All language subtitles for Our.Beloved.Summer.E04.211214.1080P-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:06,792 --> 00:00:08,377 ‫أنا واثقة من أن الأمر واضح.‬ 3 00:00:08,961 --> 00:00:10,546 ‫هو من أحبني أولًا.‬ 4 00:00:13,215 --> 00:00:14,341 ‫هل هذا ما قالته؟‬ 5 00:00:15,467 --> 00:00:16,593 ‫هل هي مريضة أو ما شابه؟‬ 6 00:00:16,677 --> 00:00:21,014 ‫ظلّ يتبعني حتى بعد انتهاء الوثائقي.‬ 7 00:00:21,098 --> 00:00:23,809 ‫أعتقد أنه من طلب مواعدتي أولًا.‬ 8 00:00:25,811 --> 00:00:28,147 ‫عجبًا، كان عليّ أن أعود إلى رشدي وأهرب‬ 9 00:00:28,229 --> 00:00:29,898 ‫حين ألقت بنفسها عليّ.‬ 10 00:00:32,317 --> 00:00:35,738 ‫حسنًا، لا أتذكّر.‬ 11 00:00:35,821 --> 00:00:38,907 ‫فهو ليس شيئًا يستحق التذكر في النهاية.‬ 12 00:00:39,742 --> 00:00:42,786 ‫لا تتذكر؟ عجبًا!‬ 13 00:00:43,412 --> 00:00:45,372 ‫أتذكّر ذلك بوضوح.‬ 14 00:00:45,456 --> 00:00:48,792 ‫بدأ كل شيء يخرج عن السيطرة في ذلك اليوم.‬ 15 00:00:51,211 --> 00:00:52,880 ‫يا للهول!‬ 16 00:00:52,963 --> 00:00:56,258 ‫كان اليوم الأخير من التصوير.‬ 17 00:00:56,925 --> 00:00:58,177 ‫الأمطار غزيرة.‬ 18 00:00:58,761 --> 00:01:00,763 ‫لم يُذكر هذا في النشرة الجوية.‬ 19 00:01:00,846 --> 00:01:02,055 ‫كيف حال الكاميرا خاصتك؟‬ 20 00:01:02,139 --> 00:01:03,432 ‫لا بأس.‬ 21 00:01:04,016 --> 00:01:06,518 ‫لكن لدينا مشكلة بالفعل، نفدت البطارية.‬ 22 00:01:07,186 --> 00:01:08,145 ‫ماذا؟‬ 23 00:01:08,228 --> 00:01:11,482 ‫هذا هو المكان المثالي لننهي تصويرنا.‬ 24 00:01:12,649 --> 00:01:15,402 ‫أنا واثق من أنه مجرّد مطر مفاجئ.‬ 25 00:01:15,944 --> 00:01:18,530 ‫سأُحضر المزيد من البطاريات وبعض المظلات.‬ 26 00:01:18,614 --> 00:01:21,658 ‫انتظرا هنا، يجب أن نُجري مقابلتنا الأخيرة.‬ 27 00:01:21,742 --> 00:01:23,285 ‫نحن الاثنان فقط؟‬ 28 00:01:23,368 --> 00:01:24,912 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 29 00:01:24,995 --> 00:01:26,455 ‫دعني أذهب مع…‬ 30 00:01:40,260 --> 00:01:41,595 ‫كيف أعبّر عن الأمر؟‬ 31 00:01:42,596 --> 00:01:46,225 ‫كل شيء بدا محرجًا في ذلك اليوم.‬ 32 00:01:48,811 --> 00:01:50,687 ‫كان الوضع محرجًا جدًا.‬ 33 00:01:50,771 --> 00:01:53,524 ‫كان الجو مشمسًا حتى الآن.‬ 34 00:01:54,274 --> 00:01:55,317 ‫أعلم.‬ 35 00:02:05,369 --> 00:02:08,330 ‫بدأت أقلق عليها فجأةً.‬ 36 00:02:27,391 --> 00:02:28,517 ‫ما الغرض من هذا؟‬ 37 00:02:35,148 --> 00:02:36,275 ‫شكرًا.‬ 38 00:02:40,445 --> 00:02:43,031 ‫بدا كل شيء مختلفًا قليلًا.‬ 39 00:02:43,115 --> 00:02:44,449 ‫ألا تشعر بالبرد؟‬ 40 00:02:45,409 --> 00:02:46,869 ‫لا، على الإطلاق.‬ 41 00:02:52,791 --> 00:02:55,252 ‫ربما لأنه كان تصويرنا الأخير.‬ 42 00:03:12,728 --> 00:03:13,937 ‫و…‬ 43 00:03:14,855 --> 00:03:17,191 ‫لم أكن الوحيد الذي شعر بذلك.‬ 44 00:03:19,276 --> 00:03:20,777 ‫هي أيضًا…‬ 45 00:03:24,156 --> 00:03:25,949 ‫لا تجعلني أضحك.‬ 46 00:03:27,409 --> 00:03:28,785 ‫هل هذا ما قاله؟‬ 47 00:03:30,412 --> 00:03:32,497 ‫لقد اختلق ذكرياته مجددًا.‬ 48 00:03:36,460 --> 00:03:39,046 ‫لم يكن الأمر كذلك على الإطلاق.‬ 49 00:03:39,129 --> 00:03:40,255 ‫إلام تنظر؟‬ 50 00:03:45,344 --> 00:03:47,888 ‫كان يومًا عاديًا كغيره من الأيام.‬ 51 00:03:49,264 --> 00:03:51,892 ‫كفّ عن تشتيت انتباهي واجلس.‬ 52 00:03:57,773 --> 00:04:01,860 ‫كان الجو مشمسًا حتى الآن.‬ 53 00:04:01,944 --> 00:04:03,320 ‫إنه اضطراب الغلاف الجوي.‬ 54 00:04:03,946 --> 00:04:06,531 ‫الطبقات العليا للغلاف الجوي‬ ‫تحتوي على هواء بارد.‬ 55 00:04:06,615 --> 00:04:09,952 ‫الارتفاع الحاد لدرجة الحرارة‬ ‫جعل الغلاف الجوي غير مستقر.‬ 56 00:04:10,035 --> 00:04:11,995 ‫التيار القوي يشكّل غيومًا ماطرة…‬ 57 00:04:12,079 --> 00:04:15,624 ‫هل عليك فعل هذا الآن؟ أنت ترهقينني.‬ 58 00:04:16,208 --> 00:04:19,294 ‫أنا أخبرك بهذا لأنك لم تنتبه‬ ‫في خلال الحصة على الأرجح.‬ 59 00:04:20,587 --> 00:04:22,589 ‫كان "أونغ تشوي" لا يزال غبيًا كالعادة.‬ 60 00:04:34,059 --> 00:04:35,560 ‫وكان لا يزال أحمق.‬ 61 00:04:35,644 --> 00:04:36,520 ‫ماذا تفعل؟‬ 62 00:04:38,605 --> 00:04:40,482 ‫هل لاحظت؟‬ 63 00:04:45,070 --> 00:04:47,197 ‫- لا تخلعه.‬ ‫- لا بأس.‬ 64 00:04:47,281 --> 00:04:49,199 ‫لا، لا تجبر نفسك، البسه وحسب.‬ 65 00:04:49,283 --> 00:04:51,034 ‫لا، أنا بخير.‬ 66 00:04:51,118 --> 00:04:52,077 ‫عجبًا لك.‬ 67 00:04:52,160 --> 00:04:53,829 ‫خذيه، تفضّلي.‬ 68 00:05:03,630 --> 00:05:06,800 ‫قد تكون التفاصيل الصغيرة مختلفة لكن…‬ 69 00:05:08,135 --> 00:05:11,888 ‫لا بد أنه يذكّر نفسه‬ ‫على أنه شاب مذهل حقًا.‬ 70 00:05:11,972 --> 00:05:14,850 ‫لا بد أنها تذكّر نفسها‬ ‫على أنها غير مبالية تمامًا،‬ 71 00:05:14,933 --> 00:05:17,144 ‫لكنها من كانت غريبة الأطوار ذلك اليوم.‬ 72 00:05:17,227 --> 00:05:20,147 ‫كنت أتصرّف على طبيعتي في ذلك اليوم.‬ 73 00:05:20,230 --> 00:05:22,232 ‫لم يكن من عادتها أن تفعل ذلك.‬ 74 00:05:22,315 --> 00:05:23,608 ‫هو من كان…‬ 75 00:05:23,692 --> 00:05:25,819 ‫هي من كانت تهيئ الأجواء.‬ 76 00:05:34,036 --> 00:05:35,454 ‫يجب أن أنقل الملفوف.‬ 77 00:05:36,496 --> 00:05:39,875 ‫أنت لن تذكر‬ ‫كيف تواعدنا أنا وهي، أليس كذلك؟‬ 78 00:05:39,958 --> 00:05:41,418 ‫لست متأكدًا، هذا يعود لي.‬ 79 00:05:41,501 --> 00:05:43,253 ‫هل أنت مجنون؟ لا يمكنك ذلك.‬ 80 00:05:44,254 --> 00:05:46,381 ‫يحق لي ذلك بصفتي المنتج.‬ 81 00:05:47,466 --> 00:05:49,593 ‫"ناي…ي"، "كو…ا …ولا"، "م…الدز".‬ 82 00:05:49,676 --> 00:05:51,595 ‫"س…مس…"، "ف…لف…"، "لو… في…ون"، "شا…يل".‬ 83 00:05:51,678 --> 00:05:54,306 ‫…غد، …خلف، …راء.‬ 84 00:05:54,389 --> 00:05:56,558 ‫…قطة، …بي، …سق.‬ 85 00:05:57,142 --> 00:05:59,269 ‫… لك، … لك، … الجحيم.‬ 86 00:06:00,687 --> 00:06:02,439 ‫بثّه إن أردت،‬ 87 00:06:02,522 --> 00:06:04,441 ‫لكنك ستُضطر إلى حذف كل ما أقوله.‬ 88 00:06:05,025 --> 00:06:06,443 ‫أنتما بمثابة توأم.‬ 89 00:06:06,526 --> 00:06:10,322 ‫إياك أن تذكر أيّ شيء عن مواعدتنا.‬ 90 00:06:10,822 --> 00:06:12,324 ‫هل انتهينا؟‬ 91 00:06:13,408 --> 00:06:16,620 ‫"الفتى أو الفتاة التي أحببنا آنذاك"‬ 92 00:06:16,703 --> 00:06:20,665 ‫"الحلقة الرابعة"‬ 93 00:06:22,125 --> 00:06:25,962 ‫إذًا هذه شروطكما؟‬ 94 00:06:26,046 --> 00:06:28,799 ‫سأكون صريحة بما أنك تعرف كل شيء.‬ 95 00:06:28,882 --> 00:06:30,926 ‫نحن لا نفعل هذا بدافع الرغبة.‬ 96 00:06:31,009 --> 00:06:33,303 ‫بل إن الأمر سيكون غير مريح تمامًا.‬ 97 00:06:34,429 --> 00:06:36,473 ‫هل هذا غير مريح لك؟ ليس بالنسبة لي.‬ 98 00:06:36,556 --> 00:06:38,558 ‫عجبًا، أتساءل عن السبب.‬ 99 00:06:38,642 --> 00:06:39,976 ‫حقًا؟ أهكذا تشعر؟‬ 100 00:06:40,560 --> 00:06:42,270 ‫أرحتني.‬ 101 00:06:42,354 --> 00:06:45,982 ‫بما أنك صبياني ومثير للشفقة،‬ 102 00:06:46,066 --> 00:06:47,317 ‫كنت قلقة عليك.‬ 103 00:06:47,984 --> 00:06:49,528 ‫مثير للشفقة؟‬ 104 00:06:50,195 --> 00:06:53,115 ‫أخالفك الرأي، مرّ الكثير من الوقت.‬ 105 00:06:53,198 --> 00:06:55,784 ‫وكما ترين، أنا تغيرت قليلًا، في الواقع…‬ 106 00:06:56,618 --> 00:07:00,205 ‫أنا ناجح بما يكفي‬ ‫ليزورني أحدهم ويتوسل للعمل معي.‬ 107 00:07:00,288 --> 00:07:03,208 ‫كفاك، لم أتوسل قط.‬ 108 00:07:03,792 --> 00:07:06,503 ‫أنت من افتعلت الشجار بنعتي بالمثير للشفقة.‬ 109 00:07:06,586 --> 00:07:07,754 ‫أنا آسف،‬ 110 00:07:08,422 --> 00:07:10,424 ‫لكن هل يمكنني قراءة هذا بسلام؟‬ 111 00:07:17,264 --> 00:07:18,765 ‫"لا تصور حياتي الخاصة دون موافقتي"‬ 112 00:07:18,849 --> 00:07:20,934 ‫"انتهاك الشروط السابقة‬ ‫سيؤدي إلى إنهاء التصوير"‬ 113 00:07:23,437 --> 00:07:24,729 ‫"الشروط والأحكام"‬ 114 00:07:24,813 --> 00:07:26,898 ‫"لا تزعجني، لا تضايقني"‬ 115 00:07:28,984 --> 00:07:32,529 ‫حسنًا، سأبذل قصارى جهدي لأحترم رغباتكما.‬ 116 00:07:33,905 --> 00:07:37,117 ‫أولًا، عليكما أن تعتادا‬ ‫وجود الكاميرات حولكما.‬ 117 00:07:37,200 --> 00:07:40,787 ‫لن نفعل أيّ شيء مميز،‬ ‫يمكنكما أن تتابعا حياتكما اليومية.‬ 118 00:07:40,871 --> 00:07:43,582 ‫سنصوركما أيضًا وأنتما تقضيان الوقت معًا.‬ 119 00:07:44,249 --> 00:07:48,211 ‫كل ما أفعله هو الذهاب إلى العمل ثم العودة‬ ‫إلى المنزل، هل سيكون ذلك مقبولًا؟‬ 120 00:07:48,795 --> 00:07:51,006 ‫ولا أعتقد أن رئيسي سيسمح لك بتصويري.‬ 121 00:07:51,089 --> 00:07:53,425 ‫لقد وافق بالفعل، لذلك سنكون هناك.‬ 122 00:07:53,508 --> 00:07:55,760 ‫كان سعيدًا لأن مشروعه سيلقى اهتمامًا.‬ 123 00:07:56,386 --> 00:07:58,554 ‫لا أستطيع العمل إن كان هناك آخرون حولي.‬ 124 00:07:58,638 --> 00:08:00,474 ‫سنركّب الكاميرا إذًا.‬ 125 00:08:00,557 --> 00:08:03,852 ‫هل تظن حقًا أن هذا سيكون مسليًا؟‬ 126 00:08:03,934 --> 00:08:06,145 ‫أرى من الآن أنه سيكون مملًا.‬ 127 00:08:06,229 --> 00:08:09,191 ‫هذا القرار يعود لي، لذا لا تقلقي.‬ 128 00:08:09,274 --> 00:08:10,901 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 129 00:08:10,984 --> 00:08:14,488 ‫يبدو أنكما موافقان على التصوير.‬ 130 00:08:14,571 --> 00:08:15,655 ‫كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬ 131 00:08:17,032 --> 00:08:18,158 ‫لنجرّب الأمر.‬ 132 00:08:25,457 --> 00:08:28,043 ‫"جي أونغ"، أخشى أن هذا سيفشل.‬ 133 00:08:43,016 --> 00:08:44,851 ‫مرحبًا، أنا هنا!‬ 134 00:08:48,146 --> 00:08:49,147 ‫ما هذا؟‬ 135 00:08:51,525 --> 00:08:52,776 ‫هل تصور ثانيةً؟‬ 136 00:08:54,778 --> 00:08:56,446 ‫هل تصوره أيضًا؟‬ 137 00:08:57,447 --> 00:08:59,157 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:08:59,241 --> 00:09:03,119 ‫بالمناسبة، ما موضوع اليوم؟‬ 139 00:09:03,203 --> 00:09:06,122 ‫لا تقلق بهذا الشأن،‬ ‫يمكنك التفضل بتناول الطعام.‬ 140 00:09:06,206 --> 00:09:08,792 ‫- كيف لي ألّا أقلق بهذا الشأن؟‬ ‫- يا للهول.‬ 141 00:09:08,875 --> 00:09:11,670 ‫أرى أنك هنا يا "تشانغ سيك"، تفضّل من هنا.‬ 142 00:09:11,753 --> 00:09:14,464 ‫بالمناسبة يا "جي أونغ"،‬ ‫ألن تصور متجر المعدات الخاص بي؟‬ 143 00:09:14,548 --> 00:09:15,382 ‫غير معقول.‬ 144 00:09:19,636 --> 00:09:21,513 ‫ستفعلين هذا مجددًا مع "أونغ"؟‬ 145 00:09:21,596 --> 00:09:22,847 ‫هل جُننت؟‬ 146 00:09:23,807 --> 00:09:25,892 ‫هل تظنين أنني أردت فعل هذا؟‬ 147 00:09:25,976 --> 00:09:28,395 ‫إنه أحد الأمور التي لا يسعني إلا أن أفعلها‬ 148 00:09:28,478 --> 00:09:30,313 ‫لتدبّر الوضع.‬ 149 00:09:30,397 --> 00:09:32,482 ‫ألا تمانعين رؤيته مجددًا؟‬ 150 00:09:32,566 --> 00:09:35,318 ‫- هل أنتما…‬ ‫- كفاك هراءً.‬ 151 00:09:36,278 --> 00:09:37,279 ‫حسنًا.‬ 152 00:09:37,904 --> 00:09:39,781 ‫ما انتهى قد انقضى.‬ 153 00:09:39,864 --> 00:09:42,492 ‫- تمالكي نفسك، حسنًا؟‬ ‫- الأمر ليس كذلك.‬ 154 00:09:44,286 --> 00:09:45,912 ‫متى وصلتما إلى هنا؟‬ 155 00:09:45,996 --> 00:09:48,498 ‫لا تقلقا بشأننا وتكلما بحرية.‬ 156 00:09:48,582 --> 00:09:51,585 ‫لن تتمكنا من عرض هذا إن تكلمنا بحرية.‬ 157 00:09:51,668 --> 00:09:55,589 ‫معظم الموظفين يرتاحون‬ ‫أو ينامون في عطل نهاية الأسبوع،‬ 158 00:09:55,672 --> 00:09:56,840 ‫لكن ليس أنا.‬ 159 00:09:57,424 --> 00:10:00,260 ‫أكره تضييع الوقت.‬ 160 00:10:00,343 --> 00:10:03,221 ‫لهذا أقضي عطل نهاية الأسبوع بشكل مثمر.‬ 161 00:10:03,305 --> 00:10:06,725 ‫عادةً ما أركض في الصباح.‬ 162 00:10:08,184 --> 00:10:10,145 ‫- لا أحب أخذ القيلولة.‬ ‫- إنها تستمتع بهذا.‬ 163 00:10:10,228 --> 00:10:11,771 ‫على المرء أن ينام ليلًا فقط.‬ 164 00:10:12,272 --> 00:10:15,692 ‫أكره التكاسل في خلال النهار‬ ‫وأخذ الغفوات مثل أحدهم.‬ 165 00:10:15,775 --> 00:10:18,153 ‫على أيّ حال، سآخذ الأمور بروية اليوم.‬ 166 00:10:18,236 --> 00:10:19,446 ‫اتبعاني.‬ 167 00:10:22,240 --> 00:10:24,784 ‫من الواضح جدًا‬ ‫أنها كانت تتطلع قدمًا لهذا الأمر.‬ 168 00:10:26,161 --> 00:10:28,079 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 169 00:10:54,356 --> 00:10:55,732 ‫"شركة (ستار) الناشئة"‬ 170 00:11:26,554 --> 00:11:28,098 ‫إنها قائمتنا الجديدة، جرّبيها.‬ 171 00:11:36,272 --> 00:11:37,732 ‫ما رأيك؟ لذيذ، صحيح؟‬ 172 00:11:37,816 --> 00:11:40,902 ‫- ليس كثيرًا.‬ ‫- اذهبي إلى المنزل، لماذا أنت هنا؟‬ 173 00:11:40,985 --> 00:11:42,112 ‫انصرفي.‬ 174 00:11:45,698 --> 00:11:49,619 ‫اسمع، كفّ عن التصوير‬ ‫وتعال لتساعدني في تقشير هذا البصل.‬ 175 00:11:49,702 --> 00:11:51,287 ‫اعتبرني غير مرئي.‬ 176 00:11:52,122 --> 00:11:54,207 ‫كم أن السيد "كيم" مسكين!‬ 177 00:11:54,290 --> 00:11:57,377 ‫يجب أن تجعل هذا مسليًا،‬ ‫ولكن ها أنا أقشّر البصل.‬ 178 00:11:59,087 --> 00:12:01,339 ‫هل يجب أن أقشّره بطريقة مسلية؟‬ 179 00:12:03,925 --> 00:12:05,135 ‫لا بد أنه مجنون.‬ 180 00:12:09,889 --> 00:12:12,142 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 181 00:12:12,225 --> 00:12:13,268 ‫لماذا أنتما بائسان؟‬ 182 00:12:15,770 --> 00:12:17,772 ‫أين الموظفون الجدد؟‬ 183 00:12:18,481 --> 00:12:19,482 ‫صحيح.‬ 184 00:12:20,942 --> 00:12:22,026 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- "دونغ إيل".‬ 185 00:12:23,111 --> 00:12:24,737 ‫أنا أبذل قصارى جهدي،‬ 186 00:12:24,821 --> 00:12:26,072 ‫لكنهم مشغولون بالفعل.‬ 187 00:12:26,156 --> 00:12:28,992 ‫الأشخاص المتاحون لا يريدون العمل معك.‬ 188 00:12:29,075 --> 00:12:30,493 ‫هذا ليس خطئي.‬ 189 00:12:30,577 --> 00:12:34,497 ‫كيف لك ألّا تساعدنا‬ ‫بعد أن أجبرتني على فعل هذا؟‬ 190 00:12:34,581 --> 00:12:35,915 ‫حسنًا.‬ 191 00:12:35,999 --> 00:12:39,377 ‫أعدك بأن أُرسل إليك‬ ‫بعض الموظفين الذين يمكن الاعتماد عليهم،‬ 192 00:12:40,920 --> 00:12:42,380 ‫لذا اصمد.‬ 193 00:12:43,131 --> 00:12:45,341 ‫"تشاي ران"، أعتذر لأن عليك خوض هذا.‬ 194 00:12:51,097 --> 00:12:53,475 ‫- هل من لقطات يمكن إنقاذها؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 195 00:12:57,479 --> 00:12:58,855 ‫استدعيهما الآن.‬ 196 00:13:01,774 --> 00:13:02,859 ‫ماذا؟‬ 197 00:13:03,985 --> 00:13:05,069 ‫"جي أونغ".‬ 198 00:13:07,405 --> 00:13:08,448 ‫ألست هنا؟‬ 199 00:13:11,618 --> 00:13:12,494 ‫هل غادر؟‬ 200 00:13:24,714 --> 00:13:29,135 ‫قد ينتهي هذا التصوير بسرعة أكبر مما توقعت.‬ 201 00:13:34,974 --> 00:13:36,309 ‫أخيرًا، بعض الهدوء.‬ 202 00:14:05,129 --> 00:14:08,049 ‫لا أستطيع النوم بعمق.‬ 203 00:14:12,720 --> 00:14:15,223 ‫دائمًا ما أكون شبه يقظ.‬ 204 00:14:22,939 --> 00:14:26,943 ‫ربما يراودني 500 حلم في كل غفوة.‬ 205 00:14:39,414 --> 00:14:41,958 ‫لهذا السبب، غالبًا ما أعجز عن التمييز‬ 206 00:14:42,542 --> 00:14:44,669 ‫بين الحلم والواقع.‬ 207 00:14:54,637 --> 00:14:57,181 ‫- اسمع.‬ ‫- هذا حلم على الأرجح.‬ 208 00:14:57,265 --> 00:14:58,516 ‫هل أنت بخير؟‬ 209 00:15:38,640 --> 00:15:40,391 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 210 00:15:40,975 --> 00:15:43,061 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 211 00:15:43,686 --> 00:15:45,104 ‫ما كان ذلك؟‬ 212 00:15:45,772 --> 00:15:47,315 ‫أنت حقيقية.‬ 213 00:15:47,398 --> 00:15:49,859 ‫بم تهذي؟ هل كنت تحلم؟‬ 214 00:15:49,943 --> 00:15:52,362 ‫متى أتيت إلى هنا؟‬ 215 00:15:52,445 --> 00:15:54,906 ‫أتيت من دون سابق إنذار، أجفلتني.‬ 216 00:15:54,989 --> 00:15:56,324 ‫وصلت لتوّي.‬ 217 00:15:56,908 --> 00:15:58,159 ‫أراد "جي أونغ" التحدث.‬ 218 00:15:59,786 --> 00:16:01,663 ‫لماذا تنام في خلال النهار؟‬ 219 00:16:02,455 --> 00:16:03,665 ‫لا أستطيع النوم جيدًا.‬ 220 00:16:04,415 --> 00:16:05,375 ‫لم لا؟‬ 221 00:16:13,549 --> 00:16:14,801 ‫أين "جي أونغ"؟‬ 222 00:16:16,386 --> 00:16:17,887 ‫خرج لبرهة.‬ 223 00:16:18,471 --> 00:16:19,347 ‫فهمت.‬ 224 00:16:23,434 --> 00:16:24,519 ‫عجبًا.‬ 225 00:16:41,869 --> 00:16:46,123 ‫سأنزل إلى الاستديو الخاص بي.‬ 226 00:16:46,916 --> 00:16:47,792 ‫ماذا؟‬ 227 00:16:49,209 --> 00:16:52,714 ‫إن لم يكن لديك ما تفعلينه، تفقّدي رسوماتي.‬ 228 00:16:55,842 --> 00:16:58,219 ‫إنها في الطابق السفلي.‬ 229 00:17:22,160 --> 00:17:23,828 ‫تعجبني هذه.‬ 230 00:17:25,288 --> 00:17:26,914 ‫لا تتأمليها عن كثب.‬ 231 00:17:27,498 --> 00:17:29,459 ‫أين يقع ذلك المبنى؟‬ 232 00:17:30,585 --> 00:17:32,712 ‫هذا؟‬ 233 00:17:33,254 --> 00:17:35,631 ‫إنه في "باريس".‬ 234 00:17:35,715 --> 00:17:39,802 ‫لقد صمّم متجر "سوين"،‬ ‫إنه المهندس المعماري المفضّل لديّ.‬ 235 00:17:40,344 --> 00:17:42,805 ‫فهمت، هذا ما دفعك إلى قبول العرض إذًا.‬ 236 00:17:43,389 --> 00:17:44,307 ‫نعم.‬ 237 00:17:51,272 --> 00:17:52,899 ‫هذا غير متوقع حقًا.‬ 238 00:17:53,900 --> 00:17:55,151 ‫ماذا تقصدين؟‬ 239 00:17:55,234 --> 00:17:59,030 ‫آنذاك، عندما كنت ترسم دائمًا،‬ 240 00:17:59,113 --> 00:18:01,449 ‫ظننتك لا تريد المذاكرة وحسب.‬ 241 00:18:01,532 --> 00:18:04,243 ‫لكل شخص مواطن قوّته.‬ 242 00:18:04,327 --> 00:18:07,288 ‫لكنك ألححت عليّ لأذاكر يومًا بعد يوم.‬ 243 00:18:07,955 --> 00:18:09,916 ‫هل تدركين أخيرًا كم أنت سادية؟‬ 244 00:18:09,999 --> 00:18:12,543 ‫بفضل تذمّري، التحقت أنت بالجامعة.‬ 245 00:18:20,635 --> 00:18:21,719 ‫ماذا؟‬ 246 00:18:25,014 --> 00:18:26,099 ‫أليست هذه…‬ 247 00:18:42,782 --> 00:18:45,243 ‫بئسًا، هذا خطئي.‬ 248 00:18:47,537 --> 00:18:49,747 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 249 00:18:49,831 --> 00:18:51,791 ‫- يمكنك مسحها ببساطة.‬ ‫- لا.‬ 250 00:18:59,382 --> 00:19:01,384 ‫- رجاءً أطفئ الكاميرا.‬ ‫- أرجوك لا تطفئها.‬ 251 00:19:02,093 --> 00:19:04,762 ‫- افعل ذلك رجاءً.‬ ‫- لا تطفئها رجاءً.‬ 252 00:19:08,349 --> 00:19:10,017 ‫يا "يون سو كوك"!‬ 253 00:19:10,101 --> 00:19:11,978 ‫تعال معي، اللعنة!‬ 254 00:20:44,654 --> 00:20:45,988 ‫أنت قلت إنك تخلصت منها.‬ 255 00:20:46,781 --> 00:20:49,408 ‫ظننتني فعلت ذلك، لم كانت هناك؟‬ 256 00:20:50,076 --> 00:20:52,536 ‫أثرت الجلبة ولمتني على إفسادها.‬ 257 00:20:52,620 --> 00:20:55,373 ‫أرأيت؟ لو أنك ألقيت نظرة خاطفة،‬ ‫فلن تميّز الأمر حتى.‬ 258 00:20:55,456 --> 00:20:58,584 ‫أنت دمّرتها بالفعل،‬ ‫ويظهر ذلك إن أمعنت النظر.‬ 259 00:20:58,668 --> 00:21:00,503 ‫بحقك، الأمر ليس بهذا السوء.‬ 260 00:21:00,586 --> 00:21:03,756 ‫لكنك تصرفت بتفاهة وعبست لأيام.‬ 261 00:21:04,548 --> 00:21:06,425 ‫هذا ليس الشيء الوحيد الذي دمّرته لي.‬ 262 00:21:07,343 --> 00:21:10,554 ‫كفاك، أنا أفسدت رسوماتك مرةً واحدة فقط.‬ 263 00:21:11,722 --> 00:21:13,849 ‫بل مرتين فقط لا غير.‬ 264 00:21:14,684 --> 00:21:16,519 ‫أنت دمّرت حياتي أيضًا.‬ 265 00:21:17,436 --> 00:21:18,437 ‫أحدثت خرابًا.‬ 266 00:21:19,855 --> 00:21:21,107 ‫ما كان عليّ قول ذلك.‬ 267 00:21:21,190 --> 00:21:22,024 ‫اسمع.‬ 268 00:21:24,527 --> 00:21:26,028 ‫كان ذلك قاسيًا قليلًا.‬ 269 00:21:30,157 --> 00:21:31,701 ‫ما الذي دمّرته لك؟‬ 270 00:21:33,286 --> 00:21:35,162 ‫لماذا قلت لها ذلك؟‬ 271 00:21:35,246 --> 00:21:38,791 ‫ما هذا؟ ألن تبرر موقفك؟‬ 272 00:21:39,709 --> 00:21:40,584 ‫لكن هذا صحيح.‬ 273 00:21:43,254 --> 00:21:45,923 ‫لماذا أنزعج هكذا في بعض الأحيان؟‬ 274 00:21:46,966 --> 00:21:49,010 ‫إلى متى ستستمر بهذا؟‬ 275 00:21:49,093 --> 00:21:52,221 ‫إلى أيّ مدى دمّرت حياتك؟‬ 276 00:21:52,305 --> 00:21:55,349 ‫انظر إلى هذا، أنت تبلي حسنًا، أين الخراب؟‬ 277 00:21:55,433 --> 00:21:58,060 ‫ربما يصعب التمييز من نظرة خاطفة،‬ ‫كما في هذه اللوحة.‬ 278 00:22:03,149 --> 00:22:05,401 ‫إلى متى ستظل تدفعني إلى الشعور بالذنب؟‬ 279 00:22:06,777 --> 00:22:10,823 ‫اتفقنا على المشاركة في هذا الوثائقي،‬ ‫لذا ألا يمكننا أن نكون على وفاق من فضلك؟‬ 280 00:22:11,741 --> 00:22:13,159 ‫تلك كانت نيتي أيضًا.‬ 281 00:22:13,993 --> 00:22:16,912 ‫آسف لأنني لا أستطيع أن أكافئ لامبالاتك.‬ 282 00:22:17,997 --> 00:22:20,833 ‫إذًا لماذا أتصرّف‬ ‫بهذه الطريقة المثيرة للشفقة؟‬ 283 00:22:30,259 --> 00:22:33,387 ‫تظن نفسك الضحية الوحيدة هنا‬ ‫بما أنني لا أقول شيئًا.‬ 284 00:22:33,471 --> 00:22:34,638 ‫أنت سخيف.‬ 285 00:22:34,722 --> 00:22:36,557 ‫إذًا قولي ما يجول في خاطرك.‬ 286 00:22:38,017 --> 00:22:40,311 ‫هل تظن أنني وحدي المُلامة على انفصالنا؟‬ 287 00:22:59,580 --> 00:23:00,998 ‫توقّف عن التصوير يا "جي أونغ".‬ 288 00:23:01,874 --> 00:23:03,751 ‫يا للهول، كيف عرفت؟‬ 289 00:23:03,834 --> 00:23:06,045 ‫هل ستصور كل شيء وحسب؟‬ 290 00:23:07,088 --> 00:23:09,673 ‫حسنًا، هذا عملي.‬ 291 00:23:09,757 --> 00:23:12,259 ‫ما الذي أخّرك؟ لنصعد ونتحدث.‬ 292 00:23:15,221 --> 00:23:16,388 ‫هيا بنا.‬ 293 00:23:27,983 --> 00:23:29,985 ‫الجو متوتر.‬ 294 00:23:33,197 --> 00:23:34,406 ‫أم أنني واهمة؟‬ 295 00:23:39,745 --> 00:23:43,916 ‫أنا آسفة، لكن لديّ مخططات أخرى اليوم،‬ ‫يجب أن أذهب، اتصلوا بي لاحقًا.‬ 296 00:23:52,258 --> 00:23:53,592 ‫إذًا لم لا…‬ 297 00:23:54,593 --> 00:23:56,929 ‫تراودني الشكوك بشأن هذا الوثائقي.‬ 298 00:24:03,894 --> 00:24:05,187 ‫إنها فوضى عارمة.‬ 299 00:24:05,271 --> 00:24:06,605 ‫لم نستطع حتى التحدث عن الفكرة.‬ 300 00:24:06,689 --> 00:24:08,649 ‫لكننا توقّعنا ذلك.‬ 301 00:24:10,276 --> 00:24:13,404 ‫هل علينا أن نستمر في ملاحقتهما وحسب؟‬ 302 00:24:15,114 --> 00:24:16,157 ‫لنكتف بهذا القدر اليوم.‬ 303 00:24:16,240 --> 00:24:18,576 ‫هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟ سوف أوصلك.‬ 304 00:24:24,415 --> 00:24:26,417 ‫يجب أن نبدأ بآرائهما.‬ 305 00:24:26,500 --> 00:24:27,334 ‫ماذا؟‬ 306 00:24:27,418 --> 00:24:29,628 ‫بشأن ما شعرا به حين التقيا لأول مرة،‬ 307 00:24:29,712 --> 00:24:32,298 ‫وسبب موافقتهما‬ ‫على تصوير الوثائقي قبل عشر سنوات،‬ 308 00:24:33,174 --> 00:24:35,301 ‫وكيف يشعران بعد لمّ شملهما.‬ 309 00:24:35,885 --> 00:24:38,220 ‫لنجعلهما يسترجعان الذكريات الجميلة.‬ 310 00:24:38,304 --> 00:24:39,388 ‫صحيح.‬ 311 00:24:40,306 --> 00:24:42,141 ‫لقد تواعدا، صحيح؟‬ 312 00:24:42,933 --> 00:24:43,767 ‫هل هذا واضح؟‬ 313 00:24:43,851 --> 00:24:46,729 ‫بعد مشاهدة الوثائقي ومقابلتهما شخصيًا،‬ 314 00:24:46,812 --> 00:24:48,063 ‫كان الأمر واضحًا جدًا.‬ 315 00:24:48,939 --> 00:24:51,358 ‫أنت ذكية جدًا،‬ ‫لا عجب في أنك أهم موظفة لدينا.‬ 316 00:24:53,235 --> 00:24:55,321 ‫متى قابلت السيد "تشوي" لأول مرة؟‬ 317 00:24:55,404 --> 00:24:57,114 ‫في حفلة دخول المدرسة الابتدائية.‬ 318 00:24:57,698 --> 00:24:59,241 ‫كان يقف خلفي.‬ 319 00:24:59,325 --> 00:25:00,868 ‫ما كان يجب أن يكون هناك.‬ 320 00:25:01,452 --> 00:25:03,245 ‫كان يبدو ساحرًا جدًا.‬ 321 00:25:03,329 --> 00:25:05,497 ‫لا بد أنه كان محبوبًا في الثانوية.‬ 322 00:25:05,581 --> 00:25:07,208 ‫سأتراجع عن ذلك الإطراء.‬ 323 00:25:07,291 --> 00:25:08,751 ‫أنت سيئة في الحكم على الشخصيات.‬ 324 00:25:12,254 --> 00:25:13,589 ‫كانت "يون سو" هي المحبوبة.‬ 325 00:25:13,672 --> 00:25:14,840 ‫الآنسة "كوك"؟‬ 326 00:25:15,758 --> 00:25:19,220 ‫بدا لي ذلك،‬ ‫رغم أنها بدت لامبالية في الوثائقي.‬ 327 00:25:19,303 --> 00:25:21,805 ‫لهذا السبب وجدها الفتيان صعبة المنال.‬ 328 00:25:22,765 --> 00:25:26,393 ‫لعلها لا تعرف هذا،‬ ‫لكن الكثير من الشبان أُعجبوا بها.‬ 329 00:25:29,396 --> 00:25:31,273 ‫هل كنت صديق الآنسة "كوك" أيضًا؟‬ 330 00:25:32,524 --> 00:25:33,609 ‫لست متأكدًا.‬ 331 00:25:34,276 --> 00:25:36,779 ‫أعتقد أنني لطالما كنت مجرّد متفرج.‬ 332 00:25:38,864 --> 00:25:40,658 ‫أعتقد أننا كدنا نصل.‬ 333 00:25:41,158 --> 00:25:42,701 ‫يمكنك التوقف هنا.‬ 334 00:25:45,287 --> 00:25:48,040 ‫لا تأتي باكرًا غدًا،‬ ‫لا يُوجد الكثير لفعله.‬ 335 00:25:48,123 --> 00:25:49,500 ‫هل كنت تعلم؟‬ 336 00:25:49,583 --> 00:25:52,544 ‫يعتقد زملاؤنا أنك بارد المشاعر وغير ودود.‬ 337 00:25:52,628 --> 00:25:54,755 ‫أعلم أنني لست محبوبًا.‬ 338 00:25:54,838 --> 00:25:57,258 ‫لهذا لا يريد أيّ أحد العمل معي.‬ 339 00:25:57,841 --> 00:25:58,926 ‫أنت محبوب.‬ 340 00:25:59,009 --> 00:26:01,053 ‫كل ما في الأمر أنك تبدو صعب المنال.‬ 341 00:26:01,637 --> 00:26:05,391 ‫لعلك لا تعرف هذا، لكنني أراهن‬ ‫على أن الكثير من النساء مُعجبات بك.‬ 342 00:26:07,226 --> 00:26:08,477 ‫ما كان ذلك؟‬ 343 00:26:09,061 --> 00:26:10,813 ‫شكرًا، هذا مطمئن.‬ 344 00:26:11,480 --> 00:26:14,108 ‫ليت المزيد من الناس يعرفون هذا الجانب لك.‬ 345 00:26:14,692 --> 00:26:16,318 ‫شكرًا لك على إيصالي.‬ 346 00:26:16,402 --> 00:26:17,695 ‫لا شكر على واجب، اعتني بنفسك.‬ 347 00:26:20,781 --> 00:26:23,117 ‫ما هذا؟ من هو؟‬ 348 00:26:23,200 --> 00:26:26,578 ‫ألم تره؟ كان في السيارة طوال الوقت.‬ 349 00:26:27,246 --> 00:26:29,999 ‫- من هو؟‬ ‫- مساعدنا الكفؤ الذي أرسله السيد "بارك".‬ 350 00:26:30,582 --> 00:26:31,458 ‫إنه متدرب.‬ 351 00:26:32,084 --> 00:26:34,295 ‫مرحبًا يا سيدي، اسمي "تاي هون إيم".‬ 352 00:26:34,878 --> 00:26:35,754 ‫متدرب؟‬ 353 00:26:35,838 --> 00:26:39,425 ‫بدأ العمل البارحة‬ ‫ولم يعد إلى منزله منذ ذلك الحين.‬ 354 00:26:39,508 --> 00:26:40,592 ‫أنا بخير.‬ 355 00:26:40,676 --> 00:26:42,177 ‫لم قد يرسله إلينا؟‬ 356 00:26:42,678 --> 00:26:44,388 ‫هذه ليست حضانة.‬ 357 00:26:44,471 --> 00:26:46,974 ‫هذه ليست المرة الأولى‬ ‫التي يفعل فيها شيئًا كهذا.‬ 358 00:26:47,057 --> 00:26:48,434 ‫اللعنة.‬ 359 00:26:49,101 --> 00:26:51,312 ‫كل ما يخصّ هذا الوثائقي‬ ‫لا يسير على ما يُرام.‬ 360 00:26:51,395 --> 00:26:52,646 ‫أعيديه.‬ 361 00:26:53,230 --> 00:26:54,273 ‫أفضّل أن أعمل وحدي.‬ 362 00:26:57,693 --> 00:26:58,527 ‫- اخرج.‬ ‫- عفوًا؟‬ 363 00:26:58,610 --> 00:26:59,528 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 364 00:27:14,585 --> 00:27:17,171 ‫أنت دمّرت حياتي أيضًا، أحدثت خرابًا.‬ 365 00:27:17,755 --> 00:27:20,507 ‫لماذا كان عليّ أن أقول ذلك‬ ‫وأبدو مثيرًا للشفقة؟‬ 366 00:27:22,259 --> 00:27:23,218 ‫اللعنة.‬ 367 00:27:33,771 --> 00:27:35,439 ‫يبدو أنني لن أنام الليلة.‬ 368 00:27:41,737 --> 00:27:44,406 ‫هل تظن أنني وحدي المُلامة على انفصالنا؟‬ 369 00:27:45,449 --> 00:27:48,827 ‫يا للهول، ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 370 00:27:49,870 --> 00:27:53,707 ‫هل أنت مجنونة يا "يون سو"؟‬ ‫كان يجب أن تحافظي على هدوئك.‬ 371 00:28:18,565 --> 00:28:21,276 ‫عليّ أن أفعل هذا لشهر كامل؟‬ 372 00:28:34,790 --> 00:28:36,875 ‫"يستلقي، ينام"‬ 373 00:28:40,671 --> 00:28:42,381 ‫ماذا يجب أن أفعل بهما؟‬ 374 00:28:46,927 --> 00:28:47,845 ‫"سوين"‬ 375 00:28:47,928 --> 00:28:51,724 ‫على أيّ حال،‬ ‫يسعدني أن نتمكن من فعل هذا معًا.‬ 376 00:28:51,807 --> 00:28:55,436 ‫هذا من دواعي سرورنا،‬ ‫يشرفنا حقًا العمل معك.‬ 377 00:28:55,519 --> 00:28:57,229 ‫لم يكن الأمر سهلًا،‬ 378 00:28:57,312 --> 00:28:59,982 ‫لكن الآنسة "كوك" عملت من كل قلبها.‬ 379 00:29:00,566 --> 00:29:02,151 ‫أشعر بالإطراء.‬ 380 00:29:03,777 --> 00:29:08,073 ‫آمل أن نتمكن من استخدام هذا الوثائقي‬ ‫للترويج لمشروعنا كذلك.‬ 381 00:29:08,157 --> 00:29:12,745 ‫وأودّ لقاء الفنان شخصيًا.‬ 382 00:29:12,828 --> 00:29:14,955 ‫يمكننا جميعًا أن نلتقي هنا إذًا…‬ 383 00:29:15,038 --> 00:29:16,623 ‫لا، أنا من سآتي إليكم.‬ 384 00:29:16,707 --> 00:29:20,043 ‫لا بد أن القدوم إلى هنا يسبب لكم العناء.‬ 385 00:29:20,127 --> 00:29:22,588 ‫سيكون ذلك أفضل‬ ‫بما أنني وحدي من سأذهب إلى هناك.‬ 386 00:29:22,671 --> 00:29:25,507 ‫سنكون ممتنين جدًا لو كان بإمكانك فعل ذلك.‬ 387 00:29:25,591 --> 00:29:26,884 ‫هلّا ننهي الاجتماع؟‬ 388 00:29:26,967 --> 00:29:29,136 ‫صحيح، اسبقاني.‬ 389 00:29:29,803 --> 00:29:33,432 ‫سنقيم حفلة افتتاح صغيرة يوم الجمعة القادم.‬ 390 00:29:33,515 --> 00:29:36,143 ‫- إن كنتم متفرغين…‬ ‫- حفلة؟ سيكون ذلك رائعًا.‬ 391 00:29:36,226 --> 00:29:38,854 ‫نعم، محبو الحفلات، مرحى.‬ 392 00:29:41,106 --> 00:29:43,734 ‫هل ستتمكنين من الحضور أيضًا؟‬ 393 00:29:43,817 --> 00:29:45,694 ‫- أنا…‬ ‫- يجب أن تأتي أيضًا.‬ 394 00:29:46,653 --> 00:29:50,532 ‫بالطبع، سأذهب إذا لم أكن مشغولة.‬ 395 00:29:50,616 --> 00:29:53,535 ‫أودّ التحدث إلى الآنسة "كوك" على انفراد.‬ 396 00:29:53,619 --> 00:29:54,995 ‫حسنًا.‬ 397 00:29:58,749 --> 00:30:01,668 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- بالنظر إليهما مجددًا، أجد الأمر مقنعًا.‬ 398 00:30:01,752 --> 00:30:04,338 ‫- عمّ يتكلمان؟‬ ‫- أنا متأكدة بنسبة 900 بالمئة.‬ 399 00:30:04,421 --> 00:30:05,589 ‫تعال إلى هنا.‬ 400 00:30:05,672 --> 00:30:07,382 ‫- بسرعة.‬ ‫- ماذا بشأن الآنسة "كوك"؟‬ 401 00:30:07,966 --> 00:30:09,092 ‫لا فكرة لديّ.‬ 402 00:30:10,177 --> 00:30:11,345 ‫أعمالك محبوبة‬ 403 00:30:11,428 --> 00:30:14,681 ‫- من قبل العديد من الناس هذه الأيام.‬ ‫- ماذا؟ حتى إنه يظهر على التلفاز؟‬ 404 00:30:14,765 --> 00:30:17,518 ‫ما الذي كسب محبتهم برأيك؟‬ 405 00:30:17,601 --> 00:30:20,145 ‫- لست متأكدًا.‬ ‫- هل سهرت طوال الليل؟‬ 406 00:30:20,229 --> 00:30:21,939 ‫كنت لا تزال تصور.‬ 407 00:30:22,022 --> 00:30:23,315 ‫مرحبًا.‬ 408 00:30:23,398 --> 00:30:25,526 ‫أفسدت صباحي بكوب قهوته ذاك.‬ 409 00:30:26,068 --> 00:30:28,821 ‫يظهر "نو آه" على التلفاز هذه الأيام.‬ 410 00:30:30,030 --> 00:30:31,365 ‫لا يهمني.‬ 411 00:30:32,032 --> 00:30:34,535 ‫حان الوقت لتكشف عن هويتك‬ 412 00:30:34,618 --> 00:30:37,162 ‫وتتخلص من جميع المقلدين.‬ 413 00:30:37,246 --> 00:30:38,789 ‫هل أحدد موعدًا لإجراء مقابلة؟‬ 414 00:30:38,872 --> 00:30:41,834 ‫لا، شكرًا، ما هو جدول أعمالي لهذا الأسبوع؟‬ 415 00:30:41,917 --> 00:30:45,337 ‫- لديك اجتماع من أجل ذلك العرض الحيّ.‬ ‫- يقول الناس إن رسوماتك‬ 416 00:30:45,420 --> 00:30:47,381 ‫- مشابهة جدًا لأعمال "كو أوه".‬ ‫- ماذا؟‬ 417 00:30:47,464 --> 00:30:48,549 ‫- حقًا؟‬ ‫- وماذا بعد؟‬ 418 00:30:48,632 --> 00:30:51,301 ‫- ماذا يقول ذلك الوغد؟‬ ‫- حتى إن الناس يقولون‬ 419 00:30:51,385 --> 00:30:52,761 ‫إن هذه سرقة فكرية.‬ 420 00:30:52,845 --> 00:30:54,429 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 421 00:30:54,513 --> 00:30:56,473 ‫"أونغ"، تعال إلى هنا حالًا.‬ 422 00:30:56,557 --> 00:30:58,433 ‫هذا أمر جاد، بسرعة.‬ 423 00:30:58,517 --> 00:31:00,727 ‫- ما الأمر هذه المرة؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 424 00:31:00,811 --> 00:31:04,940 ‫- سرقة فكرية؟ لست متأكدًا من ذلك.‬ ‫- ذلك الوغد يسخر منك الآن.‬ 425 00:31:05,023 --> 00:31:08,443 ‫أبعاد السرقة الفكرية لا تكون واضحة دائمًا.‬ 426 00:31:08,527 --> 00:31:09,778 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 427 00:31:09,862 --> 00:31:12,698 ‫أنا واثق من أن "كو أوه"‬ ‫هو الأدرى بما إن كان قد سرق أفكاري أم لا.‬ 428 00:31:12,781 --> 00:31:16,535 ‫لعلي ألهمته وحسب.‬ 429 00:31:17,202 --> 00:31:19,037 ‫- لا أمانع ذلك على الإطلاق.‬ ‫- فهمت.‬ 430 00:31:20,581 --> 00:31:23,500 ‫هل فقد عقله؟ إنه يتهمك بالسرقة الفكرية.‬ 431 00:31:23,584 --> 00:31:26,837 ‫هذا لن ينفع، لا تقلق يا "أونغ"،‬ ‫سأتصل بكل الصحفيين الذين أعرفهم.‬ 432 00:31:26,920 --> 00:31:28,505 ‫انس الأمر، تجاهله.‬ 433 00:31:28,589 --> 00:31:31,466 ‫كيف لي أن أتجاهله بعد ما قاله؟‬ 434 00:31:31,550 --> 00:31:33,760 ‫لا تتكبد عناء الرد، هذا متعب.‬ 435 00:31:33,844 --> 00:31:36,722 ‫ليس عليك أن تفعل شيئًا،‬ ‫سأتولى الأمر، سأتصل…‬ 436 00:31:38,056 --> 00:31:40,559 ‫لا تفعل شيئًا إن كنت تريد الحفاظ على عملك.‬ 437 00:31:53,238 --> 00:31:55,782 ‫يجب أن تري هذا أيتها الآنسة "كوك".‬ 438 00:32:03,040 --> 00:32:04,458 ‫"هل ارتكب (كو أوه) السرقة الفكرية؟"‬ 439 00:32:04,541 --> 00:32:08,086 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫هل يجب أن نُبلغ "سوين" بهذا؟‬ 440 00:32:10,631 --> 00:32:13,133 ‫سأتكلم مع "سوين" بهذا الشأن.‬ 441 00:32:13,216 --> 00:32:15,802 ‫ولا تتصل بالفنان، انتظر وحسب.‬ 442 00:32:15,886 --> 00:32:18,639 ‫- هل سيكون ذلك مقبولًا؟‬ ‫- الرأي العام مستاء جدًا.‬ 443 00:32:19,139 --> 00:32:20,015 ‫لا بأس.‬ 444 00:32:22,976 --> 00:32:25,938 ‫هل هناك ما تعرفينه؟‬ ‫ما الذي يجعلك واثقة إلى هذا الحد؟‬ 445 00:32:26,021 --> 00:32:29,232 ‫ليست مسروقة، لذا لا تقلقوا وتابعوا العمل.‬ 446 00:32:54,174 --> 00:32:56,885 ‫كيف حال "أونغ"؟ ماذا قال؟‬ 447 00:32:56,969 --> 00:32:58,512 ‫ألا ترى أنه طردني؟‬ 448 00:32:59,137 --> 00:33:00,472 ‫إنه مستاء، أليس كذلك؟‬ 449 00:33:01,974 --> 00:33:04,726 ‫بقي صامتًا، لذا استسلمت وحسب.‬ 450 00:33:04,810 --> 00:33:07,771 ‫اللعنة، يجب أن نردّ على ذلك الادعاء.‬ 451 00:33:07,854 --> 00:33:10,273 ‫دعه وشأنه، لا يريد أن يتورط في الأمر.‬ 452 00:33:10,357 --> 00:33:14,945 ‫هذا ما أظنه، لا بد أنه و"نو آه"‬ ‫كانا على معرفة بأحدهما الآخر.‬ 453 00:33:15,028 --> 00:33:17,531 ‫لكن الأمر مثير للأعصاب‬ ‫لأنه يرفض إخباري بأي شيء.‬ 454 00:33:18,240 --> 00:33:19,574 ‫هل تعرف شيئًا؟‬ 455 00:33:21,827 --> 00:33:24,329 ‫لا، لكنه يبدو مألوفًا.‬ 456 00:33:34,256 --> 00:33:37,174 ‫"الجعة هي الحياة، (جعة يومية)"‬ 457 00:33:38,510 --> 00:33:41,096 ‫لا نعرف شيئًا بما أنه يرفض التحدث.‬ 458 00:33:41,179 --> 00:33:42,055 ‫أحيانًا،‬ 459 00:33:42,973 --> 00:33:46,225 ‫لا أعرف ما يدور في ذهنه وحسب.‬ 460 00:33:46,893 --> 00:33:50,105 ‫كنا أنا وأمّه مشغولين جدًا‬ ‫منذ أن كان صغيرًا.‬ 461 00:33:50,188 --> 00:33:54,817 ‫كان يلعب أمام المتجر وحده كل يوم.‬ 462 00:33:55,402 --> 00:33:57,112 ‫ربما لذلك يتصرف هكذا.‬ 463 00:33:58,321 --> 00:34:00,574 ‫لكنه كان مختلفًا عندما كان برفقة "يون سو".‬ 464 00:34:00,656 --> 00:34:03,993 ‫بدا مفعمًا بالحيوية والنشاط.‬ 465 00:34:04,077 --> 00:34:07,788 ‫عندما سمعت أنك ستصور‬ ‫ذلك الوثائقي مرةً أخرى،‬ 466 00:34:07,873 --> 00:34:10,792 ‫لن تتصور كم أسعدني سماع ذلك.‬ 467 00:34:10,875 --> 00:34:15,714 ‫سأكون ممتنًا جدًا‬ ‫إن عاد إلى الحيوية من جديد.‬ 468 00:34:28,643 --> 00:34:29,811 ‫ادخل.‬ 469 00:34:33,190 --> 00:34:34,024 ‫"أونغ".‬ 470 00:34:35,150 --> 00:34:36,735 ‫سيُقام اجتماع "سوين" غدًا.‬ 471 00:34:37,778 --> 00:34:39,863 ‫هل أعيد جدولته إن لم تكن مستعدًا له؟‬ 472 00:34:40,572 --> 00:34:41,615 ‫ماذا تعني؟‬ 473 00:34:42,282 --> 00:34:44,451 ‫ماذا لو أثاروا قضية السرقة الفكرية تلك؟‬ 474 00:34:44,534 --> 00:34:46,078 ‫لا بأس، لا داعي لأن تفعل ذلك.‬ 475 00:34:47,079 --> 00:34:48,872 ‫هل اتصل بنا أحد بهذا الشأن؟‬ 476 00:34:48,955 --> 00:34:49,956 ‫تقصد من "سوين"؟‬ 477 00:34:50,624 --> 00:34:53,585 ‫أو أيّ شخص.‬ 478 00:34:53,668 --> 00:34:54,544 ‫لا.‬ 479 00:34:56,296 --> 00:34:58,799 ‫فهمت، يمكنك الذهاب.‬ 480 00:34:59,841 --> 00:35:01,384 ‫حسنًا إذًا.‬ 481 00:35:02,010 --> 00:35:05,806 ‫سأبيت في المنزل اليوم،‬ ‫آمل أن تنام قليلًا الليلة.‬ 482 00:35:06,389 --> 00:35:07,516 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 483 00:35:20,654 --> 00:35:21,696 ‫ماذا يجري؟‬ 484 00:35:22,489 --> 00:35:24,407 ‫ألا تهتم لأمري على الإطلاق؟‬ 485 00:35:38,839 --> 00:35:41,174 ‫"النجم الصاعد (كو أوه)‬ ‫متهم بالسرقة الفكرية"‬ 486 00:35:54,104 --> 00:35:58,108 ‫"يرسم (نو آه) باستخدام لوح الرسم‬ ‫بينما يرسم (كو أوه) يدويًا"‬ 487 00:36:23,758 --> 00:36:27,053 ‫كيف لك أن تبقيني منتظرًا‬ ‫في حين تعتبر نفسك مدير أعمال؟‬ 488 00:36:27,137 --> 00:36:29,389 ‫أنا آسف حقًا، أوشكت على الوصول.‬ 489 00:36:29,472 --> 00:36:33,268 ‫ادخل وألق التحية ثم اجلس، اتفقنا؟‬ 490 00:36:33,351 --> 00:36:34,352 ‫إلى اللقاء.‬ 491 00:36:37,314 --> 00:36:38,398 ‫في الواقع…‬ 492 00:36:38,940 --> 00:36:40,108 ‫أخشى‬ 493 00:36:41,109 --> 00:36:42,694 ‫أنه سيكون عليّ إيجاد مدير أعمال جديد.‬ 494 00:36:47,407 --> 00:36:50,035 ‫كما توقعت، كنت محقة بشأنهما، "ميونغ هو".‬ 495 00:36:50,619 --> 00:36:51,578 ‫نعم؟‬ 496 00:36:51,661 --> 00:36:54,414 ‫هل رأيت السيد "جانغ" منذ قليل؟‬ 497 00:36:54,497 --> 00:36:57,375 ‫لقد بحث عن الآنسة "كوك" فور وصوله.‬ 498 00:36:57,459 --> 00:36:58,585 ‫حتى إنه أحضر لها القهوة.‬ 499 00:36:58,668 --> 00:37:01,463 ‫نعم، رأيته، أنا أصدّقك الآن.‬ 500 00:37:01,546 --> 00:37:02,672 ‫تصدّق ماذا؟‬ 501 00:37:03,715 --> 00:37:06,468 ‫السيد "جانغ" مُعجب بالآنسة "كوك".‬ 502 00:37:06,551 --> 00:37:08,511 ‫صحيح، أنت لم تحضر الاجتماع السابق.‬ 503 00:37:08,595 --> 00:37:10,222 ‫كان الأمر واضحًا ذلك اليوم.‬ 504 00:37:11,723 --> 00:37:15,393 ‫لقد بالغ في لطفه مع الآنسة "كوك"‬ ‫على الرغم من طباعه الحادة.‬ 505 00:37:15,477 --> 00:37:17,604 ‫أرأيت؟ أؤكد لك.‬ 506 00:37:18,188 --> 00:37:21,524 ‫الاجتماع على وشك أن يبدأ، هل كل شيء جاهز؟‬ 507 00:37:21,608 --> 00:37:22,692 ‫أنا توليت الأمر.‬ 508 00:37:22,776 --> 00:37:24,736 ‫- يا للهول.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 509 00:37:24,819 --> 00:37:27,280 ‫هل "كو أوه" هنا؟ لا أطيق الانتظار.‬ 510 00:37:27,364 --> 00:37:28,615 ‫وأنا أيضًا.‬ 511 00:37:28,698 --> 00:37:31,201 ‫- احضر الاجتماع إن كنت متشوقًا لهذا الحد.‬ ‫- حسنًا.‬ 512 00:37:31,785 --> 00:37:34,704 ‫- سأنتظر في الداخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 513 00:37:34,788 --> 00:37:35,997 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 514 00:37:36,081 --> 00:37:37,249 ‫يا للهول!‬ 515 00:37:38,416 --> 00:37:39,751 ‫هل سكبت قهوتي؟‬ 516 00:37:40,460 --> 00:37:44,047 ‫كان يمكن أن يكون ذلك كارثيًا،‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 517 00:37:45,590 --> 00:37:49,135 ‫ماذا؟ مستحيل! أنت "أونغ تشوي"!‬ 518 00:37:49,219 --> 00:37:51,554 ‫"اركض"‬ 519 00:38:07,279 --> 00:38:09,072 ‫من هنا رجاءً.‬ 520 00:38:09,614 --> 00:38:10,615 ‫تفضّلي.‬ 521 00:38:17,998 --> 00:38:20,083 ‫- يمكننا تخطّي هذا الجزء.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:38:20,166 --> 00:38:22,961 ‫- علينا أن نستأنف من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 523 00:38:25,255 --> 00:38:26,381 ‫المعذرة.‬ 524 00:38:27,299 --> 00:38:29,759 ‫السيد "جانغ" مُعجب بالآنسة "كوك".‬ 525 00:38:36,975 --> 00:38:40,353 ‫هلّا نبدأ عند وصول مدير أعمالك؟‬ 526 00:38:40,437 --> 00:38:43,356 ‫لا بأس، يمكننا البدء فورًا.‬ 527 00:38:43,440 --> 00:38:45,317 ‫أظن أنه من الأفضل أن يأتي.‬ 528 00:38:46,067 --> 00:38:49,487 ‫إذًا، هل تمانع أن أطرح عليك‬ ‫بعض الأسئلة قبل أن نبدأ؟‬ 529 00:38:50,405 --> 00:38:51,489 ‫تفضّل.‬ 530 00:38:52,532 --> 00:38:54,701 ‫أودّ أن أسألك عن الجدل الجاري.‬ 531 00:38:56,786 --> 00:38:58,288 ‫هل سرقت أفكاره؟‬ 532 00:38:58,371 --> 00:39:00,623 ‫- أيها السيد "جانغ"…‬ ‫- أميل إلى أن أكون صريحًا.‬ 533 00:39:01,624 --> 00:39:04,544 ‫أعتذر إن أهنتك،‬ ‫لكن هذا مهم جدًا بالنسبة لنا.‬ 534 00:39:12,635 --> 00:39:13,970 ‫هل يجب أن أجيب على ذلك؟‬ 535 00:39:14,054 --> 00:39:15,889 ‫سيكون هذا أفضل لنا.‬ 536 00:39:27,442 --> 00:39:30,111 ‫ليس هناك ما يدعو إلى القلق،‬ ‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬ 537 00:39:31,696 --> 00:39:34,741 ‫وفقًا لمعلوماتي،‬ ‫أبعاد السرقة الفكرية ليست واضحة.‬ 538 00:39:34,824 --> 00:39:37,619 ‫سمعت أنه من الصعب إثبات‬ ‫أنك لم تسرق أفكار أحد.‬ 539 00:39:37,702 --> 00:39:39,287 ‫كيف ستتصرف حيال هذه المسألة؟‬ 540 00:39:39,371 --> 00:39:41,623 ‫هل أنت واثق من أن هذا لن يسبب مشكلة؟‬ 541 00:39:41,706 --> 00:39:44,000 ‫سيدي، لا أظن أنه أمر عليك…‬ 542 00:39:44,084 --> 00:39:45,293 ‫الأمر بسيط.‬ 543 00:39:45,960 --> 00:39:48,171 ‫ثمة أسباب كثيرة تدعم حجتي،‬ 544 00:39:48,254 --> 00:39:51,091 ‫لكنهم لن يجدوا أيّ دليل‬ ‫على أنني سرقت أيّ فكرة.‬ 545 00:39:51,174 --> 00:39:52,759 ‫لهذا أنا واثق.‬ 546 00:39:57,514 --> 00:39:58,807 ‫شكرًا لك على جوابك.‬ 547 00:39:58,890 --> 00:40:01,267 ‫لم يكن لديّ خيار سوى التأكد من هذا.‬ 548 00:40:01,351 --> 00:40:03,853 ‫كان تصرفًا بغيضًا مني،‬ ‫ولكن كان عليّ أن أسأل.‬ 549 00:40:03,937 --> 00:40:06,773 ‫بما أنك متأكد،‬ ‫سأثق بك وأستأنف هذا المشروع.‬ 550 00:40:07,482 --> 00:40:08,608 ‫بالطبع، لا بأس.‬ 551 00:40:08,691 --> 00:40:12,278 ‫بالمناسبة، إن كنت متفرغًا‬ ‫يوم الجمعة القادم،‬ 552 00:40:12,821 --> 00:40:15,156 ‫هل تودّ أن تحضر حفلة افتتاح "سوين"؟‬ 553 00:40:15,865 --> 00:40:18,368 ‫أودّ أيضًا أن أعوضك عن سلوكي اليوم.‬ 554 00:40:18,451 --> 00:40:21,830 ‫- سيكون عليّ التفكير في…‬ ‫- ستحضر الآنسة "كوك" أيضًا.‬ 555 00:40:24,541 --> 00:40:25,750 ‫ستحضرين، صحيح؟‬ 556 00:40:27,335 --> 00:40:29,129 ‫في الواقع…‬ 557 00:40:34,134 --> 00:40:35,593 ‫سأذهب.‬ 558 00:40:38,721 --> 00:40:40,056 ‫شكرًا على الدعوة.‬ 559 00:40:42,434 --> 00:40:44,853 ‫مرحبًا، آسف على التأخير.‬ 560 00:40:44,936 --> 00:40:46,020 ‫اجلس من فضلك.‬ 561 00:40:46,104 --> 00:40:47,105 ‫حسنًا.‬ 562 00:40:48,231 --> 00:40:51,568 ‫حسنًا إذًا، لنتجاوز النصف الأول.‬ 563 00:40:51,651 --> 00:40:53,987 ‫من الأفضل ألّا تتأخر على اجتماع آخر.‬ 564 00:40:54,070 --> 00:40:56,614 ‫أنا آسف حقًا، هل نستقلّ سيارة أجرة؟‬ 565 00:40:57,240 --> 00:40:58,241 ‫مهلًا.‬ 566 00:41:01,244 --> 00:41:03,538 ‫هل ذهبت إلى حفلة من قبل؟‬ 567 00:41:04,164 --> 00:41:07,417 ‫حفلة؟ من أيّ نوع؟ حفلة عيد ميلاد؟‬ 568 00:41:07,500 --> 00:41:09,836 ‫بل حفلة فاخرة.‬ 569 00:41:09,919 --> 00:41:11,629 ‫فهمت، ذلك النوع من الحفلات.‬ 570 00:41:12,297 --> 00:41:13,715 ‫- هل سبق أن حضرتها أنت؟‬ ‫- لا.‬ 571 00:41:13,798 --> 00:41:16,342 ‫رأيتها على التلفاز وحسب،‬ ‫لم أحضر واحدة من قبل، لكن لماذا؟‬ 572 00:41:17,677 --> 00:41:19,762 ‫ماذا يُفترض بي أن أرتدي؟‬ 573 00:41:21,264 --> 00:41:23,224 ‫بدلة رسمية وربطة عنق؟‬ 574 00:41:26,269 --> 00:41:28,438 ‫انس الأمر، ما كان يجب أن أسأل.‬ 575 00:41:28,521 --> 00:41:29,898 ‫ما الأمر؟‬ 576 00:41:30,732 --> 00:41:33,276 ‫لا عليك، اذهب إلى المنزل أولًا،‬ ‫يجب أن أمرّ بمكان ما.‬ 577 00:41:33,943 --> 00:41:36,696 ‫لننه التصوير هنا يا "جي أونغ"،‬ ‫هذا أمر خاص.‬ 578 00:41:36,779 --> 00:41:40,408 ‫- إن تصوير حياتك الخاصة هو عملي.‬ ‫- أنا واثق من أنك صورت ما يكفي اليوم.‬ 579 00:41:40,492 --> 00:41:44,370 ‫وإن لم تمنحني أيّ خصوصية، فسوف أنسحب وحسب.‬ 580 00:41:44,454 --> 00:41:46,372 ‫حسنًا، سأتغاضى عن الأمر اليوم.‬ 581 00:41:46,456 --> 00:41:49,292 ‫لكن ذلك التهديد سيزول في القريب العاجل.‬ 582 00:41:53,087 --> 00:41:54,047 ‫إلى أين يذهب؟‬ 583 00:41:54,714 --> 00:41:55,840 ‫ستبدو رائعة عليك.‬ 584 00:42:17,862 --> 00:42:19,781 ‫"يون سو كوك"‬ 585 00:42:40,885 --> 00:42:42,178 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:42:43,471 --> 00:42:44,681 ‫من هنا.‬ 587 00:42:54,482 --> 00:42:55,817 ‫أهلًا بوصولك.‬ 588 00:42:57,944 --> 00:43:01,155 ‫لم أتصور قط‬ ‫أنني قد أزور مكانًا كهذا في حياتي.‬ 589 00:43:02,073 --> 00:43:05,368 ‫من الواضح أنني لا أرتدي‬ ‫ثيابًا مناسبة، صحيح؟‬ 590 00:43:06,202 --> 00:43:08,162 ‫لا تقلق، أنا هنا.‬ 591 00:43:08,997 --> 00:43:11,958 ‫لم أتوقع قط أن ترغب في التسوق معي.‬ 592 00:43:12,041 --> 00:43:13,376 ‫لا يمكن توقّع تصرفاتك أبدًا.‬ 593 00:43:13,459 --> 00:43:15,503 ‫أنا آسف، لا بد أنك ارتبكت.‬ 594 00:43:16,170 --> 00:43:18,339 ‫ما أربكني هو عجزي عن الرفض‬ 595 00:43:18,423 --> 00:43:19,799 ‫بما أنني حظيت ببعض وقت الفراغ.‬ 596 00:43:19,882 --> 00:43:21,217 ‫هذا مريح.‬ 597 00:43:21,301 --> 00:43:23,469 ‫على أيّ حال، شكرًا لك على مساعدتك.‬ 598 00:43:23,553 --> 00:43:26,556 ‫أعدك بأن أردّ لك لطفك.‬ 599 00:43:26,639 --> 00:43:29,559 ‫بصراحة، لم أشتر بدلة من قبل،‬ 600 00:43:29,642 --> 00:43:31,144 ‫لذا لم أعرف ماذا أشتري.‬ 601 00:43:31,686 --> 00:43:33,605 ‫وأنت الوحيدة التي خطرت على بالي.‬ 602 00:43:33,688 --> 00:43:36,190 ‫مهلًا، يعجبني ما قلته لتوّك.‬ 603 00:43:38,860 --> 00:43:41,779 ‫آمل أن يبقى الأمر كذلك.‬ 604 00:43:42,405 --> 00:43:43,281 ‫حسنًا.‬ 605 00:43:43,865 --> 00:43:46,492 ‫حسنًا إذًا، هلّا نمرح قليلًا؟‬ 606 00:44:05,595 --> 00:44:06,429 ‫"إن جيه".‬ 607 00:44:24,906 --> 00:44:27,116 ‫إنه مريح جدًا، ما رأيك بهذه؟‬ 608 00:44:27,200 --> 00:44:28,451 ‫ماذا عن هذا؟‬ 609 00:44:47,887 --> 00:44:48,971 ‫يعجبني هذا.‬ 610 00:44:53,643 --> 00:44:56,270 ‫"إن جيه"، أنت تركت حقائب التسوق خاصتك.‬ 611 00:44:56,854 --> 00:44:59,482 ‫لا بأس، سيرسلونها إلى منزلي لاحقًا.‬ 612 00:44:59,565 --> 00:45:02,402 ‫عجبًا، نحن نعيش في عالمين مختلفين.‬ 613 00:45:03,444 --> 00:45:06,155 ‫تسوّقنا لأربع ساعات اليوم.‬ 614 00:45:06,239 --> 00:45:07,407 ‫ألم يكن ذلك سريعًا؟‬ 615 00:45:07,490 --> 00:45:10,827 ‫- وأنا تسوقت لمدة 30 دقيقة وحسب.‬ ‫- ألا تتضور جوعًا؟‬ 616 00:45:10,910 --> 00:45:13,621 ‫دعيني أدعوك إلى وجبة كعربون شكر.‬ 617 00:45:13,704 --> 00:45:15,706 ‫هناك شيء أشتهي تناوله.‬ 618 00:45:22,964 --> 00:45:27,552 ‫لعلمك، ربما لا أكون ثريًا مثلك.‬ 619 00:45:27,635 --> 00:45:30,513 ‫لكنني ميسور الحال،‬ ‫كان بإمكانك تناول شيء أفخر.‬ 620 00:45:31,764 --> 00:45:34,058 ‫التسوق والتيوكبوكي متلازمان.‬ 621 00:45:34,142 --> 00:45:37,937 ‫كنت أجوّع نفسي أو آكل التيوكبوكي‬ ‫وكعك السمك بعد التسوق‬ 622 00:45:38,020 --> 00:45:40,398 ‫لأنني شعرت بالذنب لإنفاقي الكثير من المال.‬ 623 00:45:40,481 --> 00:45:41,441 ‫متعة مشوبة بالذنب.‬ 624 00:45:41,524 --> 00:45:45,361 ‫فهمت، أنا متفاجئ في الواقع.‬ 625 00:45:45,445 --> 00:45:47,697 ‫قد أبدو وكأنني وُلدت لأكون نجمة،‬ 626 00:45:47,780 --> 00:45:50,116 ‫لكني كنت فتاة عادية في صغري.‬ 627 00:45:58,541 --> 00:45:59,750 ‫لماذا أردت التسوق؟‬ 628 00:45:59,834 --> 00:46:01,586 ‫هل ستظهر على التلفاز؟‬ 629 00:46:02,170 --> 00:46:04,589 ‫هل ستنتقم من ذلك المدعو "نو آه"؟‬ 630 00:46:04,672 --> 00:46:05,590 ‫هل شاهدت ذلك؟‬ 631 00:46:06,382 --> 00:46:09,719 ‫بالطبع، ذُكر الأمر في كل نشرات الأخبار،‬ ‫أقرأ الأخبار دائمًا.‬ 632 00:46:12,221 --> 00:46:13,473 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 633 00:46:14,265 --> 00:46:15,892 ‫سأحضر حفلة.‬ 634 00:46:15,975 --> 00:46:17,727 ‫حفلة؟‬ 635 00:46:18,811 --> 00:46:23,274 ‫إذًا ارتد القميص الأول دون ربطة عنق‬ ‫وانتعل الحذاء الثاني.‬ 636 00:46:23,357 --> 00:46:25,943 ‫عجبًا، أنت محترفة حقًا.‬ 637 00:46:27,945 --> 00:46:29,697 ‫هذا ثمن الشهرة.‬ 638 00:46:31,032 --> 00:46:32,074 ‫ماذا؟‬ 639 00:46:32,575 --> 00:46:35,036 ‫دائمًا ما يكون للشهرة ثمن.‬ 640 00:46:35,620 --> 00:46:37,330 ‫لأنك أصبحت مشهورًا الآن،‬ 641 00:46:37,413 --> 00:46:39,916 ‫ينشر الناس شائعات سخيفة عنك.‬ 642 00:46:44,253 --> 00:46:45,087 ‫شكرًا لك.‬ 643 00:46:46,881 --> 00:46:49,634 ‫هذا يعني أنك تصدّقين أنني لم أسرق أفكاره.‬ 644 00:46:49,717 --> 00:46:52,887 ‫بالطبع، لديّ نظرة ثاقبة في الفن.‬ 645 00:46:58,309 --> 00:46:59,352 ‫شكرًا لك.‬ 646 00:46:59,435 --> 00:47:01,938 ‫- هل لنا بكأسين من السوجو؟‬ ‫- حسنًا.‬ 647 00:47:02,021 --> 00:47:03,189 ‫هل سنشرب؟‬ 648 00:47:03,272 --> 00:47:06,359 ‫لكان من الرائع‬ ‫أن نختتم هذه الليلة ببعض السوجو.‬ 649 00:47:06,943 --> 00:47:08,444 ‫لكن لديّ جلسة تصوير غدًا.‬ 650 00:47:08,528 --> 00:47:11,822 ‫سأشتهيه كثيرًا لو أنك احتسيته بمفردك،‬ 651 00:47:11,906 --> 00:47:13,950 ‫لذا فلنتظاهر بأن هذه المياه هي سوجو.‬ 652 00:47:26,087 --> 00:47:30,049 ‫أعرف أنك لم تسرق شيئًا،‬ ‫لذا لا تقلق بهذا الشأن.‬ 653 00:47:40,142 --> 00:47:43,688 ‫لا تأخذ كلام السيد "جانغ" على محمل الجد…‬ 654 00:47:56,033 --> 00:47:58,869 ‫"أنا أصدّقك"‬ 655 00:48:14,844 --> 00:48:17,763 ‫اتجه "بايك غو" مباشرةً نحو المسار.‬ 656 00:48:17,847 --> 00:48:19,765 ‫ومع ذلك…مهلًا لحظة.‬ 657 00:48:19,849 --> 00:48:21,684 ‫- هل رأيت مفاتيح سيارتي؟‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 658 00:48:22,268 --> 00:48:23,394 ‫ماذا قلت؟‬ 659 00:48:24,312 --> 00:48:25,938 ‫مفاتيح سيارتي.‬ 660 00:48:26,022 --> 00:48:28,608 ‫مفاتيح سيارتك؟ لم قد تبحث عنها فجأةً؟‬ 661 00:48:28,691 --> 00:48:31,110 ‫أنت وضعتها بعيدًا في مكان ما‬ ‫بما أنك لا تقود السيارة أبدًا.‬ 662 00:48:36,240 --> 00:48:38,492 ‫- ألم ترها حقًا؟‬ ‫- من أنت؟‬ 663 00:48:38,576 --> 00:48:40,328 ‫أعلم أنني أبدو أخرق، لذا اصمت.‬ 664 00:48:40,411 --> 00:48:41,787 ‫هل أنت ذاهب في موعد مدبّر؟‬ 665 00:48:41,871 --> 00:48:43,539 ‫اصمت وحسب.‬ 666 00:48:44,123 --> 00:48:46,542 ‫هذا جرح كبريائي،‬ ‫لكن قلبي خفق قليلًا أيضًا.‬ 667 00:48:46,626 --> 00:48:47,793 ‫أنت، عد إلى هنا.‬ 668 00:48:47,877 --> 00:48:49,337 ‫اصمت وحسب.‬ 669 00:48:49,420 --> 00:48:50,921 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 670 00:48:51,005 --> 00:48:52,882 ‫لماذا لا تأخذني معك؟‬ 671 00:49:18,574 --> 00:49:21,535 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مضى وقت طويل.‬ 672 00:49:21,619 --> 00:49:22,828 ‫بالطبع.‬ 673 00:49:24,538 --> 00:49:26,248 ‫حقًا؟ عليك مشاهدته.‬ 674 00:49:37,510 --> 00:49:38,511 ‫اللعنة.‬ 675 00:49:38,594 --> 00:49:40,971 ‫ربما ما كان يجب أن آتي إلى هنا،‬ ‫هذا محرج جدًا.‬ 676 00:49:45,851 --> 00:49:46,936 ‫أنا آسفة.‬ 677 00:50:03,327 --> 00:50:04,620 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 678 00:50:06,622 --> 00:50:08,416 ‫لا يمكنك أن تغادري بعد أن دعوتني.‬ 679 00:50:08,499 --> 00:50:11,210 ‫حسنًا، أنا كنت…‬ 680 00:50:11,293 --> 00:50:12,253 ‫الآنسة "كوك".‬ 681 00:50:13,838 --> 00:50:15,256 ‫- أرى أنك هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 682 00:50:15,339 --> 00:50:17,133 ‫أنت هنا أيضًا.‬ 683 00:50:17,216 --> 00:50:18,759 ‫شكرًا على قدومك.‬ 684 00:50:18,843 --> 00:50:19,969 ‫كان عليّ أن أفي بوعدي.‬ 685 00:50:20,052 --> 00:50:22,012 ‫استمتع بالحفلة.‬ 686 00:50:22,096 --> 00:50:24,098 ‫- أودّ أن أعرّفك على شخص ما.‬ ‫- حسنًا.‬ 687 00:50:24,181 --> 00:50:25,015 ‫من هنا.‬ 688 00:50:29,854 --> 00:50:31,355 ‫إنهما من "فرنسا".‬ 689 00:50:43,242 --> 00:50:46,328 ‫لا أعرف لماذا أتيت إلى هنا.‬ 690 00:50:48,372 --> 00:50:49,373 ‫اسمع.‬ 691 00:50:49,957 --> 00:50:52,168 ‫أنت تماديت بمجيئك إلى هنا.‬ 692 00:50:52,251 --> 00:50:55,171 ‫قلت إنك تريد أن تُظهر للجميع كم تغيرت.‬ 693 00:50:55,254 --> 00:50:56,922 ‫أليس اليوم مناسبًا لذلك؟‬ 694 00:50:57,006 --> 00:50:58,674 ‫حسنًا، لا بأس بهذا، صحيح؟‬ 695 00:50:58,758 --> 00:50:59,884 ‫لا يهم.‬ 696 00:51:01,177 --> 00:51:03,179 ‫- لنصور "يون سو" الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 697 00:51:03,262 --> 00:51:05,389 ‫مهلًا، لا تتعب نفسك.‬ 698 00:51:05,473 --> 00:51:08,392 ‫إنها محاطة بالناس وتتظاهر بأنها مشغولة.‬ 699 00:51:09,477 --> 00:51:10,352 ‫إلى اللقاء.‬ 700 00:51:20,654 --> 00:51:21,489 ‫مرحبًا.‬ 701 00:51:22,156 --> 00:51:23,699 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "أونغ".‬ 702 00:51:24,533 --> 00:51:26,619 ‫أنت أتيت حقًا، كم مضى من الوقت على لقائنا؟‬ 703 00:51:29,205 --> 00:51:32,833 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟ أنا أتحدث إليك.‬ 704 00:51:34,043 --> 00:51:36,629 ‫لا يهمني، لم قد أرغب في التحدث إليك؟‬ 705 00:51:37,963 --> 00:51:40,007 ‫ماذا يجري؟ لماذا انفعلت إلى هذا الحد؟‬ 706 00:51:40,090 --> 00:51:42,927 ‫لست مهتمًا وحسب، هلّا تنحيت جانبًا؟‬ 707 00:51:43,010 --> 00:51:45,471 ‫أما زلت غاضبًا مني؟‬ 708 00:51:46,180 --> 00:51:47,389 ‫لست متأكدًا.‬ 709 00:51:48,015 --> 00:51:50,267 ‫كنت أُشفق عليك قليلًا في الماضي.‬ 710 00:51:50,351 --> 00:51:51,644 ‫لكنني غير مبال الآن.‬ 711 00:51:56,565 --> 00:52:00,027 ‫لماذا لم تُبطل الاتهامات؟‬ ‫ألست جديرًا بوقتك؟‬ 712 00:52:01,195 --> 00:52:02,321 ‫أنت ذكي.‬ 713 00:52:02,822 --> 00:52:05,366 ‫لذا لا بد أنك تعرف أنك تهدر وقتي الآن.‬ 714 00:52:08,953 --> 00:52:10,830 ‫حسنًا، أتطلع قدمًا للعمل معك.‬ 715 00:52:13,207 --> 00:52:14,124 ‫ماذا قلت؟‬ 716 00:52:15,835 --> 00:52:16,919 ‫ماذا تعني؟‬ 717 00:52:17,670 --> 00:52:20,005 ‫ألم تسمع بالأمر؟ مهلًا، لا أصدّق هذا.‬ 718 00:52:21,173 --> 00:52:23,217 ‫هل ظننت أنك ستفعل ذلك بمفردك؟‬ 719 00:52:25,052 --> 00:52:25,970 ‫ماذا؟‬ 720 00:52:28,430 --> 00:52:29,974 ‫أنا أيضًا سأشارك في العرض الحيّ.‬ 721 00:52:30,891 --> 00:52:31,976 ‫يبدو أنهم ظنوا‬ 722 00:52:33,060 --> 00:52:34,478 ‫أنك وحدك لا تكفي.‬ 723 00:52:47,950 --> 00:52:50,494 ‫ماذا يقول؟‬ 724 00:52:50,578 --> 00:52:53,372 ‫- هذا للأفضل، صحيح؟‬ ‫- بالطبع هو كذلك.‬ 725 00:52:53,455 --> 00:52:56,584 ‫سيتنافس فنانان مثيران للجدل.‬ 726 00:52:56,667 --> 00:52:59,128 ‫يا لها من دعاية رائعة!‬ 727 00:52:59,211 --> 00:53:00,504 ‫هل تظن ذلك؟‬ 728 00:53:00,588 --> 00:53:03,173 ‫بالطبع، كنت أعلم أنه كفؤ.‬ 729 00:53:03,757 --> 00:53:05,175 ‫لكنه مذهل حقًا.‬ 730 00:53:05,926 --> 00:53:08,095 ‫لقد استغلّ الفرصة حالما انتشر الخبر.‬ 731 00:53:08,178 --> 00:53:09,722 ‫- بالضبط.‬ ‫- أنا متحمس.‬ 732 00:53:09,805 --> 00:53:10,681 ‫وأنا أيضًا.‬ 733 00:53:12,933 --> 00:53:13,767 ‫انتبه، هناك.‬ 734 00:53:14,935 --> 00:53:16,020 ‫"يون سو".‬ 735 00:53:18,647 --> 00:53:19,648 ‫نعم؟‬ 736 00:53:20,858 --> 00:53:22,109 ‫هل كنت على علم بهذا أيضًا؟‬ 737 00:53:23,694 --> 00:53:24,820 ‫على علم بماذا؟‬ 738 00:53:26,238 --> 00:53:27,406 ‫ماذا يجري؟‬ 739 00:53:28,741 --> 00:53:32,328 ‫لماذا ينظر إليّ هكذا؟‬ 740 00:53:32,411 --> 00:53:33,579 ‫هل كنت أنت أيضًا‬ 741 00:53:34,914 --> 00:53:36,081 ‫على علم بهذا؟‬ 742 00:53:37,875 --> 00:53:40,210 ‫سيدي، ما الأمر؟‬ 743 00:53:40,878 --> 00:53:42,171 ‫هل كنت تعلمين‬ 744 00:53:43,422 --> 00:53:45,841 ‫أن "نو آه" مشارك في هذا المشروع أيضًا؟‬ 745 00:53:47,092 --> 00:53:48,177 ‫أيتها الآنسة "كوك"؟‬ 746 00:53:51,764 --> 00:53:53,807 ‫ماذا تعني؟‬ 747 00:53:57,645 --> 00:53:58,812 ‫سيدي.‬ 748 00:53:59,396 --> 00:54:01,774 ‫يمكننا التحدث عن ذلك لاحقًا.‬ 749 00:54:03,609 --> 00:54:04,735 ‫أرأيت؟‬ 750 00:54:05,945 --> 00:54:07,529 ‫دائمًا ما تكونين…‬ 751 00:54:09,573 --> 00:54:10,783 ‫من يدمّرني.‬ 752 00:54:38,268 --> 00:54:41,397 ‫كنت أتصرّف على طبيعتي في ذلك اليوم.‬ 753 00:54:41,480 --> 00:54:43,691 ‫لم يكن من عادتها أن تفعل ذلك.‬ 754 00:54:43,774 --> 00:54:45,776 ‫هو من كان…‬ 755 00:54:45,859 --> 00:54:47,528 ‫هي من كانت تهيئ الأجواء.‬ 756 00:54:47,611 --> 00:54:48,445 ‫"خاتمة"‬ 757 00:54:48,529 --> 00:54:49,989 ‫في ذلك اليوم، هي…‬ 758 00:54:50,072 --> 00:54:51,281 ‫اسمعي.‬ 759 00:54:52,658 --> 00:54:55,119 ‫ماذا ستقولين في مقابلتنا الأخيرة؟‬ 760 00:54:55,619 --> 00:54:56,745 ‫ماذا؟‬ 761 00:54:57,287 --> 00:54:59,915 ‫في المقابلة السابقة،‬ 762 00:54:59,999 --> 00:55:02,626 ‫أنت قلت إنك كنت تضيّعين وقتك بسببي.‬ 763 00:55:03,293 --> 00:55:05,879 ‫هل سمعت ذلك؟ ما كان يجب أن تسترق السمع.‬ 764 00:55:09,466 --> 00:55:10,884 ‫ماذا عن الآن؟‬ 765 00:55:11,802 --> 00:55:14,054 ‫أما زلت تظنين أنك تهدرين وقتك؟‬ 766 00:55:15,305 --> 00:55:18,100 ‫بدا جادًا، وهذا ليس من شيمه.‬ 767 00:55:18,183 --> 00:55:20,519 ‫أخبريني، كيف تشعرين الآن؟‬ 768 00:55:21,145 --> 00:55:22,938 ‫طرح سؤالًا غريبًا أيضًا.‬ 769 00:55:26,191 --> 00:55:27,067 ‫في الواقع…‬ 770 00:55:28,152 --> 00:55:32,281 ‫أظن أنني لم أعد أشعر بذلك تمامًا.‬ 771 00:55:35,200 --> 00:55:37,286 ‫بما أن اليوم هو يوم التصوير الأخير،‬ 772 00:55:38,078 --> 00:55:39,621 ‫سأخبرهم أن الأمر كان لا بأس به.‬ 773 00:55:42,666 --> 00:55:45,294 ‫حتى إنها ابتسمت لي.‬ 774 00:55:47,963 --> 00:55:49,798 ‫ماذا عنك؟ كيف كان الأمر؟‬ 775 00:55:53,343 --> 00:55:55,971 ‫أخبرني، ماذا ستقول؟‬ 776 00:55:56,638 --> 00:56:00,184 ‫"إنها تزعجني وتضايقني وتثير أعصابي.‬ 777 00:56:00,267 --> 00:56:01,935 ‫ليتها لم ترتد المدرسة قط.‬ 778 00:56:02,019 --> 00:56:03,353 ‫كنت لأضربها لو استطعت."‬ 779 00:56:03,437 --> 00:56:06,231 ‫هذا يكفي، فهمت، لذا توقّف.‬ 780 00:56:07,733 --> 00:56:08,901 ‫لماذا سألتك حتى؟‬ 781 00:56:08,984 --> 00:56:12,488 ‫- و…‬ ‫- أفهم أنك لا تحبني.‬ 782 00:56:12,571 --> 00:56:15,657 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 783 00:56:17,409 --> 00:56:21,038 ‫ذلك ما دفعني إلى التفوه بشيء بتلك السخافة.‬ 784 00:56:22,247 --> 00:56:23,791 ‫أنا لا أكرهك.‬ 785 00:56:31,632 --> 00:56:34,802 ‫شكرًا لك على عدم كرهك لي.‬ 786 00:56:39,389 --> 00:56:41,391 ‫ظلّ يحدّق بي.‬ 787 00:56:41,975 --> 00:56:43,185 ‫كان الأمر غريبًا جدًا.‬ 788 00:56:48,273 --> 00:56:49,358 ‫ماذا عنك؟‬ 789 00:57:00,536 --> 00:57:01,453 ‫اسمع.‬ 790 00:57:02,037 --> 00:57:03,539 ‫وجهك أحمر.‬ 791 00:57:05,958 --> 00:57:07,793 ‫لديك حمّى.‬ 792 00:57:07,876 --> 00:57:09,169 ‫فهمت.‬ 793 00:57:09,253 --> 00:57:11,380 ‫ماذا تعني؟ هل أنت بخير؟‬ 794 00:57:11,463 --> 00:57:12,840 ‫حرارتك مرتفعة جدًا.‬ 795 00:57:13,882 --> 00:57:15,843 ‫لا، أنا بخير.‬ 796 00:57:15,926 --> 00:57:17,636 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 797 00:57:17,719 --> 00:57:19,179 ‫خذ.‬ 798 00:57:19,263 --> 00:57:20,889 ‫أنا بخير، خذيه.‬ 799 00:57:20,973 --> 00:57:24,268 ‫لا أريدك أن تلومني، خذه،‬ ‫فشلت محاولتك في تكلّف الكياسة.‬ 800 00:57:24,351 --> 00:57:26,562 ‫أنا بخير حقًا، ارتديه مجددًا.‬ 801 00:57:26,645 --> 00:57:29,940 ‫لم تُمض سوى لحظة تحت المطر،‬ ‫كيف لك أن تكون بهذا الضعف؟‬ 802 00:57:30,023 --> 00:57:32,484 ‫ألم أخبرك أن الاهتمام بصحتك‬ 803 00:57:32,568 --> 00:57:35,821 ‫- فضيلة مهمة أيضًا؟‬ ‫- ها أنت تثرثرين مجددًا.‬ 804 00:57:35,904 --> 00:57:37,781 ‫هل تعظينني الآن حقًا؟‬ 805 00:57:37,865 --> 00:57:39,741 ‫اصمت وارتد هذا مجددًا.‬ 806 00:57:40,868 --> 00:57:43,495 ‫كفاك، أتراجع عما قلته بشأن عدم كراهيتي لك.‬ 807 00:57:50,043 --> 00:57:53,589 ‫الشخص الذي جعل الأمور مربكة‬ 808 00:57:53,672 --> 00:57:55,340 ‫هو "أونغ".‬ 809 00:57:55,424 --> 00:57:56,550 ‫هل هذا يعني‬ 810 00:57:57,134 --> 00:57:58,969 ‫أنك تكرهني؟‬ 811 00:58:01,054 --> 00:58:03,599 ‫أم أن ذلك كان بسبب الطقس؟‬ 812 00:58:04,183 --> 00:58:05,058 ‫لا.‬ 813 00:58:05,934 --> 00:58:08,687 ‫أم أن ذلك كان بسبب الحمّى؟‬ 814 00:58:09,271 --> 00:58:10,230 ‫إذًا؟‬ 815 00:58:10,314 --> 00:58:13,775 ‫أم أنني كنت مُصابة بالحمّى أيضًا؟‬ 816 00:58:13,859 --> 00:58:15,277 ‫أنا متأكد‬ 817 00:58:15,360 --> 00:58:18,614 ‫من أن ذلك كان بسبب الطقس غير المتوقع.‬ 818 00:58:19,531 --> 00:58:20,782 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 819 00:58:27,706 --> 00:58:29,458 ‫أظن أنني مُعجب بك.‬ 820 00:58:55,609 --> 00:58:59,029 ‫هل كنت صديق الآنسة "كوك" أيضًا؟‬ 821 00:58:59,112 --> 00:59:00,989 ‫لست متأكدًا.‬ 822 00:59:01,073 --> 00:59:04,535 ‫أعتقد أنني لطالما كنت مجرّد متفرج.‬ 823 00:59:07,371 --> 00:59:14,378 ‫"الفتى أو الفتاة التي أحببنا آنذاك"‬ 824 00:59:36,024 --> 00:59:37,568 ‫هكذا كان "أونغ" دائمًا.‬ 825 00:59:37,651 --> 00:59:41,405 ‫كان عالمه كله ينهار كلما ظهرت "يون سو".‬ 826 00:59:41,488 --> 00:59:42,781 ‫كيف يصعب عليك الاعتذار لهذا الحد؟‬ 827 00:59:42,864 --> 00:59:44,866 ‫أنا من أتنازل في النهاية على أيّ حال.‬ 828 00:59:46,368 --> 00:59:48,620 ‫سأفعل ذلك، سأعمل مع "نو آه".‬ 829 00:59:49,913 --> 00:59:52,291 ‫شيء فنّي أكثر…‬ 830 00:59:52,374 --> 00:59:54,459 ‫- هل تقيأ للتو؟‬ ‫- هل تريد أن تموت؟‬ 831 00:59:55,043 --> 00:59:56,587 ‫أنا آسفة.‬ 832 00:59:56,670 --> 00:59:58,380 ‫دعينا لا نسمح لمشاعرنا بأن تعيقنا.‬ 833 01:00:00,007 --> 01:00:03,510 ‫ترجمة "نورا حسن"‬ 78540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.