All language subtitles for 1936 - Destino Vingador Legendado - Com Dick Foran, Alma Lloyd, Charles Middleton & Roy Rogers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,050 --> 00:00:13,744 "DESTINO VINGADOR" 2 00:00:58,779 --> 00:01:01,202 PROCLAMA��O PRESIDENCIAL AVISO OFICIAL 3 00:01:01,227 --> 00:01:05,811 A terra cedida aos US pela Na��o Ind�gena Arapaho, 4 00:01:06,249 --> 00:01:10,835 ser� aberta para colonos no dia 22 de abril de 1850, �s 7:30h. 5 00:01:11,261 --> 00:01:15,851 Quem entrar na nova terra antes do momento da abertura oficial, 6 00:01:16,276 --> 00:01:19,527 n�o ter� direito de registr�-la. 7 00:01:19,963 --> 00:01:23,583 Feito na cidade de Washington, 10 de abril de 1850. 8 00:02:22,641 --> 00:02:25,189 Isso servir�. Era o que eu queria. 9 00:02:25,232 --> 00:02:27,177 Reivindiquem tudo que puderem nesta trilha. 10 00:02:27,226 --> 00:02:29,314 Com os imigrantes indo para o campo de ouro, 11 00:02:29,360 --> 00:02:31,783 esta ser� a cidade. Tem que ser. 12 00:02:31,813 --> 00:02:33,438 Sim, mas j� reivindicaram este lugar. 13 00:02:33,539 --> 00:02:35,939 Troque pela minha reivindica��o. 14 00:02:37,337 --> 00:02:38,669 Ei! 15 00:02:40,268 --> 00:02:42,916 Ei, rapazes, saiam daqui. Este � o meu lugar. 16 00:02:42,941 --> 00:02:45,025 Receio que esteja enganado, meu amigo. 17 00:02:45,067 --> 00:02:46,650 � meu. 18 00:03:02,172 --> 00:03:07,862 "Em cinco anos, o lento girar das rodas das carro�as, 19 00:03:08,258 --> 00:03:13,918 deixa sua marca no deserto da grande pradaria. 20 00:04:18,256 --> 00:04:21,009 Nossa, Frankie. Eu gosto dessa m�sica. 21 00:04:21,045 --> 00:04:23,996 - Por qu�? - Por que me lembra de algo. 22 00:04:24,041 --> 00:04:27,399 - Do qu�? - Da vaca que t�nhamos. 23 00:04:27,487 --> 00:04:29,305 Da vaca? 24 00:04:29,797 --> 00:04:33,445 H� uma caravana a caminho. 25 00:04:33,546 --> 00:04:36,465 H� um bando de colonos a caminho da cidade, pessoal. 26 00:04:36,667 --> 00:04:39,085 H� uma caravana a caminho da cidade. 27 00:04:51,247 --> 00:04:55,434 Filho, se vir uma placa com o nome "Phineas Hook", encoste a carro�a. 28 00:04:55,475 --> 00:04:59,067 Tudo bem. Olhe daquele lado, eu olho desse. 29 00:05:19,576 --> 00:05:22,098 - De onde vem? - De Ohio. 30 00:05:22,468 --> 00:05:24,754 Fiquem sentados a�. Eu j� volto. 31 00:05:24,789 --> 00:05:26,574 Acho melhor ir para minha carro�a. 32 00:05:26,675 --> 00:05:27,975 N�o fique agitada. 33 00:05:28,016 --> 00:05:31,164 - A caravana toda parar� aqui. - Certo, Jen. 34 00:05:32,165 --> 00:05:34,165 Vai ficar por aqui, Sr.Wilson? 35 00:05:34,229 --> 00:05:36,017 N�o, senhora. Vamos para a Calif�rnia, 36 00:05:36,038 --> 00:05:37,357 com o restante de voc�s. 37 00:05:37,398 --> 00:05:39,781 - Adeus, Frankie. - Adeus. 38 00:05:43,227 --> 00:05:44,083 Sr. Hook? 39 00:05:44,124 --> 00:05:45,378 Sim, no que posso ajud�-lo? 40 00:05:45,423 --> 00:05:47,611 Me chamo Wilson. Sou comerciante. 41 00:05:48,432 --> 00:05:50,420 Estes s�o os irm�os Bannion, Jake e Simon. 42 00:05:50,537 --> 00:05:51,786 Ol�, cavalheiros. 43 00:05:51,823 --> 00:05:54,474 Me disseram que estava interessado em comprar algumas armas. 44 00:05:54,510 --> 00:05:57,494 Sempre tenho interesse em boa mercadoria. 45 00:05:58,762 --> 00:06:02,113 - Quanto quer por elas? - $20 pelos colts. 46 00:06:02,168 --> 00:06:03,749 $14 pelas Derringers. 47 00:06:04,033 --> 00:06:06,718 - Que outras mercadorias tem? - Tenho dois barris de conhaque, 48 00:06:06,764 --> 00:06:10,780 dois de u�sque e de rum. 24 rifles, centenas de muni��es 49 00:06:11,053 --> 00:06:13,135 e 450 metros de algod�o. 50 00:06:14,408 --> 00:06:16,191 - Aquela � sua carro�a l� fora? - Sim, senhor. 51 00:06:16,209 --> 00:06:19,025 - Quer olhar a mercadoria? - Quero sim. 52 00:06:19,143 --> 00:06:21,288 Vamos ver o que eles tem, rapazes. 53 00:06:30,000 --> 00:06:33,524 - Quem � o rapaz cantor? - Meu filho, Frankie. 54 00:06:33,694 --> 00:06:34,911 Ele � um bom cantor. 55 00:06:37,715 --> 00:06:40,468 - Vou ver sua mercadoria. - Claro, fique � vontade. 56 00:06:40,510 --> 00:06:43,328 Frankie, mostre ao Sr. Hook o que temos. 57 00:06:46,232 --> 00:06:49,854 Sabe, voc� ter� muitos problemas indo por Foulsum, para Sacramento. 58 00:06:49,878 --> 00:06:52,433 - Por qu�? - Aquele bandido, Murietta, 59 00:06:52,446 --> 00:06:54,669 e seu bando, est�o atacando por l�. 60 00:06:54,691 --> 00:06:56,142 - � mesmo? - Outra coisa. 61 00:06:56,372 --> 00:06:57,919 As minas de ouro est�o secando por l�. 62 00:06:58,169 --> 00:07:01,520 - Ei, sinto muito em ouvir isso. - Sente por ouvir o qu�? 63 00:07:01,650 --> 00:07:04,203 O Sr. Bannion disse que as minas est�o secando na Calif�rnia. 64 00:07:04,238 --> 00:07:07,056 Certo. Quanto quer por isso? 65 00:07:07,123 --> 00:07:10,008 Na Calif�rnia, imagino que conseguiria $1.500. 66 00:07:10,273 --> 00:07:13,690 Sim, cerca disso. Digo o que farei. 67 00:07:13,980 --> 00:07:17,234 - Te darei $1.600 por tudo. - $1.600? 68 00:07:17,438 --> 00:07:21,486 Sim, preciso da sua mercadoria e estou disposto a pagar bem por ela. 69 00:07:21,527 --> 00:07:24,214 Ei, isso � muito decente da sua parte, Sr. Hook. 70 00:07:24,259 --> 00:07:26,372 Precisa de mais mercadorias de tempo em tempo? 71 00:07:26,394 --> 00:07:27,611 Tudo que conseguir. 72 00:07:27,712 --> 00:07:29,512 Ent�o voltarei e te trarei outra carga. 73 00:07:29,534 --> 00:07:32,979 Isso � �timo. Comece a descarregar na loja, e te darei seu dinheiro. 74 00:07:33,028 --> 00:07:34,285 Obrigado, senhor. 75 00:07:34,359 --> 00:07:37,642 - N�o vamos para Calif�rnia, pai? - N�o nesta viagem, filho. 76 00:07:37,716 --> 00:07:40,903 O Sr. Hook � um �timo negociante. 77 00:07:41,067 --> 00:07:42,750 Ele me chamou de "rapaz cantor". 78 00:07:42,775 --> 00:07:44,522 Certo. Vamos. 79 00:07:48,289 --> 00:07:50,541 - Isso � tudo, pai. - Certo, filho. 80 00:07:50,585 --> 00:07:52,334 Vigie os cavalos. Eu j� volto. 81 00:07:52,370 --> 00:07:54,326 Certo. 82 00:07:59,073 --> 00:08:01,998 Frankie, n�o vamos para Calif�rnia. 83 00:08:02,099 --> 00:08:03,899 N�s tamb�m n�o vamos. 84 00:08:03,987 --> 00:08:06,444 �timo! Ent�o ficar�o aqui conosco. 85 00:08:06,466 --> 00:08:08,887 - Vamos viver aqui. - N�o. 86 00:08:08,908 --> 00:08:12,225 Voltaremos para Ohio esta noite. Mas n�o me importo. 87 00:08:12,291 --> 00:08:14,612 Quando crescer, eu vou para Calif�rnia sozinho. 88 00:08:14,649 --> 00:08:16,903 Voc� me levaria com voc�? 89 00:08:17,309 --> 00:08:19,322 N�o posso ser incomodado com uma garotinha. 90 00:08:19,364 --> 00:08:22,151 Poderia ser incomodado com uma garota grande? 91 00:08:22,458 --> 00:08:23,882 Que tipo de pergunta � essa? 92 00:08:23,983 --> 00:08:27,183 Bem, quando voc� for grande, eu serei grande. 93 00:08:27,224 --> 00:08:30,337 Grande ou pequena, garotas tem medo de viajar. 94 00:08:30,596 --> 00:08:33,041 Eu n�o teria medo com voc�. 95 00:08:33,579 --> 00:08:37,071 Quer mais doce? Pode ficar com tudo, se quiser. 96 00:08:37,155 --> 00:08:39,612 - N�o gosto tanto disso. - Obrigado. 97 00:08:40,817 --> 00:08:43,138 $1.500. $1.550. 98 00:08:43,174 --> 00:08:45,262 $1.600. A� est�. 99 00:08:45,310 --> 00:08:48,334 Obrigado por tudo, Sr. Hook. Te vejo em 8 semanas. 100 00:08:48,376 --> 00:08:50,355 Estarei te esperando. 101 00:08:53,909 --> 00:08:54,960 O que est� fazendo, Wilson? 102 00:08:55,061 --> 00:08:57,561 Estou voltando. Adeus! 103 00:08:57,587 --> 00:08:58,907 Boa sorte. 104 00:09:00,582 --> 00:09:04,374 - Foi um prazer. - Sim, mas voltarei. 105 00:09:25,458 --> 00:09:29,280 Filho, � melhor dormir um pouco. Vou conduzir a noite toda. 106 00:09:29,310 --> 00:09:31,062 Tudo bem, pai. 107 00:09:49,741 --> 00:09:54,064 Pai, dois cavaleiros nos seguem, e est�o vindo depressa. 108 00:09:54,078 --> 00:09:55,727 Fique de olho neles, filho. 109 00:09:58,615 --> 00:10:00,271 S�o �ndios! 110 00:10:00,835 --> 00:10:02,520 Vamos! 111 00:10:29,502 --> 00:10:32,287 - Pai, d�-me sua arma. - Pegue esse dinheiro. 112 00:10:32,332 --> 00:10:35,149 Se quer me ajudar, pule da carro�a e se esconda at� eu voltar. 113 00:10:35,174 --> 00:10:36,853 - N�o. - Depressa! 114 00:11:13,273 --> 00:11:14,758 Tire-o daqui. 115 00:11:16,472 --> 00:11:17,518 Segure-o. 116 00:11:18,313 --> 00:11:19,359 Deite-o. 117 00:11:26,632 --> 00:11:28,081 � o chefe. 118 00:11:29,438 --> 00:11:30,555 - Pegaram o dinheiro? - N�o. 119 00:11:30,584 --> 00:11:32,367 - N�o est� com ele. - Cad� o menino? 120 00:11:32,388 --> 00:11:33,537 - O menino? - Sim. 121 00:11:33,571 --> 00:11:35,919 - Onde ele est�? - Talvez, escondido na carro�a. 122 00:11:43,915 --> 00:11:46,003 N�o, ele n�o est� aqui. 123 00:11:46,061 --> 00:11:47,676 Talvez o Wilson o tenha deixado na cidade. 124 00:11:47,699 --> 00:11:49,553 Voc� sabe que n�o. Ele est� escondido em algum lugar. 125 00:11:49,589 --> 00:11:51,372 Montem seus cavalos. 126 00:12:05,623 --> 00:12:07,511 Esperem aqui. Quando o menino achar que partimos, 127 00:12:07,527 --> 00:12:11,778 ele sair�. N�o partam at� peg�-lo e... esperem. 128 00:12:18,384 --> 00:12:21,406 - Aqui est� seu dinheiro, chefe. - Deve ter perdido quando fugiu. 129 00:12:21,441 --> 00:12:25,395 Sim. N�o esque�am do menino. 130 00:12:25,525 --> 00:12:27,074 Peguem-no. 131 00:12:31,928 --> 00:12:33,016 Aquele menino n�o voltar�. 132 00:12:33,117 --> 00:12:36,117 Se voltar, n�o far� nenhuma diferen�a. 133 00:12:36,137 --> 00:12:37,686 Vamos. 134 00:12:46,260 --> 00:12:47,848 Cuide da carro�a. 135 00:13:11,312 --> 00:13:12,725 Certo. Vamos embora. 136 00:14:39,817 --> 00:14:41,102 Ol�, Bill. 137 00:14:43,344 --> 00:14:45,062 Voc� voltou, n�o? 138 00:14:46,351 --> 00:14:51,135 Somos s� n�s dois agora, Bill. Eles mataram o papai. 139 00:14:54,084 --> 00:14:56,200 Acho melhor irmos embora, Bill. 140 00:14:57,242 --> 00:15:01,562 Mas voltarei, um dia. Quando eu for um homem. 141 00:15:02,088 --> 00:15:04,973 E farei se arrependerem pelo que fizeram com o papai. 142 00:15:13,087 --> 00:15:14,736 At� mais, papai. 143 00:15:22,677 --> 00:15:26,101 O tempo que passou n�o o fez esquecer da sua promessa. 144 00:15:26,358 --> 00:15:31,216 O Rapaz Cantor retorna." 145 00:16:30,021 --> 00:16:34,014 LINHA DE DILIG�NCIA HOOK 146 00:17:17,138 --> 00:17:18,924 M�os ao alto, todo mundo. 147 00:17:19,736 --> 00:17:22,020 Isso a�. Agora, jogue a caixa forte. 148 00:17:22,167 --> 00:17:24,954 - N�o temos nenhuma caixa forte. - Voc�s tem $6.000 em dinheiro, 149 00:17:24,989 --> 00:17:27,580 que coletaram para o Hook. Eu quero. D�-me. Jogue ao ch�o! 150 00:17:28,781 --> 00:17:30,181 Depressa! 151 00:17:53,918 --> 00:17:57,069 O acertei quando ele estava prestes a te matar, chefe. 152 00:17:57,097 --> 00:17:59,247 Obrigado. Pegue a caixa forte dele. 153 00:17:59,290 --> 00:18:01,037 - Claro. - Depressa. 154 00:18:01,243 --> 00:18:02,831 Vamos. 155 00:18:04,376 --> 00:18:06,626 Obrigado. Isso � tudo, meu amigo? 156 00:18:06,782 --> 00:18:09,032 Sim, dessa vez. Vamos, condutor. 157 00:18:09,052 --> 00:18:10,340 V� embora. 158 00:18:10,369 --> 00:18:13,351 D� lembran�as ao Sr. Hook, do "Rapaz Cantor". 159 00:18:28,343 --> 00:18:31,460 CONDADO DE MOUNTAIN ESCRIT�RIO DO XERIFE 160 00:18:31,868 --> 00:18:36,293 Delegado, o Rapaz Cantor acabou de assaltar minha dilig�ncia. 161 00:18:36,326 --> 00:18:37,615 Essa � a quarta vez. 162 00:18:37,647 --> 00:18:40,264 Achei que tinha um homem na dilig�ncia para mat�-lo. 163 00:18:40,365 --> 00:18:42,265 Eu tinha, mas ele acertou o guarda. 164 00:18:42,416 --> 00:18:44,333 O que quer que eu fa�a sobre isso? 165 00:18:44,434 --> 00:18:45,734 Quero que o prenda. 166 00:18:45,844 --> 00:18:48,296 � isso que estamos tentando fazer desde que pediu. 167 00:18:48,322 --> 00:18:51,275 Ou�a aqui. N�o estou pedindo, estou mandando. 168 00:18:51,383 --> 00:18:53,071 Prenda-o. 169 00:18:55,814 --> 00:18:57,729 - Ol�, Sr. Hook. - Ol�, filho. 170 00:18:58,342 --> 00:18:59,731 O que houve Porter? 171 00:18:59,832 --> 00:19:02,832 Meu pai mandou te dizer que 400 cabe�as de gado, 172 00:19:02,860 --> 00:19:04,748 desapareceram do nosso rancho. 173 00:19:04,789 --> 00:19:05,821 400? 174 00:19:05,967 --> 00:19:08,390 400 cabe�as de gado n�o desaparecem do nada. 175 00:19:08,417 --> 00:19:09,469 O que acha que aconteceu com elas? 176 00:19:09,570 --> 00:19:10,870 Eu n�o sei, mas meu pai disse, 177 00:19:10,915 --> 00:19:13,001 que algu�m por aqui deve ter roubado elas. 178 00:19:15,107 --> 00:19:18,429 O jovem Porter foi reclamar do gado que roubamos. 179 00:19:18,461 --> 00:19:22,215 - As tiraram daqui, como mandei? - Est�o a caminho de Salt Lake. 180 00:19:22,239 --> 00:19:24,955 Al�m do mais, acabamos de pegar tr�s andarilhos perto do riacho. 181 00:19:25,012 --> 00:19:27,360 E eles podem ser ladr�es de gado. 182 00:19:27,653 --> 00:19:29,136 Isso � �timo. 183 00:19:29,458 --> 00:19:33,907 Quando o Porter sair de l�, diga que pegamos os 3 ladr�es 184 00:19:33,953 --> 00:19:35,074 que venderam as vacas deles. 185 00:19:35,118 --> 00:19:38,807 E que se o pai dele quiser v�-los enforcados, que v� ao riacho. 186 00:19:50,072 --> 00:19:51,819 Certo, rapazes. Preparem tudo. 187 00:19:53,862 --> 00:19:56,979 Voc�s machucar�o algu�m colocando a corda no seu pesco�o, senhores. 188 00:19:57,388 --> 00:19:59,068 N�o roubamos nenhum gado. 189 00:19:59,102 --> 00:20:01,615 E podemos provar, se nos derem a chance. 190 00:20:01,853 --> 00:20:04,172 Daremos a voc�s, a mesma chance que damos a todo ladr�o de gado. 191 00:20:04,191 --> 00:20:05,608 A corda. 192 00:20:05,828 --> 00:20:08,251 N�o tenho certeza de que esses homens roubaram meu gado. 193 00:20:08,263 --> 00:20:11,987 Bem, eu tenho. E n�o deixarei que fa�am isso de novo. 194 00:20:12,140 --> 00:20:14,160 - Prontos, rapazes? - Sim, estamos. 195 00:20:14,380 --> 00:20:17,297 Sinto por interromp�-los, senhores. Mas levantem as m�os. 196 00:20:19,647 --> 00:20:20,932 Isso mesmo. 197 00:20:25,437 --> 00:20:29,885 Para evitar que isso se repita, soltem seus cintur�es com uma m�o. 198 00:20:34,410 --> 00:20:37,197 Sr. Porter, saia daqui com seus dois filhos. 199 00:20:37,743 --> 00:20:41,031 - Fique aqui, Porter. - Acho que n�o precisar�o de n�s. 200 00:20:41,066 --> 00:20:42,379 Vamos, rapazes. 201 00:20:47,263 --> 00:20:51,147 Hook, quero corrigir um erro. Desamarrem esses homens, depressa. 202 00:20:51,785 --> 00:20:54,572 Os ladr�es de gado est�o do lado errado da corda. 203 00:20:56,481 --> 00:20:58,199 Eu te pegarei. 204 00:20:58,509 --> 00:21:00,157 Calma, rapazes, caso se cansem, 205 00:21:00,198 --> 00:21:02,452 basta sentarem e descansarem. 206 00:21:02,983 --> 00:21:07,773 Chefe, isso n�o parece certo quando tem pesco�os t�o longos. 207 00:21:07,811 --> 00:21:09,563 Chegaremos l�. 208 00:21:10,296 --> 00:21:13,315 Hook, se lembra de uma noite, h� 10 anos atr�s, 209 00:21:13,339 --> 00:21:15,853 com um negociante e seu filho chamados Wilson? 210 00:21:15,980 --> 00:21:18,266 Voc� chamou aquele garoto de rapaz cantor. 211 00:21:18,308 --> 00:21:21,889 Se lembra? O rapaz cantor voltou, Hook. 212 00:21:21,961 --> 00:21:24,812 E antes de acabar com voc�, desejar� mil vezes, 213 00:21:24,846 --> 00:21:26,998 que eu tivesse te matado aqui, neste momento. 214 00:21:27,260 --> 00:21:29,280 Mas n�o farei isso, Hook. 215 00:21:29,331 --> 00:21:31,512 Isso seria f�cil demais para voc�. 216 00:21:31,561 --> 00:21:35,516 Senhor, tenho uma boa ideia para se vingar dele. 217 00:21:35,517 --> 00:21:36,517 Qual �? 218 00:21:36,588 --> 00:21:40,379 Deixe-me cortar uma orelha dele. Isso o deixar� com muita raiva. 219 00:21:40,470 --> 00:21:42,683 N�o, � melhor deixar para a pr�xima vez que o encontrarmos. 220 00:21:42,780 --> 00:21:46,199 - Peguem a trilha. - N�o posso partir sem um chap�u. 221 00:21:46,272 --> 00:21:48,422 - E armas, senhor. - Fiquem � vontade. 222 00:21:48,442 --> 00:21:49,522 Certo. 223 00:21:49,549 --> 00:21:51,837 Eu quero isso. N�o, d�-me. 224 00:21:54,197 --> 00:21:56,280 Espere por n�s, senhor. 225 00:21:59,441 --> 00:22:00,724 Vamos. 226 00:22:01,281 --> 00:22:04,670 - Ei, esperem um pouco! - Voltem aqui. 227 00:22:19,223 --> 00:22:21,578 - Aquele � o gado do Sr. Hook? - Isso mesmo. 228 00:22:21,598 --> 00:22:23,516 Voc�s iam ser enforcados por t�-los roubado. 229 00:22:23,558 --> 00:22:25,644 - Mas n�o os roubamos. - Eu sei disso. 230 00:22:25,687 --> 00:22:27,700 Hook estava tentando encobrir o que ele mesmo fez. 231 00:22:27,742 --> 00:22:30,627 Vamos fazer nosso trabalho. O que estamos esperando? 232 00:22:30,719 --> 00:22:33,037 Eles acamparem esta noite. 233 00:23:42,663 --> 00:23:44,984 O gado est� debandando. Peguem seus cavalos! 234 00:24:10,201 --> 00:24:11,823 A� vem o Porter. 235 00:24:14,236 --> 00:24:15,782 Entre. 236 00:24:16,322 --> 00:24:17,801 - Ol�, Jake. - Ol�. 237 00:24:18,092 --> 00:24:20,374 - Ol�, Sr. Hook. - Ol�, Porter. 238 00:24:20,456 --> 00:24:23,236 Vim te contar que dei sorte. 239 00:24:23,285 --> 00:24:25,437 �? O que houve? 240 00:24:25,645 --> 00:24:27,228 Esta manh�, meus homens ouviram algu�m cantando, 241 00:24:27,329 --> 00:24:28,529 no lado norte da plan�cie. 242 00:24:28,675 --> 00:24:30,959 Eles foram at� l� e n�o viram ningu�m. 243 00:24:30,988 --> 00:24:34,003 Mas l� estava minha manada desaparecida pastando, 244 00:24:34,037 --> 00:24:36,221 como se nunca tivesse sumido. 245 00:24:36,244 --> 00:24:39,629 Bem, essa � uma boa not�cia. E fico feliz em ouvi-la. 246 00:24:39,743 --> 00:24:41,365 Imaginei que ficaria. 247 00:24:41,541 --> 00:24:44,059 - Adeus, rapazes. - Adeus. 248 00:24:52,172 --> 00:24:56,324 Ele ouviu algu�m cantando, hein? E seu gado foi devolvido. 249 00:24:56,344 --> 00:24:59,333 - Ele deve estar confuso, n�o? - N�o, ele n�o est� confuso. 250 00:24:59,377 --> 00:25:01,632 O Rapaz Cantor nos atacou. Foi isso que aconteceu. 251 00:25:01,649 --> 00:25:03,468 Por que ele devolveu as vacas? 252 00:25:03,493 --> 00:25:05,516 N�o sei a raz�o, mas foi ele mesmo. 253 00:25:05,543 --> 00:25:07,931 Ele me deixou agitado como um bronco selvagem. 254 00:25:07,971 --> 00:25:10,321 - O que acha que ele far� agora? - Esperaremos para descobrir. 255 00:25:10,349 --> 00:25:13,334 - Voc�s tem que peg�-lo. - � o que estamos tentando fazer. 256 00:25:13,365 --> 00:25:16,457 - Ele deve aparecer na cidade. - N�o o vi sem m�scara. 257 00:25:16,477 --> 00:25:17,699 Duvido que o reconheceria. 258 00:25:17,745 --> 00:25:20,826 Eu o reconhecerei com ou sem m�scara. 259 00:25:40,695 --> 00:25:42,984 Quero sacar essa ordem da Wells Fargo. 260 00:25:43,693 --> 00:25:44,925 S� um instante. 261 00:25:45,250 --> 00:25:46,938 - Sr. Hook. - Sim. 262 00:25:51,436 --> 00:25:54,193 Como vai, meu amigo? Posso ajud�-lo? 263 00:25:54,224 --> 00:25:56,073 Queria fazer este saque. 264 00:25:57,394 --> 00:25:59,649 As coisas parecem boas para voc�, meu jovem. 265 00:25:59,674 --> 00:26:03,057 - Tenho me sa�do bem. - Qual � o seu neg�cio? 266 00:26:03,081 --> 00:26:06,073 Neste momento, estou resolvendo algumas coisas para o meu pai. 267 00:26:06,110 --> 00:26:08,628 Cobrando d�vidas antigas. 268 00:26:08,794 --> 00:26:10,982 Isso � �timo. �timo. 269 00:26:13,817 --> 00:26:16,069 O Rapaz Cantor, hein? 270 00:26:18,206 --> 00:26:20,390 Eu disse "O Rapaz Cantor". 271 00:26:20,945 --> 00:26:22,965 Sim. O conhece? 272 00:26:23,136 --> 00:26:25,991 J� ouvi falar dele. A julgar pela recompensa que ofereceu, 273 00:26:26,014 --> 00:26:28,335 n�o deve gostar da m�sica dele. 274 00:26:28,377 --> 00:26:31,164 Tudo que me importa � colocar uma corda no pesco�o dele. 275 00:26:31,396 --> 00:26:33,441 - Te desejo sorte. - Obrigado. 276 00:26:33,477 --> 00:26:38,796 $100, $200, $300, $400, $450, $500. 277 00:26:39,274 --> 00:26:43,097 A� est�. Onde disse que ficaria? 278 00:26:43,184 --> 00:26:46,672 - Eu n�o disse. - Bem, espero voltar a v�-lo. 279 00:26:46,744 --> 00:26:49,530 Sinto que ver�. 280 00:26:57,513 --> 00:27:00,102 - Nossa, voc� � legal. - Obrigado, senhora. 281 00:27:00,144 --> 00:27:03,233 - Te acho legal tamb�m. - Estava falando com este cavalo. 282 00:27:03,415 --> 00:27:06,029 - Voc� faz isso sempre? - Fa�o o qu�? 283 00:27:06,157 --> 00:27:10,145 - Falar com cavalos. - Eu gosto de cavalos. 284 00:27:10,816 --> 00:27:13,364 N�o acha que pode fingir que sou um cavalo? 285 00:27:13,407 --> 00:27:16,164 N�o, suas orelhas s�o grandes demais. 286 00:27:29,388 --> 00:27:30,935 Quem � ela, vov�? 287 00:27:31,673 --> 00:27:34,756 Est� dizendo que n�o conhece a filha do Tom Coburn? 288 00:27:34,778 --> 00:27:37,497 - Voc� disse "Coburn"? - Foi o que eu disse. 289 00:27:37,526 --> 00:27:40,713 - Jen Coburn? - Claro. 290 00:27:42,700 --> 00:27:44,624 Pelo seu olhar e seu rosto, 291 00:27:44,725 --> 00:27:48,225 que voc� ir� ao churrasco na casa deles, amanh�. 292 00:27:48,317 --> 00:27:51,036 - Eles far�o um churrasco amanh�? - � claro. 293 00:27:51,079 --> 00:27:55,163 Montaria, la�o, corrida, e tudo mais. 294 00:27:55,199 --> 00:27:57,182 Obrigado, vov�. Muito obrigado. 295 00:27:57,210 --> 00:27:58,891 Tudo bem. 296 00:28:01,105 --> 00:28:03,426 "RANCHO COBURN" 297 00:28:27,332 --> 00:28:28,788 Ou�am, rapazes! 298 00:28:29,326 --> 00:28:31,608 O pr�ximo evento ser� a grande corrida de revezamento. 299 00:28:31,631 --> 00:28:32,777 E lembrem-se, 300 00:28:32,808 --> 00:28:36,628 o vencedor escolher� a dama que quiser e sua cesta de piquenique. 301 00:28:36,821 --> 00:28:39,209 Certo, rapazes. Vamos andando. 302 00:28:40,990 --> 00:28:43,311 - Posso te ajudar, m�e? - N�o, estou quase acabando. 303 00:28:43,356 --> 00:28:45,911 - V� se divertir. - Ol�, Srta. Jen. 304 00:28:46,072 --> 00:28:48,458 Espero que tenha frango frito na sua cesta. 305 00:28:48,493 --> 00:28:51,544 - Acho que a dividirei com voc�. - Tem que ganhar para fazer isso. 306 00:28:51,583 --> 00:28:53,665 Pretendo ganhar. 307 00:29:00,763 --> 00:29:02,811 - Ol�. - � voc� de novo. 308 00:29:02,843 --> 00:29:04,731 Sim, senhora. Orelhas e tudo mais. 309 00:29:05,262 --> 00:29:06,744 Por que n�o entra na corrida? 310 00:29:06,763 --> 00:29:10,184 Receio que se entrar, algu�m pode tentar me selar. 311 00:29:10,285 --> 00:29:11,685 Voc� pode se arriscar. 312 00:29:11,739 --> 00:29:13,725 Isso �, se n�o tiver medo de se machucar. 313 00:29:13,751 --> 00:29:15,867 Se ganhar, podemos dividir sua cesta de piquenique? 314 00:29:15,908 --> 00:29:17,796 Isso mesmo. Se ganhar. 315 00:29:17,836 --> 00:29:19,856 Bem, n�o h� nada como tentar. 316 00:29:22,393 --> 00:29:24,081 Se alinhem, rapazes. 317 00:29:27,758 --> 00:29:30,706 Esperem um pouco, rapazes. H� um novo cavaleiro. 318 00:30:41,842 --> 00:30:46,199 Voc� se saiu muito bem, parceiro. Vamos pegar o almo�o. 319 00:30:46,865 --> 00:30:48,883 Vamos. Fa�am uma linha. 320 00:30:55,465 --> 00:30:58,911 Voc� tem a primeira escolha. N�o fique acanhado. 321 00:31:24,115 --> 00:31:26,128 Voc�s tocam muito bem, rapazes. 322 00:31:26,919 --> 00:31:29,001 Conhecem "Underneath the Western Skies"? 323 00:31:29,046 --> 00:31:30,502 - Com certeza. - Pode apostar. 324 00:31:30,524 --> 00:31:32,810 - Essa � minha m�sica favorita. - � mesmo? 325 00:31:32,852 --> 00:31:35,404 Eu tamb�m gosto muito dela. 326 00:32:14,894 --> 00:32:17,449 - Sabe quem � aquele? - N�o, quem? 327 00:32:17,482 --> 00:32:18,995 O Rapaz Cantor. 328 00:32:19,028 --> 00:32:21,679 - Tem certeza? - Nunca confundiria essa voz. 329 00:32:38,133 --> 00:32:40,715 Chefe, o Rapaz Cantor est� aqui. 330 00:32:41,559 --> 00:32:43,713 - Onde ele est�? - L� est� ele. 331 00:33:01,395 --> 00:33:04,214 Esse � o jovem que falou comigo ontem. 332 00:33:04,545 --> 00:33:06,761 M�e, quero que conhe�a nosso cantor. 333 00:33:06,796 --> 00:33:08,579 - Prazer. - Como vai? 334 00:33:08,696 --> 00:33:10,618 - Gostei da sua m�sica. - Obrigado, senhora. 335 00:33:10,657 --> 00:33:12,404 - Sente-se. - Certo. 336 00:33:12,721 --> 00:33:16,572 Jake, se aproxime por tr�s com o Simon. 337 00:33:17,814 --> 00:33:21,834 Jen fez a torta e o biscoito, mas a m�e fez o frango e o feij�o. 338 00:33:21,913 --> 00:33:26,002 - Mas eu fiz a salada. - Ficou no ponto. 339 00:33:26,616 --> 00:33:28,837 Ol�, Sr. Hook. Quer se juntar a n�s? 340 00:33:28,855 --> 00:33:31,303 Nada me daria mais prazer, Sra. Coburn. 341 00:33:31,550 --> 00:33:34,132 - Mas sou obrigado a me recusar. - Por qu�? 342 00:33:34,172 --> 00:33:36,856 N�o tenho o h�bito de comer com ladr�es de estrada. 343 00:33:38,942 --> 00:33:41,690 - Deve haver algum engano. - N�o, isso n�o � um engano. 344 00:33:41,923 --> 00:33:44,976 E � meu dever, como bom cidad�o, entreg�-lo ao delegado. 345 00:33:45,180 --> 00:33:46,299 N�o pode esperar eu terminar o jantar? 346 00:33:46,400 --> 00:33:47,800 Eu j� esperei muito tempo. 347 00:33:47,841 --> 00:33:48,721 Vamos. Andando. 348 00:33:48,749 --> 00:33:51,695 Um momento, Hook. O pessoal est� aqui para se divertir. 349 00:33:51,717 --> 00:33:54,665 - O que tem contra ele? - Nada, demais. 350 00:33:54,687 --> 00:33:56,739 S� que ele � o Rapaz Cantor. 351 00:33:56,829 --> 00:33:59,946 O maior ladr�o que j� tivemos desde que nos estabelecemos. 352 00:33:59,968 --> 00:34:01,754 N�o ouvi ningu�m reclamando, al�m de voc�. 353 00:34:01,796 --> 00:34:04,783 N�o ouviu mesmo, por que ele s� roubou de mim. 354 00:34:04,854 --> 00:34:07,570 Bem, parece que este � um servi�o para o delegado. 355 00:34:07,615 --> 00:34:10,870 Me parece que est� protegendo este homem. 356 00:34:10,933 --> 00:34:14,487 E voc� sabe o que acontece com aqueles que protegem ladr�es. 357 00:34:14,517 --> 00:34:15,503 Espere um pouco, Hook. 358 00:34:15,535 --> 00:34:17,355 O Sr. Coburn n�o teve nada a ver com a minha vinda aqui. 359 00:34:17,456 --> 00:34:19,456 Ningu�m falou com voc�. Vamos. 360 00:34:22,605 --> 00:34:24,653 Bem, pessoal, foi bom enquanto durou. 361 00:34:24,993 --> 00:34:26,573 Adeus. 362 00:34:27,740 --> 00:34:31,398 A Srta. Jen n�o sentir� sua falta, por que ficarei com seu lugar. 363 00:34:34,413 --> 00:34:36,132 Vamos. 364 00:34:40,596 --> 00:34:44,487 Parece que o homem certo estar� na corda esta vez, hein, rapaz? 365 00:34:44,529 --> 00:34:48,413 Bem, Hook, � sempre bom saber que pegou o homem certo. 366 00:34:57,822 --> 00:34:59,535 Ora. Ele fugiu. 367 00:35:00,625 --> 00:35:02,211 Sim, ele fugiu. 368 00:35:02,247 --> 00:35:04,797 N�o perca a cabe�a. 369 00:35:08,368 --> 00:35:10,054 Gosta disso, beb�? 370 00:35:11,215 --> 00:35:13,467 Voc� tem orelhas grandes. 371 00:35:13,537 --> 00:35:15,052 Quer ir at� sua m�e? 372 00:35:26,474 --> 00:35:30,259 - Bem, de onde veio? - Bem, Hook me deixou ir. 373 00:35:30,487 --> 00:35:32,403 E pensei em vir me explicar. 374 00:35:32,504 --> 00:35:34,604 Me parece que voc� tem muito o que explicar. 375 00:35:34,642 --> 00:35:36,666 Devo confessar todos os meus pecados? 376 00:36:16,287 --> 00:36:19,575 Bem, Jen, parece que cruzamos a pradaria juntos h� muito tempo. 377 00:36:19,611 --> 00:36:21,897 - Cruzamos? - Sim, meu pai e eu. 378 00:36:21,938 --> 00:36:24,026 Sou o Frank Wilson. Lembra? 379 00:36:24,325 --> 00:36:26,939 N�o! O pequeno Frankie. 380 00:36:27,014 --> 00:36:30,364 Isso mesmo. Minha m�sica ainda te faz lembrar de uma vaca? 381 00:36:30,392 --> 00:36:31,913 Vaca? 382 00:36:32,093 --> 00:36:33,744 Sim, da minha vaca. 383 00:36:33,793 --> 00:36:36,613 E agora minhas orelhas cresceram tanto que at� esqueceu disso. 384 00:36:36,833 --> 00:36:38,978 Voc� nunca superar� isso, n�o �? 385 00:36:39,425 --> 00:36:41,873 Mas, Frankie, soubemos que voc� e seu pai... 386 00:36:41,897 --> 00:36:43,888 Isso mesmo. Eles assassinaram o papai. 387 00:36:43,946 --> 00:36:46,328 - Quem foi? - Hook e os Bannion. 388 00:36:46,416 --> 00:36:49,339 - Tem certeza? - Foi por isso que voltei. 389 00:37:00,392 --> 00:37:03,345 Mas voc� esquece que tentar se vingar do Hook desse jeito, 390 00:37:03,377 --> 00:37:05,659 pode te trazer problemas s�rios. 391 00:37:05,754 --> 00:37:08,941 - N�o se preocupe comigo. - Por que n�o falou com o delegado? 392 00:37:09,010 --> 00:37:11,528 N�o faria diferen�a. Aconteceu h� muito tempo atr�s. 393 00:37:11,719 --> 00:37:14,904 - Bem, acho que irei embora. - Voc� tomar� cuidado, n�o? 394 00:37:14,949 --> 00:37:17,900 - Voc� voltar�? - Tente me manter longe. 395 00:37:28,763 --> 00:37:32,119 Afiei a faca. e lhe darei um belo barbear. 396 00:37:32,601 --> 00:37:34,489 Isso � para voc�, imbecil. 397 00:37:34,893 --> 00:37:37,609 - A� vem o chefe. - A� vem ele. 398 00:37:38,638 --> 00:37:40,658 Espere, senhor. Espere, senhor. 399 00:37:42,099 --> 00:37:45,045 Ei, chefe. Olhe o que o gato trouxe. 400 00:37:45,077 --> 00:37:49,429 - O que aconteceu com a cal�a dele? - Ela rasgou a caminho daqui. 401 00:37:49,461 --> 00:37:50,577 Por que o trouxeram aqui? 402 00:37:50,621 --> 00:37:53,703 Bem, ele estava te vigiando e estava prestes a te matar. 403 00:37:53,804 --> 00:37:54,604 Quando? 404 00:37:54,628 --> 00:37:57,744 Quando foi visitar a Srta. Jen, agora h� pouco. 405 00:37:59,216 --> 00:38:01,470 Usando velhos truques, hein? Matando as pessoas pelas costas. 406 00:38:01,509 --> 00:38:04,633 N�o tive a inten��o. Foi ordem do Hook, n�o minha. 407 00:38:04,702 --> 00:38:09,093 Senhor, essa � uma boa hora para me deixar cortar uma orelha. 408 00:38:09,402 --> 00:38:10,853 N�o. Ainda n�o. 409 00:38:11,025 --> 00:38:12,574 Vamos, rapazes. 410 00:38:13,075 --> 00:38:16,975 Eu n�o consigo cortar uma orelha. 411 00:38:17,376 --> 00:38:19,076 Mas vou, nem que seja de um touro. 412 00:38:19,997 --> 00:38:24,420 Curly, v� a cidade e espalhe que estou acampado em Dark Canyon. 413 00:38:24,453 --> 00:38:25,502 Certo. 414 00:38:25,653 --> 00:38:29,134 Little Cassino, voc� e o Jos� tirar�o a roupa daquele homem, 415 00:38:29,171 --> 00:38:30,684 e o amarrar�o. 416 00:38:30,726 --> 00:38:33,239 Mas deixem solto para ele escapar. 417 00:38:33,425 --> 00:38:35,242 Certo. Vamos. 418 00:38:37,215 --> 00:38:40,796 - Agora vai ver, seu condenado. - Esperem um pouco. 419 00:38:40,926 --> 00:38:42,607 Estou dizendo que n�o � culpa minha! 420 00:38:42,788 --> 00:38:44,976 A culpa � do Hook. Esperem um pouco. 421 00:38:45,105 --> 00:38:47,853 - De quem � a culpa mesmo? - Sejam razo�veis. 422 00:38:56,086 --> 00:38:57,603 Vamos ver. 423 00:39:03,747 --> 00:39:06,299 - Quieto. - Levante os bra�os dele. 424 00:39:11,312 --> 00:39:13,132 Est� bem. Ser� r�pido. 425 00:39:13,151 --> 00:39:14,800 Deixe minha cal�a. 426 00:39:15,914 --> 00:39:17,233 Est� bom. 427 00:39:18,048 --> 00:39:20,339 Certo, rapazes. Peguem as roupas dele e vamos. 428 00:39:20,538 --> 00:39:21,891 O que sobrou delas. 429 00:39:22,419 --> 00:39:24,667 Adeus, meu amigo. E se comporte. 430 00:39:24,865 --> 00:39:26,450 Vamos. 431 00:40:09,525 --> 00:40:12,706 Chefe, soube que o Rapaz Cantor est� acampado em Dark Canyon. 432 00:40:12,738 --> 00:40:14,920 - Onde ouviu isso? - De um homem no saloon. 433 00:40:14,977 --> 00:40:16,765 Ele disse que o viu h� menos de duas horas. 434 00:40:16,797 --> 00:40:18,861 �? Vamos peg�-lo 435 00:40:34,481 --> 00:40:35,827 L� est� ele. 436 00:40:36,613 --> 00:40:39,764 - Tem certeza de que � ele? - Conhe�o aquele pintold no escuro. 437 00:40:39,802 --> 00:40:41,155 Vamos. 438 00:40:49,534 --> 00:40:52,526 - A� vem ele. - Sim, e l� vai ele. 439 00:40:59,843 --> 00:41:01,462 Voc� o pegou. 440 00:41:07,706 --> 00:41:10,759 Bem, acho que esse � o fim do Rapaz Cantor. 441 00:41:15,165 --> 00:41:17,151 Ora. Esse � o Jake. 442 00:41:43,276 --> 00:41:46,825 N�o me olhe assim, Jake. N�o fiz isso, foi o Hook. 443 00:41:57,923 --> 00:41:59,975 Qual � o problema, rapaz? Cansado? 444 00:42:00,154 --> 00:42:02,170 Sim, Curly. Acho que estou um pouco cansado. 445 00:42:02,223 --> 00:42:05,579 N�o se preocupe, senhor. Ainda temos muito trabalho a fazer. 446 00:43:14,524 --> 00:43:17,209 "DELEGACIA" 447 00:43:19,922 --> 00:43:22,846 - Ol�, cavalheiros. - Bill, este � o terceiro recado, 448 00:43:22,858 --> 00:43:24,712 que recebo do Rapaz Cantor. 449 00:43:24,745 --> 00:43:27,134 Todos dizendo para me preparar para a sua visita. 450 00:43:27,172 --> 00:43:29,254 "Te verei �s 8 da noite. O Rapaz Cantor." 451 00:43:29,278 --> 00:43:32,397 - Bem, parece que o achar�, hein? - Ou�a. 452 00:43:32,441 --> 00:43:34,957 Ordeno que v� peg�-lo. 453 00:43:35,211 --> 00:43:38,603 Espere um pouco. S� recebo ordens de um homem, 454 00:43:38,621 --> 00:43:41,178 o Tio Sam. J� ouviu falar dele? 455 00:43:41,311 --> 00:43:45,365 Mas, Bill, voc� n�o entende. O Rapaz Cantor matou meu irm�o. 456 00:43:45,441 --> 00:43:48,496 E agora ele tentar� fazer o mesmo com o chefe aqui. 457 00:43:48,720 --> 00:43:51,873 Bem, parece que sabem mais sobre ele do que eu. 458 00:43:51,930 --> 00:43:54,080 Onde ele est�? Me diga onde posso encontr�-lo. 459 00:43:54,114 --> 00:43:56,469 - O prenderei. - Por que n�o pergunta aos Coburns? 460 00:43:56,570 --> 00:43:57,670 S�o amigos dele. 461 00:43:57,764 --> 00:44:00,911 - O que quer dizer? - Eu o vi l�. 462 00:44:01,636 --> 00:44:03,024 Certo, cavalheiros. 463 00:44:03,054 --> 00:44:05,408 Falarei com os Coburns imediatamente. 464 00:44:07,582 --> 00:44:11,905 Fique de olho enquanto estou fora. N�o deixe ningu�m entrar na cadeia. 465 00:44:11,937 --> 00:44:13,488 Sim, senhor. 466 00:44:14,709 --> 00:44:17,660 Eu disse ao pai que seu rosto era familiar. 467 00:44:17,701 --> 00:44:20,053 Acho que pareceu familiar para o velho Hook tamb�m. 468 00:44:20,249 --> 00:44:21,968 Jen nos contou o que aconteceu, filho. 469 00:44:22,069 --> 00:44:25,569 Me parece que o Hook e sua gangue deviam pagar pelo que fizeram. 470 00:44:25,782 --> 00:44:27,832 Gostaria que houvesse um jeito de poder te ajudar. 471 00:44:27,855 --> 00:44:31,007 Voc� pode. Conven�a-o que seu jeito de combater o Hook � errado. 472 00:44:31,085 --> 00:44:34,969 Sei que � errado. Mas n�o acho que haja outra maneira. 473 00:44:39,159 --> 00:44:40,944 O delegado! 474 00:44:42,019 --> 00:44:44,005 V� com calma. Deixe-me cuidar disso. 475 00:44:44,202 --> 00:44:47,815 Ol�, Bill. Pensei que s� um assassinato o tiraria da cidade. 476 00:44:47,949 --> 00:44:51,568 N�o � nada disso, Tom. S� estou querendo ser social. 477 00:44:51,775 --> 00:44:53,629 - Ol�, Sra. Coburn. - Delegado Graves, 478 00:44:53,675 --> 00:44:55,996 quero que conhe�a um velho amigo nosso, Frank Wilson. 479 00:44:56,017 --> 00:44:57,132 Como vai, Wilson? 480 00:44:57,373 --> 00:44:58,658 - Tudo bem, senhor? - Prazer em conhec�-lo. 481 00:44:58,699 --> 00:45:00,254 Por que n�o te conheci antes? 482 00:45:00,330 --> 00:45:03,077 Bem, meu trabalho me mant�m viajando. 483 00:45:03,223 --> 00:45:07,514 Frank veio de Ohio conosco, quando era apenas um menino. 484 00:45:07,541 --> 00:45:11,229 - � mesmo? - Bem, acho que partirei. 485 00:45:11,347 --> 00:45:13,328 - Adeus. - Adeus, Frankie. 486 00:45:13,864 --> 00:45:17,244 - Apare�a na cadeia um dia desses. - Quem sabe. 487 00:45:17,321 --> 00:45:19,003 � capaz que eu fa�a isso a qualquer momento. 488 00:45:19,276 --> 00:45:21,525 - Quer se sentar, Bill? - Obrigado. 489 00:45:26,042 --> 00:45:27,623 Sem ofensa, Tom. 490 00:45:27,966 --> 00:45:31,481 Hook insistiu que voc� sabia onde posso pegar o Rapaz Cantor. 491 00:45:31,619 --> 00:45:33,532 Sinto muito. N�o sabemos. 492 00:45:33,999 --> 00:45:37,450 - Procurando por ele? - Sim. 493 00:45:37,507 --> 00:45:39,390 � uma pena. Ele acabou de partir. 494 00:45:39,483 --> 00:45:40,802 - O qu�? - Sim. 495 00:45:40,847 --> 00:45:43,031 - Voc� acabou de falar com ele. - Por que n�o disse? 496 00:45:43,077 --> 00:45:44,760 Por que n�o perguntou? 497 00:45:45,517 --> 00:45:49,175 Espere um pouco, Bill. Quero te contar algo sobre ele. 498 00:45:49,226 --> 00:45:50,612 J� sei o suficiente sobre ele. 499 00:45:50,708 --> 00:45:54,158 Mas n�o sabe que o Hook e seus homens mataram o pai dele. 500 00:45:54,289 --> 00:45:56,805 Assassinaram o pai dele? Ele pode provar? 501 00:45:56,929 --> 00:45:59,042 N�o. Aconteceu h� muito tempo. 502 00:45:59,076 --> 00:46:01,661 E o rapaz est� se vingando do Hook da �nica maneira que sabe. 503 00:46:01,695 --> 00:46:03,783 Temos tribunais para isso, Tom. 504 00:46:03,842 --> 00:46:06,260 Que chance ele teria contra o Hook em um tribunal? 505 00:46:06,320 --> 00:46:08,271 Acho que se o deixar em paz, 506 00:46:08,302 --> 00:46:11,651 ele pode fazer um grande favor a esta comunidade. 507 00:46:11,861 --> 00:46:14,011 Bem, n�o tenho certeza disso. 508 00:46:14,297 --> 00:46:17,443 Se o vir novamente, diga-lhe que estou procurando por ele. 509 00:46:17,496 --> 00:46:19,250 Pode ser? Adeus, pessoal. 510 00:46:19,380 --> 00:46:21,298 - At� mais, Tom. - Adeus, Bill. 511 00:46:23,886 --> 00:46:27,401 "Lembre-se, Hook. 8:00h, esta noite." 512 00:46:33,422 --> 00:46:36,141 Ei, chefe, quer que alguns dos rapazes se escondam pela casa? 513 00:46:36,165 --> 00:46:40,922 N�o, quero ter o prazer de mat�-lo. 514 00:46:42,765 --> 00:46:44,710 - Aonde vai? - A cozinha. 515 00:46:44,759 --> 00:46:46,607 Fique por aqui. 516 00:46:50,883 --> 00:46:52,168 Que horas s�o? 517 00:46:52,813 --> 00:46:53,928 7:45h. 518 00:46:54,277 --> 00:46:57,831 Ele disse que estaria aqui �s oito. Bem... 519 00:46:59,116 --> 00:47:02,804 No minuto que atravessar aquela porta, ser� um homem morto. 520 00:47:05,069 --> 00:47:06,923 Qual � o problema com voc�? 521 00:47:27,911 --> 00:47:30,193 - Ei, Bannion. - O que quer? 522 00:47:30,270 --> 00:47:32,418 O Hook ainda est� procurando o Rapaz Cantor? 523 00:47:32,461 --> 00:47:35,610 - Quem � voc�? - N�o faz diferen�a quem eu sou. 524 00:47:35,710 --> 00:47:38,294 Posso traz�-lo se o Hook pagar a recompensa. 525 00:47:38,345 --> 00:47:41,564 - Como saberei que n�o � um truque? - Te mostrarei que n�o � um truque. 526 00:47:41,610 --> 00:47:42,998 Vamos. 527 00:47:50,845 --> 00:47:52,362 L� est� ele. 528 00:47:55,491 --> 00:47:59,741 Esse � o Rapaz Cantor mesmo. O velho ficar� feliz me v�-lo. 529 00:47:59,817 --> 00:48:02,206 Como saberei que nos pagar� a recompensa? 530 00:48:02,247 --> 00:48:04,738 Voc� receber�. Leve-o para casa. 531 00:48:05,708 --> 00:48:07,291 Vamos. 532 00:48:20,174 --> 00:48:23,830 - Traga-o. - N�o, traga o Hook aqui fora. 533 00:48:23,907 --> 00:48:25,423 E lembre-se, nada de truques. 534 00:48:25,457 --> 00:48:27,879 S� o entregaremos se recebermos a recompensa. 535 00:48:28,128 --> 00:48:29,816 Tudo bem. Espere um pouco. 536 00:48:53,623 --> 00:48:58,373 Diga ao delegado que o Rapaz Cantor acabou de matar o Simon. 537 00:49:15,057 --> 00:49:17,776 - Chefe, este � o Monte. - Ol�, Monte. 538 00:49:17,823 --> 00:49:19,736 Como vai? Sente-se. 539 00:49:20,267 --> 00:49:23,083 - Tim disse que sabe cantar. - Isso mesmo. 540 00:49:23,216 --> 00:49:25,771 Em todos os lugares, exceto no coral da igreja. 541 00:49:25,811 --> 00:49:29,526 Isso n�o � um coral, mas te pagar� muito bem. 542 00:49:29,550 --> 00:49:32,565 - Esse � o tipo que gosto. - Est� bem. 543 00:49:32,656 --> 00:49:35,613 Eis o que quero que fa�a... 544 00:49:44,463 --> 00:49:45,816 Ou�am. 545 00:49:49,488 --> 00:49:51,638 - Sua m�sica, chefe. - Sim. 546 00:49:51,657 --> 00:49:54,280 - Me pergunto quem est� cantando. - Descobriremos, n�o? 547 00:49:54,577 --> 00:49:56,631 Sim, voc�s dois, esperem aqui. 548 00:50:22,249 --> 00:50:24,433 Ei, isso deixar� o Rapaz Cantor com inveja. 549 00:50:24,452 --> 00:50:26,968 Voc� est� certo. Ou�a, fa�a exatamente isso. 550 00:50:27,091 --> 00:50:28,309 Quando nos der a correspond�ncia, 551 00:50:28,410 --> 00:50:31,410 e formos embora, cante para todos ouvirem. 552 00:50:31,627 --> 00:50:33,681 - Espere um pouco. - Esperar, senhor? 553 00:50:33,873 --> 00:50:35,864 N�o est� vendo que o Hook roubar� a correspond�ncia, 554 00:50:35,902 --> 00:50:38,391 e culpar� o Rapaz Cantor? Isso � ruim, senhor. 555 00:50:38,435 --> 00:50:39,988 Muito ruim. 556 00:50:40,765 --> 00:50:42,280 A que horas a dilig�ncia chegar� a cidade? 557 00:50:42,317 --> 00:50:43,873 �s 4 horas. 558 00:50:44,376 --> 00:50:47,333 - Ent�o passar� aqui �s 3 horas? - Sim. 559 00:50:47,603 --> 00:50:48,718 - Vamos. - Agora? 560 00:50:48,768 --> 00:50:50,190 Mas, senhor... 561 00:50:56,667 --> 00:50:59,147 CORRESPOND�NCIA DOS EUA WELLS FARGO 562 00:51:15,132 --> 00:51:17,814 M�os ao alto. Jogue essa correspond�ncia. 563 00:51:17,974 --> 00:51:19,760 Sinto muito, n�o h� correspond�ncia nesta viagem. 564 00:51:19,805 --> 00:51:22,287 N�o perderei mais tempo. Jogue-a. 565 00:51:22,494 --> 00:51:24,109 N�o posso te dar o que n�o tenho. 566 00:51:24,136 --> 00:51:27,218 Te mostrarei que n�o deve discutir com o Rapaz Cantor. 567 00:51:29,816 --> 00:51:33,433 Jogue-a antes que eu fa�a o mesmo com voc�. 568 00:51:41,658 --> 00:51:43,507 Vamos. Depressa. 569 00:51:56,070 --> 00:51:58,254 Acabamos de ser assaltados pelo Rapaz Cantor. 570 00:51:58,299 --> 00:52:00,983 - Eles pegaram a estrada. - Certo, vamos! 571 00:52:41,383 --> 00:52:43,672 Bill, acabei de saber que o Rapaz Cantor, 572 00:52:43,694 --> 00:52:45,316 roubou a correspond�ncia e matou um homem. 573 00:52:45,341 --> 00:52:46,794 Onde ouviu isso? 574 00:52:47,577 --> 00:52:49,529 A dilig�ncia n�o chegou ainda. 575 00:52:49,667 --> 00:52:52,784 Bem, est� por toda a cidade. Se tivesse prendido esse ladr�o, 576 00:52:52,821 --> 00:52:54,934 h� um m�s atr�s, isso n�o teria acontecido. 577 00:52:55,064 --> 00:52:58,948 Roubar a correspond�ncia e matar um homem � algo s�rio. 578 00:52:59,029 --> 00:53:00,782 Concordo com voc�. 579 00:53:02,184 --> 00:53:04,067 Tenho uma surpresa para voc�, Hook. 580 00:53:04,990 --> 00:53:06,773 Venha c�. 581 00:53:10,855 --> 00:53:13,874 - L� est� o Rapaz Cantor. - Como vai, Hook? 582 00:53:13,957 --> 00:53:15,736 Ol�, Hook. 583 00:53:16,641 --> 00:53:19,462 Bom trabalho, Bill. O povo ficar� feliz com isso. 584 00:53:19,486 --> 00:53:22,171 Mas te aviso, eles podem querer linch�-los. 585 00:53:23,710 --> 00:53:26,258 Me pergunto se far�o isso quando souberem da verdade. 586 00:53:26,318 --> 00:53:28,604 - Sobre o qu�? - Estou com o Rapaz Cantor, 587 00:53:28,629 --> 00:53:30,110 sob minha cust�dia desde �s duas horas. 588 00:53:30,130 --> 00:53:31,445 A correspond�ncia foi roubada �s 3 horas. 589 00:53:31,486 --> 00:53:33,706 - Onde quer chegar? - Voc� sabe. 590 00:53:33,839 --> 00:53:36,792 Estou te prendendo por roubo de correspond�ncia e matar um homem. 591 00:53:36,819 --> 00:53:39,171 Voc� n�o se safar� disso. 592 00:53:43,815 --> 00:53:46,160 - Nos solte, delegado. - N�s pegaremos ele. 593 00:53:46,328 --> 00:53:47,847 V� para passagem. 594 00:53:48,715 --> 00:53:50,963 Estou bem. V�o peg�-lo. 595 00:53:55,016 --> 00:53:56,904 - Onde eles foram? - Eles pegaram a dilig�ncia. 596 00:53:56,935 --> 00:53:58,584 Vamos, rapazes! 597 00:54:21,074 --> 00:54:25,760 Use esse chicote, Tim. Est�o se aproximando de n�s. 598 00:54:41,878 --> 00:54:47,568 Tim, ele foi para a colina e tentar� nos cortar na passagem. 599 00:56:35,921 --> 00:56:40,437 Bem, chefe, acho que isso finaliza seu assunto com o bando do Hook. 600 00:56:40,480 --> 00:56:43,165 N�o, h� mais uma coisa. Voltem, peguem todo o dinheiro, 601 00:56:43,190 --> 00:56:45,545 que roubamos do Hook e entreguem ao delegado. 602 00:56:45,570 --> 00:56:48,186 - Ent�o iremos para a Calif�rnia. - Calif�rnia? 603 00:56:48,230 --> 00:56:49,986 Certo. 604 00:57:32,396 --> 00:57:38,009 Legendas Ajustes elizeuflu 47630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.