All language subtitles for Cynara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,767 --> 00:00:03,403 (soft piano music) 2 00:00:23,256 --> 00:00:26,025 (waves crashing) 3 00:00:32,298 --> 00:00:36,069 (slow dramatic string music) 4 00:00:48,915 --> 00:00:51,651 (choral singing) 5 00:00:57,891 --> 00:01:01,060 (flutes begin playing) 6 00:01:24,184 --> 00:01:27,620 (melancholy piano music) 7 00:01:53,279 --> 00:01:55,748 - [Cynara] Dear Aunt, 8 00:01:55,748 --> 00:01:59,652 I must wonder your reasons for sending me to Baycliff 9 00:01:59,652 --> 00:02:00,820 so many years ago. 10 00:02:04,757 --> 00:02:07,494 That I am sentenced to this life of exile. 11 00:02:12,565 --> 00:02:14,400 I tire of still lifes. 12 00:02:17,003 --> 00:02:18,505 I tire of my life. 13 00:02:29,148 --> 00:02:32,318 (lively string music) 14 00:02:47,467 --> 00:02:48,968 - [Byron] I saw a vision today. 15 00:02:51,804 --> 00:02:53,773 Racing against the wind. 16 00:03:00,113 --> 00:03:01,648 I believe she boards at Baycliff. 17 00:03:03,516 --> 00:03:06,953 They say she is a sculptress, and a bit of a recluse. 18 00:03:08,421 --> 00:03:12,892 Sent from her home many years ago, for reasons no one knows. 19 00:03:15,461 --> 00:03:16,396 A secret. 20 00:03:19,232 --> 00:03:22,068 Baycliff's very own mystery. 21 00:03:23,336 --> 00:03:26,539 She goes by the name Cynara. 22 00:03:31,010 --> 00:03:34,347 (uplifting piano music) 23 00:03:46,993 --> 00:03:48,895 - [Cynara] Dear Aunt, 24 00:03:48,895 --> 00:03:51,898 I met the most peculiar woman yesterday. 25 00:03:53,666 --> 00:03:55,301 She's boarding here at Baycliff. 26 00:03:57,136 --> 00:04:00,139 One cannot guess why she would choose this place. 27 00:04:01,507 --> 00:04:05,511 But nonetheless, she's a writer you actually once adored. 28 00:04:09,916 --> 00:04:12,885 She told me after dinner that she had traveled from Paris 29 00:04:12,885 --> 00:04:14,954 to find solitude for her work. 30 00:04:17,423 --> 00:04:20,827 She said something that quite struck me, 31 00:04:22,929 --> 00:04:24,464 that she had gone there to capture 32 00:04:24,464 --> 00:04:26,599 the essence of beauty and romance, 33 00:04:27,867 --> 00:04:29,702 but found herself captive instead, 34 00:04:31,137 --> 00:04:34,507 seduced and intoxicated into a world 35 00:04:34,507 --> 00:04:36,643 that left no room for her poetry. 36 00:04:38,478 --> 00:04:41,447 (fountain pattering) 37 00:04:41,447 --> 00:04:45,318 I wonder if you would be disappointed 38 00:04:45,318 --> 00:04:50,323 to find the ingenious schemes of your favorite mysteries 39 00:04:51,057 --> 00:04:52,959 devised by a woman. 40 00:04:52,959 --> 00:04:54,460 (fire crackling) 41 00:04:54,460 --> 00:04:56,462 She dresses as a man. 42 00:04:59,532 --> 00:05:01,200 Very sophisticated, 43 00:05:02,301 --> 00:05:03,403 a bit cynical, 44 00:05:05,938 --> 00:05:10,543 and I detect a weariness about the corners of her mouth. 45 00:05:13,046 --> 00:05:14,180 A tightness to her jaw. 46 00:05:17,383 --> 00:05:19,318 She pretends at gaiety, 47 00:05:21,287 --> 00:05:23,923 as if she has not a care in the world, 48 00:05:28,861 --> 00:05:30,863 but I suspect otherwise. 49 00:05:53,386 --> 00:05:56,656 (dramatic piano music) 50 00:06:29,722 --> 00:06:33,993 - [Byron] Away with your fictions of flimsy romance, 51 00:06:33,993 --> 00:06:36,596 there's tissues of falsehood which folly has wove. 52 00:06:38,197 --> 00:06:42,301 Give me the mild beam of the soul-breathing glance, 53 00:06:42,301 --> 00:06:46,239 or the rapture which dwells on the first kiss of love. 54 00:06:50,910 --> 00:06:52,345 How I miss Paris. 55 00:06:56,082 --> 00:06:57,683 God, how I miss Paris. 56 00:07:01,721 --> 00:07:03,422 I cannot work in this dungeon. 57 00:07:04,590 --> 00:07:07,293 This paisley prison of respectability. 58 00:07:11,697 --> 00:07:14,467 Naked heart lies flat and still. 59 00:07:17,203 --> 00:07:18,304 Useless. 60 00:07:20,439 --> 00:07:23,242 The silence, too loud. 61 00:07:26,646 --> 00:07:30,116 Naked heart lies flat and still. 62 00:07:30,116 --> 00:07:31,517 The beating breast no more. 63 00:07:32,952 --> 00:07:37,056 Silent are the tears that paint in a thunderous roar. 64 00:07:37,056 --> 00:07:40,760 The black of blood, my frozen blood. 65 00:07:40,760 --> 00:07:42,695 Its arid landscape raw. 66 00:07:44,096 --> 00:07:48,067 My naked heart is still in love, but can beat ne'er more. 67 00:07:49,669 --> 00:07:52,405 (waves crashing) 68 00:08:11,924 --> 00:08:15,194 (thunder roaring) 69 00:08:15,194 --> 00:08:20,199 (moody piano music) (fire crackling) 70 00:08:28,574 --> 00:08:31,244 (clock ticking) 71 00:08:43,122 --> 00:08:46,259 Yea I was desolate and bowed my head. 72 00:08:46,259 --> 00:08:48,561 I have been faithful to thee Cynara, 73 00:08:49,762 --> 00:08:51,264 in my own fashion. 74 00:08:52,398 --> 00:08:53,532 Your namesake. 75 00:08:55,234 --> 00:08:56,903 - Why do you write as a man? 76 00:08:58,337 --> 00:09:00,940 - Because a woman has no voice. 77 00:09:00,940 --> 00:09:01,974 - Do you enjoy it? 78 00:09:03,576 --> 00:09:04,410 Your mysteries? 79 00:09:11,384 --> 00:09:13,419 - I enjoy poetry much more. 80 00:09:14,620 --> 00:09:17,723 (fire crackling) 81 00:09:17,723 --> 00:09:21,160 (piano music crescendos) 82 00:09:28,634 --> 00:09:30,803 She walks in beauty like the night. 83 00:09:32,505 --> 00:09:35,474 Of cloudless climes and starry skies. 84 00:09:40,413 --> 00:09:43,149 And all that's best of dark and bright, 85 00:09:43,149 --> 00:09:44,450 meet in her aspect, 86 00:09:45,952 --> 00:09:47,053 and her eyes. 87 00:09:57,830 --> 00:10:01,100 (dramatic piano music) 88 00:12:00,286 --> 00:12:04,390 (dramatic piano music crescendos) 89 00:13:04,216 --> 00:13:07,653 (melancholy piano music) 90 00:13:50,563 --> 00:13:52,364 Last night. 91 00:13:52,364 --> 00:13:54,366 Ah, yester-night. 92 00:13:54,366 --> 00:13:57,102 Betwixt her lips and mine, 93 00:13:57,102 --> 00:13:59,371 there fell thy shadow Cynara. 94 00:14:01,207 --> 00:14:03,442 Thy breath was shed upon my soul 95 00:14:03,442 --> 00:14:05,678 between the kisses and the wine. 96 00:14:07,179 --> 00:14:11,350 And I was desolate and sick of an old passion. 97 00:14:11,350 --> 00:14:14,687 Yea, I was desolate and bowed my head. 98 00:14:16,088 --> 00:14:20,726 I have been faithful to thee Cynara, in my fashion. 99 00:14:31,470 --> 00:14:35,274 (suspenseful piano music) 100 00:14:35,274 --> 00:14:38,043 All night upon mine heart, 101 00:14:38,043 --> 00:14:40,980 I felt her warm heart beat. 102 00:14:40,980 --> 00:14:45,017 Night long within mine arms, in love and sleep she lay. 103 00:14:46,418 --> 00:14:49,588 Surely the kisses of her bought red mouth were sweet, 104 00:14:50,756 --> 00:14:54,159 but I was desolate and sick of an old passion. 105 00:14:54,159 --> 00:14:56,829 When I woke and found the dawn was gray. 106 00:14:58,230 --> 00:15:02,735 I have been faithful to thee Cynara, in my fashion. 107 00:15:07,039 --> 00:15:10,709 (dramatic orchestral music) 108 00:15:16,749 --> 00:15:18,684 I have forgot much, Cynara. 109 00:15:18,684 --> 00:15:22,254 Gone with the wind, flung roses, 110 00:15:22,254 --> 00:15:25,057 roses riotously with the throng. 111 00:15:25,057 --> 00:15:29,395 Dancing to put thy pale lost lilies out of mind, 112 00:15:31,030 --> 00:15:34,700 but I was desolate and sick of an old passion. 113 00:15:36,068 --> 00:15:38,370 Yea, all the time because the dance was long. 114 00:15:40,172 --> 00:15:44,710 I have been faithful to thee Cynara, in my fashion. 115 00:15:46,545 --> 00:15:51,150 I cried for madder music, and for stronger wine, 116 00:15:51,150 --> 00:15:55,154 but when the feast is finished and the lamps expire, 117 00:15:55,154 --> 00:15:58,490 then falls thy shadow, Cynara. 118 00:15:58,490 --> 00:16:00,592 The night is thine, 119 00:16:00,592 --> 00:16:04,697 and I am desolate and sick of an old passion. 120 00:16:04,697 --> 00:16:08,200 Yea, hungry for the lips of my desire. 121 00:16:09,601 --> 00:16:12,905 I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion. 122 00:16:29,254 --> 00:16:32,925 (dramatic music crescendos) 123 00:16:38,530 --> 00:16:42,534 (upbeat flute and string music) 124 00:17:02,921 --> 00:17:05,924 (moody piano music) 125 00:17:35,487 --> 00:17:38,490 (sweet piano music) 126 00:18:24,837 --> 00:18:26,038 (dramatic music) 127 00:18:26,038 --> 00:18:28,307 - [Cynara] What are you doing here? 128 00:18:28,307 --> 00:18:29,508 - [Byron] I felt, 129 00:18:30,909 --> 00:18:32,744 I thought I would find something for my work. 130 00:18:32,744 --> 00:18:35,447 - [Cynara] And? 131 00:18:35,447 --> 00:18:36,281 Have you? 132 00:18:45,824 --> 00:18:48,127 I want to touch her. 133 00:18:51,129 --> 00:18:52,064 Touch her skin. 134 00:18:57,269 --> 00:18:58,103 Her hair. 135 00:18:59,605 --> 00:19:01,440 Her silk hair in my hands. 136 00:19:01,440 --> 00:19:03,842 - [Byron] I want to feel her. 137 00:19:03,842 --> 00:19:06,912 Her softness upon my skin. 138 00:19:06,912 --> 00:19:10,482 Sweet hands upon my skin. - [Cynara] Her eyes. 139 00:19:10,482 --> 00:19:11,350 They own me. 140 00:19:13,285 --> 00:19:15,787 - [Byron] I ache to taste her. 141 00:19:17,289 --> 00:19:18,790 - [Cynara] Own me. 142 00:19:24,129 --> 00:19:27,132 (moody piano music) 143 00:19:41,013 --> 00:19:44,416 (melancholy piano music) 144 00:21:04,196 --> 00:21:07,199 (sweet piano music) 145 00:22:27,212 --> 00:22:30,449 (dramatic piano music) 146 00:22:35,554 --> 00:22:38,290 (fire crackling) 147 00:22:44,863 --> 00:22:48,533 (dramatic orchestral music) 148 00:24:03,642 --> 00:24:06,344 - [Cynara] Oh Aunt, she is leaving. 149 00:24:07,579 --> 00:24:10,048 Leaving for Paris in the morning. 150 00:24:10,048 --> 00:24:12,050 (melancholy piano music) 151 00:24:12,050 --> 00:24:15,220 Why can't you still be here, dear Aunt, 152 00:24:15,220 --> 00:24:16,822 to help me through this? 153 00:24:18,690 --> 00:24:21,893 Why must you be in the cold earth, 154 00:24:21,893 --> 00:24:25,697 when you are the only one who understood the way I am? 155 00:24:29,334 --> 00:24:32,270 (thunder crashing) 156 00:24:33,338 --> 00:24:36,408 (moody string music) 157 00:24:42,280 --> 00:24:45,217 (thunder crashing) 158 00:24:55,160 --> 00:24:56,895 Breath away those lips. 159 00:24:58,230 --> 00:25:00,465 Silken brush with butterfly wings. 160 00:25:01,933 --> 00:25:04,436 Tender tips and velvet tongue. 161 00:25:06,271 --> 00:25:10,976 I haven't even kissed you, and your softness melts me. 162 00:25:13,512 --> 00:25:16,014 With lips my eyes travel to, 163 00:25:17,382 --> 00:25:19,751 I hear the stories in your eyes. 164 00:25:21,353 --> 00:25:23,288 In between the sighs. 165 00:25:24,422 --> 00:25:26,925 Scaping though sweet. 166 00:25:26,925 --> 00:25:29,427 Tender ache to caress lips. 167 00:25:31,396 --> 00:25:34,533 Silk like spun webs of sweet deceit. 168 00:25:35,700 --> 00:25:39,571 Betraying me with a gentle taste, 169 00:25:39,571 --> 00:25:42,440 a single gift to sear the core of me 170 00:25:42,440 --> 00:25:44,709 and brand my heart forever. 171 00:25:58,123 --> 00:26:01,726 (dramatic percussive music) 172 00:32:44,662 --> 00:32:49,667 (birds chirping) (waves crashing) 173 00:32:53,137 --> 00:32:56,240 - [Byron] Maid of Athens, ere we part. 174 00:32:56,240 --> 00:32:58,109 - [Cynara] Ere we part. 175 00:32:59,510 --> 00:33:00,778 - [Byron] Give, oh give me back my heart. 176 00:33:00,778 --> 00:33:02,246 - [Cynara] Oh give me back my heart. 177 00:33:04,315 --> 00:33:05,850 Or since that has left my breast. 178 00:33:05,850 --> 00:33:09,153 - [Byron] Or since that has left my breast. 179 00:33:09,153 --> 00:33:12,123 - [Cynara and Byron] Keep it now, and take the rest. 180 00:33:13,658 --> 00:33:16,928 (dramatic piano music) 181 00:34:01,038 --> 00:34:04,709 (dramatic orchestral music) 182 00:34:22,293 --> 00:34:23,261 - Is it over the top? 183 00:34:23,261 --> 00:34:24,128 Absolutely. 184 00:34:25,430 --> 00:34:28,132 Without exception it's over the top. 185 00:34:28,132 --> 00:34:32,770 But it's also a very lush high romance on the seas, 186 00:34:32,770 --> 00:34:34,772 Heathcliff on the moors romance. 187 00:34:34,772 --> 00:34:36,741 It's our lesbian love and romance. 188 00:34:38,376 --> 00:34:41,546 - And I programmed many, many films for the film festival, 189 00:34:41,546 --> 00:34:44,215 and I never came across something like this. 190 00:34:44,215 --> 00:34:46,217 So I'm very, very proud of this project. 191 00:34:47,552 --> 00:34:49,353 And it really moves me, so. 192 00:34:53,391 --> 00:34:56,394 (Reinette laughing) 193 00:34:56,394 --> 00:34:59,063 - You know I feel strongly about this piece, 194 00:34:59,063 --> 00:35:00,465 because I'm volunteering. 195 00:35:01,666 --> 00:35:04,302 I'm not getting paid one iota of money. 196 00:35:07,438 --> 00:35:11,676 (dramatic orchestral music swells) 197 00:35:54,752 --> 00:35:56,254 - Just love these bodies. 198 00:35:56,254 --> 00:35:58,656 - [Camera Operator] Now why is that, Sammy? 199 00:35:58,656 --> 00:35:59,891 (camera operator laughing) 200 00:35:59,891 --> 00:36:00,691 - [Samantha] I don't know. 201 00:36:00,691 --> 00:36:01,792 (Samantha laughing) 202 00:36:01,792 --> 00:36:03,227 'Cause they're great shapes. 203 00:36:03,227 --> 00:36:05,329 - [Camera Operator] Uh-huh. 204 00:36:05,329 --> 00:36:06,864 (upbeat piano music) 205 00:36:06,864 --> 00:36:10,768 - I must maintain my glamor image at all times. 206 00:36:14,772 --> 00:36:16,140 - It's really bad. 207 00:36:16,140 --> 00:36:17,775 I hate my job! 208 00:36:17,775 --> 00:36:20,511 (women laughing) 209 00:36:22,547 --> 00:36:25,383 (crew chattering) 210 00:36:28,319 --> 00:36:30,254 - I think it's something very raw, 211 00:36:30,254 --> 00:36:31,989 something you have to film. 212 00:36:31,989 --> 00:36:32,890 - [Camera Operator] Constance? 213 00:36:32,890 --> 00:36:33,724 - Constance. 214 00:36:33,724 --> 00:36:36,460 (women laughing) 215 00:36:53,277 --> 00:36:54,312 - I know her, Sharon. 216 00:36:54,312 --> 00:36:57,248 (camera operator laughing) 217 00:36:57,248 --> 00:37:00,151 - I don't know what to say. 218 00:37:00,151 --> 00:37:04,121 I hope this isn't going at the end of the movie. 219 00:37:07,258 --> 00:37:08,559 - Curve magazine. 220 00:37:08,559 --> 00:37:09,694 - The best magazine. 221 00:37:09,694 --> 00:37:11,028 - The best and classiest lesbian magazine 222 00:37:11,028 --> 00:37:13,798 that's ever, ever been published. 223 00:37:17,301 --> 00:37:21,639 - [Camera Operator] What a great dressing room, huh? 224 00:37:25,776 --> 00:37:29,113 (dramatic music swells) 225 00:37:43,961 --> 00:37:47,365 (moody percussive music) 226 00:37:56,374 --> 00:37:58,009 (camera operator laughing) 227 00:37:58,009 --> 00:38:01,379 - [Camera Operator] Very nice, very nice. 228 00:38:14,158 --> 00:38:16,294 You're both so foreign looking and cute. 229 00:38:16,294 --> 00:38:17,395 - We actually are foreign. 230 00:38:17,395 --> 00:38:18,562 - We actually are. 231 00:38:18,562 --> 00:38:19,497 - And you know there's rights for this. 232 00:38:19,497 --> 00:38:21,632 You don't have the right one. 233 00:38:28,272 --> 00:38:31,342 (upbeat piano music) 234 00:38:37,915 --> 00:38:40,518 (woman laughing) 235 00:38:40,518 --> 00:38:42,820 - You get to help me? 236 00:38:42,820 --> 00:38:44,522 - So Bill, we want to know, 237 00:38:44,522 --> 00:38:47,358 what does it feel like to be an honorary lesbian? 238 00:38:47,358 --> 00:38:50,027 (Bill laughing) 239 00:38:51,629 --> 00:38:53,130 - I am touched. 240 00:38:53,130 --> 00:38:54,699 - Do you like it better than being a straight man? 241 00:38:54,699 --> 00:38:57,301 (all laughing) 242 00:38:58,402 --> 00:38:59,403 - Hell yeah. 243 00:39:00,604 --> 00:39:03,407 - [Camera Operator] She knows everything. 244 00:39:03,407 --> 00:39:05,843 There you go, hold that shot. 245 00:39:07,244 --> 00:39:11,949 - Yeah, fully come up and like, just go in there like that. 246 00:39:12,550 --> 00:39:15,152 (phone ringing) 247 00:39:19,023 --> 00:39:19,857 - Oh, oh! 248 00:39:24,562 --> 00:39:25,796 (women squealing) 249 00:39:25,796 --> 00:39:27,798 - [Camera Operator] That's great. 250 00:39:27,798 --> 00:39:30,534 (women laughing) 251 00:39:35,005 --> 00:39:38,008 (Cynara blubbering) 252 00:39:39,577 --> 00:39:41,178 (chair squeaking) 253 00:39:41,178 --> 00:39:42,279 - This is- 254 00:39:42,279 --> 00:39:44,849 (all laughing) 255 00:39:51,622 --> 00:39:54,525 (soft piano music) 17670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.