Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,666 --> 00:00:01,899
as we've talked about
2
00:00:01,900 --> 00:00:03,733
a lot through these filmmaking courses
3
00:00:03,733 --> 00:00:05,666
maintaining continuity between shots
4
00:00:05,666 --> 00:00:06,966
is extremely important
5
00:00:06,966 --> 00:00:08,133
it's also important to make sure
6
00:00:08,133 --> 00:00:09,966
that you shoot everything correctly
7
00:00:09,966 --> 00:00:11,899
and that you make a note of which takes worked
8
00:00:11,900 --> 00:00:13,066
which takes didn't
9
00:00:13,066 --> 00:00:14,333
which takes had issues
10
00:00:14,333 --> 00:00:15,533
such as an airplane
11
00:00:15,533 --> 00:00:17,099
flying over the head during the shot
12
00:00:17,266 --> 00:00:20,066
and that's why we have a script supervisor
13
00:00:20,333 --> 00:00:21,333
a script supervisor
14
00:00:21,333 --> 00:00:22,899
often called scripty
15
00:00:22,966 --> 00:00:25,333
will sit and watch the monitor during takes
16
00:00:25,333 --> 00:00:26,366
and will make sure the actors
17
00:00:26,366 --> 00:00:27,866
are saying their lines accurately
18
00:00:27,866 --> 00:00:30,099
it will take notes if there are any changes
19
00:00:30,266 --> 00:00:32,799
if an actor says slightly different words in each take
20
00:00:32,800 --> 00:00:33,566
or you know
21
00:00:33,566 --> 00:00:35,499
hold a prop with a different hand in each take
22
00:00:35,500 --> 00:00:36,300
or whatever
23
00:00:36,300 --> 00:00:37,200
that can make the footage
24
00:00:37,200 --> 00:00:38,866
very difficult to edit together
25
00:00:39,200 --> 00:00:40,066
at the end of each take
26
00:00:40,066 --> 00:00:41,233
after calling cut
27
00:00:41,400 --> 00:00:42,700
I would turn to our scripty
28
00:00:42,700 --> 00:00:44,566
and tell her what I thought about that take
29
00:00:44,666 --> 00:00:45,399
Josh Savari
30
00:00:45,400 --> 00:00:46,066
our sound mixer
31
00:00:46,066 --> 00:00:46,866
would also tell her
32
00:00:46,866 --> 00:00:48,566
if he heard something that interrupted the shot
33
00:00:48,566 --> 00:00:49,599
so it could be noted
34
00:00:49,800 --> 00:00:51,933
that way when the footage goes into editing
35
00:00:51,933 --> 00:00:53,866
the editor can look for these subtle issues
36
00:00:53,866 --> 00:00:55,466
and have an easier time editing
37
00:00:55,766 --> 00:00:57,566
our script supervisor is a very well known
38
00:00:57,566 --> 00:00:58,399
and respected editor
39
00:00:58,400 --> 00:01:00,766
producer and director in the sale film community
40
00:01:00,766 --> 00:01:03,733
Amy Anser Amy and I have been buddies for years
41
00:01:03,733 --> 00:01:05,466
and we've always wanted to work together again
42
00:01:05,466 --> 00:01:07,966
so I was super excited that Amy was on board for this
43
00:01:08,333 --> 00:01:10,799
I actually offered her a few hundred dollars
44
00:01:10,800 --> 00:01:12,600
for her services as scripty
45
00:01:12,600 --> 00:01:14,100
and she actually turned it down
46
00:01:14,300 --> 00:01:16,000
that extremely generous gesture
47
00:01:16,000 --> 00:01:18,066
allowed me to hire other people to work on set with us
48
00:01:18,066 --> 00:01:20,066
which helped us out tremendously
49
00:01:20,466 --> 00:01:21,366
and as we'll see later
50
00:01:21,366 --> 00:01:23,499
when we look at our big reset day
51
00:01:23,500 --> 00:01:25,800
her help and input was invaluable
52
00:01:25,800 --> 00:01:28,000
so she ended up doing a lot more than just scripty
53
00:01:28,400 --> 00:01:29,800
she's almost like an advisor to me
54
00:01:29,800 --> 00:01:30,900
throughout the production
55
00:01:30,900 --> 00:01:31,800
and you know
56
00:01:31,800 --> 00:01:32,466
I'll say it again
57
00:01:32,466 --> 00:01:33,366
it really pays to have
58
00:01:33,366 --> 00:01:35,299
extremely talented people on your team
59
00:01:35,300 --> 00:01:38,000
that can help out in a variety of areas like that
60
00:01:38,200 --> 00:01:41,300
Amy Answer was definitely a hero in this production
4263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.