All language subtitles for Molinas Ferozz - The Wild Red Riding Hood 2010-id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,916 --> 00:00:43,284 Ibu! 2 00:00:48,222 --> 00:00:49,557 Ibu! 3 00:00:54,028 --> 00:00:56,096 Pergi, aneh! 4 00:00:57,464 --> 00:01:00,634 Bu, kepalaku akan meledak! 5 00:01:02,236 --> 00:01:03,571 Ibu! 6 00:01:10,611 --> 00:01:12,346 Apa yang kamu lakukan padanya? 7 00:01:12,379 --> 00:01:14,682 Tenang, Lucio, jangan sakiti aku. 8 00:01:17,418 --> 00:01:18,552 Lucio! 9 00:01:18,786 --> 00:01:19,920 Ibu! 10 00:01:20,087 --> 00:01:22,122 Anakku! 11 00:01:23,390 --> 00:01:24,525 Ibu! 12 00:01:25,092 --> 00:01:27,127 Menjauhlah dari dia, 13 00:01:27,695 --> 00:01:29,730 ada sakit kepala. 14 00:01:31,899 --> 00:01:37,605 Jika Anda melangkah keluar, kejahatan akan mengutukmu. 15 00:01:39,506 --> 00:01:43,244 FEROZZ: Gadis Berikat Merah 16 00:01:45,312 --> 00:01:48,716 Bodoh! 17 00:01:50,117 --> 00:01:54,788 Sialan, bawa singkong sialan itu! 18 00:02:05,499 --> 00:02:08,402 Sialan lumpuh. 19 00:02:11,305 --> 00:02:14,174 Anda tidak bisa mempercayainya. 20 00:02:16,443 --> 00:02:19,313 Tuhan tahu mengapa hal-hal ini terjadi! 21 00:02:20,648 --> 00:02:25,319 Lucio, kamu hamil dengan anak anjing ini. seharusnya tidak mengizinkannya. 22 00:02:26,186 --> 00:02:29,189 Dia bodoh dan malas. 23 00:02:29,223 --> 00:02:30,424 Nenek! 24 00:02:30,624 --> 00:02:34,395 kepada orang tua nya Memang benar bahwa dia tidak pernah dihormati. 25 00:02:34,662 --> 00:02:36,597 Nenek, Miranda's seharusnya tidak mendengar mereka. 26 00:02:36,630 --> 00:02:38,933 Harus belajar, harus belajar! 27 00:02:40,301 --> 00:02:44,672 Mencoba untuk menidurinya segera akan ada penduduk desa. 28 00:02:51,245 --> 00:02:53,480 Adikmu sangat berbeda. 29 00:02:54,782 --> 00:02:57,551 Seorang pria sejati yang tidak bersalah. 30 00:02:59,787 --> 00:03:00,888 Tidak seperti Anda 31 00:03:02,856 --> 00:03:05,292 bahkan tidak menghormati ibunya, 32 00:03:05,993 --> 00:03:08,629 melakukan pekerjaan kotor seperti itu. 33 00:03:13,033 --> 00:03:14,702 laki-laki, 34 00:03:15,135 --> 00:03:18,038 Seorang anak laki-laki yang juga cucu saya. 35 00:03:18,572 --> 00:03:19,907 Ibu tutup mulutmu 36 00:03:20,140 --> 00:03:21,175 kamu mabuk. 37 00:03:21,208 --> 00:03:25,045 Dia adalah putra dan saudaramu, 38 00:03:25,079 --> 00:03:26,680 Anda bajingan. 39 00:03:26,914 --> 00:03:30,484 Jangan khawatir Nenek, Saya akan membeli singkong. 40 00:03:34,688 --> 00:03:38,058 Kamu akan lihat, Dully ingin tidak bekerja. 41 00:03:38,692 --> 00:03:43,664 Dia hanya melihat ayam, jagung mengupas dan membawa singkong. 42 00:04:01,615 --> 00:04:04,251 Menangis arus 43 00:04:04,785 --> 00:04:07,154 Menggambarkan Bulan 44 00:04:07,221 --> 00:04:10,090 bajunya 45 00:04:10,124 --> 00:04:13,027 pergi ke hutan 46 00:04:13,060 --> 00:04:16,230 burung-burung bernyanyi dengan suaranya yang jernih 47 00:04:16,263 --> 00:04:18,933 gunung dan dataran bersinar 48 00:04:18,966 --> 00:04:21,702 Pohon palem dengan cabang hijau 49 00:04:21,735 --> 00:04:24,438 berayun oleh angin 50 00:04:24,471 --> 00:04:26,874 dan waktu tampak seperti batu 51 00:04:26,907 --> 00:04:30,211 Ini adalah Lagu Negara Kuba 52 00:04:30,644 --> 00:04:32,947 Puyuh sedang menggaruk 53 00:04:32,980 --> 00:04:35,583 rumput panjang� 54 00:04:36,150 --> 00:04:41,155 dan para pedagang ada di atas jagung Bernyanyi 55 00:04:41,488 --> 00:04:47,027 ayam hutan membungkuk di atas daun di tanah, 56 00:04:47,061 --> 00:04:52,766 hati-hati burung bidangmu terbang di atas 57 00:04:52,800 --> 00:04:58,839 dan ayam itu mendengkur di dasar sungai. 58 00:05:53,060 --> 00:05:56,363 Pulanglah, ibumu gila. 59 00:05:58,065 --> 00:05:59,500 Apa yang terjadi sekarang? 60 00:06:00,267 --> 00:06:01,502 Seperti biasa, 61 00:06:03,871 --> 00:06:05,105 mabuk�. 62 00:06:28,629 --> 00:06:31,198 Kakakmu Dully hilang. 63 00:06:32,566 --> 00:06:34,368 Itu harus di sisi sungai. 64 00:06:34,602 --> 00:06:36,871 Dia suka melihat gadis-gadis telanjang. 65 00:06:37,905 --> 00:06:39,573 bukan? 66 00:07:01,762 --> 00:07:04,231 Puyuh sedang menggaruk 67 00:07:04,265 --> 00:07:07,034 rumput panjang� 68 00:07:07,067 --> 00:07:09,637 dan burung pemulung bernyanyi 69 00:07:10,204 --> 00:07:12,540 di jagung 70 00:07:12,873 --> 00:07:16,076 Partridge bengkok 71 00:07:16,110 --> 00:07:18,612 di daun di tanah 72 00:07:18,913 --> 00:07:23,784 hati-hati burung terbang di atas lapangan 73 00:07:24,552 --> 00:07:29,423 dan ayam itu mendengkur di dasar sungai. 74 00:07:31,292 --> 00:07:33,994 Ibu! Mawar! 75 00:08:05,626 --> 00:08:08,696 Di mana Anda, pria dalam hidup saya? 76 00:08:10,598 --> 00:08:13,667 Bodoh! 77 00:08:18,472 --> 00:08:21,175 Mawar! 78 00:08:36,423 --> 00:08:41,161 Masturbasi sialan. 79 00:09:18,065 --> 00:09:24,872 Jika Anda tidak menjaga ketertiban di rumah ini, seseorang harus melakukannya. 80 00:09:29,710 --> 00:09:32,046 Anda tidak bisa mempercayai siapa pun. 81 00:09:33,781 --> 00:09:37,051 Aku di sini sendirian, menunggu sepanjang hari. 82 00:09:37,818 --> 00:09:40,454 dan masturbasi sialan itu.. 83 00:09:45,559 --> 00:09:47,394 Malam ini, 84 00:09:48,596 --> 00:09:50,931 Saya akan memberikan ini kepada Anda. 85 00:09:51,398 --> 00:09:53,601 Untuk menghormati orang yang lebih tua. 86 00:09:54,501 --> 00:09:58,739 Tidak ayah, tidak! 87 00:10:07,248 --> 00:10:11,352 Dan ini adalah jam tangan. 88 00:10:12,286 --> 00:10:14,054 aku dia.. 89 00:10:15,055 --> 00:10:19,493 Aku melihatmu mencari saudaramu yang licik. 90 00:10:19,760 --> 00:10:23,496 Saya mengajak neneknya berkeliling Aku pergi karena dia mencari Dully. 91 00:10:25,332 --> 00:10:27,401 Apakah saya menjadi mentimun? Menurut mu? 92 00:10:28,602 --> 00:10:36,610 Aku bajingan itu, kamu besar Saya pikir Anda ingin bercinta. 93 00:10:36,977 --> 00:10:39,647 Dan Anda sangat ingin menelannya. 94 00:10:40,014 --> 00:10:41,115 Nenek! 95 00:10:41,348 --> 00:10:43,751 Nak, wanita ini tidak menghormatimu. 96 00:10:46,020 --> 00:10:47,154 Pelacur! 97 00:10:47,988 --> 00:10:50,391 Itu kamu, pelacur! 98 00:10:52,960 --> 00:10:55,596 Seperti setiap wanita jalang di kota ini! 99 00:10:55,996 --> 00:10:56,931 Apakah ini benar? 100 00:10:56,964 --> 00:10:59,400 Aku bersumpah anak, itu benar, Aku bersumpah. 101 00:10:59,500 --> 00:11:00,434 Pelacur sialan! 102 00:11:02,436 --> 00:11:03,737 nenek. Lucio! 103 00:11:05,005 --> 00:11:06,307 Ini bohong! 104 00:11:08,976 --> 00:11:11,512 Nona Zulma, tolong jangan pukul anak itu. 105 00:11:13,013 --> 00:11:14,882 Anda memiliki rasa hormat. 106 00:11:16,850 --> 00:11:17,618 Lucio! 107 00:11:17,851 --> 00:11:22,890 Letakkan di atas meja dan Teluk. Untuk mengetahui apa yang harus dilakukan! 108 00:11:33,467 --> 00:11:36,871 Nenek membawa Miranda keluar, menjauh dari keburukan ini. 109 00:11:36,904 --> 00:11:40,000 Pelacur kecil itu akan segera menemukan dirinya sendiri harus tahu apa yang diharapkan. 110 00:11:42,910 --> 00:11:44,812 Lebih kuat, lebih kuat. 111 00:11:45,479 --> 00:11:47,348 Jadi, ayolah. 112 00:11:47,581 --> 00:11:50,317 Jadi, buat dia merasakannya. 113 00:11:50,484 --> 00:11:52,353 Buat dia merasakannya. 114 00:12:06,534 --> 00:12:10,371 Tuhan, di rumah ini makanan manusia Apakah mungkin untuk makan? 115 00:12:10,704 --> 00:12:20,281 Aku tidak tahu bagaimana, dasar pelacur kotor. 116 00:12:20,748 --> 00:12:24,051 Jadi jangan mengeluh tanpa malu. 117 00:12:24,785 --> 00:12:25,886 Lucio! 118 00:12:26,186 --> 00:12:26,854 Lucio! 119 00:12:27,187 --> 00:12:27,855 Lucio! 120 00:12:28,055 --> 00:12:29,023 Persetan dengannya, lagi... 121 00:12:29,123 --> 00:12:30,090 Ibu.. 122 00:12:32,459 --> 00:12:34,295 Dengan demikian, dia belajar. 123 00:12:43,304 --> 00:12:47,074 Itu saja, anak kecilku. 124 00:12:47,341 --> 00:12:50,211 persetan dia, persetan dia, 125 00:12:51,312 --> 00:12:53,681 dan tunjukkan betapa kuatnya dirimu. 126 00:12:54,281 --> 00:12:58,252 Seperti bor, kencangkan, seperti ini Anakku, ayolah, seperti ini. 127 00:13:02,323 --> 00:13:03,390 Apa yang terjadi? 128 00:13:03,757 --> 00:13:06,894 Jalang, anak kecilku yang lucu apa yang kamu lakukan pada anakku? 129 00:13:07,061 --> 00:13:08,395 Anakku. 130 00:13:09,530 --> 00:13:13,400 Inilah ibumu yang penuh kasih, inilah aku. 131 00:13:13,934 --> 00:13:17,771 Kemana kamu pergi, kemana Anda akan, pai? 132 00:13:18,405 --> 00:13:22,243 Lucio sekarat, putra kecilku sekarat. 133 00:13:23,878 --> 00:13:26,180 Tuhanku! 134 00:13:46,800 --> 00:13:50,070 Lucio anak! 135 00:13:51,338 --> 00:13:53,941 kembali! 136 00:13:54,975 --> 00:13:57,077 Bodoh 137 00:14:00,581 --> 00:14:02,683 Kamu ada di mana? 138 00:14:08,889 --> 00:14:11,325 Kamu ada di mana? 139 00:14:11,825 --> 00:14:14,228 Sialan lumpuh. 140 00:14:15,563 --> 00:14:17,998 Saya akan membunuhmu. 141 00:14:22,203 --> 00:14:25,773 Bodoh 142 00:14:31,011 --> 00:14:34,481 Nenek, nenek.. 143 00:14:35,616 --> 00:14:39,119 Nenek, nenek.. 144 00:14:52,430 --> 00:14:56,200 SETELAH 2 TAHUN 145 00:15:00,074 --> 00:15:02,276 Babi sialan! 146 00:15:36,977 --> 00:15:39,747 Aku tidak suka keheningan dan kegelapan ini. 147 00:15:39,780 --> 00:15:43,784 Juga bukan? Suara hutan ini. 148 00:15:44,218 --> 00:15:47,555 Nyanyian burung hantu, burung hantu malam, 149 00:15:47,888 --> 00:15:48,856 anak perempuanku, 150 00:15:49,156 --> 00:15:51,926 - Putriku, ketenangan ini adalah pertanda buruk. - Ibu, 151 00:15:52,159 --> 00:15:53,460 tidak ada yang buruk di hutan. 152 00:15:54,295 --> 00:15:56,964 Miranda, hanya ada hutan di sana. 153 00:15:57,798 --> 00:16:00,301 tidak ada dari buku Anda tidak belajar, ini, ini. 154 00:16:00,501 --> 00:16:01,435 Guru bilang begitu... 155 00:16:01,669 --> 00:16:03,904 Guru itu tidak tahu apa-apa. 156 00:16:05,105 --> 00:16:06,740 Kamu masih anak-anak, 157 00:16:07,908 --> 00:16:09,977 Anda tidak tahu bahaya hidup. 158 00:16:11,145 --> 00:16:13,614 malam seperti ini "Cageiro" beredar 159 00:16:16,050 --> 00:16:18,152 "Cageiro"? 160 00:16:18,352 --> 00:16:20,020 dan apa yang dia lakukan? 161 00:16:20,321 --> 00:16:21,989 Hal buruk! 162 00:16:22,923 --> 00:16:25,492 Itu akan membuat orang kehilangan akal hal-hal buruk seperti itu. 163 00:16:26,160 --> 00:16:29,330 Dan rasa malu bagi wanita. Seperti nenekmu. 164 00:16:30,064 --> 00:16:32,933 Bu, bukankah dia selalu begitu buruk? 165 00:16:35,536 --> 00:16:37,972 Bahkan Anda, apa yang akan dia lakukan? Anda tidak bisa berpikir. 166 00:16:38,539 --> 00:16:41,842 Aku tahu, tapi pamanku Inocencio ada di sini untuk melindungi kita. 167 00:16:47,615 --> 00:16:49,650 Jadi seperti apa "Cageiro" itu? 168 00:16:51,752 --> 00:16:55,055 Yah, tidak ada yang melihatnya. 169 00:16:56,390 --> 00:17:00,160 Karena dia selalu milik orang menggetarkan jiwa mereka! 170 00:17:01,028 --> 00:17:02,396 Dia membunuh dan mencuri bolanya. 171 00:17:04,431 --> 00:17:08,669 Bu, ini benar-benar Sepertinya buku dongeng. 172 00:17:09,970 --> 00:17:15,943 Miranda, di malam seperti ini "Cageiro" mungkin menculikmu. 173 00:17:17,511 --> 00:17:18,646 Aku? 174 00:17:18,913 --> 00:17:23,350 Malam itu, Lucio benar-benar mabuk. 175 00:17:25,052 --> 00:17:28,489 Dully yang malang, dia terlalu muda. 176 00:17:31,759 --> 00:17:33,494 Nenek dulu membenci kita. 177 00:18:20,975 --> 00:18:23,677 Dan tidak ada yang melindungimu. 178 00:18:26,313 --> 00:18:29,016 Hanya aku dan pamanmu Inocencio. 179 00:18:30,417 --> 00:18:31,719 Ibu, 180 00:18:33,587 --> 00:18:36,156 Mengapa Paman Inocencio hidup sendiri? 181 00:18:36,590 --> 00:18:38,792 Kami beruntung dia segera hidup. 182 00:18:39,193 --> 00:18:41,428 Kenapa dia selalu memakai topi jelek seperti itu? 183 00:18:45,065 --> 00:18:46,400 dan Cristobal, 184 00:18:46,934 --> 00:18:48,269 Kakek Anda, 185 00:18:48,469 --> 00:18:50,104 Tuhan memberkati jiwamu, 186 00:18:51,405 --> 00:18:53,107 memberinya pelatihan seorang imam. 187 00:18:55,309 --> 00:18:59,046 Ketika Don Cristobal meninggal mendadak, 188 00:19:02,883 --> 00:19:05,052 Lucio mulai banyak minum. 189 00:19:07,488 --> 00:19:10,124 Untuk mengambil tanah harus kembali. 190 00:19:11,425 --> 00:19:12,726 Dan disana.. 191 00:19:15,529 --> 00:19:16,830 sendiri 192 00:19:17,198 --> 00:19:18,499 Bukankah dia sudah menikah? 193 00:19:21,435 --> 00:19:23,137 Dia tidak tua. 194 00:19:24,171 --> 00:19:26,540 Hei, tapi itu tidak masalah bagimu. 195 00:19:27,141 --> 00:19:28,309 bukan! 196 00:19:28,642 --> 00:19:31,445 Cukup sudah percakapan ini. Pergi tidur. Itu terlambat. 197 00:19:49,330 --> 00:19:52,132 Paman Inocencio juga tidak bisa tidur kelihatannya. 198 00:19:53,067 --> 00:19:55,369 I���� masih buka. 199 00:19:56,470 --> 00:19:58,239 Dia adalah orang suci. 200 00:20:01,942 --> 00:20:04,345 Itu bisa saja ayahku. 201 00:20:06,480 --> 00:20:07,781 Apa katamu? 202 00:20:07,815 --> 00:20:09,917 Saya, tidak ada! 203 00:21:30,297 --> 00:21:31,966 Kayu bakar di sini. 204 00:21:32,099 --> 00:21:33,367 Inocencio 205 00:21:35,536 --> 00:21:37,071 Kamu adalah malaikat. 206 00:21:38,606 --> 00:21:40,608 Apa yang akan kami lakukan tanpamu? 207 00:21:41,475 --> 00:21:43,077 Kamu juga bidadari, Dolores 208 00:21:45,412 --> 00:21:47,648 Lucio tidak pernah tahu nilainya. 209 00:21:47,815 --> 00:21:53,254 Jangan berkata seperti itu, hampir Tuhan memberkati jiwamu 210 00:21:53,520 --> 00:21:56,624 dia akan menyadari kesalahannya. 211 00:22:03,030 --> 00:22:06,800 B-b-b-b-b.. 212 00:22:08,035 --> 00:22:09,336 Keranjang untuk nenek. 213 00:22:10,304 --> 00:22:18,008 Oke, oke, Tuhan, anak ini dia tidak akan pernah bisa mengatasi kegagapannya. 214 00:22:15,342 --> 00:22:17,111 Aku sudah bersiap. 215 00:22:19,980 --> 00:22:22,349 Di sana jiwa tidak akan pernah menemukan cinta. 216 00:22:24,118 --> 00:22:26,487 Kebencian berkurang di negeri ini. 217 00:22:36,530 --> 00:22:41,168 Saya pikir beberapa orang hidup Ada lebih sedikit ���� dibandingkan dengan yang mati. 218 00:22:41,569 --> 00:22:44,171 Untuk siapa Anda mengatakan itu? Untuk Dully? 219 00:22:44,605 --> 00:22:46,574 Dully tidak akan menyakiti semut sekalipun. 220 00:22:46,874 --> 00:22:48,475 Saya mengatakannya untuk ibu saya. 221 00:22:49,243 --> 00:22:50,678 Nona Zulma! 222 00:22:51,011 --> 00:22:52,446 Oh tidak, Inocencio. 223 00:22:53,280 --> 00:22:54,715 Dia memiliki tanah-tanah ini. 224 00:22:55,249 --> 00:22:58,252 Terkadang dia mengatakan kata-kata pahit dan bodoh. 225 00:22:59,153 --> 00:23:00,654 Jangan bilang seperti itu pada ibumu! 226 00:23:00,888 --> 00:23:02,323 Dia memiliki akta kepemilikan. 227 00:23:08,395 --> 00:23:12,533 Anda lebih baik memindahkannya ke tempat lain. 228 00:23:19,440 --> 00:23:21,876 Miranda ada di tempat yang lebih baik layak untuk menjadi. 229 00:23:22,443 --> 00:23:24,144 Anda benar tentang ini. 230 00:23:25,412 --> 00:23:28,148 Aku juga tidak ingin dia tinggal di hutan ini. 231 00:23:29,383 --> 00:23:34,622 Dia tumbuh seperti wanita dan akan selalu memegang kendali. 232 00:23:37,591 --> 00:23:39,693 Apakah kamu mau minum kopi? 233 00:23:41,428 --> 00:23:43,063 Ya. 234 00:24:43,791 --> 00:24:44,692 Miranda! 235 00:24:44,992 --> 00:24:46,660 Lihat aku, apa yang kamu lakukan disana? 236 00:24:46,961 --> 00:24:48,262 Pergi ke kamar mandi! 237 00:25:04,044 --> 00:25:05,813 Selamat siang! 238 00:25:08,616 --> 00:25:11,485 Inocencio, apa kau pergi tanpa kopimu? 239 00:25:14,855 --> 00:25:16,624 Ambil keranjang sialan itu 240 00:25:17,191 --> 00:25:18,959 dan bawa ke nenek sialanmu. 241 00:25:35,643 --> 00:25:37,378 Bodoh! 242 00:25:42,182 --> 00:25:43,817 apa kamu di sana? 243 00:25:48,589 --> 00:25:50,357 Bodoh! 244 00:25:57,598 --> 00:26:01,569 Jangan main-main denganku, nak. 245 00:26:09,677 --> 00:26:10,578 membosankan, 246 00:26:11,045 --> 00:26:15,115 hari ini adalah hari kematian ayahmu. 247 00:26:18,419 --> 00:26:21,889 Anda harus meletakkan bunga. 248 00:26:24,391 --> 00:26:27,194 Anda harus menyalakan lilin. 249 00:26:29,930 --> 00:26:34,068 berdoa untuk dia. 250 00:26:39,707 --> 00:26:42,076 Memberimu hidup.. 251 00:26:42,943 --> 00:26:51,952 kamu harus menghormati pria itu, Dully 252 00:27:12,206 --> 00:27:16,110 Jadi jangan blak-blakan, Dully 253 00:27:16,510 --> 00:27:23,717 Siapa yang melakukan pekerjaan baik untuk Anda di sana? 254 00:27:25,786 --> 00:27:30,324 Ha ha ha? 255 00:27:31,892 --> 00:27:35,396 Aku bertanya padamu, apa yang kamu bawa untukku? 256 00:27:40,534 --> 00:27:42,803 Ini bau kotoran. 257 00:27:58,185 --> 00:28:04,758 Sama dengan bau jalang sialan itu. 258 00:28:07,695 --> 00:28:12,900 Dully, apa bau kotoran itu? 259 00:28:20,207 --> 00:28:21,909 Sekali lagi, 260 00:28:23,077 --> 00:28:27,514 jalang sialan itu mengirimiku makanan basi. 261 00:28:28,015 --> 00:28:32,720 Pergi katakan padanya untuk menaruh ini di ayamnya. 262 00:28:37,224 --> 00:28:42,496 Jika Inocencio membawa mereka ke sana, 263 00:28:43,864 --> 00:28:57,011 Saya tidak peduli, tanah ini milikku, hanya milikku. 264 00:30:55,496 --> 00:31:05,639 Dully, Dully, bajingan, pi�, kemarilah. 265 00:31:55,956 --> 00:31:58,225 Dully, Dully, keluar dari sini! 266 00:32:06,433 --> 00:32:07,935 Hanya aku! 267 00:32:08,536 --> 00:32:10,037 Paman! 268 00:32:10,304 --> 00:32:11,972 Dapatkan pakaian Anda! 269 00:32:13,941 --> 00:32:17,778 Saya tidak dapat menemukan pakaian saya apakah kamu melihat ke sana? 270 00:33:00,821 --> 00:33:02,957 Anda dapat menonton sekarang, paman! 271 00:33:06,794 --> 00:33:12,132 Anda seharusnya tidak berada di sekitar kamu bisa mendapat masalah. 272 00:33:13,367 --> 00:33:15,035 Masalah seperti apa? 273 00:33:17,404 --> 00:33:22,776 Banyak pria dan wanita melawan Tuhan mereka dibunuh di sungai ini karena datang. 274 00:33:24,511 --> 00:33:25,946 Oh, paman! 275 00:34:15,329 --> 00:34:18,098 Apakah kamu sudah sarapan? 276 00:34:27,274 --> 00:34:30,077 Susu segar 277 00:34:31,912 --> 00:34:33,881 Ini masih panas. 278 00:40:33,674 --> 00:40:35,843 Jangan pindahkan aku, kumohon! 279 00:40:35,876 --> 00:40:37,978 Dengar, hukum ada di pihakmu. 280 00:40:38,012 --> 00:40:40,748 Semuanya bersih. Apa yang harus saya lakukan sekarang? 281 00:40:41,682 --> 00:40:43,851 Brengsek! 282 00:40:44,552 --> 00:40:46,253 Kapan waktu itu dimulai? 283 00:40:46,921 --> 00:40:50,991 Dengar, Senor, Letnan Molina. didefinisikan sepenuhnya. 284 00:40:51,659 --> 00:40:54,995 Dia pergi ke pengacara, memulai prosesnya. 285 00:40:55,462 --> 00:40:59,333 Dengar, Inocencio, ini Nona Zulma. memiliki segalanya untuk menang dalam cerita. 286 00:40:59,366 --> 00:41:01,869 Juga, saya menulis balasan ke pusat. 287 00:41:01,902 --> 00:41:05,739 Lihat, petugas Qui�ones, Saya tidak peduli dengan keberatan Anda, 288 00:41:05,773 --> 00:41:08,342 tapi kamu tahu ini harus sedih sekarang. 289 00:41:08,375 --> 00:41:11,545 Mencoba mengerti, Nona Dolares harus pergi. 290 00:41:11,779 --> 00:41:13,147 Dengan segala hormat... 291 00:41:13,347 --> 00:41:14,915 Hukum adalah hukum, saya tidak menulisnya. 292 00:41:14,949 --> 00:41:15,950 Letnan Mol... 293 00:41:15,983 --> 00:41:17,685 Hati-hati, maafkan aku jika tidak. 294 00:41:17,952 --> 00:41:19,353 Tapi cobalah untuk mengerti 295 00:41:20,054 --> 00:41:21,121 wanita ini... 296 00:41:21,288 --> 00:41:23,157 Tidak, aku hanya kesal tentang itu Saya mengerti Anda membutuhkannya! 297 00:41:23,390 --> 00:41:27,428 Dengar, tuan, ini Nona Dolores. harus keluar dari tanah ini. 298 00:41:28,863 --> 00:41:30,764 Ibumu memiliki tanah ini. 299 00:41:33,000 --> 00:41:35,936 Nah, lakukan apa pun yang ingin Anda lakukan. Aku akan melakukan apapun yang diperlukan.. 300 00:41:55,389 --> 00:41:59,460 Suatu hari di sungai, aku melihatmu dan saya terbuka. 301 00:42:00,494 --> 00:42:05,633 Dia menatapku dan tersenyum. Aku mencintaimu... 302 00:42:27,721 --> 00:42:29,189 Ibu, 303 00:42:29,924 --> 00:42:32,092 Bukankah Dully membawa keranjang hari ini? 304 00:42:32,760 --> 00:42:35,362 Ya, itu aneh, bukan? 305 00:42:36,697 --> 00:42:38,832 Jadi nenek tidak makan? 306 00:46:21,655 --> 00:46:22,623 Sayangku, 307 00:46:22,990 --> 00:46:25,025 ambil keranjang ini, makanan restoran yang bagus, ambillah. 308 00:46:25,059 --> 00:46:25,793 Apa? 309 00:46:26,260 --> 00:46:30,164 Sedikit kue tar, kue, kue Dan saya menaruh selai jeruk. 310 00:46:30,331 --> 00:46:31,632 Nona Zulma menyukai hal-hal yang manis. 311 00:46:31,665 --> 00:46:33,300 Aku tidak akan pergi ke penyihir itu. 312 00:46:33,334 --> 00:46:37,171 Jangan bicara seperti itu, Miranda, Kita harus belajar memaafkan. 313 00:46:37,805 --> 00:46:39,807 Dully ditinggalkan sendirian bersamanya. 314 00:46:39,840 --> 00:46:41,909 Untuk mendapatkan keranjang bodoh itu Mari kita tunggu, aku tidak bisa pergi! 315 00:46:41,942 --> 00:46:44,245 Oke, tapi dia tidak datang tadi malam. Apakah kamu menyadari? 316 00:46:44,278 --> 00:46:46,647 Bu, tolong, kamu tidak bisa melakukan ini padaku. 317 00:46:46,947 --> 00:46:49,316 Nenekmu takut mendengar suaramu. akan senang. 318 00:46:49,483 --> 00:46:52,419 Ibu, bahkan Tuhan membencinya. 319 00:46:52,686 --> 00:46:54,588 Apakah Anda lupa semua rasa sakit yang dia berikan kepada kami? 320 00:46:54,955 --> 00:46:56,824 Apakah kamu lupa? 321 00:48:56,076 --> 00:48:58,379 Nenek! 322 00:48:58,412 --> 00:49:00,447 Pelacur yang memalukan! 323 00:49:00,648 --> 00:49:03,651 Apa yang kau lakukan dengan anjing sialan ini? 324 00:49:03,684 --> 00:49:05,753 Nenek, itu tidak seperti yang Anda pikirkan. 325 00:49:09,223 --> 00:49:11,125 Anda adalah pelacur yang memalukan! 326 00:49:11,692 --> 00:49:13,627 Kamu sama seperti ibumu. 327 00:49:13,928 --> 00:49:15,863 Ambil ini! 328 00:49:18,265 --> 00:49:19,600 Ambil ini! 329 00:49:23,304 --> 00:49:25,873 Pelacur yang memalukan! 330 00:49:29,643 --> 00:49:34,548 Mengalahkan Anda. 331 00:49:41,155 --> 00:49:42,756 Miranda! 332 00:49:42,990 --> 00:49:45,259 Ambil ini, kamu harus pergi. 333 00:49:48,329 --> 00:49:50,564 Lakukan seperti yang saya katakan, sayang. 334 00:49:51,131 --> 00:49:55,703 Jika Anda tidak ingin tidak melangkah, meninggalkannya di dekat pintu. 335 00:49:56,670 --> 00:50:02,176 Jangan meregangkan jalan, ke tepi sungai penyimpangan dan kembali sebelum gelap. 336 00:50:02,343 --> 00:50:05,713 Anda tahu kapan Anda keluar di malam hari saraf saya rusak. 337 00:52:17,678 --> 00:52:19,113 Inocencio 338 00:52:20,080 --> 00:52:21,815 kamu selalu tepat waktu. 339 00:52:22,449 --> 00:52:24,184 Aku baru saja melihat Miranda di jalan. 340 00:52:24,985 --> 00:52:27,521 Ya, saya mengirimnya ke rumah nenek. 341 00:52:28,689 --> 00:52:30,958 Sulit bagiku untuk membujuknya pergi. 342 00:52:32,159 --> 00:52:34,128 Bahwa dia adalah gadis yang patuh Saya berpikir. 343 00:52:35,629 --> 00:52:39,200 Lihat apa yang dia katakan, gadis itu pemberontak. 344 00:52:39,667 --> 00:52:42,603 Dia memiliki karakter yang sama dengan Lucio, tuhan memberkati jiwamu. 345 00:52:43,237 --> 00:52:44,805 Tapi dia gadis yang baik. 346 00:52:47,041 --> 00:52:48,475 Apakah kamu mau minum kopi? 347 00:53:20,507 --> 00:53:23,210 Kenapa kamu tidak datang untuk makan malam? 348 00:53:29,083 --> 00:53:30,851 Terima kasih 349 00:53:31,886 --> 00:53:33,354 Anda memasak dengan baik. 350 00:53:35,055 --> 00:53:37,057 Baunya enak. 351 00:53:39,426 --> 00:53:42,263 Juga, sesuatu yang penting bagimu Saya ingin mengatakan. 352 00:53:45,099 --> 00:53:46,934 Petugas Qui�ones tiba kemarin. 353 00:53:47,368 --> 00:53:48,402 Polisi? 354 00:53:49,000 --> 00:53:53,000 Ibuku memintamu untuk meninggalkan tempat ini. keputusan pengadilan telah diambil. 355 00:53:53,307 --> 00:53:54,508 Saya tahu ini. 356 00:53:55,976 --> 00:53:57,845 saya tentang hal itu Saya pikir Anda akan khawatir. 357 00:53:58,245 --> 00:53:59,947 Dia bertekad untuk mengusir Anda. 358 00:54:00,648 --> 00:54:02,816 Aku merasakan diriku saat kau di sampingku Saya merasa aman. 359 00:54:04,184 --> 00:54:06,387 Miranda dan aku untukmu Kami berhutang banyak. 360 00:54:07,955 --> 00:54:11,392 Jangan khawatir Dolores, Anda tidak berutang apa pun kepada saya. 361 00:54:11,859 --> 00:54:14,762 Untuk Lucio untukmu dan Miranda Aku berjanji untuk melihat. 362 00:54:15,563 --> 00:54:16,830 Untuk semuanya. 363 00:54:20,134 --> 00:54:21,402 Untuk semuanya? 364 00:54:21,969 --> 00:54:24,872 Untuk semuanya. 365 00:54:31,745 --> 00:54:32,913 Tidak. 366 00:54:33,280 --> 00:54:36,083 Tidak, tolong berhenti, gadis itu mungkin datang. 367 00:54:36,951 --> 00:54:41,021 Jangan khawatir Inocencio, dia selalu melakukan apa yang diinginkannya. 368 00:54:43,457 --> 00:54:46,227 Jika seseorang mengatakan: tidak pergi ke hutan. 369 00:54:46,427 --> 00:54:48,095 Kemudian ia melanjutkan perjalanannya. 370 00:54:50,764 --> 00:54:54,635 Tidak, jangan katakan itu itu bisa berbahaya. 371 00:58:32,086 --> 00:58:33,654 Bodoh! 372 00:58:33,687 --> 00:58:36,590 Se, se, se.. 373 00:59:21,468 --> 00:59:23,771 Ana, nenek. 374 01:00:39,513 --> 01:00:41,582 Apakah kamu senang sekarang? 375 01:00:42,082 --> 01:00:43,951 Paman! 376 01:00:44,885 --> 01:00:47,621 Orang miskin "Cageiro" Lihat apa yang kamu lakukan pada nenekmu. 377 01:00:47,955 --> 01:00:51,158 Tidak, tidak, Anda melakukannya. 378 01:00:51,425 --> 01:00:52,493 Bodoh melakukannya. 379 01:00:53,627 --> 01:00:54,962 Dully adalah "Cageiro". 380 01:00:55,296 --> 01:00:57,998 Tidak, Dully hanyalah orang miskin, Ikuti! 381 01:01:00,367 --> 01:01:01,969 Ya. 382 01:01:02,970 --> 01:01:05,506 Sekarang dia harus melihat penyihir tua Anda tidak akan tinggal. 383 01:04:34,381 --> 01:04:37,051 Jangan bekerja pada kejahatan ini. 384 01:04:39,587 --> 01:04:42,323 Tapi kita adalah perlindungan Tuhan kita di bawah 385 01:04:50,397 --> 01:04:52,399 Mari kita pulang, 386 01:04:53,267 --> 01:04:55,870 Sup sayur ibu yang enak menunggu kami. 387 01:06:45,000 --> 01:06:50,001 Subtitle Turki : Selami55 388 01:07:24,670 --> 01:07:28,610 Walerian Borowczyk 1923-2006 27727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.