All language subtitles for Rescheduling the night shoot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:02,666 with the failed night shoot during the main production 2 00:00:02,666 --> 00:00:04,399 we had to set up another time 3 00:00:04,400 --> 00:00:06,466 at the same location to shoot it properly 4 00:00:06,766 --> 00:00:07,333 because we were 5 00:00:07,333 --> 00:00:08,999 really friendly with the owners of the location 6 00:00:09,000 --> 00:00:10,600 and were very respectful of their property 7 00:00:10,600 --> 00:00:11,200 when we use it 8 00:00:11,200 --> 00:00:12,066 the first time 9 00:00:12,066 --> 00:00:14,466 they let us use the property for only a small fraction 10 00:00:14,466 --> 00:00:16,033 of what they charged us originally 11 00:00:16,400 --> 00:00:17,900 and since we had the location anyway 12 00:00:17,900 --> 00:00:19,500 I asked Eva if she wouldn't mind coming 13 00:00:19,500 --> 00:00:21,000 maybe a little earlier to set 14 00:00:21,000 --> 00:00:22,133 to get a few random shots 15 00:00:22,133 --> 00:00:23,199 that might be cool 16 00:00:23,733 --> 00:00:25,099 thankfully by this point 17 00:00:25,100 --> 00:00:26,700 I had done quite a bit of editing 18 00:00:26,700 --> 00:00:28,200 so I knew what we needed 19 00:00:28,366 --> 00:00:30,133 we needed some shots of the girls in peril 20 00:00:30,133 --> 00:00:31,899 we had shots of the girls running away 21 00:00:31,900 --> 00:00:33,766 even some reaction shots of the goodbye scene 22 00:00:33,766 --> 00:00:34,799 that we didn't have time for 23 00:00:34,800 --> 00:00:36,500 during the rush of the main production 24 00:00:37,166 --> 00:00:38,766 our crew was very small 25 00:00:38,766 --> 00:00:40,299 but everyone either volunteered 26 00:00:40,300 --> 00:00:42,100 or dramatically reduced their day rates 27 00:00:42,100 --> 00:00:43,833 that we could have the crew that we needed 28 00:00:44,066 --> 00:00:44,899 Dale Mamura 29 00:00:44,900 --> 00:00:45,866 our best boy electric 30 00:00:45,866 --> 00:00:47,033 filled in as gaffer 31 00:00:47,166 --> 00:00:47,866 Elijah Teagues 32 00:00:47,866 --> 00:00:48,666 who was in charge of shooting 33 00:00:48,666 --> 00:00:49,999 the behind the scenes footage 34 00:00:50,000 --> 00:00:51,900 had to take over as sound mixer 35 00:00:52,066 --> 00:00:54,766 and he also got behind the scenes footage as well 36 00:00:54,766 --> 00:00:56,566 because he's pretty amazing 37 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 Alexis Green 38 00:00:58,000 --> 00:01:01,066 who was an extra on the last day of the main production 39 00:01:01,100 --> 00:01:03,900 had a great attitude and new tones about fire 40 00:01:03,900 --> 00:01:05,666 so Alexis and behind the scenes 41 00:01:05,666 --> 00:01:06,699 producer Stephen Heller 42 00:01:06,700 --> 00:01:08,500 volunteered to come back and help 43 00:01:08,500 --> 00:01:10,200 which helped us to get the shots 44 00:01:10,200 --> 00:01:11,766 but also to stay safe 45 00:01:12,100 --> 00:01:14,700 and these four amazing people were our entire crew 46 00:01:14,700 --> 00:01:15,500 for the shoot 47 00:01:16,266 --> 00:01:17,366 in preparation for the shoot 48 00:01:17,366 --> 00:01:19,533 I revisited my plans of how to shoot things 49 00:01:19,533 --> 00:01:21,666 I decided to use practical lights 50 00:01:21,666 --> 00:01:23,233 to enhance the visual effects 51 00:01:23,733 --> 00:01:26,033 also I decided to change the lighting setup 52 00:01:26,133 --> 00:01:27,299 during the main production 53 00:01:27,300 --> 00:01:28,866 we are doing the night scene test 54 00:01:28,866 --> 00:01:30,999 I was talked out of the look that I wanted 55 00:01:31,000 --> 00:01:32,200 by some of the crew 56 00:01:32,400 --> 00:01:34,700 what I really wanted was to stylize the night shoot 57 00:01:34,700 --> 00:01:35,800 so that the warm light 58 00:01:35,800 --> 00:01:37,166 that was motivated by the torches 59 00:01:37,166 --> 00:01:38,566 would be even warmer 60 00:01:38,566 --> 00:01:40,966 and I want to exaggerate the cool light coming from 61 00:01:40,966 --> 00:01:41,533 conceivably 62 00:01:41,533 --> 00:01:42,499 the moonlight 63 00:01:42,500 --> 00:01:43,866 to be even cooler 64 00:01:44,000 --> 00:01:46,500 this warm cold contrast is kind of a popular look 65 00:01:46,500 --> 00:01:47,400 sometimes similar 66 00:01:47,400 --> 00:01:49,400 some poster artwork for game of Thrones 67 00:01:49,400 --> 00:01:51,266 I had seen my crew 68 00:01:51,266 --> 00:01:52,599 during the main production 69 00:01:52,600 --> 00:01:53,300 was correct 70 00:01:53,300 --> 00:01:54,866 that it's not really realistic 71 00:01:55,066 --> 00:01:56,199 but before the reshoot 72 00:01:56,200 --> 00:01:58,900 I realized that neither is magic forming in a hand 73 00:01:58,900 --> 00:02:00,566 I'm trying to tell a story here 74 00:02:00,666 --> 00:02:03,166 and a story that takes place in a fantasy world at that 75 00:02:03,166 --> 00:02:03,599 who's to say 76 00:02:03,600 --> 00:02:05,466 with the color of their moonlight is 77 00:02:05,900 --> 00:02:06,666 this by the way 78 00:02:06,666 --> 00:02:09,399 is another reason to have pre production meetings 79 00:02:09,400 --> 00:02:12,366 so all the department heads are aware of the vision 80 00:02:12,366 --> 00:02:14,699 and are trying to all tell the same story 81 00:02:15,133 --> 00:02:16,333 we took greater care 82 00:02:16,333 --> 00:02:18,333 and got much better footage with the reshoot 83 00:02:18,333 --> 00:02:20,566 than we ever could have on the main day of production 84 00:02:20,566 --> 00:02:21,966 even without the cold 85 00:02:22,000 --> 00:02:25,033 so our reset ended up working out really well 5998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.