Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,791 --> 00:00:24,666
[bugle sounds]
2
00:00:27,291 --> 00:00:29,874
[Can-Can music]
3
00:02:14,082 --> 00:02:16,582
[aeroplane roars overhead]
4
00:02:28,124 --> 00:02:29,791
- Paris, miss?
- Yes.
5
00:02:29,874 --> 00:02:31,624
Lost anything, miss?
6
00:02:31,707 --> 00:02:33,249
- Yes, my ticket.
- [he chuckles]
7
00:02:33,332 --> 00:02:36,166
- There it is.
- Oh! Thanks.
8
00:02:36,249 --> 00:02:39,249
- Gave me a fright.
- Mm. Your first time going abroad?
9
00:02:39,332 --> 00:02:41,082
- How did you guess?
- [he chuckles]
10
00:02:41,166 --> 00:02:42,832
I've been saving up for ages.
11
00:02:42,916 --> 00:02:45,836
Ah, when you've been here as long
as I have, miss, you'll get to know 'em.
12
00:02:45,874 --> 00:02:46,916
[Sergeant] Clarinet.
13
00:02:49,041 --> 00:02:50,332
Drum.
14
00:02:50,416 --> 00:02:52,791
I wish my mother had taught me
to play the flute.
15
00:02:52,874 --> 00:02:55,166
- Put it down, you fool!
- Yes, Sarge.
16
00:02:55,249 --> 00:02:57,207
Ooh, my foot!
17
00:02:57,291 --> 00:02:59,332
Sorry, Sergeant. Orders is orders.
18
00:03:02,916 --> 00:03:04,332
Are you travelling, sir?
19
00:03:04,999 --> 00:03:07,291
What the devil do you think
I've come here for?
20
00:03:08,874 --> 00:03:11,874
Ah, well, here I go, facing
all the dangers of foreign travel
21
00:03:11,957 --> 00:03:13,999
while you go skulking back to the local.
22
00:03:14,082 --> 00:03:15,850
By golly, I wish I was
coming with you, Captain.
23
00:03:15,874 --> 00:03:19,041
I'll take you with me one day, my boy,
and show you the real Paris.
24
00:03:19,124 --> 00:03:20,999
- [they laugh]
- In there, in there, in there!
25
00:03:21,874 --> 00:03:23,707
Sir Norman! Thanks, Sir Norman.
26
00:03:23,791 --> 00:03:25,457
Just a minute. Here we go.
27
00:03:28,666 --> 00:03:31,999
Could I have a smile, Sir Norman, please?
Just one little smile.
28
00:03:36,666 --> 00:03:41,082
Well, I can't keep this up all day, you
know. Why don't you flash your bulb?
29
00:03:42,499 --> 00:03:43,957
Thank you, Sir Norman.
30
00:03:44,041 --> 00:03:46,124
[reporter]
Why are you going to Paris, Sir Norman?
31
00:03:46,207 --> 00:03:49,707
For tomorrow's session of
the Preliminary Economic Conference.
32
00:03:49,791 --> 00:03:52,957
Did the Prime Minister send you, Sir
Norman? Is the conference going badly?
33
00:03:53,666 --> 00:03:55,582
I wouldn't say "badly".
34
00:03:55,666 --> 00:03:57,624
Are the Russians being troublesome?
35
00:03:57,707 --> 00:03:59,166
I wouldn't say "troublesome”.
36
00:03:59,249 --> 00:04:00,541
- What would you say?
- Mmm?
37
00:04:01,374 --> 00:04:04,999
I'd say that the conference
is not going particularly well,
38
00:04:05,082 --> 00:04:08,582
that the Russians are not being
particularly easy,
39
00:04:08,666 --> 00:04:11,999
and, er... and that is all.
40
00:04:15,416 --> 00:04:17,291
Are you going over for long?
41
00:04:17,374 --> 00:04:19,207
- Just for the weekend.
- I see.
42
00:04:19,291 --> 00:04:21,166
- Thank you.
- Thank you very much.
43
00:04:21,832 --> 00:04:24,124
- British, sir?
- And proud of it!
44
00:04:24,207 --> 00:04:26,832
There's been a Stilton in Shropshire
since the Norman invasion.
45
00:04:26,916 --> 00:04:28,582
How much British money have you, sir?
46
00:04:28,666 --> 00:04:31,457
My bank balance is my own affair.
Don't ask impertinent questions.
47
00:04:31,541 --> 00:04:33,332
No, I mean, how much on you, sir?
48
00:04:33,416 --> 00:04:35,957
- Well, how much I am allowed to have?
- Five pounds, sir.
49
00:04:36,041 --> 00:04:37,541
Five pounds then.
50
00:04:37,624 --> 00:04:39,207
Ridiculous formalities!
51
00:04:43,291 --> 00:04:45,999
Head up, chest out, shoulders back!
52
00:04:46,082 --> 00:04:48,832
Remember, you're playing in Paris tomorrow!
53
00:04:48,916 --> 00:04:50,207
Ooh-la-la!
54
00:04:50,291 --> 00:04:53,457
I'll teach you French, Bandsman Bird!
55
00:04:54,166 --> 00:04:55,874
What's the French for blimey?
56
00:04:58,124 --> 00:05:00,082
Have you any English money with you, sir?
57
00:05:00,166 --> 00:05:02,582
Four pounds, 11 shillings and
seven pence halfpenny in cash.
58
00:05:02,666 --> 00:05:04,916
In traveller's cheques,
the maximum amount permitted
59
00:05:04,999 --> 00:05:09,207
under the Treasury Order in Council,
2585, 1952.
60
00:05:09,291 --> 00:05:11,749
- You seem to have studied it, sir.
- Studied it?
61
00:05:12,582 --> 00:05:13,916
I introduced it.
62
00:05:14,499 --> 00:05:17,582
Sir Norman! I'm sorry, sir,
I didn't recognise you.
63
00:05:17,666 --> 00:05:20,124
Of course, that's quite all right, sir.
Here you are.
64
00:05:20,207 --> 00:05:22,874
No, one moment, please.
Leave that, will you?
65
00:05:22,957 --> 00:05:26,832
Under the same Order in Council,
sub-section 4, paragraph 2,
66
00:05:26,916 --> 00:05:29,457
I'm required to disclose
any personal valuables
67
00:05:29,541 --> 00:05:31,416
I may be taking abroad.
68
00:05:32,124 --> 00:05:35,416
You'll find a pair of silver-backed
hairbrushes in the suitcase.
69
00:05:36,291 --> 00:05:38,916
Do you, er... Do you wish to see them?
70
00:05:38,999 --> 00:05:40,791
- Er, no... No, sir.
- Mmm.
71
00:05:42,082 --> 00:05:43,582
Oh, and, er, these.
72
00:05:44,457 --> 00:05:47,457
Onyx and white gold.
73
00:05:47,541 --> 00:05:48,791
Very pretty, sir.
74
00:05:48,874 --> 00:05:51,041
That remark is superfluous.
75
00:05:51,832 --> 00:05:54,957
I'll expect to disclose
all these to you on my return.
76
00:05:55,582 --> 00:05:57,416
- Good day.
- Good day, sir.
77
00:06:02,499 --> 00:06:04,416
- Did you want something, sir?
- Eh?
78
00:06:05,082 --> 00:06:07,832
Och, no, it's...
It's just that, well,
79
00:06:07,916 --> 00:06:11,999
window dressing's my job too and
I like studying other people's methods.
80
00:06:12,082 --> 00:06:13,975
I don't suppose I should
now that I'm on holiday.
81
00:06:13,999 --> 00:06:15,124
[laughs] No.
82
00:06:20,874 --> 00:06:22,749
Can I have a cup of tea, please?
83
00:06:27,332 --> 00:06:29,332
- Are you going to gay Paris?
- Yes.
84
00:06:29,416 --> 00:06:30,832
[till rings]
85
00:06:31,666 --> 00:06:33,791
- Done much flying?
- No.
86
00:06:33,874 --> 00:06:36,541
I have. Perfectly safe
these days, of course.
87
00:06:38,291 --> 00:06:39,916
Read about that crash yesterday?
88
00:06:40,499 --> 00:06:42,624
- No.
- Ghastly!
89
00:06:42,707 --> 00:06:44,499
Plane hit the top of a mountain, you know.
90
00:06:44,582 --> 00:06:48,124
Still, if people don't look where they're
going, could happen anywhere, couldn't it?
91
00:06:48,999 --> 00:06:50,999
I had a nasty experience once.
92
00:06:51,082 --> 00:06:53,142
- We were in the air at the time...
- [woman on PA] BEA...
93
00:06:53,166 --> 00:06:57,291
British European Airways announce
the departure of the Silver Wing for Paris.
94
00:06:57,957 --> 00:06:58,999
That's us.
95
00:06:59,082 --> 00:07:02,166
Passengers holding boarding card
number ten, please.
96
00:07:18,249 --> 00:07:20,499
Always safest to sit at the back, you know.
97
00:07:21,332 --> 00:07:22,499
Stilton.
98
00:07:24,041 --> 00:07:25,041
MacGregor.
99
00:07:26,082 --> 00:07:28,166
As soon as we're airborne, double Scotch.
100
00:07:28,249 --> 00:07:29,416
Yes, sir.
101
00:07:32,041 --> 00:07:34,249
- Still one more to come.
- Is there?
102
00:07:34,332 --> 00:07:37,374
Wait! Please wait!
It's going without us, I know it is!
103
00:07:38,666 --> 00:07:40,332
Oh, my goodness!
104
00:07:40,957 --> 00:07:42,541
Oh dear, oh dear!
105
00:07:42,624 --> 00:07:45,874
I very nearly didn't get here.
Oh, thank you. My cat.
106
00:07:45,957 --> 00:07:48,124
Be careful of that, my dear,
it's very precious.
107
00:07:48,207 --> 00:07:49,749
Oh, well, here we are at last!
108
00:07:49,832 --> 00:07:52,416
I nearly forgot to leave out
the milk for my cat.
109
00:07:52,499 --> 00:07:54,749
There we go. Here we are.
110
00:08:00,207 --> 00:08:03,707
Will all passengers kindly
fasten their seat-belts, please?
111
00:08:04,541 --> 00:08:06,874
Your seat-belt, madam.
112
00:08:06,957 --> 00:08:08,832
I haven't brought one with me.
113
00:08:08,916 --> 00:08:10,166
What do you...?
114
00:08:10,249 --> 00:08:12,249
- Oh, I see! The other end?
- Yes, please.
115
00:08:12,332 --> 00:08:14,249
Oh, yes, the other end.
116
00:08:14,332 --> 00:08:16,832
[chuckles]
What an extraordinary thing.
117
00:08:18,457 --> 00:08:19,749
Good gracious.
118
00:08:20,249 --> 00:08:22,541
Oh! Prisoner for life.
119
00:08:22,624 --> 00:08:24,207
Oh, well, never mind.
120
00:08:24,291 --> 00:08:26,416
[propellers starting]
121
00:08:38,374 --> 00:08:40,624
Of course, the take-off is the worst part.
122
00:08:44,249 --> 00:08:47,707
[dramatic music]
123
00:09:08,707 --> 00:09:10,457
Would you care for a little more, madam?
124
00:09:10,541 --> 00:09:12,374
Oh, erm... Non, merci.
125
00:09:12,457 --> 00:09:13,666
Thank you.
126
00:09:14,166 --> 00:09:15,457
Suffisant.
127
00:09:15,541 --> 00:09:17,041
Oh dear, oh dear!
128
00:09:17,124 --> 00:09:19,332
I really must brush up my French.
129
00:09:19,416 --> 00:09:21,666
I've never been to Paris before.
130
00:09:21,749 --> 00:09:25,374
But I've been practising my conversational
phrases for the past three months,
131
00:09:25,457 --> 00:09:27,874
so I don't think I need worry, do you, hmm?
132
00:09:27,957 --> 00:09:29,582
Thank you so much.
133
00:09:32,374 --> 00:09:34,082
Would you like some more champagne?
134
00:09:34,166 --> 00:09:35,582
[both] Yes, please!
135
00:09:40,999 --> 00:09:43,707
What's the matter? Aren't you hungry?
136
00:09:43,791 --> 00:09:46,041
No. I left my stomach behind.
137
00:09:59,749 --> 00:10:03,291
Of course, the real trouble with Paris
is it's so darn expensive.
138
00:10:05,582 --> 00:10:07,499
- You think so?
- You'll find out.
139
00:10:08,582 --> 00:10:10,291
Cos I know Paris well, you know.
140
00:10:11,082 --> 00:10:13,332
But there are always ways and means.
141
00:10:13,416 --> 00:10:16,707
For instance, there's a chap at the Britannia
Bar who'll always cash you a cheque.
142
00:10:17,832 --> 00:10:22,166
Perhaps I'd better tell you that
I happen to be a government official.
143
00:10:22,249 --> 00:10:25,957
Oh, well then, in that case you probably
wangled yourself all the francs you need.
144
00:10:26,041 --> 00:10:28,249
[he laughs]
Good luck to you!
145
00:11:02,249 --> 00:11:05,582
[woman on PA in French] British
European Airways announces the arrival
146
00:11:05,666 --> 00:11:08,499
of the Silver Wing service from London.
147
00:11:10,541 --> 00:11:16,791
[in fast French] You said you didn't have
any money but you do have money. How come?
148
00:11:16,874 --> 00:11:19,624
Je ne compris pas.
I don't understand a word you're saying.
149
00:11:19,707 --> 00:11:23,166
You don't speak conversational French.
What is the good of it?
150
00:11:23,249 --> 00:11:24,999
[in French]
What is she jabbering about?
151
00:11:25,082 --> 00:11:27,082
- Have you any money?
- What? Money?
152
00:11:27,166 --> 00:11:29,041
Yes. Oh, well, anglais or francais?
153
00:11:29,124 --> 00:11:30,291
Any money?
154
00:11:30,374 --> 00:11:33,166
- Well, I've got some French francs here.
- Ah...
155
00:11:33,249 --> 00:11:35,332
Five pounds in francais francs.
156
00:11:35,416 --> 00:11:36,416
Oui.
157
00:11:37,416 --> 00:11:38,957
- Oui. Très bien.
- Thank you.
158
00:11:39,041 --> 00:11:40,916
- Merci.
- Thank you very much.
159
00:11:40,999 --> 00:11:43,041
Glad that's all over now. That's a mercy.
160
00:11:43,124 --> 00:11:45,332
- Voila, madame!
- Yes, now take care. Thank you.
161
00:11:45,416 --> 00:11:47,207
[she chuckles] Au revoir!
162
00:11:47,291 --> 00:11:49,832
[jaunty military music]
163
00:12:12,791 --> 00:12:14,749
You ain't seen nothing yet.
164
00:12:18,791 --> 00:12:22,082
- I knew I hadn't lost my passport.
- [in French] Well, now it's gone.
165
00:12:26,124 --> 00:12:27,874
Your bus has gone, miss.
166
00:12:27,957 --> 00:12:30,037
But don't worry,
in half an hour there's another one.
167
00:12:31,416 --> 00:12:32,582
Thank you.
168
00:12:41,124 --> 00:12:42,791
Excuse me, mademoiselle.
169
00:12:42,874 --> 00:12:45,624
Maybe I could give you a lift into Paris?
170
00:12:46,541 --> 00:12:48,541
How did you know I was English?
171
00:12:48,624 --> 00:12:50,166
Your... your dress.
172
00:12:51,082 --> 00:12:52,374
Are you a dressmaker?
173
00:12:52,457 --> 00:12:55,916
[he laughs]
No, but I am a Frenchman.
174
00:12:55,999 --> 00:12:58,124
[he chuckles]
Pardon.
175
00:13:10,374 --> 00:13:13,249
Three hundred accidents a day
in Paris alone.
176
00:13:13,874 --> 00:13:16,666
Can you wonder when the maniacs
drive on the wrong side of the road?
177
00:13:16,749 --> 00:13:18,416
[horn honking]
178
00:13:18,499 --> 00:13:20,166
[brakes squealing]
179
00:13:24,374 --> 00:13:26,124
[horns honking]
180
00:13:40,416 --> 00:13:43,541
It's the first time you see Paris
that lives in your memory.
181
00:13:43,624 --> 00:13:45,249
Oh, it's wonderful!
182
00:13:45,332 --> 00:13:46,457
Yes.
183
00:13:46,541 --> 00:13:49,582
And it's never the same, you know.
Just like a woman.
184
00:13:50,874 --> 00:13:53,041
Do you know a lot about women?
185
00:13:53,124 --> 00:13:54,999
No, I know a lot about Paris.
186
00:13:55,624 --> 00:13:56,624
Oh.
187
00:14:14,332 --> 00:14:16,249
Ah, Bickerstaff!
188
00:14:16,332 --> 00:14:18,749
- Hello, Captain. The usual?
- Yes!
189
00:14:18,832 --> 00:14:21,082
Just thought I'd pop in
for a quick one, you know.
190
00:14:22,582 --> 00:14:24,666
I always like coming to the Britannia Bar.
191
00:14:24,749 --> 00:14:29,916
It's the one place in Paris where you can
get a good glass of a decent British brew.
192
00:14:29,999 --> 00:14:31,874
Well, that's very kind of you indeed, sir.
193
00:14:31,957 --> 00:14:34,041
Thank you, Bickerstaff. Cheers!
194
00:14:34,124 --> 00:14:35,416
Cheers, sir.
195
00:14:37,707 --> 00:14:39,749
Have you got a good tip
for the Grand Prix tomorrow?
196
00:14:40,666 --> 00:14:43,249
I'm doing Zizi.
197
00:14:43,332 --> 00:14:44,916
You're doing Zizi?
198
00:14:46,541 --> 00:14:48,457
So are 40 million Frenchmen
199
00:14:48,541 --> 00:14:50,457
and they'll all be caught
with their pants down.
200
00:14:52,082 --> 00:14:54,874
[all giggling]
201
00:15:31,541 --> 00:15:34,541
[man speaking French and Hindi]
202
00:15:42,707 --> 00:15:44,207
Wilkinson.
203
00:15:46,166 --> 00:15:49,707
What did Mother Hubbard's dog do?
204
00:15:49,791 --> 00:15:51,374
In eight letters.
205
00:15:53,332 --> 00:15:54,999
Begins with "W".
206
00:16:08,374 --> 00:16:09,707
[man coughs]
207
00:16:15,957 --> 00:16:16,874
Er...
208
00:16:16,957 --> 00:16:17,957
Oh!
209
00:16:19,124 --> 00:16:20,832
Oh, but that's wonderful.
210
00:16:21,749 --> 00:16:23,249
C'est très...
211
00:16:24,041 --> 00:16:27,041
Comment vous dites? I can't...
I can't express myself in French.
212
00:16:27,124 --> 00:16:29,499
- Well, that's very kind of you.
- Oh, you're English?
213
00:16:29,582 --> 00:16:31,041
[they chuckle]
214
00:16:31,124 --> 00:16:33,541
But it's not as good
as all that, you know.
215
00:16:33,624 --> 00:16:35,291
You've really caught her.
216
00:16:35,374 --> 00:16:37,499
- Do you think so?
- I do.
217
00:16:39,791 --> 00:16:41,541
Well, I do my best.
218
00:16:41,624 --> 00:16:43,666
Have you been long here?
219
00:16:43,749 --> 00:16:46,082
- Only 30 years.
- Oh, good gracious!
220
00:16:46,166 --> 00:16:49,874
[she chuckles] Then you must have
painted the whole of Paris by now.
221
00:16:49,957 --> 00:16:54,124
No, as a matter of fact, I've painted
very little outside this room.
222
00:16:54,207 --> 00:16:55,457
Indeed?
223
00:16:55,541 --> 00:16:57,666
And have you been copying
all these pictures?
224
00:16:57,749 --> 00:16:58,957
No.
225
00:16:59,041 --> 00:17:00,707
Only this one.
226
00:17:02,249 --> 00:17:05,791
There's something between me
and the Mona Lisa.
227
00:17:06,624 --> 00:17:10,207
You see, I've painted her 338 times.
228
00:17:11,124 --> 00:17:12,749
Oh, no, really?
229
00:17:14,041 --> 00:17:16,332
And how many of those copies
have you sold?
230
00:17:16,416 --> 00:17:17,499
None.
231
00:17:19,791 --> 00:17:22,291
But I'm bound to, one day.
232
00:17:30,624 --> 00:17:32,041
Isn't it beautiful?
233
00:17:34,416 --> 00:17:36,957
[Max] That's the Champs-Élysées down there.
234
00:17:37,874 --> 00:17:39,249
[Susan] Oh, how lovely.
235
00:17:40,374 --> 00:17:42,166
I could stay up here forever.
236
00:17:43,166 --> 00:17:46,082
You know, it gets
a little chilly in the evenings.
237
00:17:48,541 --> 00:17:51,791
Down there is the Avenue Marceau.
238
00:17:51,874 --> 00:17:53,874
An aunt of mine lives there.
239
00:17:55,957 --> 00:17:58,207
- Look, there's the Eiffel Tower!
- Yes.
240
00:17:58,291 --> 00:18:01,291
- We must climb that.
- There is a lift.
241
00:18:01,374 --> 00:18:03,332
It's much more fun to climb the stairs.
242
00:18:03,416 --> 00:18:05,624
Ah, yes, much more fun.
243
00:18:05,707 --> 00:18:07,332
[coughs uncomfortably]
244
00:18:09,624 --> 00:18:11,374
[car horns honking]
245
00:18:32,832 --> 00:18:34,749
It don't cost you nothing to look.
246
00:18:34,832 --> 00:18:37,374
- That's all we can afford to do, chum.
- Yeah.
247
00:18:43,291 --> 00:18:45,957
[posh accent] Here you are, men.
Here's your pocket money.
248
00:18:46,041 --> 00:18:47,916
Have a good time.
249
00:18:48,582 --> 00:18:50,416
Gay Paris on eight and four pence!
250
00:18:50,499 --> 00:18:53,666
If we pool the lot, they'll be just
about enough for a good night out.
251
00:18:53,749 --> 00:18:54,749
Yeah.
252
00:18:56,041 --> 00:18:57,624
Just a moment.
253
00:18:59,416 --> 00:19:01,041
Just a moment.
254
00:19:01,124 --> 00:19:03,166
All right, come on, come on, spit it out.
255
00:19:03,249 --> 00:19:05,916
- Why don't we pool the lot?
- Yeah.
256
00:19:06,541 --> 00:19:08,249
- Have a draw?
- Yeah.
257
00:19:08,332 --> 00:19:11,541
And some lucky basket
will have the night of his life.
258
00:19:11,624 --> 00:19:13,499
Vive la sport!
259
00:19:19,041 --> 00:19:20,124
Huh!
260
00:19:20,207 --> 00:19:23,291
[all laughing and chatting]
261
00:19:24,749 --> 00:19:28,832
In the changed economic conditions
of the post-war world
262
00:19:28,916 --> 00:19:32,124
there can be no reason whatever to doubt
263
00:19:32,207 --> 00:19:36,582
that the productivity curve,
if inversely plotted
264
00:19:36,666 --> 00:19:40,291
against the fluctuation
of the commodity index,
265
00:19:40,374 --> 00:19:44,041
is directly proportionate to the rising
266
00:19:44,124 --> 00:19:46,332
price/wage spiral.
267
00:19:46,416 --> 00:19:47,416
No!
268
00:19:48,749 --> 00:19:50,291
So much is plain.
269
00:19:50,874 --> 00:19:51,874
No!
270
00:19:53,249 --> 00:19:55,791
So much, I say, is plain.
271
00:19:55,874 --> 00:19:57,457
No, no, no!
272
00:19:59,499 --> 00:20:04,624
As plain as the nose on
Monsieur Panitov's face.
273
00:20:06,916 --> 00:20:11,666
[delegates muttering]
274
00:20:12,374 --> 00:20:15,666
Mr Chairman, I suggest we adjourn.
275
00:20:15,749 --> 00:20:17,666
The meeting is adjourned.
276
00:20:18,541 --> 00:20:20,332
What's the latest score?
277
00:20:27,249 --> 00:20:29,124
Well, that's that.
278
00:20:29,207 --> 00:20:32,582
I've enjoyed every second of it.
My head's in a whirl.
279
00:20:32,666 --> 00:20:35,666
- I think we saw everything.
- Well, practically everything.
280
00:20:36,666 --> 00:20:38,416
I wish I could repay you in some way.
281
00:20:38,499 --> 00:20:41,957
- If you ever come to London you must...
- No, you can repay me now, mademoiselle.
282
00:20:42,707 --> 00:20:44,207
How?
283
00:20:44,291 --> 00:20:46,291
By spending the evening with me.
284
00:20:47,082 --> 00:20:49,124
You mean, you'd really like me
to come out with you?
285
00:20:50,166 --> 00:20:51,541
Go... go out?
286
00:20:51,624 --> 00:20:55,249
No, no, I thought that maybe
a little supper in my flat.
287
00:20:55,332 --> 00:20:58,374
I must see Paris by night.
I've heard so much about it.
288
00:20:58,457 --> 00:21:00,999
Besides, I've brought a new
evening dress with me.
289
00:21:01,916 --> 00:21:05,999
Well, in that case it would be a shame
not to let Paris see it.
290
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
- How long will it take you to dress?
- Quarter of an hour.
291
00:21:10,124 --> 00:21:11,374
Hmm.
292
00:21:11,457 --> 00:21:13,624
Well, maybe we...
293
00:21:13,707 --> 00:21:16,207
we had better to say in an hour?
294
00:21:16,291 --> 00:21:17,332
Right.
295
00:21:21,832 --> 00:21:23,791
No, no, three, tre. Huh?
296
00:21:23,874 --> 00:21:25,332
Hello!
[in Italian] Lighter!
297
00:21:28,791 --> 00:21:31,166
Merci. Hello! Attention! Si, si.
298
00:21:32,082 --> 00:21:34,416
And a couple of très bons, huh?
299
00:21:35,416 --> 00:21:38,291
[indistinct chatter]
300
00:21:38,374 --> 00:21:40,332
[woman] Gargon, un Dubonet.
301
00:21:51,499 --> 00:21:53,457
Comme ca? Non?
302
00:21:57,332 --> 00:21:58,957
Yeah? Good?
303
00:22:03,541 --> 00:22:05,124
Glass of vodka, please.
304
00:22:14,707 --> 00:22:17,124
There's nothing to be done, Wilkinson.
305
00:22:17,207 --> 00:22:21,166
If after three months, the Russians haven't
yet agreed to a single point on the agenda,
306
00:22:21,249 --> 00:22:25,457
how can you think for one moment that
they're serious in wanting a full conference?
307
00:22:25,541 --> 00:22:28,207
It does look discouraging, I must admit.
308
00:22:28,291 --> 00:22:30,707
Oh, by the way, sir, it's time
for your vitamin pill.
309
00:22:30,791 --> 00:22:33,291
- Mmm?
- Your vitamin pill, Sir Norman.
310
00:22:33,374 --> 00:22:34,999
Oh, my goodness, so it is.
311
00:22:35,082 --> 00:22:38,332
Er, a sip of water, please.
312
00:22:38,416 --> 00:22:40,582
All the same, you know, I still have faith.
313
00:22:42,582 --> 00:22:44,666
Which can move mountains,
I have no doubt but...
314
00:22:45,582 --> 00:22:47,457
can it move the Kremlin?
315
00:22:52,041 --> 00:22:54,374
[wheezing]
316
00:22:54,457 --> 00:22:55,666
Poison!
317
00:22:55,749 --> 00:22:57,041
Poison!
318
00:22:57,124 --> 00:22:58,957
Quick, get a doctor!
319
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Get a doctor!
320
00:23:00,624 --> 00:23:02,582
It's all right, Sir
Norman, it's only vodka.
321
00:23:04,832 --> 00:23:06,416
Only vodka?!
322
00:23:06,499 --> 00:23:09,291
Don't you realise, man,
that with my stomach lining
323
00:23:09,374 --> 00:23:12,207
that atom bomb you've just given me
324
00:23:12,291 --> 00:23:15,416
could be as poisonous as prussic acid?
325
00:23:15,499 --> 00:23:18,124
What is this about the atom bomb, please?
326
00:23:19,791 --> 00:23:22,541
- Your vodka...
- I know, you appropriated it.
327
00:23:22,624 --> 00:23:24,874
I am not prepared at the moment
to make issue.
328
00:23:24,957 --> 00:23:26,541
What is this about the atom bomb?
329
00:23:26,624 --> 00:23:28,124
It doesn't matter.
330
00:23:29,041 --> 00:23:32,249
Please, allow me
to buy you another vodka.
331
00:23:32,332 --> 00:23:35,124
- Another vodka, please, for Monsieur Panitov.
- Most kind.
332
00:23:35,207 --> 00:23:37,041
What was that about the atom bomb?
333
00:23:37,124 --> 00:23:38,582
Shut up!
334
00:23:40,332 --> 00:23:42,624
Please, no, no, don't... don't shut up.
335
00:23:42,707 --> 00:23:46,457
Er... Please, just have your vodka.
336
00:23:49,291 --> 00:23:52,457
I must apologise. I'm not quite myself.
337
00:23:52,541 --> 00:23:55,082
It's my lining, Monsieur Panitov.
338
00:23:55,166 --> 00:23:59,124
If you like, I'll explain to you
my little joke about the atom bomb.
339
00:23:59,207 --> 00:24:01,749
- I merely said...
- But the atom bomb is no little joke.
340
00:24:01,832 --> 00:24:04,624
I must refer you to the words
of Comrade Probolotov
341
00:24:04,707 --> 00:24:07,082
at the last meeting of the Supreme Soviet,
342
00:24:07,166 --> 00:24:11,291
when he described it
to sterling and prolonged applause,
343
00:24:11,374 --> 00:24:13,874
as a monstrous weapon of manslaughter,
344
00:24:13,957 --> 00:24:17,624
as the hideous brainchild
of reactionary capitalism.
345
00:24:17,707 --> 00:24:18,957
Oh, do shut up!
346
00:24:19,791 --> 00:24:23,249
Oh, no, no, no. I'm sorry,
I'm sorry, I'm sorry, Mr Panitov.
347
00:24:23,332 --> 00:24:26,457
You... you must forgive me.
I'm not myself at all.
348
00:24:26,541 --> 00:24:29,999
Wilkinson, get me
a couple of aspirin quickly. Oh!
349
00:24:30,082 --> 00:24:32,916
I've such a very, very bad headache.
350
00:24:32,999 --> 00:24:37,207
Of course, of course, Mr Panitov, I remember
that speech of Monsieur Probolotov's.
351
00:24:37,291 --> 00:24:41,749
But like most of my colleagues,
I found it easier to applaud his words
352
00:24:41,832 --> 00:24:44,916
then to commend his sentiments.
353
00:24:44,999 --> 00:24:48,624
Monsieur Panitov, I want to ask you
354
00:24:48,707 --> 00:24:52,582
a plain and simple question to which
I must beg you to give me
355
00:24:52,666 --> 00:24:55,457
a plain and simple answer.
356
00:24:55,541 --> 00:25:00,291
Do you or do you not want
this conference to succeed?
357
00:25:01,124 --> 00:25:02,707
Mud in eye!
358
00:25:05,249 --> 00:25:09,832
Monsieur Panitov, the fate of millions
may hang upon that answer.
359
00:25:09,916 --> 00:25:13,707
Do you or do you not want...
What is it, Wilkinson?
360
00:25:13,791 --> 00:25:15,624
- Your aspirin, Sir Norman.
- Oh.
361
00:25:16,582 --> 00:25:17,957
Thank you.
362
00:25:18,041 --> 00:25:19,791
Excuse me, Monsieur Panitov.
363
00:25:28,582 --> 00:25:31,207
[wheezing]
364
00:25:31,291 --> 00:25:35,832
No! No, no, no, no, no!
365
00:25:35,916 --> 00:25:38,541
But, dear fellow, what is it?
366
00:25:38,624 --> 00:25:40,374
You've done it again.
367
00:25:40,916 --> 00:25:43,041
Don't you realise, you've done it again!
368
00:25:43,124 --> 00:25:45,666
But you give me drink,
I give you drink. This is correct.
369
00:25:45,749 --> 00:25:48,166
It is not correct!
370
00:25:48,249 --> 00:25:51,541
Oh, my lining! My head! My head!
371
00:25:51,624 --> 00:25:54,957
- It is bad, your head?
- It's terrible, terrible!
372
00:25:55,874 --> 00:25:58,332
- Wilkinson, get me more aspirin, quickly!
- No!
373
00:25:59,166 --> 00:26:02,249
There is one thing will cure vodka head,
only one, I know.
374
00:26:05,207 --> 00:26:06,207
What?
375
00:26:06,291 --> 00:26:10,082
Pink Lightning and I know the only place
in Paris where you get it.
376
00:26:10,166 --> 00:26:12,041
Come, my dear fellow.
377
00:26:16,291 --> 00:26:20,791
[music plays, men speaks French]
378
00:26:20,874 --> 00:26:22,624
[in French] And here she is, the beautiful,
379
00:26:22,707 --> 00:26:26,832
the unrivalled, the unique Princess Samira!
380
00:26:27,791 --> 00:26:32,041
The glamour girl of the Orient.
The pin-up of the East.
381
00:26:32,124 --> 00:26:35,957
Princess Samira will perform now for you
382
00:26:36,041 --> 00:26:37,666
the Dance of the Seven Veils.
383
00:26:39,749 --> 00:26:41,082
[man speaks French]
384
00:26:41,166 --> 00:26:46,666
[in French] Over here, gentlemen,
please move forward.
385
00:26:57,832 --> 00:27:01,916
[crowd laughing]
386
00:27:01,999 --> 00:27:03,749
[screaming]
387
00:27:06,416 --> 00:27:08,124
[crowd laughing]
388
00:27:21,207 --> 00:27:22,874
[crowd laughing]
389
00:27:33,166 --> 00:27:35,457
[laughter continues]
390
00:27:58,457 --> 00:27:59,916
I help you?
391
00:27:59,999 --> 00:28:00,999
Oh...
392
00:28:02,832 --> 00:28:04,207
You speak English?
393
00:28:04,291 --> 00:28:05,499
A little.
394
00:28:06,291 --> 00:28:08,707
I was in Normandy
when the British come.
395
00:28:08,791 --> 00:28:11,207
And the soldier kissed me.
396
00:28:11,291 --> 00:28:13,291
I was in Normandy too.
397
00:28:14,249 --> 00:28:15,749
I did not see you.
398
00:28:17,166 --> 00:28:19,082
I'm sorry I didn't see you.
399
00:28:20,457 --> 00:28:21,707
Well...
400
00:28:22,416 --> 00:28:23,874
Sit down here.
401
00:28:34,457 --> 00:28:36,749
[car horns honking]
402
00:29:06,666 --> 00:29:08,166
It's beautiful.
403
00:29:09,082 --> 00:29:11,291
And the dresses, weren't they wonderful?
404
00:29:11,374 --> 00:29:13,166
I think yours is even more charming.
405
00:29:13,249 --> 00:29:14,916
[in French] Flowers for the young lady?
406
00:29:14,999 --> 00:29:16,332
[in French] Excellent idea, yes.
407
00:29:19,249 --> 00:29:21,082
- Thank you.
- Merci.
408
00:29:21,166 --> 00:29:23,041
They're heavenly, aren't they?
409
00:29:23,124 --> 00:29:26,207
There is nothing in the world
more beautiful than an English rose.
410
00:29:29,916 --> 00:29:33,124
[waiter in French]
Russian-style Loire salmon.
411
00:29:33,207 --> 00:29:35,832
Vauclusian river trout.
412
00:29:36,957 --> 00:29:40,499
Delight of great waterfall sole fillet.
413
00:29:41,832 --> 00:29:46,249
Bresse royal poultry,
julienned apples and watercress.
414
00:29:47,249 --> 00:29:50,124
"Minute" steak
and its precious potatoes.
415
00:29:50,916 --> 00:29:52,666
I don't know. You choose.
416
00:29:56,916 --> 00:29:58,499
It's very kind of you.
417
00:29:58,582 --> 00:30:00,582
Ha! I did nothing.
418
00:30:00,666 --> 00:30:02,916
I am doing it all the day.
419
00:30:04,041 --> 00:30:06,082
I work for Madame Perrey.
420
00:30:07,416 --> 00:30:09,582
We are not as...
421
00:30:09,666 --> 00:30:11,082
a la mode...
422
00:30:11,749 --> 00:30:13,041
as Dior.
423
00:30:13,124 --> 00:30:16,416
But we make nice model gowns
all the same.
424
00:30:18,416 --> 00:30:20,499
I can see you do.
425
00:30:20,582 --> 00:30:22,124
Oh, this?
426
00:30:22,207 --> 00:30:24,749
I make it myself.
427
00:30:24,832 --> 00:30:27,707
A model is too expensive.
428
00:30:28,582 --> 00:30:29,957
But...
429
00:30:35,082 --> 00:30:36,791
You like it?
430
00:30:36,874 --> 00:30:38,249
Very much.
431
00:30:45,166 --> 00:30:48,082
My aunt will never believe it
when I tell her about all this.
432
00:30:48,166 --> 00:30:50,999
- She didn't really want to let me come.
- I'm glad you did.
433
00:30:51,082 --> 00:30:52,499
So am I.
434
00:31:04,582 --> 00:31:06,541
- What are these?
- Escargots, mademoiselle.
435
00:31:12,457 --> 00:31:15,666
- They look like snails to me.
- [he chuckles]
436
00:31:15,749 --> 00:31:17,666
Psst! Psst!
437
00:31:20,666 --> 00:31:23,832
Oh, perfect! A man in a fez!
438
00:31:23,916 --> 00:31:25,457
Wait a minute.
439
00:31:25,541 --> 00:31:29,791
Buy nice rug. Me no father, me no mother.
440
00:31:29,874 --> 00:31:31,874
No, thank you, I don't want any carpets.
441
00:31:32,707 --> 00:31:34,291
What a wonderful subject.
442
00:31:34,374 --> 00:31:35,541
Perfect.
443
00:31:39,791 --> 00:31:41,374
That's lovely.
444
00:31:44,916 --> 00:31:46,541
You are a wonderful subject.
445
00:31:46,624 --> 00:31:49,457
- Buy nice rug.
- Oh, stay where you are and stop moving about!
446
00:31:49,541 --> 00:31:50,749
No bugs.
447
00:31:51,874 --> 00:31:53,207
Slinky trinket.
448
00:31:53,291 --> 00:31:55,457
No, thank you, I don't want any jewellery.
449
00:31:57,582 --> 00:32:01,082
Pretty slippers, oh, pretty lady.
Very cheap.
450
00:32:01,166 --> 00:32:03,832
I have bedroom slippers at home,
thank you.
451
00:32:07,124 --> 00:32:08,499
Softy bag?
452
00:32:09,749 --> 00:32:11,457
No, thank you!
453
00:32:11,541 --> 00:32:13,082
I only want your face.
454
00:32:14,249 --> 00:32:15,499
Mwah!
455
00:32:16,874 --> 00:32:17,874
Mwah!
456
00:32:19,041 --> 00:32:20,082
Thank you very much.
457
00:32:20,166 --> 00:32:21,999
So very, very cheap.
458
00:32:22,082 --> 00:32:24,124
- Lovely carpet.
- Oh! Unhand me, please!
459
00:32:24,207 --> 00:32:25,967
- That's quite enough! Goodnight!
- Madame...
460
00:32:26,041 --> 00:32:27,666
Come back. Me poor orphan.
461
00:32:27,749 --> 00:32:29,916
- Oh, no! Get away!
- Me no father, me no mother.
462
00:32:29,999 --> 00:32:32,791
Six wives, plenty children. Stop! Stop!
463
00:32:32,874 --> 00:32:36,041
[Russian music plays]
464
00:32:58,666 --> 00:33:01,166
Is this the only place you can get them?
465
00:33:01,249 --> 00:33:02,999
This is the only place.
466
00:33:04,041 --> 00:33:06,499
[music stops, applause]
467
00:33:36,416 --> 00:33:40,291
[indistinct chatter]
468
00:33:47,207 --> 00:33:48,957
No, no. No. No.
469
00:33:49,541 --> 00:33:50,957
No!
470
00:33:55,957 --> 00:33:57,957
Non, non. Non. Non.
471
00:34:00,957 --> 00:34:01,957
Psst!
472
00:34:02,041 --> 00:34:03,707
Général.
473
00:34:03,791 --> 00:34:05,624
- Yeah?
- Pretty postcards, look.
474
00:34:07,374 --> 00:34:08,624
No!
475
00:34:08,707 --> 00:34:10,416
- Yes, mon ami.
- Yeah?
476
00:34:10,499 --> 00:34:12,041
- 3D pictures.
- Yeah?
477
00:34:12,124 --> 00:34:13,499
- Look.
- Blimey!
478
00:34:16,082 --> 00:34:17,957
What will they think of next?
479
00:34:18,041 --> 00:34:21,957
[guitars play traditional music]
480
00:34:24,499 --> 00:34:26,416
Pink Lightnings.
481
00:34:29,999 --> 00:34:31,374
Here you are.
482
00:34:31,957 --> 00:34:33,082
Taste.
483
00:34:36,749 --> 00:34:40,416
[woman sings in Russian]
484
00:34:47,916 --> 00:34:50,416
Not, er, not unpleasant.
485
00:34:51,832 --> 00:34:54,541
Rather... rather akin to raspberryade.
486
00:34:56,082 --> 00:34:58,124
What are the ingredients?
487
00:34:58,207 --> 00:35:00,957
You should drink quick, like that.
488
00:35:02,707 --> 00:35:06,124
[diners join in song]
489
00:35:11,207 --> 00:35:14,457
[woman sings in Russian]
490
00:35:20,666 --> 00:35:23,874
Not, er, not unpalatable.
491
00:35:25,249 --> 00:35:27,874
Not... not... not unpalatable at all.
492
00:35:27,957 --> 00:35:30,957
One is not enough.
Waiter, bring four more.
493
00:35:37,416 --> 00:35:38,791
Charming...
494
00:35:38,874 --> 00:35:41,166
little place you have here.
495
00:35:41,249 --> 00:35:43,124
Quite charming.
496
00:35:43,207 --> 00:35:46,166
[woman sings in Russian]
497
00:35:52,124 --> 00:35:53,582
Friendly atmosphere.
498
00:35:56,957 --> 00:36:00,291
[diners join in song]
499
00:36:02,791 --> 00:36:04,249
Very friendly.
500
00:36:07,916 --> 00:36:10,749
Oh, well, w-what did you say
the ingred... er...
501
00:36:11,707 --> 00:36:14,124
the, er, the ingred... er...
502
00:36:15,374 --> 00:36:16,832
What did you say was in this drink?
503
00:36:16,916 --> 00:36:18,707
Let me remember now.
504
00:36:19,541 --> 00:36:24,124
- There is some Crimean beetroot juice.
- Ah! Beetroot... beetroot juice.
505
00:36:24,207 --> 00:36:26,374
Oh, yes, very, er, very fortifying.
506
00:36:26,457 --> 00:36:30,832
Samarkand brandy, Ukrainian gin,
Caucasian champagne.
507
00:36:33,666 --> 00:36:35,499
I see. Er...
508
00:36:35,582 --> 00:36:38,957
Names of various fruit juices, I suppose.
509
00:36:39,041 --> 00:36:40,207
Mm.
510
00:36:52,707 --> 00:36:56,707
Well now, Panitov,
let's get down to business.
511
00:36:56,791 --> 00:36:58,499
Well, Sir Norman?
512
00:36:58,582 --> 00:37:00,416
What is the name...
513
00:37:01,749 --> 00:37:03,791
of that girl standing there?
514
00:37:06,916 --> 00:37:10,624
[she sings in Russian]
515
00:37:16,291 --> 00:37:20,166
[accordion plays]
516
00:37:22,666 --> 00:37:24,541
Do you dance?
517
00:37:25,541 --> 00:37:26,624
Well...
518
00:37:27,916 --> 00:37:29,666
We try.
519
00:38:06,082 --> 00:38:07,624
Oh, double top.
520
00:38:07,707 --> 00:38:09,166
Not bad, eh?
521
00:38:13,707 --> 00:38:15,791
Time, gentlemen, please.
522
00:38:15,874 --> 00:38:17,291
Finis pour ce soir.
523
00:38:17,374 --> 00:38:19,541
[in French] Well, what do you know?
524
00:38:19,624 --> 00:38:21,374
What a funny time to close!
525
00:38:21,457 --> 00:38:24,249
We keep English hours here, you know.
526
00:38:24,332 --> 00:38:27,499
Quite right, too. Late enough for anyone.
527
00:38:27,582 --> 00:38:30,041
English hours, puh!
528
00:38:31,166 --> 00:38:34,749
The truth of the matter is, they should
keep proper licensing hours in France
529
00:38:34,832 --> 00:38:36,874
like every other sensible country.
530
00:38:41,791 --> 00:38:45,082
- Er, one for the road, eh?
- Certainly. For you, Captain.
531
00:38:51,791 --> 00:38:54,582
[woman sings in French]
S Tomorrow maybe.
532
00:38:55,166 --> 00:38:57,707
♪ You'll think of me ♪
533
00:38:58,582 --> 00:39:01,666
♪ Whatever distance ♪
534
00:39:02,332 --> 00:39:06,416
♪ Between you and me... ♪
535
00:39:07,166 --> 00:39:10,082
[song continues]
536
00:40:09,749 --> 00:40:13,166
[song ends, applause]
537
00:40:20,957 --> 00:40:24,124
[Can-Can music]
538
00:41:19,832 --> 00:41:21,291
[music stops]
539
00:41:23,916 --> 00:41:25,832
[music restarts]
540
00:41:30,041 --> 00:41:31,791
[music stops]
541
00:41:31,874 --> 00:41:33,999
[indistinct chatter]
542
00:41:35,416 --> 00:41:37,832
[romantic piano plays]
543
00:41:48,874 --> 00:41:49,957
Ooh-la-la!
544
00:41:50,041 --> 00:41:51,207
You speak French?
545
00:41:51,291 --> 00:41:53,332
- Oui, oui, très bon.
- Gargon!
546
00:41:53,416 --> 00:41:55,916
- What is your name?
- Dicky Bird.
547
00:41:55,999 --> 00:41:57,166
Bird?
548
00:41:57,249 --> 00:41:58,749
Dicky Bird.
549
00:41:58,832 --> 00:42:00,707
- Oh, bird!
- Yeah! Oui.
550
00:42:00,791 --> 00:42:02,457
- Monsieur?
- Parlez, vous.
551
00:42:02,541 --> 00:42:05,041
- What will you have?
- Pint of bitter pour moi.
552
00:42:05,124 --> 00:42:06,499
- Bitter?
- Pig's ear.
553
00:42:06,582 --> 00:42:08,916
- Pig's ear?
- Beer!
554
00:42:08,999 --> 00:42:11,166
- No beer here!
- No beer here!
555
00:42:11,249 --> 00:42:12,916
No. Champagne.
556
00:42:12,999 --> 00:42:15,041
Make you feel good.
557
00:42:15,124 --> 00:42:16,874
I don't feel so bad as it is.
558
00:42:17,707 --> 00:42:19,416
L'amour toujours.
559
00:42:19,499 --> 00:42:20,624
Voila!
560
00:42:20,707 --> 00:42:22,999
[romantic music]
561
00:42:32,332 --> 00:42:35,166
Mademoiselle, voulez-vous danser?
562
00:43:02,124 --> 00:43:04,207
[accordion plays]
563
00:43:22,332 --> 00:43:25,207
[singing in Russian]
564
00:43:42,374 --> 00:43:43,749
Conversely...
565
00:43:44,624 --> 00:43:45,916
my dear fellow,
566
00:43:46,707 --> 00:43:51,249
the graph of the counter-inflationary
567
00:43:51,332 --> 00:43:55,166
price index taken, er...
568
00:43:55,916 --> 00:43:58,124
taken in conjunction
569
00:43:58,207 --> 00:44:02,332
with the excess capacity constant...
570
00:44:03,041 --> 00:44:04,666
must...
571
00:44:04,749 --> 00:44:07,124
and I mean must,
572
00:44:07,207 --> 00:44:11,916
be related, at least...
at least indirectly,
573
00:44:12,749 --> 00:44:15,957
with the basic question of...
574
00:44:16,832 --> 00:44:20,249
how many beans make five.
575
00:44:20,916 --> 00:44:22,291
- Yes.
- Hmm.
576
00:44:22,374 --> 00:44:24,082
Now, if that...
577
00:44:27,499 --> 00:44:29,624
- You said yes.
- Yes.
578
00:44:31,916 --> 00:44:34,707
Excuse me. Oh, my dear chap.
579
00:44:34,791 --> 00:44:36,874
Oh, my dear chap!
580
00:44:37,707 --> 00:44:39,291
- He said yes.
- Yes.
581
00:44:39,374 --> 00:44:43,416
Oh, but isn't it a lovely word?
I mean, don't you like saying it?
582
00:44:45,582 --> 00:44:47,249
- Yes!
- [chuckles] Yes!
583
00:44:48,582 --> 00:44:50,416
Fancy your even knowing it.
584
00:44:50,499 --> 00:44:51,666
Now, just a moment, I...
585
00:44:51,749 --> 00:44:55,457
I don't suppose that you could
also write it, could you?
586
00:44:55,541 --> 00:44:56,624
- Yes.
- You could?
587
00:44:56,707 --> 00:44:59,916
Well, now, that gives me an idea.
Excuse me.
588
00:44:59,999 --> 00:45:01,791
Er, now, let me see, er...
589
00:45:02,874 --> 00:45:05,082
Do you want...
590
00:45:06,832 --> 00:45:08,749
a full...
591
00:45:08,832 --> 00:45:10,999
economic conference...
592
00:45:12,374 --> 00:45:13,791
Excuse me.
593
00:45:15,457 --> 00:45:17,791
...on, let me see now, er...
594
00:45:17,874 --> 00:45:20,499
three... three weeks from today.
That would be, er...
595
00:45:20,582 --> 00:45:21,707
May...
596
00:45:22,624 --> 00:45:24,249
23rd.
597
00:45:25,041 --> 00:45:28,916
Now, let me see if you can write "yes"
underneath that.
598
00:45:31,082 --> 00:45:32,082
Yes.
599
00:45:32,166 --> 00:45:35,416
[chuckles] Now, put your little name
underneath to prove it.
600
00:45:39,291 --> 00:45:41,749
Oh, that's the boy!
601
00:45:41,832 --> 00:45:44,416
Oh, now, isn't that nice?
602
00:45:44,499 --> 00:45:47,749
[laughs]
Now then, let me see. Er...
603
00:45:49,416 --> 00:45:51,207
Oh, dear, dear. That's very funny.
604
00:45:51,291 --> 00:45:53,142
You know, I saw a fellow
do that at the Palladium once
605
00:45:53,166 --> 00:45:54,791
and nothing, nothing fell at all.
606
00:45:54,874 --> 00:45:57,707
Oh, look here, I want to purchase
this tablecloth.
607
00:45:57,791 --> 00:46:02,416
Have it sent to me at
the Hotel Napoleon forthwith.
608
00:46:02,499 --> 00:46:06,124
- Very well, sir.
- Oh, and two more Pink thingymabobs
609
00:46:06,207 --> 00:46:08,291
and champagne for the lady.
610
00:46:08,374 --> 00:46:10,082
Oh, and that delightful orchestra.
611
00:46:10,166 --> 00:46:12,832
See that they have another
round of vodka.
612
00:46:12,916 --> 00:46:14,499
Yes, sir! Yes, sir.
613
00:46:14,582 --> 00:46:17,874
It seems to make them play
with so much more elan.
614
00:46:17,957 --> 00:46:19,082
[laughs]
615
00:46:19,166 --> 00:46:21,999
And now, let me see.
616
00:46:22,082 --> 00:46:24,499
Now, as I was saying, Panitov,
617
00:46:24,582 --> 00:46:27,041
the counter-inflationary tendency
618
00:46:27,124 --> 00:46:29,957
of the price index is, er...
619
00:46:30,041 --> 00:46:31,499
[thumping]
620
00:46:33,082 --> 00:46:36,749
Oh, dear me.
Oh, tired out, no doubt.
621
00:46:36,832 --> 00:46:37,957
Poor chap.
622
00:46:38,041 --> 00:46:41,874
Now, shall you and I do that nice
Caucasian gallop thing again, hmm?
623
00:46:41,957 --> 00:46:44,291
I find it most stimulating.
624
00:46:44,374 --> 00:46:45,416
[chuckles]
625
00:46:45,499 --> 00:46:48,249
[band sing in Russian]
626
00:46:58,999 --> 00:47:02,374
[romantic music]
627
00:47:23,874 --> 00:47:27,374
- We haven't been long, have we?
- No. No, no, no, not at all.
628
00:47:27,457 --> 00:47:29,041
Max, this is Steve.
629
00:47:30,416 --> 00:47:31,916
Hiya, fella.
630
00:47:31,999 --> 00:47:33,749
Steve is an American.
631
00:47:33,832 --> 00:47:35,291
So I see.
632
00:47:35,374 --> 00:47:36,499
Yeah.
633
00:47:37,457 --> 00:47:39,749
I was high jump champ at my high school.
634
00:47:40,624 --> 00:47:42,166
Ah, you were.
635
00:47:42,791 --> 00:47:44,791
- Wonderful.
- [he laughs]
636
00:47:46,624 --> 00:47:48,707
I could jump five foot ten.
637
00:47:49,707 --> 00:47:50,791
Oh.
638
00:47:51,624 --> 00:47:53,582
Could you jump five foot ten?
639
00:47:53,666 --> 00:47:55,332
Ah, no, no, no.
640
00:47:57,041 --> 00:47:59,874
No, I didn't think you could.
641
00:48:03,916 --> 00:48:07,124
[big band jazz plays]
642
00:48:24,416 --> 00:48:26,499
[laughter]
643
00:48:51,457 --> 00:48:53,541
Hello, mademoiselle.
644
00:48:53,624 --> 00:48:54,749
Oh!
645
00:48:54,832 --> 00:48:56,332
Cheer up, mon chéri.
646
00:48:56,416 --> 00:48:58,582
I thought you English were very cold.
647
00:48:58,666 --> 00:49:00,957
Oh, you wait till we really get warmed up.
648
00:49:05,791 --> 00:49:08,874
- I've never met anyone like you before.
- [she giggles]
649
00:49:08,957 --> 00:49:10,916
I am just like everybody.
650
00:49:10,999 --> 00:49:12,832
Not that I go with girls, mind you.
651
00:49:12,916 --> 00:49:14,082
Ooh!
652
00:49:14,874 --> 00:49:15,999
Voila!
653
00:49:16,916 --> 00:49:18,291
This is where I live.
654
00:49:21,457 --> 00:49:23,541
What's the address?
655
00:49:23,624 --> 00:49:25,457
Seize rue Bérandiere.
656
00:49:27,416 --> 00:49:29,791
- Will you write it down?
- Yes.
657
00:49:36,874 --> 00:49:41,666
Seize rue Béran...
658
00:49:42,832 --> 00:49:44,082
...dière.
659
00:49:48,499 --> 00:49:50,916
And where do we meet tomorrow?
660
00:49:50,999 --> 00:49:52,999
Here, by the steps.
661
00:49:54,249 --> 00:49:55,707
All right.
662
00:49:55,791 --> 00:49:59,832
Seize rue Bérandiere.
663
00:49:59,916 --> 00:50:01,957
Oh, that's right!
664
00:50:02,041 --> 00:50:04,291
You'll soon speak good French.
665
00:50:05,291 --> 00:50:06,374
If you teach me.
666
00:50:07,624 --> 00:50:10,207
Well... I must go.
667
00:50:10,291 --> 00:50:12,499
Because my father will be angry.
668
00:50:14,749 --> 00:50:16,041
All right.
669
00:50:16,999 --> 00:50:18,832
Twelve o'clock tomorrow then?
670
00:50:19,874 --> 00:50:21,041
Don't forget.
671
00:50:22,082 --> 00:50:23,499
Oh, I won't.
672
00:50:24,666 --> 00:50:25,707
Well...
673
00:50:28,791 --> 00:50:29,832
Goodnight.
674
00:50:43,916 --> 00:50:45,249
Goodnight.
675
00:50:50,916 --> 00:50:52,832
[he screams]
Ya-hooo!
676
00:50:53,541 --> 00:50:55,124
[dog barks]
677
00:51:02,791 --> 00:51:04,166
Combien?
678
00:51:04,249 --> 00:51:05,957
[in French] Five hundred francs, monsieur.
679
00:51:06,041 --> 00:51:07,374
Five hundred?!
680
00:51:07,457 --> 00:51:09,249
Yes, monsieur.
Look, it says five hundred.
681
00:51:09,332 --> 00:51:11,124
[he makes ticking sound]
682
00:51:11,207 --> 00:51:13,582
[in French]
There's an extra 20%, plus a night fee.
683
00:51:13,666 --> 00:51:14,749
[in English] Understand?
684
00:51:17,124 --> 00:51:19,874
Merci, monsieur.
Pardon, monsieur, le pourboire.
685
00:51:19,957 --> 00:51:21,166
Eh?
686
00:51:21,249 --> 00:51:23,749
Le pourboire.
[in English] The tip. The tip.
687
00:51:34,332 --> 00:51:36,916
Ooh! [Chuckles]
688
00:51:36,999 --> 00:51:40,832
[in French] A ten franc tip?
Ten francs? Pah! Pah!
689
00:51:40,916 --> 00:51:42,166
Ah, go on!
690
00:51:49,124 --> 00:51:50,291
My wallet!
691
00:52:04,457 --> 00:52:05,957
[buzzer sounds]
692
00:52:08,457 --> 00:52:10,124
[yawns]
693
00:52:10,207 --> 00:52:11,666
[in French] What's the matter?
694
00:52:11,749 --> 00:52:13,624
- I've been robbed.
- Oh!
695
00:52:13,707 --> 00:52:15,291
Robbed?
696
00:52:15,374 --> 00:52:18,166
My wallet. It had all my money
and my return ticket in it.
697
00:52:18,249 --> 00:52:20,332
Oh, monsieur!
698
00:52:21,291 --> 00:52:23,082
I've been out with a girl.
699
00:52:24,332 --> 00:52:26,916
[military music]
700
00:52:44,499 --> 00:52:47,499
[romantic music]
701
00:52:47,582 --> 00:52:48,999
Come on, Dicky bird.
702
00:52:49,082 --> 00:52:50,624
Come on.
703
00:53:09,291 --> 00:53:10,374
Funny.
704
00:53:11,791 --> 00:53:13,416
I feel a bit dizzy.
705
00:53:13,499 --> 00:53:14,666
Do you?
706
00:53:14,749 --> 00:53:15,916
Oh.
707
00:53:19,624 --> 00:53:23,291
I've got just the thing at my flat.
It will put you right in no time.
708
00:53:23,374 --> 00:53:24,957
- Will it?
- Yes.
709
00:53:27,041 --> 00:53:29,082
[in French] Coachman, Avenue Henri Martin.
710
00:53:52,749 --> 00:53:54,374
What would you like?
711
00:53:55,666 --> 00:53:58,541
- Would you really like to know?
- Yes.
712
00:53:58,624 --> 00:54:00,499
Well, I'd like a...
713
00:54:00,582 --> 00:54:02,291
I'd like a nice cup of tea.
714
00:54:02,374 --> 00:54:04,041
And don't say, "No, tea 'ere."
715
00:54:04,124 --> 00:54:06,332
Oui, oui, très bien.
716
00:54:06,416 --> 00:54:09,082
I will give you... tea.
717
00:54:10,832 --> 00:54:13,416
Looks as though I'm gonna have
what I want at last.
718
00:54:35,916 --> 00:54:38,874
[in French] Come on now,
my little pumpkin.
719
00:54:49,332 --> 00:54:51,249
[in French] Now,
goodnight, my darling.
720
00:55:35,457 --> 00:55:37,416
Ssh! Sleep.
721
00:55:37,499 --> 00:55:38,957
Don't get worried.
722
00:55:39,041 --> 00:55:41,207
I'm a bit of a basket.
723
00:55:41,291 --> 00:55:44,749
Often make a fool of myself,
but I ain't so bad really.
724
00:55:45,791 --> 00:55:47,541
You just sleep.
725
00:56:56,874 --> 00:56:58,291
A little more?
726
00:56:59,041 --> 00:57:00,124
No.
727
00:57:00,957 --> 00:57:03,749
- No, thanks. I feel fine.
- I thought you would.
728
00:57:05,624 --> 00:57:08,041
Can I tell you what I think?
729
00:57:08,124 --> 00:57:09,416
Yes.
730
00:57:10,249 --> 00:57:13,041
- You know, there is something about you.
- [she hiccups]
731
00:57:15,749 --> 00:57:19,374
Something about you
that reminds me of spring.
732
00:57:19,457 --> 00:57:20,999
[she hiccups]
733
00:57:21,082 --> 00:57:22,582
I've got the hiccups.
734
00:57:22,666 --> 00:57:24,082
The hiccups?
735
00:57:24,874 --> 00:57:27,499
Oh, I will frighten
you and then it will go.
736
00:57:27,582 --> 00:57:28,957
All right.
737
00:57:29,624 --> 00:57:30,874
Frighten me.
738
00:57:30,957 --> 00:57:33,207
[they sing in Russian]
739
00:57:47,374 --> 00:57:50,041
Oh, er, wait a minute.
740
00:57:50,124 --> 00:57:51,707
What, er...?
741
00:57:51,791 --> 00:57:53,499
What's this?
742
00:58:00,624 --> 00:58:02,791
What's this? The French national debt?
743
00:58:02,874 --> 00:58:04,582
The bill, monsieur.
744
00:58:04,666 --> 00:58:07,791
- What item is that?
- The tablecloth, monsieur.
745
00:58:07,874 --> 00:58:09,957
- And that?
- Breakage.
746
00:58:10,041 --> 00:58:14,957
That is vodka for the band
and that is flowers for lady.
747
00:58:15,041 --> 00:58:16,457
Mmm.
748
00:58:16,541 --> 00:58:21,166
There seems to be a somewhat inflationary
tendency in this restaurant's budgeting.
749
00:58:23,832 --> 00:58:25,791
- Now, let me see...
- No!
750
00:58:27,249 --> 00:58:28,999
Yes, er...
751
00:58:29,082 --> 00:58:31,541
Primitive economics no doubt.
752
00:58:32,749 --> 00:58:36,291
- A mere barter, but still.
- Oh, no!
753
00:59:17,457 --> 00:59:19,374
Erm... [speaks Russian]
754
00:59:20,874 --> 00:59:22,832
And the tip, sir?
755
00:59:29,124 --> 00:59:31,332
Thank you, milord.
756
00:59:32,916 --> 00:59:34,874
Goodnight, milord.
757
00:59:35,916 --> 00:59:37,249
Goodnight, milord.
758
00:59:41,832 --> 00:59:42,999
I think...
759
00:59:43,874 --> 00:59:45,332
I think they've gone.
760
00:59:45,416 --> 00:59:46,457
[she hiccups]
761
00:59:47,582 --> 00:59:51,082
Maybe you'd better come
and lie down for a minute.
762
00:59:53,374 --> 00:59:54,582
[she hiccups]
763
01:00:04,999 --> 01:00:06,332
[she hiccups]
764
01:00:06,416 --> 01:00:08,499
I will get you some more water.
765
01:00:19,374 --> 01:00:21,332
Here we are.
766
01:01:09,207 --> 01:01:10,916
[groans]
767
01:01:12,291 --> 01:01:13,874
[groans]
768
01:01:21,707 --> 01:01:25,707
[lively music]
769
01:01:47,207 --> 01:01:49,124
If you please, thank you.
770
01:01:55,374 --> 01:01:58,082
[men arguing in French, car horn beeps]
771
01:02:00,457 --> 01:02:04,624
[all arguing in French]
772
01:02:13,291 --> 01:02:14,749
Madame.
773
01:02:21,082 --> 01:02:22,166
Morning.
774
01:02:22,916 --> 01:02:24,291
Did you sleep well?
775
01:02:25,041 --> 01:02:27,374
Very well, thank you.
[groans]
776
01:02:27,957 --> 01:02:31,124
- What you need is some fresh air.
- Oh, non! Oh, no, no.
777
01:02:32,416 --> 01:02:35,624
I'll tell you what. We'll go for a swim
and you'll soon feel better.
778
01:02:35,707 --> 01:02:37,457
Oh, no, no, no.
779
01:02:37,541 --> 01:02:40,041
No, I... I can't swim.
780
01:02:47,124 --> 01:02:48,666
Pardon, monsieur.
781
01:02:48,749 --> 01:02:51,541
Seize rue Bérandiere?
782
01:02:51,624 --> 01:02:53,374
Rue Bérandiere?
783
01:02:53,457 --> 01:02:57,082
[in French] Well, I think
it's in this neighbourhood.
784
01:02:57,707 --> 01:03:00,082
Oh, Lucien!
785
01:03:00,166 --> 01:03:00,916
Oui?
786
01:03:00,999 --> 01:03:03,239
[in French] Rue Bérandiere
is round the corner, isn't it?
787
01:03:04,874 --> 01:03:08,166
[in French] No. I think
it's in the 14th arrondissement.
788
01:03:09,249 --> 01:03:11,916
[in French] Excuse me, madame,
do you know where rue Bérandiere is?
789
01:03:11,999 --> 01:03:15,832
[in French] Rue Bérandiere?
You mean, rue Béranger?
790
01:03:16,916 --> 01:03:18,166
Bérandiere.
791
01:03:18,249 --> 01:03:19,892
[in French] No, he's asking
about rue Bérandiere.
792
01:03:19,916 --> 01:03:22,832
[all arguing in French]
793
01:03:36,416 --> 01:03:38,499
[indistinct chatter]
794
01:04:00,082 --> 01:04:02,666
I call on the delegate
for the United Kingdom.
795
01:04:07,374 --> 01:04:09,082
Mr Chairman,
796
01:04:09,166 --> 01:04:11,416
I have an announcement to make.
797
01:04:12,874 --> 01:04:17,124
In the course of a private pourparler
798
01:04:17,207 --> 01:04:23,082
with the Soviet delegate held
at a certain rendezvous last night,
799
01:04:23,166 --> 01:04:26,916
I am pleased to inform you
that Monsieur Panitov
800
01:04:26,999 --> 01:04:31,832
has agreed to a full economic conference
801
01:04:31,916 --> 01:04:35,582
to take place on May the 23rd.
802
01:04:40,874 --> 01:04:45,957
His excellency was in fact good enough
to append his signature
803
01:04:46,041 --> 01:04:49,124
to a formal... document
804
01:04:49,207 --> 01:04:50,624
to that effect.
805
01:04:50,707 --> 01:04:53,166
Have you the document with you, Sir Norman?
806
01:04:53,249 --> 01:04:55,249
Unfortunately not, sir.
807
01:04:56,166 --> 01:04:59,249
It is rather bulky, difficult to carry.
808
01:04:59,332 --> 01:05:01,916
But I can assure you it is in safe keeping.
809
01:05:02,582 --> 01:05:04,499
May the 23rd,
810
01:05:04,582 --> 01:05:08,624
that was the date, was it not,
Monsieur Panitov?
811
01:05:12,166 --> 01:05:13,291
Yes.
812
01:05:18,499 --> 01:05:20,582
Don't do that, Wilkinson!
813
01:05:21,707 --> 01:05:24,666
For goodness sake,
please get me an Alka-Seltzer.
814
01:05:29,207 --> 01:05:32,624
[swing jazz plays]
815
01:06:09,916 --> 01:06:11,791
It's wonderful!
816
01:06:11,874 --> 01:06:14,499
Yes. Yes, I can see.
817
01:06:14,582 --> 01:06:16,291
Oh, poor Max.
818
01:06:16,374 --> 01:06:18,332
Never mind, I'll tell you what we'll do.
819
01:06:18,416 --> 01:06:21,582
I'll go back to your flat and
cook you a real English lunch.
820
01:06:21,666 --> 01:06:23,791
E-English lunch?
821
01:06:28,832 --> 01:06:30,457
English lunch?
822
01:06:32,041 --> 01:06:34,874
[gentle music]
823
01:06:52,582 --> 01:06:54,207
[she gasps]
824
01:06:54,291 --> 01:06:55,499
Oh!
825
01:07:21,832 --> 01:07:25,957
[group of French people
chatter enthusiastically]
826
01:07:59,416 --> 01:08:00,999
You here?
827
01:08:01,999 --> 01:08:04,749
Why are you looking at me like that?
828
01:08:04,832 --> 01:08:06,957
Don't you recognise me?
829
01:08:07,041 --> 01:08:09,332
Oh, yes, I recognise you all right.
830
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
But after last night...
831
01:08:11,249 --> 01:08:13,707
You remember last night, yes?
832
01:08:13,791 --> 01:08:16,916
Aye, I do and I'm not likely
to forget it in a hurry either.
833
01:08:16,999 --> 01:08:18,707
Well, where is it?
834
01:08:18,791 --> 01:08:21,041
Where is it? What?
835
01:08:21,124 --> 01:08:23,666
As if you didn't know. My wallet!
836
01:08:24,374 --> 01:08:26,332
It had all my money in it
and my return ticket.
837
01:08:26,416 --> 01:08:28,749
[in French] Oh! Well, I never!
838
01:08:28,832 --> 01:08:32,041
You say I am a voleuse, a thief?
839
01:08:32,124 --> 01:08:33,892
- [in French] Who do you think I am?
- Don't shout.
840
01:08:33,916 --> 01:08:36,124
I will shout!
841
01:08:36,207 --> 01:08:37,999
What do you take French girls for?
842
01:08:38,082 --> 01:08:40,457
I was warned about French girls
and now I've seen them.
843
01:08:40,541 --> 01:08:42,624
Seen them what?
844
01:08:42,707 --> 01:08:45,041
Seen them kissing and showing their legs.
845
01:08:46,791 --> 01:08:50,041
And you...
how about you showing your legs?
846
01:08:52,041 --> 01:08:55,041
[in French] So, did you find
the rue Bérandiere?
847
01:08:56,832 --> 01:08:58,582
Yes, thank you.
848
01:09:04,666 --> 01:09:05,957
Oh, oh!
849
01:09:06,041 --> 01:09:07,957
[in French] A client! A client!
850
01:09:08,041 --> 01:09:10,082
[all clamouring]
851
01:09:16,624 --> 01:09:18,874
[tourist] No, I want the other one.
852
01:09:24,874 --> 01:09:26,082
No, no.
853
01:09:26,166 --> 01:09:27,416
Combien?
854
01:09:31,332 --> 01:09:32,666
Twenty-five okay?
855
01:09:39,874 --> 01:09:42,874
One, two, three...
856
01:09:42,957 --> 01:09:45,999
- four, five, six, seven...
- [they gasp]
857
01:09:53,916 --> 01:09:55,624
Eh... No, butter?
858
01:09:56,416 --> 01:09:59,416
No, of course not!
You don't use butter for cooking.
859
01:10:00,416 --> 01:10:01,457
Ah.
860
01:10:05,749 --> 01:10:10,207
You know there is a charming little
restaurant just around the corner.
861
01:10:10,291 --> 01:10:12,832
No. You'll enjoy this. You'll see.
862
01:10:15,374 --> 01:10:19,832
[military band plays
"Colonel Bogey March"]
863
01:10:49,207 --> 01:10:52,832
[applause]
864
01:11:11,124 --> 01:11:12,707
Dicky Bird!
865
01:11:13,416 --> 01:11:14,416
Dicky!
866
01:11:17,124 --> 01:11:19,291
Dicky Bird, hi!
867
01:11:23,332 --> 01:11:24,749
Dicky!
868
01:12:10,541 --> 01:12:11,541
Captain.
869
01:12:13,749 --> 01:12:17,416
[coughs] Pardon, Captain, but aren't you
going to miss the big race?
870
01:12:17,499 --> 01:12:19,791
Oh, now you've spoilt it, Bickerstaff.
871
01:12:19,874 --> 01:12:22,499
Just as I was coming
to the interesting bit.
872
01:12:22,582 --> 01:12:25,541
Have you read the case
of the stuttering parson?
873
01:12:25,624 --> 01:12:28,874
Fancy doing it that way.
It really isn't cricket, you know.
874
01:12:29,957 --> 01:12:31,332
[French accent]
Cricket?
875
01:12:31,416 --> 01:12:33,082
What is this "cricket"?
876
01:12:33,166 --> 01:12:35,082
Do I hear you right, sir?
877
01:12:35,166 --> 01:12:38,332
Cricket is the foundation
of the British Empire.
878
01:12:38,416 --> 01:12:40,749
- Hear, hear!
- Thank you, Bickerstaff.
879
01:12:40,832 --> 01:12:44,124
Until you learn to play cricket in France
you'll never keep a government.
880
01:12:44,207 --> 01:12:47,749
Do you play it with hoops and hammers?
881
01:12:47,832 --> 01:12:50,582
No, sir, you do not play it
with hoops and hammers.
882
01:12:50,666 --> 01:12:54,707
You ball it with bat and ball.
Allow me to demonstrate.
883
01:12:57,874 --> 01:13:00,499
Oh, butterfingers, Bickerstaff!
884
01:13:07,374 --> 01:13:09,624
W h-what exactly is this?
885
01:13:10,416 --> 01:13:11,499
Cabbage.
886
01:13:12,374 --> 01:13:14,666
Ah, cabbage. Yes, of course.
887
01:13:15,666 --> 01:13:19,374
- Would you like another chop?
- Oh, no. No, no. No, thank you.
888
01:13:20,666 --> 01:13:22,249
I will.
889
01:13:41,457 --> 01:13:43,124
Oh, good, you've eaten it all.
890
01:13:43,207 --> 01:13:45,249
Yes. [Coughs]
891
01:13:45,332 --> 01:13:47,124
You see, you were hungry.
892
01:13:47,999 --> 01:13:50,249
Are you sure you wouldn't like some more?
893
01:13:50,332 --> 01:13:54,207
No, no. No, no, no. No, thank you.
I've had quite enough...
894
01:13:55,041 --> 01:13:56,541
cabbage.
895
01:13:59,249 --> 01:14:01,166
No, no, no!
896
01:14:01,249 --> 01:14:03,291
Play forward!
897
01:14:03,374 --> 01:14:06,499
Always play forward, like that.
898
01:14:06,582 --> 01:14:10,166
Bickerstaff, you're supposed
to be silly point not square leg.
899
01:14:10,249 --> 01:14:12,249
That, by the way, was a maiden over.
900
01:14:12,332 --> 01:14:13,666
Now, I shall bowl again.
901
01:14:14,582 --> 01:14:16,332
Straight bat.
902
01:14:22,832 --> 01:14:24,749
- How's that?
- Out!
903
01:14:24,832 --> 01:14:28,249
A clear case of lbw, leg before wicket.
You're out.
904
01:14:28,332 --> 01:14:31,999
Vous êtes une... clot.
905
01:14:32,082 --> 01:14:33,791
- Clot?
- Clot.
906
01:14:33,874 --> 01:14:36,416
Yes. Now, you bowl, I'll bat.
907
01:14:37,249 --> 01:14:39,082
Clot, clot?
908
01:14:39,166 --> 01:14:40,374
Clot?
909
01:14:53,124 --> 01:14:54,582
[glass shatters]
910
01:14:54,666 --> 01:14:55,999
Gone for six!
911
01:14:56,082 --> 01:14:56,916
[dog barks]
912
01:14:56,999 --> 01:14:59,791
Oh, dear! Time for
the tea interval now, sir.
913
01:14:59,874 --> 01:15:03,374
- Very well, Bickerstaff, very well.
- Oh dear, oh dear, oh dear!
914
01:15:03,457 --> 01:15:06,124
Now, I understand the cricket!
915
01:15:06,207 --> 01:15:09,166
A very good idea this
tea interval, Bickerstaff.
916
01:15:12,749 --> 01:15:14,541
Thank you.
917
01:15:19,916 --> 01:15:22,041
Closed. It's too late.
918
01:15:22,124 --> 01:15:23,874
Oh, dear, how annoying.
919
01:15:24,874 --> 01:15:28,332
You see, I'm anxious to find the gentleman
who painted the Mona Lisa.
920
01:15:29,374 --> 01:15:30,666
He's dead.
921
01:15:31,374 --> 01:15:33,874
Dead?! But I saw him yesterday.
922
01:15:34,749 --> 01:15:37,332
- You saw him yest...?
- Yes, I even spoke to him.
923
01:15:38,707 --> 01:15:40,957
- You spoke to him?
- Yes.
924
01:15:46,832 --> 01:15:48,582
He's been dead 500 years.
925
01:15:48,666 --> 01:15:51,041
Oh, nonsense!
Why, there he is now.
926
01:15:54,124 --> 01:15:55,749
Well, look.
927
01:16:03,207 --> 01:16:04,999
Bon soir, mon ami.
928
01:16:05,082 --> 01:16:06,166
Oh.
929
01:16:06,249 --> 01:16:07,916
How do you do?
930
01:16:07,999 --> 01:16:10,707
- How do you do? Good afternoon.
- Good afternoon.
931
01:16:10,791 --> 01:16:14,207
I thought you might like
a cup of real English tea.
932
01:16:14,291 --> 01:16:17,041
That would be delightful.
Thank you very much.
933
01:16:17,124 --> 01:16:19,499
- Then shall we go to the Tuileries Gardens?
- Mm.
934
01:16:27,874 --> 01:16:31,041
[band play
"It's a Long Way to Tipperary"]
935
01:16:37,374 --> 01:16:39,082
What's happening down there?
936
01:16:40,374 --> 01:16:41,874
Come and see.
937
01:16:42,957 --> 01:16:44,499
More fresh air!
938
01:16:53,291 --> 01:16:55,749
Why are they playing "Tipperary"?
939
01:16:55,832 --> 01:16:58,332
Because they are unveiling
a statue to Lord Byron.
940
01:16:59,332 --> 01:17:00,749
Why "Tipperary"?
941
01:17:01,832 --> 01:17:03,582
It's an English tradition.
942
01:17:05,166 --> 01:17:06,916
- Oh, I see.
- Yes.
943
01:17:10,874 --> 01:17:12,749
And now to business.
944
01:17:12,832 --> 01:17:14,207
Business?
945
01:17:14,291 --> 01:17:17,041
Yes. Quite simple business really.
946
01:17:18,957 --> 01:17:22,416
You see, I've always wanted
to posses the Mona Lisa.
947
01:17:23,332 --> 01:17:25,916
Now, for the first time in my life
I can afford it.
948
01:17:27,291 --> 01:17:31,374
I do hope you'll help me
to realise a lifelong ambition.
949
01:17:31,457 --> 01:17:33,207
But how?
950
01:17:33,291 --> 01:17:35,541
Isn't it perfectly obvious,
951
01:17:35,624 --> 01:17:39,291
when an artist has a picture to sell
and there's a prospective buyer?
952
01:17:40,041 --> 01:17:43,874
- You mean, you want my Mona Lisa?
- Yes.
953
01:17:43,957 --> 01:17:47,332
Sad for you, isn't it?
Pictures are like children.
954
01:17:47,416 --> 01:17:50,124
One grows to love them,
then they have to leave us.
955
01:17:50,207 --> 01:17:52,374
Oh, but my picture is not
good enough for you.
956
01:17:52,457 --> 01:17:55,374
Nonsense! It is the Mona Lisa.
957
01:18:00,624 --> 01:18:02,624
[in French] Monsieur Minister.
958
01:18:02,707 --> 01:18:04,624
Ladies.
959
01:18:04,707 --> 01:18:06,416
Gentlemen.
960
01:18:06,499 --> 01:18:10,249
Great love is silent
but perhaps we compare...
961
01:18:10,332 --> 01:18:12,249
What is he saying?
962
01:18:14,624 --> 01:18:16,541
Great love is silent.
963
01:18:17,832 --> 01:18:19,207
Is it?
964
01:18:20,166 --> 01:18:21,207
Yes.
965
01:18:21,291 --> 01:18:24,332
The poet we are honouring today
966
01:18:24,416 --> 01:18:28,332
made a poem for his beloved
out of this silence.
967
01:18:29,416 --> 01:18:33,457
He says, out of this silence
he made a poem for his beloved.
968
01:18:34,707 --> 01:18:37,707
He boldly bared his soul...
969
01:18:38,291 --> 01:18:43,499
In this poem, he spoke
of her youth and freshness,
970
01:18:43,582 --> 01:18:45,416
and... and charm.
971
01:18:47,457 --> 01:18:49,624
He loved her from the start.
972
01:18:50,666 --> 01:18:53,166
He loved her silently...
973
01:18:54,582 --> 01:18:55,916
passionately.
974
01:18:57,207 --> 01:18:58,957
Do you really?
975
01:19:00,749 --> 01:19:01,916
Yes.
976
01:19:04,749 --> 01:19:10,332
[man in French] In these poems, the poet
transcends himself to find himself...
977
01:19:11,791 --> 01:19:15,166
In the name of love, I will now unveil...
978
01:19:15,249 --> 01:19:19,124
In the name of love, I will now unveil...
979
01:19:19,207 --> 01:19:21,624
[applause]
980
01:19:28,249 --> 01:19:32,916
[band plays "La Marseillaise"]
981
01:19:41,416 --> 01:19:44,666
[girl in French] Dad, look!
Here comes the gentleman!
982
01:19:45,582 --> 01:19:47,499
They have found your wallet.
983
01:19:49,541 --> 01:19:52,416
[he laughs]
[in French] I found it in the cab.
984
01:19:52,499 --> 01:19:55,124
It was in the cab. On the floor.
985
01:19:55,207 --> 01:19:57,041
- Come on, we'll have to hurry!
- Comment?
986
01:19:57,124 --> 01:19:58,874
- [in French] So, what do we do now?
- Shh!
987
01:19:58,957 --> 01:20:00,166
My bill.
988
01:20:01,499 --> 01:20:02,916
Moi au revoir...
989
01:20:03,749 --> 01:20:05,957
Tell them I've got to see my girl.
990
01:20:06,041 --> 01:20:07,332
[in French] It is about a woman.
991
01:20:07,416 --> 01:20:12,749
[In French] Lovers are like the sick,
it's a sacred duty to help them.
992
01:20:28,166 --> 01:20:29,624
- Dicky.
- Hello!
993
01:20:31,416 --> 01:20:34,332
Blimey, now I've put my foot in it!
Sorry, Sergeant.
994
01:20:34,416 --> 01:20:37,207
- Pick it up, you fool!
- Yes, Sergeant.
995
01:20:48,041 --> 01:20:51,541
- Mademoiselle Raymonde?
- [in French] Second, left. Wait.
996
01:20:53,582 --> 01:20:55,416
- Raymonde!
- Raymonde!
997
01:20:55,499 --> 01:20:56,541
[Andy] Raymonde!
998
01:20:56,624 --> 01:20:58,207
[woman] Raymonde!
999
01:20:58,291 --> 01:20:59,582
[boy] Raymonde!
1000
01:21:00,582 --> 01:21:02,041
Come down, quick!
1001
01:21:04,166 --> 01:21:06,999
- We might just do it.
- [in French] Anything for lovers!
1002
01:21:08,832 --> 01:21:10,874
- Come on!
- Where?
1003
01:21:10,957 --> 01:21:13,124
No time now. Tell you on the way!
1004
01:21:13,207 --> 01:21:15,582
[lively music]
1005
01:21:15,666 --> 01:21:17,957
[car horn honking]
1006
01:21:27,999 --> 01:21:29,624
But I said I'm sorry.
1007
01:21:29,707 --> 01:21:33,166
But you believed I could do it!
That is what hurt me so much.
1008
01:21:33,249 --> 01:21:35,374
[in French] Oh, he loves her so much!
1009
01:21:35,457 --> 01:21:38,832
[in French] Not at all,
he's a brute, a Scot...
1010
01:21:40,957 --> 01:21:42,374
a man.
1011
01:21:43,499 --> 01:21:46,666
[cheering]
1012
01:21:49,082 --> 01:21:51,541
Come on, we'll miss the plane.
1013
01:21:51,624 --> 01:21:54,082
[cheering drowns out speech]
1014
01:22:00,499 --> 01:22:02,707
[woman on PA in French]
Your attention, please.
1015
01:22:02,791 --> 01:22:05,457
Passengers to London,
1016
01:22:05,541 --> 01:22:12,082
flight DE336 British European Airways
are requested for boarding.
1017
01:22:17,624 --> 01:22:19,374
Well, Susan.
1018
01:22:19,457 --> 01:22:20,957
Well, Max.
1019
01:22:22,291 --> 01:22:24,499
This is where we say goodbye,
I suppose.
1020
01:22:25,832 --> 01:22:27,791
I like au revoir better.
1021
01:22:29,499 --> 01:22:31,499
Well then, au revoir.
1022
01:22:34,332 --> 01:22:36,541
It's been so wonderful.
1023
01:22:36,624 --> 01:22:38,624
I'll never forget it, never.
1024
01:22:39,457 --> 01:22:41,666
Never? It's a long time.
1025
01:22:50,082 --> 01:22:52,249
Oh, hurry up! Faster! Faster!
1026
01:22:52,332 --> 01:22:53,791
Vite! Vite!
1027
01:22:53,874 --> 01:22:56,832
[they argue in French]
1028
01:22:56,916 --> 01:22:58,457
[she screams, tyres screech]
1029
01:22:58,541 --> 01:23:00,791
[in French]
Watch out for the truck, you, idiot!
1030
01:23:21,666 --> 01:23:24,026
- [in French] Where has he gone?
- [in French] I don't know.
1031
01:23:29,916 --> 01:23:31,041
For me?
1032
01:23:31,124 --> 01:23:32,374
Yes.
1033
01:23:35,541 --> 01:23:36,749
Well...
1034
01:23:37,666 --> 01:23:38,999
Goodbye.
1035
01:23:39,082 --> 01:23:42,374
- [in French] Come on, kiss her!
- [in French] Come on!
1036
01:23:45,374 --> 01:23:47,332
[in French] Love is beautiful.
1037
01:23:49,166 --> 01:23:51,416
Hurry, please, for the London plane.
1038
01:23:51,499 --> 01:23:55,124
- You will write to me, won't you?
- Yes, and you write to me too.
1039
01:23:55,207 --> 01:23:57,499
- Of course.
- Please, monsieur, you'll miss that plane.
1040
01:23:58,957 --> 01:24:01,249
Goodbye. Goodbye. Goodbye.
1041
01:24:02,332 --> 01:24:04,082
- Money.
- Oh, pardon.
1042
01:24:04,166 --> 01:24:06,249
- Money.
- Combien?
1043
01:24:06,332 --> 01:24:07,957
[in French]
Twelve thousand francs.
1044
01:24:08,041 --> 01:24:09,600
- Twelve thousand?!
- Twelve thousand francs.
1045
01:24:09,624 --> 01:24:12,104
- You're insane.
- No, I'm not, I waited for him the whole day.
1046
01:24:12,707 --> 01:24:16,916
[in French] Me, wait for you.
Me, wait. Taxi... [clicking noise]
1047
01:24:16,999 --> 01:24:19,332
[honking horns drown his speech]
1048
01:24:19,416 --> 01:24:22,541
- He says he waits for you all day.
- Yes, yes, yes.
1049
01:24:22,624 --> 01:24:24,541
- Thank you.
- All right.
1050
01:24:25,791 --> 01:24:28,082
Next time, you'll come to Glasgow.
1051
01:24:28,166 --> 01:24:30,666
Glasgow will be more beautiful than Paris.
1052
01:24:30,749 --> 01:24:32,207
And cheaper.
1053
01:24:33,207 --> 01:24:34,707
Goodbye!
1054
01:24:56,124 --> 01:24:57,791
Andy!
1055
01:24:57,874 --> 01:24:58,916
Andy!
1056
01:25:16,791 --> 01:25:20,082
[aeroplane engines roar]
1057
01:25:23,957 --> 01:25:26,749
[woman announcer on PA]
BEA British European Airways
1058
01:25:26,832 --> 01:25:30,666
announce the arrival of
flight number 338 from Paris.
1059
01:25:37,999 --> 01:25:41,916
[reporters clamouring]
1060
01:25:42,874 --> 01:25:45,082
Big smile, please, Sir Norman.
1061
01:25:46,249 --> 01:25:48,582
How did you do it, Sir Norman?
1062
01:25:49,374 --> 01:25:53,416
By personal contact.
Always, I find, the best method.
1063
01:25:53,499 --> 01:25:56,916
- You look tired, Sir Norman.
- Yes, it's, er...
1064
01:25:56,999 --> 01:25:58,749
It's taken a lot out of me.
1065
01:25:59,749 --> 01:26:01,291
A lot.
1066
01:26:01,374 --> 01:26:03,666
It put a great deal into me too, of course.
1067
01:26:04,541 --> 01:26:06,624
I mean, new heart.
1068
01:26:06,707 --> 01:26:09,166
Now, if you'll excuse me, gentlemen,
I have rather a...
1069
01:26:09,249 --> 01:26:10,582
Just one thing, Sir Norman.
1070
01:26:10,666 --> 01:26:13,850
There's a rumour that you're considering
lowering the basic traveller's allowance
1071
01:26:13,874 --> 01:26:16,207
still further, is that true?
1072
01:26:16,291 --> 01:26:19,707
If I'm considering anything at all, sir,
it is certainly not that!
1073
01:26:20,874 --> 01:26:22,332
- Thank you.
- Good day.
1074
01:26:23,374 --> 01:26:24,832
Have a good time, sir?
1075
01:26:24,916 --> 01:26:28,499
My good fellow, there's no place like Paris
if you know where to go.
1076
01:26:30,666 --> 01:26:33,041
- Have you read this?
- No.
1077
01:26:37,416 --> 01:26:39,249
Well, how very interesting.
1078
01:26:39,332 --> 01:26:41,582
- Do you understand it?
- No.
1079
01:26:42,541 --> 01:26:44,957
- Have you anything to declare?
- Yes.
1080
01:26:52,541 --> 01:26:53,874
What's this?
1081
01:26:53,957 --> 01:26:55,999
She's the Mona Lisa.
1082
01:26:56,082 --> 01:26:58,874
- Where did you get it?
- In the Louvre Museum.
1083
01:27:07,041 --> 01:27:09,082
Excuse me a moment, will you?
1084
01:27:09,166 --> 01:27:10,166
Oh!
1085
01:27:11,082 --> 01:27:12,832
Is he an art lover?
1086
01:27:15,916 --> 01:27:17,832
Have you anything to declare?
1087
01:27:18,499 --> 01:27:20,582
Have you anything to declare?
1088
01:27:20,666 --> 01:27:22,666
L'amour toujours.
1089
01:27:24,457 --> 01:27:27,499
It's quite all right, madam.
The article is not liable for duty.
1090
01:27:27,582 --> 01:27:30,832
- Why not?
- Well, madam, it's a fake.
1091
01:27:30,916 --> 01:27:33,791
A fake? My Mona Lisa?
1092
01:27:36,374 --> 01:27:38,791
- Have you seen the original?
- No, madam.
1093
01:27:38,874 --> 01:27:39,999
Oh!
1094
01:27:40,082 --> 01:27:43,582
Well then, between ourselves,
this is far better than the original.
1095
01:27:43,666 --> 01:27:47,457
Far, far better, and the work
of such a charming man.
1096
01:27:48,457 --> 01:27:50,457
Thank you very much
for your services.
1097
01:28:03,707 --> 01:28:05,041
Ah, Sir Norman.
1098
01:28:05,124 --> 01:28:06,707
Good afternoon, sir.
1099
01:28:11,957 --> 01:28:13,082
Good afternoon.
1100
01:28:13,166 --> 01:28:15,541
May I ask you to disclose
your cigarette case,
1101
01:28:15,624 --> 01:28:18,332
your lighter, your watch
and your cufflinks, please, sir?
1102
01:28:21,291 --> 01:28:22,791
Well done.
1103
01:28:22,874 --> 01:28:24,457
Well done, young man.
1104
01:28:25,291 --> 01:28:26,624
That's the spirit.
1105
01:28:27,499 --> 01:28:31,291
And you'll also find my
silver-backed hairbrushes in the, er...
1106
01:28:31,374 --> 01:28:32,791
in the suitcase.
1107
01:28:32,874 --> 01:28:35,791
- Yes, sir, but your...
- Well done, well done.
1108
01:28:35,874 --> 01:28:37,291
Keep it up.
1109
01:28:37,374 --> 01:28:38,666
Keep it up.
1110
01:28:49,374 --> 01:28:50,957
Nice weekend, miss?
1111
01:28:53,124 --> 01:28:56,791
[sentimental music]
78427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.