Let two men guard this woman in her tent. 194 00:27:38,741 --> 00:27:43,001 If ill befalls her, they shall die the slow death. 195 00:27:50,789 --> 00:27:52,985 Chepei! 196 00:27:53,053 --> 00:27:55,661 If the outpost guards still live, bring them before me. 197 00:27:55,731 --> 00:27:57,795 You would punish your outposts... 198 00:27:57,867 --> 00:28:01,149 after deserting us and leaving Jamuga to defend the camp? 199 00:28:02,839 --> 00:28:04,969 Greetings, Tem�jin. 200 00:28:07,334 --> 00:28:10,404 Ah! To drink. 201 00:28:10,473 --> 00:28:14,756 I could drain ten brood mares dry. 202 00:28:14,831 --> 00:28:17,584 Where is Jamuga? 203 00:28:19,797 --> 00:28:23,632 Where is Jamuga? I am here, my brother. 204 00:28:23,707 --> 00:28:26,907 What of the Merkits? Routed and well-bloodied. 205 00:28:26,974 --> 00:28:29,596 But Subaya was wounded, half his men slain. 206 00:28:29,666 --> 00:28:32,452 Men we shall miss when the Tartars descend upon us. 207 00:28:32,518 --> 00:28:35,654 - Leave the Tartars to me. - As with the Merkits? 208 00:28:44,373 --> 00:28:47,279 I dealt gently with this oaf. 209 00:28:47,354 --> 00:28:51,254 If others would speak, let it be now! 210 00:28:51,327 --> 00:28:54,232 Lord, the outposts. 211 00:28:54,307 --> 00:28:57,955 Ah! So you had the guard last night. 212 00:28:58,023 --> 00:29:01,476 Yes, Lord. The Merkits fell upon us unawares. 213 00:29:01,548 --> 00:29:04,006 You were fortunate to have escaped death. 214 00:29:04,080 --> 00:29:06,700 Truly fortunate, Lord. We had drunk much. 215 00:29:08,020 --> 00:29:09,877 Hang them. 216 00:29:10,840 --> 00:29:13,264 Come. 217 00:29:13,340 --> 00:29:16,093 Let all pay heed. 218 00:29:16,159 --> 00:29:18,583 I have taken the Tartar woman for a wife. 219 00:29:18,658 --> 00:29:21,794 My son, this you cannot do! 220 00:29:21,862 --> 00:29:24,386 There'll be an end of talk on her account. 221 00:29:24,457 --> 00:29:26,435 Bring meat and drink. 222 00:29:33,237 --> 00:29:35,182 Jamuga! 223 00:29:40,671 --> 00:29:43,095 Miserable fools! 224 00:29:43,169 --> 00:29:46,043 They fear what will befall when Kumlek strikes. 225 00:29:46,118 --> 00:29:49,865 Who shall blame them? For less cause, tribes have slain their chiefs. 226 00:29:49,931 --> 00:29:51,974 And you stand with them? 227 00:29:52,046 --> 00:29:54,668 Where is your faith, my brother? 228 00:29:54,738 --> 00:29:58,320 I was to bring under my standard all the tribes of the Gobi. 229 00:29:58,390 --> 00:30:00,530 None would dare stand against me. 230 00:30:00,601 --> 00:30:03,384 Was not that once your dream for me, Jamuga? 231 00:30:03,409 --> 00:30:04,274 And still is. 232 00:30:04,317 --> 00:30:06,262 But the time is not yet ripe. 233 00:30:06,336 --> 00:30:09,722 So I share the fear that Kumlek's daughter will bring disaster. 234 00:30:09,797 --> 00:30:13,029 Or lead me to achieve what I have too long put off: 235 00:30:13,098 --> 00:30:15,718 The destruction of the Tartars. 236 00:30:15,789 --> 00:30:19,503 How so, my brother? With the forces of Wang Khan. 237 00:30:19,570 --> 00:30:22,323 Could it be that this woman has touched your wits as well? 238 00:30:22,389 --> 00:30:25,710 Sharpened them, more likely. 239 00:30:25,785 --> 00:30:29,883 Were not my father and Wang Khan blood brothers as you and I? 240 00:30:29,952 --> 00:30:32,955 I have a blood claim on him I've never made, 241 00:30:33,027 --> 00:30:36,577 even in my early trials. Because the young Tem�jin had pride, 242 00:30:36,647 --> 00:30:39,881 and knew that Wang Khan would not lift a finger, save in his own interest. 243 00:30:39,948 --> 00:30:42,537 I go to him now not as a beggar, 244 00:30:42,607 --> 00:30:45,480 but as an ally with gifts... 245 00:30:45,555 --> 00:30:48,242 and grave intelligence. 246 00:30:50,041 --> 00:30:55,033 Kumlek, I learn, is preparing to attack Wang's city of Urga. 247 00:30:55,103 --> 00:30:56,960 That lie will not deceive him. 248 00:30:57,026 --> 00:31:01,374 He'll send spies to test my report. We'll waylay them. 249 00:31:01,448 --> 00:31:04,517 Their failure to return will confirm my warning. 250 00:31:05,902 --> 00:31:08,076 It could succeed... 251 00:31:08,145 --> 00:31:10,767 if Wang does not take counsel of his Shaman. 252 00:31:10,836 --> 00:31:13,075 It is said he places much reliance in soothsayers. 253 00:31:13,143 --> 00:31:15,001 What venture is without hazard? 254 00:31:15,066 --> 00:31:17,075 But not without retreat, as this is. 255 00:31:17,149 --> 00:31:20,469 If Wang discovers your deceit, we'll never leave the city. 256 00:31:20,545 --> 00:31:22,489 This is a hazard I run alone. 257 00:31:22,564 --> 00:31:24,453 You'll remain here, 258 00:31:24,518 --> 00:31:28,134 making all ready for moving camp on my return. 259 00:31:30,124 --> 00:31:31,982 And the woman? 260 00:31:33,618 --> 00:31:37,933 I leave her here, Jamuga, in your trust. 261 00:31:39,546 --> 00:31:41,653 You are troubled? 262 00:31:41,724 --> 00:31:45,559 There's something I would tell. Concerning her? 263 00:31:45,634 --> 00:31:49,664 She used her wiles on me last night to gain her freedom. 264 00:31:49,735 --> 00:31:52,608 What took you to her tent? 265 00:31:52,682 --> 00:31:56,397 That is a poor thought between us, Tem�jin. 266 00:31:56,464 --> 00:31:58,703 Her slave came to me. 267 00:31:58,770 --> 00:32:02,420 I divined the reason, but went nonetheless to learn her intent. 268 00:32:02,488 --> 00:32:05,241 There is no limit to her perfidy! 269 00:32:05,307 --> 00:32:08,377 She is a woman, Jamuga. 270 00:32:08,447 --> 00:32:10,752 Much woman. 271 00:32:10,818 --> 00:32:14,238 Should her perfidy be less than that of other women? 272 00:32:17,290 --> 00:32:19,683 I take her with me. 273 00:32:25,941 --> 00:32:28,367 Jalair. Yes, Lord? 274 00:32:30,203 --> 00:32:32,727 Take three men and make camp to the north. 275 00:32:32,798 --> 00:32:36,961 If any man comes riding hard from Urga, question him on his purpose. 276 00:32:37,029 --> 00:32:39,235 Torture him until he speaks true. 277 00:32:39,303 --> 00:32:41,990 If he goes to spy on the Tartars, slay him. 278 00:32:42,058 --> 00:32:44,363 And send word to me at all speed. 279 00:32:44,429 --> 00:32:46,702 As you command. 280 00:33:18,202 --> 00:33:20,277 Chepei. 281 00:33:20,348 --> 00:33:22,840 Proceed to make camp at the water hole. 282 00:33:24,835 --> 00:33:27,773 You'll find more ease this night than last. 283 00:33:27,846 --> 00:33:31,166 For me there is no ease while you live, Mongol. 284 00:33:31,243 --> 00:33:34,377 Your future promises much discomfort. 285 00:33:52,551 --> 00:33:54,920 Why is no tent put up for me? 286 00:33:54,985 --> 00:33:57,607 Because you'll share mine. 287 00:33:57,677 --> 00:34:01,392 I will sleep outside. You, bring my fur robe. 288 00:34:03,637 --> 00:34:06,510 Tend to your men. 289 00:34:06,585 --> 00:34:09,752 You'll have no further need for furs. Come drink. 290 00:34:14,081 --> 00:34:16,420 By night, my warmth, and for adornment by day... 291 00:34:16,486 --> 00:34:19,359 I shall heap precious stones on you and rare ornaments. 292 00:34:19,433 --> 00:34:23,433 I want no more your stolen treasure than your vile warmth, Mongol! 293 00:34:23,503 --> 00:34:25,359 Those furs are mine! 294 00:34:25,425 --> 00:34:28,690 The dowry for my marriage with the man you slew! 295 00:34:30,199 --> 00:34:34,198 I have taken you for wife, Bortai, and I take your dowry. 296 00:34:34,269 --> 00:34:37,982 Tomorrow in Urga, I make gift of it to Wang Khan. 297 00:34:44,554 --> 00:34:46,596 Lord, the woman! 298 00:34:53,270 --> 00:34:55,990 You're beautiful in your wrath. 299 00:34:57,884 --> 00:35:01,565 Were Wang younger and more nimble at dodging swords, 300 00:35:01,633 --> 00:35:04,349 I might give you to him and keep the furs. 301 00:35:07,742 --> 00:35:10,775 For they, too, are beautiful. 302 00:35:17,498 --> 00:35:20,018 I shall keep you, Bortai. 303 00:35:20,090 --> 00:35:23,667 I shall keep you, and responding to my passion, 304 00:35:23,737 --> 00:35:26,605 your hatred will kindle into love. 305 00:35:26,680 --> 00:35:29,527 Before that day dawns, Mongol, 306 00:35:29,591 --> 00:35:33,202 the vultures will have feasted on your heart! 307 00:35:59,468 --> 00:36:01,476 Who goes? 308 00:36:01,548 --> 00:36:04,416 Tem�jin, Chief of the Mongols! 309 00:36:06,059 --> 00:36:08,479 Taleek! To the palace! 310 00:36:27,428 --> 00:36:30,275 You doubt the juiciness thereof? 311 00:36:42,302 --> 00:36:44,156 Ahh. 312 00:36:58,073 --> 00:37:01,236 Tem�jin salutes you, O Khan! Tem�jin! 313 00:37:01,304 --> 00:37:03,835 My eyes are rejoiced by the sight of you, my son! 314 00:37:03,860 --> 00:37:05,124 Your welcome touches me. 315 00:37:05,176 --> 00:37:08,077 My heart is reminded of your father Yessugai. 316 00:37:08,151 --> 00:37:11,532 My blood brother so treacherously poisoned by the Tartar Kumlek. 317 00:37:11,604 --> 00:37:14,800 What say you, O Khan? Is a daughter a fair exchange... 318 00:37:14,868 --> 00:37:17,322 for a father? 319 00:37:17,395 --> 00:37:19,980 Be it fair exchange or no, 320 00:37:20,050 --> 00:37:22,700 she's a fair daughter whoever's she be. 321 00:37:22,769 --> 00:37:26,629 What means, Tem�jin? This is Bortai, daughter of Kumlek. 322 00:37:26,703 --> 00:37:28,558 Daughter of the Tartar? 323 00:37:28,623 --> 00:37:31,043 I had thought to bring her to you as a gift, 324 00:37:31,118 --> 00:37:33,158 but I could not do you this ill service, 325 00:37:33,230 --> 00:37:36,677 for her nature is as ugly as her body fair. 326 00:37:36,750 --> 00:37:39,236 I bring you instead a gift of equal beauty... 327 00:37:39,308 --> 00:37:42,951 that will give you endless pleasure without endless trouble. 328 00:37:43,978 --> 00:37:45,951 Ahh! 329 00:37:46,025 --> 00:37:48,359 A regal gift indeed, Tem�jin! 330 00:37:48,424 --> 00:37:50,878 A regal gift! 331 00:37:50,951 --> 00:37:53,318 Come. 332 00:37:53,383 --> 00:37:55,237 Let there be music and a feast... 333 00:37:55,302 --> 00:37:57,887 befitting Tem�jin, Chief of the Mongols! 334 00:40:11,545 --> 00:40:13,235 A woman of Samarkand. 335 00:40:13,304 --> 00:40:15,857 I recognize her by the, uh- 336 00:40:15,928 --> 00:40:18,130 There are no finer dancers under the heavens. 337 00:40:18,199 --> 00:40:21,678 And without compare in the arts of love. After them, 338 00:40:21,750 --> 00:40:25,677 all other women are like the second pressing of the grape. 339 00:40:50,572 --> 00:40:53,539 Had I made captive such a one, O Khan, 340 00:40:53,611 --> 00:40:56,261 she would have made a worthy gift. 341 00:42:09,842 --> 00:42:13,004 Does not their skill excite your admiration? 342 00:42:13,073 --> 00:42:15,439 Or even envy? 343 00:42:33,930 --> 00:42:37,726 It seems your Tartar woman does not share our delight in these dancers. 344 00:42:37,801 --> 00:42:41,956 Forgive her, O Khan. But lacking the talents of these women, 345 00:42:42,024 --> 00:42:44,444 the sight of them is irksome to her. 346 00:44:58,809 --> 00:45:00,751 Chepei! 347 00:45:06,103 --> 00:45:08,557 To the woman's quarters! 348 00:45:15,124 --> 00:45:17,262 I beg forgiveness for her, O Khan. 349 00:45:17,332 --> 00:45:21,520 With such gestures does the Tartar woman prove her love. 350 00:45:21,587 --> 00:45:24,488 You see, she would've made a poor gift. 351 00:45:25,521 --> 00:45:27,375 Wine. 352 00:45:27,440 --> 00:45:30,374 Tem�jin spoke earlier of grave intelligence. 353 00:45:30,447 --> 00:45:33,795 May we not hear it now? Yes! Yes! 354 00:45:33,870 --> 00:45:37,316 Let's hear it now. Be gone! Be gone! 355 00:45:45,579 --> 00:45:50,247 The Tartars and the Merkits are joining forces to attack us. 356 00:45:50,313 --> 00:45:52,199 You are surprised, as I was. 357 00:45:52,263 --> 00:45:55,197 Yet we both have cause to know the perfidy of Kumlek... 358 00:45:55,271 --> 00:45:57,791 and the Merkit, Targutai's, ambition. 359 00:45:57,862 --> 00:46:02,202 True. For long I've nursed revenge against Kumlek. 360 00:46:02,276 --> 00:46:04,764 When I heard his daughter was to be the Merkit's bride, 361 00:46:04,835 --> 00:46:06,722 I struck, waylaying them. 362 00:46:06,787 --> 00:46:08,696 Targutai, I slew. 363 00:46:08,770 --> 00:46:11,452 And with his dying oath, he swore he'd be avenged: 364 00:46:11,521 --> 00:46:15,382 That soon Kumlek would rule the Gobi. A vain boast in death. 365 00:46:15,456 --> 00:46:19,797 And so I took it, until the woman, in her wrath, spat out like threats. 366 00:46:19,871 --> 00:46:24,125 I forthwith sent spies to Tartar territory, and learned the news... 367 00:46:24,189 --> 00:46:27,701 which brought me here in haste. What say you of this, Shaman? 368 00:46:27,772 --> 00:46:30,291 If Tem�jin's spies reported truly- 369 00:46:30,363 --> 00:46:33,330 Let the Khan send out his own spies. 370 00:46:33,403 --> 00:46:35,769 What think you of that, Shaman? 371 00:46:35,834 --> 00:46:38,484 So grave a question demands a surer answer. 372 00:46:38,553 --> 00:46:42,774 Let a sheep be slaughtered, and the shoulder blade brought hither. 373 00:46:42,839 --> 00:46:44,780 The spirits shall speak. 374 00:46:48,693 --> 00:46:51,660 Gods of fire and gods of water, 375 00:46:51,732 --> 00:46:54,830 gods of air and gods of thunder, 376 00:46:54,899 --> 00:46:57,767 show thy message in the blade bones... 377 00:46:57,842 --> 00:47:00,362 burning hot before my eyes. 378 00:47:00,434 --> 00:47:03,150 Through the vapors, from the heavens, 379 00:47:03,216 --> 00:47:06,085 make the truth arise, arise! 380 00:47:21,387 --> 00:47:23,459 Light! 381 00:47:26,600 --> 00:47:29,599 It is even as Tem�jin relates, O Khan! 382 00:47:29,672 --> 00:47:33,599 The Tartars prepare to attack your city. 383 00:47:33,671 --> 00:47:37,084 Alas, there is no peace! 384 00:47:37,156 --> 00:47:40,155 Even for him who seeks only to enjoy his hard-won riches. 385 00:47:40,228 --> 00:47:44,700 This yet can be, O Khan, and your peaceful city spared all strife... 386 00:47:44,771 --> 00:47:47,770 by destroying the Tartars in their camp. 387 00:47:49,409 --> 00:47:52,191 Send swiftly and in secret to your clans to mobilize, 388 00:47:52,257 --> 00:47:55,670 and join with me in wiping out the Tartars and the Merkits. 389 00:47:55,743 --> 00:47:58,230 Thus my father will be avenged, 390 00:47:58,302 --> 00:48:00,854 and much stock and grazing land added to our own. 391 00:48:00,925 --> 00:48:04,786 Tem�jin speaks wisely, O Khan. 392 00:48:05,947 --> 00:48:07,801 So let it be, then. 393 00:48:07,867 --> 00:48:09,905 I depart with the first light. 394 00:48:09,978 --> 00:48:12,280 You will get word from me naming the day and the place... 395 00:48:12,346 --> 00:48:15,573 for the meeting of our forces. 396 00:48:26,133 --> 00:48:28,172 Halt. 397 00:48:28,244 --> 00:48:33,098 Well, Shaman, what brings you out at this early hour? 398 00:48:33,171 --> 00:48:37,032 The rising sun never finds a servant of the heavens sleeping. 399 00:48:37,106 --> 00:48:39,493 I come to speed you on your journey, Tem�jin, 400 00:48:39,568 --> 00:48:42,023 and wish you well. 401 00:48:42,096 --> 00:48:45,511 I would speak further, but, uh- 402 00:48:46,672 --> 00:48:49,706 Chepei, wait outside. 403 00:48:49,777 --> 00:48:51,751 And guard the woman. 404 00:48:55,953 --> 00:48:59,051 I value your good wishes, Shaman, 405 00:48:59,120 --> 00:49:01,903 for all your doubt of my report last night. 406 00:49:01,969 --> 00:49:04,425 The spirits confirmed your report. 407 00:49:04,497 --> 00:49:08,174 And who am I-humble servant of the eternal heavens- 408 00:49:08,241 --> 00:49:12,366 Who am I to doubt the spirits when they have spoken in the prescribed manner? 409 00:49:12,434 --> 00:49:16,557 The Khan grows idle and full of years. 410 00:49:16,625 --> 00:49:19,942 Soon his petty chiefs will fight among themselves to take his place. 411 00:49:20,018 --> 00:49:23,979 Then other tribes will fall on us like jackals. 412 00:49:24,051 --> 00:49:29,267 The moment is ripe for a young Khan of bold cunning. 413 00:49:29,331 --> 00:49:33,193 I wish you well, Tem�jin Khan. 414 00:49:35,508 --> 00:49:37,548 I wish you well, Shaman. 415 00:50:02,869 --> 00:50:04,942 Your tents burn well. 416 00:50:05,014 --> 00:50:07,862 Chepei, leave the packhorses, disperse, 417 00:50:07,926 --> 00:50:10,162 and at nightfall go singly into camp. 418 00:50:10,230 --> 00:50:12,500 I'll await you here. Lord, as you command. 419 00:50:30,584 --> 00:50:33,333 Tartars! Farewell, Mongol! 420 00:50:51,033 --> 00:50:52,887 Tie him. 421 00:50:57,369 --> 00:50:59,542 The Mongol! 422 00:52:16,671 --> 00:52:18,526 Tem�jin! 423 00:52:18,591 --> 00:52:20,926 Jamuga. 424 00:52:24,736 --> 00:52:27,157 Ambushed. I know. 425 00:52:30,720 --> 00:52:32,575 Tell me of the battle. 426 00:52:32,640 --> 00:52:35,837 Kumlek and his Tartar dogs revel in our tents at this hour! 427 00:52:35,905 --> 00:52:37,760 Bortai with him. 428 00:52:39,137 --> 00:52:40,992 Our losses? 429 00:52:41,057 --> 00:52:43,162 This needs more care than I can give it. 430 00:52:43,233 --> 00:52:45,951 Our losses-Are they great? A few. 431 00:52:46,018 --> 00:52:47,992 The tents were ready as you ordered. 432 00:52:48,065 --> 00:52:50,171 Thus much was saved by our retreat. 433 00:52:50,242 --> 00:52:53,559 Nor were we long pursued. It is you he seeks. 434 00:52:53,634 --> 00:52:56,449 An eagerness we share. 435 00:52:56,515 --> 00:52:58,816 I came with scouts to warn you, but too late. 436 00:52:58,882 --> 00:53:02,047 Tartars fell upon us, and I alone escaped... afoot. 437 00:53:02,115 --> 00:53:04,122 Your place is with our people. 438 00:53:04,195 --> 00:53:07,228 They are secure under Borgurchi in the western gorges. 439 00:53:07,298 --> 00:53:09,503 Your perils are greater. 440 00:53:11,491 --> 00:53:16,281 Coming upon the signs of ambush, I sought you among the dead, 441 00:53:16,356 --> 00:53:18,777 and then recalled this cave of our youth. 442 00:53:20,387 --> 00:53:23,203 The place of our blood rite... 443 00:53:23,268 --> 00:53:25,308 and much dreaming. 444 00:53:25,380 --> 00:53:27,836 Tem�jin will yet conquer! 445 00:53:27,909 --> 00:53:30,397 First we must get you to your people. We need horses. 446 00:53:30,468 --> 00:53:33,371 I will seek them in the camp. 447 00:53:33,445 --> 00:53:36,063 Guard yourself well, my brother. 448 00:53:36,133 --> 00:53:38,337 What venture is without hazard? 449 00:54:10,696 --> 00:54:13,282 Mongol! Mongol I am, Tartar! 450 00:54:15,336 --> 00:54:18,948 Mongol General come freely to speak to your great Chief Kumlek. 451 00:54:19,016 --> 00:54:21,406 March, Mongol! 452 00:54:27,530 --> 00:54:30,311 Come, little one. Come! 453 00:54:32,586 --> 00:54:35,139 Lord, a Mongol General. 454 00:54:39,338 --> 00:54:42,208 Jamuga, seeking to serve you, Lord. 455 00:54:42,283 --> 00:54:45,414 Jamuga? I have deserted Tem�jin. 456 00:54:45,482 --> 00:54:49,224 His folly in abducting the great Tartar Chief's daughter has aroused his people against him. 457 00:54:49,291 --> 00:54:51,145 He is unfit to lead. 458 00:54:51,211 --> 00:54:54,080 Was he captured? I made him captive, Lord. 459 00:54:54,155 --> 00:54:58,531 You lie! I came openly into the camp, and sought to be brought to you! 460 00:54:58,604 --> 00:55:00,546 Ah. 461 00:55:00,620 --> 00:55:03,304 I will speak with you more in daylight. 462 00:55:03,372 --> 00:55:05,346 Take him away. 463 00:55:09,516 --> 00:55:12,964 The man lies, my Father. 464 00:55:15,053 --> 00:55:18,729 He would die the slow death before betraying his blood brother. 465 00:55:18,797 --> 00:55:21,033 Hmm. 466 00:55:21,100 --> 00:55:26,338 Before we march tomorrow, he shall be put to the test. 467 00:55:26,413 --> 00:55:28,868 But tonight, 468 00:55:28,941 --> 00:55:32,105 back to your tent, my daughter. 469 00:55:32,173 --> 00:55:34,541 Come, little Mongol. 470 00:55:43,279 --> 00:55:46,923 So, you would betray your blood brother! 471 00:55:46,990 --> 00:55:50,985 The lie chokes you, eh, Mongol? 472 00:55:51,055 --> 00:55:55,179 What is there in this Tem�jin that makes you love him thus? 473 00:55:57,776 --> 00:56:01,933 Untie him. Put him in a tent and guard him well. 474 00:56:42,035 --> 00:56:43,890 Follow. 475 00:56:43,955 --> 00:56:46,574 Do not return without Tem�jin. 476 00:57:15,382 --> 00:57:17,651 Hyah! 477 00:57:39,831 --> 00:57:42,002 Tem�jin, fools! Tem�jin! 478 00:57:45,527 --> 00:57:48,375 The Mongol Chief! Seize him! 479 00:57:56,664 --> 00:57:59,828 He served you well, your beloved blood brother. 480 00:57:59,897 --> 00:58:01,784 You lie! 481 00:58:01,848 --> 00:58:04,118 Look, Mongol. 482 00:58:04,185 --> 00:58:06,803 I, myself, heard him betray you to Kumlek. 483 00:58:45,595 --> 00:58:47,963 I salute you, Tem�jin! 484 00:59:21,694 --> 00:59:24,116 Behold, Tartars! 485 00:59:24,191 --> 00:59:28,316 I bring you Tem�jin, son of Yessugai. 486 00:59:28,384 --> 00:59:32,181 Gaze upon him, Chief of the Mongols. 487 00:59:39,136 --> 00:59:41,984 To drink! Wine! 488 00:59:54,945 --> 00:59:58,142 When the beasts have been watered, do likewise for the Mongol. 489 01:00:05,922 --> 01:00:08,671 You thirst, Mongol? 490 01:00:17,443 --> 01:00:19,352 Loose him! 491 01:00:27,747 --> 01:00:29,722 I grieve. 492 01:00:29,795 --> 01:00:31,651 He grieves! 493 01:00:31,716 --> 01:00:34,465 Already the Mongol whelp whines! 494 01:00:34,532 --> 01:00:38,810 I grieve that I cannot salute you as I would. 495 01:00:38,884 --> 01:00:40,826 I am bereft of spit! 496 01:00:40,901 --> 01:00:43,268 Stay. 497 01:00:43,332 --> 01:00:45,274 Tell us, Mongol, 498 01:00:45,348 --> 01:00:49,309 in like circumstance, what punishment would you decree? 499 01:00:49,381 --> 01:00:53,604 What else, my wife, but the slow death? 500 01:00:55,205 --> 01:00:58,555 So be it, Tem�jin. The slow death. 501 01:00:58,631 --> 01:01:03,040 Joint by joint, from the toe and fingertip upwards shall you be cut to pieces. 502 01:01:03,112 --> 01:01:06,430 And each carrion piece, hour by hour and day by day, 503 01:01:06,505 --> 01:01:09,572 shall be cast to the dogs before your very eyes... 504 01:01:09,642 --> 01:01:14,019 until they, too, shall be plucked out as morsels for the vultures! 505 01:01:15,723 --> 01:01:18,343 Away with him! 506 01:01:18,413 --> 01:01:20,682 You do well, Kumlek. 507 01:01:20,750 --> 01:01:25,388 For while I have fingers to grasp a sword and eyes to see, 508 01:01:25,455 --> 01:01:30,094 your treacherous head is not safe on your shoulders, nor your daughter in her bed! 509 01:01:30,161 --> 01:01:32,365 Away, I said! 510 01:01:40,564 --> 01:01:43,434 Music! Music. 511 01:01:43,508 --> 01:01:46,378 The bear! Bring the bear. 512 01:01:46,453 --> 01:01:49,007 I am weary, my father. 513 01:01:56,505 --> 01:01:58,774 More wine. 514 01:02:58,251 --> 01:03:02,147 Set yourself alight, Juggler. 515 01:03:02,220 --> 01:03:05,418 Give us some real sport! 516 01:03:58,973 --> 01:04:01,211 Bortai. 517 01:04:37,065 --> 01:04:39,139 Bortai. 518 01:04:39,210 --> 01:04:41,098 Bortai. 519 01:04:53,967 --> 01:04:56,302 He has suffered much. 520 01:05:05,170 --> 01:05:08,335 Deny not the heart. 521 01:05:08,403 --> 01:05:11,471 Bring food, and lead him to the horses. 522 01:05:23,991 --> 01:05:27,473 Let us see if the Mongol sleeps. 523 01:05:27,545 --> 01:05:30,481 Let us! Yes! 524 01:05:30,554 --> 01:05:36,219 Bring the bear. We'll have sport with Tem�jin! 525 01:05:43,902 --> 01:05:48,181 The bear! Make haste with the bear! We'll tie him with Tem�jin. 526 01:06:04,389 --> 01:06:06,910 Guards! The Mongol's gone! 527 01:06:06,982 --> 01:06:09,470 Up, you dog! Where is he? 528 01:06:09,542 --> 01:06:11,998 Here, Lord. Fool! 529 01:06:12,071 --> 01:06:15,901 Rouse the guards! Search the camp! Where are your men? 530 01:06:15,976 --> 01:06:19,490 Guards! Guards! Guards! 531 01:06:31,981 --> 01:06:35,298 You are lost, Mongol. 532 01:06:35,374 --> 01:06:38,025 This will spare you much agony. 533 01:06:52,147 --> 01:06:54,701 He cannot go far! Search the reeds! 534 01:06:54,771 --> 01:06:56,812 Over there! 535 01:08:17,292 --> 01:08:19,366 Tem�jin! 536 01:08:19,438 --> 01:08:22,374 Lord, we believed you slain. 537 01:08:22,447 --> 01:08:25,764 Death comes not easy to Tem�jin. 538 01:08:33,074 --> 01:08:37,418 Believing me slain, whom did you acknowledge as Chief? 539 01:08:37,492 --> 01:08:41,649 Who else but your blood brother could lead us in our adversity? 540 01:08:41,716 --> 01:08:45,679 His joy will be great. 541 01:08:53,017 --> 01:08:56,148 Ho! Give greetings to Tem�jin! 542 01:08:57,210 --> 01:09:00,626 Our leader has returned. Tem�jin lives! 543 01:09:00,699 --> 01:09:03,548 Tem�jin! 544 01:09:05,916 --> 01:09:08,121 Tem�jin! 545 01:09:11,646 --> 01:09:13,556 Tem�jin, my brother. 546 01:09:13,631 --> 01:09:17,374 I have returned, Jamuga. 547 01:09:21,921 --> 01:09:23,329 My son! 548 01:09:23,394 --> 01:09:26,526 My son, a miracle has been wrought! You live! 549 01:09:26,594 --> 01:09:30,557 You didn't suckle me to be slain by Tartars, my Mother, 550 01:09:30,628 --> 01:09:33,214 but to destroy them. 551 01:09:33,285 --> 01:09:36,417 Here. Burn these foul rags! 552 01:09:36,486 --> 01:09:39,870 Oh, my son. Oh. 553 01:09:39,943 --> 01:09:42,791 Small wonder Jamuga thought you dead. 554 01:09:42,856 --> 01:09:44,744 Jamuga erred. 555 01:09:46,664 --> 01:09:48,999 Tem�jin! Stay, my son. 556 01:09:53,387 --> 01:09:56,999 Kasar, fetch my healing leaves and ointments. 557 01:10:18,740 --> 01:10:22,089 I see no betrayal there. 558 01:10:22,163 --> 01:10:25,612 But this, the blackest kind of treachery, 559 01:10:25,684 --> 01:10:30,192 can thus masquerade as brother's love. 560 01:10:32,791 --> 01:10:35,575 Speak then! Deny it! 561 01:10:35,640 --> 01:10:39,350 I will not. To deny it would give substance to your thought. 562 01:10:39,417 --> 01:10:42,265 This shame I'd spare you! Curb that silver tongue! 563 01:10:42,331 --> 01:10:45,397 Speak straight! Did you betray me to the Tartars? 564 01:10:45,467 --> 01:10:47,672 No! 565 01:10:52,925 --> 01:10:56,122 Hunlun, my mother. Come tend my wound. 566 01:10:56,190 --> 01:10:58,580 I come. 567 01:10:58,655 --> 01:11:01,307 This he shall pay for tenfold. 568 01:11:01,376 --> 01:11:04,094 We march against the Tartar. With Wang Khan? 569 01:11:04,161 --> 01:11:07,642 With the legions of Wang Khan, and the Mongol clans I gather. 570 01:11:07,714 --> 01:11:10,781 What folly do I hear? We march against Kumlek. 571 01:11:10,851 --> 01:11:12,860 Jamuga, depart tonight for Urga. 572 01:11:12,931 --> 01:11:16,446 Let Wang Khan know I await his forces... 573 01:11:16,516 --> 01:11:19,299 in the hills of Kerulon at the full moon. 574 01:11:19,365 --> 01:11:21,439 My brother, I know your plan. But I doubt if- 575 01:11:21,511 --> 01:11:24,293 Kasar, go you with Jamuga. 576 01:11:24,358 --> 01:11:28,615 Your brawn may serve to complement his wit in case of trouble. 577 01:11:30,057 --> 01:11:32,513 Let us be on our way, Kasar. 578 01:11:37,995 --> 01:11:41,541 Come, my Mother. Work your healing on this. 579 01:11:41,612 --> 01:11:44,515 Would that I could cure the madness that possesses you. 580 01:11:45,838 --> 01:11:48,620 Is that your woman's way of saying... 581 01:11:48,687 --> 01:11:52,911 you oppose my plan to seize this chance for power? 582 01:11:52,976 --> 01:11:56,970 Can you speak thus to me, your mother? 583 01:11:57,041 --> 01:12:01,266 Did I not hold our tribe together, and raise you with but one thought: 584 01:12:01,331 --> 01:12:03,982 To regain your father's power and avenge his death? 585 01:12:04,051 --> 01:12:07,119 Now you'd thwart me and let our vengeance cool still longer. 586 01:12:07,189 --> 01:12:09,426 You lie, my son. 587 01:12:09,493 --> 01:12:13,236 You seek no vengeance for your father. No, not even for yourself. 588 01:12:13,302 --> 01:12:15,474 You seek this Tartar woman! 589 01:12:15,543 --> 01:12:18,544 My compact with Wang Khan calls for-Wang Khan? 590 01:12:18,615 --> 01:12:20,820 He will betray you into disaster, 591 01:12:20,888 --> 01:12:23,573 or rob you of your spoils in victory. 592 01:12:23,641 --> 01:12:27,504 Were you not blinded by lust for this woman, you would see-Lust? 593 01:12:31,227 --> 01:12:33,977 You, too, are blind, my Mother. 594 01:12:34,043 --> 01:12:36,052 Blinded by your hatred for her. 595 01:12:36,124 --> 01:12:38,198 Daughter of Kumlek? 596 01:12:38,270 --> 01:12:42,810 Even were you right about Wang Khan, yet would I venture this unaided. 597 01:12:44,000 --> 01:12:46,684 For I will have Bortai, 598 01:12:46,752 --> 01:12:52,089 though I and all of us go down to destruction. 599 01:12:55,875 --> 01:12:59,192 For good or ill, 600 01:12:59,267 --> 01:13:01,951 she is my destiny. 601 01:13:08,517 --> 01:13:11,648 Envoys of Tem�jin, Chief of the Mongols. 602 01:14:07,117 --> 01:14:09,572 Precious musk of Tonking, Lord. 603 01:14:11,277 --> 01:14:15,685 Oh, no! The scent of musk fits ill the celestial signs. 604 01:14:15,758 --> 01:14:17,765 Ah, bring civet. 605 01:14:20,047 --> 01:14:23,592 Lord, two Mongol emissaries seek audience. 606 01:14:23,662 --> 01:14:25,518 Mongols? Bring them to me. 607 01:14:25,583 --> 01:14:28,518 My hat and beads. Be gone, be gone. 608 01:14:35,024 --> 01:14:38,123 We bring greetings, O Khan, from our Chief, Tem�jin. 609 01:14:38,193 --> 01:14:41,390 He lives? Approach, Jamuga. 610 01:14:41,457 --> 01:14:44,108 Word reached me that he was slain by Kumlek. 611 01:14:44,177 --> 01:14:47,145 A Tartar lie, O Khan. They tried in vain to hold him captive. 612 01:14:47,218 --> 01:14:50,185 My heart rejoices. My Shaman! 613 01:14:50,258 --> 01:14:52,593 My presence is desired, O Khan? 614 01:14:52,659 --> 01:14:55,921 Ah, my Shaman! Always at hand. 615 01:14:55,987 --> 01:15:00,178 Jamuga and Kasar bring word of Tem�jin's escape from Kumlek. 616 01:15:00,243 --> 01:15:03,211 A miracle indeed! What say you, Shaman? 617 01:15:03,284 --> 01:15:05,521 My heart rejoices. 618 01:15:05,589 --> 01:15:09,004 We come to name the day and place where Tem�jin will await your forces. 619 01:15:09,077 --> 01:15:10,638 Speak! 620 01:15:10,709 --> 01:15:12,881 The slaves, their tongues have been cut out. 621 01:15:12,906 --> 01:15:13,581 Speak freely. 622 01:15:13,622 --> 01:15:16,524 The hills of Kerulon at the full moon. 623 01:15:16,598 --> 01:15:18,704 Ah, all is well. I have- 624 01:15:18,775 --> 01:15:21,677 These envoys must be weary, O Khan. 625 01:15:21,751 --> 01:15:23,639 Oh, true. 626 01:15:23,703 --> 01:15:27,795 Rest and refresh yourselves. We'll talk again in the cool of the day. 627 01:15:27,864 --> 01:15:32,469 But, Jamuga-We accept your hospitality, O Khan. 628 01:15:40,537 --> 01:15:44,116 I like not this tale of Tem�jin's miraculous escape. 629 01:15:44,186 --> 01:15:47,448 I catch the scent of treachery here. 630 01:15:47,514 --> 01:15:49,369 Treachery? 631 01:15:51,228 --> 01:15:54,806 Treachery. How say you, Shaman? 632 01:15:54,875 --> 01:15:57,842 I have long thought on this, O Khan. 633 01:15:57,915 --> 01:16:02,073 Were the Mongol's secret purpose to trick us into war with Kumlek, 634 01:16:02,141 --> 01:16:04,508 he would not act otherwise. 635 01:16:04,572 --> 01:16:08,827 To what end? To fatten on our flesh, O Khan. 636 01:16:08,894 --> 01:16:11,479 Remember, they say that when Tem�jin was born, 637 01:16:11,549 --> 01:16:14,680 a clot of blood was found in his clenched fingers. 638 01:16:14,749 --> 01:16:16,790 A certain augury of greatness. 639 01:16:16,862 --> 01:16:18,869 Beware, O Khan, beware... 640 01:16:18,942 --> 01:16:22,238 lest the Mongol's greatness be achieved at your expense. 641 01:16:22,304 --> 01:16:24,343 What say the spirits, Shaman? 642 01:16:24,415 --> 01:16:27,831 I was consulting them when these emissaries arrived. 643 01:16:27,903 --> 01:16:30,871 The signs are yet unclear, and time presses. 644 01:16:30,944 --> 01:16:35,418 With your leave, I will, myself, look further into Tem�jin's designs... 645 01:16:35,489 --> 01:16:37,562 before our forces are committed. 646 01:16:37,633 --> 01:16:41,048 My faithful Shaman. Should ill befall you- 647 01:16:41,121 --> 01:16:44,155 Jamuga is much beloved of Tem�jin. 648 01:16:44,226 --> 01:16:47,609 Hold him, O Khan, the young bull also, 649 01:16:47,682 --> 01:16:50,682 as hostages to my safe return. 650 01:17:00,484 --> 01:17:03,386 Well, if our brother did not await-Shh. 651 01:17:10,245 --> 01:17:14,403 The slaves are at the command of the Khan's honored guests. 652 01:17:23,367 --> 01:17:26,367 Remember your father Yessugai. What? 653 01:17:26,439 --> 01:17:29,123 Touch no meat nor drink. 654 01:17:29,192 --> 01:17:31,648 Poison? Maybe. 655 01:17:31,721 --> 01:17:35,911 There's something afoot. Then why stay? Why not return? 656 01:17:35,977 --> 01:17:38,214 If there is treachery, we must penetrate it. 657 01:17:38,281 --> 01:17:40,136 To do so, we must stay- 658 01:17:40,201 --> 01:17:42,591 listening, not shouting our suspicions. 659 01:17:42,665 --> 01:17:45,349 Sit down. 660 01:17:45,418 --> 01:17:47,752 Whatever we learn will serve our brother naught while we remain here. 661 01:17:47,818 --> 01:17:52,074 I say he should be warned! They would have stopped us had we refused to stay. 662 01:17:52,139 --> 01:17:54,245 None would stop me-Shh, shh. 663 01:17:58,764 --> 01:18:00,357 What? 664 01:18:08,814 --> 01:18:11,431 Wait! 665 01:18:13,454 --> 01:18:16,618 We'll need more than brawn for this enemy, Kasar. 666 01:18:32,112 --> 01:18:34,023 All is well, Shaman. 667 01:18:34,096 --> 01:18:37,675 Should they escape-They shall not escape, Shaman. 668 01:18:37,745 --> 01:18:39,851 The dead never escape. 669 01:18:39,921 --> 01:18:44,013 And beneath the cloak of darkness, who shall know what befell? 670 01:18:52,819 --> 01:18:56,398 I do not see what use this will be. Pry it loose! 671 01:19:04,596 --> 01:19:06,605 Come. 672 01:19:07,700 --> 01:19:10,189 Between the bars. Thus! 673 01:19:10,261 --> 01:19:12,270 Ah! 674 01:19:28,472 --> 01:19:32,596 At last, a purpose worthy of these muscles! 675 01:19:39,578 --> 01:19:43,441 Go first, Jamuga. And cease henceforth to twit me for my brawn. 676 01:19:43,514 --> 01:19:46,744 Henceforth, I'll proclaim it far and wide! Yeah. 677 01:20:14,846 --> 01:20:17,880 My brawn now holds me captive. 678 01:20:19,487 --> 01:20:21,822 Take my hand. 679 01:20:23,424 --> 01:20:26,206 I think-I think- 680 01:21:18,151 --> 01:21:20,485 The Mongol! 681 01:21:25,255 --> 01:21:27,295 After him! 682 01:22:51,955 --> 01:22:54,607 Wherefore such haste, Mongol? 683 01:22:54,676 --> 01:22:57,546 For want of a thrush, we eat starling! 684 01:22:57,620 --> 01:23:00,371 Seeking Tem�jin, we find his blood brother. 685 01:23:00,437 --> 01:23:02,892 Tie him on the horse. 686 01:23:23,223 --> 01:23:26,257 The full moon is long since high. 687 01:23:26,328 --> 01:23:29,198 He promises much, this whelp of Yessugai. 688 01:23:29,272 --> 01:23:32,437 If we've aroused our clans for naught- 689 01:23:42,426 --> 01:23:46,802 Lord, for close on a day's march distant, there's no sign of Wang Khan's forces. 690 01:23:46,874 --> 01:23:48,631 Ah. 691 01:23:48,700 --> 01:23:52,213 You've traveled far. Refresh yourself. 692 01:23:54,684 --> 01:23:57,433 He let himself be tricked by Wang. 693 01:23:57,500 --> 01:24:01,494 My vassal chiefs tremble. Will you meet Kumlek's men alone? 694 01:24:01,564 --> 01:24:04,020 You assured us Wang Khan's forces would unite with us! 695 01:24:04,093 --> 01:24:05,980 But for the promise of Wang Khan's alliance, 696 01:24:06,045 --> 01:24:08,413 would we have been fools enough to gather our tribes? 697 01:24:08,477 --> 01:24:10,387 Your plan is but- 698 01:24:18,847 --> 01:24:21,881 You will yet share Tem�jin's triumph! 699 01:24:40,674 --> 01:24:42,583 Eternal skies, 700 01:24:42,658 --> 01:24:45,917 Yessugai my father, hear me. 701 01:24:45,983 --> 01:24:48,850 Summon the spirits of heaven to my aid. 702 01:24:48,925 --> 01:24:52,184 Send me men! Men! 703 01:24:52,250 --> 01:24:55,346 This day I have long awaited. 704 01:24:55,415 --> 01:24:58,958 And now I am beset by weaklings and traitors. 705 01:24:59,029 --> 01:25:02,702 And victory is slipping from my grasp. 706 01:25:02,770 --> 01:25:05,767 Spirits of heaven, Yessugai my father, 707 01:25:05,839 --> 01:25:09,251 do not desert me in this fateful hour. 708 01:25:09,324 --> 01:25:12,899 Let not treachery prevail! 709 01:25:56,228 --> 01:25:57,754 Lord? 710 01:26:01,950 --> 01:26:04,697 Lord, an envoy from Wang Khan. 711 01:26:06,234 --> 01:26:08,240 Tem�jin. 712 01:26:16,594 --> 01:26:21,259 I bring you ill tidings, Tem�jin. I doubt it not. 713 01:26:21,326 --> 01:26:24,171 Secure in his city, Wang Khan waits word... 714 01:26:24,235 --> 01:26:26,916 of your destruction at the Tartar's hands. 715 01:26:26,984 --> 01:26:29,372 You rode two days to bring me such news? 716 01:26:29,448 --> 01:26:35,106 To give you warning, and a plan to thwart the old man's treachery. 717 01:26:35,170 --> 01:26:39,061 And the plan? Seize Urga! 718 01:26:39,135 --> 01:26:42,928 And bleed my strength in siege of Wang Khan's city? 719 01:26:44,154 --> 01:26:48,526 There will be no siege and no battle. 720 01:26:48,599 --> 01:26:50,800 I, myself, will open the gates, 721 01:26:50,868 --> 01:26:54,760 and taken by surprise, the city will fall like a ripe plum. 722 01:26:55,920 --> 01:26:57,958 The time has come, Tem�jin Khan, 723 01:26:58,030 --> 01:27:01,376 if you would tread the path of power and riches. 724 01:27:01,452 --> 01:27:06,434 And the young Khan will know how to reward a humble servitor. 725 01:27:09,188 --> 01:27:12,317 What of my brothers, Jamuga and Kasar? 726 01:27:12,386 --> 01:27:15,612 Wang holds them captive. 727 01:27:20,667 --> 01:27:22,902 Strike camp. We ride on Urga. 728 01:27:24,951 --> 01:27:28,777 We ride! 729 01:27:28,852 --> 01:27:30,738 Sorgan. 730 01:27:32,913 --> 01:27:35,431 Keep this Shaman always in your sight. 731 01:27:35,502 --> 01:27:37,988 If he leaves our ranks, slay him. 732 01:27:51,648 --> 01:27:54,068 Ho there. Stand! 733 01:27:54,142 --> 01:27:57,336 Hold. The Shaman of your Khan. 734 01:27:57,403 --> 01:28:01,175 I've come with the Mongol Chief for audience with the Khan. 735 01:28:01,240 --> 01:28:03,823 Open. Our news awaits. 736 01:28:03,894 --> 01:28:06,097 The gates. 737 01:28:32,541 --> 01:28:34,613 Bow! 738 01:28:49,136 --> 01:28:51,109 Come on! 739 01:29:49,020 --> 01:29:50,873 Ah, my Shaman! 740 01:29:52,473 --> 01:29:54,382 What word bring you? 741 01:29:54,456 --> 01:29:58,795 The spirits grow impatient for your coming, O Khan. 742 01:30:01,969 --> 01:30:04,717 You are avenged, Tem�jin Khan! 743 01:30:04,783 --> 01:30:08,641 Tem�jin, beware the viper. 744 01:30:10,155 --> 01:30:12,803 He anticipated my vengeance, traitor. 745 01:30:12,872 --> 01:30:16,001 Not I, Tem�jin, not I. 746 01:30:16,070 --> 01:30:18,686 He spoke poisoned words against you. 747 01:30:18,755 --> 01:30:21,021 To confound him for your advantage! 748 01:30:23,711 --> 01:30:27,897 He wished me to abandon you to Kumlek and- 749 01:30:27,963 --> 01:30:30,417 And... 750 01:30:30,490 --> 01:30:32,560 my brothers? 751 01:30:33,655 --> 01:30:36,718 Kasar- 752 01:30:48,106 --> 01:30:52,325 My... humble servitor! 753 01:31:34,754 --> 01:31:38,046 Ho! Hear me! 754 01:31:48,886 --> 01:31:51,818 Hear me! Hear me! 755 01:31:51,892 --> 01:31:56,645 Wang Khan is slain! Urga is ours! 756 01:32:37,933 --> 01:32:41,246 Lord, Wang's generals swear allegiance. 757 01:32:42,440 --> 01:32:44,511 Let all take heed. 758 01:32:44,583 --> 01:32:48,605 I, Tem�jin, Chief of all Mongols... 759 01:32:48,675 --> 01:32:52,828 and henceforth ruler over the possessions of Wang Khan, 760 01:32:52,895 --> 01:32:55,675 make known to all men present and afar off: 761 01:32:55,741 --> 01:32:58,608 Those who oppose me shall be destroyed: 762 01:32:58,682 --> 01:33:01,136 Those who submit shall be spared: 763 01:33:01,208 --> 01:33:03,661 And those who freely unite with me... 764 01:33:03,734 --> 01:33:07,756 shall profit richly for I march against the Tartars. 765 01:33:07,826 --> 01:33:11,369 The Khan! 766 01:33:37,498 --> 01:33:39,798 No torment moves him. The man is iron! 767 01:33:39,863 --> 01:33:42,415 I care not! You will make him talk, 768 01:33:42,486 --> 01:33:45,004 or every torment he has had shall be your lot! 769 01:33:45,076 --> 01:33:47,245 Make fire. 770 01:33:51,374 --> 01:33:53,673 For three days now your men have worked on him. 771 01:33:53,739 --> 01:33:56,606 Is not your pleasure satisfied, my Father? 772 01:33:56,681 --> 01:33:59,396 He sickens me. But he shall talk! 773 01:33:59,463 --> 01:34:01,698 I'll know the whereabouts of Tem�jin- 774 01:34:01,765 --> 01:34:04,545 Then let me talk with him as I have asked you. 775 01:34:04,611 --> 01:34:06,878 I know the nature of this man. 776 01:34:06,944 --> 01:34:10,389 No torture will persuade him like a woman's gentleness. 777 01:34:10,462 --> 01:34:15,378 My eagerness is no less than your own to know the whereabouts of Tem�jin. 778 01:34:16,952 --> 01:34:20,462 Do with him what you will, but make him talk! 779 01:34:20,533 --> 01:34:22,570 Captain! 780 01:34:22,642 --> 01:34:25,706 Let him be brought to my tent. 781 01:34:38,661 --> 01:34:40,547 You have slept long. 782 01:34:40,612 --> 01:34:42,649 Drink. 783 01:34:44,736 --> 01:34:48,116 You have suffered much. 784 01:34:48,189 --> 01:34:51,982 But you will spare me further suffering if-If it is in my power. 785 01:34:52,058 --> 01:34:55,317 Let us speak low. Three of my father's guard watch this tent. 786 01:34:56,566 --> 01:34:58,539 The hand is gentler, 787 01:34:58,612 --> 01:35:00,650 the koumiss sweeter, 788 01:35:00,722 --> 01:35:03,589 but no more potent than the water to make me speak. 789 01:35:03,664 --> 01:35:05,735 I ask nothing but to know he lives. 790 01:35:05,806 --> 01:35:08,454 I am well rested. Call your guards. 791 01:35:08,524 --> 01:35:11,140 You cannot trust me, yet I aided his escape. 792 01:35:11,209 --> 01:35:13,261 And you will aid mine if I tell you-Nothing! 793 01:35:13,286 --> 01:35:14,198 Only that he lives. 794 01:35:14,247 --> 01:35:17,593 Is he recovered? Tell me, Mongol! Guard! 795 01:35:17,667 --> 01:35:20,000 Go! Go! But you- 796 01:35:21,473 --> 01:35:23,445 Fool. 797 01:35:23,518 --> 01:35:27,257 For this betrayal, my father would tear my heart out with his own foul hand. 798 01:35:27,323 --> 01:35:30,168 I chance this gladly just to know Tem�jin lives. 799 01:35:30,233 --> 01:35:32,205 To reach his arms, I'd cast Kumlek to his fate... 800 01:35:32,279 --> 01:35:35,310 and betray my people into Mongol bondage. 801 01:35:36,851 --> 01:35:39,951 Do you not understand, Jamuga? 802 01:35:47,831 --> 01:35:53,333 You said once you loved him more than life. 803 01:35:53,402 --> 01:35:56,916 I am consumed with want of him. 804 01:36:02,461 --> 01:36:05,528 I can take you to him. 805 01:36:05,598 --> 01:36:08,698 Where is he? No, no. Do not tell me. 806 01:36:08,767 --> 01:36:11,615 I will find a way. It must be soon. 807 01:36:11,679 --> 01:36:13,720 A danger threatens he must know of. 808 01:36:13,793 --> 01:36:18,267 I was hastening to warn him when your men captured me. It must be tonight. 809 01:36:18,338 --> 01:36:20,608 If he should die- He will not die. 810 01:36:20,674 --> 01:36:22,879 The peril is chiefly to his enterprise. 811 01:36:22,947 --> 01:36:26,297 His life is charmed, for destiny has marked him. 812 01:36:32,679 --> 01:36:34,655 Tell me of Tem�jin. 813 01:36:34,728 --> 01:36:38,723 I know of him only that on a sudden, my hatred for him could not withstand my love. 814 01:36:41,866 --> 01:36:44,802 He has a quality of spirit that commands love, 815 01:36:44,876 --> 01:36:48,173 and makes men greater than themselves. 816 01:36:48,237 --> 01:36:51,816 Lacking this spirit, I found fulfillment in our brotherhood, 817 01:36:51,886 --> 01:36:55,782 and strove to inspire him to the greatness he knew not yet was in him. 818 01:36:55,855 --> 01:36:59,053 That was the purpose of my life. 819 01:36:59,121 --> 01:37:00,747 "Was," Jamuga? 820 01:37:00,817 --> 01:37:05,009 He has found greater inspiration, Bortai. 821 01:37:07,860 --> 01:37:12,052 We must go to him. I must find a way! 822 01:38:03,112 --> 01:38:05,731 Bortai! 823 01:38:05,800 --> 01:38:08,648 Bortai! Tem�jin! 824 01:38:12,939 --> 01:38:16,006 Ah, my brother! No, Tem�jin, no! 825 01:38:16,076 --> 01:38:18,117 Die, traitor, die! 826 01:39:02,237 --> 01:39:04,212 Tem�jin, beloved. 827 01:39:04,285 --> 01:39:06,839 Ten men will guard you with their lives. 828 01:39:07,871 --> 01:39:10,773 I go to avenge my father. 829 01:42:15,393 --> 01:42:17,565 Mongol dog! 830 01:42:33,288 --> 01:42:35,077 Hyah! 831 01:42:35,145 --> 01:42:37,829 Hyah! 832 01:43:17,975 --> 01:43:20,180 He comes! 833 01:43:25,883 --> 01:43:31,067 My heart is glad that he lives to rejoice in your triumph. 834 01:43:31,133 --> 01:43:33,654 Open your heart to him, Tem�jin. 835 01:43:33,726 --> 01:43:37,524 His love and loyalty for you are no less than my own. 836 01:43:48,098 --> 01:43:52,159 Let there be brotherhood between us as before, Jamuga. 837 01:43:52,229 --> 01:43:55,045 Though your tongue calls me brother, 838 01:43:55,110 --> 01:43:57,183 your heart denies me, Tem�jin, 839 01:43:57,254 --> 01:43:59,394 for the worm of distrust has entered into it. 840 01:43:59,463 --> 01:44:02,594 The past shall be forgotten, Jamuga. 841 01:44:02,663 --> 01:44:05,283 The worm buries deep but never dies. 842 01:44:05,353 --> 01:44:09,511 Tem�jin would be uneasy by day, and by night sleep fearfully. 843 01:44:09,578 --> 01:44:12,230 Let's hear no more of this. 844 01:44:12,299 --> 01:44:14,155 I have made great conquests. 845 01:44:14,220 --> 01:44:16,457 I shall need your wisdom henceforth. 846 01:44:16,525 --> 01:44:19,526 You have no need of me henceforth, my brother, 847 01:44:19,598 --> 01:44:21,486 for you have found your destiny. 848 01:44:21,550 --> 01:44:23,918 Far greater conquests will be yours, Tem�jin, 849 01:44:23,984 --> 01:44:27,662 and men will call you Genghis Khan, the perfect warrior. 850 01:44:27,729 --> 01:44:31,243 Jamuga of the silver tongue. 851 01:44:33,235 --> 01:44:36,367 I have ill repaid your love, my brother. 852 01:44:36,436 --> 01:44:39,186 Ask now any favor of me, 853 01:44:39,253 --> 01:44:42,767 and that I take my oath to grant you. 854 01:44:44,983 --> 01:44:47,472 Grant that I may die swiftly. 855 01:44:47,544 --> 01:44:49,781 No! Jamuga! 856 01:44:49,849 --> 01:44:52,632 That is the favor I ask, my brother. 857 01:44:52,697 --> 01:44:55,633 I hold you to your oath. 858 01:44:55,707 --> 01:45:00,248 As in the sacred ritual of our ancestors, let my dying be without bloodshed, 859 01:45:00,316 --> 01:45:02,204 so that in the eternal heavens... 860 01:45:02,269 --> 01:45:05,435 my spirit may forever counsel and protect the Great Khan. 861 01:45:07,711 --> 01:45:09,883 So be it, my brother. 862 01:45:42,219 --> 01:45:44,805 And the Great Khan made such conquests... 863 01:45:44,876 --> 01:45:47,398 as were undreamed of by mortal men. 864 01:45:47,470 --> 01:45:49,675 Tribes of the Gobi flocked to his standard, 865 01:45:49,743 --> 01:45:53,966 and the farthest reaches of the desert trembled under the hooves of his hordes. 866 01:45:54,032 --> 01:45:57,830 At the feet of his Tartar woman, he laid all the riches of Cathay. 867 01:45:57,905 --> 01:46:01,223 For 100 years, the children of their loins ruled half the world. 65614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.