Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,409 --> 00:01:16,409
Traducerea și adaptarea după
lb. franceză: Q.E.D.
2
00:01:17,333 --> 00:01:19,791
După ani de pace, regatul Franței
3
00:01:19,958 --> 00:01:23,083
e pe punctul unui nou război religios.
4
00:01:23,250 --> 00:01:27,875
Regele Ludovic al XIII-lea, încă
fără moștenitor conduce o țară divizată.
5
00:01:28,041 --> 00:01:31,583
Pe de o parte, forțele protestante
susținute de Anglia.
6
00:01:31,750 --> 00:01:36,083
De cealaltă parte, nobilimea catolică,
care încearcă să-și extindă dominația.
7
00:01:37,000 --> 00:01:41,541
Regele se bazează pe cel mai puternic
ministru al său, cardinalul
8
00:01:41,708 --> 00:01:43,958
de Richelieu, să restabilească
autoritatea Coroanei.
9
00:01:44,125 --> 00:01:45,645
Dar mulți se îndoiesc de ambițiosul
10
00:01:45,750 --> 00:01:48,666
cardinal și setea sa de putere.
11
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
În acest climat de conspirații
și revolte,
12
00:01:51,166 --> 00:01:52,601
D'Artagnan, un tânăr gascon,
merge la Paris
13
00:01:52,625 --> 00:01:56,458
cu speranța de a se alătura
muschetarilor regelui.
14
00:03:30,250 --> 00:03:31,416
Pleacă de aici!
15
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Îngropați-i pe toți.
16
00:05:29,458 --> 00:05:30,666
Aveți grijă de ea!
17
00:06:57,833 --> 00:07:03,125
CEI TREI MUSCHETARI:
D'ARTAGNAN-PARTEA I
18
00:07:05,000 --> 00:07:06,791
PARIS
19
00:07:33,083 --> 00:07:34,625
Domnișoara Bonacieux ?
20
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
Contesa de Valcour așteaptă
un răspuns până diseară.
21
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Corabia pleacă mâine în zori.
22
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Foarte bine!
23
00:08:23,000 --> 00:08:25,291
Sâmbăta asta, ca în toate
24
00:08:25,458 --> 00:08:26,916
sâmbetele sfinte, vei merge singură
25
00:08:27,750 --> 00:08:30,958
să te spovedești la abația Val de Grace.
26
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
Voi fi acolo, în secret, și
27
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
voi mărturisi că mă gândesc doar
la tine.
28
00:08:36,875 --> 00:08:40,125
În șase zile, doar dacă nu cumva
mor,
29
00:08:40,958 --> 00:08:42,833
vă voi revedea, doamna mea.
30
00:08:43,375 --> 00:08:44,916
Iubitul dumneavoastră servitor,
31
00:08:45,458 --> 00:08:46,958
Ducele de Buckingham.
32
00:08:59,083 --> 00:09:02,583
El insistă să vină într-un
oraș unde își riscă viața.
33
00:09:04,958 --> 00:09:07,583
Și dumnneavoastră îmi riscați
onoarea făcând asta.
34
00:09:19,916 --> 00:09:21,791
Majestatea Sa, Regina!
35
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
Cu aprobarea Sanctității Sale Papa,
36
00:09:45,416 --> 00:09:48,416
Arthus d'Épinay de Saint Luc,
episcop de
37
00:09:48,583 --> 00:09:51,666
Marsilia, va fi pus în dreapta
Majestății Sale.
38
00:09:55,083 --> 00:09:57,666
Fratele François de Loménie,
din ordinul dominican...
39
00:09:57,833 --> 00:09:58,833
Care-i treaba, frate?
40
00:10:00,000 --> 00:10:04,333
Căsătoria ta cu Ducesa de
Montpensier nu te interesează?
41
00:10:04,416 --> 00:10:07,296
Am pregătit o nuntă și ar trebui
să ne pregătim de război.
42
00:10:08,000 --> 00:10:09,125
Război?
43
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
Împotriva cui?
44
00:10:12,875 --> 00:10:13,875
A protestanților.
45
00:10:14,250 --> 00:10:15,083
Domnule...
46
00:10:15,166 --> 00:10:19,291
La Rochelle adună de săptămâni
întregi oameni și arme.
47
00:10:19,458 --> 00:10:21,083
Pregătesc secesiunea.
48
00:10:22,208 --> 00:10:25,625
Dacă nu acționăm, va fi un stat
în stat.
49
00:10:25,791 --> 00:10:28,166
Anglia cu un picior în Franța!
50
00:10:29,125 --> 00:10:31,291
Conte, deci vreți
51
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
să declarăm război protestanților
52
00:10:36,791 --> 00:10:37,791
și Angliei?
53
00:10:37,875 --> 00:10:39,750
Protestanții îi slujesc pe englezi.
54
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Saint-Blancard, liderul lor, e la Londra.
55
00:10:43,541 --> 00:10:46,000
Buckingham l-a primit personal.
56
00:10:48,333 --> 00:10:50,916
De ce ar fi vrut ministrul britanic
de război să-i primească
57
00:10:51,416 --> 00:10:54,625
pe protestanții din La Rochelle,
dacă nu ca să pregătească războiul?
58
00:10:54,791 --> 00:10:57,375
Trebuie să scăpăm țara de ereticii
ăștia!
59
00:10:58,833 --> 00:11:02,250
Deci nu vreți război, ci o cruciadă.
60
00:11:02,833 --> 00:11:04,641
Un singur Dumnezeu, o singură națiune,
o singură religie.
61
00:11:04,708 --> 00:11:05,875
Opriți-vă!
62
00:11:08,708 --> 00:11:12,125
N-o să mai poruncesc încă un
masacru de Sfântul Bartolomeu.
63
00:11:19,166 --> 00:11:23,208
De data asta, clopotele din Saint-Germain
-l'Auxerrois vor suna pentru nunta dvs,
64
00:11:24,916 --> 00:11:26,916
nu de masacru împotriva protestanților.
65
00:11:27,583 --> 00:11:30,503
Trebuie să vă reamintesc că tatăl
nostru a fost ucis de catolici?
66
00:11:32,166 --> 00:11:34,083
Ferește-te de prietenii dumitale devotați.
67
00:11:35,416 --> 00:11:37,958
- Majestatea Voastră insinuează...?
- Nu vreau să spun.
68
00:11:39,583 --> 00:11:40,958
Eu sunt regele.
69
00:11:45,875 --> 00:11:49,666
Nobilimea vrea să lupte doar
pentru dumneavoastră.
70
00:11:51,208 --> 00:11:54,000
- Noi suntem adevărații dvs. prieteni.
- Regele nu are prieteni.
71
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
Doar servitori și dușmani.
72
00:12:00,875 --> 00:12:03,250
E timpul să arătăm că suntem
servitorii dumneavoastră.
73
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Nu-i așa?
74
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Ludovic cel Drept e crud.
75
00:12:24,541 --> 00:12:26,166
E doar Ludovic cel Slab.
76
00:12:26,333 --> 00:12:27,333
Fiul meu...
77
00:12:27,791 --> 00:12:29,541
Crezi că vorbești cu fratele tău.
78
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
Dar vorbești cu regele tău.
79
00:12:32,583 --> 00:12:33,958
Ai fost aici, mamă?
80
00:12:34,458 --> 00:12:36,291
Nu te-am ascultat.
81
00:12:36,708 --> 00:12:38,958
Știți deja cum să vorbiți tare
și clar.
82
00:12:39,416 --> 00:12:41,083
Învățați să tăceți.
83
00:12:42,375 --> 00:12:44,255
Poate așa o să te ascult.
84
00:12:56,458 --> 00:12:57,583
Eminență!
85
00:12:57,750 --> 00:12:58,791
Doamnă!
86
00:12:59,958 --> 00:13:00,958
Ei bine?
87
00:13:02,500 --> 00:13:07,458
Mulțumită dvs, Buckingham și regina
se vor putea întâlni în sfârșit.
88
00:13:07,958 --> 00:13:09,708
O problemă?
89
00:13:11,666 --> 00:13:13,375
Mort și îngropat.
90
00:13:15,541 --> 00:13:17,625
Regina preferă rușinea războiului.
91
00:13:19,958 --> 00:13:21,916
Ea va avea parte de rușine.
92
00:13:22,625 --> 00:13:24,250
Și noi, de război.
93
00:14:04,791 --> 00:14:07,500
Scuzați-mă!
Aș vrea să-l văd pe căpitanul de Treville.
94
00:14:07,666 --> 00:14:09,958
- Aveți o audiență?
- Nu, doar o recomandare.
95
00:14:10,166 --> 00:14:12,625
- E rândul acela de acolo.
- Mulțumesc!
96
00:14:17,541 --> 00:14:19,375
- Sunt două zile de așteptare.
- Nu, trei.
97
00:14:19,541 --> 00:14:22,125
Domnul în verde a sosit duminică
din Carcassonne.
98
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
Noroc!
99
00:14:23,375 --> 00:14:25,425
Nu, n-o să vă folosească la nimic.
100
00:14:36,708 --> 00:14:37,833
Sus! Sus!
101
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
Următorul!
102
00:15:19,208 --> 00:15:21,333
Un metru și șaptezeci și doi.
103
00:15:22,083 --> 00:15:23,083
Următorul!
104
00:15:30,791 --> 00:15:32,166
În poziție!
105
00:15:32,791 --> 00:15:33,791
Foc!
106
00:15:53,666 --> 00:15:54,916
Atenție!
107
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Ieri în zori
108
00:15:57,166 --> 00:16:00,791
garda lui Richelieu s-a întâlnit
cu o mână de petrecăreți,
109
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
beți criță,
110
00:16:03,041 --> 00:16:04,833
provocând un scandal în stradă.
111
00:16:05,791 --> 00:16:07,625
Și cine erau vitejii ăștia?
112
00:16:09,166 --> 00:16:10,458
Muschetarii regelui!
113
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Trebuie să știți că v-au recunoscut.
114
00:16:14,500 --> 00:16:15,958
Căpitane, cum am putut... ?
115
00:16:16,125 --> 00:16:18,000
Nu vreau să fiu batjocura
116
00:16:18,916 --> 00:16:20,791
gărzii cardinalului.
117
00:16:31,250 --> 00:16:33,125
- Căpitanul de Tréville?
- Tinere!
118
00:16:33,833 --> 00:16:36,666
Mă numesc Charles d'Artagnan.
Aduc o scrisoare de la tatăl meu.
119
00:16:36,833 --> 00:16:38,791
- D'Artagnan! Fiul lui Ahile?
- Da!
120
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
- De unde vine scrisoarea asta?
- Am fost atacat cu o muschetă.
121
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
Biblia mea a oprit glonțul.
122
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
Veți fi primul pe anul ăsta
care a fost salvat de religie.
123
00:16:48,583 --> 00:16:50,708
L-am cunoscut pe tatăl dumitale.
Ce vrea fiul lui?
124
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
Fiți concis, n-am mult timp.
125
00:16:52,875 --> 00:16:56,458
Am plecat din Gasconia ca să
mă călugăresc și să-l slujesc pe rege.
126
00:16:56,625 --> 00:16:59,208
Mereu am visat să fiu mușchetar.
127
00:16:59,500 --> 00:17:01,958
O să-i scriu directorului
Academiei Regale.
128
00:17:02,125 --> 00:17:04,541
Nu pot să fac mai mult.
O să te alături cadeților.
129
00:17:05,250 --> 00:17:07,958
Și poate într-o zi vei putea fi
muschetar.
130
00:17:08,625 --> 00:17:11,245
Nu vă faceți griji, n-o să trebuiască
să așteptați mult.
131
00:17:49,958 --> 00:17:50,850
Scuzați-mă!
132
00:17:50,916 --> 00:17:51,916
Asta-i tot?
133
00:17:52,333 --> 00:17:53,958
Credeți că va fi suficient?
134
00:17:54,291 --> 00:17:55,571
V-am cerut scuze.
135
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
Am un singur braț, dar două urechi.
136
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
Acel Scuzați-mă! nu a sunat sincer.
137
00:18:00,833 --> 00:18:02,208
Scuzați-mă, dar mă grăbesc.
138
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
Ești foarte nepoliticos.
139
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
Când un gascon își cere scuze,
140
00:18:07,666 --> 00:18:10,416
a făcut deja mai mult de jumătate
din ce trebuia să facă.
141
00:18:11,000 --> 00:18:13,666
Într-adevăr, asta arată că veniți
de departe.
142
00:18:13,958 --> 00:18:17,333
Așa cum eu vin de departe, tot așa
n-o să fii tu cel care îmi dă lecții.
143
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
O să-ți dau o lecție,
144
00:18:19,666 --> 00:18:21,416
în felul meu și ultima.
145
00:18:21,708 --> 00:18:23,791
Să știți că o să trec
146
00:18:23,958 --> 00:18:25,433
peste felul dumneavoastră ori
de câte ori vreți.
147
00:18:25,500 --> 00:18:26,625
Unde, dacă sunteți amabil?
148
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
La troița Saint-Sulpice la ora 11.
149
00:18:29,875 --> 00:18:30,958
O să fiu acolo.
150
00:18:40,916 --> 00:18:42,083
Ce supărare!
151
00:18:43,666 --> 00:18:45,546
Nu vă uitați când alergați?
152
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
Scuzați-mă, urmăresc pe cineva.
153
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
Dacă aș avea mai multă carne
aș face o frigăruie.
154
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Spune-mi de ce râzi și râdem împreună.
155
00:19:01,833 --> 00:19:03,416
Râd când vreau!
156
00:19:03,750 --> 00:19:04,916
Ei bine, nu-i de mine.
157
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
Dacă nu vrei să râzi, o să te fac
să taci.
158
00:19:10,250 --> 00:19:11,583
Unde, dacă sunteți amabil?
159
00:19:11,750 --> 00:19:12,916
În Luxemburg?
160
00:19:13,083 --> 00:19:14,291
În Luxemburg. La ora 12.
161
00:19:14,458 --> 00:19:15,726
O să-mi deschizi apetitul.
162
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
O să fiu acolo.
163
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Aleargă!
164
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
O singură lovitură e de ajuns,
vezi?
165
00:19:22,791 --> 00:19:23,791
Da!
166
00:19:24,583 --> 00:19:25,708
Pumnii zboară!
167
00:20:06,291 --> 00:20:07,291
Domnule!
168
00:20:08,166 --> 00:20:10,208
O să vă pară rău dacă vă pierdeți eșarfa.
169
00:20:13,208 --> 00:20:15,208
Te înșeli, nu-i a mea.
170
00:20:16,708 --> 00:20:17,958
E a soției mele.
171
00:20:18,458 --> 00:20:19,958
O să cădeți.
172
00:20:22,666 --> 00:20:25,625
Am văzut-o căzând la picioarele tale,
am crezut că e a ta.
173
00:20:25,791 --> 00:20:27,125
Dar poate e a dumneavoastră.
174
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Uitați!
175
00:20:28,375 --> 00:20:29,583
M-am înșelat.
176
00:20:29,750 --> 00:20:31,166
Și mie mi-e frică.
177
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
M-ați pus într-o încurcătură.
178
00:20:37,083 --> 00:20:38,625
Regret!
N-am vrut.
179
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Bineînțeles că n-ai vrut.
180
00:20:41,666 --> 00:20:42,833
Credeți că mi-e frică?
181
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
Nu fi prost!
Ar fi inteligent să-ți fie frică.
182
00:20:47,708 --> 00:20:49,028
Ei bine, da, sunt un prost.
183
00:20:50,625 --> 00:20:51,708
Așa mă gândeam și eu.
184
00:20:52,958 --> 00:20:55,118
Vă înșelați dacă vreți să mă umiliți.
185
00:20:56,791 --> 00:20:57,958
Ascultă,
186
00:20:58,166 --> 00:21:01,541
în general, nu lupt dacă nu-i nevoie.
Și mereu cu dezgust.
187
00:21:01,708 --> 00:21:05,125
Dar de data asta e ceva serios.
Din cauza lui, o doamnă a fost jignită.
188
00:21:05,875 --> 00:21:06,875
Din cauza mea?
189
00:21:07,458 --> 00:21:11,125
Dacă nu vă pot învăța cum să trăiți,
o să vă învăț să muriți.
190
00:21:13,208 --> 00:21:15,208
Și unde, dacă sunteți amabil?
191
00:21:15,458 --> 00:21:17,416
La prânz la mănăstirea Carmelitelor.
192
00:21:18,583 --> 00:21:20,583
La dispoziția dumneavoastră.
193
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
Scuzați-mă, putem la ora unu?
194
00:21:26,208 --> 00:21:29,250
Bucură-te de ora asta în plus
de viață pe care ți-o ofer.
195
00:21:29,875 --> 00:21:31,175
Mulțumesc!
196
00:22:11,416 --> 00:22:14,583
Scuze, v-am confundat.
Îmi pare foarte rău.
197
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
Aproape te-am omorât.
198
00:22:16,833 --> 00:22:18,791
- Sunt obișnuit cu asta.
- Îmi cer scuze!
199
00:22:18,958 --> 00:22:21,250
Mă urmărea un bărbat.
200
00:22:23,333 --> 00:22:24,733
Nu-i nimic.
201
00:22:24,791 --> 00:22:25,958
Constance!
202
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
- Constance Bonacieux!
- Încântată de cunoștință!
203
00:22:30,291 --> 00:22:31,333
D'Artagnan!
204
00:22:32,375 --> 00:22:34,833
- Sunteți aici pentru anunț?
- Uite!
205
00:22:34,958 --> 00:22:35,958
Ce anunț?
206
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
Camera de închiriat.
207
00:22:38,583 --> 00:22:39,625
O închiriez.
208
00:22:41,583 --> 00:22:42,708
Foarte bine!
209
00:22:43,541 --> 00:22:45,166
Nu vreți mai întâi s-o vedeți?
210
00:22:46,250 --> 00:22:47,583
Ba da.
211
00:22:47,750 --> 00:22:50,458
Nu, am văzut destul.
212
00:22:52,166 --> 00:22:54,083
Mă tem să nu vă fi lovit.
213
00:22:56,958 --> 00:22:59,750
- Sper că măcar să mă ascultați.
- Da!
214
00:23:00,958 --> 00:23:03,291
Sfertul e o livră pe săptămână.
215
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
O livră pe săptămână?
216
00:23:05,458 --> 00:23:06,458
Poftiți!
217
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
Poftiți, vă dau patru săptămâni.
218
00:23:10,250 --> 00:23:12,250
Sau patru scânduri pentru coșciugul meu.
219
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
V-am rănit așa tare?
220
00:23:15,125 --> 00:23:16,591
Nu, n-ați făcut-o.
221
00:23:16,833 --> 00:23:19,166
Dar într-o oră trebuie să înfrunt
trei oameni.
222
00:23:19,791 --> 00:23:21,125
Te vor ucide.
223
00:23:22,333 --> 00:23:23,633
Da!
224
00:23:24,875 --> 00:23:26,416
Cel puțin o să fie un muschetar.
225
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
Un loc bun ca să mori.
226
00:24:08,500 --> 00:24:09,916
M-am gândit de multe ori la asta.
227
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
N-am făcut încă prezentările.
228
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
Athos de Sillegue d'Hauteville,
229
00:24:24,750 --> 00:24:26,075
conte de la Fère.
230
00:24:26,583 --> 00:24:28,875
Charles d'Artagnan, din Gasconia.
231
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Dacă te omor, or să mă considere
un devorator de copii.
232
00:24:36,500 --> 00:24:38,166
Și asta-i ucide pe bătrâni pentru mine.
233
00:24:38,208 --> 00:24:39,708
Arăt așa de obosit?
234
00:24:39,875 --> 00:24:43,333
Sunteți rănit și încă vă mai duelați?
235
00:24:43,500 --> 00:24:45,416
Dacă îmi lipsește mâna dreaptă,
236
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
va fi de ajuns cea stângă.
237
00:24:52,791 --> 00:24:55,291
Doi din prietenii mei vor fi
nași.
238
00:24:56,625 --> 00:24:57,765
Ce face el aici?
239
00:24:57,791 --> 00:24:59,250
E nașul tău?
240
00:24:59,416 --> 00:25:00,500
El e Porthos.
241
00:25:00,958 --> 00:25:02,958
Pe al doilea îl cheamă Aramis.
242
00:25:04,333 --> 00:25:05,916
O să lupt lupta cu domnul d'Artagnan.
243
00:25:06,333 --> 00:25:07,726
Și eu trebuie să lupt cu el.
244
00:25:07,750 --> 00:25:08,791
În după-amiaza asta.
245
00:25:08,958 --> 00:25:11,958
Și eu te voi omorâ la ora unu.
246
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
Ascultă, domnul Athos mă poate
omorâ
247
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
primul, domnul Porthos al doilea
și...
248
00:25:20,666 --> 00:25:22,958
- Aramis.
- Și Aramis, ultimul.
249
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
Scuzați-mă dacă nu pot să
fiu pe placul la toți trei.
250
00:25:30,875 --> 00:25:32,916
Când ați ajuns la Paris?
251
00:25:34,375 --> 00:25:35,975
În dimineața asta.
252
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Trei dueluri în trei ore.
253
00:25:39,833 --> 00:25:42,666
Dacă n-ar trebui să te omor,
ți-aș face o cinste.
254
00:25:43,125 --> 00:25:44,458
Puteți să beți în sănătatea mea.
255
00:26:09,291 --> 00:26:10,491
Athos!
256
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
Garda Cardinalului!
257
00:26:12,166 --> 00:26:13,416
Ne-au urmărit.
258
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
Luptați, domnilor?
259
00:26:20,125 --> 00:26:21,208
Duelurile sunt interzise.
260
00:26:21,833 --> 00:26:23,153
Aruncați spadele și urmați-ne!
261
00:26:23,250 --> 00:26:24,583
Spadei mele nu-i place praful.
262
00:26:24,750 --> 00:26:27,333
Dacă o vreți, veniți s-o luați.
263
00:26:27,750 --> 00:26:28,641
Ai grijă, prietene.
264
00:26:28,708 --> 00:26:30,416
Ei sunt șapte, noi trei.
265
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
Și Athos cu un picior în mormânt.
266
00:26:32,208 --> 00:26:33,875
Îmi mai rămâne unul ca să-i distrug.
267
00:26:34,250 --> 00:26:35,158
Domnilor,
268
00:26:35,166 --> 00:26:38,750
ați spus că sunteți trei.
Mi se pare că suntem patru.
269
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
Omoară-l, te rog, e insuportabil.
270
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
V-ați hotărât, domnilor?
271
00:26:54,500 --> 00:26:55,708
Așteptați!
272
00:26:57,500 --> 00:27:00,916
Nu-l antrenăm pe acest cadet decât
la cererea căpitanului de Tréville.
273
00:27:04,291 --> 00:27:05,291
Toți pentru unul!
274
00:27:05,875 --> 00:27:07,083
Unul pentru toți!
275
00:29:04,333 --> 00:29:06,541
Nu sunteți fratele Luciei de Maupin?
276
00:29:06,708 --> 00:29:08,200
Să nu îndrăznești să-i pronunți numele!
277
00:29:08,208 --> 00:29:10,791
Pleacă!
N-o să-ți mai frâng inima.
278
00:29:10,958 --> 00:29:12,541
Pleacă până nu mă răzgândesc!
279
00:29:17,125 --> 00:29:20,476
Ce zi e azi? Mi-ar plăcea să
să știți când o să moară.
280
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
Santa Rosana, pe șapte.
281
00:29:23,166 --> 00:29:24,691
Atunci pe șapte.
282
00:30:05,500 --> 00:30:06,958
Sunt încă începător.
283
00:30:08,416 --> 00:30:10,296
Dar când voi fi muschetar,
o să te omor.
284
00:30:17,958 --> 00:30:19,358
D'Artagnan!
285
00:30:44,541 --> 00:30:47,625
Rivalitatea asta între trupele noastre
e ridicolă și odioasă.
286
00:30:48,958 --> 00:30:52,458
Nu-i putem lăsa pe nobili să lupte
acum, când se apropie războiul.
287
00:30:53,333 --> 00:30:55,833
Potoliți-vă soldații și eu o să-i
potolesc pe ai mei.
288
00:30:55,958 --> 00:30:57,400
Regele!
289
00:31:00,625 --> 00:31:02,791
Iată diavolii
290
00:31:03,958 --> 00:31:05,458
pe care trebuie să-i mustru.
291
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
Iată-i, căiți și pocăiți,
292
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
scuzându-se.
293
00:31:18,416 --> 00:31:20,583
Nu puteți să vă faceți dreptate
singuri.
294
00:31:22,333 --> 00:31:24,958
Dreptul ăsta îmi aparține mie
295
00:31:26,166 --> 00:31:27,291
și numai mie.
296
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Domnule,
297
00:31:29,708 --> 00:31:31,541
vă implorăm iertarea.
298
00:31:42,166 --> 00:31:43,583
Cine e tânărul ăsta?
299
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
D'Artagnan, Majestate.
300
00:31:48,916 --> 00:31:50,666
Voi ați fost cei...
301
00:31:52,166 --> 00:31:54,458
Care i-au dat lovitura asta groaznică
lui Jussac?
302
00:31:56,833 --> 00:31:58,000
Da, Majestate!
303
00:31:59,208 --> 00:32:01,125
În sfârșit, "i s-a dat".
304
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
Tocmai i-am împrumutat-o, dar
n-a putut să mi-o returneze.
305
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
Ești foarte arogant, tinere.
306
00:32:16,208 --> 00:32:17,625
E singura mea avere.
307
00:32:18,916 --> 00:32:20,833
Și e complet la dispoziția dumneavoastră.
308
00:32:21,875 --> 00:32:23,375
Ei bine, păstreaz-o bine
309
00:32:24,708 --> 00:32:27,375
înainte s-o risipești peste tot.
310
00:32:30,000 --> 00:32:32,291
Douăzeci de oameni în două zile.
Sunt prea mulți.
311
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
În ritmul ăsta, cardinalul va trebui
să-și înlocuiască
312
00:32:36,666 --> 00:32:39,541
compania peste trei săptămâni.
313
00:32:42,541 --> 00:32:45,208
Dați-i amărâtului ăsta haine bune.
314
00:32:49,000 --> 00:32:52,166
Vă avertizez, picioarele regelui...
315
00:32:56,000 --> 00:32:57,666
Nu dau niciodată înapoi.
316
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
Următorii care vor îndrăzni să
se lupte,
317
00:33:04,458 --> 00:33:06,166
vor sfârși la galere.
318
00:33:09,625 --> 00:33:12,386
Nu am fost niciodată acolo, dar
se pare că e mai rău ca în Anglia.
319
00:33:23,000 --> 00:33:24,958
- Văd că n-ai murit.
- Nu!
320
00:33:25,041 --> 00:33:27,375
Nu, regret!
Trebuie să mă găzduiți.
321
00:33:27,541 --> 00:33:30,583
E păcat.
Comandase scândurile pentru sicriu.
322
00:33:30,750 --> 00:33:32,208
Păstrați-le bine.
323
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
Nu știu dacă băiatul ăsta va supraviețui
diseară.
324
00:33:38,583 --> 00:33:39,708
Acum ești bogat.
325
00:33:41,541 --> 00:33:42,541
Tatăl meu a spus:
326
00:33:42,750 --> 00:33:44,958
Banii sunt un servitor bun,
dar un stăpân rău.
327
00:33:45,125 --> 00:33:47,275
Ei bine, avea dreptate.
Plătește rândul ăsta.
328
00:33:50,708 --> 00:33:51,808
Mulțumesc!
329
00:33:51,833 --> 00:33:53,016
Noroc!
330
00:33:55,166 --> 00:33:56,458
Săracul nu mai poate face nimic.
331
00:33:56,625 --> 00:33:58,125
Aramis are principiile lui.
332
00:33:58,458 --> 00:34:00,208
- E căsătorit?
- Nu chiar.
333
00:34:00,375 --> 00:34:03,083
Aramis e un iezuit care șovăie
între Biserică și armată.
334
00:34:03,250 --> 00:34:05,791
Dimineața, e general.
Noaptea, episcop.
335
00:34:05,958 --> 00:34:08,125
Cu femei căsătorite, ambele sunt posibile.
336
00:34:09,625 --> 00:34:10,666
Și Athos?
337
00:34:11,166 --> 00:34:12,333
El are demonii lui.
338
00:34:12,625 --> 00:34:15,166
Îi îneacă în alcool, dar au învățat
să înoate.
339
00:34:33,375 --> 00:34:34,375
Aramis!
340
00:34:43,958 --> 00:34:45,833
Tot ce îți spun e o minciună.
341
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
Mi-a spus că ești un domn.
342
00:34:48,666 --> 00:34:51,208
Vezi?
Sunt orice, în fară de amabil.
343
00:34:51,375 --> 00:34:52,833
Ai grijă, D'Artagnan.
344
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Dacă Porthos te ia sub aripa lui
345
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
e ca să te ducă în cuibul lor.
346
00:35:02,625 --> 00:35:04,541
- Îți place...?
- De ce nu?
347
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
Îmi place tot ce cade în farfuria
sau în patul meu.
348
00:35:07,541 --> 00:35:08,391
Sunt o mulțime de oameni!
349
00:35:08,458 --> 00:35:09,958
Cu excepția idioților.
350
00:35:10,125 --> 00:35:11,916
O durere. N-o să vă fie niciodată
foame.
351
00:35:12,083 --> 00:35:13,291
Hai! Hai!
352
00:35:13,458 --> 00:35:14,958
O pulpă este o pulpă!
353
00:35:16,541 --> 00:35:18,625
Cadeți curajoși din Gasconia,
354
00:35:18,958 --> 00:35:21,958
de la Carbone la Casteljaloux.
355
00:35:22,875 --> 00:35:26,541
Cadeți curajoși din Gasconia,
356
00:35:26,916 --> 00:35:30,708
cu ochi de vultur,
357
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
picioare lungi, mustăți de pisică
358
00:35:33,000 --> 00:35:34,291
și dinți de lup.
359
00:35:34,666 --> 00:35:38,250
Înfruntăm spuma
360
00:35:38,416 --> 00:35:40,166
străzilor, ochi de vultur,
picioare lungi,
361
00:35:40,333 --> 00:35:44,916
cu o pălărie pentru orice anotimp,
își ascund găurile cu pene.
362
00:36:45,000 --> 00:36:46,208
Bună ziua!
363
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Buna ziua...
364
00:36:50,958 --> 00:36:52,166
Ați dormit bine?
365
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
Bună ziua, Constance!
366
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Bună ziua, Constance!
367
00:37:14,833 --> 00:37:15,958
Hai!
368
00:37:18,666 --> 00:37:19,791
Nu!
369
00:37:20,125 --> 00:37:21,125
Nu!
370
00:37:24,375 --> 00:37:25,416
Doamnelor și domnilor,
371
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
Athos d'Hauteville, conte de la Fère,
372
00:37:28,833 --> 00:37:32,000
a luptat în Flandra împotriva
Provinciilor Unite,
373
00:37:32,625 --> 00:37:34,291
în Bavaria împotriva Sfântului
374
00:37:34,458 --> 00:37:35,791
Imperiu, în Palatinat,
375
00:37:35,958 --> 00:37:37,458
în Lombardia și Savoia.
376
00:37:37,625 --> 00:37:41,333
A dus mai multe bătălii ca numărul
de spectatori dinn sala asta.
377
00:37:42,791 --> 00:37:44,250
N-ar trebui să fiu aici
378
00:37:45,083 --> 00:37:46,458
ci pe un piedestal.
379
00:37:52,875 --> 00:37:56,083
Mulțumim, căpitane, dar noi
nu judecăm aici statui.
380
00:37:56,958 --> 00:37:58,125
Judecăm oamenii.
381
00:37:59,958 --> 00:38:00,958
Iau seama că
382
00:38:01,791 --> 00:38:04,625
sunteți membru al uneia din familiile
importante ale țării.
383
00:38:05,333 --> 00:38:09,541
Dar sângele și titlurile dumneavoastră
nu vă protejează, dimpotrivă.
384
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
Cel care e nobil din naștere
trebuie să ducă o viață demnă.
385
00:38:15,333 --> 00:38:17,958
Fratele dumneavoastră, Benjamin
de la Fère, e
386
00:38:18,125 --> 00:38:21,458
un celebru apărător al La Rochelle.
387
00:38:23,083 --> 00:38:24,916
Sunteți protestant?
388
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
Da, sunt!
389
00:38:29,333 --> 00:38:30,625
Credeți în Dumnezeu?
390
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Cred în Dumnezeu, în rege și în Franța.
391
00:38:40,541 --> 00:38:42,208
În Evanghelia după Ioan, când
392
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
Iisus s-a întâlnit cu Pilat,
El îi spune:
393
00:38:45,125 --> 00:38:48,416
Eu am venit în lume ca să dau mărturie
pentru adevăr.
394
00:38:48,583 --> 00:38:49,875
Și Pilat răspunde:
395
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
Ce este adevărul?
396
00:38:51,625 --> 00:38:52,791
Exact!
397
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
Te-au arestat în dimineața asta,
398
00:38:56,541 --> 00:38:58,625
beat, plin de sânge,
399
00:38:58,791 --> 00:39:00,083
cu un pumnal în mână.
400
00:39:00,625 --> 00:39:03,333
Cu un străin ucis în patul tău.
401
00:39:04,458 --> 00:39:06,625
Deci acum vă cer adevărul.
402
00:39:07,583 --> 00:39:09,083
Ați ucis-o pe femeia asta?
403
00:39:22,000 --> 00:39:23,875
Ați ucis-o pe femeia asta?
404
00:39:28,208 --> 00:39:29,208
Nu știu.
405
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Nu poți să minți ca toți ceilalți?
406
00:39:33,625 --> 00:39:34,916
Nu știți?
407
00:39:36,583 --> 00:39:37,583
Nu!
408
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
Și n-o să mint ca să evit moartea.
409
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
Nu mă leagă nimic de viață.
410
00:39:49,708 --> 00:39:50,708
Consider că
411
00:39:51,291 --> 00:39:55,583
cea mai mare avere pe care un domn
poate să o lase în urmă e exemplul său.
412
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Viața dumitale a fost exemplară.
413
00:39:57,958 --> 00:40:00,958
Moartea dumitale va fi și mai exemplară.
414
00:40:01,458 --> 00:40:03,958
Pedeapsa capitală pentru omul
obișnuit e
415
00:40:04,125 --> 00:40:05,750
moartea, pentru nobil, decapitarea.
416
00:40:07,625 --> 00:40:10,208
Cavaler Athos d'Hauteville,
conte de la Fère, acest
417
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
tribunal vă condamnă la decapitare
prin sabie
418
00:40:13,958 --> 00:40:15,708
lunea aceasta, în Place de Grève.
419
00:40:25,375 --> 00:40:27,000
Facem recurs la sentință!
420
00:40:27,291 --> 00:40:28,200
Foarte bine!
421
00:40:28,208 --> 00:40:31,708
Aveți patru zile ca să-i dovediți
nevinovăția sau să cereți mila regelui.
422
00:40:31,875 --> 00:40:33,166
Domnul să fie cu voi!
423
00:40:45,250 --> 00:40:48,083
Dacă Athos refuză să să se apere,
o s-o facem noi.
424
00:40:48,791 --> 00:40:51,431
Identificați-o pe femeia asta
și aflați de ce era cu Athos.
425
00:40:51,625 --> 00:40:53,000
Asta-i singura noastră speranță.
426
00:41:47,166 --> 00:41:48,958
Nici un inel, nici un colier, nimic.
427
00:41:49,583 --> 00:41:52,142
Singurul lucru pe care l-am găsit
la ea au fost rănile de cuțit.
428
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
O prostituată?
429
00:41:53,541 --> 00:41:55,666
Uitați-vă la mâinile astea delicate!
430
00:41:56,375 --> 00:41:58,916
Femeia asta n-a lucrat niciodată.
431
00:41:59,666 --> 00:42:00,666
Ești bine?
432
00:42:00,958 --> 00:42:02,383
O femeie din clasa de mijloc...
433
00:42:02,458 --> 00:42:03,541
Sau o nobilă.
434
00:42:03,708 --> 00:42:05,125
Pot să-ți văd fața?
435
00:42:20,541 --> 00:42:22,208
E femeia care a încercat să mă omoare.
436
00:42:56,375 --> 00:42:57,375
N-am făcut nimic!
437
00:42:58,750 --> 00:42:59,958
N-am făcut nimic!
438
00:43:01,458 --> 00:43:02,958
Te-am crezut mort!
439
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
Jur că nu i-am mai văzut niciodată.
440
00:43:14,208 --> 00:43:15,333
Taci! Taci!
441
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Sapă!
442
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
Nimic!
443
00:43:44,500 --> 00:43:46,458
N-o să știm niciodată cine erau.
444
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Purta un inel?
445
00:44:28,333 --> 00:44:29,833
A țintit piciorul celălalt.
446
00:44:39,333 --> 00:44:40,791
Sigur că da.
447
00:44:41,500 --> 00:44:43,166
Unde-i inelul?
448
00:44:44,666 --> 00:44:46,958
Vreau să știu cine era omul ăsta.
449
00:45:08,958 --> 00:45:10,041
Ce faceți?
450
00:45:10,416 --> 00:45:11,958
Urăsc să-mi murdăresc cuțitele.
451
00:45:12,125 --> 00:45:13,458
O să mergeți în Iad.
452
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Nu suport tortura.
453
00:45:19,666 --> 00:45:21,586
La fel ca toată lumea, de asta
funcționează.
454
00:45:24,875 --> 00:45:28,708
Domnul să te apere, Marie, cea plină
de har, Domnul este cu tine.
455
00:45:28,875 --> 00:45:30,833
Roagă-te pentru noi, păcătoșii...
456
00:45:31,583 --> 00:45:32,583
Te temi de Dumnezeu?
457
00:45:32,875 --> 00:45:34,515
Dacă m-ar vedea acum Dumnezeu
și n-ar vrea
458
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
să fac ceea ce o să fac,
459
00:45:37,291 --> 00:45:38,791
m-ar trăzni.
460
00:45:39,083 --> 00:45:41,163
Și uitați cât de senin e cerul azi.
461
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Smerenie!
462
00:45:47,333 --> 00:45:48,625
Ce faci?
463
00:45:49,000 --> 00:45:50,125
Vorbesc cu el.
464
00:45:50,291 --> 00:45:51,291
Vorbești cu el?
465
00:45:52,500 --> 00:45:54,625
Cuvintele lui Aramis sunt mai rele
ca pumnalele.
466
00:45:55,958 --> 00:45:58,638
Sunt trei inele. Dobitocul
nu-și mai amintește care era.
467
00:45:59,958 --> 00:46:02,333
Trei coifuri de aur: familia
Brissac d'Argis.
468
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
Un leu încoronat, trei trandafiri:
familia Dardel de Luzinais.
469
00:46:06,666 --> 00:46:08,916
Un vultur și două spade: familia Valcour.
470
00:46:10,333 --> 00:46:12,416
Erau pe cele trei inele
ale omul nostru.
471
00:46:12,583 --> 00:46:14,208
Și ale femeii care era cu ei.
472
00:46:14,375 --> 00:46:16,541
În zori, îți vom bate la ușă.
473
00:46:16,708 --> 00:46:19,125
Cu ajutorul lui Dumnezeu
o să-l salvăm pe Athos.
474
00:46:41,333 --> 00:46:44,333
PLAJA NORMANDĂ
475
00:47:19,875 --> 00:47:21,791
Bine ați venit în Franța, Lord Buckingham!
476
00:47:21,958 --> 00:47:24,625
- Ați călătorit bine?
- Prea liniștit.
477
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
Nu prevăzusem să ne vedem înainte
de La Rochelle.
478
00:47:27,833 --> 00:47:28,958
Eu nici atât.
479
00:47:29,166 --> 00:47:31,416
Dar el nu putea refuza invitația reginei.
480
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
Ce s-a întâmplat, sire?
481
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Sunteți aici, dar mintea vă este
în altă parte.
482
00:48:16,208 --> 00:48:20,000
Gaston a primit ieri o scrisoare
de la logodnica lui.
483
00:48:21,541 --> 00:48:23,166
El a citit-o oamenilor lui,
484
00:48:23,416 --> 00:48:26,708
și-a bătut joc de vorbele de amor
ale unei fete de 16 ani.
485
00:48:27,083 --> 00:48:28,708
Va trebui să vă obișnuiți cu asta.
486
00:48:29,875 --> 00:48:31,375
Gaston nu e un bărbat tandru.
487
00:48:41,583 --> 00:48:44,583
Ce vrea fratele tău
488
00:48:45,666 --> 00:48:47,833
nu poate fi satisfăcut de o căsătorie.
489
00:48:51,250 --> 00:48:54,166
Uneori mi-ar plăcea să nu fiu rege
490
00:48:54,583 --> 00:48:56,083
și să domnească el în locul meu.
491
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Ludovic!
492
00:49:00,625 --> 00:49:03,000
Ești rege prin voia lui Dumnezeu.
493
00:49:09,333 --> 00:49:11,916
Poate ar trebui să vă însoțesc
la Val de Grâce.
494
00:49:12,916 --> 00:49:16,333
Părintele Arnoux e un sfetnic bun.
Va ști cum să mă calmeze.
495
00:49:21,208 --> 00:49:24,125
Dacă Majestatea Voastră dorește,
496
00:49:24,375 --> 00:49:25,541
mi-ar plăcea s-o fac.
497
00:49:28,208 --> 00:49:30,208
Nu! Poate altă dată.
498
00:49:31,375 --> 00:49:34,458
Să vii să mă vezi după spovedanie.
499
00:49:36,208 --> 00:49:37,291
Doamnă...
500
00:50:27,541 --> 00:50:28,875
- Ce vrei?
- Bună ziua!
501
00:50:29,375 --> 00:50:31,250
Aș vrea să-l văd pe contele de Valcour.
502
00:50:31,416 --> 00:50:32,416
Nu-i aici.
503
00:50:32,708 --> 00:50:34,708
O clipă! Asta vă aparține.
504
00:50:40,875 --> 00:50:43,916
O să văd dacă contesa vă poate primi.
Urmează-mă!
505
00:51:22,083 --> 00:51:24,625
Isabelle de Valcour. Încântată!
506
00:51:24,791 --> 00:51:25,833
Hai!
507
00:51:42,958 --> 00:51:45,208
Sper că nu v-am provocat nicio
neplăcere.
508
00:51:45,875 --> 00:51:49,416
Dimpotrivă!
Apreciez o mică distracție.
509
00:51:51,541 --> 00:51:54,458
Figura dumneavoastră îmi pare cunoscută.
Ne-am mai întâlnit?
510
00:51:56,458 --> 00:52:00,250
Sunt sigur că dacă v-aș mai fi
văzut, nu v-aș fi uitat.
511
00:52:01,583 --> 00:52:03,791
Tocmai am sosit din Gasconia.
512
00:52:04,250 --> 00:52:05,583
Mă numesc d'Artagnan.
513
00:52:11,250 --> 00:52:14,041
Scuzați-mă, puteți lua loc.
Vă rog!
514
00:52:14,375 --> 00:52:15,375
Mulțumesc!
515
00:52:18,375 --> 00:52:21,375
Am fost închis aici luni de zile
din cauza febrei.
516
00:52:21,541 --> 00:52:22,958
Am uitat bunele maniere.
517
00:52:23,416 --> 00:52:25,583
Sper că acum te simți mai bine.
518
00:52:25,750 --> 00:52:27,791
Cred că pot supraviețui.
519
00:52:32,125 --> 00:52:33,583
Ce pot face pentru dumneata?
520
00:52:34,458 --> 00:52:35,583
Exact, scuzați-mă!
521
00:52:36,875 --> 00:52:41,000
Asta mi s-a întâmplat acum
câteva zile.
522
00:52:41,583 --> 00:52:44,541
Trebuie să-i găsesc proprietarul.
E foarte important.
523
00:52:45,708 --> 00:52:46,750
Lăsați-mă să văd.
524
00:52:52,416 --> 00:52:54,416
Ăsta e inelul lui Tancrède.
525
00:52:55,333 --> 00:52:56,333
Tancrède?
526
00:52:56,416 --> 00:52:57,500
Fratele meu.
527
00:52:58,375 --> 00:52:59,375
Unde este?
528
00:52:59,750 --> 00:53:01,541
La țară, cumpără cai.
529
00:53:02,458 --> 00:53:04,708
Veți fi foarte încântat.
A fost furat luna trecută.
530
00:53:04,875 --> 00:53:06,458
Am fost distrusă.
531
00:53:09,583 --> 00:53:10,625
Luna trecută?
532
00:53:11,791 --> 00:53:13,791
Pari dezamăgit.
533
00:53:14,375 --> 00:53:15,375
Nu eu...
534
00:53:15,500 --> 00:53:16,541
Nu-i nimic!
535
00:53:16,708 --> 00:53:18,583
Mă bucur pentru fratele tău
536
00:53:18,958 --> 00:53:21,083
dar pista mea se termină aici.
537
00:53:21,250 --> 00:53:23,083
Cât mister!
538
00:53:25,208 --> 00:53:26,208
Adevărat!
539
00:53:29,416 --> 00:53:32,750
Vă las, doamnă.
Mă așteaptă colegii mei.
540
00:53:35,208 --> 00:53:37,000
Poate ei au fost mai norocoși.
541
00:53:41,333 --> 00:53:43,833
Vă mulțumesc mult că ați venit aici.
542
00:53:44,250 --> 00:53:46,166
Mi-ați făcut un mare serviciu.
543
00:53:46,333 --> 00:53:47,541
A fost o plăcere.
544
00:53:48,250 --> 00:53:49,875
Te asigur că nu a fost.
545
00:53:52,625 --> 00:53:54,208
Nu-i nevoie.
546
00:53:54,583 --> 00:53:55,833
să mă conduceți.
547
00:53:56,958 --> 00:53:58,333
Mă scuzați!
548
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
Domnule!
549
00:55:51,875 --> 00:55:52,875
Bună ziua, doamnă!
550
00:55:53,375 --> 00:55:54,375
Bună ziua!
551
00:55:54,875 --> 00:55:57,208
Aș avea nevoie de talentul tău
de croitor.
552
00:55:57,583 --> 00:55:58,708
Ce vreți să coaseți?
553
00:56:00,750 --> 00:56:01,833
Ei bine, pentru mine.
554
00:56:04,000 --> 00:56:05,166
Vino cu mine!
555
00:56:10,375 --> 00:56:13,000
Ați avut noroc.
Aproape că v-a atins inima.
556
00:56:14,291 --> 00:56:15,791
Inima mea e deja rănită.
557
00:56:21,416 --> 00:56:23,136
Folosiți cu ușurință vorbele
de amor.
558
00:56:27,916 --> 00:56:29,833
Nu erau vorbe de amor.
559
00:56:32,166 --> 00:56:34,583
Data viitoare o să vă cos iar gura.
560
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
Bine, o să tac.
561
00:56:38,208 --> 00:56:39,208
Asta e!
562
00:56:40,791 --> 00:56:41,791
Mulțumesc!
563
00:56:50,333 --> 00:56:52,583
Vă rog să nu vă mișcați.
564
00:56:53,291 --> 00:56:54,500
Nu mă mișc.
565
00:56:58,416 --> 00:56:59,750
Ai reușit din nou!
566
00:56:59,916 --> 00:57:01,125
V-am spus,
567
00:57:01,291 --> 00:57:02,625
nu m-am mișcat.
568
00:57:03,708 --> 00:57:06,250
Inima trebuie să fie cea care-mi
bate tare în piept.
569
00:57:13,083 --> 00:57:16,875
Dacă continui să mă privești așa
n-o să te pot termina de tratat.
570
00:57:17,583 --> 00:57:20,916
Ei bine, atunci o să mă uit acolo,
ca să-ți fie mai ușor.
571
00:57:21,583 --> 00:57:23,291
E prea mult? Știu că e.
572
00:57:24,208 --> 00:57:25,583
Deci vom fi calmi.
573
00:57:30,166 --> 00:57:31,708
De unde e asta?
574
00:57:32,833 --> 00:57:35,166
- De la Isabelle de Valcour.
- O cunoașteți?
575
00:57:35,333 --> 00:57:37,833
Nu, a fost ucisă acum câteva zile.
576
00:57:38,458 --> 00:57:40,778
Era o altă doamnă în locul ei.
Ea a tras în mine.
577
00:57:41,958 --> 00:57:43,958
- Trebuie să o anunțați pe regină.
- Pe regină?
578
00:57:44,125 --> 00:57:45,250
Pune-ți asta!
579
00:57:45,416 --> 00:57:48,125
Isabelle de Valcour era mesagera
lui Buckingham.
580
00:57:49,625 --> 00:57:50,958
Va fi o cursă. Vino cu mine!
581
00:58:08,375 --> 00:58:11,416
ABAȚIA VAL DE GRÂCE
582
00:58:23,833 --> 00:58:25,000
Așteptați aici.
583
00:58:36,166 --> 00:58:37,166
Părinte!
584
00:58:37,333 --> 00:58:39,416
E o onoare să vă primesc, domnule.
585
00:58:39,583 --> 00:58:40,958
Urmați-mă, vă rog!
586
00:59:23,958 --> 00:59:25,375
Asta-i o nebunie!
587
00:59:25,750 --> 00:59:28,958
Mi-aș risca viața și onoarea
să fiu cu tine câteva secunde.
588
00:59:29,125 --> 00:59:30,958
Dar e foarte periculos.
589
00:59:31,166 --> 00:59:32,791
Știu!
590
00:59:32,958 --> 00:59:34,958
Am venit imediat ce am primit
invitația.
591
00:59:35,125 --> 00:59:36,958
Invitația mea?
592
00:59:37,458 --> 00:59:38,833
Invitația mea?
593
00:59:39,291 --> 00:59:40,291
Nu!
594
00:59:41,791 --> 00:59:43,291
Unde sunt oamenii tăi?
595
01:00:48,333 --> 01:00:49,541
Hai!
596
01:01:07,875 --> 01:01:10,375
Nu-ți fie teamă, pe mine mă caută.
597
01:01:26,958 --> 01:01:27,958
El este!
598
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
- A răpit-o pe contesa de Valcour!
- Las-o să plece!
599
01:02:12,958 --> 01:02:14,918
Ți-e frică să nu mă pierzi, o văd
în ochii tăi.
600
01:02:15,000 --> 01:02:18,625
Dacă iubirea ta înseamnă moarte,
nu vreau să mai trăiesc o zi.
601
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Plângi pentru că mă iubești.
602
01:02:24,250 --> 01:02:25,958
Sunt credincioasă regelui meu.
603
01:02:26,791 --> 01:02:30,541
Sunt soția lui și n-o să-l trădez
niciodată.
604
01:02:31,958 --> 01:02:34,708
Trebuie să mă uiți și să uiți
dragostea asta.
605
01:02:34,875 --> 01:02:37,125
Dacă îmi ceri să nu mă mai întorc,
o să te ascult.
606
01:02:44,583 --> 01:02:46,958
Dă-mi cel puțin o dovadă a iubirii
tale.
607
01:02:47,125 --> 01:02:49,291
Amintește-ți că nu a fost un vis.
608
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
Dacă vă dau ceea ce-mi cereți
o să faceți ceea ce vă cer?
609
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Imediat!
610
01:03:10,458 --> 01:03:13,250
Pleacă și nu te mai întoarce niciodată.
611
01:03:14,125 --> 01:03:15,375
Cu plăcere!
612
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
Acum
613
01:04:05,750 --> 01:04:07,208
uniți de un secret
614
01:04:09,333 --> 01:04:12,000
n-o să trăiesc suficient ca te răsplătesc.
615
01:04:12,750 --> 01:04:16,583
Dacă veți avea nevoie vreodată
de ajutorul reginei Franței,
616
01:04:17,125 --> 01:04:18,666
contați pe ea.
617
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
Ziua aceea e mai aproape decât credeți.
618
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Mai există o victimă în complotul
ăsta.
619
01:04:28,666 --> 01:04:32,500
Un muschetar, condamnat la moarte
pentru o crimă pe care nu a comis-o.
620
01:04:50,541 --> 01:04:51,541
Ce zici?
621
01:04:53,458 --> 01:04:55,958
A fost oribil și...
622
01:04:56,125 --> 01:04:57,666
Și frumos în același timp.
623
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
S-au îmbrățișat tremurând.
624
01:05:00,125 --> 01:05:01,958
Ea i-a dat eghileții ei.
625
01:05:03,000 --> 01:05:05,291
Ducele de Buckingham i-a spus ceva...
626
01:05:05,791 --> 01:05:08,125
Foarte frumos, înainte să plece:
627
01:05:09,000 --> 01:05:10,333
Plec...
628
01:05:10,750 --> 01:05:12,375
Dar te păstrez aproape de mine.
629
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
Ce trist!
630
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
Adevărat! Ar fi trebuit să-l îmbrățișez.
631
01:05:23,083 --> 01:05:25,043
Folosiți cuvinte care nu sunt
ale mele.
632
01:05:36,958 --> 01:05:37,958
Mulțumesc!
633
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
Viața dumneavoastră nu vă aparține.
634
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
Ea e regina Franței.
635
01:05:47,125 --> 01:05:48,125
Da!
636
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
Dar tu nu ești.
637
01:05:57,625 --> 01:05:58,708
Constance!
638
01:06:01,750 --> 01:06:03,291
Văd că te-am emoționat.
639
01:06:04,708 --> 01:06:06,125
- Te-ai înroșit.
- Nu!
640
01:06:06,625 --> 01:06:07,625
Bineînțeles!
641
01:06:08,208 --> 01:06:09,958
Vă înșelați, nu de asta era.
642
01:06:12,750 --> 01:06:15,166
E din cauza rușinii, a complimentelor
dumitale.
643
01:06:15,333 --> 01:06:16,533
Nu!
644
01:06:28,583 --> 01:06:29,783
Noapte bună!
645
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- Nu-i acolo.
- Știu deja asta.
646
01:07:01,250 --> 01:07:03,333
Ce făceați ieri la Val de Grace?
647
01:07:03,500 --> 01:07:05,558
S-a dus să-l vadă pe părintele Arnoux.
648
01:07:13,166 --> 01:07:14,750
N-ar fi mai bine...
649
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Ca Buckingham să poarte sutana?
650
01:07:18,791 --> 01:07:20,875
Cum? Despre ce vorbiți?
651
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
Despre ce vorbește tot Parisul.
652
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
Cardinalul v-a spus infamia asta?
653
01:07:34,958 --> 01:07:35,998
N-are importanță!
654
01:07:41,375 --> 01:07:42,750
Nu-mi răspunzi?
655
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
De ce mă acuză șarpele ăsta?
656
01:07:47,125 --> 01:07:48,166
Se pare că...
657
01:07:48,708 --> 01:07:50,958
Le-ai dat englezilor egleții tăi.
658
01:07:58,208 --> 01:07:59,458
Sunt aici.
659
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Deschide cutia...
660
01:08:04,208 --> 01:08:06,375
Dacă nu mă crezi.
661
01:08:09,333 --> 01:08:10,458
Hai!
662
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Verifică-i!
663
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Arată-mi câtuși de puțin respect!
664
01:08:18,375 --> 01:08:20,625
Dacă cuvântul soției tale
665
01:08:20,916 --> 01:08:23,250
valorează mai puțin decât al altcuiva.
666
01:08:39,625 --> 01:08:40,666
Hai!
667
01:08:48,875 --> 01:08:49,958
E bine.
668
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Zvonurile trebuie reduse la tăcere.
669
01:08:53,958 --> 01:08:55,916
Sâmbăta viitoare, la nunta
670
01:08:56,083 --> 01:08:57,916
lui Gaston, le vei purta.
671
01:08:59,958 --> 01:09:02,708
Foarte bine, sire!
672
01:09:02,875 --> 01:09:04,541
Dacă asta ți-e dorința!
673
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
Cât despre muschetarul dumitale,
674
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
a ucis o contesă.
675
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
Va fi decapitat.
676
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
Așa doresc și eu.
677
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
Trebuie să plecați la Londra diseară.
678
01:09:36,500 --> 01:09:39,333
Veți participa la primul bal
la care va participa ducele.
679
01:09:39,625 --> 01:09:40,958
El va avea eghiletele.
680
01:09:42,166 --> 01:09:45,666
Buckingham e unul dintre cei mai
protejați bărbați din Anglia.
681
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
Atunci va costa scump.
682
01:09:52,250 --> 01:09:54,975
Faceți-i o vizită trezorierului meu
și el o să vă plătească.
683
01:09:56,916 --> 01:09:59,833
O să te plătesc dublu dacă te întorci
684
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
sâmbătă, în ziua nunții lui Gaston.
685
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
Regele nu l-a amnistiat pe
muschetarul său.
686
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
El e mai preocupat de soarta sa
decât de a oamenilor săi.
687
01:10:16,500 --> 01:10:17,833
Eu sunt ca el.
688
01:10:18,458 --> 01:10:19,833
Nu mă abandona.
689
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
Regret că nu pot asista la execuția
asta.
690
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Aduceți-mi eghiletele
691
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
și puteți să o ajutați pe regină.
692
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
Nu putem permite asta!
693
01:10:54,500 --> 01:10:56,958
Nimeni nu poate face dreptate
în locul regelui.
694
01:10:57,166 --> 01:10:58,916
și nimeni nu poate scăpa de ea.
695
01:10:59,083 --> 01:11:00,166
Dar el e nevinovat!
696
01:11:03,750 --> 01:11:04,958
S-a terminat!
697
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
Nu mai putem face nimic pentru Athos.
698
01:11:22,458 --> 01:11:23,666
Dragi prieteni:
699
01:11:24,291 --> 01:11:25,583
Nu trebuie să fii trist.
700
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Azi e o zi bună pentru moarte.
701
01:11:30,791 --> 01:11:32,125
Am dat totul în viață,
702
01:11:32,291 --> 01:11:34,333
moartea are foarte puține de luat
înapoi.
703
01:11:42,250 --> 01:11:44,708
Aramis, îți las mătăniile mele.
704
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
Sunt sigur că le vei folosi bine.
705
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Porthos, poți să iei ceasul meu.
706
01:11:59,208 --> 01:12:00,666
Știu că îți place.
707
01:12:02,166 --> 01:12:03,583
D'Artagnan, n-am avut
708
01:12:03,750 --> 01:12:06,541
ocazia să te cunosc bine.
709
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
Îți las spada mea.
710
01:12:09,166 --> 01:12:11,250
Știu că vei ști să o folosești
bine.
711
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
Noi am fost cei trei muschetari.
712
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
Și mulțumită ție, D'Artagnan,
713
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
veți continua să fiți.
714
01:12:23,125 --> 01:12:24,325
Prietenii mei,
715
01:12:24,833 --> 01:12:26,750
plec cu sufletul împăcat,
716
01:12:27,250 --> 01:12:28,708
cu capul sus,
717
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
mândru că am luptat alături de voi.
718
01:12:38,291 --> 01:12:39,291
Adio!
719
01:12:40,083 --> 01:12:41,458
Trăiască regele!
720
01:12:41,833 --> 01:12:43,291
Și trăiască Franța!
721
01:14:07,958 --> 01:14:09,541
Înapoi! Înapoi!
722
01:14:54,750 --> 01:14:55,958
La o parte!
723
01:14:59,125 --> 01:15:00,541
Asta-i o revoltă!
724
01:15:01,375 --> 01:15:02,708
Ți-am interzis.
725
01:15:02,875 --> 01:15:03,958
Vă jur, căpitane.
726
01:15:04,166 --> 01:15:06,333
Pe viața noastră, n-am fost noi.
727
01:15:08,291 --> 01:15:09,708
Știu un singur om
728
01:15:09,916 --> 01:15:11,916
gata să-și riște viața pentru Athos.
729
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
Benjamin!
730
01:15:22,375 --> 01:15:23,416
Benjamin!
731
01:15:25,375 --> 01:15:27,083
Ți-am spus că ne vedem în Iad.
732
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Brandicourt!
733
01:15:29,541 --> 01:15:30,433
Saint-Blancard!
734
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
Fratele tău ne-a convins că trebuie
să te salvăm.
735
01:15:33,958 --> 01:15:36,358
Nu m-am gândit niciodată că voi fi
așa fericit să te văd.
736
01:15:38,416 --> 01:15:39,750
Cântece catolice?
737
01:15:40,625 --> 01:15:41,875
V-ați convertit?
738
01:15:44,833 --> 01:15:46,333
Ca să lupți cu dușmanul
739
01:15:46,791 --> 01:15:48,125
trebuie să-l cunoști bine.
740
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Benjamin de la Fère, fratele lui Athos.
741
01:15:55,916 --> 01:15:57,666
E mâna dreaptă a lui Saint-Blancard.
742
01:15:57,833 --> 01:15:58,766
Saint-Blancard?
743
01:15:58,833 --> 01:16:00,916
Liderul protestanților din La Rochelle.
744
01:16:26,666 --> 01:16:28,000
Ce noutăți sunt, căpitane?
745
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
Un edict al cardinalului de Richelieu.
746
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
Închideți ușile!
747
01:16:50,708 --> 01:16:52,666
Ei n-au putut face din dumneavoastră
un catolic,
748
01:16:52,833 --> 01:16:54,553
ei vor să vă taie capul de protestant.
749
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
Tréville n-a putut face nimic
și nici regele tău.
750
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Richelieu e cel care conduce țara
asta.
751
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
O să întemeiem o republică protestantă.
752
01:17:08,833 --> 01:17:09,875
Independentă!
753
01:17:11,583 --> 01:17:12,625
Veniți alături de noi!
754
01:17:13,083 --> 01:17:14,533
Veniți alături de poporul vostru!
755
01:17:14,625 --> 01:17:16,666
Vom ataca regatul cu toată convingerea.
756
01:17:17,166 --> 01:17:19,406
Războiul se apropie.
Trebuie să alegeți o tabără.
757
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
Ei ne acuză că l-am eliberat pe Athos.
758
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
Nimeni nu poate ieși de aici.
759
01:17:42,333 --> 01:17:43,333
Liniște!
760
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
O să mă duc la rege și îl voi implora
pentru cauza noastră.
761
01:17:48,125 --> 01:17:50,833
Aramis, Porthos, De Quillac și Bercquet!
762
01:17:51,458 --> 01:17:53,583
Dacă mișcă cineva, omorâți-i!
763
01:17:53,958 --> 01:17:55,666
Uzan și Ventadour, după mine!
764
01:18:04,416 --> 01:18:06,416
Carantina e rezervată muschetarilor.
765
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
Poți pleca, D'Artagnan.
766
01:18:47,750 --> 01:18:48,958
Nu te opri.
767
01:18:50,250 --> 01:18:51,333
Vino cu mine!
768
01:18:55,041 --> 01:18:56,041
În Anglia?
769
01:18:58,750 --> 01:19:00,375
Sunteți singura mea speranță.
770
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
Cardinalul vrea să o înlăture
pe regină.
771
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
E nevoie de curaj, dar mai ales
de prudență.
772
01:19:09,166 --> 01:19:12,083
Dorințele tale sunt porunci pentru mine!
Voi pleca imediat.
773
01:19:12,666 --> 01:19:14,250
Așteaptă! Ia!
774
01:19:14,958 --> 01:19:16,458
E pentru călătorie.
775
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
Am fost deja recompensat destul.
776
01:19:20,583 --> 01:19:22,500
Dacă reușesc, poate o să mă placi.
777
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
Nu-ți fie frică.
778
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
Plec să caut eghileții de diamant.
779
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
Athos?
780
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
Așa lupți cu sabia mea?
781
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
Cum m-ai găsit?
782
01:22:04,500 --> 01:22:05,958
Prin domnișoara Bonacieux.
783
01:22:07,708 --> 01:22:10,666
Ferește-te de dragoste, D'Artagnan.
E mai rea ca războiul.
784
01:22:11,666 --> 01:22:13,208
N-ai fost îndrăgostit niciodată?
785
01:22:13,500 --> 01:22:15,900
Privește în jurul tău, cu ea
vin toate nenorocirile.
786
01:22:18,500 --> 01:22:19,958
Eu nu cred că...
787
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
Că dragostea ne duce pe căi greșite.
788
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
O să-ți spun o poveste.
789
01:22:33,541 --> 01:22:34,875
Vi s-a întâmplat asta?
790
01:22:35,583 --> 01:22:36,583
Nu!
791
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
Unui prieten apropiat.
792
01:22:39,458 --> 01:22:40,958
Acum mult timp. Unui tânăr conte.
793
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
În timp ce-și cutreiera domeniul
a întâlnit o tânără.
794
01:22:48,833 --> 01:22:50,416
Eu nu eram frumos,
795
01:22:51,000 --> 01:22:52,375
ea era ravisantă.
796
01:22:55,541 --> 01:22:57,416
Era atât de frumoasă, atât de pură...
797
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
Că ar fi putut să o seducă,
chiar să o forțeze.
798
01:23:00,708 --> 01:23:03,291
Și cu toate că cunoscuse războiul
inima ei a rămas
799
01:23:05,416 --> 01:23:06,416
nobilă
800
01:23:08,291 --> 01:23:09,416
și sinceră.
801
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
Ea ura viața mondenă.
802
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
S-au căsătorit în secret.
803
01:23:20,541 --> 01:23:21,958
Fără familie.
804
01:23:23,583 --> 01:23:25,791
Au trăit împreună mai mult de un an.
805
01:23:26,125 --> 01:23:27,666
Rupți de lume.
806
01:23:29,125 --> 01:23:30,375
Ei erau foarte fericiți.
807
01:23:31,916 --> 01:23:33,250
O fericire
808
01:23:36,500 --> 01:23:38,166
care nu putea dura.
809
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
Tânărul conte avea un frate.
810
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
Și el urma să se căsătorească.
811
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
Contele a fost obligat să participe
la nuntă.
812
01:23:51,166 --> 01:23:52,375
De data asta,
813
01:23:52,708 --> 01:23:56,000
soția sa a aceptat să-l însoțească.
814
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
Când i-a prezentat-o fratelui său,
815
01:24:02,666 --> 01:24:03,958
el s-a albit la față.
816
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
I-a părut că recunoscuse o femeie
pe care o întâlnise la Paris.
817
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
În noaptea aceea, în apartamentele
sale,
818
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
doamna a mărturisit tot adevărul.
819
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
Era femeia pe care o cunoscuse
fratele ei.
820
01:24:24,750 --> 01:24:27,125
Ei bine, nu mai era ea.
821
01:24:28,458 --> 01:24:29,875
El fugise.
822
01:24:31,083 --> 01:24:34,916
Căsătorită la 15 ani cu un marchiz,
a trebuit să îndure cele mai mari orori.
823
01:24:36,666 --> 01:24:37,600
Într-o noapte, când el a încercat
să obțină
824
01:24:37,666 --> 01:24:40,458
ceea ce ea nu voia să-i dea,
825
01:24:40,625 --> 01:24:41,916
ea s-a apărat.
826
01:24:43,791 --> 01:24:45,083
Și eu l-am omorât.
827
01:24:48,416 --> 01:24:50,250
Înspăimântată, pradă temătoare,
828
01:24:50,416 --> 01:24:52,666
ea fuge sub un nume fals,
829
01:24:52,833 --> 01:24:55,416
și începe o viață bazată pe minciuni.
830
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
Și ce a făcut contele?
831
01:25:00,250 --> 01:25:01,291
Contele?
832
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
Contele era un mare senior.
833
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
El făcea dreptate pe domeniile
sale.
834
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
El era preocupat de titlul
și rangul său.
835
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
L-a predat pe fugar autorităților.
836
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
Au judecat-o și au condamnat-o,
837
01:25:31,083 --> 01:25:32,583
au însemnat-o
838
01:25:34,291 --> 01:25:35,416
și au spânzurat-o.
839
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
CASTELUL BUCKINGHAM, ANGLIA
840
01:27:13,625 --> 01:27:14,625
Ce zici?
841
01:27:14,875 --> 01:27:18,541
Sunt destui soldați ca să-i trimitem
în cruciadă la Ierusalim.
842
01:27:20,666 --> 01:27:23,458
Vă rog!
Nu știu dacă va fi suficient.
843
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Poate că va fi suficient.
844
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
Văd o anumită ironie în alegerea
costumului dumneavoastră.
845
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Chiar așa?
846
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
Ar fi foarte ușor pentru Zeul Mării
să invadeze Franța.
847
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Te cunosc, arlechinule?
848
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
Poate că da,
849
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
poate că nu.
850
01:29:12,625 --> 01:29:13,958
Italian?
851
01:29:14,708 --> 01:29:18,541
Sunt îndrăgostit
852
01:29:18,708 --> 01:29:20,125
de Italia, dar nu.
853
01:29:20,958 --> 01:29:22,750
Poate o doamnă din Spania?
854
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
Vântul se schimbă zilnic,
855
01:29:25,916 --> 01:29:28,166
eu mă schimb în fiecare secundă.
856
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
Văd că ai călătorit mult.
857
01:29:32,166 --> 01:29:36,500
Ador să descopăr locuri noi, prințe.
858
01:29:38,916 --> 01:29:40,708
Am nevoie de o băutură.
859
01:30:19,333 --> 01:30:20,750
Calmul de după furtună.
860
01:30:22,958 --> 01:30:24,458
Sau poate înainte de furtună.
861
01:30:36,916 --> 01:30:39,833
Bei precum cineva care vrea
să uite ceva.
862
01:30:40,125 --> 01:30:41,166
Chiar?
863
01:30:41,958 --> 01:30:43,458
Dacă ar funcționa.
864
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Nu vă mișcați de aici!
865
01:32:34,166 --> 01:32:36,708
Nu mă omorî!
Vă rog! Buckingham!
866
01:32:36,875 --> 01:32:38,916
Stai! Îl cunosc pe omul ăsta.
867
01:32:39,166 --> 01:32:41,500
Chiar când începusem să mă bucur
de petrecere.
868
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
Regina e în pericol?
869
01:32:55,666 --> 01:32:57,125
Din ordinul regelui,
870
01:32:57,375 --> 01:33:00,875
regina trebuie să poarte sâmbătă,
la nunta lui Gaston,
871
01:33:01,208 --> 01:33:04,541
eghileții pe care-i știți așa bine.
872
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Facă-se voia ta!
873
01:33:12,875 --> 01:33:13,808
Ce idiot!
874
01:33:13,875 --> 01:33:16,333
O femeie.
Foarte frumoasă, brunetă, cu ochi senini.
875
01:33:16,500 --> 01:33:17,875
Cu costum de arlechin.
876
01:33:18,000 --> 01:33:20,083
Voi doi, cu mine!
877
01:33:27,708 --> 01:33:28,875
Opriți-o!
878
01:33:48,583 --> 01:33:50,083
Prindeți-o!
879
01:35:13,916 --> 01:35:15,125
Eghileții!
880
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
Ne întâlnim continuu.
881
01:35:23,125 --> 01:35:24,583
Mă iubești așa mult?
882
01:35:25,791 --> 01:35:26,958
Eghileții!
883
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Pentru cine lucrezi?
884
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Poate pentru diavol.
885
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
Văd în ochii tăi o scânteie,
D'Artagnan.
886
01:35:53,666 --> 01:35:55,291
Cu strălucirea asta,
887
01:35:55,458 --> 01:35:57,791
voi aprinde un foc care te va devora.
888
01:35:58,833 --> 01:36:00,333
Nu!
889
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
PARIS
890
01:36:38,125 --> 01:36:39,208
Eminență!
891
01:36:39,375 --> 01:36:41,958
Corabia a ajuns la Calais, dar el
nu era la bord.
892
01:37:15,208 --> 01:37:16,583
Pe aici, domnilor!
893
01:37:24,333 --> 01:37:26,166
Mulțumește-i prietenului nostru.
894
01:37:30,375 --> 01:37:33,875
Necunoscute sunt căile Domnului.
895
01:37:48,250 --> 01:37:51,833
Sunteți pregătit pentru cel mai
important moment al vieții dvs?
896
01:38:16,708 --> 01:38:17,791
Eminență!
897
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Monseniore!
898
01:38:35,375 --> 01:38:37,583
Majestate, regele vă așteaptă.
899
01:38:42,541 --> 01:38:44,625
Regret nespus, Alteță.
900
01:38:52,625 --> 01:38:53,625
Hai!
901
01:39:02,541 --> 01:39:04,708
Eminență, l-ați văzut pe fratele meu?
902
01:39:04,875 --> 01:39:05,875
Da!
903
01:39:07,375 --> 01:39:10,333
M-ai iertat deja că m-am căsătorit
cu tine?
904
01:39:11,250 --> 01:39:13,333
Părea pe punctul să plece pe front.
905
01:39:14,958 --> 01:39:17,750
Veți afla în curând că mariajul
e ca un război,
906
01:39:18,416 --> 01:39:19,958
dar fără învingători.
907
01:39:20,208 --> 01:39:22,083
Ei bine, toată lumea câștigă.
908
01:39:41,833 --> 01:39:44,791
Alteță, frumusețea ei e impresionantă.
909
01:39:46,958 --> 01:39:47,958
Doamnă!
910
01:39:50,250 --> 01:39:53,166
De ce nu purtați eghileții?
911
01:39:53,583 --> 01:39:56,083
O să-i port la bal diseară.
912
01:40:00,791 --> 01:40:02,125
N-a fost o idee bună.
913
01:40:03,250 --> 01:40:04,625
Du-te să-i găsești!
914
01:40:05,416 --> 01:40:07,208
Dar fratele tău ne așteaptă.
915
01:40:08,416 --> 01:40:09,625
Așteaptă cineva,
916
01:40:44,166 --> 01:40:45,333
Alteță.
917
01:40:49,916 --> 01:40:51,458
E un tânăr care vrea
918
01:40:51,625 --> 01:40:53,958
să vă vadă, pare urgent.
919
01:40:54,958 --> 01:40:56,083
E aici!
920
01:41:12,208 --> 01:41:13,375
Spuneți-mi că îi aveți.
921
01:41:13,541 --> 01:41:15,375
- Așa e?
- Într-adevăr!
922
01:41:16,708 --> 01:41:17,750
Aveți aici.
923
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
Slavă Domnului!
924
01:41:19,416 --> 01:41:21,833
Dumnezeu e prea mult.
Iubirea mea e suficient.
925
01:41:22,125 --> 01:41:24,000
Nu vă opriți niciodată?
926
01:41:25,791 --> 01:41:26,791
Constance?
927
01:41:27,125 --> 01:41:28,125
Da?
928
01:41:28,708 --> 01:41:29,708
Eu...
929
01:41:31,208 --> 01:41:32,625
Spune-mi...
930
01:41:34,375 --> 01:41:35,541
Că nu mă iubești.
931
01:41:36,666 --> 01:41:39,458
Spune-mi: D'Artagnan, eu nu
te iubesc, și îți jur că...
932
01:41:58,166 --> 01:42:00,208
Doar atunci vă pot face să tăceți.
933
01:42:32,541 --> 01:42:34,458
Ați avut dreptate, Eminență.
934
01:42:34,625 --> 01:42:36,333
Au fost doar zvonuri.
935
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
Regina a meritat încrederea mea.
936
01:42:57,583 --> 01:42:58,583
Mulțumesc!
937
01:44:02,250 --> 01:44:03,416
D'Artagnan!
938
01:44:05,958 --> 01:44:07,750
- Ești aici?
- Da!
939
01:44:07,916 --> 01:44:09,583
Trăiești! Unde ai fost?
940
01:44:09,916 --> 01:44:10,916
În Anglia.
941
01:44:10,958 --> 01:44:12,291
- De ce?
- Cu Athos.
942
01:45:47,583 --> 01:45:50,291
Ca să lupți cu dușmanul, trebuie
să îl cunoști bine.
943
01:45:52,333 --> 01:45:54,666
Vom ataca regatul cu toată convingerea.
944
01:46:15,958 --> 01:46:17,000
Gaston al Franței,
945
01:46:18,500 --> 01:46:20,625
Duce de Orléans, Valois și Anjou,
946
01:46:20,791 --> 01:46:23,583
Acceptați să o luați de soție
947
01:46:23,750 --> 01:46:25,541
pe Maria de Bourbon, Ducesă
de Montpensier?
948
01:46:25,708 --> 01:46:26,791
Accept!
949
01:46:28,500 --> 01:46:30,791
Maria de Bourbon, Ducesă de Montpensier,
950
01:46:30,958 --> 01:46:33,625
Acceptați să îl luați de soț
pe Gaston al Franței,
951
01:46:34,250 --> 01:46:36,208
Duce de Orléans, Valois și Anjou?
952
01:46:36,958 --> 01:46:37,958
Accept!
953
01:46:45,375 --> 01:46:47,291
În numele Tatălui
954
01:46:47,458 --> 01:46:49,208
al Fiului și al Sfintei Biserici,
955
01:46:52,166 --> 01:46:54,583
vă declar soț și soție.
956
01:46:56,375 --> 01:46:57,833
Un trăgător! Un trăgător!
957
01:47:03,500 --> 01:47:05,083
Protejați-l pe rege!
958
01:47:08,000 --> 01:47:09,083
Înapoi!
959
01:47:11,833 --> 01:47:12,916
Protejați-l pe rege!
960
01:47:13,083 --> 01:47:14,458
Călugării!
961
01:47:16,625 --> 01:47:17,625
Pe aici!
962
01:48:21,791 --> 01:48:22,791
Veniți pe aici!
963
01:48:24,125 --> 01:48:25,458
Pune-o deoparte!
964
01:48:58,375 --> 01:49:00,458
Și contele Montecler d'Auvigné?
965
01:49:00,958 --> 01:49:02,833
A murit acum două zile, sire.
966
01:49:05,333 --> 01:49:06,750
Și Beaulieu de Verricourt?
967
01:49:06,916 --> 01:49:09,000
Are o rană la cap.
Nu va supraviețui.
968
01:49:16,083 --> 01:49:17,333
Prizonierii?
969
01:49:18,958 --> 01:49:23,500
Achille Brandicourt și Nicolas Beaumont.
Protestanți extremiști din La Rochelle.
970
01:49:23,833 --> 01:49:27,083
Aveau asupra lor scrisori codificate,
le descifrăm.
971
01:49:29,375 --> 01:49:31,333
O să-i interoghez personal și
972
01:49:31,500 --> 01:49:33,708
își vor mărturisi complicii.
973
01:49:35,083 --> 01:49:38,166
Mă bazez pe talentul dumitale de
confesor, Eminență.
974
01:50:06,958 --> 01:50:08,875
Pregătiți trupele pentru La Rochelle.
975
01:50:14,416 --> 01:50:16,083
Ei nu au vrut pacea mea.
976
01:50:16,791 --> 01:50:18,791
Vom vedea dacă preferă războiul meu.
977
01:50:19,208 --> 01:50:21,416
Vom captura orașul de la protestanți.
978
01:50:21,583 --> 01:50:23,000
Plec acum.
979
01:50:43,916 --> 01:50:46,333
Pentru serviciile tale excepționale
980
01:50:47,000 --> 01:50:49,541
aduse Coroanei Franței
981
01:50:50,375 --> 01:50:51,375
te numesc pe tine,
982
01:50:51,625 --> 01:50:53,291
Charles d' Artagnan,
983
01:50:54,416 --> 01:50:57,375
locotenent de companie de muschetari.
984
01:50:59,833 --> 01:51:02,375
Voi fi la înălțimea acestei cinste,
Majestate.
985
01:51:04,708 --> 01:51:08,916
Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville,
986
01:51:09,708 --> 01:51:11,333
Conte de la Fère...
987
01:51:13,125 --> 01:51:15,208
Vă datorez viața, domnule.
988
01:51:17,708 --> 01:51:19,958
Și pentru acest gest, v-o acord.
989
01:51:21,291 --> 01:51:22,375
Veți fi grațiat
990
01:51:23,250 --> 01:51:25,541
și vă veți întoarce imediat
991
01:51:25,791 --> 01:51:27,583
în corpul de muschetari.
992
01:51:27,916 --> 01:51:29,500
Vă ofer viața mea.
993
01:51:29,791 --> 01:51:32,000
V-aș da-o de bunăvoie, sire.
994
01:51:36,166 --> 01:51:37,500
Ridicați-vă, domnilor.
995
01:51:44,291 --> 01:51:45,291
Domnilor,
996
01:51:45,708 --> 01:51:48,083
iată-i pe celebrii trei muschetari,
997
01:51:49,875 --> 01:51:51,333
care acum sunt patru.
998
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
Trăiască regele!
999
01:52:02,500 --> 01:52:04,708
Trăiască regina!
1000
01:52:10,916 --> 01:52:12,208
Trăiască regina!
1001
01:52:13,291 --> 01:52:14,458
Trăiască regele!
1002
01:52:33,083 --> 01:52:34,291
Majestate!
1003
01:52:34,791 --> 01:52:35,958
D'Artagnan!
1004
01:52:37,916 --> 01:52:39,958
Nu vă pot da un titlu.
1005
01:52:40,583 --> 01:52:42,916
Doar recunoștința mea eternă.
1006
01:52:44,541 --> 01:52:47,250
Ăsta e cel mai bun cadou pe care
mi l-ați putea face.
1007
01:52:47,416 --> 01:52:48,416
Nu!
1008
01:52:48,916 --> 01:52:52,416
Riscându-și viața, Constance
Bonacieux a fost mesagerul meu.
1009
01:52:52,958 --> 01:52:55,416
Azi voi fi a ta.
1010
01:52:55,583 --> 01:52:57,375
Te aștept diseară la ora zece,
1011
01:52:57,916 --> 01:52:59,750
la Taverna Pălăria Roșie.
1012
01:53:00,875 --> 01:53:02,833
Să nu întârzii, muschetarule.
1013
01:53:39,083 --> 01:53:41,625
Am terminat.
Puteți s-o însoțiți pe Majestatea Sa.
1014
01:53:49,625 --> 01:53:53,458
Vom reuși ca protestanții din Franța
să fie repudiați.
1015
01:53:54,416 --> 01:53:56,875
Totul va decurge conform planului.
1016
01:53:57,583 --> 01:54:00,708
Protestanții din țară vor fi văzuți
așa cum sunt.
1017
01:54:01,333 --> 01:54:02,500
Trădători.
1018
01:54:03,916 --> 01:54:05,916
După cum ați văzut, am dat greș
1019
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
dar regele n-o să scape de moarte.
1020
01:54:09,625 --> 01:54:11,708
Acum depinde de voi.
1021
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
Veți avea război.
În curând veți prelua controlul țării.
1022
01:54:15,750 --> 01:54:17,958
Nu vă faceți griji pentru prizonier.
1023
01:54:18,125 --> 01:54:20,000
Prietenul nostru va avea grijă de el.
1024
01:54:20,208 --> 01:54:21,666
Prin voia lui Dumnezeu,
1025
01:54:22,083 --> 01:54:23,875
ți-a sosit vremea.
1026
01:54:57,666 --> 01:54:58,875
Ajutor!
1027
01:54:59,583 --> 01:55:00,833
D'Artagnan!
1028
01:55:05,416 --> 01:55:06,458
Constance!
1029
01:55:09,958 --> 01:55:11,250
Lasă-mă să plec.
1030
01:55:12,625 --> 01:55:13,625
Ajutor!
1031
01:55:40,875 --> 01:55:44,250
În partea a doua...
1032
01:57:22,958 --> 01:57:24,291
Eminență?
1033
01:57:26,291 --> 01:57:28,833
Mi-ați dat deja porunci pentru
dușmanul dumneavoastră,
1034
01:57:29,625 --> 01:57:31,958
pot să vă spun despre al meu?
1035
01:57:32,250 --> 01:57:33,375
Despre cine e vorba?
1036
01:57:33,791 --> 01:57:35,333
De muschetari.
1037
02:01:28,166 --> 02:01:30,208
Traducerea: Q.E.D.
1038
2:01:31,000 --> 2:01:36,000
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
73393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.