Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,733 --> 00:00:02,299
on the last day of the main production
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,766
I realized that the shooting schedule
3
00:00:03,766 --> 00:00:06,466
had previously created just wouldn't work
4
00:00:06,533 --> 00:00:08,699
we weren't going as quickly as I anticipated
5
00:00:08,700 --> 00:00:09,500
that we would have
6
00:00:09,500 --> 00:00:11,133
and there's no way we could get the shots we needed
7
00:00:11,133 --> 00:00:13,899
to have the scene make sense in just one shoot day
8
00:00:14,333 --> 00:00:15,999
so instead of just plowing through
9
00:00:16,000 --> 00:00:18,466
I made the decision to scrap the whole original plan
10
00:00:18,466 --> 00:00:19,566
and start over
11
00:00:19,900 --> 00:00:21,600
because the shoot went late the night before
12
00:00:21,600 --> 00:00:22,200
I didn't have
13
00:00:22,200 --> 00:00:24,366
any time to make changes before I got to set
14
00:00:24,600 --> 00:00:25,833
so here I am
15
00:00:25,933 --> 00:00:27,199
in production on set
16
00:00:27,200 --> 00:00:27,900
everybody's here
17
00:00:27,900 --> 00:00:28,700
ready to work
18
00:00:28,700 --> 00:00:29,900
and waiting for me
19
00:00:29,900 --> 00:00:31,400
and ready to be done and go home
20
00:00:31,400 --> 00:00:33,466
and then I tell them that I need to start over and plan
21
00:00:33,466 --> 00:00:35,466
the day was humbling
22
00:00:35,933 --> 00:00:37,399
but everyone was remarkably supportive
23
00:00:37,400 --> 00:00:38,066
all they waited
24
00:00:38,066 --> 00:00:38,933
I grabbed a
25
00:00:38,933 --> 00:00:41,266
couple people from the crew to help me re plan the day
26
00:00:41,266 --> 00:00:42,266
I grabbed Gavin
27
00:00:42,266 --> 00:00:43,066
our first ad
28
00:00:43,133 --> 00:00:45,133
because he has so much experience in planning shoots
29
00:00:45,133 --> 00:00:46,666
and also because he's first ad
30
00:00:46,666 --> 00:00:48,933
and should be intimately familiar with the new plan
31
00:00:48,933 --> 00:00:49,733
for the day
32
00:00:50,066 --> 00:00:51,566
I also grabbed Amy Anser
33
00:00:51,566 --> 00:00:54,099
who is extremely skilled in producing and editing
34
00:00:54,100 --> 00:00:56,300
and she knows if shots are going to cut together or not
35
00:00:56,300 --> 00:00:58,000
and which shots we don't even need
36
00:00:58,566 --> 00:00:59,666
while we brainstormed
37
00:00:59,666 --> 00:01:01,533
we kept in contact with Bright Troyer
38
00:01:01,533 --> 00:01:02,466
our second ad
39
00:01:02,466 --> 00:01:04,766
who basically ran the set while we were off
40
00:01:04,900 --> 00:01:05,866
we wanted to keep the crew
41
00:01:05,866 --> 00:01:07,899
informed as to how things are going
42
00:01:07,900 --> 00:01:09,833
what we were doing and why
43
00:01:10,200 --> 00:01:13,000
we ended up coming up with a great plan together
44
00:01:13,000 --> 00:01:15,533
we got better footage with fewer shots
45
00:01:15,533 --> 00:01:16,966
and it turned out so well
46
00:01:17,200 --> 00:01:18,166
when Amy Gavin
47
00:01:18,166 --> 00:01:19,733
and I finished our meeting and returned to set
48
00:01:19,733 --> 00:01:21,766
I was blown away by what I saw
49
00:01:21,800 --> 00:01:22,466
Josh Savari
50
00:01:22,466 --> 00:01:23,099
our sound mixer
51
00:01:23,100 --> 00:01:24,900
was capturing wild lions from all the actors
52
00:01:24,900 --> 00:01:26,366
in different sounds from on the set
53
00:01:26,366 --> 00:01:28,166
that ended up being very helpful to me
54
00:01:28,166 --> 00:01:29,233
in post production
55
00:01:29,333 --> 00:01:30,666
Steven Heller had built a huge
56
00:01:30,666 --> 00:01:32,866
smoky fire in the fire pit for the set
57
00:01:32,866 --> 00:01:33,699
which added so much
58
00:01:33,700 --> 00:01:34,266
the atmosphere
59
00:01:34,266 --> 00:01:35,166
the whole thing
60
00:01:35,300 --> 00:01:37,266
Will Rose who was the actor that played the preacher
61
00:01:37,266 --> 00:01:39,999
and somehow whittled and built this incredible holder
62
00:01:40,000 --> 00:01:40,600
for the assurance
63
00:01:40,600 --> 00:01:43,000
he was just gonna otherwise hold I mean
64
00:01:43,000 --> 00:01:45,466
he made one of my favorite props in the whole film
65
00:01:45,466 --> 00:01:47,399
on his own in his downtime
66
00:01:47,666 --> 00:01:49,666
Chris Taylor had his team put lights on stands
67
00:01:49,666 --> 00:01:50,966
to be ready when we were
68
00:01:51,066 --> 00:01:52,299
Ty Hoffer and Marco Scurge
69
00:01:52,300 --> 00:01:54,500
you got all the camera gear set up and ready to go
70
00:01:54,700 --> 00:01:55,500
and our second ad
71
00:01:55,500 --> 00:01:56,133
Bright Troyer
72
00:01:56,133 --> 00:01:57,766
had helped everyone stay ready for us
73
00:01:57,766 --> 00:01:59,699
and supervise this whole process
74
00:02:00,066 --> 00:02:02,399
this potential disaster was mitigated
75
00:02:02,400 --> 00:02:04,000
because my amazing crew
76
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
was so constructive and diligent
77
00:02:06,000 --> 00:02:08,366
while we were off making the new schedule for the day
78
00:02:08,700 --> 00:02:10,100
and that is probably the best reason
79
00:02:10,100 --> 00:02:10,733
right there
80
00:02:10,733 --> 00:02:11,899
to take care of your crew
81
00:02:11,900 --> 00:02:12,533
with breaks
82
00:02:12,533 --> 00:02:13,499
and food gratitude
83
00:02:13,500 --> 00:02:13,900
all that stuff
84
00:02:13,900 --> 00:02:16,600
we've been talking about in this entire training series
85
00:02:17,200 --> 00:02:18,766
and after we got going for the day
86
00:02:18,766 --> 00:02:21,599
the right energy was just there we gelled
87
00:02:21,600 --> 00:02:23,000
we got awesome footage
88
00:02:23,000 --> 00:02:24,766
and as we looked at in the last chapter
89
00:02:24,766 --> 00:02:26,766
we even got ahead of schedule
90
00:02:26,766 --> 00:02:28,366
so much so that we took our lunch break
91
00:02:28,366 --> 00:02:30,266
before the food even arrived
92
00:02:30,500 --> 00:02:31,600
so we took a tiny crew
93
00:02:31,600 --> 00:02:33,333
and shot this scene of the girls running away
94
00:02:33,333 --> 00:02:35,299
in the few minutes before lunch showed up
95
00:02:35,700 --> 00:02:36,866
it was really
96
00:02:37,166 --> 00:02:39,733
really risky to stop everything on set for hours
97
00:02:39,733 --> 00:02:41,133
so just refine the schedule
98
00:02:41,133 --> 00:02:41,966
like we did
99
00:02:41,966 --> 00:02:42,933
and when you're on set
100
00:02:42,933 --> 00:02:43,933
you just have this impulse
101
00:02:43,933 --> 00:02:45,099
you want to push forward
102
00:02:45,100 --> 00:02:46,566
as fast as humanly possible
103
00:02:46,566 --> 00:02:48,199
because every second counts
104
00:02:48,666 --> 00:02:50,666
so to reset like this is
105
00:02:50,666 --> 00:02:51,533
not very common
106
00:02:51,533 --> 00:02:52,633
as far as I've seen
107
00:02:52,733 --> 00:02:54,466
so maybe this is only helpful for smaller
108
00:02:54,466 --> 00:02:55,466
low budget productions
109
00:02:55,466 --> 00:02:57,799
but I've found that pay attention to your instincts
110
00:02:57,800 --> 00:03:00,700
is one of the most important things on a film set
111
00:03:01,200 --> 00:03:02,200
from my experience
112
00:03:02,200 --> 00:03:03,666
if things aren't working
113
00:03:03,666 --> 00:03:06,099
it's just way better to take a minute
114
00:03:06,100 --> 00:03:08,033
stop and recalibrate
115
00:03:08,066 --> 00:03:09,566
rather than to keep pressing forward
116
00:03:09,566 --> 00:03:10,899
in the wrong direction
117
00:03:10,900 --> 00:03:13,466
because you're too scared to get behind
118
00:03:13,966 --> 00:03:15,066
for us at least
119
00:03:15,066 --> 00:03:16,099
stopping to reset
120
00:03:16,100 --> 00:03:17,900
was absolutely the right call in the end
121
00:03:18,000 --> 00:03:19,900
and when we get to the training series on editing
122
00:03:19,900 --> 00:03:20,733
we'll get how we did
123
00:03:20,733 --> 00:03:22,533
another massive stop and reset
124
00:03:22,533 --> 00:03:24,566
in post production as well
8624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.