Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,767 --> 00:00:03,403
(soft piano music)
2
00:00:23,256 --> 00:00:26,025
(waves crashing)
3
00:00:32,298 --> 00:00:36,069
(slow dramatic string music)
4
00:00:48,915 --> 00:00:51,651
(choral singing)
5
00:00:57,891 --> 00:01:01,060
(flutes begin playing)
6
00:01:24,184 --> 00:01:27,620
(melancholy piano music)
7
00:01:53,279 --> 00:01:55,748
- [Cynara] Dear Aunt,
8
00:01:55,748 --> 00:01:59,652
I must wonder your reasons for sending me to Baycliff
9
00:01:59,652 --> 00:02:00,820
so many years ago.
10
00:02:04,757 --> 00:02:07,494
That I am sentenced to this life of exile.
11
00:02:12,565 --> 00:02:14,400
I tire of still lifes.
12
00:02:17,003 --> 00:02:18,505
I tire of my life.
13
00:02:29,148 --> 00:02:32,318
(lively string music)
14
00:02:47,467 --> 00:02:48,968
- [Byron] I saw a vision today.
15
00:02:51,804 --> 00:02:53,773
Racing against the wind.
16
00:03:00,113 --> 00:03:01,648
I believe she boards at Baycliff.
17
00:03:03,516 --> 00:03:06,953
They say she is a sculptress, and a bit of a recluse.
18
00:03:08,421 --> 00:03:12,892
Sent from her home many years ago, for reasons no one knows.
19
00:03:15,461 --> 00:03:16,396
A secret.
20
00:03:19,232 --> 00:03:22,068
Baycliff's very own mystery.
21
00:03:23,336 --> 00:03:26,539
She goes by the name Cynara.
22
00:03:31,010 --> 00:03:34,347
(uplifting piano music)
23
00:03:46,993 --> 00:03:48,895
- [Cynara] Dear Aunt,
24
00:03:48,895 --> 00:03:51,898
I met the most peculiar woman yesterday.
25
00:03:53,666 --> 00:03:55,301
She's boarding here at Baycliff.
26
00:03:57,136 --> 00:04:00,139
One cannot guess why she would choose this place.
27
00:04:01,507 --> 00:04:05,511
But nonetheless, she's a writer you actually once adored.
28
00:04:09,916 --> 00:04:12,885
She told me after dinner that she had traveled from Paris
29
00:04:12,885 --> 00:04:14,954
to find solitude for her work.
30
00:04:17,423 --> 00:04:20,827
She said something that quite struck me,
31
00:04:22,929 --> 00:04:24,464
that she had gone there to capture
32
00:04:24,464 --> 00:04:26,599
the essence of beauty and romance,
33
00:04:27,867 --> 00:04:29,702
but found herself captive instead,
34
00:04:31,137 --> 00:04:34,507
seduced and intoxicated into a world
35
00:04:34,507 --> 00:04:36,643
that left no room for her poetry.
36
00:04:38,478 --> 00:04:41,447
(fountain pattering)
37
00:04:41,447 --> 00:04:45,318
I wonder if you would be disappointed
38
00:04:45,318 --> 00:04:50,323
to find the ingenious schemes of your favorite mysteries
39
00:04:51,057 --> 00:04:52,959
devised by a woman.
40
00:04:52,959 --> 00:04:54,460
(fire crackling)
41
00:04:54,460 --> 00:04:56,462
She dresses as a man.
42
00:04:59,532 --> 00:05:01,200
Very sophisticated,
43
00:05:02,301 --> 00:05:03,403
a bit cynical,
44
00:05:05,938 --> 00:05:10,543
and I detect a weariness about the corners of her mouth.
45
00:05:13,046 --> 00:05:14,180
A tightness to her jaw.
46
00:05:17,383 --> 00:05:19,318
She pretends at gaiety,
47
00:05:21,287 --> 00:05:23,923
as if she has not a care in the world,
48
00:05:28,861 --> 00:05:30,863
but I suspect otherwise.
49
00:05:53,386 --> 00:05:56,656
(dramatic piano music)
50
00:06:29,722 --> 00:06:33,993
- [Byron] Away with your fictions of flimsy romance,
51
00:06:33,993 --> 00:06:36,596
there's tissues of falsehood which folly has wove.
52
00:06:38,197 --> 00:06:42,301
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
53
00:06:42,301 --> 00:06:46,239
or the rapture which dwells on the first kiss of love.
54
00:06:50,910 --> 00:06:52,345
How I miss Paris.
55
00:06:56,082 --> 00:06:57,683
God, how I miss Paris.
56
00:07:01,721 --> 00:07:03,422
I cannot work in this dungeon.
57
00:07:04,590 --> 00:07:07,293
This paisley prison of respectability.
58
00:07:11,697 --> 00:07:14,467
Naked heart lies flat and still.
59
00:07:17,203 --> 00:07:18,304
Useless.
60
00:07:20,439 --> 00:07:23,242
The silence, too loud.
61
00:07:26,646 --> 00:07:30,116
Naked heart lies flat and still.
62
00:07:30,116 --> 00:07:31,517
The beating breast no more.
63
00:07:32,952 --> 00:07:37,056
Silent are the tears that paint in a thunderous roar.
64
00:07:37,056 --> 00:07:40,760
The black of blood, my frozen blood.
65
00:07:40,760 --> 00:07:42,695
Its arid landscape raw.
66
00:07:44,096 --> 00:07:48,067
My naked heart is still in love, but can beat ne'er more.
67
00:07:49,669 --> 00:07:52,405
(waves crashing)
68
00:08:11,924 --> 00:08:15,194
(thunder roaring)
69
00:08:15,194 --> 00:08:20,199
(moody piano music) (fire crackling)
70
00:08:28,574 --> 00:08:31,244
(clock ticking)
71
00:08:43,122 --> 00:08:46,259
Yea I was desolate and bowed my head.
72
00:08:46,259 --> 00:08:48,561
I have been faithful to thee Cynara,
73
00:08:49,762 --> 00:08:51,264
in my own fashion.
74
00:08:52,398 --> 00:08:53,532
Your namesake.
75
00:08:55,234 --> 00:08:56,903
- Why do you write as a man?
76
00:08:58,337 --> 00:09:00,940
- Because a woman has no voice.
77
00:09:00,940 --> 00:09:01,974
- Do you enjoy it?
78
00:09:03,576 --> 00:09:04,410
Your mysteries?
79
00:09:11,384 --> 00:09:13,419
- I enjoy poetry much more.
80
00:09:14,620 --> 00:09:17,723
(fire crackling)
81
00:09:17,723 --> 00:09:21,160
(piano music crescendos)
82
00:09:28,634 --> 00:09:30,803
She walks in beauty like the night.
83
00:09:32,505 --> 00:09:35,474
Of cloudless climes and starry skies.
84
00:09:40,413 --> 00:09:43,149
And all that's best of dark and bright,
85
00:09:43,149 --> 00:09:44,450
meet in her aspect,
86
00:09:45,952 --> 00:09:47,053
and her eyes.
87
00:09:57,830 --> 00:10:01,100
(dramatic piano music)
88
00:12:00,286 --> 00:12:04,390
(dramatic piano music crescendos)
89
00:13:04,216 --> 00:13:07,653
(melancholy piano music)
90
00:13:50,563 --> 00:13:52,364
Last night.
91
00:13:52,364 --> 00:13:54,366
Ah, yester-night.
92
00:13:54,366 --> 00:13:57,102
Betwixt her lips and mine,
93
00:13:57,102 --> 00:13:59,371
there fell thy shadow Cynara.
94
00:14:01,207 --> 00:14:03,442
Thy breath was shed upon my soul
95
00:14:03,442 --> 00:14:05,678
between the kisses and the wine.
96
00:14:07,179 --> 00:14:11,350
And I was desolate and sick of an old passion.
97
00:14:11,350 --> 00:14:14,687
Yea, I was desolate and bowed my head.
98
00:14:16,088 --> 00:14:20,726
I have been faithful to thee Cynara, in my fashion.
99
00:14:31,470 --> 00:14:35,274
(suspenseful piano music)
100
00:14:35,274 --> 00:14:38,043
All night upon mine heart,
101
00:14:38,043 --> 00:14:40,980
I felt her warm heart beat.
102
00:14:40,980 --> 00:14:45,017
Night long within mine arms, in love and sleep she lay.
103
00:14:46,418 --> 00:14:49,588
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet,
104
00:14:50,756 --> 00:14:54,159
but I was desolate and sick of an old passion.
105
00:14:54,159 --> 00:14:56,829
When I woke and found the dawn was gray.
106
00:14:58,230 --> 00:15:02,735
I have been faithful to thee Cynara, in my fashion.
107
00:15:07,039 --> 00:15:10,709
(dramatic orchestral music)
108
00:15:16,749 --> 00:15:18,684
I have forgot much, Cynara.
109
00:15:18,684 --> 00:15:22,254
Gone with the wind, flung roses,
110
00:15:22,254 --> 00:15:25,057
roses riotously with the throng.
111
00:15:25,057 --> 00:15:29,395
Dancing to put thy pale lost lilies out of mind,
112
00:15:31,030 --> 00:15:34,700
but I was desolate and sick of an old passion.
113
00:15:36,068 --> 00:15:38,370
Yea, all the time because the dance was long.
114
00:15:40,172 --> 00:15:44,710
I have been faithful to thee Cynara, in my fashion.
115
00:15:46,545 --> 00:15:51,150
I cried for madder music, and for stronger wine,
116
00:15:51,150 --> 00:15:55,154
but when the feast is finished and the lamps expire,
117
00:15:55,154 --> 00:15:58,490
then falls thy shadow, Cynara.
118
00:15:58,490 --> 00:16:00,592
The night is thine,
119
00:16:00,592 --> 00:16:04,697
and I am desolate and sick of an old passion.
120
00:16:04,697 --> 00:16:08,200
Yea, hungry for the lips of my desire.
121
00:16:09,601 --> 00:16:12,905
I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion.
122
00:16:29,254 --> 00:16:32,925
(dramatic music crescendos)
123
00:16:38,530 --> 00:16:42,534
(upbeat flute and string music)
124
00:17:02,921 --> 00:17:05,924
(moody piano music)
125
00:17:35,487 --> 00:17:38,490
(sweet piano music)
126
00:18:24,837 --> 00:18:26,038
(dramatic music)
127
00:18:26,038 --> 00:18:28,307
- [Cynara] What are you doing here?
128
00:18:28,307 --> 00:18:29,508
- [Byron] I felt,
129
00:18:30,909 --> 00:18:32,744
I thought I would find something for my work.
130
00:18:32,744 --> 00:18:35,447
- [Cynara] And?
131
00:18:35,447 --> 00:18:36,281
Have you?
132
00:18:45,824 --> 00:18:48,127
I want to touch her.
133
00:18:51,129 --> 00:18:52,064
Touch her skin.
134
00:18:57,269 --> 00:18:58,103
Her hair.
135
00:18:59,605 --> 00:19:01,440
Her silk hair in my hands.
136
00:19:01,440 --> 00:19:03,842
- [Byron] I want to feel her.
137
00:19:03,842 --> 00:19:06,912
Her softness upon my skin.
138
00:19:06,912 --> 00:19:10,482
Sweet hands upon my skin. - [Cynara] Her eyes.
139
00:19:10,482 --> 00:19:11,350
They own me.
140
00:19:13,285 --> 00:19:15,787
- [Byron] I ache to taste her.
141
00:19:17,289 --> 00:19:18,790
- [Cynara] Own me.
142
00:19:24,129 --> 00:19:27,132
(moody piano music)
143
00:19:41,013 --> 00:19:44,416
(melancholy piano music)
144
00:21:04,196 --> 00:21:07,199
(sweet piano music)
145
00:22:27,212 --> 00:22:30,449
(dramatic piano music)
146
00:22:35,554 --> 00:22:38,290
(fire crackling)
147
00:22:44,863 --> 00:22:48,533
(dramatic orchestral music)
148
00:24:03,642 --> 00:24:06,344
- [Cynara] Oh Aunt, she is leaving.
149
00:24:07,579 --> 00:24:10,048
Leaving for Paris in the morning.
150
00:24:10,048 --> 00:24:12,050
(melancholy piano music)
151
00:24:12,050 --> 00:24:15,220
Why can't you still be here, dear Aunt,
152
00:24:15,220 --> 00:24:16,822
to help me through this?
153
00:24:18,690 --> 00:24:21,893
Why must you be in the cold earth,
154
00:24:21,893 --> 00:24:25,697
when you are the only one who understood the way I am?
155
00:24:29,334 --> 00:24:32,270
(thunder crashing)
156
00:24:33,338 --> 00:24:36,408
(moody string music)
157
00:24:42,280 --> 00:24:45,217
(thunder crashing)
158
00:24:55,160 --> 00:24:56,895
Breath away those lips.
159
00:24:58,230 --> 00:25:00,465
Silken brush with butterfly wings.
160
00:25:01,933 --> 00:25:04,436
Tender tips and velvet tongue.
161
00:25:06,271 --> 00:25:10,976
I haven't even kissed you, and your softness melts me.
162
00:25:13,512 --> 00:25:16,014
With lips my eyes travel to,
163
00:25:17,382 --> 00:25:19,751
I hear the stories in your eyes.
164
00:25:21,353 --> 00:25:23,288
In between the sighs.
165
00:25:24,422 --> 00:25:26,925
Scaping though sweet.
166
00:25:26,925 --> 00:25:29,427
Tender ache to caress lips.
167
00:25:31,396 --> 00:25:34,533
Silk like spun webs of sweet deceit.
168
00:25:35,700 --> 00:25:39,571
Betraying me with a gentle taste,
169
00:25:39,571 --> 00:25:42,440
a single gift to sear the core of me
170
00:25:42,440 --> 00:25:44,709
and brand my heart forever.
171
00:25:58,123 --> 00:26:01,726
(dramatic percussive music)
172
00:32:44,662 --> 00:32:49,667
(birds chirping) (waves crashing)
173
00:32:53,137 --> 00:32:56,240
- [Byron] Maid of Athens, ere we part.
174
00:32:56,240 --> 00:32:58,109
- [Cynara] Ere we part.
175
00:32:59,510 --> 00:33:00,778
- [Byron] Give, oh give me back my heart.
176
00:33:00,778 --> 00:33:02,246
- [Cynara] Oh give me back my heart.
177
00:33:04,315 --> 00:33:05,850
Or since that has left my breast.
178
00:33:05,850 --> 00:33:09,153
- [Byron] Or since that has left my breast.
179
00:33:09,153 --> 00:33:12,123
- [Cynara and Byron] Keep it now, and take the rest.
180
00:33:13,658 --> 00:33:16,928
(dramatic piano music)
181
00:34:01,038 --> 00:34:04,709
(dramatic orchestral music)
182
00:34:22,293 --> 00:34:23,261
- Is it over the top?
183
00:34:23,261 --> 00:34:24,128
Absolutely.
184
00:34:25,430 --> 00:34:28,132
Without exception it's over the top.
185
00:34:28,132 --> 00:34:32,770
But it's also a very lush high romance on the seas,
186
00:34:32,770 --> 00:34:34,772
Heathcliff on the moors romance.
187
00:34:34,772 --> 00:34:36,741
It's our lesbian love and romance.
188
00:34:38,376 --> 00:34:41,546
- And I programmed many, many films for the film festival,
189
00:34:41,546 --> 00:34:44,215
and I never came across something like this.
190
00:34:44,215 --> 00:34:46,217
So I'm very, very proud of this project.
191
00:34:47,552 --> 00:34:49,353
And it really moves me, so.
192
00:34:53,391 --> 00:34:56,394
(Reinette laughing)
193
00:34:56,394 --> 00:34:59,063
- You know I feel strongly about this piece,
194
00:34:59,063 --> 00:35:00,465
because I'm volunteering.
195
00:35:01,666 --> 00:35:04,302
I'm not getting paid one iota of money.
196
00:35:07,438 --> 00:35:11,676
(dramatic orchestral music swells)
197
00:35:54,752 --> 00:35:56,254
- Just love these bodies.
198
00:35:56,254 --> 00:35:58,656
- [Camera Operator] Now why is that, Sammy?
199
00:35:58,656 --> 00:35:59,891
(camera operator laughing)
200
00:35:59,891 --> 00:36:00,691
- [Samantha] I don't know.
201
00:36:00,691 --> 00:36:01,792
(Samantha laughing)
202
00:36:01,792 --> 00:36:03,227
'Cause they're great shapes.
203
00:36:03,227 --> 00:36:05,329
- [Camera Operator] Uh-huh.
204
00:36:05,329 --> 00:36:06,864
(upbeat piano music)
205
00:36:06,864 --> 00:36:10,768
- I must maintain my glamor image at all times.
206
00:36:14,772 --> 00:36:16,140
- It's really bad.
207
00:36:16,140 --> 00:36:17,775
I hate my job!
208
00:36:17,775 --> 00:36:20,511
(women laughing)
209
00:36:22,547 --> 00:36:25,383
(crew chattering)
210
00:36:28,319 --> 00:36:30,254
- I think it's something very raw,
211
00:36:30,254 --> 00:36:31,989
something you have to film.
212
00:36:31,989 --> 00:36:32,890
- [Camera Operator] Constance?
213
00:36:32,890 --> 00:36:33,724
- Constance.
214
00:36:33,724 --> 00:36:36,460
(women laughing)
215
00:36:53,277 --> 00:36:54,312
- I know her, Sharon.
216
00:36:54,312 --> 00:36:57,248
(camera operator laughing)
217
00:36:57,248 --> 00:37:00,151
- I don't know what to say.
218
00:37:00,151 --> 00:37:04,121
I hope this isn't going at the end of the movie.
219
00:37:07,258 --> 00:37:08,559
- Curve magazine.
220
00:37:08,559 --> 00:37:09,694
- The best magazine.
221
00:37:09,694 --> 00:37:11,028
- The best and classiest lesbian magazine
222
00:37:11,028 --> 00:37:13,798
that's ever, ever been published.
223
00:37:17,301 --> 00:37:21,639
- [Camera Operator] What a great dressing room, huh?
224
00:37:25,776 --> 00:37:29,113
(dramatic music swells)
225
00:37:43,961 --> 00:37:47,365
(moody percussive music)
226
00:37:56,374 --> 00:37:58,009
(camera operator laughing)
227
00:37:58,009 --> 00:38:01,379
- [Camera Operator] Very nice, very nice.
228
00:38:14,158 --> 00:38:16,294
You're both so foreign looking and cute.
229
00:38:16,294 --> 00:38:17,395
- We actually are foreign.
230
00:38:17,395 --> 00:38:18,562
- We actually are.
231
00:38:18,562 --> 00:38:19,497
- And you know there's rights for this.
232
00:38:19,497 --> 00:38:21,632
You don't have the right one.
233
00:38:28,272 --> 00:38:31,342
(upbeat piano music)
234
00:38:37,915 --> 00:38:40,518
(woman laughing)
235
00:38:40,518 --> 00:38:42,820
- You get to help me?
236
00:38:42,820 --> 00:38:44,522
- So Bill, we want to know,
237
00:38:44,522 --> 00:38:47,358
what does it feel like to be an honorary lesbian?
238
00:38:47,358 --> 00:38:50,027
(Bill laughing)
239
00:38:51,629 --> 00:38:53,130
- I am touched.
240
00:38:53,130 --> 00:38:54,699
- Do you like it better than being a straight man?
241
00:38:54,699 --> 00:38:57,301
(all laughing)
242
00:38:58,402 --> 00:38:59,403
- Hell yeah.
243
00:39:00,604 --> 00:39:03,407
- [Camera Operator] She knows everything.
244
00:39:03,407 --> 00:39:05,843
There you go, hold that shot.
245
00:39:07,244 --> 00:39:11,949
- Yeah, fully come up and like, just go in there like that.
246
00:39:12,550 --> 00:39:15,152
(phone ringing)
247
00:39:19,023 --> 00:39:19,857
- Oh, oh!
248
00:39:24,562 --> 00:39:25,796
(women squealing)
249
00:39:25,796 --> 00:39:27,798
- [Camera Operator] That's great.
250
00:39:27,798 --> 00:39:30,534
(women laughing)
251
00:39:35,005 --> 00:39:38,008
(Cynara blubbering)
252
00:39:39,577 --> 00:39:41,178
(chair squeaking)
253
00:39:41,178 --> 00:39:42,279
- This is-
254
00:39:42,279 --> 00:39:44,849
(all laughing)
255
00:39:51,622 --> 00:39:54,525
(soft piano music)
17670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.