All language subtitles for bydyiiyy3344444

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,409 --> 00:01:16,409 Traducerea și adaptarea după lb. franceză: Q.E.D. 2 00:01:17,333 --> 00:01:19,791 După ani de pace, regatul Franței 3 00:01:19,958 --> 00:01:23,083 e pe punctul unui nou război religios. 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,875 Regele Ludovic al XIII-lea, încă fără moștenitor conduce o țară divizată. 5 00:01:28,041 --> 00:01:31,583 Pe de o parte, forțele protestante susținute de Anglia. 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,083 De cealaltă parte, nobilimea catolică, care încearcă să-și extindă dominația. 7 00:01:37,000 --> 00:01:41,541 Regele se bazează pe cel mai puternic ministru al său, cardinalul 8 00:01:41,708 --> 00:01:43,958 de Richelieu, să restabilească autoritatea Coroanei. 9 00:01:44,125 --> 00:01:45,645 Dar mulți se îndoiesc de ambițiosul 10 00:01:45,750 --> 00:01:48,666 cardinal și setea sa de putere. 11 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 În acest climat de conspirații și revolte, 12 00:01:51,166 --> 00:01:52,601 D'Artagnan, un tânăr gascon, merge la Paris 13 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 cu speranța de a se alătura muschetarilor regelui. 14 00:03:30,250 --> 00:03:31,416 Pleacă de aici! 15 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Îngropați-i pe toți. 16 00:05:29,458 --> 00:05:30,666 Aveți grijă de ea! 17 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 CEI TREI MUSCHETARI: D'ARTAGNAN-PARTEA I 18 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 PARIS 19 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 Domnișoara Bonacieux ? 20 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 Contesa de Valcour așteaptă un răspuns până diseară. 21 00:07:39,541 --> 00:07:41,916 Corabia pleacă mâine în zori. 22 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Foarte bine! 23 00:08:23,000 --> 00:08:25,291 Sâmbăta asta, ca în toate 24 00:08:25,458 --> 00:08:26,916 sâmbetele sfinte, vei merge singură 25 00:08:27,750 --> 00:08:30,958 să te spovedești la abația Val de Grace. 26 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 Voi fi acolo, în secret, și 27 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 voi mărturisi că mă gândesc doar la tine. 28 00:08:36,875 --> 00:08:40,125 În șase zile, doar dacă nu cumva mor, 29 00:08:40,958 --> 00:08:42,833 vă voi revedea, doamna mea. 30 00:08:43,375 --> 00:08:44,916 Iubitul dumneavoastră servitor, 31 00:08:45,458 --> 00:08:46,958 Ducele de Buckingham. 32 00:08:59,083 --> 00:09:02,583 El insistă să vină într-un oraș unde își riscă viața. 33 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 Și dumnneavoastră îmi riscați onoarea făcând asta. 34 00:09:19,916 --> 00:09:21,791 Majestatea Sa, Regina! 35 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 Cu aprobarea Sanctității Sale Papa, 36 00:09:45,416 --> 00:09:48,416 Arthus d'Épinay de Saint Luc, episcop de 37 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 Marsilia, va fi pus în dreapta Majestății Sale. 38 00:09:55,083 --> 00:09:57,666 Fratele François de Loménie, din ordinul dominican... 39 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Care-i treaba, frate? 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,333 Căsătoria ta cu Ducesa de Montpensier nu te interesează? 41 00:10:04,416 --> 00:10:07,296 Am pregătit o nuntă și ar trebui să ne pregătim de război. 42 00:10:08,000 --> 00:10:09,125 Război? 43 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 Împotriva cui? 44 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 A protestanților. 45 00:10:14,250 --> 00:10:15,083 Domnule... 46 00:10:15,166 --> 00:10:19,291 La Rochelle adună de săptămâni întregi oameni și arme. 47 00:10:19,458 --> 00:10:21,083 Pregătesc secesiunea. 48 00:10:22,208 --> 00:10:25,625 Dacă nu acționăm, va fi un stat în stat. 49 00:10:25,791 --> 00:10:28,166 Anglia cu un picior în Franța! 50 00:10:29,125 --> 00:10:31,291 Conte, deci vreți 51 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 să declarăm război protestanților 52 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 și Angliei? 53 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 Protestanții îi slujesc pe englezi. 54 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, liderul lor, e la Londra. 55 00:10:43,541 --> 00:10:46,000 Buckingham l-a primit personal. 56 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 De ce ar fi vrut ministrul britanic de război să-i primească 57 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 pe protestanții din La Rochelle, dacă nu ca să pregătească războiul? 58 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 Trebuie să scăpăm țara de ereticii ăștia! 59 00:10:58,833 --> 00:11:02,250 Deci nu vreți război, ci o cruciadă. 60 00:11:02,833 --> 00:11:04,641 Un singur Dumnezeu, o singură națiune, o singură religie. 61 00:11:04,708 --> 00:11:05,875 Opriți-vă! 62 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 N-o să mai poruncesc încă un masacru de Sfântul Bartolomeu. 63 00:11:19,166 --> 00:11:23,208 De data asta, clopotele din Saint-Germain -l'Auxerrois vor suna pentru nunta dvs, 64 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 nu de masacru împotriva protestanților. 65 00:11:27,583 --> 00:11:30,503 Trebuie să vă reamintesc că tatăl nostru a fost ucis de catolici? 66 00:11:32,166 --> 00:11:34,083 Ferește-te de prietenii dumitale devotați. 67 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 - Majestatea Voastră insinuează...? - Nu vreau să spun. 68 00:11:39,583 --> 00:11:40,958 Eu sunt regele. 69 00:11:45,875 --> 00:11:49,666 Nobilimea vrea să lupte doar pentru dumneavoastră. 70 00:11:51,208 --> 00:11:54,000 - Noi suntem adevărații dvs. prieteni. - Regele nu are prieteni. 71 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Doar servitori și dușmani. 72 00:12:00,875 --> 00:12:03,250 E timpul să arătăm că suntem servitorii dumneavoastră. 73 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Nu-i așa? 74 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 Ludovic cel Drept e crud. 75 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 E doar Ludovic cel Slab. 76 00:12:26,333 --> 00:12:27,333 Fiul meu... 77 00:12:27,791 --> 00:12:29,541 Crezi că vorbești cu fratele tău. 78 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 Dar vorbești cu regele tău. 79 00:12:32,583 --> 00:12:33,958 Ai fost aici, mamă? 80 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Nu te-am ascultat. 81 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 Știți deja cum să vorbiți tare și clar. 82 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 Învățați să tăceți. 83 00:12:42,375 --> 00:12:44,255 Poate așa o să te ascult. 84 00:12:56,458 --> 00:12:57,583 Eminență! 85 00:12:57,750 --> 00:12:58,791 Doamnă! 86 00:12:59,958 --> 00:13:00,958 Ei bine? 87 00:13:02,500 --> 00:13:07,458 Mulțumită dvs, Buckingham și regina se vor putea întâlni în sfârșit. 88 00:13:07,958 --> 00:13:09,708 O problemă? 89 00:13:11,666 --> 00:13:13,375 Mort și îngropat. 90 00:13:15,541 --> 00:13:17,625 Regina preferă rușinea războiului. 91 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Ea va avea parte de rușine. 92 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Și noi, de război. 93 00:14:04,791 --> 00:14:07,500 Scuzați-mă! Aș vrea să-l văd pe căpitanul de Treville. 94 00:14:07,666 --> 00:14:09,958 - Aveți o audiență? - Nu, doar o recomandare. 95 00:14:10,166 --> 00:14:12,625 - E rândul acela de acolo. - Mulțumesc! 96 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 - Sunt două zile de așteptare. - Nu, trei. 97 00:14:19,541 --> 00:14:22,125 Domnul în verde a sosit duminică din Carcassonne. 98 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 Noroc! 99 00:14:23,375 --> 00:14:25,425 Nu, n-o să vă folosească la nimic. 100 00:14:36,708 --> 00:14:37,833 Sus! Sus! 101 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Următorul! 102 00:15:19,208 --> 00:15:21,333 Un metru și șaptezeci și doi. 103 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 Următorul! 104 00:15:30,791 --> 00:15:32,166 În poziție! 105 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 Foc! 106 00:15:53,666 --> 00:15:54,916 Atenție! 107 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Ieri în zori 108 00:15:57,166 --> 00:16:00,791 garda lui Richelieu s-a întâlnit cu o mână de petrecăreți, 109 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 beți criță, 110 00:16:03,041 --> 00:16:04,833 provocând un scandal în stradă. 111 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 Și cine erau vitejii ăștia? 112 00:16:09,166 --> 00:16:10,458 Muschetarii regelui! 113 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Trebuie să știți că v-au recunoscut. 114 00:16:14,500 --> 00:16:15,958 Căpitane, cum am putut... ? 115 00:16:16,125 --> 00:16:18,000 Nu vreau să fiu batjocura 116 00:16:18,916 --> 00:16:20,791 gărzii cardinalului. 117 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 - Căpitanul de Tréville? - Tinere! 118 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Mă numesc Charles d'Artagnan. Aduc o scrisoare de la tatăl meu. 119 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 - D'Artagnan! Fiul lui Ahile? - Da! 120 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 - De unde vine scrisoarea asta? - Am fost atacat cu o muschetă. 121 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Biblia mea a oprit glonțul. 122 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Veți fi primul pe anul ăsta care a fost salvat de religie. 123 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 L-am cunoscut pe tatăl dumitale. Ce vrea fiul lui? 124 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 Fiți concis, n-am mult timp. 125 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 Am plecat din Gasconia ca să mă călugăresc și să-l slujesc pe rege. 126 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 Mereu am visat să fiu mușchetar. 127 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 O să-i scriu directorului Academiei Regale. 128 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 Nu pot să fac mai mult. O să te alături cadeților. 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 Și poate într-o zi vei putea fi muschetar. 130 00:17:08,625 --> 00:17:11,245 Nu vă faceți griji, n-o să trebuiască să așteptați mult. 131 00:17:49,958 --> 00:17:50,850 Scuzați-mă! 132 00:17:50,916 --> 00:17:51,916 Asta-i tot? 133 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Credeți că va fi suficient? 134 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 V-am cerut scuze. 135 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Am un singur braț, dar două urechi. 136 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 Acel Scuzați-mă! nu a sunat sincer. 137 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 Scuzați-mă, dar mă grăbesc. 138 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Ești foarte nepoliticos. 139 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Când un gascon își cere scuze, 140 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 a făcut deja mai mult de jumătate din ce trebuia să facă. 141 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 Într-adevăr, asta arată că veniți de departe. 142 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Așa cum eu vin de departe, tot așa n-o să fii tu cel care îmi dă lecții. 143 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 O să-ți dau o lecție, 144 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 în felul meu și ultima. 145 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Să știți că o să trec 146 00:18:23,958 --> 00:18:25,433 peste felul dumneavoastră ori de câte ori vreți. 147 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 Unde, dacă sunteți amabil? 148 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 La troița Saint-Sulpice la ora 11. 149 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 O să fiu acolo. 150 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 Ce supărare! 151 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Nu vă uitați când alergați? 152 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Scuzați-mă, urmăresc pe cineva. 153 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Dacă aș avea mai multă carne aș face o frigăruie. 154 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Spune-mi de ce râzi și râdem împreună. 155 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 Râd când vreau! 156 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 Ei bine, nu-i de mine. 157 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Dacă nu vrei să râzi, o să te fac să taci. 158 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 Unde, dacă sunteți amabil? 159 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 În Luxemburg? 160 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 În Luxemburg. La ora 12. 161 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 O să-mi deschizi apetitul. 162 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 O să fiu acolo. 163 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Aleargă! 164 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 O singură lovitură e de ajuns, vezi? 165 00:19:22,791 --> 00:19:23,791 Da! 166 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 Pumnii zboară! 167 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 Domnule! 168 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 O să vă pară rău dacă vă pierdeți eșarfa. 169 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Te înșeli, nu-i a mea. 170 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 E a soției mele. 171 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 O să cădeți. 172 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 Am văzut-o căzând la picioarele tale, am crezut că e a ta. 173 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 Dar poate e a dumneavoastră. 174 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Uitați! 175 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 M-am înșelat. 176 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 Și mie mi-e frică. 177 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 M-ați pus într-o încurcătură. 178 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 Regret! N-am vrut. 179 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Bineînțeles că n-ai vrut. 180 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 Credeți că mi-e frică? 181 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Nu fi prost! Ar fi inteligent să-ți fie frică. 182 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 Ei bine, da, sunt un prost. 183 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 Așa mă gândeam și eu. 184 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 Vă înșelați dacă vreți să mă umiliți. 185 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 Ascultă, 186 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 în general, nu lupt dacă nu-i nevoie. Și mereu cu dezgust. 187 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Dar de data asta e ceva serios. Din cauza lui, o doamnă a fost jignită. 188 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 Din cauza mea? 189 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Dacă nu vă pot învăța cum să trăiți, o să vă învăț să muriți. 190 00:21:13,208 --> 00:21:15,208 Și unde, dacă sunteți amabil? 191 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 La prânz la mănăstirea Carmelitelor. 192 00:21:18,583 --> 00:21:20,583 La dispoziția dumneavoastră. 193 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Scuzați-mă, putem la ora unu? 194 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Bucură-te de ora asta în plus de viață pe care ți-o ofer. 195 00:21:29,875 --> 00:21:31,175 Mulțumesc! 196 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Scuze, v-am confundat. Îmi pare foarte rău. 197 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Aproape te-am omorât. 198 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 - Sunt obișnuit cu asta. - Îmi cer scuze! 199 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Mă urmărea un bărbat. 200 00:22:23,333 --> 00:22:24,733 Nu-i nimic. 201 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 Constance! 202 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 - Constance Bonacieux! - Încântată de cunoștință! 203 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 D'Artagnan! 204 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 - Sunteți aici pentru anunț? - Uite! 205 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 Ce anunț? 206 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 Camera de închiriat. 207 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 O închiriez. 208 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 Foarte bine! 209 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Nu vreți mai întâi s-o vedeți? 210 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 Ba da. 211 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Nu, am văzut destul. 212 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Mă tem să nu vă fi lovit. 213 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 - Sper că măcar să mă ascultați. - Da! 214 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Sfertul e o livră pe săptămână. 215 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 O livră pe săptămână? 216 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 Poftiți! 217 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Poftiți, vă dau patru săptămâni. 218 00:23:10,250 --> 00:23:12,250 Sau patru scânduri pentru coșciugul meu. 219 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 V-am rănit așa tare? 220 00:23:15,125 --> 00:23:16,591 Nu, n-ați făcut-o. 221 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Dar într-o oră trebuie să înfrunt trei oameni. 222 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 Te vor ucide. 223 00:23:22,333 --> 00:23:23,633 Da! 224 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 Cel puțin o să fie un muschetar. 225 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Un loc bun ca să mori. 226 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 M-am gândit de multe ori la asta. 227 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 N-am făcut încă prezentările. 228 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Athos de Sillegue d'Hauteville, 229 00:24:24,750 --> 00:24:26,075 conte de la Fère. 230 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Charles d'Artagnan, din Gasconia. 231 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Dacă te omor, or să mă considere un devorator de copii. 232 00:24:36,500 --> 00:24:38,166 Și asta-i ucide pe bătrâni pentru mine. 233 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 Arăt așa de obosit? 234 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Sunteți rănit și încă vă mai duelați? 235 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Dacă îmi lipsește mâna dreaptă, 236 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 va fi de ajuns cea stângă. 237 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 Doi din prietenii mei vor fi nași. 238 00:24:56,625 --> 00:24:57,765 Ce face el aici? 239 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 E nașul tău? 240 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 El e Porthos. 241 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 Pe al doilea îl cheamă Aramis. 242 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 O să lupt lupta cu domnul d'Artagnan. 243 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 Și eu trebuie să lupt cu el. 244 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 În după-amiaza asta. 245 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 Și eu te voi omorâ la ora unu. 246 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Ascultă, domnul Athos mă poate omorâ 247 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 primul, domnul Porthos al doilea și... 248 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 - Aramis. - Și Aramis, ultimul. 249 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Scuzați-mă dacă nu pot să fiu pe placul la toți trei. 250 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Când ați ajuns la Paris? 251 00:25:34,375 --> 00:25:35,975 În dimineața asta. 252 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Trei dueluri în trei ore. 253 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Dacă n-ar trebui să te omor, ți-aș face o cinste. 254 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 Puteți să beți în sănătatea mea. 255 00:26:09,291 --> 00:26:10,491 Athos! 256 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Garda Cardinalului! 257 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 Ne-au urmărit. 258 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 Luptați, domnilor? 259 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 Duelurile sunt interzise. 260 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 Aruncați spadele și urmați-ne! 261 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 Spadei mele nu-i place praful. 262 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Dacă o vreți, veniți s-o luați. 263 00:26:27,750 --> 00:26:28,641 Ai grijă, prietene. 264 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 Ei sunt șapte, noi trei. 265 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Și Athos cu un picior în mormânt. 266 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Îmi mai rămâne unul ca să-i distrug. 267 00:26:34,250 --> 00:26:35,158 Domnilor, 268 00:26:35,166 --> 00:26:38,750 ați spus că sunteți trei. Mi se pare că suntem patru. 269 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Omoară-l, te rog, e insuportabil. 270 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 V-ați hotărât, domnilor? 271 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 Așteptați! 272 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 Nu-l antrenăm pe acest cadet decât la cererea căpitanului de Tréville. 273 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Toți pentru unul! 274 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 Unul pentru toți! 275 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 Nu sunteți fratele Luciei de Maupin? 276 00:29:06,708 --> 00:29:08,200 Să nu îndrăznești să-i pronunți numele! 277 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 Pleacă! N-o să-ți mai frâng inima. 278 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Pleacă până nu mă răzgândesc! 279 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Ce zi e azi? Mi-ar plăcea să să știți când o să moară. 280 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Santa Rosana, pe șapte. 281 00:29:23,166 --> 00:29:24,691 Atunci pe șapte. 282 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Sunt încă începător. 283 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Dar când voi fi muschetar, o să te omor. 284 00:30:17,958 --> 00:30:19,358 D'Artagnan! 285 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Rivalitatea asta între trupele noastre e ridicolă și odioasă. 286 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 Nu-i putem lăsa pe nobili să lupte acum, când se apropie războiul. 287 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Potoliți-vă soldații și eu o să-i potolesc pe ai mei. 288 00:30:55,958 --> 00:30:57,400 Regele! 289 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 Iată diavolii 290 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 pe care trebuie să-i mustru. 291 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Iată-i, căiți și pocăiți, 292 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 scuzându-se. 293 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 Nu puteți să vă faceți dreptate singuri. 294 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 Dreptul ăsta îmi aparține mie 295 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 și numai mie. 296 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 Domnule, 297 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 vă implorăm iertarea. 298 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Cine e tânărul ăsta? 299 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Majestate. 300 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 Voi ați fost cei... 301 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 Care i-au dat lovitura asta groaznică lui Jussac? 302 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 Da, Majestate! 303 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 În sfârșit, "i s-a dat". 304 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 Tocmai i-am împrumutat-o, dar n-a putut să mi-o returneze. 305 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Ești foarte arogant, tinere. 306 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 E singura mea avere. 307 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 Și e complet la dispoziția dumneavoastră. 308 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 Ei bine, păstreaz-o bine 309 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 înainte s-o risipești peste tot. 310 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 Douăzeci de oameni în două zile. Sunt prea mulți. 311 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 În ritmul ăsta, cardinalul va trebui să-și înlocuiască 312 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 compania peste trei săptămâni. 313 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Dați-i amărâtului ăsta haine bune. 314 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 Vă avertizez, picioarele regelui... 315 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 Nu dau niciodată înapoi. 316 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 Următorii care vor îndrăzni să se lupte, 317 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 vor sfârși la galere. 318 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 Nu am fost niciodată acolo, dar se pare că e mai rău ca în Anglia. 319 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 - Văd că n-ai murit. - Nu! 320 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Nu, regret! Trebuie să mă găzduiți. 321 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 E păcat. Comandase scândurile pentru sicriu. 322 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 Păstrați-le bine. 323 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 Nu știu dacă băiatul ăsta va supraviețui diseară. 324 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 Acum ești bogat. 325 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Tatăl meu a spus: 326 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 Banii sunt un servitor bun, dar un stăpân rău. 327 00:33:45,125 --> 00:33:47,275 Ei bine, avea dreptate. Plătește rândul ăsta. 328 00:33:50,708 --> 00:33:51,808 Mulțumesc! 329 00:33:51,833 --> 00:33:53,016 Noroc! 330 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 Săracul nu mai poate face nimic. 331 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 Aramis are principiile lui. 332 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 - E căsătorit? - Nu chiar. 333 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Aramis e un iezuit care șovăie între Biserică și armată. 334 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 Dimineața, e general. Noaptea, episcop. 335 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 Cu femei căsătorite, ambele sunt posibile. 336 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 Și Athos? 337 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 El are demonii lui. 338 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Îi îneacă în alcool, dar au învățat să înoate. 339 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Aramis! 340 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Tot ce îți spun e o minciună. 341 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Mi-a spus că ești un domn. 342 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Vezi? Sunt orice, în fară de amabil. 343 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 Ai grijă, D'Artagnan. 344 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Dacă Porthos te ia sub aripa lui 345 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 e ca să te ducă în cuibul lor. 346 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 - Îți place...? - De ce nu? 347 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 Îmi place tot ce cade în farfuria sau în patul meu. 348 00:35:07,541 --> 00:35:08,391 Sunt o mulțime de oameni! 349 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 Cu excepția idioților. 350 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 O durere. N-o să vă fie niciodată foame. 351 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 Hai! Hai! 352 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 O pulpă este o pulpă! 353 00:35:16,541 --> 00:35:18,625 Cadeți curajoși din Gasconia, 354 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 de la Carbone la Casteljaloux. 355 00:35:22,875 --> 00:35:26,541 Cadeți curajoși din Gasconia, 356 00:35:26,916 --> 00:35:30,708 cu ochi de vultur, 357 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 picioare lungi, mustăți de pisică 358 00:35:33,000 --> 00:35:34,291 și dinți de lup. 359 00:35:34,666 --> 00:35:38,250 Înfruntăm spuma 360 00:35:38,416 --> 00:35:40,166 străzilor, ochi de vultur, picioare lungi, 361 00:35:40,333 --> 00:35:44,916 cu o pălărie pentru orice anotimp, își ascund găurile cu pene. 362 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 Bună ziua! 363 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Buna ziua... 364 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 Ați dormit bine? 365 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Bună ziua, Constance! 366 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Bună ziua, Constance! 367 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 Hai! 368 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 Nu! 369 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 Nu! 370 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 Doamnelor și domnilor, 371 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 Athos d'Hauteville, conte de la Fère, 372 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 a luptat în Flandra împotriva Provinciilor Unite, 373 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 în Bavaria împotriva Sfântului 374 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 Imperiu, în Palatinat, 375 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 în Lombardia și Savoia. 376 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 A dus mai multe bătălii ca numărul de spectatori dinn sala asta. 377 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 N-ar trebui să fiu aici 378 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 ci pe un piedestal. 379 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Mulțumim, căpitane, dar noi nu judecăm aici statui. 380 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 Judecăm oamenii. 381 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 Iau seama că 382 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 sunteți membru al uneia din familiile importante ale țării. 383 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Dar sângele și titlurile dumneavoastră nu vă protejează, dimpotrivă. 384 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Cel care e nobil din naștere trebuie să ducă o viață demnă. 385 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Fratele dumneavoastră, Benjamin de la Fère, e 386 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 un celebru apărător al La Rochelle. 387 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Sunteți protestant? 388 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Da, sunt! 389 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 Credeți în Dumnezeu? 390 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Cred în Dumnezeu, în rege și în Franța. 391 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 În Evanghelia după Ioan, când 392 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Iisus s-a întâlnit cu Pilat, El îi spune: 393 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 Eu am venit în lume ca să dau mărturie pentru adevăr. 394 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 Și Pilat răspunde: 395 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 Ce este adevărul? 396 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 Exact! 397 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Te-au arestat în dimineața asta, 398 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 beat, plin de sânge, 399 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 cu un pumnal în mână. 400 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 Cu un străin ucis în patul tău. 401 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Deci acum vă cer adevărul. 402 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 Ați ucis-o pe femeia asta? 403 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Ați ucis-o pe femeia asta? 404 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 Nu știu. 405 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Nu poți să minți ca toți ceilalți? 406 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 Nu știți? 407 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 Nu! 408 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 Și n-o să mint ca să evit moartea. 409 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 Nu mă leagă nimic de viață. 410 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Consider că 411 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 cea mai mare avere pe care un domn poate să o lase în urmă e exemplul său. 412 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Viața dumitale a fost exemplară. 413 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 Moartea dumitale va fi și mai exemplară. 414 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 Pedeapsa capitală pentru omul obișnuit e 415 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 moartea, pentru nobil, decapitarea. 416 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Cavaler Athos d'Hauteville, conte de la Fère, acest 417 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 tribunal vă condamnă la decapitare prin sabie 418 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 lunea aceasta, în Place de Grève. 419 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 Facem recurs la sentință! 420 00:40:27,291 --> 00:40:28,200 Foarte bine! 421 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 Aveți patru zile ca să-i dovediți nevinovăția sau să cereți mila regelui. 422 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 Domnul să fie cu voi! 423 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Dacă Athos refuză să să se apere, o s-o facem noi. 424 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Identificați-o pe femeia asta și aflați de ce era cu Athos. 425 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 Asta-i singura noastră speranță. 426 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Nici un inel, nici un colier, nimic. 427 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 Singurul lucru pe care l-am găsit la ea au fost rănile de cuțit. 428 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 O prostituată? 429 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Uitați-vă la mâinile astea delicate! 430 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Femeia asta n-a lucrat niciodată. 431 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 Ești bine? 432 00:42:00,958 --> 00:42:02,383 O femeie din clasa de mijloc... 433 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 Sau o nobilă. 434 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 Pot să-ți văd fața? 435 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 E femeia care a încercat să mă omoare. 436 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 N-am făcut nimic! 437 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 N-am făcut nimic! 438 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 Te-am crezut mort! 439 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Jur că nu i-am mai văzut niciodată. 440 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 Taci! Taci! 441 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Sapă! 442 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Nimic! 443 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 N-o să știm niciodată cine erau. 444 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Purta un inel? 445 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 A țintit piciorul celălalt. 446 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 Sigur că da. 447 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 Unde-i inelul? 448 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 Vreau să știu cine era omul ăsta. 449 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 Ce faceți? 450 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Urăsc să-mi murdăresc cuțitele. 451 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 O să mergeți în Iad. 452 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Nu suport tortura. 453 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 La fel ca toată lumea, de asta funcționează. 454 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 Domnul să te apere, Marie, cea plină de har, Domnul este cu tine. 455 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Roagă-te pentru noi, păcătoșii... 456 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 Te temi de Dumnezeu? 457 00:45:32,875 --> 00:45:34,515 Dacă m-ar vedea acum Dumnezeu și n-ar vrea 458 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 să fac ceea ce o să fac, 459 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 m-ar trăzni. 460 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 Și uitați cât de senin e cerul azi. 461 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Smerenie! 462 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 Ce faci? 463 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 Vorbesc cu el. 464 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 Vorbești cu el? 465 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Cuvintele lui Aramis sunt mai rele ca pumnalele. 466 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Sunt trei inele. Dobitocul nu-și mai amintește care era. 467 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Trei coifuri de aur: familia Brissac d'Argis. 468 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Un leu încoronat, trei trandafiri: familia Dardel de Luzinais. 469 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Un vultur și două spade: familia Valcour. 470 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 Erau pe cele trei inele ale omul nostru. 471 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 Și ale femeii care era cu ei. 472 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 În zori, îți vom bate la ușă. 473 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Cu ajutorul lui Dumnezeu o să-l salvăm pe Athos. 474 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 PLAJA NORMANDĂ 475 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Bine ați venit în Franța, Lord Buckingham! 476 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 - Ați călătorit bine? - Prea liniștit. 477 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Nu prevăzusem să ne vedem înainte de La Rochelle. 478 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 Eu nici atât. 479 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Dar el nu putea refuza invitația reginei. 480 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 Ce s-a întâmplat, sire? 481 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Sunteți aici, dar mintea vă este în altă parte. 482 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Gaston a primit ieri o scrisoare de la logodnica lui. 483 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 El a citit-o oamenilor lui, 484 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 și-a bătut joc de vorbele de amor ale unei fete de 16 ani. 485 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Va trebui să vă obișnuiți cu asta. 486 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 Gaston nu e un bărbat tandru. 487 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 Ce vrea fratele tău 488 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 nu poate fi satisfăcut de o căsătorie. 489 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Uneori mi-ar plăcea să nu fiu rege 490 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 și să domnească el în locul meu. 491 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Ludovic! 492 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 Ești rege prin voia lui Dumnezeu. 493 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Poate ar trebui să vă însoțesc la Val de Grâce. 494 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Părintele Arnoux e un sfetnic bun. Va ști cum să mă calmeze. 495 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Dacă Majestatea Voastră dorește, 496 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 mi-ar plăcea s-o fac. 497 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 Nu! Poate altă dată. 498 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Să vii să mă vezi după spovedanie. 499 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 Doamnă... 500 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 - Ce vrei? - Bună ziua! 501 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 Aș vrea să-l văd pe contele de Valcour. 502 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 Nu-i aici. 503 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 O clipă! Asta vă aparține. 504 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 O să văd dacă contesa vă poate primi. Urmează-mă! 505 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Isabelle de Valcour. Încântată! 506 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 Hai! 507 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 Sper că nu v-am provocat nicio neplăcere. 508 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Dimpotrivă! Apreciez o mică distracție. 509 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Figura dumneavoastră îmi pare cunoscută. Ne-am mai întâlnit? 510 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 Sunt sigur că dacă v-aș mai fi văzut, nu v-aș fi uitat. 511 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 Tocmai am sosit din Gasconia. 512 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Mă numesc d'Artagnan. 513 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Scuzați-mă, puteți lua loc. Vă rog! 514 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 Mulțumesc! 515 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 Am fost închis aici luni de zile din cauza febrei. 516 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 Am uitat bunele maniere. 517 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 Sper că acum te simți mai bine. 518 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 Cred că pot supraviețui. 519 00:52:32,125 --> 00:52:33,583 Ce pot face pentru dumneata? 520 00:52:34,458 --> 00:52:35,583 Exact, scuzați-mă! 521 00:52:36,875 --> 00:52:41,000 Asta mi s-a întâmplat acum câteva zile. 522 00:52:41,583 --> 00:52:44,541 Trebuie să-i găsesc proprietarul. E foarte important. 523 00:52:45,708 --> 00:52:46,750 Lăsați-mă să văd. 524 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 Ăsta e inelul lui Tancrède. 525 00:52:55,333 --> 00:52:56,333 Tancrède? 526 00:52:56,416 --> 00:52:57,500 Fratele meu. 527 00:52:58,375 --> 00:52:59,375 Unde este? 528 00:52:59,750 --> 00:53:01,541 La țară, cumpără cai. 529 00:53:02,458 --> 00:53:04,708 Veți fi foarte încântat. A fost furat luna trecută. 530 00:53:04,875 --> 00:53:06,458 Am fost distrusă. 531 00:53:09,583 --> 00:53:10,625 Luna trecută? 532 00:53:11,791 --> 00:53:13,791 Pari dezamăgit. 533 00:53:14,375 --> 00:53:15,375 Nu eu... 534 00:53:15,500 --> 00:53:16,541 Nu-i nimic! 535 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Mă bucur pentru fratele tău 536 00:53:18,958 --> 00:53:21,083 dar pista mea se termină aici. 537 00:53:21,250 --> 00:53:23,083 Cât mister! 538 00:53:25,208 --> 00:53:26,208 Adevărat! 539 00:53:29,416 --> 00:53:32,750 Vă las, doamnă. Mă așteaptă colegii mei. 540 00:53:35,208 --> 00:53:37,000 Poate ei au fost mai norocoși. 541 00:53:41,333 --> 00:53:43,833 Vă mulțumesc mult că ați venit aici. 542 00:53:44,250 --> 00:53:46,166 Mi-ați făcut un mare serviciu. 543 00:53:46,333 --> 00:53:47,541 A fost o plăcere. 544 00:53:48,250 --> 00:53:49,875 Te asigur că nu a fost. 545 00:53:52,625 --> 00:53:54,208 Nu-i nevoie. 546 00:53:54,583 --> 00:53:55,833 să mă conduceți. 547 00:53:56,958 --> 00:53:58,333 Mă scuzați! 548 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Domnule! 549 00:55:51,875 --> 00:55:52,875 Bună ziua, doamnă! 550 00:55:53,375 --> 00:55:54,375 Bună ziua! 551 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Aș avea nevoie de talentul tău de croitor. 552 00:55:57,583 --> 00:55:58,708 Ce vreți să coaseți? 553 00:56:00,750 --> 00:56:01,833 Ei bine, pentru mine. 554 00:56:04,000 --> 00:56:05,166 Vino cu mine! 555 00:56:10,375 --> 00:56:13,000 Ați avut noroc. Aproape că v-a atins inima. 556 00:56:14,291 --> 00:56:15,791 Inima mea e deja rănită. 557 00:56:21,416 --> 00:56:23,136 Folosiți cu ușurință vorbele de amor. 558 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 Nu erau vorbe de amor. 559 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 Data viitoare o să vă cos iar gura. 560 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 Bine, o să tac. 561 00:56:38,208 --> 00:56:39,208 Asta e! 562 00:56:40,791 --> 00:56:41,791 Mulțumesc! 563 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Vă rog să nu vă mișcați. 564 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 Nu mă mișc. 565 00:56:58,416 --> 00:56:59,750 Ai reușit din nou! 566 00:56:59,916 --> 00:57:01,125 V-am spus, 567 00:57:01,291 --> 00:57:02,625 nu m-am mișcat. 568 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 Inima trebuie să fie cea care-mi bate tare în piept. 569 00:57:13,083 --> 00:57:16,875 Dacă continui să mă privești așa n-o să te pot termina de tratat. 570 00:57:17,583 --> 00:57:20,916 Ei bine, atunci o să mă uit acolo, ca să-ți fie mai ușor. 571 00:57:21,583 --> 00:57:23,291 E prea mult? Știu că e. 572 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Deci vom fi calmi. 573 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 De unde e asta? 574 00:57:32,833 --> 00:57:35,166 - De la Isabelle de Valcour. - O cunoașteți? 575 00:57:35,333 --> 00:57:37,833 Nu, a fost ucisă acum câteva zile. 576 00:57:38,458 --> 00:57:40,778 Era o altă doamnă în locul ei. Ea a tras în mine. 577 00:57:41,958 --> 00:57:43,958 - Trebuie să o anunțați pe regină. - Pe regină? 578 00:57:44,125 --> 00:57:45,250 Pune-ți asta! 579 00:57:45,416 --> 00:57:48,125 Isabelle de Valcour era mesagera lui Buckingham. 580 00:57:49,625 --> 00:57:50,958 Va fi o cursă. Vino cu mine! 581 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 ABAȚIA VAL DE GRÂCE 582 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 Așteptați aici. 583 00:58:36,166 --> 00:58:37,166 Părinte! 584 00:58:37,333 --> 00:58:39,416 E o onoare să vă primesc, domnule. 585 00:58:39,583 --> 00:58:40,958 Urmați-mă, vă rog! 586 00:59:23,958 --> 00:59:25,375 Asta-i o nebunie! 587 00:59:25,750 --> 00:59:28,958 Mi-aș risca viața și onoarea să fiu cu tine câteva secunde. 588 00:59:29,125 --> 00:59:30,958 Dar e foarte periculos. 589 00:59:31,166 --> 00:59:32,791 Știu! 590 00:59:32,958 --> 00:59:34,958 Am venit imediat ce am primit invitația. 591 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Invitația mea? 592 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 Invitația mea? 593 00:59:39,291 --> 00:59:40,291 Nu! 594 00:59:41,791 --> 00:59:43,291 Unde sunt oamenii tăi? 595 01:00:48,333 --> 01:00:49,541 Hai! 596 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 Nu-ți fie teamă, pe mine mă caută. 597 01:01:26,958 --> 01:01:27,958 El este! 598 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 - A răpit-o pe contesa de Valcour! - Las-o să plece! 599 01:02:12,958 --> 01:02:14,918 Ți-e frică să nu mă pierzi, o văd în ochii tăi. 600 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Dacă iubirea ta înseamnă moarte, nu vreau să mai trăiesc o zi. 601 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Plângi pentru că mă iubești. 602 01:02:24,250 --> 01:02:25,958 Sunt credincioasă regelui meu. 603 01:02:26,791 --> 01:02:30,541 Sunt soția lui și n-o să-l trădez niciodată. 604 01:02:31,958 --> 01:02:34,708 Trebuie să mă uiți și să uiți dragostea asta. 605 01:02:34,875 --> 01:02:37,125 Dacă îmi ceri să nu mă mai întorc, o să te ascult. 606 01:02:44,583 --> 01:02:46,958 Dă-mi cel puțin o dovadă a iubirii tale. 607 01:02:47,125 --> 01:02:49,291 Amintește-ți că nu a fost un vis. 608 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Dacă vă dau ceea ce-mi cereți o să faceți ceea ce vă cer? 609 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Imediat! 610 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Pleacă și nu te mai întoarce niciodată. 611 01:03:14,125 --> 01:03:15,375 Cu plăcere! 612 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Acum 613 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 uniți de un secret 614 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 n-o să trăiesc suficient ca te răsplătesc. 615 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Dacă veți avea nevoie vreodată de ajutorul reginei Franței, 616 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 contați pe ea. 617 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 Ziua aceea e mai aproape decât credeți. 618 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Mai există o victimă în complotul ăsta. 619 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 Un muschetar, condamnat la moarte pentru o crimă pe care nu a comis-o. 620 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 Ce zici? 621 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 A fost oribil și... 622 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 Și frumos în același timp. 623 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 S-au îmbrățișat tremurând. 624 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Ea i-a dat eghileții ei. 625 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 Ducele de Buckingham i-a spus ceva... 626 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 Foarte frumos, înainte să plece: 627 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 Plec... 628 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 Dar te păstrez aproape de mine. 629 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 Ce trist! 630 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 Adevărat! Ar fi trebuit să-l îmbrățișez. 631 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 Folosiți cuvinte care nu sunt ale mele. 632 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 Mulțumesc! 633 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Viața dumneavoastră nu vă aparține. 634 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Ea e regina Franței. 635 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Da! 636 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Dar tu nu ești. 637 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 Constance! 638 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 Văd că te-am emoționat. 639 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 - Te-ai înroșit. - Nu! 640 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 Bineînțeles! 641 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Vă înșelați, nu de asta era. 642 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 E din cauza rușinii, a complimentelor dumitale. 643 01:06:15,333 --> 01:06:16,533 Nu! 644 01:06:28,583 --> 01:06:29,783 Noapte bună! 645 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - Nu-i acolo. - Știu deja asta. 646 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Ce făceați ieri la Val de Grace? 647 01:07:03,500 --> 01:07:05,558 S-a dus să-l vadă pe părintele Arnoux. 648 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 N-ar fi mai bine... 649 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Ca Buckingham să poarte sutana? 650 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Cum? Despre ce vorbiți? 651 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 Despre ce vorbește tot Parisul. 652 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Cardinalul v-a spus infamia asta? 653 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 N-are importanță! 654 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 Nu-mi răspunzi? 655 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 De ce mă acuză șarpele ăsta? 656 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 Se pare că... 657 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 Le-ai dat englezilor egleții tăi. 658 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 Sunt aici. 659 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Deschide cutia... 660 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 Dacă nu mă crezi. 661 01:08:09,333 --> 01:08:10,458 Hai! 662 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Verifică-i! 663 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Arată-mi câtuși de puțin respect! 664 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Dacă cuvântul soției tale 665 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 valorează mai puțin decât al altcuiva. 666 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 Hai! 667 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 E bine. 668 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Zvonurile trebuie reduse la tăcere. 669 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 Sâmbăta viitoare, la nunta 670 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 lui Gaston, le vei purta. 671 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Foarte bine, sire! 672 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Dacă asta ți-e dorința! 673 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 Cât despre muschetarul dumitale, 674 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 a ucis o contesă. 675 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Va fi decapitat. 676 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 Așa doresc și eu. 677 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Trebuie să plecați la Londra diseară. 678 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 Veți participa la primul bal la care va participa ducele. 679 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 El va avea eghiletele. 680 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 Buckingham e unul dintre cei mai protejați bărbați din Anglia. 681 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Atunci va costa scump. 682 01:09:52,250 --> 01:09:54,975 Faceți-i o vizită trezorierului meu și el o să vă plătească. 683 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 O să te plătesc dublu dacă te întorci 684 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 sâmbătă, în ziua nunții lui Gaston. 685 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 Regele nu l-a amnistiat pe muschetarul său. 686 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 El e mai preocupat de soarta sa decât de a oamenilor săi. 687 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 Eu sunt ca el. 688 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 Nu mă abandona. 689 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Regret că nu pot asista la execuția asta. 690 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Aduceți-mi eghiletele 691 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 și puteți să o ajutați pe regină. 692 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Nu putem permite asta! 693 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 Nimeni nu poate face dreptate în locul regelui. 694 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 și nimeni nu poate scăpa de ea. 695 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 Dar el e nevinovat! 696 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 S-a terminat! 697 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 Nu mai putem face nimic pentru Athos. 698 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 Dragi prieteni: 699 01:11:24,291 --> 01:11:25,583 Nu trebuie să fii trist. 700 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Azi e o zi bună pentru moarte. 701 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 Am dat totul în viață, 702 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 moartea are foarte puține de luat înapoi. 703 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 Aramis, îți las mătăniile mele. 704 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Sunt sigur că le vei folosi bine. 705 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Porthos, poți să iei ceasul meu. 706 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 Știu că îți place. 707 01:12:02,166 --> 01:12:03,583 D'Artagnan, n-am avut 708 01:12:03,750 --> 01:12:06,541 ocazia să te cunosc bine. 709 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 Îți las spada mea. 710 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 Știu că vei ști să o folosești bine. 711 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Noi am fost cei trei muschetari. 712 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 Și mulțumită ție, D'Artagnan, 713 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 veți continua să fiți. 714 01:12:23,125 --> 01:12:24,325 Prietenii mei, 715 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 plec cu sufletul împăcat, 716 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 cu capul sus, 717 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 mândru că am luptat alături de voi. 718 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 Adio! 719 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 Trăiască regele! 720 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 Și trăiască Franța! 721 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 Înapoi! Înapoi! 722 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 La o parte! 723 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 Asta-i o revoltă! 724 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 Ți-am interzis. 725 01:15:02,875 --> 01:15:03,958 Vă jur, căpitane. 726 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 Pe viața noastră, n-am fost noi. 727 01:15:08,291 --> 01:15:09,708 Știu un singur om 728 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 gata să-și riște viața pentru Athos. 729 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 Benjamin! 730 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 Benjamin! 731 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 Ți-am spus că ne vedem în Iad. 732 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 Brandicourt! 733 01:15:29,541 --> 01:15:30,433 Saint-Blancard! 734 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 Fratele tău ne-a convins că trebuie să te salvăm. 735 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 Nu m-am gândit niciodată că voi fi așa fericit să te văd. 736 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 Cântece catolice? 737 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 V-ați convertit? 738 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 Ca să lupți cu dușmanul 739 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 trebuie să-l cunoști bine. 740 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Benjamin de la Fère, fratele lui Athos. 741 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 E mâna dreaptă a lui Saint-Blancard. 742 01:15:57,833 --> 01:15:58,766 Saint-Blancard? 743 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 Liderul protestanților din La Rochelle. 744 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 Ce noutăți sunt, căpitane? 745 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Un edict al cardinalului de Richelieu. 746 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 Închideți ușile! 747 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 Ei n-au putut face din dumneavoastră un catolic, 748 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 ei vor să vă taie capul de protestant. 749 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 Tréville n-a putut face nimic și nici regele tău. 750 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Richelieu e cel care conduce țara asta. 751 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 O să întemeiem o republică protestantă. 752 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 Independentă! 753 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 Veniți alături de noi! 754 01:17:13,083 --> 01:17:14,533 Veniți alături de poporul vostru! 755 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 Vom ataca regatul cu toată convingerea. 756 01:17:17,166 --> 01:17:19,406 Războiul se apropie. Trebuie să alegeți o tabără. 757 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Ei ne acuză că l-am eliberat pe Athos. 758 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 Nimeni nu poate ieși de aici. 759 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 Liniște! 760 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 O să mă duc la rege și îl voi implora pentru cauza noastră. 761 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 Aramis, Porthos, De Quillac și Bercquet! 762 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 Dacă mișcă cineva, omorâți-i! 763 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 Uzan și Ventadour, după mine! 764 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 Carantina e rezervată muschetarilor. 765 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 Poți pleca, D'Artagnan. 766 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 Nu te opri. 767 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 Vino cu mine! 768 01:18:55,041 --> 01:18:56,041 În Anglia? 769 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 Sunteți singura mea speranță. 770 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 Cardinalul vrea să o înlăture pe regină. 771 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 E nevoie de curaj, dar mai ales de prudență. 772 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 Dorințele tale sunt porunci pentru mine! Voi pleca imediat. 773 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 Așteaptă! Ia! 774 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 E pentru călătorie. 775 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 Am fost deja recompensat destul. 776 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 Dacă reușesc, poate o să mă placi. 777 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 Nu-ți fie frică. 778 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Plec să caut eghileții de diamant. 779 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 Athos? 780 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 Așa lupți cu sabia mea? 781 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Cum m-ai găsit? 782 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 Prin domnișoara Bonacieux. 783 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 Ferește-te de dragoste, D'Artagnan. E mai rea ca războiul. 784 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 N-ai fost îndrăgostit niciodată? 785 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 Privește în jurul tău, cu ea vin toate nenorocirile. 786 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 Eu nu cred că... 787 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 Că dragostea ne duce pe căi greșite. 788 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 O să-ți spun o poveste. 789 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 Vi s-a întâmplat asta? 790 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 Nu! 791 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 Unui prieten apropiat. 792 01:22:39,458 --> 01:22:40,958 Acum mult timp. Unui tânăr conte. 793 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 În timp ce-și cutreiera domeniul a întâlnit o tânără. 794 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 Eu nu eram frumos, 795 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 ea era ravisantă. 796 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 Era atât de frumoasă, atât de pură... 797 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 Că ar fi putut să o seducă, chiar să o forțeze. 798 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 Și cu toate că cunoscuse războiul inima ei a rămas 799 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 nobilă 800 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 și sinceră. 801 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Ea ura viața mondenă. 802 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 S-au căsătorit în secret. 803 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 Fără familie. 804 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 Au trăit împreună mai mult de un an. 805 01:23:26,125 --> 01:23:27,666 Rupți de lume. 806 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 Ei erau foarte fericiți. 807 01:23:31,916 --> 01:23:33,250 O fericire 808 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 care nu putea dura. 809 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 Tânărul conte avea un frate. 810 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 Și el urma să se căsătorească. 811 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 Contele a fost obligat să participe la nuntă. 812 01:23:51,166 --> 01:23:52,375 De data asta, 813 01:23:52,708 --> 01:23:56,000 soția sa a aceptat să-l însoțească. 814 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Când i-a prezentat-o fratelui său, 815 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 el s-a albit la față. 816 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 I-a părut că recunoscuse o femeie pe care o întâlnise la Paris. 817 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 În noaptea aceea, în apartamentele sale, 818 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 doamna a mărturisit tot adevărul. 819 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 Era femeia pe care o cunoscuse fratele ei. 820 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 Ei bine, nu mai era ea. 821 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 El fugise. 822 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 Căsătorită la 15 ani cu un marchiz, a trebuit să îndure cele mai mari orori. 823 01:24:36,666 --> 01:24:37,600 Într-o noapte, când el a încercat să obțină 824 01:24:37,666 --> 01:24:40,458 ceea ce ea nu voia să-i dea, 825 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 ea s-a apărat. 826 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 Și eu l-am omorât. 827 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 Înspăimântată, pradă temătoare, 828 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 ea fuge sub un nume fals, 829 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 și începe o viață bazată pe minciuni. 830 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 Și ce a făcut contele? 831 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 Contele? 832 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 Contele era un mare senior. 833 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 El făcea dreptate pe domeniile sale. 834 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 El era preocupat de titlul și rangul său. 835 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 L-a predat pe fugar autorităților. 836 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Au judecat-o și au condamnat-o, 837 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 au însemnat-o 838 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 și au spânzurat-o. 839 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 CASTELUL BUCKINGHAM, ANGLIA 840 01:27:13,625 --> 01:27:14,625 Ce zici? 841 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 Sunt destui soldați ca să-i trimitem în cruciadă la Ierusalim. 842 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 Vă rog! Nu știu dacă va fi suficient. 843 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Poate că va fi suficient. 844 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Văd o anumită ironie în alegerea costumului dumneavoastră. 845 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 Chiar așa? 846 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Ar fi foarte ușor pentru Zeul Mării să invadeze Franța. 847 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Te cunosc, arlechinule? 848 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 Poate că da, 849 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 poate că nu. 850 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 Italian? 851 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 Sunt îndrăgostit 852 01:29:18,708 --> 01:29:20,125 de Italia, dar nu. 853 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 Poate o doamnă din Spania? 854 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Vântul se schimbă zilnic, 855 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 eu mă schimb în fiecare secundă. 856 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Văd că ai călătorit mult. 857 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 Ador să descopăr locuri noi, prințe. 858 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 Am nevoie de o băutură. 859 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 Calmul de după furtună. 860 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 Sau poate înainte de furtună. 861 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 Bei precum cineva care vrea să uite ceva. 862 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 Chiar? 863 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 Dacă ar funcționa. 864 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Nu vă mișcați de aici! 865 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 Nu mă omorî! Vă rog! Buckingham! 866 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 Stai! Îl cunosc pe omul ăsta. 867 01:32:39,166 --> 01:32:41,500 Chiar când începusem să mă bucur de petrecere. 868 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 Regina e în pericol? 869 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 Din ordinul regelui, 870 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 regina trebuie să poarte sâmbătă, la nunta lui Gaston, 871 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 eghileții pe care-i știți așa bine. 872 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Facă-se voia ta! 873 01:33:12,875 --> 01:33:13,808 Ce idiot! 874 01:33:13,875 --> 01:33:16,333 O femeie. Foarte frumoasă, brunetă, cu ochi senini. 875 01:33:16,500 --> 01:33:17,875 Cu costum de arlechin. 876 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 Voi doi, cu mine! 877 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 Opriți-o! 878 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 Prindeți-o! 879 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 Eghileții! 880 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Ne întâlnim continuu. 881 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 Mă iubești așa mult? 882 01:35:25,791 --> 01:35:26,958 Eghileții! 883 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Pentru cine lucrezi? 884 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Poate pentru diavol. 885 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Văd în ochii tăi o scânteie, D'Artagnan. 886 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 Cu strălucirea asta, 887 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 voi aprinde un foc care te va devora. 888 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 Nu! 889 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 PARIS 890 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 Eminență! 891 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 Corabia a ajuns la Calais, dar el nu era la bord. 892 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 Pe aici, domnilor! 893 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 Mulțumește-i prietenului nostru. 894 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 Necunoscute sunt căile Domnului. 895 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 Sunteți pregătit pentru cel mai important moment al vieții dvs? 896 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 Eminență! 897 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Monseniore! 898 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 Majestate, regele vă așteaptă. 899 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 Regret nespus, Alteță. 900 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 Hai! 901 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 Eminență, l-ați văzut pe fratele meu? 902 01:39:04,875 --> 01:39:05,875 Da! 903 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 M-ai iertat deja că m-am căsătorit cu tine? 904 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 Părea pe punctul să plece pe front. 905 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 Veți afla în curând că mariajul e ca un război, 906 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 dar fără învingători. 907 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 Ei bine, toată lumea câștigă. 908 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 Alteță, frumusețea ei e impresionantă. 909 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 Doamnă! 910 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 De ce nu purtați eghileții? 911 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 O să-i port la bal diseară. 912 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 N-a fost o idee bună. 913 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 Du-te să-i găsești! 914 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 Dar fratele tău ne așteaptă. 915 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 Așteaptă cineva, 916 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 Alteță. 917 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 E un tânăr care vrea 918 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 să vă vadă, pare urgent. 919 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 E aici! 920 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 Spuneți-mi că îi aveți. 921 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 - Așa e? - Într-adevăr! 922 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 Aveți aici. 923 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 Slavă Domnului! 924 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 Dumnezeu e prea mult. Iubirea mea e suficient. 925 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 Nu vă opriți niciodată? 926 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 Constance? 927 01:41:27,125 --> 01:41:28,125 Da? 928 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 Eu... 929 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 Spune-mi... 930 01:41:34,375 --> 01:41:35,541 Că nu mă iubești. 931 01:41:36,666 --> 01:41:39,458 Spune-mi: D'Artagnan, eu nu te iubesc, și îți jur că... 932 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 Doar atunci vă pot face să tăceți. 933 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 Ați avut dreptate, Eminență. 934 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 Au fost doar zvonuri. 935 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 Regina a meritat încrederea mea. 936 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 Mulțumesc! 937 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 D'Artagnan! 938 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 - Ești aici? - Da! 939 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 Trăiești! Unde ai fost? 940 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 În Anglia. 941 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 - De ce? - Cu Athos. 942 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 Ca să lupți cu dușmanul, trebuie să îl cunoști bine. 943 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 Vom ataca regatul cu toată convingerea. 944 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 Gaston al Franței, 945 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 Duce de Orléans, Valois și Anjou, 946 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 Acceptați să o luați de soție 947 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 pe Maria de Bourbon, Ducesă de Montpensier? 948 01:46:25,708 --> 01:46:26,791 Accept! 949 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 Maria de Bourbon, Ducesă de Montpensier, 950 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 Acceptați să îl luați de soț pe Gaston al Franței, 951 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 Duce de Orléans, Valois și Anjou? 952 01:46:36,958 --> 01:46:37,958 Accept! 953 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 În numele Tatălui 954 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 al Fiului și al Sfintei Biserici, 955 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 vă declar soț și soție. 956 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 Un trăgător! Un trăgător! 957 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 Protejați-l pe rege! 958 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 Înapoi! 959 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 Protejați-l pe rege! 960 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 Călugării! 961 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 Pe aici! 962 01:48:21,791 --> 01:48:22,791 Veniți pe aici! 963 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 Pune-o deoparte! 964 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 Și contele Montecler d'Auvigné? 965 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 A murit acum două zile, sire. 966 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 Și Beaulieu de Verricourt? 967 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 Are o rană la cap. Nu va supraviețui. 968 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 Prizonierii? 969 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt și Nicolas Beaumont. Protestanți extremiști din La Rochelle. 970 01:49:23,833 --> 01:49:27,083 Aveau asupra lor scrisori codificate, le descifrăm. 971 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 O să-i interoghez personal și 972 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 își vor mărturisi complicii. 973 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 Mă bazez pe talentul dumitale de confesor, Eminență. 974 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 Pregătiți trupele pentru La Rochelle. 975 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 Ei nu au vrut pacea mea. 976 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 Vom vedea dacă preferă războiul meu. 977 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 Vom captura orașul de la protestanți. 978 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 Plec acum. 979 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 Pentru serviciile tale excepționale 980 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 aduse Coroanei Franței 981 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 te numesc pe tine, 982 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 Charles d' Artagnan, 983 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 locotenent de companie de muschetari. 984 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 Voi fi la înălțimea acestei cinste, Majestate. 985 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 986 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 Conte de la Fère... 987 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 Vă datorez viața, domnule. 988 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 Și pentru acest gest, v-o acord. 989 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 Veți fi grațiat 990 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 și vă veți întoarce imediat 991 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 în corpul de muschetari. 992 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 Vă ofer viața mea. 993 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 V-aș da-o de bunăvoie, sire. 994 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 Ridicați-vă, domnilor. 995 01:51:44,291 --> 01:51:45,291 Domnilor, 996 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 iată-i pe celebrii trei muschetari, 997 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 care acum sunt patru. 998 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 Trăiască regele! 999 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 Trăiască regina! 1000 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 Trăiască regina! 1001 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 Trăiască regele! 1002 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 Majestate! 1003 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 D'Artagnan! 1004 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 Nu vă pot da un titlu. 1005 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 Doar recunoștința mea eternă. 1006 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 Ăsta e cel mai bun cadou pe care mi l-ați putea face. 1007 01:52:47,416 --> 01:52:48,416 Nu! 1008 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 Riscându-și viața, Constance Bonacieux a fost mesagerul meu. 1009 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Azi voi fi a ta. 1010 01:52:55,583 --> 01:52:57,375 Te aștept diseară la ora zece, 1011 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 la Taverna Pălăria Roșie. 1012 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 Să nu întârzii, muschetarule. 1013 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 Am terminat. Puteți s-o însoțiți pe Majestatea Sa. 1014 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 Vom reuși ca protestanții din Franța să fie repudiați. 1015 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 Totul va decurge conform planului. 1016 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 Protestanții din țară vor fi văzuți așa cum sunt. 1017 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 Trădători. 1018 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 După cum ați văzut, am dat greș 1019 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 dar regele n-o să scape de moarte. 1020 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 Acum depinde de voi. 1021 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Veți avea război. În curând veți prelua controlul țării. 1022 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 Nu vă faceți griji pentru prizonier. 1023 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 Prietenul nostru va avea grijă de el. 1024 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 Prin voia lui Dumnezeu, 1025 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 ți-a sosit vremea. 1026 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 Ajutor! 1027 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 D'Artagnan! 1028 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 Constance! 1029 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 Lasă-mă să plec. 1030 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 Ajutor! 1031 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 În partea a doua... 1032 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 Eminență? 1033 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 Mi-ați dat deja porunci pentru dușmanul dumneavoastră, 1034 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 pot să vă spun despre al meu? 1035 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 Despre cine e vorba? 1036 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 De muschetari. 1037 02:01:28,166 --> 02:01:30,208 Traducerea: Q.E.D. 1038 2:01:31,000 --> 2:01:36,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 73393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.