All language subtitles for Scrip supervisor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,666 --> 00:00:01,899 as we've talked about 2 00:00:01,900 --> 00:00:03,733 a lot through these filmmaking courses 3 00:00:03,733 --> 00:00:05,666 maintaining continuity between shots 4 00:00:05,666 --> 00:00:06,966 is extremely important 5 00:00:06,966 --> 00:00:08,133 it's also important to make sure 6 00:00:08,133 --> 00:00:09,966 that you shoot everything correctly 7 00:00:09,966 --> 00:00:11,899 and that you make a note of which takes worked 8 00:00:11,900 --> 00:00:13,066 which takes didn't 9 00:00:13,066 --> 00:00:14,333 which takes had issues 10 00:00:14,333 --> 00:00:15,533 such as an airplane 11 00:00:15,533 --> 00:00:17,099 flying over the head during the shot 12 00:00:17,266 --> 00:00:20,066 and that's why we have a script supervisor 13 00:00:20,333 --> 00:00:21,333 a script supervisor 14 00:00:21,333 --> 00:00:22,899 often called scripty 15 00:00:22,966 --> 00:00:25,333 will sit and watch the monitor during takes 16 00:00:25,333 --> 00:00:26,366 and will make sure the actors 17 00:00:26,366 --> 00:00:27,866 are saying their lines accurately 18 00:00:27,866 --> 00:00:30,099 it will take notes if there are any changes 19 00:00:30,266 --> 00:00:32,799 if an actor says slightly different words in each take 20 00:00:32,800 --> 00:00:33,566 or you know 21 00:00:33,566 --> 00:00:35,499 hold a prop with a different hand in each take 22 00:00:35,500 --> 00:00:36,300 or whatever 23 00:00:36,300 --> 00:00:37,200 that can make the footage 24 00:00:37,200 --> 00:00:38,866 very difficult to edit together 25 00:00:39,200 --> 00:00:40,066 at the end of each take 26 00:00:40,066 --> 00:00:41,233 after calling cut 27 00:00:41,400 --> 00:00:42,700 I would turn to our scripty 28 00:00:42,700 --> 00:00:44,566 and tell her what I thought about that take 29 00:00:44,666 --> 00:00:45,399 Josh Savari 30 00:00:45,400 --> 00:00:46,066 our sound mixer 31 00:00:46,066 --> 00:00:46,866 would also tell her 32 00:00:46,866 --> 00:00:48,566 if he heard something that interrupted the shot 33 00:00:48,566 --> 00:00:49,599 so it could be noted 34 00:00:49,800 --> 00:00:51,933 that way when the footage goes into editing 35 00:00:51,933 --> 00:00:53,866 the editor can look for these subtle issues 36 00:00:53,866 --> 00:00:55,466 and have an easier time editing 37 00:00:55,766 --> 00:00:57,566 our script supervisor is a very well known 38 00:00:57,566 --> 00:00:58,399 and respected editor 39 00:00:58,400 --> 00:01:00,766 producer and director in the sale film community 40 00:01:00,766 --> 00:01:03,733 Amy Anser Amy and I have been buddies for years 41 00:01:03,733 --> 00:01:05,466 and we've always wanted to work together again 42 00:01:05,466 --> 00:01:07,966 so I was super excited that Amy was on board for this 43 00:01:08,333 --> 00:01:10,799 I actually offered her a few hundred dollars 44 00:01:10,800 --> 00:01:12,600 for her services as scripty 45 00:01:12,600 --> 00:01:14,100 and she actually turned it down 46 00:01:14,300 --> 00:01:16,000 that extremely generous gesture 47 00:01:16,000 --> 00:01:18,066 allowed me to hire other people to work on set with us 48 00:01:18,066 --> 00:01:20,066 which helped us out tremendously 49 00:01:20,466 --> 00:01:21,366 and as we'll see later 50 00:01:21,366 --> 00:01:23,499 when we look at our big reset day 51 00:01:23,500 --> 00:01:25,800 her help and input was invaluable 52 00:01:25,800 --> 00:01:28,000 so she ended up doing a lot more than just scripty 53 00:01:28,400 --> 00:01:29,800 she's almost like an advisor to me 54 00:01:29,800 --> 00:01:30,900 throughout the production 55 00:01:30,900 --> 00:01:31,800 and you know 56 00:01:31,800 --> 00:01:32,466 I'll say it again 57 00:01:32,466 --> 00:01:33,366 it really pays to have 58 00:01:33,366 --> 00:01:35,299 extremely talented people on your team 59 00:01:35,300 --> 00:01:38,000 that can help out in a variety of areas like that 60 00:01:38,200 --> 00:01:41,300 Amy Answer was definitely a hero in this production 4263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.