All language subtitles for Our.Beloved.Summer.E04.211214.1080P-NEXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com
2
00:00:06,792 --> 00:00:08,377
أنا واثقة من أن الأمر واضح.
3
00:00:08,961 --> 00:00:10,546
هو من أحبني أولًا.
4
00:00:13,215 --> 00:00:14,341
هل هذا ما قالته؟
5
00:00:15,467 --> 00:00:16,593
هل هي مريضة أو ما شابه؟
6
00:00:16,677 --> 00:00:21,014
ظلّ يتبعني حتى بعد انتهاء الوثائقي.
7
00:00:21,098 --> 00:00:23,809
أعتقد أنه من طلب مواعدتي أولًا.
8
00:00:25,811 --> 00:00:28,147
عجبًا، كان عليّ أن أعود إلى رشدي وأهرب
9
00:00:28,229 --> 00:00:29,898
حين ألقت بنفسها عليّ.
10
00:00:32,317 --> 00:00:35,738
حسنًا، لا أتذكّر.
11
00:00:35,821 --> 00:00:38,907
فهو ليس شيئًا يستحق التذكر في النهاية.
12
00:00:39,742 --> 00:00:42,786
لا تتذكر؟ عجبًا!
13
00:00:43,412 --> 00:00:45,372
أتذكّر ذلك بوضوح.
14
00:00:45,456 --> 00:00:48,792
بدأ كل شيء يخرج عن السيطرة في ذلك اليوم.
15
00:00:51,211 --> 00:00:52,880
يا للهول!
16
00:00:52,963 --> 00:00:56,258
كان اليوم الأخير من التصوير.
17
00:00:56,925 --> 00:00:58,177
الأمطار غزيرة.
18
00:00:58,761 --> 00:01:00,763
لم يُذكر هذا في النشرة الجوية.
19
00:01:00,846 --> 00:01:02,055
كيف حال الكاميرا خاصتك؟
20
00:01:02,139 --> 00:01:03,432
لا بأس.
21
00:01:04,016 --> 00:01:06,518
لكن لدينا مشكلة بالفعل، نفدت البطارية.
22
00:01:07,186 --> 00:01:08,145
ماذا؟
23
00:01:08,228 --> 00:01:11,482
هذا هو المكان المثالي لننهي تصويرنا.
24
00:01:12,649 --> 00:01:15,402
أنا واثق من أنه مجرّد مطر مفاجئ.
25
00:01:15,944 --> 00:01:18,530
سأُحضر المزيد من البطاريات وبعض المظلات.
26
00:01:18,614 --> 00:01:21,658
انتظرا هنا، يجب أن نُجري مقابلتنا الأخيرة.
27
00:01:21,742 --> 00:01:23,285
نحن الاثنان فقط؟
28
00:01:23,368 --> 00:01:24,912
لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.
29
00:01:24,995 --> 00:01:26,455
دعني أذهب مع…
30
00:01:40,260 --> 00:01:41,595
كيف أعبّر عن الأمر؟
31
00:01:42,596 --> 00:01:46,225
كل شيء بدا محرجًا في ذلك اليوم.
32
00:01:48,811 --> 00:01:50,687
كان الوضع محرجًا جدًا.
33
00:01:50,771 --> 00:01:53,524
كان الجو مشمسًا حتى الآن.
34
00:01:54,274 --> 00:01:55,317
أعلم.
35
00:02:05,369 --> 00:02:08,330
بدأت أقلق عليها فجأةً.
36
00:02:27,391 --> 00:02:28,517
ما الغرض من هذا؟
37
00:02:35,148 --> 00:02:36,275
شكرًا.
38
00:02:40,445 --> 00:02:43,031
بدا كل شيء مختلفًا قليلًا.
39
00:02:43,115 --> 00:02:44,449
ألا تشعر بالبرد؟
40
00:02:45,409 --> 00:02:46,869
لا، على الإطلاق.
41
00:02:52,791 --> 00:02:55,252
ربما لأنه كان تصويرنا الأخير.
42
00:03:12,728 --> 00:03:13,937
و…
43
00:03:14,855 --> 00:03:17,191
لم أكن الوحيد الذي شعر بذلك.
44
00:03:19,276 --> 00:03:20,777
هي أيضًا…
45
00:03:24,156 --> 00:03:25,949
لا تجعلني أضحك.
46
00:03:27,409 --> 00:03:28,785
هل هذا ما قاله؟
47
00:03:30,412 --> 00:03:32,497
لقد اختلق ذكرياته مجددًا.
48
00:03:36,460 --> 00:03:39,046
لم يكن الأمر كذلك على الإطلاق.
49
00:03:39,129 --> 00:03:40,255
إلام تنظر؟
50
00:03:45,344 --> 00:03:47,888
كان يومًا عاديًا كغيره من الأيام.
51
00:03:49,264 --> 00:03:51,892
كفّ عن تشتيت انتباهي واجلس.
52
00:03:57,773 --> 00:04:01,860
كان الجو مشمسًا حتى الآن.
53
00:04:01,944 --> 00:04:03,320
إنه اضطراب الغلاف الجوي.
54
00:04:03,946 --> 00:04:06,531
الطبقات العليا للغلاف الجوي
تحتوي على هواء بارد.
55
00:04:06,615 --> 00:04:09,952
الارتفاع الحاد لدرجة الحرارة
جعل الغلاف الجوي غير مستقر.
56
00:04:10,035 --> 00:04:11,995
التيار القوي يشكّل غيومًا ماطرة…
57
00:04:12,079 --> 00:04:15,624
هل عليك فعل هذا الآن؟ أنت ترهقينني.
58
00:04:16,208 --> 00:04:19,294
أنا أخبرك بهذا لأنك لم تنتبه
في خلال الحصة على الأرجح.
59
00:04:20,587 --> 00:04:22,589
كان "أونغ تشوي" لا يزال غبيًا كالعادة.
60
00:04:34,059 --> 00:04:35,560
وكان لا يزال أحمق.
61
00:04:35,644 --> 00:04:36,520
ماذا تفعل؟
62
00:04:38,605 --> 00:04:40,482
هل لاحظت؟
63
00:04:45,070 --> 00:04:47,197
- لا تخلعه.
- لا بأس.
64
00:04:47,281 --> 00:04:49,199
لا، لا تجبر نفسك، البسه وحسب.
65
00:04:49,283 --> 00:04:51,034
لا، أنا بخير.
66
00:04:51,118 --> 00:04:52,077
عجبًا لك.
67
00:04:52,160 --> 00:04:53,829
خذيه، تفضّلي.
68
00:05:03,630 --> 00:05:06,800
قد تكون التفاصيل الصغيرة مختلفة لكن…
69
00:05:08,135 --> 00:05:11,888
لا بد أنه يذكّر نفسه
على أنه شاب مذهل حقًا.
70
00:05:11,972 --> 00:05:14,850
لا بد أنها تذكّر نفسها
على أنها غير مبالية تمامًا،
71
00:05:14,933 --> 00:05:17,144
لكنها من كانت غريبة الأطوار ذلك اليوم.
72
00:05:17,227 --> 00:05:20,147
كنت أتصرّف على طبيعتي في ذلك اليوم.
73
00:05:20,230 --> 00:05:22,232
لم يكن من عادتها أن تفعل ذلك.
74
00:05:22,315 --> 00:05:23,608
هو من كان…
75
00:05:23,692 --> 00:05:25,819
هي من كانت تهيئ الأجواء.
76
00:05:34,036 --> 00:05:35,454
يجب أن أنقل الملفوف.
77
00:05:36,496 --> 00:05:39,875
أنت لن تذكر
كيف تواعدنا أنا وهي، أليس كذلك؟
78
00:05:39,958 --> 00:05:41,418
لست متأكدًا، هذا يعود لي.
79
00:05:41,501 --> 00:05:43,253
هل أنت مجنون؟ لا يمكنك ذلك.
80
00:05:44,254 --> 00:05:46,381
يحق لي ذلك بصفتي المنتج.
81
00:05:47,466 --> 00:05:49,593
"ناي…ي"، "كو…ا …ولا"، "م…الدز".
82
00:05:49,676 --> 00:05:51,595
"س…مس…"، "ف…لف…"، "لو… في…ون"، "شا…يل".
83
00:05:51,678 --> 00:05:54,306
…غد، …خلف، …راء.
84
00:05:54,389 --> 00:05:56,558
…قطة، …بي، …سق.
85
00:05:57,142 --> 00:05:59,269
… لك، … لك، … الجحيم.
86
00:06:00,687 --> 00:06:02,439
بثّه إن أردت،
87
00:06:02,522 --> 00:06:04,441
لكنك ستُضطر إلى حذف كل ما أقوله.
88
00:06:05,025 --> 00:06:06,443
أنتما بمثابة توأم.
89
00:06:06,526 --> 00:06:10,322
إياك أن تذكر أيّ شيء عن مواعدتنا.
90
00:06:10,822 --> 00:06:12,324
هل انتهينا؟
91
00:06:13,408 --> 00:06:16,620
"الفتى أو الفتاة التي أحببنا آنذاك"
92
00:06:16,703 --> 00:06:20,665
"الحلقة الرابعة"
93
00:06:22,125 --> 00:06:25,962
إذًا هذه شروطكما؟
94
00:06:26,046 --> 00:06:28,799
سأكون صريحة بما أنك تعرف كل شيء.
95
00:06:28,882 --> 00:06:30,926
نحن لا نفعل هذا بدافع الرغبة.
96
00:06:31,009 --> 00:06:33,303
بل إن الأمر سيكون غير مريح تمامًا.
97
00:06:34,429 --> 00:06:36,473
هل هذا غير مريح لك؟ ليس بالنسبة لي.
98
00:06:36,556 --> 00:06:38,558
عجبًا، أتساءل عن السبب.
99
00:06:38,642 --> 00:06:39,976
حقًا؟ أهكذا تشعر؟
100
00:06:40,560 --> 00:06:42,270
أرحتني.
101
00:06:42,354 --> 00:06:45,982
بما أنك صبياني ومثير للشفقة،
102
00:06:46,066 --> 00:06:47,317
كنت قلقة عليك.
103
00:06:47,984 --> 00:06:49,528
مثير للشفقة؟
104
00:06:50,195 --> 00:06:53,115
أخالفك الرأي، مرّ الكثير من الوقت.
105
00:06:53,198 --> 00:06:55,784
وكما ترين، أنا تغيرت قليلًا، في الواقع…
106
00:06:56,618 --> 00:07:00,205
أنا ناجح بما يكفي
ليزورني أحدهم ويتوسل للعمل معي.
107
00:07:00,288 --> 00:07:03,208
كفاك، لم أتوسل قط.
108
00:07:03,792 --> 00:07:06,503
أنت من افتعلت الشجار بنعتي بالمثير للشفقة.
109
00:07:06,586 --> 00:07:07,754
أنا آسف،
110
00:07:08,422 --> 00:07:10,424
لكن هل يمكنني قراءة هذا بسلام؟
111
00:07:17,264 --> 00:07:18,765
"لا تصور حياتي الخاصة دون موافقتي"
112
00:07:18,849 --> 00:07:20,934
"انتهاك الشروط السابقة
سيؤدي إلى إنهاء التصوير"
113
00:07:23,437 --> 00:07:24,729
"الشروط والأحكام"
114
00:07:24,813 --> 00:07:26,898
"لا تزعجني، لا تضايقني"
115
00:07:28,984 --> 00:07:32,529
حسنًا، سأبذل قصارى جهدي لأحترم رغباتكما.
116
00:07:33,905 --> 00:07:37,117
أولًا، عليكما أن تعتادا
وجود الكاميرات حولكما.
117
00:07:37,200 --> 00:07:40,787
لن نفعل أيّ شيء مميز،
يمكنكما أن تتابعا حياتكما اليومية.
118
00:07:40,871 --> 00:07:43,582
سنصوركما أيضًا وأنتما تقضيان الوقت معًا.
119
00:07:44,249 --> 00:07:48,211
كل ما أفعله هو الذهاب إلى العمل ثم العودة
إلى المنزل، هل سيكون ذلك مقبولًا؟
120
00:07:48,795 --> 00:07:51,006
ولا أعتقد أن رئيسي سيسمح لك بتصويري.
121
00:07:51,089 --> 00:07:53,425
لقد وافق بالفعل، لذلك سنكون هناك.
122
00:07:53,508 --> 00:07:55,760
كان سعيدًا لأن مشروعه سيلقى اهتمامًا.
123
00:07:56,386 --> 00:07:58,554
لا أستطيع العمل إن كان هناك آخرون حولي.
124
00:07:58,638 --> 00:08:00,474
سنركّب الكاميرا إذًا.
125
00:08:00,557 --> 00:08:03,852
هل تظن حقًا أن هذا سيكون مسليًا؟
126
00:08:03,934 --> 00:08:06,145
أرى من الآن أنه سيكون مملًا.
127
00:08:06,229 --> 00:08:09,191
هذا القرار يعود لي، لذا لا تقلقي.
128
00:08:09,274 --> 00:08:10,901
هل من أسئلة أخرى؟
129
00:08:10,984 --> 00:08:14,488
يبدو أنكما موافقان على التصوير.
130
00:08:14,571 --> 00:08:15,655
كل شيء على ما يُرام، صحيح؟
131
00:08:17,032 --> 00:08:18,158
لنجرّب الأمر.
132
00:08:25,457 --> 00:08:28,043
"جي أونغ"، أخشى أن هذا سيفشل.
133
00:08:43,016 --> 00:08:44,851
مرحبًا، أنا هنا!
134
00:08:48,146 --> 00:08:49,147
ما هذا؟
135
00:08:51,525 --> 00:08:52,776
هل تصور ثانيةً؟
136
00:08:54,778 --> 00:08:56,446
هل تصوره أيضًا؟
137
00:08:57,447 --> 00:08:59,157
- مرحبًا.
- مرحبًا.
138
00:08:59,241 --> 00:09:03,119
بالمناسبة، ما موضوع اليوم؟
139
00:09:03,203 --> 00:09:06,122
لا تقلق بهذا الشأن،
يمكنك التفضل بتناول الطعام.
140
00:09:06,206 --> 00:09:08,792
- كيف لي ألّا أقلق بهذا الشأن؟
- يا للهول.
141
00:09:08,875 --> 00:09:11,670
أرى أنك هنا يا "تشانغ سيك"، تفضّل من هنا.
142
00:09:11,753 --> 00:09:14,464
بالمناسبة يا "جي أونغ"،
ألن تصور متجر المعدات الخاص بي؟
143
00:09:14,548 --> 00:09:15,382
غير معقول.
144
00:09:19,636 --> 00:09:21,513
ستفعلين هذا مجددًا مع "أونغ"؟
145
00:09:21,596 --> 00:09:22,847
هل جُننت؟
146
00:09:23,807 --> 00:09:25,892
هل تظنين أنني أردت فعل هذا؟
147
00:09:25,976 --> 00:09:28,395
إنه أحد الأمور التي لا يسعني إلا أن أفعلها
148
00:09:28,478 --> 00:09:30,313
لتدبّر الوضع.
149
00:09:30,397 --> 00:09:32,482
ألا تمانعين رؤيته مجددًا؟
150
00:09:32,566 --> 00:09:35,318
- هل أنتما…
- كفاك هراءً.
151
00:09:36,278 --> 00:09:37,279
حسنًا.
152
00:09:37,904 --> 00:09:39,781
ما انتهى قد انقضى.
153
00:09:39,864 --> 00:09:42,492
- تمالكي نفسك، حسنًا؟
- الأمر ليس كذلك.
154
00:09:44,286 --> 00:09:45,912
متى وصلتما إلى هنا؟
155
00:09:45,996 --> 00:09:48,498
لا تقلقا بشأننا وتكلما بحرية.
156
00:09:48,582 --> 00:09:51,585
لن تتمكنا من عرض هذا إن تكلمنا بحرية.
157
00:09:51,668 --> 00:09:55,589
معظم الموظفين يرتاحون
أو ينامون في عطل نهاية الأسبوع،
158
00:09:55,672 --> 00:09:56,840
لكن ليس أنا.
159
00:09:57,424 --> 00:10:00,260
أكره تضييع الوقت.
160
00:10:00,343 --> 00:10:03,221
لهذا أقضي عطل نهاية الأسبوع بشكل مثمر.
161
00:10:03,305 --> 00:10:06,725
عادةً ما أركض في الصباح.
162
00:10:08,184 --> 00:10:10,145
- لا أحب أخذ القيلولة.
- إنها تستمتع بهذا.
163
00:10:10,228 --> 00:10:11,771
على المرء أن ينام ليلًا فقط.
164
00:10:12,272 --> 00:10:15,692
أكره التكاسل في خلال النهار
وأخذ الغفوات مثل أحدهم.
165
00:10:15,775 --> 00:10:18,153
على أيّ حال، سآخذ الأمور بروية اليوم.
166
00:10:18,236 --> 00:10:19,446
اتبعاني.
167
00:10:22,240 --> 00:10:24,784
من الواضح جدًا
أنها كانت تتطلع قدمًا لهذا الأمر.
168
00:10:26,161 --> 00:10:28,079
ما الذي تحاول فعله؟
169
00:10:54,356 --> 00:10:55,732
"شركة (ستار) الناشئة"
170
00:11:26,554 --> 00:11:28,098
إنها قائمتنا الجديدة، جرّبيها.
171
00:11:36,272 --> 00:11:37,732
ما رأيك؟ لذيذ، صحيح؟
172
00:11:37,816 --> 00:11:40,902
- ليس كثيرًا.
- اذهبي إلى المنزل، لماذا أنت هنا؟
173
00:11:40,985 --> 00:11:42,112
انصرفي.
174
00:11:45,698 --> 00:11:49,619
اسمع، كفّ عن التصوير
وتعال لتساعدني في تقشير هذا البصل.
175
00:11:49,702 --> 00:11:51,287
اعتبرني غير مرئي.
176
00:11:52,122 --> 00:11:54,207
كم أن السيد "كيم" مسكين!
177
00:11:54,290 --> 00:11:57,377
يجب أن تجعل هذا مسليًا،
ولكن ها أنا أقشّر البصل.
178
00:11:59,087 --> 00:12:01,339
هل يجب أن أقشّره بطريقة مسلية؟
179
00:12:03,925 --> 00:12:05,135
لا بد أنه مجنون.
180
00:12:09,889 --> 00:12:12,142
مرحبًا يا رفيقيّ.
181
00:12:12,225 --> 00:12:13,268
لماذا أنتما بائسان؟
182
00:12:15,770 --> 00:12:17,772
أين الموظفون الجدد؟
183
00:12:18,481 --> 00:12:19,482
صحيح.
184
00:12:20,942 --> 00:12:22,026
- إلى اللقاء.
- "دونغ إيل".
185
00:12:23,111 --> 00:12:24,737
أنا أبذل قصارى جهدي،
186
00:12:24,821 --> 00:12:26,072
لكنهم مشغولون بالفعل.
187
00:12:26,156 --> 00:12:28,992
الأشخاص المتاحون لا يريدون العمل معك.
188
00:12:29,075 --> 00:12:30,493
هذا ليس خطئي.
189
00:12:30,577 --> 00:12:34,497
كيف لك ألّا تساعدنا
بعد أن أجبرتني على فعل هذا؟
190
00:12:34,581 --> 00:12:35,915
حسنًا.
191
00:12:35,999 --> 00:12:39,377
أعدك بأن أُرسل إليك
بعض الموظفين الذين يمكن الاعتماد عليهم،
192
00:12:40,920 --> 00:12:42,380
لذا اصمد.
193
00:12:43,131 --> 00:12:45,341
"تشاي ران"، أعتذر لأن عليك خوض هذا.
194
00:12:51,097 --> 00:12:53,475
- هل من لقطات يمكن إنقاذها؟
- لا، على الإطلاق.
195
00:12:57,479 --> 00:12:58,855
استدعيهما الآن.
196
00:13:01,774 --> 00:13:02,859
ماذا؟
197
00:13:03,985 --> 00:13:05,069
"جي أونغ".
198
00:13:07,405 --> 00:13:08,448
ألست هنا؟
199
00:13:11,618 --> 00:13:12,494
هل غادر؟
200
00:13:24,714 --> 00:13:29,135
قد ينتهي هذا التصوير بسرعة أكبر مما توقعت.
201
00:13:34,974 --> 00:13:36,309
أخيرًا، بعض الهدوء.
202
00:14:05,129 --> 00:14:08,049
لا أستطيع النوم بعمق.
203
00:14:12,720 --> 00:14:15,223
دائمًا ما أكون شبه يقظ.
204
00:14:22,939 --> 00:14:26,943
ربما يراودني 500 حلم في كل غفوة.
205
00:14:39,414 --> 00:14:41,958
لهذا السبب، غالبًا ما أعجز عن التمييز
206
00:14:42,542 --> 00:14:44,669
بين الحلم والواقع.
207
00:14:54,637 --> 00:14:57,181
- اسمع.
- هذا حلم على الأرجح.
208
00:14:57,265 --> 00:14:58,516
هل أنت بخير؟
209
00:15:38,640 --> 00:15:40,391
- ما كان ذلك؟
- ماذا؟
210
00:15:40,975 --> 00:15:43,061
ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟
211
00:15:43,686 --> 00:15:45,104
ما كان ذلك؟
212
00:15:45,772 --> 00:15:47,315
أنت حقيقية.
213
00:15:47,398 --> 00:15:49,859
بم تهذي؟ هل كنت تحلم؟
214
00:15:49,943 --> 00:15:52,362
متى أتيت إلى هنا؟
215
00:15:52,445 --> 00:15:54,906
أتيت من دون سابق إنذار، أجفلتني.
216
00:15:54,989 --> 00:15:56,324
وصلت لتوّي.
217
00:15:56,908 --> 00:15:58,159
أراد "جي أونغ" التحدث.
218
00:15:59,786 --> 00:16:01,663
لماذا تنام في خلال النهار؟
219
00:16:02,455 --> 00:16:03,665
لا أستطيع النوم جيدًا.
220
00:16:04,415 --> 00:16:05,375
لم لا؟
221
00:16:13,549 --> 00:16:14,801
أين "جي أونغ"؟
222
00:16:16,386 --> 00:16:17,887
خرج لبرهة.
223
00:16:18,471 --> 00:16:19,347
فهمت.
224
00:16:23,434 --> 00:16:24,519
عجبًا.
225
00:16:41,869 --> 00:16:46,123
سأنزل إلى الاستديو الخاص بي.
226
00:16:46,916 --> 00:16:47,792
ماذا؟
227
00:16:49,209 --> 00:16:52,714
إن لم يكن لديك ما تفعلينه، تفقّدي رسوماتي.
228
00:16:55,842 --> 00:16:58,219
إنها في الطابق السفلي.
229
00:17:22,160 --> 00:17:23,828
تعجبني هذه.
230
00:17:25,288 --> 00:17:26,914
لا تتأمليها عن كثب.
231
00:17:27,498 --> 00:17:29,459
أين يقع ذلك المبنى؟
232
00:17:30,585 --> 00:17:32,712
هذا؟
233
00:17:33,254 --> 00:17:35,631
إنه في "باريس".
234
00:17:35,715 --> 00:17:39,802
لقد صمّم متجر "سوين"،
إنه المهندس المعماري المفضّل لديّ.
235
00:17:40,344 --> 00:17:42,805
فهمت، هذا ما دفعك إلى قبول العرض إذًا.
236
00:17:43,389 --> 00:17:44,307
نعم.
237
00:17:51,272 --> 00:17:52,899
هذا غير متوقع حقًا.
238
00:17:53,900 --> 00:17:55,151
ماذا تقصدين؟
239
00:17:55,234 --> 00:17:59,030
آنذاك، عندما كنت ترسم دائمًا،
240
00:17:59,113 --> 00:18:01,449
ظننتك لا تريد المذاكرة وحسب.
241
00:18:01,532 --> 00:18:04,243
لكل شخص مواطن قوّته.
242
00:18:04,327 --> 00:18:07,288
لكنك ألححت عليّ لأذاكر يومًا بعد يوم.
243
00:18:07,955 --> 00:18:09,916
هل تدركين أخيرًا كم أنت سادية؟
244
00:18:09,999 --> 00:18:12,543
بفضل تذمّري، التحقت أنت بالجامعة.
245
00:18:20,635 --> 00:18:21,719
ماذا؟
246
00:18:25,014 --> 00:18:26,099
أليست هذه…
247
00:18:42,782 --> 00:18:45,243
بئسًا، هذا خطئي.
248
00:18:47,537 --> 00:18:49,747
ليس بالأمر الجلل.
249
00:18:49,831 --> 00:18:51,791
- يمكنك مسحها ببساطة.
- لا.
250
00:18:59,382 --> 00:19:01,384
- رجاءً أطفئ الكاميرا.
- أرجوك لا تطفئها.
251
00:19:02,093 --> 00:19:04,762
- افعل ذلك رجاءً.
- لا تطفئها رجاءً.
252
00:19:08,349 --> 00:19:10,017
يا "يون سو كوك"!
253
00:19:10,101 --> 00:19:11,978
تعال معي، اللعنة!
254
00:20:44,654 --> 00:20:45,988
أنت قلت إنك تخلصت منها.
255
00:20:46,781 --> 00:20:49,408
ظننتني فعلت ذلك، لم كانت هناك؟
256
00:20:50,076 --> 00:20:52,536
أثرت الجلبة ولمتني على إفسادها.
257
00:20:52,620 --> 00:20:55,373
أرأيت؟ لو أنك ألقيت نظرة خاطفة،
فلن تميّز الأمر حتى.
258
00:20:55,456 --> 00:20:58,584
أنت دمّرتها بالفعل،
ويظهر ذلك إن أمعنت النظر.
259
00:20:58,668 --> 00:21:00,503
بحقك، الأمر ليس بهذا السوء.
260
00:21:00,586 --> 00:21:03,756
لكنك تصرفت بتفاهة وعبست لأيام.
261
00:21:04,548 --> 00:21:06,425
هذا ليس الشيء الوحيد الذي دمّرته لي.
262
00:21:07,343 --> 00:21:10,554
كفاك، أنا أفسدت رسوماتك مرةً واحدة فقط.
263
00:21:11,722 --> 00:21:13,849
بل مرتين فقط لا غير.
264
00:21:14,684 --> 00:21:16,519
أنت دمّرت حياتي أيضًا.
265
00:21:17,436 --> 00:21:18,437
أحدثت خرابًا.
266
00:21:19,855 --> 00:21:21,107
ما كان عليّ قول ذلك.
267
00:21:21,190 --> 00:21:22,024
اسمع.
268
00:21:24,527 --> 00:21:26,028
كان ذلك قاسيًا قليلًا.
269
00:21:30,157 --> 00:21:31,701
ما الذي دمّرته لك؟
270
00:21:33,286 --> 00:21:35,162
لماذا قلت لها ذلك؟
271
00:21:35,246 --> 00:21:38,791
ما هذا؟ ألن تبرر موقفك؟
272
00:21:39,709 --> 00:21:40,584
لكن هذا صحيح.
273
00:21:43,254 --> 00:21:45,923
لماذا أنزعج هكذا في بعض الأحيان؟
274
00:21:46,966 --> 00:21:49,010
إلى متى ستستمر بهذا؟
275
00:21:49,093 --> 00:21:52,221
إلى أيّ مدى دمّرت حياتك؟
276
00:21:52,305 --> 00:21:55,349
انظر إلى هذا، أنت تبلي حسنًا، أين الخراب؟
277
00:21:55,433 --> 00:21:58,060
ربما يصعب التمييز من نظرة خاطفة،
كما في هذه اللوحة.
278
00:22:03,149 --> 00:22:05,401
إلى متى ستظل تدفعني إلى الشعور بالذنب؟
279
00:22:06,777 --> 00:22:10,823
اتفقنا على المشاركة في هذا الوثائقي،
لذا ألا يمكننا أن نكون على وفاق من فضلك؟
280
00:22:11,741 --> 00:22:13,159
تلك كانت نيتي أيضًا.
281
00:22:13,993 --> 00:22:16,912
آسف لأنني لا أستطيع أن أكافئ لامبالاتك.
282
00:22:17,997 --> 00:22:20,833
إذًا لماذا أتصرّف
بهذه الطريقة المثيرة للشفقة؟
283
00:22:30,259 --> 00:22:33,387
تظن نفسك الضحية الوحيدة هنا
بما أنني لا أقول شيئًا.
284
00:22:33,471 --> 00:22:34,638
أنت سخيف.
285
00:22:34,722 --> 00:22:36,557
إذًا قولي ما يجول في خاطرك.
286
00:22:38,017 --> 00:22:40,311
هل تظن أنني وحدي المُلامة على انفصالنا؟
287
00:22:59,580 --> 00:23:00,998
توقّف عن التصوير يا "جي أونغ".
288
00:23:01,874 --> 00:23:03,751
يا للهول، كيف عرفت؟
289
00:23:03,834 --> 00:23:06,045
هل ستصور كل شيء وحسب؟
290
00:23:07,088 --> 00:23:09,673
حسنًا، هذا عملي.
291
00:23:09,757 --> 00:23:12,259
ما الذي أخّرك؟ لنصعد ونتحدث.
292
00:23:15,221 --> 00:23:16,388
هيا بنا.
293
00:23:27,983 --> 00:23:29,985
الجو متوتر.
294
00:23:33,197 --> 00:23:34,406
أم أنني واهمة؟
295
00:23:39,745 --> 00:23:43,916
أنا آسفة، لكن لديّ مخططات أخرى اليوم،
يجب أن أذهب، اتصلوا بي لاحقًا.
296
00:23:52,258 --> 00:23:53,592
إذًا لم لا…
297
00:23:54,593 --> 00:23:56,929
تراودني الشكوك بشأن هذا الوثائقي.
298
00:24:03,894 --> 00:24:05,187
إنها فوضى عارمة.
299
00:24:05,271 --> 00:24:06,605
لم نستطع حتى التحدث عن الفكرة.
300
00:24:06,689 --> 00:24:08,649
لكننا توقّعنا ذلك.
301
00:24:10,276 --> 00:24:13,404
هل علينا أن نستمر في ملاحقتهما وحسب؟
302
00:24:15,114 --> 00:24:16,157
لنكتف بهذا القدر اليوم.
303
00:24:16,240 --> 00:24:18,576
هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟ سوف أوصلك.
304
00:24:24,415 --> 00:24:26,417
يجب أن نبدأ بآرائهما.
305
00:24:26,500 --> 00:24:27,334
ماذا؟
306
00:24:27,418 --> 00:24:29,628
بشأن ما شعرا به حين التقيا لأول مرة،
307
00:24:29,712 --> 00:24:32,298
وسبب موافقتهما
على تصوير الوثائقي قبل عشر سنوات،
308
00:24:33,174 --> 00:24:35,301
وكيف يشعران بعد لمّ شملهما.
309
00:24:35,885 --> 00:24:38,220
لنجعلهما يسترجعان الذكريات الجميلة.
310
00:24:38,304 --> 00:24:39,388
صحيح.
311
00:24:40,306 --> 00:24:42,141
لقد تواعدا، صحيح؟
312
00:24:42,933 --> 00:24:43,767
هل هذا واضح؟
313
00:24:43,851 --> 00:24:46,729
بعد مشاهدة الوثائقي ومقابلتهما شخصيًا،
314
00:24:46,812 --> 00:24:48,063
كان الأمر واضحًا جدًا.
315
00:24:48,939 --> 00:24:51,358
أنت ذكية جدًا،
لا عجب في أنك أهم موظفة لدينا.
316
00:24:53,235 --> 00:24:55,321
متى قابلت السيد "تشوي" لأول مرة؟
317
00:24:55,404 --> 00:24:57,114
في حفلة دخول المدرسة الابتدائية.
318
00:24:57,698 --> 00:24:59,241
كان يقف خلفي.
319
00:24:59,325 --> 00:25:00,868
ما كان يجب أن يكون هناك.
320
00:25:01,452 --> 00:25:03,245
كان يبدو ساحرًا جدًا.
321
00:25:03,329 --> 00:25:05,497
لا بد أنه كان محبوبًا في الثانوية.
322
00:25:05,581 --> 00:25:07,208
سأتراجع عن ذلك الإطراء.
323
00:25:07,291 --> 00:25:08,751
أنت سيئة في الحكم على الشخصيات.
324
00:25:12,254 --> 00:25:13,589
كانت "يون سو" هي المحبوبة.
325
00:25:13,672 --> 00:25:14,840
الآنسة "كوك"؟
326
00:25:15,758 --> 00:25:19,220
بدا لي ذلك،
رغم أنها بدت لامبالية في الوثائقي.
327
00:25:19,303 --> 00:25:21,805
لهذا السبب وجدها الفتيان صعبة المنال.
328
00:25:22,765 --> 00:25:26,393
لعلها لا تعرف هذا،
لكن الكثير من الشبان أُعجبوا بها.
329
00:25:29,396 --> 00:25:31,273
هل كنت صديق الآنسة "كوك" أيضًا؟
330
00:25:32,524 --> 00:25:33,609
لست متأكدًا.
331
00:25:34,276 --> 00:25:36,779
أعتقد أنني لطالما كنت مجرّد متفرج.
332
00:25:38,864 --> 00:25:40,658
أعتقد أننا كدنا نصل.
333
00:25:41,158 --> 00:25:42,701
يمكنك التوقف هنا.
334
00:25:45,287 --> 00:25:48,040
لا تأتي باكرًا غدًا،
لا يُوجد الكثير لفعله.
335
00:25:48,123 --> 00:25:49,500
هل كنت تعلم؟
336
00:25:49,583 --> 00:25:52,544
يعتقد زملاؤنا أنك بارد المشاعر وغير ودود.
337
00:25:52,628 --> 00:25:54,755
أعلم أنني لست محبوبًا.
338
00:25:54,838 --> 00:25:57,258
لهذا لا يريد أيّ أحد العمل معي.
339
00:25:57,841 --> 00:25:58,926
أنت محبوب.
340
00:25:59,009 --> 00:26:01,053
كل ما في الأمر أنك تبدو صعب المنال.
341
00:26:01,637 --> 00:26:05,391
لعلك لا تعرف هذا، لكنني أراهن
على أن الكثير من النساء مُعجبات بك.
342
00:26:07,226 --> 00:26:08,477
ما كان ذلك؟
343
00:26:09,061 --> 00:26:10,813
شكرًا، هذا مطمئن.
344
00:26:11,480 --> 00:26:14,108
ليت المزيد من الناس يعرفون هذا الجانب لك.
345
00:26:14,692 --> 00:26:16,318
شكرًا لك على إيصالي.
346
00:26:16,402 --> 00:26:17,695
لا شكر على واجب، اعتني بنفسك.
347
00:26:20,781 --> 00:26:23,117
ما هذا؟ من هو؟
348
00:26:23,200 --> 00:26:26,578
ألم تره؟ كان في السيارة طوال الوقت.
349
00:26:27,246 --> 00:26:29,999
- من هو؟
- مساعدنا الكفؤ الذي أرسله السيد "بارك".
350
00:26:30,582 --> 00:26:31,458
إنه متدرب.
351
00:26:32,084 --> 00:26:34,295
مرحبًا يا سيدي، اسمي "تاي هون إيم".
352
00:26:34,878 --> 00:26:35,754
متدرب؟
353
00:26:35,838 --> 00:26:39,425
بدأ العمل البارحة
ولم يعد إلى منزله منذ ذلك الحين.
354
00:26:39,508 --> 00:26:40,592
أنا بخير.
355
00:26:40,676 --> 00:26:42,177
لم قد يرسله إلينا؟
356
00:26:42,678 --> 00:26:44,388
هذه ليست حضانة.
357
00:26:44,471 --> 00:26:46,974
هذه ليست المرة الأولى
التي يفعل فيها شيئًا كهذا.
358
00:26:47,057 --> 00:26:48,434
اللعنة.
359
00:26:49,101 --> 00:26:51,312
كل ما يخصّ هذا الوثائقي
لا يسير على ما يُرام.
360
00:26:51,395 --> 00:26:52,646
أعيديه.
361
00:26:53,230 --> 00:26:54,273
أفضّل أن أعمل وحدي.
362
00:26:57,693 --> 00:26:58,527
- اخرج.
- عفوًا؟
363
00:26:58,610 --> 00:26:59,528
- حسنًا.
- حسنًا.
364
00:27:14,585 --> 00:27:17,171
أنت دمّرت حياتي أيضًا، أحدثت خرابًا.
365
00:27:17,755 --> 00:27:20,507
لماذا كان عليّ أن أقول ذلك
وأبدو مثيرًا للشفقة؟
366
00:27:22,259 --> 00:27:23,218
اللعنة.
367
00:27:33,771 --> 00:27:35,439
يبدو أنني لن أنام الليلة.
368
00:27:41,737 --> 00:27:44,406
هل تظن أنني وحدي المُلامة على انفصالنا؟
369
00:27:45,449 --> 00:27:48,827
يا للهول، ما كان يجب أن أقول ذلك.
370
00:27:49,870 --> 00:27:53,707
هل أنت مجنونة يا "يون سو"؟
كان يجب أن تحافظي على هدوئك.
371
00:28:18,565 --> 00:28:21,276
عليّ أن أفعل هذا لشهر كامل؟
372
00:28:34,790 --> 00:28:36,875
"يستلقي، ينام"
373
00:28:40,671 --> 00:28:42,381
ماذا يجب أن أفعل بهما؟
374
00:28:46,927 --> 00:28:47,845
"سوين"
375
00:28:47,928 --> 00:28:51,724
على أيّ حال،
يسعدني أن نتمكن من فعل هذا معًا.
376
00:28:51,807 --> 00:28:55,436
هذا من دواعي سرورنا،
يشرفنا حقًا العمل معك.
377
00:28:55,519 --> 00:28:57,229
لم يكن الأمر سهلًا،
378
00:28:57,312 --> 00:28:59,982
لكن الآنسة "كوك" عملت من كل قلبها.
379
00:29:00,566 --> 00:29:02,151
أشعر بالإطراء.
380
00:29:03,777 --> 00:29:08,073
آمل أن نتمكن من استخدام هذا الوثائقي
للترويج لمشروعنا كذلك.
381
00:29:08,157 --> 00:29:12,745
وأودّ لقاء الفنان شخصيًا.
382
00:29:12,828 --> 00:29:14,955
يمكننا جميعًا أن نلتقي هنا إذًا…
383
00:29:15,038 --> 00:29:16,623
لا، أنا من سآتي إليكم.
384
00:29:16,707 --> 00:29:20,043
لا بد أن القدوم إلى هنا يسبب لكم العناء.
385
00:29:20,127 --> 00:29:22,588
سيكون ذلك أفضل
بما أنني وحدي من سأذهب إلى هناك.
386
00:29:22,671 --> 00:29:25,507
سنكون ممتنين جدًا لو كان بإمكانك فعل ذلك.
387
00:29:25,591 --> 00:29:26,884
هلّا ننهي الاجتماع؟
388
00:29:26,967 --> 00:29:29,136
صحيح، اسبقاني.
389
00:29:29,803 --> 00:29:33,432
سنقيم حفلة افتتاح صغيرة يوم الجمعة القادم.
390
00:29:33,515 --> 00:29:36,143
- إن كنتم متفرغين…
- حفلة؟ سيكون ذلك رائعًا.
391
00:29:36,226 --> 00:29:38,854
نعم، محبو الحفلات، مرحى.
392
00:29:41,106 --> 00:29:43,734
هل ستتمكنين من الحضور أيضًا؟
393
00:29:43,817 --> 00:29:45,694
- أنا…
- يجب أن تأتي أيضًا.
394
00:29:46,653 --> 00:29:50,532
بالطبع، سأذهب إذا لم أكن مشغولة.
395
00:29:50,616 --> 00:29:53,535
أودّ التحدث إلى الآنسة "كوك" على انفراد.
396
00:29:53,619 --> 00:29:54,995
حسنًا.
397
00:29:58,749 --> 00:30:01,668
- ما رأيكم؟
- بالنظر إليهما مجددًا، أجد الأمر مقنعًا.
398
00:30:01,752 --> 00:30:04,338
- عمّ يتكلمان؟
- أنا متأكدة بنسبة 900 بالمئة.
399
00:30:04,421 --> 00:30:05,589
تعال إلى هنا.
400
00:30:05,672 --> 00:30:07,382
- بسرعة.
- ماذا بشأن الآنسة "كوك"؟
401
00:30:07,966 --> 00:30:09,092
لا فكرة لديّ.
402
00:30:10,177 --> 00:30:11,345
أعمالك محبوبة
403
00:30:11,428 --> 00:30:14,681
- من قبل العديد من الناس هذه الأيام.
- ماذا؟ حتى إنه يظهر على التلفاز؟
404
00:30:14,765 --> 00:30:17,518
ما الذي كسب محبتهم برأيك؟
405
00:30:17,601 --> 00:30:20,145
- لست متأكدًا.
- هل سهرت طوال الليل؟
406
00:30:20,229 --> 00:30:21,939
كنت لا تزال تصور.
407
00:30:22,022 --> 00:30:23,315
مرحبًا.
408
00:30:23,398 --> 00:30:25,526
أفسدت صباحي بكوب قهوته ذاك.
409
00:30:26,068 --> 00:30:28,821
يظهر "نو آه" على التلفاز هذه الأيام.
410
00:30:30,030 --> 00:30:31,365
لا يهمني.
411
00:30:32,032 --> 00:30:34,535
حان الوقت لتكشف عن هويتك
412
00:30:34,618 --> 00:30:37,162
وتتخلص من جميع المقلدين.
413
00:30:37,246 --> 00:30:38,789
هل أحدد موعدًا لإجراء مقابلة؟
414
00:30:38,872 --> 00:30:41,834
لا، شكرًا، ما هو جدول أعمالي لهذا الأسبوع؟
415
00:30:41,917 --> 00:30:45,337
- لديك اجتماع من أجل ذلك العرض الحيّ.
- يقول الناس إن رسوماتك
416
00:30:45,420 --> 00:30:47,381
- مشابهة جدًا لأعمال "كو أوه".
- ماذا؟
417
00:30:47,464 --> 00:30:48,549
- حقًا؟
- وماذا بعد؟
418
00:30:48,632 --> 00:30:51,301
- ماذا يقول ذلك الوغد؟
- حتى إن الناس يقولون
419
00:30:51,385 --> 00:30:52,761
إن هذه سرقة فكرية.
420
00:30:52,845 --> 00:30:54,429
ما رأيك بهذا؟
421
00:30:54,513 --> 00:30:56,473
"أونغ"، تعال إلى هنا حالًا.
422
00:30:56,557 --> 00:30:58,433
هذا أمر جاد، بسرعة.
423
00:30:58,517 --> 00:31:00,727
- ما الأمر هذه المرة؟
- لست متأكدًا.
424
00:31:00,811 --> 00:31:04,940
- سرقة فكرية؟ لست متأكدًا من ذلك.
- ذلك الوغد يسخر منك الآن.
425
00:31:05,023 --> 00:31:08,443
أبعاد السرقة الفكرية لا تكون واضحة دائمًا.
426
00:31:08,527 --> 00:31:09,778
- صحيح.
- صحيح.
427
00:31:09,862 --> 00:31:12,698
أنا واثق من أن "كو أوه"
هو الأدرى بما إن كان قد سرق أفكاري أم لا.
428
00:31:12,781 --> 00:31:16,535
لعلي ألهمته وحسب.
429
00:31:17,202 --> 00:31:19,037
- لا أمانع ذلك على الإطلاق.
- فهمت.
430
00:31:20,581 --> 00:31:23,500
هل فقد عقله؟ إنه يتهمك بالسرقة الفكرية.
431
00:31:23,584 --> 00:31:26,837
هذا لن ينفع، لا تقلق يا "أونغ"،
سأتصل بكل الصحفيين الذين أعرفهم.
432
00:31:26,920 --> 00:31:28,505
انس الأمر، تجاهله.
433
00:31:28,589 --> 00:31:31,466
كيف لي أن أتجاهله بعد ما قاله؟
434
00:31:31,550 --> 00:31:33,760
لا تتكبد عناء الرد، هذا متعب.
435
00:31:33,844 --> 00:31:36,722
ليس عليك أن تفعل شيئًا،
سأتولى الأمر، سأتصل…
436
00:31:38,056 --> 00:31:40,559
لا تفعل شيئًا إن كنت تريد الحفاظ على عملك.
437
00:31:53,238 --> 00:31:55,782
يجب أن تري هذا أيتها الآنسة "كوك".
438
00:32:03,040 --> 00:32:04,458
"هل ارتكب (كو أوه) السرقة الفكرية؟"
439
00:32:04,541 --> 00:32:08,086
ماذا علينا أن نفعل؟
هل يجب أن نُبلغ "سوين" بهذا؟
440
00:32:10,631 --> 00:32:13,133
سأتكلم مع "سوين" بهذا الشأن.
441
00:32:13,216 --> 00:32:15,802
ولا تتصل بالفنان، انتظر وحسب.
442
00:32:15,886 --> 00:32:18,639
- هل سيكون ذلك مقبولًا؟
- الرأي العام مستاء جدًا.
443
00:32:19,139 --> 00:32:20,015
لا بأس.
444
00:32:22,976 --> 00:32:25,938
هل هناك ما تعرفينه؟
ما الذي يجعلك واثقة إلى هذا الحد؟
445
00:32:26,021 --> 00:32:29,232
ليست مسروقة، لذا لا تقلقوا وتابعوا العمل.
446
00:32:54,174 --> 00:32:56,885
كيف حال "أونغ"؟ ماذا قال؟
447
00:32:56,969 --> 00:32:58,512
ألا ترى أنه طردني؟
448
00:32:59,137 --> 00:33:00,472
إنه مستاء، أليس كذلك؟
449
00:33:01,974 --> 00:33:04,726
بقي صامتًا، لذا استسلمت وحسب.
450
00:33:04,810 --> 00:33:07,771
اللعنة، يجب أن نردّ على ذلك الادعاء.
451
00:33:07,854 --> 00:33:10,273
دعه وشأنه، لا يريد أن يتورط في الأمر.
452
00:33:10,357 --> 00:33:14,945
هذا ما أظنه، لا بد أنه و"نو آه"
كانا على معرفة بأحدهما الآخر.
453
00:33:15,028 --> 00:33:17,531
لكن الأمر مثير للأعصاب
لأنه يرفض إخباري بأي شيء.
454
00:33:18,240 --> 00:33:19,574
هل تعرف شيئًا؟
455
00:33:21,827 --> 00:33:24,329
لا، لكنه يبدو مألوفًا.
456
00:33:34,256 --> 00:33:37,174
"الجعة هي الحياة، (جعة يومية)"
457
00:33:38,510 --> 00:33:41,096
لا نعرف شيئًا بما أنه يرفض التحدث.
458
00:33:41,179 --> 00:33:42,055
أحيانًا،
459
00:33:42,973 --> 00:33:46,225
لا أعرف ما يدور في ذهنه وحسب.
460
00:33:46,893 --> 00:33:50,105
كنا أنا وأمّه مشغولين جدًا
منذ أن كان صغيرًا.
461
00:33:50,188 --> 00:33:54,817
كان يلعب أمام المتجر وحده كل يوم.
462
00:33:55,402 --> 00:33:57,112
ربما لذلك يتصرف هكذا.
463
00:33:58,321 --> 00:34:00,574
لكنه كان مختلفًا عندما كان برفقة "يون سو".
464
00:34:00,656 --> 00:34:03,993
بدا مفعمًا بالحيوية والنشاط.
465
00:34:04,077 --> 00:34:07,788
عندما سمعت أنك ستصور
ذلك الوثائقي مرةً أخرى،
466
00:34:07,873 --> 00:34:10,792
لن تتصور كم أسعدني سماع ذلك.
467
00:34:10,875 --> 00:34:15,714
سأكون ممتنًا جدًا
إن عاد إلى الحيوية من جديد.
468
00:34:28,643 --> 00:34:29,811
ادخل.
469
00:34:33,190 --> 00:34:34,024
"أونغ".
470
00:34:35,150 --> 00:34:36,735
سيُقام اجتماع "سوين" غدًا.
471
00:34:37,778 --> 00:34:39,863
هل أعيد جدولته إن لم تكن مستعدًا له؟
472
00:34:40,572 --> 00:34:41,615
ماذا تعني؟
473
00:34:42,282 --> 00:34:44,451
ماذا لو أثاروا قضية السرقة الفكرية تلك؟
474
00:34:44,534 --> 00:34:46,078
لا بأس، لا داعي لأن تفعل ذلك.
475
00:34:47,079 --> 00:34:48,872
هل اتصل بنا أحد بهذا الشأن؟
476
00:34:48,955 --> 00:34:49,956
تقصد من "سوين"؟
477
00:34:50,624 --> 00:34:53,585
أو أيّ شخص.
478
00:34:53,668 --> 00:34:54,544
لا.
479
00:34:56,296 --> 00:34:58,799
فهمت، يمكنك الذهاب.
480
00:34:59,841 --> 00:35:01,384
حسنًا إذًا.
481
00:35:02,010 --> 00:35:05,806
سأبيت في المنزل اليوم،
آمل أن تنام قليلًا الليلة.
482
00:35:06,389 --> 00:35:07,516
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
483
00:35:20,654 --> 00:35:21,696
ماذا يجري؟
484
00:35:22,489 --> 00:35:24,407
ألا تهتم لأمري على الإطلاق؟
485
00:35:38,839 --> 00:35:41,174
"النجم الصاعد (كو أوه)
متهم بالسرقة الفكرية"
486
00:35:54,104 --> 00:35:58,108
"يرسم (نو آه) باستخدام لوح الرسم
بينما يرسم (كو أوه) يدويًا"
487
00:36:23,758 --> 00:36:27,053
كيف لك أن تبقيني منتظرًا
في حين تعتبر نفسك مدير أعمال؟
488
00:36:27,137 --> 00:36:29,389
أنا آسف حقًا، أوشكت على الوصول.
489
00:36:29,472 --> 00:36:33,268
ادخل وألق التحية ثم اجلس، اتفقنا؟
490
00:36:33,351 --> 00:36:34,352
إلى اللقاء.
491
00:36:37,314 --> 00:36:38,398
في الواقع…
492
00:36:38,940 --> 00:36:40,108
أخشى
493
00:36:41,109 --> 00:36:42,694
أنه سيكون عليّ إيجاد مدير أعمال جديد.
494
00:36:47,407 --> 00:36:50,035
كما توقعت، كنت محقة بشأنهما، "ميونغ هو".
495
00:36:50,619 --> 00:36:51,578
نعم؟
496
00:36:51,661 --> 00:36:54,414
هل رأيت السيد "جانغ" منذ قليل؟
497
00:36:54,497 --> 00:36:57,375
لقد بحث عن الآنسة "كوك" فور وصوله.
498
00:36:57,459 --> 00:36:58,585
حتى إنه أحضر لها القهوة.
499
00:36:58,668 --> 00:37:01,463
نعم، رأيته، أنا أصدّقك الآن.
500
00:37:01,546 --> 00:37:02,672
تصدّق ماذا؟
501
00:37:03,715 --> 00:37:06,468
السيد "جانغ" مُعجب بالآنسة "كوك".
502
00:37:06,551 --> 00:37:08,511
صحيح، أنت لم تحضر الاجتماع السابق.
503
00:37:08,595 --> 00:37:10,222
كان الأمر واضحًا ذلك اليوم.
504
00:37:11,723 --> 00:37:15,393
لقد بالغ في لطفه مع الآنسة "كوك"
على الرغم من طباعه الحادة.
505
00:37:15,477 --> 00:37:17,604
أرأيت؟ أؤكد لك.
506
00:37:18,188 --> 00:37:21,524
الاجتماع على وشك أن يبدأ، هل كل شيء جاهز؟
507
00:37:21,608 --> 00:37:22,692
أنا توليت الأمر.
508
00:37:22,776 --> 00:37:24,736
- يا للهول.
- شكرًا لك.
509
00:37:24,819 --> 00:37:27,280
هل "كو أوه" هنا؟ لا أطيق الانتظار.
510
00:37:27,364 --> 00:37:28,615
وأنا أيضًا.
511
00:37:28,698 --> 00:37:31,201
- احضر الاجتماع إن كنت متشوقًا لهذا الحد.
- حسنًا.
512
00:37:31,785 --> 00:37:34,704
- سأنتظر في الداخل.
- حسنًا.
513
00:37:34,788 --> 00:37:35,997
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
514
00:37:36,081 --> 00:37:37,249
يا للهول!
515
00:37:38,416 --> 00:37:39,751
هل سكبت قهوتي؟
516
00:37:40,460 --> 00:37:44,047
كان يمكن أن يكون ذلك كارثيًا،
كيف يمكنني مساعدتك؟
517
00:37:45,590 --> 00:37:49,135
ماذا؟ مستحيل! أنت "أونغ تشوي"!
518
00:37:49,219 --> 00:37:51,554
"اركض"
519
00:38:07,279 --> 00:38:09,072
من هنا رجاءً.
520
00:38:09,614 --> 00:38:10,615
تفضّلي.
521
00:38:17,998 --> 00:38:20,083
- يمكننا تخطّي هذا الجزء.
- حسنًا.
522
00:38:20,166 --> 00:38:22,961
- علينا أن نستأنف من هنا.
- حسنًا.
523
00:38:25,255 --> 00:38:26,381
المعذرة.
524
00:38:27,299 --> 00:38:29,759
السيد "جانغ" مُعجب بالآنسة "كوك".
525
00:38:36,975 --> 00:38:40,353
هلّا نبدأ عند وصول مدير أعمالك؟
526
00:38:40,437 --> 00:38:43,356
لا بأس، يمكننا البدء فورًا.
527
00:38:43,440 --> 00:38:45,317
أظن أنه من الأفضل أن يأتي.
528
00:38:46,067 --> 00:38:49,487
إذًا، هل تمانع أن أطرح عليك
بعض الأسئلة قبل أن نبدأ؟
529
00:38:50,405 --> 00:38:51,489
تفضّل.
530
00:38:52,532 --> 00:38:54,701
أودّ أن أسألك عن الجدل الجاري.
531
00:38:56,786 --> 00:38:58,288
هل سرقت أفكاره؟
532
00:38:58,371 --> 00:39:00,623
- أيها السيد "جانغ"…
- أميل إلى أن أكون صريحًا.
533
00:39:01,624 --> 00:39:04,544
أعتذر إن أهنتك،
لكن هذا مهم جدًا بالنسبة لنا.
534
00:39:12,635 --> 00:39:13,970
هل يجب أن أجيب على ذلك؟
535
00:39:14,054 --> 00:39:15,889
سيكون هذا أفضل لنا.
536
00:39:27,442 --> 00:39:30,111
ليس هناك ما يدعو إلى القلق،
لم أفعل شيئًا كهذا.
537
00:39:31,696 --> 00:39:34,741
وفقًا لمعلوماتي،
أبعاد السرقة الفكرية ليست واضحة.
538
00:39:34,824 --> 00:39:37,619
سمعت أنه من الصعب إثبات
أنك لم تسرق أفكار أحد.
539
00:39:37,702 --> 00:39:39,287
كيف ستتصرف حيال هذه المسألة؟
540
00:39:39,371 --> 00:39:41,623
هل أنت واثق من أن هذا لن يسبب مشكلة؟
541
00:39:41,706 --> 00:39:44,000
سيدي، لا أظن أنه أمر عليك…
542
00:39:44,084 --> 00:39:45,293
الأمر بسيط.
543
00:39:45,960 --> 00:39:48,171
ثمة أسباب كثيرة تدعم حجتي،
544
00:39:48,254 --> 00:39:51,091
لكنهم لن يجدوا أيّ دليل
على أنني سرقت أيّ فكرة.
545
00:39:51,174 --> 00:39:52,759
لهذا أنا واثق.
546
00:39:57,514 --> 00:39:58,807
شكرًا لك على جوابك.
547
00:39:58,890 --> 00:40:01,267
لم يكن لديّ خيار سوى التأكد من هذا.
548
00:40:01,351 --> 00:40:03,853
كان تصرفًا بغيضًا مني،
ولكن كان عليّ أن أسأل.
549
00:40:03,937 --> 00:40:06,773
بما أنك متأكد،
سأثق بك وأستأنف هذا المشروع.
550
00:40:07,482 --> 00:40:08,608
بالطبع، لا بأس.
551
00:40:08,691 --> 00:40:12,278
بالمناسبة، إن كنت متفرغًا
يوم الجمعة القادم،
552
00:40:12,821 --> 00:40:15,156
هل تودّ أن تحضر حفلة افتتاح "سوين"؟
553
00:40:15,865 --> 00:40:18,368
أودّ أيضًا أن أعوضك عن سلوكي اليوم.
554
00:40:18,451 --> 00:40:21,830
- سيكون عليّ التفكير في…
- ستحضر الآنسة "كوك" أيضًا.
555
00:40:24,541 --> 00:40:25,750
ستحضرين، صحيح؟
556
00:40:27,335 --> 00:40:29,129
في الواقع…
557
00:40:34,134 --> 00:40:35,593
سأذهب.
558
00:40:38,721 --> 00:40:40,056
شكرًا على الدعوة.
559
00:40:42,434 --> 00:40:44,853
مرحبًا، آسف على التأخير.
560
00:40:44,936 --> 00:40:46,020
اجلس من فضلك.
561
00:40:46,104 --> 00:40:47,105
حسنًا.
562
00:40:48,231 --> 00:40:51,568
حسنًا إذًا، لنتجاوز النصف الأول.
563
00:40:51,651 --> 00:40:53,987
من الأفضل ألّا تتأخر على اجتماع آخر.
564
00:40:54,070 --> 00:40:56,614
أنا آسف حقًا، هل نستقلّ سيارة أجرة؟
565
00:40:57,240 --> 00:40:58,241
مهلًا.
566
00:41:01,244 --> 00:41:03,538
هل ذهبت إلى حفلة من قبل؟
567
00:41:04,164 --> 00:41:07,417
حفلة؟ من أيّ نوع؟ حفلة عيد ميلاد؟
568
00:41:07,500 --> 00:41:09,836
بل حفلة فاخرة.
569
00:41:09,919 --> 00:41:11,629
فهمت، ذلك النوع من الحفلات.
570
00:41:12,297 --> 00:41:13,715
- هل سبق أن حضرتها أنت؟
- لا.
571
00:41:13,798 --> 00:41:16,342
رأيتها على التلفاز وحسب،
لم أحضر واحدة من قبل، لكن لماذا؟
572
00:41:17,677 --> 00:41:19,762
ماذا يُفترض بي أن أرتدي؟
573
00:41:21,264 --> 00:41:23,224
بدلة رسمية وربطة عنق؟
574
00:41:26,269 --> 00:41:28,438
انس الأمر، ما كان يجب أن أسأل.
575
00:41:28,521 --> 00:41:29,898
ما الأمر؟
576
00:41:30,732 --> 00:41:33,276
لا عليك، اذهب إلى المنزل أولًا،
يجب أن أمرّ بمكان ما.
577
00:41:33,943 --> 00:41:36,696
لننه التصوير هنا يا "جي أونغ"،
هذا أمر خاص.
578
00:41:36,779 --> 00:41:40,408
- إن تصوير حياتك الخاصة هو عملي.
- أنا واثق من أنك صورت ما يكفي اليوم.
579
00:41:40,492 --> 00:41:44,370
وإن لم تمنحني أيّ خصوصية، فسوف أنسحب وحسب.
580
00:41:44,454 --> 00:41:46,372
حسنًا، سأتغاضى عن الأمر اليوم.
581
00:41:46,456 --> 00:41:49,292
لكن ذلك التهديد سيزول في القريب العاجل.
582
00:41:53,087 --> 00:41:54,047
إلى أين يذهب؟
583
00:41:54,714 --> 00:41:55,840
ستبدو رائعة عليك.
584
00:42:17,862 --> 00:42:19,781
"يون سو كوك"
585
00:42:40,885 --> 00:42:42,178
- من هنا.
- حسنًا.
586
00:42:43,471 --> 00:42:44,681
من هنا.
587
00:42:54,482 --> 00:42:55,817
أهلًا بوصولك.
588
00:42:57,944 --> 00:43:01,155
لم أتصور قط
أنني قد أزور مكانًا كهذا في حياتي.
589
00:43:02,073 --> 00:43:05,368
من الواضح أنني لا أرتدي
ثيابًا مناسبة، صحيح؟
590
00:43:06,202 --> 00:43:08,162
لا تقلق، أنا هنا.
591
00:43:08,997 --> 00:43:11,958
لم أتوقع قط أن ترغب في التسوق معي.
592
00:43:12,041 --> 00:43:13,376
لا يمكن توقّع تصرفاتك أبدًا.
593
00:43:13,459 --> 00:43:15,503
أنا آسف، لا بد أنك ارتبكت.
594
00:43:16,170 --> 00:43:18,339
ما أربكني هو عجزي عن الرفض
595
00:43:18,423 --> 00:43:19,799
بما أنني حظيت ببعض وقت الفراغ.
596
00:43:19,882 --> 00:43:21,217
هذا مريح.
597
00:43:21,301 --> 00:43:23,469
على أيّ حال، شكرًا لك على مساعدتك.
598
00:43:23,553 --> 00:43:26,556
أعدك بأن أردّ لك لطفك.
599
00:43:26,639 --> 00:43:29,559
بصراحة، لم أشتر بدلة من قبل،
600
00:43:29,642 --> 00:43:31,144
لذا لم أعرف ماذا أشتري.
601
00:43:31,686 --> 00:43:33,605
وأنت الوحيدة التي خطرت على بالي.
602
00:43:33,688 --> 00:43:36,190
مهلًا، يعجبني ما قلته لتوّك.
603
00:43:38,860 --> 00:43:41,779
آمل أن يبقى الأمر كذلك.
604
00:43:42,405 --> 00:43:43,281
حسنًا.
605
00:43:43,865 --> 00:43:46,492
حسنًا إذًا، هلّا نمرح قليلًا؟
606
00:44:05,595 --> 00:44:06,429
"إن جيه".
607
00:44:24,906 --> 00:44:27,116
إنه مريح جدًا، ما رأيك بهذه؟
608
00:44:27,200 --> 00:44:28,451
ماذا عن هذا؟
609
00:44:47,887 --> 00:44:48,971
يعجبني هذا.
610
00:44:53,643 --> 00:44:56,270
"إن جيه"، أنت تركت حقائب التسوق خاصتك.
611
00:44:56,854 --> 00:44:59,482
لا بأس، سيرسلونها إلى منزلي لاحقًا.
612
00:44:59,565 --> 00:45:02,402
عجبًا، نحن نعيش في عالمين مختلفين.
613
00:45:03,444 --> 00:45:06,155
تسوّقنا لأربع ساعات اليوم.
614
00:45:06,239 --> 00:45:07,407
ألم يكن ذلك سريعًا؟
615
00:45:07,490 --> 00:45:10,827
- وأنا تسوقت لمدة 30 دقيقة وحسب.
- ألا تتضور جوعًا؟
616
00:45:10,910 --> 00:45:13,621
دعيني أدعوك إلى وجبة كعربون شكر.
617
00:45:13,704 --> 00:45:15,706
هناك شيء أشتهي تناوله.
618
00:45:22,964 --> 00:45:27,552
لعلمك، ربما لا أكون ثريًا مثلك.
619
00:45:27,635 --> 00:45:30,513
لكنني ميسور الحال،
كان بإمكانك تناول شيء أفخر.
620
00:45:31,764 --> 00:45:34,058
التسوق والتيوكبوكي متلازمان.
621
00:45:34,142 --> 00:45:37,937
كنت أجوّع نفسي أو آكل التيوكبوكي
وكعك السمك بعد التسوق
622
00:45:38,020 --> 00:45:40,398
لأنني شعرت بالذنب لإنفاقي الكثير من المال.
623
00:45:40,481 --> 00:45:41,441
متعة مشوبة بالذنب.
624
00:45:41,524 --> 00:45:45,361
فهمت، أنا متفاجئ في الواقع.
625
00:45:45,445 --> 00:45:47,697
قد أبدو وكأنني وُلدت لأكون نجمة،
626
00:45:47,780 --> 00:45:50,116
لكني كنت فتاة عادية في صغري.
627
00:45:58,541 --> 00:45:59,750
لماذا أردت التسوق؟
628
00:45:59,834 --> 00:46:01,586
هل ستظهر على التلفاز؟
629
00:46:02,170 --> 00:46:04,589
هل ستنتقم من ذلك المدعو "نو آه"؟
630
00:46:04,672 --> 00:46:05,590
هل شاهدت ذلك؟
631
00:46:06,382 --> 00:46:09,719
بالطبع، ذُكر الأمر في كل نشرات الأخبار،
أقرأ الأخبار دائمًا.
632
00:46:12,221 --> 00:46:13,473
ليس هذا هو السبب.
633
00:46:14,265 --> 00:46:15,892
سأحضر حفلة.
634
00:46:15,975 --> 00:46:17,727
حفلة؟
635
00:46:18,811 --> 00:46:23,274
إذًا ارتد القميص الأول دون ربطة عنق
وانتعل الحذاء الثاني.
636
00:46:23,357 --> 00:46:25,943
عجبًا، أنت محترفة حقًا.
637
00:46:27,945 --> 00:46:29,697
هذا ثمن الشهرة.
638
00:46:31,032 --> 00:46:32,074
ماذا؟
639
00:46:32,575 --> 00:46:35,036
دائمًا ما يكون للشهرة ثمن.
640
00:46:35,620 --> 00:46:37,330
لأنك أصبحت مشهورًا الآن،
641
00:46:37,413 --> 00:46:39,916
ينشر الناس شائعات سخيفة عنك.
642
00:46:44,253 --> 00:46:45,087
شكرًا لك.
643
00:46:46,881 --> 00:46:49,634
هذا يعني أنك تصدّقين أنني لم أسرق أفكاره.
644
00:46:49,717 --> 00:46:52,887
بالطبع، لديّ نظرة ثاقبة في الفن.
645
00:46:58,309 --> 00:46:59,352
شكرًا لك.
646
00:46:59,435 --> 00:47:01,938
- هل لنا بكأسين من السوجو؟
- حسنًا.
647
00:47:02,021 --> 00:47:03,189
هل سنشرب؟
648
00:47:03,272 --> 00:47:06,359
لكان من الرائع
أن نختتم هذه الليلة ببعض السوجو.
649
00:47:06,943 --> 00:47:08,444
لكن لديّ جلسة تصوير غدًا.
650
00:47:08,528 --> 00:47:11,822
سأشتهيه كثيرًا لو أنك احتسيته بمفردك،
651
00:47:11,906 --> 00:47:13,950
لذا فلنتظاهر بأن هذه المياه هي سوجو.
652
00:47:26,087 --> 00:47:30,049
أعرف أنك لم تسرق شيئًا،
لذا لا تقلق بهذا الشأن.
653
00:47:40,142 --> 00:47:43,688
لا تأخذ كلام السيد "جانغ" على محمل الجد…
654
00:47:56,033 --> 00:47:58,869
"أنا أصدّقك"
655
00:48:14,844 --> 00:48:17,763
اتجه "بايك غو" مباشرةً نحو المسار.
656
00:48:17,847 --> 00:48:19,765
ومع ذلك…مهلًا لحظة.
657
00:48:19,849 --> 00:48:21,684
- هل رأيت مفاتيح سيارتي؟
- ما الذي يجري؟
658
00:48:22,268 --> 00:48:23,394
ماذا قلت؟
659
00:48:24,312 --> 00:48:25,938
مفاتيح سيارتي.
660
00:48:26,022 --> 00:48:28,608
مفاتيح سيارتك؟ لم قد تبحث عنها فجأةً؟
661
00:48:28,691 --> 00:48:31,110
أنت وضعتها بعيدًا في مكان ما
بما أنك لا تقود السيارة أبدًا.
662
00:48:36,240 --> 00:48:38,492
- ألم ترها حقًا؟
- من أنت؟
663
00:48:38,576 --> 00:48:40,328
أعلم أنني أبدو أخرق، لذا اصمت.
664
00:48:40,411 --> 00:48:41,787
هل أنت ذاهب في موعد مدبّر؟
665
00:48:41,871 --> 00:48:43,539
اصمت وحسب.
666
00:48:44,123 --> 00:48:46,542
هذا جرح كبريائي،
لكن قلبي خفق قليلًا أيضًا.
667
00:48:46,626 --> 00:48:47,793
أنت، عد إلى هنا.
668
00:48:47,877 --> 00:48:49,337
اصمت وحسب.
669
00:48:49,420 --> 00:48:50,921
إلى أين أنت ذاهب؟
670
00:48:51,005 --> 00:48:52,882
لماذا لا تأخذني معك؟
671
00:49:18,574 --> 00:49:21,535
- مرحبًا.
- مضى وقت طويل.
672
00:49:21,619 --> 00:49:22,828
بالطبع.
673
00:49:24,538 --> 00:49:26,248
حقًا؟ عليك مشاهدته.
674
00:49:37,510 --> 00:49:38,511
اللعنة.
675
00:49:38,594 --> 00:49:40,971
ربما ما كان يجب أن آتي إلى هنا،
هذا محرج جدًا.
676
00:49:45,851 --> 00:49:46,936
أنا آسفة.
677
00:50:03,327 --> 00:50:04,620
إلى أين أنت ذاهبة؟
678
00:50:06,622 --> 00:50:08,416
لا يمكنك أن تغادري بعد أن دعوتني.
679
00:50:08,499 --> 00:50:11,210
حسنًا، أنا كنت…
680
00:50:11,293 --> 00:50:12,253
الآنسة "كوك".
681
00:50:13,838 --> 00:50:15,256
- أرى أنك هنا.
- مرحبًا.
682
00:50:15,339 --> 00:50:17,133
أنت هنا أيضًا.
683
00:50:17,216 --> 00:50:18,759
شكرًا على قدومك.
684
00:50:18,843 --> 00:50:19,969
كان عليّ أن أفي بوعدي.
685
00:50:20,052 --> 00:50:22,012
استمتع بالحفلة.
686
00:50:22,096 --> 00:50:24,098
- أودّ أن أعرّفك على شخص ما.
- حسنًا.
687
00:50:24,181 --> 00:50:25,015
من هنا.
688
00:50:29,854 --> 00:50:31,355
إنهما من "فرنسا".
689
00:50:43,242 --> 00:50:46,328
لا أعرف لماذا أتيت إلى هنا.
690
00:50:48,372 --> 00:50:49,373
اسمع.
691
00:50:49,957 --> 00:50:52,168
أنت تماديت بمجيئك إلى هنا.
692
00:50:52,251 --> 00:50:55,171
قلت إنك تريد أن تُظهر للجميع كم تغيرت.
693
00:50:55,254 --> 00:50:56,922
أليس اليوم مناسبًا لذلك؟
694
00:50:57,006 --> 00:50:58,674
حسنًا، لا بأس بهذا، صحيح؟
695
00:50:58,758 --> 00:50:59,884
لا يهم.
696
00:51:01,177 --> 00:51:03,179
- لنصور "يون سو" الآن.
- حسنًا.
697
00:51:03,262 --> 00:51:05,389
مهلًا، لا تتعب نفسك.
698
00:51:05,473 --> 00:51:08,392
إنها محاطة بالناس وتتظاهر بأنها مشغولة.
699
00:51:09,477 --> 00:51:10,352
إلى اللقاء.
700
00:51:20,654 --> 00:51:21,489
مرحبًا.
701
00:51:22,156 --> 00:51:23,699
لم أرك منذ وقت طويل يا "أونغ".
702
00:51:24,533 --> 00:51:26,619
أنت أتيت حقًا، كم مضى من الوقت على لقائنا؟
703
00:51:29,205 --> 00:51:32,833
مهلًا، إلى أين تذهب؟ أنا أتحدث إليك.
704
00:51:34,043 --> 00:51:36,629
لا يهمني، لم قد أرغب في التحدث إليك؟
705
00:51:37,963 --> 00:51:40,007
ماذا يجري؟ لماذا انفعلت إلى هذا الحد؟
706
00:51:40,090 --> 00:51:42,927
لست مهتمًا وحسب، هلّا تنحيت جانبًا؟
707
00:51:43,010 --> 00:51:45,471
أما زلت غاضبًا مني؟
708
00:51:46,180 --> 00:51:47,389
لست متأكدًا.
709
00:51:48,015 --> 00:51:50,267
كنت أُشفق عليك قليلًا في الماضي.
710
00:51:50,351 --> 00:51:51,644
لكنني غير مبال الآن.
711
00:51:56,565 --> 00:52:00,027
لماذا لم تُبطل الاتهامات؟
ألست جديرًا بوقتك؟
712
00:52:01,195 --> 00:52:02,321
أنت ذكي.
713
00:52:02,822 --> 00:52:05,366
لذا لا بد أنك تعرف أنك تهدر وقتي الآن.
714
00:52:08,953 --> 00:52:10,830
حسنًا، أتطلع قدمًا للعمل معك.
715
00:52:13,207 --> 00:52:14,124
ماذا قلت؟
716
00:52:15,835 --> 00:52:16,919
ماذا تعني؟
717
00:52:17,670 --> 00:52:20,005
ألم تسمع بالأمر؟ مهلًا، لا أصدّق هذا.
718
00:52:21,173 --> 00:52:23,217
هل ظننت أنك ستفعل ذلك بمفردك؟
719
00:52:25,052 --> 00:52:25,970
ماذا؟
720
00:52:28,430 --> 00:52:29,974
أنا أيضًا سأشارك في العرض الحيّ.
721
00:52:30,891 --> 00:52:31,976
يبدو أنهم ظنوا
722
00:52:33,060 --> 00:52:34,478
أنك وحدك لا تكفي.
723
00:52:47,950 --> 00:52:50,494
ماذا يقول؟
724
00:52:50,578 --> 00:52:53,372
- هذا للأفضل، صحيح؟
- بالطبع هو كذلك.
725
00:52:53,455 --> 00:52:56,584
سيتنافس فنانان مثيران للجدل.
726
00:52:56,667 --> 00:52:59,128
يا لها من دعاية رائعة!
727
00:52:59,211 --> 00:53:00,504
هل تظن ذلك؟
728
00:53:00,588 --> 00:53:03,173
بالطبع، كنت أعلم أنه كفؤ.
729
00:53:03,757 --> 00:53:05,175
لكنه مذهل حقًا.
730
00:53:05,926 --> 00:53:08,095
لقد استغلّ الفرصة حالما انتشر الخبر.
731
00:53:08,178 --> 00:53:09,722
- بالضبط.
- أنا متحمس.
732
00:53:09,805 --> 00:53:10,681
وأنا أيضًا.
733
00:53:12,933 --> 00:53:13,767
انتبه، هناك.
734
00:53:14,935 --> 00:53:16,020
"يون سو".
735
00:53:18,647 --> 00:53:19,648
نعم؟
736
00:53:20,858 --> 00:53:22,109
هل كنت على علم بهذا أيضًا؟
737
00:53:23,694 --> 00:53:24,820
على علم بماذا؟
738
00:53:26,238 --> 00:53:27,406
ماذا يجري؟
739
00:53:28,741 --> 00:53:32,328
لماذا ينظر إليّ هكذا؟
740
00:53:32,411 --> 00:53:33,579
هل كنت أنت أيضًا
741
00:53:34,914 --> 00:53:36,081
على علم بهذا؟
742
00:53:37,875 --> 00:53:40,210
سيدي، ما الأمر؟
743
00:53:40,878 --> 00:53:42,171
هل كنت تعلمين
744
00:53:43,422 --> 00:53:45,841
أن "نو آه" مشارك في هذا المشروع أيضًا؟
745
00:53:47,092 --> 00:53:48,177
أيتها الآنسة "كوك"؟
746
00:53:51,764 --> 00:53:53,807
ماذا تعني؟
747
00:53:57,645 --> 00:53:58,812
سيدي.
748
00:53:59,396 --> 00:54:01,774
يمكننا التحدث عن ذلك لاحقًا.
749
00:54:03,609 --> 00:54:04,735
أرأيت؟
750
00:54:05,945 --> 00:54:07,529
دائمًا ما تكونين…
751
00:54:09,573 --> 00:54:10,783
من يدمّرني.
752
00:54:38,268 --> 00:54:41,397
كنت أتصرّف على طبيعتي في ذلك اليوم.
753
00:54:41,480 --> 00:54:43,691
لم يكن من عادتها أن تفعل ذلك.
754
00:54:43,774 --> 00:54:45,776
هو من كان…
755
00:54:45,859 --> 00:54:47,528
هي من كانت تهيئ الأجواء.
756
00:54:47,611 --> 00:54:48,445
"خاتمة"
757
00:54:48,529 --> 00:54:49,989
في ذلك اليوم، هي…
758
00:54:50,072 --> 00:54:51,281
اسمعي.
759
00:54:52,658 --> 00:54:55,119
ماذا ستقولين في مقابلتنا الأخيرة؟
760
00:54:55,619 --> 00:54:56,745
ماذا؟
761
00:54:57,287 --> 00:54:59,915
في المقابلة السابقة،
762
00:54:59,999 --> 00:55:02,626
أنت قلت إنك كنت تضيّعين وقتك بسببي.
763
00:55:03,293 --> 00:55:05,879
هل سمعت ذلك؟ ما كان يجب أن تسترق السمع.
764
00:55:09,466 --> 00:55:10,884
ماذا عن الآن؟
765
00:55:11,802 --> 00:55:14,054
أما زلت تظنين أنك تهدرين وقتك؟
766
00:55:15,305 --> 00:55:18,100
بدا جادًا، وهذا ليس من شيمه.
767
00:55:18,183 --> 00:55:20,519
أخبريني، كيف تشعرين الآن؟
768
00:55:21,145 --> 00:55:22,938
طرح سؤالًا غريبًا أيضًا.
769
00:55:26,191 --> 00:55:27,067
في الواقع…
770
00:55:28,152 --> 00:55:32,281
أظن أنني لم أعد أشعر بذلك تمامًا.
771
00:55:35,200 --> 00:55:37,286
بما أن اليوم هو يوم التصوير الأخير،
772
00:55:38,078 --> 00:55:39,621
سأخبرهم أن الأمر كان لا بأس به.
773
00:55:42,666 --> 00:55:45,294
حتى إنها ابتسمت لي.
774
00:55:47,963 --> 00:55:49,798
ماذا عنك؟ كيف كان الأمر؟
775
00:55:53,343 --> 00:55:55,971
أخبرني، ماذا ستقول؟
776
00:55:56,638 --> 00:56:00,184
"إنها تزعجني وتضايقني وتثير أعصابي.
777
00:56:00,267 --> 00:56:01,935
ليتها لم ترتد المدرسة قط.
778
00:56:02,019 --> 00:56:03,353
كنت لأضربها لو استطعت."
779
00:56:03,437 --> 00:56:06,231
هذا يكفي، فهمت، لذا توقّف.
780
00:56:07,733 --> 00:56:08,901
لماذا سألتك حتى؟
781
00:56:08,984 --> 00:56:12,488
- و…
- أفهم أنك لا تحبني.
782
00:56:12,571 --> 00:56:15,657
هذا ليس صحيحًا.
783
00:56:17,409 --> 00:56:21,038
ذلك ما دفعني إلى التفوه بشيء بتلك السخافة.
784
00:56:22,247 --> 00:56:23,791
أنا لا أكرهك.
785
00:56:31,632 --> 00:56:34,802
شكرًا لك على عدم كرهك لي.
786
00:56:39,389 --> 00:56:41,391
ظلّ يحدّق بي.
787
00:56:41,975 --> 00:56:43,185
كان الأمر غريبًا جدًا.
788
00:56:48,273 --> 00:56:49,358
ماذا عنك؟
789
00:57:00,536 --> 00:57:01,453
اسمع.
790
00:57:02,037 --> 00:57:03,539
وجهك أحمر.
791
00:57:05,958 --> 00:57:07,793
لديك حمّى.
792
00:57:07,876 --> 00:57:09,169
فهمت.
793
00:57:09,253 --> 00:57:11,380
ماذا تعني؟ هل أنت بخير؟
794
00:57:11,463 --> 00:57:12,840
حرارتك مرتفعة جدًا.
795
00:57:13,882 --> 00:57:15,843
لا، أنا بخير.
796
00:57:15,926 --> 00:57:17,636
لا تكن سخيفًا.
797
00:57:17,719 --> 00:57:19,179
خذ.
798
00:57:19,263 --> 00:57:20,889
أنا بخير، خذيه.
799
00:57:20,973 --> 00:57:24,268
لا أريدك أن تلومني، خذه،
فشلت محاولتك في تكلّف الكياسة.
800
00:57:24,351 --> 00:57:26,562
أنا بخير حقًا، ارتديه مجددًا.
801
00:57:26,645 --> 00:57:29,940
لم تُمض سوى لحظة تحت المطر،
كيف لك أن تكون بهذا الضعف؟
802
00:57:30,023 --> 00:57:32,484
ألم أخبرك أن الاهتمام بصحتك
803
00:57:32,568 --> 00:57:35,821
- فضيلة مهمة أيضًا؟
- ها أنت تثرثرين مجددًا.
804
00:57:35,904 --> 00:57:37,781
هل تعظينني الآن حقًا؟
805
00:57:37,865 --> 00:57:39,741
اصمت وارتد هذا مجددًا.
806
00:57:40,868 --> 00:57:43,495
كفاك، أتراجع عما قلته بشأن عدم كراهيتي لك.
807
00:57:50,043 --> 00:57:53,589
الشخص الذي جعل الأمور مربكة
808
00:57:53,672 --> 00:57:55,340
هو "أونغ".
809
00:57:55,424 --> 00:57:56,550
هل هذا يعني
810
00:57:57,134 --> 00:57:58,969
أنك تكرهني؟
811
00:58:01,054 --> 00:58:03,599
أم أن ذلك كان بسبب الطقس؟
812
00:58:04,183 --> 00:58:05,058
لا.
813
00:58:05,934 --> 00:58:08,687
أم أن ذلك كان بسبب الحمّى؟
814
00:58:09,271 --> 00:58:10,230
إذًا؟
815
00:58:10,314 --> 00:58:13,775
أم أنني كنت مُصابة بالحمّى أيضًا؟
816
00:58:13,859 --> 00:58:15,277
أنا متأكد
817
00:58:15,360 --> 00:58:18,614
من أن ذلك كان بسبب الطقس غير المتوقع.
818
00:58:19,531 --> 00:58:20,782
هذا ليس جيدًا.
819
00:58:27,706 --> 00:58:29,458
أظن أنني مُعجب بك.
820
00:58:55,609 --> 00:58:59,029
هل كنت صديق الآنسة "كوك" أيضًا؟
821
00:58:59,112 --> 00:59:00,989
لست متأكدًا.
822
00:59:01,073 --> 00:59:04,535
أعتقد أنني لطالما كنت مجرّد متفرج.
823
00:59:07,371 --> 00:59:14,378
"الفتى أو الفتاة التي أحببنا آنذاك"
824
00:59:36,024 --> 00:59:37,568
هكذا كان "أونغ" دائمًا.
825
00:59:37,651 --> 00:59:41,405
كان عالمه كله ينهار كلما ظهرت "يون سو".
826
00:59:41,488 --> 00:59:42,781
كيف يصعب عليك الاعتذار لهذا الحد؟
827
00:59:42,864 --> 00:59:44,866
أنا من أتنازل في النهاية على أيّ حال.
828
00:59:46,368 --> 00:59:48,620
سأفعل ذلك، سأعمل مع "نو آه".
829
00:59:49,913 --> 00:59:52,291
شيء فنّي أكثر…
830
00:59:52,374 --> 00:59:54,459
- هل تقيأ للتو؟
- هل تريد أن تموت؟
831
00:59:55,043 --> 00:59:56,587
أنا آسفة.
832
00:59:56,670 --> 00:59:58,380
دعينا لا نسمح لمشاعرنا بأن تعيقنا.
833
01:00:00,007 --> 01:00:03,510
ترجمة "نورا حسن"
78540