All language subtitles for Innocents-in-Paris-1953-REMUX.eng_.hi_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,791 --> 00:00:24,666 [bugle sounds] 2 00:00:27,291 --> 00:00:29,874 [Can-Can music] 3 00:02:14,082 --> 00:02:16,582 [aeroplane roars overhead] 4 00:02:28,124 --> 00:02:29,791 - Paris, miss? - Yes. 5 00:02:29,874 --> 00:02:31,624 Lost anything, miss? 6 00:02:31,707 --> 00:02:33,249 - Yes, my ticket. - [he chuckles] 7 00:02:33,332 --> 00:02:36,166 - There it is. - Oh! Thanks. 8 00:02:36,249 --> 00:02:39,249 - Gave me a fright. - Mm. Your first time going abroad? 9 00:02:39,332 --> 00:02:41,082 - How did you guess? - [he chuckles] 10 00:02:41,166 --> 00:02:42,832 I've been saving up for ages. 11 00:02:42,916 --> 00:02:45,836 Ah, when you've been here as long as I have, miss, you'll get to know 'em. 12 00:02:45,874 --> 00:02:46,916 [Sergeant] Clarinet. 13 00:02:49,041 --> 00:02:50,332 Drum. 14 00:02:50,416 --> 00:02:52,791 I wish my mother had taught me to play the flute. 15 00:02:52,874 --> 00:02:55,166 - Put it down, you fool! - Yes, Sarge. 16 00:02:55,249 --> 00:02:57,207 Ooh, my foot! 17 00:02:57,291 --> 00:02:59,332 Sorry, Sergeant. Orders is orders. 18 00:03:02,916 --> 00:03:04,332 Are you travelling, sir? 19 00:03:04,999 --> 00:03:07,291 What the devil do you think I've come here for? 20 00:03:08,874 --> 00:03:11,874 Ah, well, here I go, facing all the dangers of foreign travel 21 00:03:11,957 --> 00:03:13,999 while you go skulking back to the local. 22 00:03:14,082 --> 00:03:15,850 By golly, I wish I was coming with you, Captain. 23 00:03:15,874 --> 00:03:19,041 I'll take you with me one day, my boy, and show you the real Paris. 24 00:03:19,124 --> 00:03:20,999 - [they laugh] - In there, in there, in there! 25 00:03:21,874 --> 00:03:23,707 Sir Norman! Thanks, Sir Norman. 26 00:03:23,791 --> 00:03:25,457 Just a minute. Here we go. 27 00:03:28,666 --> 00:03:31,999 Could I have a smile, Sir Norman, please? Just one little smile. 28 00:03:36,666 --> 00:03:41,082 Well, I can't keep this up all day, you know. Why don't you flash your bulb? 29 00:03:42,499 --> 00:03:43,957 Thank you, Sir Norman. 30 00:03:44,041 --> 00:03:46,124 [reporter] Why are you going to Paris, Sir Norman? 31 00:03:46,207 --> 00:03:49,707 For tomorrow's session of the Preliminary Economic Conference. 32 00:03:49,791 --> 00:03:52,957 Did the Prime Minister send you, Sir Norman? Is the conference going badly? 33 00:03:53,666 --> 00:03:55,582 I wouldn't say "badly". 34 00:03:55,666 --> 00:03:57,624 Are the Russians being troublesome? 35 00:03:57,707 --> 00:03:59,166 I wouldn't say "troublesome”. 36 00:03:59,249 --> 00:04:00,541 - What would you say? - Mmm? 37 00:04:01,374 --> 00:04:04,999 I'd say that the conference is not going particularly well, 38 00:04:05,082 --> 00:04:08,582 that the Russians are not being particularly easy, 39 00:04:08,666 --> 00:04:11,999 and, er... and that is all. 40 00:04:15,416 --> 00:04:17,291 Are you going over for long? 41 00:04:17,374 --> 00:04:19,207 - Just for the weekend. - I see. 42 00:04:19,291 --> 00:04:21,166 - Thank you. - Thank you very much. 43 00:04:21,832 --> 00:04:24,124 - British, sir? - And proud of it! 44 00:04:24,207 --> 00:04:26,832 There's been a Stilton in Shropshire since the Norman invasion. 45 00:04:26,916 --> 00:04:28,582 How much British money have you, sir? 46 00:04:28,666 --> 00:04:31,457 My bank balance is my own affair. Don't ask impertinent questions. 47 00:04:31,541 --> 00:04:33,332 No, I mean, how much on you, sir? 48 00:04:33,416 --> 00:04:35,957 - Well, how much I am allowed to have? - Five pounds, sir. 49 00:04:36,041 --> 00:04:37,541 Five pounds then. 50 00:04:37,624 --> 00:04:39,207 Ridiculous formalities! 51 00:04:43,291 --> 00:04:45,999 Head up, chest out, shoulders back! 52 00:04:46,082 --> 00:04:48,832 Remember, you're playing in Paris tomorrow! 53 00:04:48,916 --> 00:04:50,207 Ooh-la-la! 54 00:04:50,291 --> 00:04:53,457 I'll teach you French, Bandsman Bird! 55 00:04:54,166 --> 00:04:55,874 What's the French for blimey? 56 00:04:58,124 --> 00:05:00,082 Have you any English money with you, sir? 57 00:05:00,166 --> 00:05:02,582 Four pounds, 11 shillings and seven pence halfpenny in cash. 58 00:05:02,666 --> 00:05:04,916 In traveller's cheques, the maximum amount permitted 59 00:05:04,999 --> 00:05:09,207 under the Treasury Order in Council, 2585, 1952. 60 00:05:09,291 --> 00:05:11,749 - You seem to have studied it, sir. - Studied it? 61 00:05:12,582 --> 00:05:13,916 I introduced it. 62 00:05:14,499 --> 00:05:17,582 Sir Norman! I'm sorry, sir, I didn't recognise you. 63 00:05:17,666 --> 00:05:20,124 Of course, that's quite all right, sir. Here you are. 64 00:05:20,207 --> 00:05:22,874 No, one moment, please. Leave that, will you? 65 00:05:22,957 --> 00:05:26,832 Under the same Order in Council, sub-section 4, paragraph 2, 66 00:05:26,916 --> 00:05:29,457 I'm required to disclose any personal valuables 67 00:05:29,541 --> 00:05:31,416 I may be taking abroad. 68 00:05:32,124 --> 00:05:35,416 You'll find a pair of silver-backed hairbrushes in the suitcase. 69 00:05:36,291 --> 00:05:38,916 Do you, er... Do you wish to see them? 70 00:05:38,999 --> 00:05:40,791 - Er, no... No, sir. - Mmm. 71 00:05:42,082 --> 00:05:43,582 Oh, and, er, these. 72 00:05:44,457 --> 00:05:47,457 Onyx and white gold. 73 00:05:47,541 --> 00:05:48,791 Very pretty, sir. 74 00:05:48,874 --> 00:05:51,041 That remark is superfluous. 75 00:05:51,832 --> 00:05:54,957 I'll expect to disclose all these to you on my return. 76 00:05:55,582 --> 00:05:57,416 - Good day. - Good day, sir. 77 00:06:02,499 --> 00:06:04,416 - Did you want something, sir? - Eh? 78 00:06:05,082 --> 00:06:07,832 Och, no, it's... It's just that, well, 79 00:06:07,916 --> 00:06:11,999 window dressing's my job too and I like studying other people's methods. 80 00:06:12,082 --> 00:06:13,975 I don't suppose I should now that I'm on holiday. 81 00:06:13,999 --> 00:06:15,124 [laughs] No. 82 00:06:20,874 --> 00:06:22,749 Can I have a cup of tea, please? 83 00:06:27,332 --> 00:06:29,332 - Are you going to gay Paris? - Yes. 84 00:06:29,416 --> 00:06:30,832 [till rings] 85 00:06:31,666 --> 00:06:33,791 - Done much flying? - No. 86 00:06:33,874 --> 00:06:36,541 I have. Perfectly safe these days, of course. 87 00:06:38,291 --> 00:06:39,916 Read about that crash yesterday? 88 00:06:40,499 --> 00:06:42,624 - No. - Ghastly! 89 00:06:42,707 --> 00:06:44,499 Plane hit the top of a mountain, you know. 90 00:06:44,582 --> 00:06:48,124 Still, if people don't look where they're going, could happen anywhere, couldn't it? 91 00:06:48,999 --> 00:06:50,999 I had a nasty experience once. 92 00:06:51,082 --> 00:06:53,142 - We were in the air at the time... - [woman on PA] BEA... 93 00:06:53,166 --> 00:06:57,291 British European Airways announce the departure of the Silver Wing for Paris. 94 00:06:57,957 --> 00:06:58,999 That's us. 95 00:06:59,082 --> 00:07:02,166 Passengers holding boarding card number ten, please. 96 00:07:18,249 --> 00:07:20,499 Always safest to sit at the back, you know. 97 00:07:21,332 --> 00:07:22,499 Stilton. 98 00:07:24,041 --> 00:07:25,041 MacGregor. 99 00:07:26,082 --> 00:07:28,166 As soon as we're airborne, double Scotch. 100 00:07:28,249 --> 00:07:29,416 Yes, sir. 101 00:07:32,041 --> 00:07:34,249 - Still one more to come. - Is there? 102 00:07:34,332 --> 00:07:37,374 Wait! Please wait! It's going without us, I know it is! 103 00:07:38,666 --> 00:07:40,332 Oh, my goodness! 104 00:07:40,957 --> 00:07:42,541 Oh dear, oh dear! 105 00:07:42,624 --> 00:07:45,874 I very nearly didn't get here. Oh, thank you. My cat. 106 00:07:45,957 --> 00:07:48,124 Be careful of that, my dear, it's very precious. 107 00:07:48,207 --> 00:07:49,749 Oh, well, here we are at last! 108 00:07:49,832 --> 00:07:52,416 I nearly forgot to leave out the milk for my cat. 109 00:07:52,499 --> 00:07:54,749 There we go. Here we are. 110 00:08:00,207 --> 00:08:03,707 Will all passengers kindly fasten their seat-belts, please? 111 00:08:04,541 --> 00:08:06,874 Your seat-belt, madam. 112 00:08:06,957 --> 00:08:08,832 I haven't brought one with me. 113 00:08:08,916 --> 00:08:10,166 What do you...? 114 00:08:10,249 --> 00:08:12,249 - Oh, I see! The other end? - Yes, please. 115 00:08:12,332 --> 00:08:14,249 Oh, yes, the other end. 116 00:08:14,332 --> 00:08:16,832 [chuckles] What an extraordinary thing. 117 00:08:18,457 --> 00:08:19,749 Good gracious. 118 00:08:20,249 --> 00:08:22,541 Oh! Prisoner for life. 119 00:08:22,624 --> 00:08:24,207 Oh, well, never mind. 120 00:08:24,291 --> 00:08:26,416 [propellers starting] 121 00:08:38,374 --> 00:08:40,624 Of course, the take-off is the worst part. 122 00:08:44,249 --> 00:08:47,707 [dramatic music] 123 00:09:08,707 --> 00:09:10,457 Would you care for a little more, madam? 124 00:09:10,541 --> 00:09:12,374 Oh, erm... Non, merci. 125 00:09:12,457 --> 00:09:13,666 Thank you. 126 00:09:14,166 --> 00:09:15,457 Suffisant. 127 00:09:15,541 --> 00:09:17,041 Oh dear, oh dear! 128 00:09:17,124 --> 00:09:19,332 I really must brush up my French. 129 00:09:19,416 --> 00:09:21,666 I've never been to Paris before. 130 00:09:21,749 --> 00:09:25,374 But I've been practising my conversational phrases for the past three months, 131 00:09:25,457 --> 00:09:27,874 so I don't think I need worry, do you, hmm? 132 00:09:27,957 --> 00:09:29,582 Thank you so much. 133 00:09:32,374 --> 00:09:34,082 Would you like some more champagne? 134 00:09:34,166 --> 00:09:35,582 [both] Yes, please! 135 00:09:40,999 --> 00:09:43,707 What's the matter? Aren't you hungry? 136 00:09:43,791 --> 00:09:46,041 No. I left my stomach behind. 137 00:09:59,749 --> 00:10:03,291 Of course, the real trouble with Paris is it's so darn expensive. 138 00:10:05,582 --> 00:10:07,499 - You think so? - You'll find out. 139 00:10:08,582 --> 00:10:10,291 Cos I know Paris well, you know. 140 00:10:11,082 --> 00:10:13,332 But there are always ways and means. 141 00:10:13,416 --> 00:10:16,707 For instance, there's a chap at the Britannia Bar who'll always cash you a cheque. 142 00:10:17,832 --> 00:10:22,166 Perhaps I'd better tell you that I happen to be a government official. 143 00:10:22,249 --> 00:10:25,957 Oh, well then, in that case you probably wangled yourself all the francs you need. 144 00:10:26,041 --> 00:10:28,249 [he laughs] Good luck to you! 145 00:11:02,249 --> 00:11:05,582 [woman on PA in French] British European Airways announces the arrival 146 00:11:05,666 --> 00:11:08,499 of the Silver Wing service from London. 147 00:11:10,541 --> 00:11:16,791 [in fast French] You said you didn't have any money but you do have money. How come? 148 00:11:16,874 --> 00:11:19,624 Je ne compris pas. I don't understand a word you're saying. 149 00:11:19,707 --> 00:11:23,166 You don't speak conversational French. What is the good of it? 150 00:11:23,249 --> 00:11:24,999 [in French] What is she jabbering about? 151 00:11:25,082 --> 00:11:27,082 - Have you any money? - What? Money? 152 00:11:27,166 --> 00:11:29,041 Yes. Oh, well, anglais or francais? 153 00:11:29,124 --> 00:11:30,291 Any money? 154 00:11:30,374 --> 00:11:33,166 - Well, I've got some French francs here. - Ah... 155 00:11:33,249 --> 00:11:35,332 Five pounds in francais francs. 156 00:11:35,416 --> 00:11:36,416 Oui. 157 00:11:37,416 --> 00:11:38,957 - Oui. Très bien. - Thank you. 158 00:11:39,041 --> 00:11:40,916 - Merci. - Thank you very much. 159 00:11:40,999 --> 00:11:43,041 Glad that's all over now. That's a mercy. 160 00:11:43,124 --> 00:11:45,332 - Voila, madame! - Yes, now take care. Thank you. 161 00:11:45,416 --> 00:11:47,207 [she chuckles] Au revoir! 162 00:11:47,291 --> 00:11:49,832 [jaunty military music] 163 00:12:12,791 --> 00:12:14,749 You ain't seen nothing yet. 164 00:12:18,791 --> 00:12:22,082 - I knew I hadn't lost my passport. - [in French] Well, now it's gone. 165 00:12:26,124 --> 00:12:27,874 Your bus has gone, miss. 166 00:12:27,957 --> 00:12:30,037 But don't worry, in half an hour there's another one. 167 00:12:31,416 --> 00:12:32,582 Thank you. 168 00:12:41,124 --> 00:12:42,791 Excuse me, mademoiselle. 169 00:12:42,874 --> 00:12:45,624 Maybe I could give you a lift into Paris? 170 00:12:46,541 --> 00:12:48,541 How did you know I was English? 171 00:12:48,624 --> 00:12:50,166 Your... your dress. 172 00:12:51,082 --> 00:12:52,374 Are you a dressmaker? 173 00:12:52,457 --> 00:12:55,916 [he laughs] No, but I am a Frenchman. 174 00:12:55,999 --> 00:12:58,124 [he chuckles] Pardon. 175 00:13:10,374 --> 00:13:13,249 Three hundred accidents a day in Paris alone. 176 00:13:13,874 --> 00:13:16,666 Can you wonder when the maniacs drive on the wrong side of the road? 177 00:13:16,749 --> 00:13:18,416 [horn honking] 178 00:13:18,499 --> 00:13:20,166 [brakes squealing] 179 00:13:24,374 --> 00:13:26,124 [horns honking] 180 00:13:40,416 --> 00:13:43,541 It's the first time you see Paris that lives in your memory. 181 00:13:43,624 --> 00:13:45,249 Oh, it's wonderful! 182 00:13:45,332 --> 00:13:46,457 Yes. 183 00:13:46,541 --> 00:13:49,582 And it's never the same, you know. Just like a woman. 184 00:13:50,874 --> 00:13:53,041 Do you know a lot about women? 185 00:13:53,124 --> 00:13:54,999 No, I know a lot about Paris. 186 00:13:55,624 --> 00:13:56,624 Oh. 187 00:14:14,332 --> 00:14:16,249 Ah, Bickerstaff! 188 00:14:16,332 --> 00:14:18,749 - Hello, Captain. The usual? - Yes! 189 00:14:18,832 --> 00:14:21,082 Just thought I'd pop in for a quick one, you know. 190 00:14:22,582 --> 00:14:24,666 I always like coming to the Britannia Bar. 191 00:14:24,749 --> 00:14:29,916 It's the one place in Paris where you can get a good glass of a decent British brew. 192 00:14:29,999 --> 00:14:31,874 Well, that's very kind of you indeed, sir. 193 00:14:31,957 --> 00:14:34,041 Thank you, Bickerstaff. Cheers! 194 00:14:34,124 --> 00:14:35,416 Cheers, sir. 195 00:14:37,707 --> 00:14:39,749 Have you got a good tip for the Grand Prix tomorrow? 196 00:14:40,666 --> 00:14:43,249 I'm doing Zizi. 197 00:14:43,332 --> 00:14:44,916 You're doing Zizi? 198 00:14:46,541 --> 00:14:48,457 So are 40 million Frenchmen 199 00:14:48,541 --> 00:14:50,457 and they'll all be caught with their pants down. 200 00:14:52,082 --> 00:14:54,874 [all giggling] 201 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 [man speaking French and Hindi] 202 00:15:42,707 --> 00:15:44,207 Wilkinson. 203 00:15:46,166 --> 00:15:49,707 What did Mother Hubbard's dog do? 204 00:15:49,791 --> 00:15:51,374 In eight letters. 205 00:15:53,332 --> 00:15:54,999 Begins with "W". 206 00:16:08,374 --> 00:16:09,707 [man coughs] 207 00:16:15,957 --> 00:16:16,874 Er... 208 00:16:16,957 --> 00:16:17,957 Oh! 209 00:16:19,124 --> 00:16:20,832 Oh, but that's wonderful. 210 00:16:21,749 --> 00:16:23,249 C'est très... 211 00:16:24,041 --> 00:16:27,041 Comment vous dites? I can't... I can't express myself in French. 212 00:16:27,124 --> 00:16:29,499 - Well, that's very kind of you. - Oh, you're English? 213 00:16:29,582 --> 00:16:31,041 [they chuckle] 214 00:16:31,124 --> 00:16:33,541 But it's not as good as all that, you know. 215 00:16:33,624 --> 00:16:35,291 You've really caught her. 216 00:16:35,374 --> 00:16:37,499 - Do you think so? - I do. 217 00:16:39,791 --> 00:16:41,541 Well, I do my best. 218 00:16:41,624 --> 00:16:43,666 Have you been long here? 219 00:16:43,749 --> 00:16:46,082 - Only 30 years. - Oh, good gracious! 220 00:16:46,166 --> 00:16:49,874 [she chuckles] Then you must have painted the whole of Paris by now. 221 00:16:49,957 --> 00:16:54,124 No, as a matter of fact, I've painted very little outside this room. 222 00:16:54,207 --> 00:16:55,457 Indeed? 223 00:16:55,541 --> 00:16:57,666 And have you been copying all these pictures? 224 00:16:57,749 --> 00:16:58,957 No. 225 00:16:59,041 --> 00:17:00,707 Only this one. 226 00:17:02,249 --> 00:17:05,791 There's something between me and the Mona Lisa. 227 00:17:06,624 --> 00:17:10,207 You see, I've painted her 338 times. 228 00:17:11,124 --> 00:17:12,749 Oh, no, really? 229 00:17:14,041 --> 00:17:16,332 And how many of those copies have you sold? 230 00:17:16,416 --> 00:17:17,499 None. 231 00:17:19,791 --> 00:17:22,291 But I'm bound to, one day. 232 00:17:30,624 --> 00:17:32,041 Isn't it beautiful? 233 00:17:34,416 --> 00:17:36,957 [Max] That's the Champs-Élysées down there. 234 00:17:37,874 --> 00:17:39,249 [Susan] Oh, how lovely. 235 00:17:40,374 --> 00:17:42,166 I could stay up here forever. 236 00:17:43,166 --> 00:17:46,082 You know, it gets a little chilly in the evenings. 237 00:17:48,541 --> 00:17:51,791 Down there is the Avenue Marceau. 238 00:17:51,874 --> 00:17:53,874 An aunt of mine lives there. 239 00:17:55,957 --> 00:17:58,207 - Look, there's the Eiffel Tower! - Yes. 240 00:17:58,291 --> 00:18:01,291 - We must climb that. - There is a lift. 241 00:18:01,374 --> 00:18:03,332 It's much more fun to climb the stairs. 242 00:18:03,416 --> 00:18:05,624 Ah, yes, much more fun. 243 00:18:05,707 --> 00:18:07,332 [coughs uncomfortably] 244 00:18:09,624 --> 00:18:11,374 [car horns honking] 245 00:18:32,832 --> 00:18:34,749 It don't cost you nothing to look. 246 00:18:34,832 --> 00:18:37,374 - That's all we can afford to do, chum. - Yeah. 247 00:18:43,291 --> 00:18:45,957 [posh accent] Here you are, men. Here's your pocket money. 248 00:18:46,041 --> 00:18:47,916 Have a good time. 249 00:18:48,582 --> 00:18:50,416 Gay Paris on eight and four pence! 250 00:18:50,499 --> 00:18:53,666 If we pool the lot, they'll be just about enough for a good night out. 251 00:18:53,749 --> 00:18:54,749 Yeah. 252 00:18:56,041 --> 00:18:57,624 Just a moment. 253 00:18:59,416 --> 00:19:01,041 Just a moment. 254 00:19:01,124 --> 00:19:03,166 All right, come on, come on, spit it out. 255 00:19:03,249 --> 00:19:05,916 - Why don't we pool the lot? - Yeah. 256 00:19:06,541 --> 00:19:08,249 - Have a draw? - Yeah. 257 00:19:08,332 --> 00:19:11,541 And some lucky basket will have the night of his life. 258 00:19:11,624 --> 00:19:13,499 Vive la sport! 259 00:19:19,041 --> 00:19:20,124 Huh! 260 00:19:20,207 --> 00:19:23,291 [all laughing and chatting] 261 00:19:24,749 --> 00:19:28,832 In the changed economic conditions of the post-war world 262 00:19:28,916 --> 00:19:32,124 there can be no reason whatever to doubt 263 00:19:32,207 --> 00:19:36,582 that the productivity curve, if inversely plotted 264 00:19:36,666 --> 00:19:40,291 against the fluctuation of the commodity index, 265 00:19:40,374 --> 00:19:44,041 is directly proportionate to the rising 266 00:19:44,124 --> 00:19:46,332 price/wage spiral. 267 00:19:46,416 --> 00:19:47,416 No! 268 00:19:48,749 --> 00:19:50,291 So much is plain. 269 00:19:50,874 --> 00:19:51,874 No! 270 00:19:53,249 --> 00:19:55,791 So much, I say, is plain. 271 00:19:55,874 --> 00:19:57,457 No, no, no! 272 00:19:59,499 --> 00:20:04,624 As plain as the nose on Monsieur Panitov's face. 273 00:20:06,916 --> 00:20:11,666 [delegates muttering] 274 00:20:12,374 --> 00:20:15,666 Mr Chairman, I suggest we adjourn. 275 00:20:15,749 --> 00:20:17,666 The meeting is adjourned. 276 00:20:18,541 --> 00:20:20,332 What's the latest score? 277 00:20:27,249 --> 00:20:29,124 Well, that's that. 278 00:20:29,207 --> 00:20:32,582 I've enjoyed every second of it. My head's in a whirl. 279 00:20:32,666 --> 00:20:35,666 - I think we saw everything. - Well, practically everything. 280 00:20:36,666 --> 00:20:38,416 I wish I could repay you in some way. 281 00:20:38,499 --> 00:20:41,957 - If you ever come to London you must... - No, you can repay me now, mademoiselle. 282 00:20:42,707 --> 00:20:44,207 How? 283 00:20:44,291 --> 00:20:46,291 By spending the evening with me. 284 00:20:47,082 --> 00:20:49,124 You mean, you'd really like me to come out with you? 285 00:20:50,166 --> 00:20:51,541 Go... go out? 286 00:20:51,624 --> 00:20:55,249 No, no, I thought that maybe a little supper in my flat. 287 00:20:55,332 --> 00:20:58,374 I must see Paris by night. I've heard so much about it. 288 00:20:58,457 --> 00:21:00,999 Besides, I've brought a new evening dress with me. 289 00:21:01,916 --> 00:21:05,999 Well, in that case it would be a shame not to let Paris see it. 290 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 - How long will it take you to dress? - Quarter of an hour. 291 00:21:10,124 --> 00:21:11,374 Hmm. 292 00:21:11,457 --> 00:21:13,624 Well, maybe we... 293 00:21:13,707 --> 00:21:16,207 we had better to say in an hour? 294 00:21:16,291 --> 00:21:17,332 Right. 295 00:21:21,832 --> 00:21:23,791 No, no, three, tre. Huh? 296 00:21:23,874 --> 00:21:25,332 Hello! [in Italian] Lighter! 297 00:21:28,791 --> 00:21:31,166 Merci. Hello! Attention! Si, si. 298 00:21:32,082 --> 00:21:34,416 And a couple of très bons, huh? 299 00:21:35,416 --> 00:21:38,291 [indistinct chatter] 300 00:21:38,374 --> 00:21:40,332 [woman] Gargon, un Dubonet. 301 00:21:51,499 --> 00:21:53,457 Comme ca? Non? 302 00:21:57,332 --> 00:21:58,957 Yeah? Good? 303 00:22:03,541 --> 00:22:05,124 Glass of vodka, please. 304 00:22:14,707 --> 00:22:17,124 There's nothing to be done, Wilkinson. 305 00:22:17,207 --> 00:22:21,166 If after three months, the Russians haven't yet agreed to a single point on the agenda, 306 00:22:21,249 --> 00:22:25,457 how can you think for one moment that they're serious in wanting a full conference? 307 00:22:25,541 --> 00:22:28,207 It does look discouraging, I must admit. 308 00:22:28,291 --> 00:22:30,707 Oh, by the way, sir, it's time for your vitamin pill. 309 00:22:30,791 --> 00:22:33,291 - Mmm? - Your vitamin pill, Sir Norman. 310 00:22:33,374 --> 00:22:34,999 Oh, my goodness, so it is. 311 00:22:35,082 --> 00:22:38,332 Er, a sip of water, please. 312 00:22:38,416 --> 00:22:40,582 All the same, you know, I still have faith. 313 00:22:42,582 --> 00:22:44,666 Which can move mountains, I have no doubt but... 314 00:22:45,582 --> 00:22:47,457 can it move the Kremlin? 315 00:22:52,041 --> 00:22:54,374 [wheezing] 316 00:22:54,457 --> 00:22:55,666 Poison! 317 00:22:55,749 --> 00:22:57,041 Poison! 318 00:22:57,124 --> 00:22:58,957 Quick, get a doctor! 319 00:22:59,041 --> 00:23:00,541 Get a doctor! 320 00:23:00,624 --> 00:23:02,582 It's all right, Sir Norman, it's only vodka. 321 00:23:04,832 --> 00:23:06,416 Only vodka?! 322 00:23:06,499 --> 00:23:09,291 Don't you realise, man, that with my stomach lining 323 00:23:09,374 --> 00:23:12,207 that atom bomb you've just given me 324 00:23:12,291 --> 00:23:15,416 could be as poisonous as prussic acid? 325 00:23:15,499 --> 00:23:18,124 What is this about the atom bomb, please? 326 00:23:19,791 --> 00:23:22,541 - Your vodka... - I know, you appropriated it. 327 00:23:22,624 --> 00:23:24,874 I am not prepared at the moment to make issue. 328 00:23:24,957 --> 00:23:26,541 What is this about the atom bomb? 329 00:23:26,624 --> 00:23:28,124 It doesn't matter. 330 00:23:29,041 --> 00:23:32,249 Please, allow me to buy you another vodka. 331 00:23:32,332 --> 00:23:35,124 - Another vodka, please, for Monsieur Panitov. - Most kind. 332 00:23:35,207 --> 00:23:37,041 What was that about the atom bomb? 333 00:23:37,124 --> 00:23:38,582 Shut up! 334 00:23:40,332 --> 00:23:42,624 Please, no, no, don't... don't shut up. 335 00:23:42,707 --> 00:23:46,457 Er... Please, just have your vodka. 336 00:23:49,291 --> 00:23:52,457 I must apologise. I'm not quite myself. 337 00:23:52,541 --> 00:23:55,082 It's my lining, Monsieur Panitov. 338 00:23:55,166 --> 00:23:59,124 If you like, I'll explain to you my little joke about the atom bomb. 339 00:23:59,207 --> 00:24:01,749 - I merely said... - But the atom bomb is no little joke. 340 00:24:01,832 --> 00:24:04,624 I must refer you to the words of Comrade Probolotov 341 00:24:04,707 --> 00:24:07,082 at the last meeting of the Supreme Soviet, 342 00:24:07,166 --> 00:24:11,291 when he described it to sterling and prolonged applause, 343 00:24:11,374 --> 00:24:13,874 as a monstrous weapon of manslaughter, 344 00:24:13,957 --> 00:24:17,624 as the hideous brainchild of reactionary capitalism. 345 00:24:17,707 --> 00:24:18,957 Oh, do shut up! 346 00:24:19,791 --> 00:24:23,249 Oh, no, no, no. I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, Mr Panitov. 347 00:24:23,332 --> 00:24:26,457 You... you must forgive me. I'm not myself at all. 348 00:24:26,541 --> 00:24:29,999 Wilkinson, get me a couple of aspirin quickly. Oh! 349 00:24:30,082 --> 00:24:32,916 I've such a very, very bad headache. 350 00:24:32,999 --> 00:24:37,207 Of course, of course, Mr Panitov, I remember that speech of Monsieur Probolotov's. 351 00:24:37,291 --> 00:24:41,749 But like most of my colleagues, I found it easier to applaud his words 352 00:24:41,832 --> 00:24:44,916 then to commend his sentiments. 353 00:24:44,999 --> 00:24:48,624 Monsieur Panitov, I want to ask you 354 00:24:48,707 --> 00:24:52,582 a plain and simple question to which I must beg you to give me 355 00:24:52,666 --> 00:24:55,457 a plain and simple answer. 356 00:24:55,541 --> 00:25:00,291 Do you or do you not want this conference to succeed? 357 00:25:01,124 --> 00:25:02,707 Mud in eye! 358 00:25:05,249 --> 00:25:09,832 Monsieur Panitov, the fate of millions may hang upon that answer. 359 00:25:09,916 --> 00:25:13,707 Do you or do you not want... What is it, Wilkinson? 360 00:25:13,791 --> 00:25:15,624 - Your aspirin, Sir Norman. - Oh. 361 00:25:16,582 --> 00:25:17,957 Thank you. 362 00:25:18,041 --> 00:25:19,791 Excuse me, Monsieur Panitov. 363 00:25:28,582 --> 00:25:31,207 [wheezing] 364 00:25:31,291 --> 00:25:35,832 No! No, no, no, no, no! 365 00:25:35,916 --> 00:25:38,541 But, dear fellow, what is it? 366 00:25:38,624 --> 00:25:40,374 You've done it again. 367 00:25:40,916 --> 00:25:43,041 Don't you realise, you've done it again! 368 00:25:43,124 --> 00:25:45,666 But you give me drink, I give you drink. This is correct. 369 00:25:45,749 --> 00:25:48,166 It is not correct! 370 00:25:48,249 --> 00:25:51,541 Oh, my lining! My head! My head! 371 00:25:51,624 --> 00:25:54,957 - It is bad, your head? - It's terrible, terrible! 372 00:25:55,874 --> 00:25:58,332 - Wilkinson, get me more aspirin, quickly! - No! 373 00:25:59,166 --> 00:26:02,249 There is one thing will cure vodka head, only one, I know. 374 00:26:05,207 --> 00:26:06,207 What? 375 00:26:06,291 --> 00:26:10,082 Pink Lightning and I know the only place in Paris where you get it. 376 00:26:10,166 --> 00:26:12,041 Come, my dear fellow. 377 00:26:16,291 --> 00:26:20,791 [music plays, men speaks French] 378 00:26:20,874 --> 00:26:22,624 [in French] And here she is, the beautiful, 379 00:26:22,707 --> 00:26:26,832 the unrivalled, the unique Princess Samira! 380 00:26:27,791 --> 00:26:32,041 The glamour girl of the Orient. The pin-up of the East. 381 00:26:32,124 --> 00:26:35,957 Princess Samira will perform now for you 382 00:26:36,041 --> 00:26:37,666 the Dance of the Seven Veils. 383 00:26:39,749 --> 00:26:41,082 [man speaks French] 384 00:26:41,166 --> 00:26:46,666 [in French] Over here, gentlemen, please move forward. 385 00:26:57,832 --> 00:27:01,916 [crowd laughing] 386 00:27:01,999 --> 00:27:03,749 [screaming] 387 00:27:06,416 --> 00:27:08,124 [crowd laughing] 388 00:27:21,207 --> 00:27:22,874 [crowd laughing] 389 00:27:33,166 --> 00:27:35,457 [laughter continues] 390 00:27:58,457 --> 00:27:59,916 I help you? 391 00:27:59,999 --> 00:28:00,999 Oh... 392 00:28:02,832 --> 00:28:04,207 You speak English? 393 00:28:04,291 --> 00:28:05,499 A little. 394 00:28:06,291 --> 00:28:08,707 I was in Normandy when the British come. 395 00:28:08,791 --> 00:28:11,207 And the soldier kissed me. 396 00:28:11,291 --> 00:28:13,291 I was in Normandy too. 397 00:28:14,249 --> 00:28:15,749 I did not see you. 398 00:28:17,166 --> 00:28:19,082 I'm sorry I didn't see you. 399 00:28:20,457 --> 00:28:21,707 Well... 400 00:28:22,416 --> 00:28:23,874 Sit down here. 401 00:28:34,457 --> 00:28:36,749 [car horns honking] 402 00:29:06,666 --> 00:29:08,166 It's beautiful. 403 00:29:09,082 --> 00:29:11,291 And the dresses, weren't they wonderful? 404 00:29:11,374 --> 00:29:13,166 I think yours is even more charming. 405 00:29:13,249 --> 00:29:14,916 [in French] Flowers for the young lady? 406 00:29:14,999 --> 00:29:16,332 [in French] Excellent idea, yes. 407 00:29:19,249 --> 00:29:21,082 - Thank you. - Merci. 408 00:29:21,166 --> 00:29:23,041 They're heavenly, aren't they? 409 00:29:23,124 --> 00:29:26,207 There is nothing in the world more beautiful than an English rose. 410 00:29:29,916 --> 00:29:33,124 [waiter in French] Russian-style Loire salmon. 411 00:29:33,207 --> 00:29:35,832 Vauclusian river trout. 412 00:29:36,957 --> 00:29:40,499 Delight of great waterfall sole fillet. 413 00:29:41,832 --> 00:29:46,249 Bresse royal poultry, julienned apples and watercress. 414 00:29:47,249 --> 00:29:50,124 "Minute" steak and its precious potatoes. 415 00:29:50,916 --> 00:29:52,666 I don't know. You choose. 416 00:29:56,916 --> 00:29:58,499 It's very kind of you. 417 00:29:58,582 --> 00:30:00,582 Ha! I did nothing. 418 00:30:00,666 --> 00:30:02,916 I am doing it all the day. 419 00:30:04,041 --> 00:30:06,082 I work for Madame Perrey. 420 00:30:07,416 --> 00:30:09,582 We are not as... 421 00:30:09,666 --> 00:30:11,082 a la mode... 422 00:30:11,749 --> 00:30:13,041 as Dior. 423 00:30:13,124 --> 00:30:16,416 But we make nice model gowns all the same. 424 00:30:18,416 --> 00:30:20,499 I can see you do. 425 00:30:20,582 --> 00:30:22,124 Oh, this? 426 00:30:22,207 --> 00:30:24,749 I make it myself. 427 00:30:24,832 --> 00:30:27,707 A model is too expensive. 428 00:30:28,582 --> 00:30:29,957 But... 429 00:30:35,082 --> 00:30:36,791 You like it? 430 00:30:36,874 --> 00:30:38,249 Very much. 431 00:30:45,166 --> 00:30:48,082 My aunt will never believe it when I tell her about all this. 432 00:30:48,166 --> 00:30:50,999 - She didn't really want to let me come. - I'm glad you did. 433 00:30:51,082 --> 00:30:52,499 So am I. 434 00:31:04,582 --> 00:31:06,541 - What are these? - Escargots, mademoiselle. 435 00:31:12,457 --> 00:31:15,666 - They look like snails to me. - [he chuckles] 436 00:31:15,749 --> 00:31:17,666 Psst! Psst! 437 00:31:20,666 --> 00:31:23,832 Oh, perfect! A man in a fez! 438 00:31:23,916 --> 00:31:25,457 Wait a minute. 439 00:31:25,541 --> 00:31:29,791 Buy nice rug. Me no father, me no mother. 440 00:31:29,874 --> 00:31:31,874 No, thank you, I don't want any carpets. 441 00:31:32,707 --> 00:31:34,291 What a wonderful subject. 442 00:31:34,374 --> 00:31:35,541 Perfect. 443 00:31:39,791 --> 00:31:41,374 That's lovely. 444 00:31:44,916 --> 00:31:46,541 You are a wonderful subject. 445 00:31:46,624 --> 00:31:49,457 - Buy nice rug. - Oh, stay where you are and stop moving about! 446 00:31:49,541 --> 00:31:50,749 No bugs. 447 00:31:51,874 --> 00:31:53,207 Slinky trinket. 448 00:31:53,291 --> 00:31:55,457 No, thank you, I don't want any jewellery. 449 00:31:57,582 --> 00:32:01,082 Pretty slippers, oh, pretty lady. Very cheap. 450 00:32:01,166 --> 00:32:03,832 I have bedroom slippers at home, thank you. 451 00:32:07,124 --> 00:32:08,499 Softy bag? 452 00:32:09,749 --> 00:32:11,457 No, thank you! 453 00:32:11,541 --> 00:32:13,082 I only want your face. 454 00:32:14,249 --> 00:32:15,499 Mwah! 455 00:32:16,874 --> 00:32:17,874 Mwah! 456 00:32:19,041 --> 00:32:20,082 Thank you very much. 457 00:32:20,166 --> 00:32:21,999 So very, very cheap. 458 00:32:22,082 --> 00:32:24,124 - Lovely carpet. - Oh! Unhand me, please! 459 00:32:24,207 --> 00:32:25,967 - That's quite enough! Goodnight! - Madame... 460 00:32:26,041 --> 00:32:27,666 Come back. Me poor orphan. 461 00:32:27,749 --> 00:32:29,916 - Oh, no! Get away! - Me no father, me no mother. 462 00:32:29,999 --> 00:32:32,791 Six wives, plenty children. Stop! Stop! 463 00:32:32,874 --> 00:32:36,041 [Russian music plays] 464 00:32:58,666 --> 00:33:01,166 Is this the only place you can get them? 465 00:33:01,249 --> 00:33:02,999 This is the only place. 466 00:33:04,041 --> 00:33:06,499 [music stops, applause] 467 00:33:36,416 --> 00:33:40,291 [indistinct chatter] 468 00:33:47,207 --> 00:33:48,957 No, no. No. No. 469 00:33:49,541 --> 00:33:50,957 No! 470 00:33:55,957 --> 00:33:57,957 Non, non. Non. Non. 471 00:34:00,957 --> 00:34:01,957 Psst! 472 00:34:02,041 --> 00:34:03,707 Général. 473 00:34:03,791 --> 00:34:05,624 - Yeah? - Pretty postcards, look. 474 00:34:07,374 --> 00:34:08,624 No! 475 00:34:08,707 --> 00:34:10,416 - Yes, mon ami. - Yeah? 476 00:34:10,499 --> 00:34:12,041 - 3D pictures. - Yeah? 477 00:34:12,124 --> 00:34:13,499 - Look. - Blimey! 478 00:34:16,082 --> 00:34:17,957 What will they think of next? 479 00:34:18,041 --> 00:34:21,957 [guitars play traditional music] 480 00:34:24,499 --> 00:34:26,416 Pink Lightnings. 481 00:34:29,999 --> 00:34:31,374 Here you are. 482 00:34:31,957 --> 00:34:33,082 Taste. 483 00:34:36,749 --> 00:34:40,416 [woman sings in Russian] 484 00:34:47,916 --> 00:34:50,416 Not, er, not unpleasant. 485 00:34:51,832 --> 00:34:54,541 Rather... rather akin to raspberryade. 486 00:34:56,082 --> 00:34:58,124 What are the ingredients? 487 00:34:58,207 --> 00:35:00,957 You should drink quick, like that. 488 00:35:02,707 --> 00:35:06,124 [diners join in song] 489 00:35:11,207 --> 00:35:14,457 [woman sings in Russian] 490 00:35:20,666 --> 00:35:23,874 Not, er, not unpalatable. 491 00:35:25,249 --> 00:35:27,874 Not... not... not unpalatable at all. 492 00:35:27,957 --> 00:35:30,957 One is not enough. Waiter, bring four more. 493 00:35:37,416 --> 00:35:38,791 Charming... 494 00:35:38,874 --> 00:35:41,166 little place you have here. 495 00:35:41,249 --> 00:35:43,124 Quite charming. 496 00:35:43,207 --> 00:35:46,166 [woman sings in Russian] 497 00:35:52,124 --> 00:35:53,582 Friendly atmosphere. 498 00:35:56,957 --> 00:36:00,291 [diners join in song] 499 00:36:02,791 --> 00:36:04,249 Very friendly. 500 00:36:07,916 --> 00:36:10,749 Oh, well, w-what did you say the ingred... er... 501 00:36:11,707 --> 00:36:14,124 the, er, the ingred... er... 502 00:36:15,374 --> 00:36:16,832 What did you say was in this drink? 503 00:36:16,916 --> 00:36:18,707 Let me remember now. 504 00:36:19,541 --> 00:36:24,124 - There is some Crimean beetroot juice. - Ah! Beetroot... beetroot juice. 505 00:36:24,207 --> 00:36:26,374 Oh, yes, very, er, very fortifying. 506 00:36:26,457 --> 00:36:30,832 Samarkand brandy, Ukrainian gin, Caucasian champagne. 507 00:36:33,666 --> 00:36:35,499 I see. Er... 508 00:36:35,582 --> 00:36:38,957 Names of various fruit juices, I suppose. 509 00:36:39,041 --> 00:36:40,207 Mm. 510 00:36:52,707 --> 00:36:56,707 Well now, Panitov, let's get down to business. 511 00:36:56,791 --> 00:36:58,499 Well, Sir Norman? 512 00:36:58,582 --> 00:37:00,416 What is the name... 513 00:37:01,749 --> 00:37:03,791 of that girl standing there? 514 00:37:06,916 --> 00:37:10,624 [she sings in Russian] 515 00:37:16,291 --> 00:37:20,166 [accordion plays] 516 00:37:22,666 --> 00:37:24,541 Do you dance? 517 00:37:25,541 --> 00:37:26,624 Well... 518 00:37:27,916 --> 00:37:29,666 We try. 519 00:38:06,082 --> 00:38:07,624 Oh, double top. 520 00:38:07,707 --> 00:38:09,166 Not bad, eh? 521 00:38:13,707 --> 00:38:15,791 Time, gentlemen, please. 522 00:38:15,874 --> 00:38:17,291 Finis pour ce soir. 523 00:38:17,374 --> 00:38:19,541 [in French] Well, what do you know? 524 00:38:19,624 --> 00:38:21,374 What a funny time to close! 525 00:38:21,457 --> 00:38:24,249 We keep English hours here, you know. 526 00:38:24,332 --> 00:38:27,499 Quite right, too. Late enough for anyone. 527 00:38:27,582 --> 00:38:30,041 English hours, puh! 528 00:38:31,166 --> 00:38:34,749 The truth of the matter is, they should keep proper licensing hours in France 529 00:38:34,832 --> 00:38:36,874 like every other sensible country. 530 00:38:41,791 --> 00:38:45,082 - Er, one for the road, eh? - Certainly. For you, Captain. 531 00:38:51,791 --> 00:38:54,582 [woman sings in French] S Tomorrow maybe. 532 00:38:55,166 --> 00:38:57,707 ♪ You'll think of me ♪ 533 00:38:58,582 --> 00:39:01,666 ♪ Whatever distance ♪ 534 00:39:02,332 --> 00:39:06,416 ♪ Between you and me... ♪ 535 00:39:07,166 --> 00:39:10,082 [song continues] 536 00:40:09,749 --> 00:40:13,166 [song ends, applause] 537 00:40:20,957 --> 00:40:24,124 [Can-Can music] 538 00:41:19,832 --> 00:41:21,291 [music stops] 539 00:41:23,916 --> 00:41:25,832 [music restarts] 540 00:41:30,041 --> 00:41:31,791 [music stops] 541 00:41:31,874 --> 00:41:33,999 [indistinct chatter] 542 00:41:35,416 --> 00:41:37,832 [romantic piano plays] 543 00:41:48,874 --> 00:41:49,957 Ooh-la-la! 544 00:41:50,041 --> 00:41:51,207 You speak French? 545 00:41:51,291 --> 00:41:53,332 - Oui, oui, très bon. - Gargon! 546 00:41:53,416 --> 00:41:55,916 - What is your name? - Dicky Bird. 547 00:41:55,999 --> 00:41:57,166 Bird? 548 00:41:57,249 --> 00:41:58,749 Dicky Bird. 549 00:41:58,832 --> 00:42:00,707 - Oh, bird! - Yeah! Oui. 550 00:42:00,791 --> 00:42:02,457 - Monsieur? - Parlez, vous. 551 00:42:02,541 --> 00:42:05,041 - What will you have? - Pint of bitter pour moi. 552 00:42:05,124 --> 00:42:06,499 - Bitter? - Pig's ear. 553 00:42:06,582 --> 00:42:08,916 - Pig's ear? - Beer! 554 00:42:08,999 --> 00:42:11,166 - No beer here! - No beer here! 555 00:42:11,249 --> 00:42:12,916 No. Champagne. 556 00:42:12,999 --> 00:42:15,041 Make you feel good. 557 00:42:15,124 --> 00:42:16,874 I don't feel so bad as it is. 558 00:42:17,707 --> 00:42:19,416 L'amour toujours. 559 00:42:19,499 --> 00:42:20,624 Voila! 560 00:42:20,707 --> 00:42:22,999 [romantic music] 561 00:42:32,332 --> 00:42:35,166 Mademoiselle, voulez-vous danser? 562 00:43:02,124 --> 00:43:04,207 [accordion plays] 563 00:43:22,332 --> 00:43:25,207 [singing in Russian] 564 00:43:42,374 --> 00:43:43,749 Conversely... 565 00:43:44,624 --> 00:43:45,916 my dear fellow, 566 00:43:46,707 --> 00:43:51,249 the graph of the counter-inflationary 567 00:43:51,332 --> 00:43:55,166 price index taken, er... 568 00:43:55,916 --> 00:43:58,124 taken in conjunction 569 00:43:58,207 --> 00:44:02,332 with the excess capacity constant... 570 00:44:03,041 --> 00:44:04,666 must... 571 00:44:04,749 --> 00:44:07,124 and I mean must, 572 00:44:07,207 --> 00:44:11,916 be related, at least... at least indirectly, 573 00:44:12,749 --> 00:44:15,957 with the basic question of... 574 00:44:16,832 --> 00:44:20,249 how many beans make five. 575 00:44:20,916 --> 00:44:22,291 - Yes. - Hmm. 576 00:44:22,374 --> 00:44:24,082 Now, if that... 577 00:44:27,499 --> 00:44:29,624 - You said yes. - Yes. 578 00:44:31,916 --> 00:44:34,707 Excuse me. Oh, my dear chap. 579 00:44:34,791 --> 00:44:36,874 Oh, my dear chap! 580 00:44:37,707 --> 00:44:39,291 - He said yes. - Yes. 581 00:44:39,374 --> 00:44:43,416 Oh, but isn't it a lovely word? I mean, don't you like saying it? 582 00:44:45,582 --> 00:44:47,249 - Yes! - [chuckles] Yes! 583 00:44:48,582 --> 00:44:50,416 Fancy your even knowing it. 584 00:44:50,499 --> 00:44:51,666 Now, just a moment, I... 585 00:44:51,749 --> 00:44:55,457 I don't suppose that you could also write it, could you? 586 00:44:55,541 --> 00:44:56,624 - Yes. - You could? 587 00:44:56,707 --> 00:44:59,916 Well, now, that gives me an idea. Excuse me. 588 00:44:59,999 --> 00:45:01,791 Er, now, let me see, er... 589 00:45:02,874 --> 00:45:05,082 Do you want... 590 00:45:06,832 --> 00:45:08,749 a full... 591 00:45:08,832 --> 00:45:10,999 economic conference... 592 00:45:12,374 --> 00:45:13,791 Excuse me. 593 00:45:15,457 --> 00:45:17,791 ...on, let me see now, er... 594 00:45:17,874 --> 00:45:20,499 three... three weeks from today. That would be, er... 595 00:45:20,582 --> 00:45:21,707 May... 596 00:45:22,624 --> 00:45:24,249 23rd. 597 00:45:25,041 --> 00:45:28,916 Now, let me see if you can write "yes" underneath that. 598 00:45:31,082 --> 00:45:32,082 Yes. 599 00:45:32,166 --> 00:45:35,416 [chuckles] Now, put your little name underneath to prove it. 600 00:45:39,291 --> 00:45:41,749 Oh, that's the boy! 601 00:45:41,832 --> 00:45:44,416 Oh, now, isn't that nice? 602 00:45:44,499 --> 00:45:47,749 [laughs] Now then, let me see. Er... 603 00:45:49,416 --> 00:45:51,207 Oh, dear, dear. That's very funny. 604 00:45:51,291 --> 00:45:53,142 You know, I saw a fellow do that at the Palladium once 605 00:45:53,166 --> 00:45:54,791 and nothing, nothing fell at all. 606 00:45:54,874 --> 00:45:57,707 Oh, look here, I want to purchase this tablecloth. 607 00:45:57,791 --> 00:46:02,416 Have it sent to me at the Hotel Napoleon forthwith. 608 00:46:02,499 --> 00:46:06,124 - Very well, sir. - Oh, and two more Pink thingymabobs 609 00:46:06,207 --> 00:46:08,291 and champagne for the lady. 610 00:46:08,374 --> 00:46:10,082 Oh, and that delightful orchestra. 611 00:46:10,166 --> 00:46:12,832 See that they have another round of vodka. 612 00:46:12,916 --> 00:46:14,499 Yes, sir! Yes, sir. 613 00:46:14,582 --> 00:46:17,874 It seems to make them play with so much more elan. 614 00:46:17,957 --> 00:46:19,082 [laughs] 615 00:46:19,166 --> 00:46:21,999 And now, let me see. 616 00:46:22,082 --> 00:46:24,499 Now, as I was saying, Panitov, 617 00:46:24,582 --> 00:46:27,041 the counter-inflationary tendency 618 00:46:27,124 --> 00:46:29,957 of the price index is, er... 619 00:46:30,041 --> 00:46:31,499 [thumping] 620 00:46:33,082 --> 00:46:36,749 Oh, dear me. Oh, tired out, no doubt. 621 00:46:36,832 --> 00:46:37,957 Poor chap. 622 00:46:38,041 --> 00:46:41,874 Now, shall you and I do that nice Caucasian gallop thing again, hmm? 623 00:46:41,957 --> 00:46:44,291 I find it most stimulating. 624 00:46:44,374 --> 00:46:45,416 [chuckles] 625 00:46:45,499 --> 00:46:48,249 [band sing in Russian] 626 00:46:58,999 --> 00:47:02,374 [romantic music] 627 00:47:23,874 --> 00:47:27,374 - We haven't been long, have we? - No. No, no, no, not at all. 628 00:47:27,457 --> 00:47:29,041 Max, this is Steve. 629 00:47:30,416 --> 00:47:31,916 Hiya, fella. 630 00:47:31,999 --> 00:47:33,749 Steve is an American. 631 00:47:33,832 --> 00:47:35,291 So I see. 632 00:47:35,374 --> 00:47:36,499 Yeah. 633 00:47:37,457 --> 00:47:39,749 I was high jump champ at my high school. 634 00:47:40,624 --> 00:47:42,166 Ah, you were. 635 00:47:42,791 --> 00:47:44,791 - Wonderful. - [he laughs] 636 00:47:46,624 --> 00:47:48,707 I could jump five foot ten. 637 00:47:49,707 --> 00:47:50,791 Oh. 638 00:47:51,624 --> 00:47:53,582 Could you jump five foot ten? 639 00:47:53,666 --> 00:47:55,332 Ah, no, no, no. 640 00:47:57,041 --> 00:47:59,874 No, I didn't think you could. 641 00:48:03,916 --> 00:48:07,124 [big band jazz plays] 642 00:48:24,416 --> 00:48:26,499 [laughter] 643 00:48:51,457 --> 00:48:53,541 Hello, mademoiselle. 644 00:48:53,624 --> 00:48:54,749 Oh! 645 00:48:54,832 --> 00:48:56,332 Cheer up, mon chéri. 646 00:48:56,416 --> 00:48:58,582 I thought you English were very cold. 647 00:48:58,666 --> 00:49:00,957 Oh, you wait till we really get warmed up. 648 00:49:05,791 --> 00:49:08,874 - I've never met anyone like you before. - [she giggles] 649 00:49:08,957 --> 00:49:10,916 I am just like everybody. 650 00:49:10,999 --> 00:49:12,832 Not that I go with girls, mind you. 651 00:49:12,916 --> 00:49:14,082 Ooh! 652 00:49:14,874 --> 00:49:15,999 Voila! 653 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 This is where I live. 654 00:49:21,457 --> 00:49:23,541 What's the address? 655 00:49:23,624 --> 00:49:25,457 Seize rue Bérandiere. 656 00:49:27,416 --> 00:49:29,791 - Will you write it down? - Yes. 657 00:49:36,874 --> 00:49:41,666 Seize rue Béran... 658 00:49:42,832 --> 00:49:44,082 ...dière. 659 00:49:48,499 --> 00:49:50,916 And where do we meet tomorrow? 660 00:49:50,999 --> 00:49:52,999 Here, by the steps. 661 00:49:54,249 --> 00:49:55,707 All right. 662 00:49:55,791 --> 00:49:59,832 Seize rue Bérandiere. 663 00:49:59,916 --> 00:50:01,957 Oh, that's right! 664 00:50:02,041 --> 00:50:04,291 You'll soon speak good French. 665 00:50:05,291 --> 00:50:06,374 If you teach me. 666 00:50:07,624 --> 00:50:10,207 Well... I must go. 667 00:50:10,291 --> 00:50:12,499 Because my father will be angry. 668 00:50:14,749 --> 00:50:16,041 All right. 669 00:50:16,999 --> 00:50:18,832 Twelve o'clock tomorrow then? 670 00:50:19,874 --> 00:50:21,041 Don't forget. 671 00:50:22,082 --> 00:50:23,499 Oh, I won't. 672 00:50:24,666 --> 00:50:25,707 Well... 673 00:50:28,791 --> 00:50:29,832 Goodnight. 674 00:50:43,916 --> 00:50:45,249 Goodnight. 675 00:50:50,916 --> 00:50:52,832 [he screams] Ya-hooo! 676 00:50:53,541 --> 00:50:55,124 [dog barks] 677 00:51:02,791 --> 00:51:04,166 Combien? 678 00:51:04,249 --> 00:51:05,957 [in French] Five hundred francs, monsieur. 679 00:51:06,041 --> 00:51:07,374 Five hundred?! 680 00:51:07,457 --> 00:51:09,249 Yes, monsieur. Look, it says five hundred. 681 00:51:09,332 --> 00:51:11,124 [he makes ticking sound] 682 00:51:11,207 --> 00:51:13,582 [in French] There's an extra 20%, plus a night fee. 683 00:51:13,666 --> 00:51:14,749 [in English] Understand? 684 00:51:17,124 --> 00:51:19,874 Merci, monsieur. Pardon, monsieur, le pourboire. 685 00:51:19,957 --> 00:51:21,166 Eh? 686 00:51:21,249 --> 00:51:23,749 Le pourboire. [in English] The tip. The tip. 687 00:51:34,332 --> 00:51:36,916 Ooh! [Chuckles] 688 00:51:36,999 --> 00:51:40,832 [in French] A ten franc tip? Ten francs? Pah! Pah! 689 00:51:40,916 --> 00:51:42,166 Ah, go on! 690 00:51:49,124 --> 00:51:50,291 My wallet! 691 00:52:04,457 --> 00:52:05,957 [buzzer sounds] 692 00:52:08,457 --> 00:52:10,124 [yawns] 693 00:52:10,207 --> 00:52:11,666 [in French] What's the matter? 694 00:52:11,749 --> 00:52:13,624 - I've been robbed. - Oh! 695 00:52:13,707 --> 00:52:15,291 Robbed? 696 00:52:15,374 --> 00:52:18,166 My wallet. It had all my money and my return ticket in it. 697 00:52:18,249 --> 00:52:20,332 Oh, monsieur! 698 00:52:21,291 --> 00:52:23,082 I've been out with a girl. 699 00:52:24,332 --> 00:52:26,916 [military music] 700 00:52:44,499 --> 00:52:47,499 [romantic music] 701 00:52:47,582 --> 00:52:48,999 Come on, Dicky bird. 702 00:52:49,082 --> 00:52:50,624 Come on. 703 00:53:09,291 --> 00:53:10,374 Funny. 704 00:53:11,791 --> 00:53:13,416 I feel a bit dizzy. 705 00:53:13,499 --> 00:53:14,666 Do you? 706 00:53:14,749 --> 00:53:15,916 Oh. 707 00:53:19,624 --> 00:53:23,291 I've got just the thing at my flat. It will put you right in no time. 708 00:53:23,374 --> 00:53:24,957 - Will it? - Yes. 709 00:53:27,041 --> 00:53:29,082 [in French] Coachman, Avenue Henri Martin. 710 00:53:52,749 --> 00:53:54,374 What would you like? 711 00:53:55,666 --> 00:53:58,541 - Would you really like to know? - Yes. 712 00:53:58,624 --> 00:54:00,499 Well, I'd like a... 713 00:54:00,582 --> 00:54:02,291 I'd like a nice cup of tea. 714 00:54:02,374 --> 00:54:04,041 And don't say, "No, tea 'ere." 715 00:54:04,124 --> 00:54:06,332 Oui, oui, très bien. 716 00:54:06,416 --> 00:54:09,082 I will give you... tea. 717 00:54:10,832 --> 00:54:13,416 Looks as though I'm gonna have what I want at last. 718 00:54:35,916 --> 00:54:38,874 [in French] Come on now, my little pumpkin. 719 00:54:49,332 --> 00:54:51,249 [in French] Now, goodnight, my darling. 720 00:55:35,457 --> 00:55:37,416 Ssh! Sleep. 721 00:55:37,499 --> 00:55:38,957 Don't get worried. 722 00:55:39,041 --> 00:55:41,207 I'm a bit of a basket. 723 00:55:41,291 --> 00:55:44,749 Often make a fool of myself, but I ain't so bad really. 724 00:55:45,791 --> 00:55:47,541 You just sleep. 725 00:56:56,874 --> 00:56:58,291 A little more? 726 00:56:59,041 --> 00:57:00,124 No. 727 00:57:00,957 --> 00:57:03,749 - No, thanks. I feel fine. - I thought you would. 728 00:57:05,624 --> 00:57:08,041 Can I tell you what I think? 729 00:57:08,124 --> 00:57:09,416 Yes. 730 00:57:10,249 --> 00:57:13,041 - You know, there is something about you. - [she hiccups] 731 00:57:15,749 --> 00:57:19,374 Something about you that reminds me of spring. 732 00:57:19,457 --> 00:57:20,999 [she hiccups] 733 00:57:21,082 --> 00:57:22,582 I've got the hiccups. 734 00:57:22,666 --> 00:57:24,082 The hiccups? 735 00:57:24,874 --> 00:57:27,499 Oh, I will frighten you and then it will go. 736 00:57:27,582 --> 00:57:28,957 All right. 737 00:57:29,624 --> 00:57:30,874 Frighten me. 738 00:57:30,957 --> 00:57:33,207 [they sing in Russian] 739 00:57:47,374 --> 00:57:50,041 Oh, er, wait a minute. 740 00:57:50,124 --> 00:57:51,707 What, er...? 741 00:57:51,791 --> 00:57:53,499 What's this? 742 00:58:00,624 --> 00:58:02,791 What's this? The French national debt? 743 00:58:02,874 --> 00:58:04,582 The bill, monsieur. 744 00:58:04,666 --> 00:58:07,791 - What item is that? - The tablecloth, monsieur. 745 00:58:07,874 --> 00:58:09,957 - And that? - Breakage. 746 00:58:10,041 --> 00:58:14,957 That is vodka for the band and that is flowers for lady. 747 00:58:15,041 --> 00:58:16,457 Mmm. 748 00:58:16,541 --> 00:58:21,166 There seems to be a somewhat inflationary tendency in this restaurant's budgeting. 749 00:58:23,832 --> 00:58:25,791 - Now, let me see... - No! 750 00:58:27,249 --> 00:58:28,999 Yes, er... 751 00:58:29,082 --> 00:58:31,541 Primitive economics no doubt. 752 00:58:32,749 --> 00:58:36,291 - A mere barter, but still. - Oh, no! 753 00:59:17,457 --> 00:59:19,374 Erm... [speaks Russian] 754 00:59:20,874 --> 00:59:22,832 And the tip, sir? 755 00:59:29,124 --> 00:59:31,332 Thank you, milord. 756 00:59:32,916 --> 00:59:34,874 Goodnight, milord. 757 00:59:35,916 --> 00:59:37,249 Goodnight, milord. 758 00:59:41,832 --> 00:59:42,999 I think... 759 00:59:43,874 --> 00:59:45,332 I think they've gone. 760 00:59:45,416 --> 00:59:46,457 [she hiccups] 761 00:59:47,582 --> 00:59:51,082 Maybe you'd better come and lie down for a minute. 762 00:59:53,374 --> 00:59:54,582 [she hiccups] 763 01:00:04,999 --> 01:00:06,332 [she hiccups] 764 01:00:06,416 --> 01:00:08,499 I will get you some more water. 765 01:00:19,374 --> 01:00:21,332 Here we are. 766 01:01:09,207 --> 01:01:10,916 [groans] 767 01:01:12,291 --> 01:01:13,874 [groans] 768 01:01:21,707 --> 01:01:25,707 [lively music] 769 01:01:47,207 --> 01:01:49,124 If you please, thank you. 770 01:01:55,374 --> 01:01:58,082 [men arguing in French, car horn beeps] 771 01:02:00,457 --> 01:02:04,624 [all arguing in French] 772 01:02:13,291 --> 01:02:14,749 Madame. 773 01:02:21,082 --> 01:02:22,166 Morning. 774 01:02:22,916 --> 01:02:24,291 Did you sleep well? 775 01:02:25,041 --> 01:02:27,374 Very well, thank you. [groans] 776 01:02:27,957 --> 01:02:31,124 - What you need is some fresh air. - Oh, non! Oh, no, no. 777 01:02:32,416 --> 01:02:35,624 I'll tell you what. We'll go for a swim and you'll soon feel better. 778 01:02:35,707 --> 01:02:37,457 Oh, no, no, no. 779 01:02:37,541 --> 01:02:40,041 No, I... I can't swim. 780 01:02:47,124 --> 01:02:48,666 Pardon, monsieur. 781 01:02:48,749 --> 01:02:51,541 Seize rue Bérandiere? 782 01:02:51,624 --> 01:02:53,374 Rue Bérandiere? 783 01:02:53,457 --> 01:02:57,082 [in French] Well, I think it's in this neighbourhood. 784 01:02:57,707 --> 01:03:00,082 Oh, Lucien! 785 01:03:00,166 --> 01:03:00,916 Oui? 786 01:03:00,999 --> 01:03:03,239 [in French] Rue Bérandiere is round the corner, isn't it? 787 01:03:04,874 --> 01:03:08,166 [in French] No. I think it's in the 14th arrondissement. 788 01:03:09,249 --> 01:03:11,916 [in French] Excuse me, madame, do you know where rue Bérandiere is? 789 01:03:11,999 --> 01:03:15,832 [in French] Rue Bérandiere? You mean, rue Béranger? 790 01:03:16,916 --> 01:03:18,166 Bérandiere. 791 01:03:18,249 --> 01:03:19,892 [in French] No, he's asking about rue Bérandiere. 792 01:03:19,916 --> 01:03:22,832 [all arguing in French] 793 01:03:36,416 --> 01:03:38,499 [indistinct chatter] 794 01:04:00,082 --> 01:04:02,666 I call on the delegate for the United Kingdom. 795 01:04:07,374 --> 01:04:09,082 Mr Chairman, 796 01:04:09,166 --> 01:04:11,416 I have an announcement to make. 797 01:04:12,874 --> 01:04:17,124 In the course of a private pourparler 798 01:04:17,207 --> 01:04:23,082 with the Soviet delegate held at a certain rendezvous last night, 799 01:04:23,166 --> 01:04:26,916 I am pleased to inform you that Monsieur Panitov 800 01:04:26,999 --> 01:04:31,832 has agreed to a full economic conference 801 01:04:31,916 --> 01:04:35,582 to take place on May the 23rd. 802 01:04:40,874 --> 01:04:45,957 His excellency was in fact good enough to append his signature 803 01:04:46,041 --> 01:04:49,124 to a formal... document 804 01:04:49,207 --> 01:04:50,624 to that effect. 805 01:04:50,707 --> 01:04:53,166 Have you the document with you, Sir Norman? 806 01:04:53,249 --> 01:04:55,249 Unfortunately not, sir. 807 01:04:56,166 --> 01:04:59,249 It is rather bulky, difficult to carry. 808 01:04:59,332 --> 01:05:01,916 But I can assure you it is in safe keeping. 809 01:05:02,582 --> 01:05:04,499 May the 23rd, 810 01:05:04,582 --> 01:05:08,624 that was the date, was it not, Monsieur Panitov? 811 01:05:12,166 --> 01:05:13,291 Yes. 812 01:05:18,499 --> 01:05:20,582 Don't do that, Wilkinson! 813 01:05:21,707 --> 01:05:24,666 For goodness sake, please get me an Alka-Seltzer. 814 01:05:29,207 --> 01:05:32,624 [swing jazz plays] 815 01:06:09,916 --> 01:06:11,791 It's wonderful! 816 01:06:11,874 --> 01:06:14,499 Yes. Yes, I can see. 817 01:06:14,582 --> 01:06:16,291 Oh, poor Max. 818 01:06:16,374 --> 01:06:18,332 Never mind, I'll tell you what we'll do. 819 01:06:18,416 --> 01:06:21,582 I'll go back to your flat and cook you a real English lunch. 820 01:06:21,666 --> 01:06:23,791 E-English lunch? 821 01:06:28,832 --> 01:06:30,457 English lunch? 822 01:06:32,041 --> 01:06:34,874 [gentle music] 823 01:06:52,582 --> 01:06:54,207 [she gasps] 824 01:06:54,291 --> 01:06:55,499 Oh! 825 01:07:21,832 --> 01:07:25,957 [group of French people chatter enthusiastically] 826 01:07:59,416 --> 01:08:00,999 You here? 827 01:08:01,999 --> 01:08:04,749 Why are you looking at me like that? 828 01:08:04,832 --> 01:08:06,957 Don't you recognise me? 829 01:08:07,041 --> 01:08:09,332 Oh, yes, I recognise you all right. 830 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 But after last night... 831 01:08:11,249 --> 01:08:13,707 You remember last night, yes? 832 01:08:13,791 --> 01:08:16,916 Aye, I do and I'm not likely to forget it in a hurry either. 833 01:08:16,999 --> 01:08:18,707 Well, where is it? 834 01:08:18,791 --> 01:08:21,041 Where is it? What? 835 01:08:21,124 --> 01:08:23,666 As if you didn't know. My wallet! 836 01:08:24,374 --> 01:08:26,332 It had all my money in it and my return ticket. 837 01:08:26,416 --> 01:08:28,749 [in French] Oh! Well, I never! 838 01:08:28,832 --> 01:08:32,041 You say I am a voleuse, a thief? 839 01:08:32,124 --> 01:08:33,892 - [in French] Who do you think I am? - Don't shout. 840 01:08:33,916 --> 01:08:36,124 I will shout! 841 01:08:36,207 --> 01:08:37,999 What do you take French girls for? 842 01:08:38,082 --> 01:08:40,457 I was warned about French girls and now I've seen them. 843 01:08:40,541 --> 01:08:42,624 Seen them what? 844 01:08:42,707 --> 01:08:45,041 Seen them kissing and showing their legs. 845 01:08:46,791 --> 01:08:50,041 And you... how about you showing your legs? 846 01:08:52,041 --> 01:08:55,041 [in French] So, did you find the rue Bérandiere? 847 01:08:56,832 --> 01:08:58,582 Yes, thank you. 848 01:09:04,666 --> 01:09:05,957 Oh, oh! 849 01:09:06,041 --> 01:09:07,957 [in French] A client! A client! 850 01:09:08,041 --> 01:09:10,082 [all clamouring] 851 01:09:16,624 --> 01:09:18,874 [tourist] No, I want the other one. 852 01:09:24,874 --> 01:09:26,082 No, no. 853 01:09:26,166 --> 01:09:27,416 Combien? 854 01:09:31,332 --> 01:09:32,666 Twenty-five okay? 855 01:09:39,874 --> 01:09:42,874 One, two, three... 856 01:09:42,957 --> 01:09:45,999 - four, five, six, seven... - [they gasp] 857 01:09:53,916 --> 01:09:55,624 Eh... No, butter? 858 01:09:56,416 --> 01:09:59,416 No, of course not! You don't use butter for cooking. 859 01:10:00,416 --> 01:10:01,457 Ah. 860 01:10:05,749 --> 01:10:10,207 You know there is a charming little restaurant just around the corner. 861 01:10:10,291 --> 01:10:12,832 No. You'll enjoy this. You'll see. 862 01:10:15,374 --> 01:10:19,832 [military band plays "Colonel Bogey March"] 863 01:10:49,207 --> 01:10:52,832 [applause] 864 01:11:11,124 --> 01:11:12,707 Dicky Bird! 865 01:11:13,416 --> 01:11:14,416 Dicky! 866 01:11:17,124 --> 01:11:19,291 Dicky Bird, hi! 867 01:11:23,332 --> 01:11:24,749 Dicky! 868 01:12:10,541 --> 01:12:11,541 Captain. 869 01:12:13,749 --> 01:12:17,416 [coughs] Pardon, Captain, but aren't you going to miss the big race? 870 01:12:17,499 --> 01:12:19,791 Oh, now you've spoilt it, Bickerstaff. 871 01:12:19,874 --> 01:12:22,499 Just as I was coming to the interesting bit. 872 01:12:22,582 --> 01:12:25,541 Have you read the case of the stuttering parson? 873 01:12:25,624 --> 01:12:28,874 Fancy doing it that way. It really isn't cricket, you know. 874 01:12:29,957 --> 01:12:31,332 [French accent] Cricket? 875 01:12:31,416 --> 01:12:33,082 What is this "cricket"? 876 01:12:33,166 --> 01:12:35,082 Do I hear you right, sir? 877 01:12:35,166 --> 01:12:38,332 Cricket is the foundation of the British Empire. 878 01:12:38,416 --> 01:12:40,749 - Hear, hear! - Thank you, Bickerstaff. 879 01:12:40,832 --> 01:12:44,124 Until you learn to play cricket in France you'll never keep a government. 880 01:12:44,207 --> 01:12:47,749 Do you play it with hoops and hammers? 881 01:12:47,832 --> 01:12:50,582 No, sir, you do not play it with hoops and hammers. 882 01:12:50,666 --> 01:12:54,707 You ball it with bat and ball. Allow me to demonstrate. 883 01:12:57,874 --> 01:13:00,499 Oh, butterfingers, Bickerstaff! 884 01:13:07,374 --> 01:13:09,624 W h-what exactly is this? 885 01:13:10,416 --> 01:13:11,499 Cabbage. 886 01:13:12,374 --> 01:13:14,666 Ah, cabbage. Yes, of course. 887 01:13:15,666 --> 01:13:19,374 - Would you like another chop? - Oh, no. No, no. No, thank you. 888 01:13:20,666 --> 01:13:22,249 I will. 889 01:13:41,457 --> 01:13:43,124 Oh, good, you've eaten it all. 890 01:13:43,207 --> 01:13:45,249 Yes. [Coughs] 891 01:13:45,332 --> 01:13:47,124 You see, you were hungry. 892 01:13:47,999 --> 01:13:50,249 Are you sure you wouldn't like some more? 893 01:13:50,332 --> 01:13:54,207 No, no. No, no, no. No, thank you. I've had quite enough... 894 01:13:55,041 --> 01:13:56,541 cabbage. 895 01:13:59,249 --> 01:14:01,166 No, no, no! 896 01:14:01,249 --> 01:14:03,291 Play forward! 897 01:14:03,374 --> 01:14:06,499 Always play forward, like that. 898 01:14:06,582 --> 01:14:10,166 Bickerstaff, you're supposed to be silly point not square leg. 899 01:14:10,249 --> 01:14:12,249 That, by the way, was a maiden over. 900 01:14:12,332 --> 01:14:13,666 Now, I shall bowl again. 901 01:14:14,582 --> 01:14:16,332 Straight bat. 902 01:14:22,832 --> 01:14:24,749 - How's that? - Out! 903 01:14:24,832 --> 01:14:28,249 A clear case of lbw, leg before wicket. You're out. 904 01:14:28,332 --> 01:14:31,999 Vous êtes une... clot. 905 01:14:32,082 --> 01:14:33,791 - Clot? - Clot. 906 01:14:33,874 --> 01:14:36,416 Yes. Now, you bowl, I'll bat. 907 01:14:37,249 --> 01:14:39,082 Clot, clot? 908 01:14:39,166 --> 01:14:40,374 Clot? 909 01:14:53,124 --> 01:14:54,582 [glass shatters] 910 01:14:54,666 --> 01:14:55,999 Gone for six! 911 01:14:56,082 --> 01:14:56,916 [dog barks] 912 01:14:56,999 --> 01:14:59,791 Oh, dear! Time for the tea interval now, sir. 913 01:14:59,874 --> 01:15:03,374 - Very well, Bickerstaff, very well. - Oh dear, oh dear, oh dear! 914 01:15:03,457 --> 01:15:06,124 Now, I understand the cricket! 915 01:15:06,207 --> 01:15:09,166 A very good idea this tea interval, Bickerstaff. 916 01:15:12,749 --> 01:15:14,541 Thank you. 917 01:15:19,916 --> 01:15:22,041 Closed. It's too late. 918 01:15:22,124 --> 01:15:23,874 Oh, dear, how annoying. 919 01:15:24,874 --> 01:15:28,332 You see, I'm anxious to find the gentleman who painted the Mona Lisa. 920 01:15:29,374 --> 01:15:30,666 He's dead. 921 01:15:31,374 --> 01:15:33,874 Dead?! But I saw him yesterday. 922 01:15:34,749 --> 01:15:37,332 - You saw him yest...? - Yes, I even spoke to him. 923 01:15:38,707 --> 01:15:40,957 - You spoke to him? - Yes. 924 01:15:46,832 --> 01:15:48,582 He's been dead 500 years. 925 01:15:48,666 --> 01:15:51,041 Oh, nonsense! Why, there he is now. 926 01:15:54,124 --> 01:15:55,749 Well, look. 927 01:16:03,207 --> 01:16:04,999 Bon soir, mon ami. 928 01:16:05,082 --> 01:16:06,166 Oh. 929 01:16:06,249 --> 01:16:07,916 How do you do? 930 01:16:07,999 --> 01:16:10,707 - How do you do? Good afternoon. - Good afternoon. 931 01:16:10,791 --> 01:16:14,207 I thought you might like a cup of real English tea. 932 01:16:14,291 --> 01:16:17,041 That would be delightful. Thank you very much. 933 01:16:17,124 --> 01:16:19,499 - Then shall we go to the Tuileries Gardens? - Mm. 934 01:16:27,874 --> 01:16:31,041 [band play "It's a Long Way to Tipperary"] 935 01:16:37,374 --> 01:16:39,082 What's happening down there? 936 01:16:40,374 --> 01:16:41,874 Come and see. 937 01:16:42,957 --> 01:16:44,499 More fresh air! 938 01:16:53,291 --> 01:16:55,749 Why are they playing "Tipperary"? 939 01:16:55,832 --> 01:16:58,332 Because they are unveiling a statue to Lord Byron. 940 01:16:59,332 --> 01:17:00,749 Why "Tipperary"? 941 01:17:01,832 --> 01:17:03,582 It's an English tradition. 942 01:17:05,166 --> 01:17:06,916 - Oh, I see. - Yes. 943 01:17:10,874 --> 01:17:12,749 And now to business. 944 01:17:12,832 --> 01:17:14,207 Business? 945 01:17:14,291 --> 01:17:17,041 Yes. Quite simple business really. 946 01:17:18,957 --> 01:17:22,416 You see, I've always wanted to posses the Mona Lisa. 947 01:17:23,332 --> 01:17:25,916 Now, for the first time in my life I can afford it. 948 01:17:27,291 --> 01:17:31,374 I do hope you'll help me to realise a lifelong ambition. 949 01:17:31,457 --> 01:17:33,207 But how? 950 01:17:33,291 --> 01:17:35,541 Isn't it perfectly obvious, 951 01:17:35,624 --> 01:17:39,291 when an artist has a picture to sell and there's a prospective buyer? 952 01:17:40,041 --> 01:17:43,874 - You mean, you want my Mona Lisa? - Yes. 953 01:17:43,957 --> 01:17:47,332 Sad for you, isn't it? Pictures are like children. 954 01:17:47,416 --> 01:17:50,124 One grows to love them, then they have to leave us. 955 01:17:50,207 --> 01:17:52,374 Oh, but my picture is not good enough for you. 956 01:17:52,457 --> 01:17:55,374 Nonsense! It is the Mona Lisa. 957 01:18:00,624 --> 01:18:02,624 [in French] Monsieur Minister. 958 01:18:02,707 --> 01:18:04,624 Ladies. 959 01:18:04,707 --> 01:18:06,416 Gentlemen. 960 01:18:06,499 --> 01:18:10,249 Great love is silent but perhaps we compare... 961 01:18:10,332 --> 01:18:12,249 What is he saying? 962 01:18:14,624 --> 01:18:16,541 Great love is silent. 963 01:18:17,832 --> 01:18:19,207 Is it? 964 01:18:20,166 --> 01:18:21,207 Yes. 965 01:18:21,291 --> 01:18:24,332 The poet we are honouring today 966 01:18:24,416 --> 01:18:28,332 made a poem for his beloved out of this silence. 967 01:18:29,416 --> 01:18:33,457 He says, out of this silence he made a poem for his beloved. 968 01:18:34,707 --> 01:18:37,707 He boldly bared his soul... 969 01:18:38,291 --> 01:18:43,499 In this poem, he spoke of her youth and freshness, 970 01:18:43,582 --> 01:18:45,416 and... and charm. 971 01:18:47,457 --> 01:18:49,624 He loved her from the start. 972 01:18:50,666 --> 01:18:53,166 He loved her silently... 973 01:18:54,582 --> 01:18:55,916 passionately. 974 01:18:57,207 --> 01:18:58,957 Do you really? 975 01:19:00,749 --> 01:19:01,916 Yes. 976 01:19:04,749 --> 01:19:10,332 [man in French] In these poems, the poet transcends himself to find himself... 977 01:19:11,791 --> 01:19:15,166 In the name of love, I will now unveil... 978 01:19:15,249 --> 01:19:19,124 In the name of love, I will now unveil... 979 01:19:19,207 --> 01:19:21,624 [applause] 980 01:19:28,249 --> 01:19:32,916 [band plays "La Marseillaise"] 981 01:19:41,416 --> 01:19:44,666 [girl in French] Dad, look! Here comes the gentleman! 982 01:19:45,582 --> 01:19:47,499 They have found your wallet. 983 01:19:49,541 --> 01:19:52,416 [he laughs] [in French] I found it in the cab. 984 01:19:52,499 --> 01:19:55,124 It was in the cab. On the floor. 985 01:19:55,207 --> 01:19:57,041 - Come on, we'll have to hurry! - Comment? 986 01:19:57,124 --> 01:19:58,874 - [in French] So, what do we do now? - Shh! 987 01:19:58,957 --> 01:20:00,166 My bill. 988 01:20:01,499 --> 01:20:02,916 Moi au revoir... 989 01:20:03,749 --> 01:20:05,957 Tell them I've got to see my girl. 990 01:20:06,041 --> 01:20:07,332 [in French] It is about a woman. 991 01:20:07,416 --> 01:20:12,749 [In French] Lovers are like the sick, it's a sacred duty to help them. 992 01:20:28,166 --> 01:20:29,624 - Dicky. - Hello! 993 01:20:31,416 --> 01:20:34,332 Blimey, now I've put my foot in it! Sorry, Sergeant. 994 01:20:34,416 --> 01:20:37,207 - Pick it up, you fool! - Yes, Sergeant. 995 01:20:48,041 --> 01:20:51,541 - Mademoiselle Raymonde? - [in French] Second, left. Wait. 996 01:20:53,582 --> 01:20:55,416 - Raymonde! - Raymonde! 997 01:20:55,499 --> 01:20:56,541 [Andy] Raymonde! 998 01:20:56,624 --> 01:20:58,207 [woman] Raymonde! 999 01:20:58,291 --> 01:20:59,582 [boy] Raymonde! 1000 01:21:00,582 --> 01:21:02,041 Come down, quick! 1001 01:21:04,166 --> 01:21:06,999 - We might just do it. - [in French] Anything for lovers! 1002 01:21:08,832 --> 01:21:10,874 - Come on! - Where? 1003 01:21:10,957 --> 01:21:13,124 No time now. Tell you on the way! 1004 01:21:13,207 --> 01:21:15,582 [lively music] 1005 01:21:15,666 --> 01:21:17,957 [car horn honking] 1006 01:21:27,999 --> 01:21:29,624 But I said I'm sorry. 1007 01:21:29,707 --> 01:21:33,166 But you believed I could do it! That is what hurt me so much. 1008 01:21:33,249 --> 01:21:35,374 [in French] Oh, he loves her so much! 1009 01:21:35,457 --> 01:21:38,832 [in French] Not at all, he's a brute, a Scot... 1010 01:21:40,957 --> 01:21:42,374 a man. 1011 01:21:43,499 --> 01:21:46,666 [cheering] 1012 01:21:49,082 --> 01:21:51,541 Come on, we'll miss the plane. 1013 01:21:51,624 --> 01:21:54,082 [cheering drowns out speech] 1014 01:22:00,499 --> 01:22:02,707 [woman on PA in French] Your attention, please. 1015 01:22:02,791 --> 01:22:05,457 Passengers to London, 1016 01:22:05,541 --> 01:22:12,082 flight DE336 British European Airways are requested for boarding. 1017 01:22:17,624 --> 01:22:19,374 Well, Susan. 1018 01:22:19,457 --> 01:22:20,957 Well, Max. 1019 01:22:22,291 --> 01:22:24,499 This is where we say goodbye, I suppose. 1020 01:22:25,832 --> 01:22:27,791 I like au revoir better. 1021 01:22:29,499 --> 01:22:31,499 Well then, au revoir. 1022 01:22:34,332 --> 01:22:36,541 It's been so wonderful. 1023 01:22:36,624 --> 01:22:38,624 I'll never forget it, never. 1024 01:22:39,457 --> 01:22:41,666 Never? It's a long time. 1025 01:22:50,082 --> 01:22:52,249 Oh, hurry up! Faster! Faster! 1026 01:22:52,332 --> 01:22:53,791 Vite! Vite! 1027 01:22:53,874 --> 01:22:56,832 [they argue in French] 1028 01:22:56,916 --> 01:22:58,457 [she screams, tyres screech] 1029 01:22:58,541 --> 01:23:00,791 [in French] Watch out for the truck, you, idiot! 1030 01:23:21,666 --> 01:23:24,026 - [in French] Where has he gone? - [in French] I don't know. 1031 01:23:29,916 --> 01:23:31,041 For me? 1032 01:23:31,124 --> 01:23:32,374 Yes. 1033 01:23:35,541 --> 01:23:36,749 Well... 1034 01:23:37,666 --> 01:23:38,999 Goodbye. 1035 01:23:39,082 --> 01:23:42,374 - [in French] Come on, kiss her! - [in French] Come on! 1036 01:23:45,374 --> 01:23:47,332 [in French] Love is beautiful. 1037 01:23:49,166 --> 01:23:51,416 Hurry, please, for the London plane. 1038 01:23:51,499 --> 01:23:55,124 - You will write to me, won't you? - Yes, and you write to me too. 1039 01:23:55,207 --> 01:23:57,499 - Of course. - Please, monsieur, you'll miss that plane. 1040 01:23:58,957 --> 01:24:01,249 Goodbye. Goodbye. Goodbye. 1041 01:24:02,332 --> 01:24:04,082 - Money. - Oh, pardon. 1042 01:24:04,166 --> 01:24:06,249 - Money. - Combien? 1043 01:24:06,332 --> 01:24:07,957 [in French] Twelve thousand francs. 1044 01:24:08,041 --> 01:24:09,600 - Twelve thousand?! - Twelve thousand francs. 1045 01:24:09,624 --> 01:24:12,104 - You're insane. - No, I'm not, I waited for him the whole day. 1046 01:24:12,707 --> 01:24:16,916 [in French] Me, wait for you. Me, wait. Taxi... [clicking noise] 1047 01:24:16,999 --> 01:24:19,332 [honking horns drown his speech] 1048 01:24:19,416 --> 01:24:22,541 - He says he waits for you all day. - Yes, yes, yes. 1049 01:24:22,624 --> 01:24:24,541 - Thank you. - All right. 1050 01:24:25,791 --> 01:24:28,082 Next time, you'll come to Glasgow. 1051 01:24:28,166 --> 01:24:30,666 Glasgow will be more beautiful than Paris. 1052 01:24:30,749 --> 01:24:32,207 And cheaper. 1053 01:24:33,207 --> 01:24:34,707 Goodbye! 1054 01:24:56,124 --> 01:24:57,791 Andy! 1055 01:24:57,874 --> 01:24:58,916 Andy! 1056 01:25:16,791 --> 01:25:20,082 [aeroplane engines roar] 1057 01:25:23,957 --> 01:25:26,749 [woman announcer on PA] BEA British European Airways 1058 01:25:26,832 --> 01:25:30,666 announce the arrival of flight number 338 from Paris. 1059 01:25:37,999 --> 01:25:41,916 [reporters clamouring] 1060 01:25:42,874 --> 01:25:45,082 Big smile, please, Sir Norman. 1061 01:25:46,249 --> 01:25:48,582 How did you do it, Sir Norman? 1062 01:25:49,374 --> 01:25:53,416 By personal contact. Always, I find, the best method. 1063 01:25:53,499 --> 01:25:56,916 - You look tired, Sir Norman. - Yes, it's, er... 1064 01:25:56,999 --> 01:25:58,749 It's taken a lot out of me. 1065 01:25:59,749 --> 01:26:01,291 A lot. 1066 01:26:01,374 --> 01:26:03,666 It put a great deal into me too, of course. 1067 01:26:04,541 --> 01:26:06,624 I mean, new heart. 1068 01:26:06,707 --> 01:26:09,166 Now, if you'll excuse me, gentlemen, I have rather a... 1069 01:26:09,249 --> 01:26:10,582 Just one thing, Sir Norman. 1070 01:26:10,666 --> 01:26:13,850 There's a rumour that you're considering lowering the basic traveller's allowance 1071 01:26:13,874 --> 01:26:16,207 still further, is that true? 1072 01:26:16,291 --> 01:26:19,707 If I'm considering anything at all, sir, it is certainly not that! 1073 01:26:20,874 --> 01:26:22,332 - Thank you. - Good day. 1074 01:26:23,374 --> 01:26:24,832 Have a good time, sir? 1075 01:26:24,916 --> 01:26:28,499 My good fellow, there's no place like Paris if you know where to go. 1076 01:26:30,666 --> 01:26:33,041 - Have you read this? - No. 1077 01:26:37,416 --> 01:26:39,249 Well, how very interesting. 1078 01:26:39,332 --> 01:26:41,582 - Do you understand it? - No. 1079 01:26:42,541 --> 01:26:44,957 - Have you anything to declare? - Yes. 1080 01:26:52,541 --> 01:26:53,874 What's this? 1081 01:26:53,957 --> 01:26:55,999 She's the Mona Lisa. 1082 01:26:56,082 --> 01:26:58,874 - Where did you get it? - In the Louvre Museum. 1083 01:27:07,041 --> 01:27:09,082 Excuse me a moment, will you? 1084 01:27:09,166 --> 01:27:10,166 Oh! 1085 01:27:11,082 --> 01:27:12,832 Is he an art lover? 1086 01:27:15,916 --> 01:27:17,832 Have you anything to declare? 1087 01:27:18,499 --> 01:27:20,582 Have you anything to declare? 1088 01:27:20,666 --> 01:27:22,666 L'amour toujours. 1089 01:27:24,457 --> 01:27:27,499 It's quite all right, madam. The article is not liable for duty. 1090 01:27:27,582 --> 01:27:30,832 - Why not? - Well, madam, it's a fake. 1091 01:27:30,916 --> 01:27:33,791 A fake? My Mona Lisa? 1092 01:27:36,374 --> 01:27:38,791 - Have you seen the original? - No, madam. 1093 01:27:38,874 --> 01:27:39,999 Oh! 1094 01:27:40,082 --> 01:27:43,582 Well then, between ourselves, this is far better than the original. 1095 01:27:43,666 --> 01:27:47,457 Far, far better, and the work of such a charming man. 1096 01:27:48,457 --> 01:27:50,457 Thank you very much for your services. 1097 01:28:03,707 --> 01:28:05,041 Ah, Sir Norman. 1098 01:28:05,124 --> 01:28:06,707 Good afternoon, sir. 1099 01:28:11,957 --> 01:28:13,082 Good afternoon. 1100 01:28:13,166 --> 01:28:15,541 May I ask you to disclose your cigarette case, 1101 01:28:15,624 --> 01:28:18,332 your lighter, your watch and your cufflinks, please, sir? 1102 01:28:21,291 --> 01:28:22,791 Well done. 1103 01:28:22,874 --> 01:28:24,457 Well done, young man. 1104 01:28:25,291 --> 01:28:26,624 That's the spirit. 1105 01:28:27,499 --> 01:28:31,291 And you'll also find my silver-backed hairbrushes in the, er... 1106 01:28:31,374 --> 01:28:32,791 in the suitcase. 1107 01:28:32,874 --> 01:28:35,791 - Yes, sir, but your... - Well done, well done. 1108 01:28:35,874 --> 01:28:37,291 Keep it up. 1109 01:28:37,374 --> 01:28:38,666 Keep it up. 1110 01:28:49,374 --> 01:28:50,957 Nice weekend, miss? 1111 01:28:53,124 --> 01:28:56,791 [sentimental music] 78427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.