Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,566 --> 00:00:01,999
the sound mixer is another
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,400
one of the most indispensable
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,100
and important people on set
4
00:00:05,200 --> 00:00:07,633
this is the person that records the sound
5
00:00:07,733 --> 00:00:09,766
sometimes this is also called a sound recordist
6
00:00:09,766 --> 00:00:10,733
or a boom operator
7
00:00:10,733 --> 00:00:12,699
though sound mixer is more common
8
00:00:13,166 --> 00:00:14,799
our sound mixer was Josh Savari
9
00:00:14,800 --> 00:00:16,500
and he did a great job
10
00:00:16,700 --> 00:00:17,566
you know in a film set
11
00:00:17,566 --> 00:00:20,799
you have multiple people in charge of what you see
12
00:00:20,966 --> 00:00:22,399
you have an entire lighting department
13
00:00:22,400 --> 00:00:23,700
you have a camera department
14
00:00:23,700 --> 00:00:24,900
wardrobe makeup
15
00:00:24,900 --> 00:00:26,633
hair set design and so on
16
00:00:26,966 --> 00:00:29,299
but you might only have a single person
17
00:00:29,300 --> 00:00:31,366
in charge of capturing what is heard
18
00:00:31,700 --> 00:00:33,533
this often gives less experience filmmakers
19
00:00:33,533 --> 00:00:36,433
the idea's audio is somehow less important
20
00:00:36,466 --> 00:00:37,666
but it's not
21
00:00:37,766 --> 00:00:39,799
and it's great to have a pro like Josh onset
22
00:00:39,800 --> 00:00:41,900
to remind us of just how important it is
23
00:00:42,066 --> 00:00:43,566
there be several times during productions
24
00:00:43,566 --> 00:00:45,366
when we would be behind schedule
25
00:00:45,400 --> 00:00:46,900
and there were unexpected audio issues
26
00:00:46,900 --> 00:00:48,100
all over the place I mean
27
00:00:48,100 --> 00:00:51,766
we shot in the same city as a popular municipal airport
28
00:00:51,766 --> 00:00:54,166
which is next door to an airplane factory
29
00:00:54,166 --> 00:00:55,133
which is just down the street
30
00:00:55,133 --> 00:00:57,499
from the SeaTac International Airport
31
00:00:57,500 --> 00:01:00,500
so there were airplanes all the time
32
00:01:00,600 --> 00:01:01,600
airplane coming in
33
00:01:01,766 --> 00:01:03,366
airplane planes
34
00:01:03,366 --> 00:01:04,333
move the plane please
35
00:01:04,333 --> 00:01:06,133
now that doesn't make for a great audio recording
36
00:01:06,133 --> 00:01:07,733
especially for a movie about a fantasy world
37
00:01:07,733 --> 00:01:09,399
that doesn't have airplanes
38
00:01:09,766 --> 00:01:10,566
we also didn't realize
39
00:01:10,566 --> 00:01:11,866
that one of our most important scenes
40
00:01:11,866 --> 00:01:14,499
was set to be filmed just beneath an eagle's nest
41
00:01:14,500 --> 00:01:16,033
with very active eagles
42
00:01:16,300 --> 00:01:17,966
there were so many audio interruptions
43
00:01:17,966 --> 00:01:19,166
it was laughable
44
00:01:19,333 --> 00:01:20,333
yeah we were behind schedule
45
00:01:20,333 --> 00:01:21,999
I just wanted to push forward and move on
46
00:01:22,000 --> 00:01:24,400
but Josh pushed back and stubbornly insisted
47
00:01:24,400 --> 00:01:26,400
that we get all the audio that we needed
48
00:01:26,400 --> 00:01:26,866
and you know what
49
00:01:26,866 --> 00:01:28,399
he was right every time
50
00:01:28,400 --> 00:01:31,533
he knew that we need that audio recorded correctly
51
00:01:31,533 --> 00:01:33,166
and it would be much more expensive
52
00:01:33,166 --> 00:01:35,366
and time consuming to fix it in post production
53
00:01:35,933 --> 00:01:37,699
we'll have an entire training series devoted to
54
00:01:37,700 --> 00:01:40,700
the sound and music in the assurance later on
55
00:01:40,733 --> 00:01:42,066
but until then
56
00:01:42,066 --> 00:01:43,899
listen to your sound mixer
57
00:01:43,900 --> 00:01:46,266
they will hear things that you won't hear
58
00:01:46,266 --> 00:01:48,899
so respect their experience and their input
4195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.