All language subtitles for Verdades Secretas S01E15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,350 --> 00:00:03,280 [RogĂ©rio] Filha. 2 00:00:03,680 --> 00:00:05,480 Que foi, pai? 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,120 É.... 4 00:00:08,450 --> 00:00:10,690 Bom, Ă© que amanhĂŁ... 5 00:00:10,690 --> 00:00:13,860 O pessoal da concessionĂĄria vai vir aqui em casa... 6 00:00:13,860 --> 00:00:17,560 A gente vai fazer um churrasquinho de tarde. 7 00:00:17,560 --> 00:00:19,700 Se precisar de ajuda Ă© sĂł me chamar. 8 00:00:19,700 --> 00:00:23,340 NĂŁo, filha, na verdade.... 9 00:00:23,770 --> 00:00:27,610 Na verdade, filha, eu queria te pedir pra... 10 00:00:27,870 --> 00:00:29,980 ...pra se comportar... 11 00:00:29,980 --> 00:00:32,080 ...com os convidados... 12 00:00:32,080 --> 00:00:33,510 ...homens. 13 00:00:34,750 --> 00:00:37,180 TĂĄ achando o quĂȘ de mim, pai? 14 00:00:39,180 --> 00:00:41,220 Arletinha, nĂŁo sei. 15 00:00:42,920 --> 00:00:48,760 [RogĂ©rio] Eu tĂŽ chocado, me sentindo culpado... 16 00:00:49,290 --> 00:00:56,440 Eu sei que eu nĂŁo fui... presente, que nĂŁo te orientei direito, e Ă© muito triste... 17 00:00:56,440 --> 00:00:59,640 A gente ver a filha da gente se... 18 00:00:59,870 --> 00:01:02,170 ...se estragar assim, Arletinha. 19 00:01:03,010 --> 00:01:05,140 Se prostituir. 20 00:01:06,040 --> 00:01:09,180 [Arlete] A culpa nĂŁo foi tua, pai. 21 00:01:10,420 --> 00:01:13,690 Foi o jeito que eu tive de ajudar a vĂł. 22 00:01:15,320 --> 00:01:18,190 Eu sei que nĂŁo Ă© certo. Eu ia parar. 23 00:01:20,130 --> 00:01:25,900 Ah, Arletinha, eu fiquei tĂŁo orgulhoso de vocĂȘ quando eu vi tuas fotos naquela revista de moda. 24 00:01:25,900 --> 00:01:29,470 [RogĂ©rio] Eu saĂ­ mostrando pra todo mundo, filha. 25 00:01:29,970 --> 00:01:32,540 Ai, que vergonha... 26 00:01:33,970 --> 00:01:36,810 Mas pai, eu nĂŁo fiz sĂł coisa ruim. 27 00:01:37,480 --> 00:01:39,680 Eu tava indo bem como modelo. 28 00:01:42,710 --> 00:01:45,680 Eu vou te ajudar, filha. 29 00:01:45,680 --> 00:01:48,690 Porque aqui cĂȘ vai mudar de vida. 30 00:01:50,290 --> 00:01:55,430 E quem sabe, daqui a pouco vocĂȘ encontra um cara legal, se casa... 31 00:01:57,800 --> 00:02:00,170 [RogĂ©rio] Agora vocĂȘ vai mudar, nĂŁo vai, filha? 32 00:02:00,170 --> 00:02:02,170 Vou. 33 00:02:02,170 --> 00:02:08,170 Vou, porque nĂŁo quero que nem vocĂȘ, nem a mĂŁe e nem a vĂł tenham vergonha de mim. 34 00:02:10,410 --> 00:02:14,710 [â™Ș mĂșsica triste com violino e teclado â™Ș] 35 00:02:17,850 --> 00:02:19,920 Me perdoa, pai. 36 00:02:22,920 --> 00:02:25,290 [sussurra] Filha... 37 00:02:33,900 --> 00:02:37,200 [RogĂ©rio] CĂȘ nĂŁo tĂĄ bem acomodada aqui, nĂ©, Arletinha? 38 00:02:37,470 --> 00:02:38,470 É. 39 00:02:38,840 --> 00:02:43,040 Foi tudo muito corrido, nĂ©? A gente fez tudo no improviso. 40 00:02:43,310 --> 00:02:47,550 Mas olha, daqui a pouco entra uma graninha. 41 00:02:47,550 --> 00:02:50,180 A gente ajeita tudo aqui pra vocĂȘ, tĂĄ? 42 00:02:57,190 --> 00:02:59,060 [RogĂ©rio] Dorme bem, filha. 43 00:03:00,660 --> 00:03:03,130 Pai, cĂȘ nĂŁo sentiu minha falta? 44 00:03:03,830 --> 00:03:06,970 É claro que senti, Arletinha, sou teu pai. 45 00:03:07,370 --> 00:03:09,270 Mas cĂȘ nunca me ligou. 46 00:03:09,270 --> 00:03:11,370 Nunca me mandou uma mensagem. 47 00:03:11,800 --> 00:03:16,510 Ah, Arletinha, cĂȘ sabe como eu sou ocupado. Eu trabalho.... 48 00:03:17,210 --> 00:03:19,750 [RogĂ©rio] A Yasmim Ă© pequenininha. 49 00:03:19,980 --> 00:03:22,650 Ela ocupa bastante o meu tempo. 50 00:03:22,980 --> 00:03:25,880 CĂȘ gosta mais da Yasmim do que de mim? 51 00:03:26,890 --> 00:03:32,390 Arletinha, eu sei que nĂŁo fui um pai presente. 52 00:03:32,390 --> 00:03:36,600 Eu nĂŁo quero que nada aconteça com ela. 53 00:03:36,600 --> 00:03:40,400 Mas pra mim vocĂȘs sĂŁo iguais. 54 00:04:28,080 --> 00:04:30,820 [Larissa] Olha quanta grana o cara me deu! 55 00:04:30,820 --> 00:04:37,160 [Divanilda] Esse Ă© dos bons, ein? Tomara que te chame muitas vezes, nĂ©, filha? DĂĄ que eu guardo pra vocĂȘ. 56 00:04:37,160 --> 00:04:41,260 [Divanilda] Ó, cĂȘ tem a prestação do flat pra pagar, da casa que nĂłs compramos, ein? 57 00:04:41,260 --> 00:04:44,830 [Divanilda] Ainda tem as despesas do mĂȘs. [Larissa] TambĂ©m tem teus luxos, nĂ©? 58 00:04:44,830 --> 00:04:48,700 [Divanilda] NĂŁo sou mulher de luxo. [Larissa] Te dou metade. Agora me deixa na casa do Sam. 59 00:04:48,700 --> 00:04:51,900 [Divanilda] TĂĄ pagando pra namorar o vagabundo ou se drogar com ele? 60 00:04:51,900 --> 00:04:54,670 [Larissa] MĂŁe, me deixa. O Sam nĂŁo Ă© vagabundo. Agora, vai. 61 00:04:54,670 --> 00:04:57,580 [Larissa] Chega de interrogatĂłrio. Chega, vai. 62 00:04:57,580 --> 00:04:59,210 [campainha] 63 00:05:02,980 --> 00:05:06,180 [Sam] Oooba! 64 00:05:06,450 --> 00:05:08,550 [Sam] CĂȘ veio. 65 00:05:10,490 --> 00:05:13,960 [Larissa] Trouxe dinheiro pra comprar suas coisinhas. 66 00:05:13,960 --> 00:05:19,130 [Sam] Que Ă© isso? Sabe que por mim, eu nem te cobrava nada. 67 00:05:19,300 --> 00:05:22,030 [Larissa] NĂŁo existe viagem grĂĄtis. 68 00:05:23,170 --> 00:05:28,010 [Sam] TĂĄ, entĂŁo... Pra vocĂȘ vou fazer preço de custo. 69 00:05:28,710 --> 00:05:31,980 [Sam] TĂĄ a fim? [Larissa] TĂĄ lĂĄ no banheiro? 70 00:05:32,240 --> 00:05:37,720 [Sam] Uou! [Larissa] Calma, calma, peraĂ­! [ri] 71 00:05:42,050 --> 00:05:45,420 Qualquer hora eu vou te apresentar uma coisa diferente. 72 00:05:45,420 --> 00:05:47,420 [Larissa grita] Tipo o quĂȘ? 73 00:05:47,420 --> 00:05:49,420 Tipo... 74 00:05:49,420 --> 00:05:52,600 ...uma parada mega especial. 75 00:05:52,600 --> 00:05:54,870 De sair voando. 76 00:06:03,340 --> 00:06:05,340 [Sam suspira] 77 00:06:12,680 --> 00:06:14,820 [â™Ș mĂșsica animada â™Ș] 78 00:06:15,390 --> 00:06:18,590 [â™Ș Criança - Marina Lima â™Ș] â™Ș Vou levar â™Ș 79 00:06:19,660 --> 00:06:22,390 â™Ș AtĂ© descobrir â™Ș 80 00:06:24,430 --> 00:06:27,030 â™Ș Onde estĂĄ â™Ș 81 00:06:28,730 --> 00:06:32,900 â™Ș O mapa da mina â™Ș 82 00:06:38,240 --> 00:06:41,150 â™Ș Eu sei (eu sei) â™Ș 83 00:06:42,450 --> 00:06:45,950 â™Ș Criança, eu sei. â™Ș 84 00:06:46,890 --> 00:06:52,390 â™Ș Mas se vocĂȘ disser â™Ș 85 00:06:56,530 --> 00:06:58,400 â™Ș Que quer â™Ș 86 00:07:03,800 --> 00:07:06,300 [Bruno] Chegou tarde, ein. 87 00:07:06,300 --> 00:07:09,070 [Bruno] Balada devia tĂĄ show mesmo. 88 00:07:10,110 --> 00:07:12,280 Virou vigia noturno, pentelho? 89 00:07:12,280 --> 00:07:13,950 Dedo-duro cĂȘ jĂĄ Ă©. 90 00:07:13,950 --> 00:07:17,020 Que Ă© isso? SĂł tĂŽ querendo saber qual Ă© a boa da noite. 91 00:07:17,650 --> 00:07:19,220 A boa... 92 00:07:19,220 --> 00:07:23,520 ...Ă© que nerd e criança estĂŁo fora. Vai dormir. 93 00:07:31,730 --> 00:07:34,770 â™Ș O que eu desejo pra vocĂȘ â™Ș 94 00:07:37,970 --> 00:07:40,170 â™Ș Vou levar â™Ș 95 00:07:42,040 --> 00:07:45,780 Que vidĂŁo! â™Ș AtĂ© conseguir â™Ș 96 00:07:46,040 --> 00:07:48,410 â™Ș Alcançar â™Ș 97 00:07:48,410 --> 00:07:51,420 A gente se diverte... 98 00:07:51,420 --> 00:07:53,650 ...e ainda ganha uma grana. 99 00:07:55,120 --> 00:07:56,660 Fala sĂ©rio. 100 00:07:57,420 --> 00:08:00,230 Preciso de pai pra quĂȘ? 101 00:08:00,660 --> 00:08:03,460 â™Ș Eu sei (eu sei) â™Ș 102 00:08:04,060 --> 00:08:07,300 [Giovanna suspira feliz] â™Ș Criança eu sei â™Ș 103 00:08:08,100 --> 00:08:10,040 [Pia] Giovanna nĂŁo levantou ainda? 104 00:08:10,040 --> 00:08:14,010 [Bruno] Pela hora que chegou, vai acordar tarde. [Pia] Eu nĂŁo ouvi ela chegar. Que horas foi? 105 00:08:14,010 --> 00:08:15,510 [Bruno] LĂĄ pelas 4. 106 00:08:15,510 --> 00:08:18,240 [Giovanna] Me dedurando, aprendiz de belzebu? 107 00:08:18,240 --> 00:08:21,610 [Igor] Hum.... [Giovanna] Nossa, acordei na maior larica! 108 00:08:21,610 --> 00:08:23,580 [Pia] Como Ă©? [Igor] Fome! 109 00:08:23,580 --> 00:08:25,550 [Bruno] Fome na linguagem de maconheira. 110 00:08:25,550 --> 00:08:30,760 [Pia] Giovanna, eu nĂŁo sei o que faço com vocĂȘ. E olha como vocĂȘ desce. NĂŁo tĂĄ pronta pra sair ainda? 111 00:08:30,760 --> 00:08:35,630 [Bruno] Vou apresentar um trabalho na primeira aula. O motorista tem que me levar jĂĄ, nĂŁo vou esperar essa folgada. 112 00:08:35,630 --> 00:08:38,200 [Giovanna] Bruno, me erra. Vai ser gay, ser feliz. 113 00:08:38,200 --> 00:08:39,970 [Igor ri] [Pia] Oi? 114 00:08:39,970 --> 00:08:43,640 [Pia] Bruno, cĂȘ nĂŁo Ă© gay, nĂ©, meu filho? [Giovanna] Nunca vi pegar menina. 115 00:08:43,640 --> 00:08:46,740 Claro que nĂŁo, mĂŁe. Essa garota Ă© que tem mais peguete que dedo na mĂŁo. 116 00:08:46,740 --> 00:08:50,840 [Pia] VocĂȘs nĂŁo vĂŁo começar a brigar nessa hora da manhĂŁ. É a Ășnica coisa que peço. 117 00:08:50,840 --> 00:08:53,550 [Leidi] Longe da senhora Ă© pior ainda. Quase se matam! 118 00:08:53,550 --> 00:08:56,080 [Giovanna] Leidi, criadagem nĂŁo dĂĄ palpite. 119 00:08:56,080 --> 00:08:59,890 [Pia] Giovanna, nĂŁo fala assim. Respeita a Leidiana, que ela Ă© quase da famĂ­lia. 120 00:08:59,890 --> 00:09:02,890 [Giovanna] SĂł se for da tua. [Leidi] JĂĄ tive que te criar, garota. 121 00:09:02,890 --> 00:09:07,790 [Leidi] Poxa, Gi, vocĂȘ Ă© como filha pra mim. [Giovanna] Tenso. NĂŁo nasci pra filha de pobre mesmo. 122 00:09:07,790 --> 00:09:10,730 [Igor ri] [Pia] Igor, nĂŁo Ă© engraçado. 123 00:09:10,730 --> 00:09:13,170 [Pia] CĂȘ nĂŁo tĂĄ ajudando rindo desse jeito, tĂĄ? 124 00:09:13,170 --> 00:09:16,540 [Pia] Filho, vai indo com o motorista pra vocĂȘ nĂŁo se atrasar. 125 00:09:16,540 --> 00:09:18,070 [Pia] Eu vou levar a Giovanna. 126 00:09:18,070 --> 00:09:20,510 [Pia] Vai se arrumar que eu vou te levar. 127 00:09:20,510 --> 00:09:24,110 [Giovanna] Posso terminar? [Pia] Pode, mas anda logo. 128 00:09:24,110 --> 00:09:28,180 [Pia] E essa histĂłria de balada durante a semana acabou, ok? 129 00:09:28,180 --> 00:09:30,450 [Giovanna] CĂȘ acha que me segura, nĂ©? 130 00:09:34,490 --> 00:09:36,420 [Pia] CĂȘ acha que meu filho Ă© gay? 131 00:09:36,420 --> 00:09:38,420 [Igor] Olha, sinceramente... 132 00:09:38,420 --> 00:09:40,990 [Igor] Na idade dele eu jĂĄ pegava umas minas. 133 00:09:40,990 --> 00:09:45,700 [Igor] NĂŁo que eu seja contra, nĂŁo sou. Mas o pai dele ficaria tĂŁo decepcionado. O Alex Ă© muito machista. 134 00:09:45,700 --> 00:09:50,840 [Igor] Ah, Pia, vocĂȘ atĂ© pode nĂŁo ser tĂŁo preconceituosa, mas nenhuma mĂŁe quer que o filho seja gay. 135 00:09:50,840 --> 00:09:52,470 [Igor] AtĂ© ficar amiga, demora. 136 00:09:52,470 --> 00:09:56,680 [Pia] Falando assim atĂ© parece que cĂȘ tem alguma experiĂȘncia. [Igor] Meu irmĂŁo Ă© gay, nunca falei? 137 00:09:56,680 --> 00:10:00,050 [Pia] NĂŁo. Sei tĂŁo pouco da sua vida. [Igor] Pois Ă©. 138 00:10:00,050 --> 00:10:04,620 [Pia] Mas nĂŁo, olha sĂł... O Bruno nĂŁo Ă© gay. Ele nĂŁo, nĂŁo Ă© gay... 139 00:10:04,620 --> 00:10:07,820 [Pia] Ele sĂł Ă© um menino tĂ­mido. Segura aqui um minutinho. 140 00:10:07,820 --> 00:10:09,450 [Igor] Posso guiar? [Pia] Pode. 141 00:10:09,450 --> 00:10:11,450 [Igor] Sabe o que cĂȘ faz? 142 00:10:11,450 --> 00:10:14,290 [Igor] Fala pra uma das tuas amigas dar um trato nele. 143 00:10:14,290 --> 00:10:17,300 [Igor] Muleque fica doido com mulher mais velha. [Pia ri] 144 00:10:17,300 --> 00:10:21,270 [Pia] Olha sĂł: o dia jĂĄ começou complicado e vocĂȘ nĂŁo tĂĄ ajudando. 145 00:10:21,270 --> 00:10:24,870 [Pia] Eu, cada vez, sei menos o que fazer com meus filhos. É isso. 146 00:10:24,870 --> 00:10:27,110 [Igor] Arruma outro. 147 00:10:27,110 --> 00:10:29,610 [Pia] Outro filho? [ri] [Igor] Uhum. 148 00:10:29,610 --> 00:10:33,310 [Pia ri] Essa foi boa. Foi a melhor piada do dia. 149 00:10:33,310 --> 00:10:35,750 [Giovanna] Vamos? [Pia] Oi! 150 00:10:35,750 --> 00:10:38,380 [Pia] Como vocĂȘ tĂĄ linda com essa roupa. 151 00:10:38,380 --> 00:10:42,750 [Pia] AtĂ© me lembrou de quando vocĂȘ era pequena. Quando eu colocava aqueles vestidinhos em vocĂȘ... 152 00:10:42,750 --> 00:10:45,160 [Pia] ...bordados, toscos, assim, casinha-de-abelha. 153 00:10:45,160 --> 00:10:51,300 [Giovanna] Eu odiava aquilo. Me vestia igual uma boneca de porcelana. Me sentia uma retardada. 154 00:10:51,300 --> 00:10:53,030 [Pia] VocĂȘ ficava tĂŁo linda! 155 00:10:53,030 --> 00:10:55,670 Ó, vou chegar tarde. Tenho uma parada pra resolver. 156 00:10:55,670 --> 00:10:57,670 Que parada pra resolver, Giovanna? 157 00:10:57,670 --> 00:10:59,910 [Giovanna] Segredo. Tem a ver com meu investimento. 158 00:10:59,910 --> 00:11:03,240 Pois eu tĂŽ esperando uma explicação sobre esse investimento atĂ© hoje. 159 00:11:03,240 --> 00:11:06,180 TĂŽ lucrando. Rapidinho te devolvo o que peguei do cofre. 160 00:11:08,050 --> 00:11:13,520 [Fanny] Quero essa caixa aqui. TambĂ©m me dĂĄ um bom cortador. Obrigada. 161 00:11:16,290 --> 00:11:21,490 [Alex] Lugar estranho pra marcar um encontro. TĂŽ me sentindo um agente secreto. 162 00:11:21,490 --> 00:11:25,230 [Fanny] Cheguei mais cedo, aproveitei pra comprar charuto. 163 00:11:25,460 --> 00:11:30,940 [Alex] SĂŁo pro seu... como eu chamo aquele rapaz? 164 00:11:30,940 --> 00:11:32,940 Depende do teu humor. 165 00:11:32,940 --> 00:11:35,540 MichĂȘ, gigolĂŽ, namorado... 166 00:11:35,540 --> 00:11:39,580 [Alex] GigolĂŽ tĂĄ de bom tamanho. Meu humor em relação a vocĂȘ nĂŁo tĂĄ dos melhores. 167 00:11:39,580 --> 00:11:42,050 Pelo menos vocĂȘ nĂŁo me mordeu. 168 00:11:42,050 --> 00:11:44,050 Os charutos sĂŁo pra mim. 169 00:11:44,050 --> 00:11:46,050 Eu gosto de um bom cubano. 170 00:11:48,890 --> 00:11:51,190 [Alex] Presente meu. 171 00:11:51,590 --> 00:11:56,030 [Alex] A Samia, minha namorada, tĂĄ chegando de viagem. Vou comprar uma joia pra ela. 172 00:11:56,030 --> 00:12:01,600 [Fanny] É um presente ou um pedido de desculpa pelo o que vocĂȘ aprontou enquanto ela estava fora? 173 00:12:01,830 --> 00:12:04,840 [Alex] Eu nĂŁo sou um homem de pedir desculpas, Fanny. 174 00:12:04,840 --> 00:12:07,470 [Alex] Muito menos de contar o que nĂŁo Ă© necessĂĄrio. 175 00:12:07,470 --> 00:12:13,280 [Alex] Toda vez que ela chega de viagem eu dou uma joia pra ela, como um ritual. 176 00:12:14,750 --> 00:12:18,250 [Fanny] Queria ter te conhecido quando eu era mais jovem. 177 00:12:18,250 --> 00:12:21,920 [Fanny] CĂȘ quer que eu te ajude a escolher a joia, Ă© isso? [Alex] NĂŁo. 178 00:12:21,920 --> 00:12:25,260 [Alex] A Samia sempre vai na mesma joalheria. Ela entra... 179 00:12:25,560 --> 00:12:29,630 [Alex] ...gosta, mas nĂŁo leva. 180 00:12:29,630 --> 00:12:33,170 [Alex] AĂ­, quando eu vou, a vendedora diz o que ela escolheu. 181 00:12:33,270 --> 00:12:37,600 [Fanny ri] Operação cruzada. Entendi. 182 00:12:39,840 --> 00:12:44,210 A garota que eu te mandei ontem Ă  noite... gostou? 183 00:12:44,610 --> 00:12:47,850 VocĂȘ me mandou uma profissional. 184 00:12:47,850 --> 00:12:50,180 Ah, que isso? Imagina. 185 00:12:50,180 --> 00:12:55,390 A Larissa nĂŁo Ă© nenhuma ninfeta, mas ela... Ă© nova no book rosa. 186 00:12:55,390 --> 00:12:58,720 Nova? Conta outra, Fanny... 187 00:12:59,090 --> 00:13:01,560 A garota atĂ© tentou fazer um teatrinho. 188 00:13:02,990 --> 00:13:05,030 [Alex] Mas eu nĂŁo nasci ontem. 189 00:13:05,030 --> 00:13:09,170 Nem ela Ă© atriz. AliĂĄs a profissĂŁo dela Ă© outra, e bem mais antiga. 190 00:13:09,170 --> 00:13:12,670 [Fanny] Bom, se vocĂȘ diz... 191 00:13:13,140 --> 00:13:14,670 CĂȘ nĂŁo gostou? 192 00:13:15,810 --> 00:13:17,980 TambĂ©m nĂŁo foi... 193 00:13:24,950 --> 00:13:28,250 NĂŁo Ă© a Angel. Eu sei. 194 00:13:30,760 --> 00:13:31,990 É. 195 00:13:35,290 --> 00:13:38,230 Com a Angel, o sexo... 196 00:13:39,700 --> 00:13:41,870 NĂŁo Ă© sĂł sexo. 197 00:13:41,870 --> 00:13:44,000 É o cheiro... 198 00:13:44,470 --> 00:13:46,770 [Alex] ...Ă© o sorriso... 199 00:13:47,070 --> 00:13:49,410 [Alex] ...dĂĄ vontade de pegar... 200 00:13:51,010 --> 00:13:53,880 ...o cabelo, a pele... 201 00:13:55,210 --> 00:13:59,750 ...como se ela fosse uma droga que eu precisasse mais e mais. 202 00:14:00,690 --> 00:14:03,360 Disso eu entendo. 203 00:14:04,290 --> 00:14:07,590 Sou apaixonada pelo Anthony. 204 00:14:08,430 --> 00:14:12,400 Eu aceito coisas dele que mulher nenhuma aceitaria. 205 00:14:13,700 --> 00:14:16,170 De qualquer forma, valeu a tentativa. 206 00:14:16,170 --> 00:14:20,870 Da prĂłxima vez, me arruma alguĂ©m mais... menina. 207 00:14:21,170 --> 00:14:24,980 [Fanny] Menos experiente. Prometo. 208 00:14:25,340 --> 00:14:28,850 Vai comprar joia pra tua oficial. 209 00:14:30,050 --> 00:14:34,590 Depois, mais tarde, quando vocĂȘ chegar na suĂ­te do teu hotel... 210 00:14:34,590 --> 00:14:37,920 ...cĂȘ vai encontrar uma surpresinha, tĂĄ? 211 00:14:38,290 --> 00:14:41,090 Vou esperar. 212 00:14:49,070 --> 00:14:52,270 Quem vai encantar esse homem? 213 00:14:56,880 --> 00:14:59,010 [recepcionista] É ela ali. 214 00:15:02,080 --> 00:15:03,920 [Edgard] VocĂȘ Ă© a Estela, nĂŁo Ă©? 215 00:15:03,920 --> 00:15:06,750 [Estela] Sou. [Edgard] Fui eu que falei com a moça da recepção. 216 00:15:06,750 --> 00:15:09,490 [Estela] Claro, ela me contou sobre sua histĂłria. 217 00:15:09,490 --> 00:15:15,130 [Estela] Poxa, eu sinto muito. NĂŁo sei nem como posso te ajudar. Eu tĂŽ super atrasada, tem uma amiga me aguardando. 218 00:15:15,130 --> 00:15:18,400 [Edgard] Sendo uma holding forte, eu sou engenheiro de produção. 219 00:15:18,400 --> 00:15:22,570 [Edgard] Eu queria uma entrevista com o presidente. [Estela] Doutor Alexandre Ă© impossĂ­vel. 220 00:15:22,570 --> 00:15:27,870 [Edgard] Sei que Ă© um homem arrojado. Eu tenho certeza que se ele me ouvir vai gostar do que penso pro setor. 221 00:15:27,870 --> 00:15:29,870 [Estela] Eu nĂŁo me arrisco. 222 00:15:29,870 --> 00:15:34,780 [Estela] SecretĂĄria Ă© um cargo de confiança, mas eu conheço bem o gerente do R.H.. Te passo o contato. 223 00:15:34,780 --> 00:15:39,020 [Edgard] Muito obrigado! Se eu conseguir, te pago um almoço! 224 00:15:43,760 --> 00:15:45,820 [doutor] Isso Ă© muito ruim. 225 00:15:45,820 --> 00:15:48,890 [Anthony] O que, doutor? [doutor] O tanto de papel que se gasta! 226 00:15:48,890 --> 00:15:51,460 [doutor] Podia ser por email. [FĂĄbia] O meu filho estava louco... 227 00:15:51,460 --> 00:15:53,630 pro doutor dizer que jĂĄ pode me enterrar. 228 00:15:53,630 --> 00:15:55,900 NĂŁo diz bobagem, mĂŁe. 229 00:15:55,900 --> 00:15:59,600 [FĂĄbia] TĂŽ me sentindo bem, filho. Eu estou muitĂ­ssimo bem. 230 00:16:00,040 --> 00:16:02,170 VocĂȘ bebeu antes de vir pra cĂĄ? 231 00:16:02,170 --> 00:16:04,740 [FĂĄbia] Eu estava com frio. Tomei um gole pra me aquecer. 232 00:16:04,740 --> 00:16:05,710 TĂĄ o maior calor. 233 00:16:05,710 --> 00:16:10,020 Gente velha sente frio. Eu tĂŽ velha. CĂȘ me trouxe num geriatra. 234 00:16:10,020 --> 00:16:12,520 Doutor, jĂĄ podemos encomendar o caixĂŁo? 235 00:16:12,520 --> 00:16:14,120 A senhora estĂĄ Ăłtima. 236 00:16:14,120 --> 00:16:16,290 Ótima? NĂŁo, impossĂ­vel. 237 00:16:16,290 --> 00:16:18,790 Que Ă© isso? Que tipo de filho vocĂȘ Ă©? 238 00:16:18,790 --> 00:16:20,360 Tipo preocupado. 239 00:16:20,360 --> 00:16:22,030 Ela bebe e come muito mal, doutor. 240 00:16:22,030 --> 00:16:24,800 Comer Ă© luxo, beber Ă© uma necessidade! 241 00:16:24,800 --> 00:16:25,860 TĂĄ vendo? 242 00:16:25,860 --> 00:16:28,270 O fĂ­gado dela nĂŁo pode estar em boas condiçÔes. 243 00:16:28,270 --> 00:16:30,870 [doutor] EstĂĄ como novo. Melhor do que o meu. 244 00:16:30,870 --> 00:16:32,870 Os exames de sangue confirmam. 245 00:16:32,870 --> 00:16:34,940 Colesterol estĂĄ um pouco alto. 246 00:16:34,940 --> 00:16:37,910 [doutor] Mas nĂŁo Ă© nada grave. É sĂł tomar um remedinho simples. 247 00:16:37,910 --> 00:16:41,710 [Anthony] PeraĂ­. Ano passado tive problema de alta de glicose e tive que me tratar. 248 00:16:41,710 --> 00:16:43,220 Isso nĂŁo Ă© justo, ein? 249 00:16:43,220 --> 00:16:46,020 Esse problema cĂȘ herdou do teu pai, que tĂĄ um caco! 250 00:16:46,020 --> 00:16:50,120 Porque de mim, meu filho amado, vocĂȘ herdou foi a beleza! 251 00:16:50,120 --> 00:16:52,420 [doutor] Aqui estĂĄ. 252 00:16:52,420 --> 00:16:54,190 [doutor] Um comprimido por dia. 253 00:16:54,190 --> 00:16:57,460 [FĂĄbia] Ótimo, e uma garrafa de vinho por dia tambĂ©m, nĂ©, doutor? Eu posso... 254 00:16:57,460 --> 00:17:01,630 [doutor] Esse Ă© um conselho que eu nĂŁo posso dar pra uma mulher da sua idade. 255 00:17:01,630 --> 00:17:03,340 Modere-se e viverĂĄ 100 anos. 256 00:17:03,340 --> 00:17:06,540 Quem foi que disse que eu quero viver 100 anos? Oh, meu Deus! 257 00:17:06,540 --> 00:17:13,110 Vamos, meu filho. Me leva pra casa. Eu preciso beber antes que a longevidade me mate de tĂ©dio! 258 00:17:16,780 --> 00:17:18,580 [FĂĄbia ri] Ótimo! 259 00:17:18,580 --> 00:17:25,460 [FĂĄbia] A boa notĂ­cia Ă© que agora cĂȘ nĂŁo vai mais poder me atormentar com a bebida. 260 00:17:25,460 --> 00:17:28,330 [Anthony] Agora eu acredito em milagre, viu? 261 00:17:28,330 --> 00:17:32,200 [Anthony] Fico feliz, mĂŁe. Quero te ver bem. 262 00:17:32,200 --> 00:17:34,800 [Anthony] TĂŽ indo, beijo. [FĂĄbia] Espera, espera... 263 00:17:34,800 --> 00:17:38,700 Devolve a grana da joia que eu vendi. Trato Ă© trato. 264 00:17:38,700 --> 00:17:41,940 [Anthony] Vai gastar em uĂ­sque? [FĂĄbia] Eu gasto no que eu quiser, tĂĄ bom? 265 00:17:41,940 --> 00:17:46,140 Devolve, se nĂŁo saio na janela e grito "pega ladrĂŁo"! 266 00:17:46,140 --> 00:17:47,810 Brincadeirinha! 267 00:17:48,680 --> 00:17:50,920 TĂĄ aqui, Dona FĂĄbia. 268 00:17:50,920 --> 00:17:53,720 Pus mais um pouquinho pra vocĂȘ ir vivendo. 269 00:17:54,790 --> 00:17:58,020 Ô mĂŁe, se cuida. 270 00:17:58,020 --> 00:18:00,190 VocĂȘ Ă© muito importante pra mim. 271 00:18:01,230 --> 00:18:03,160 [Anthony] DĂĄ um beijo. 272 00:18:03,560 --> 00:18:05,700 [FĂĄbia] Meu filho lindo! 273 00:18:07,500 --> 00:18:09,400 Tchau-tchau! 274 00:18:09,400 --> 00:18:11,270 [ao telefone] Ingrid! 275 00:18:11,270 --> 00:18:13,270 FĂĄbia. [ri] 276 00:18:13,270 --> 00:18:15,470 Ai, que saudade! 277 00:18:15,470 --> 00:18:17,470 Eu tambĂ©m. 278 00:18:17,470 --> 00:18:19,440 Quer almoçar? 279 00:18:19,440 --> 00:18:21,050 Isso, chama a turma. 280 00:18:21,050 --> 00:18:22,380 NĂŁo, eu pago. 281 00:18:22,380 --> 00:18:28,050 Eu sei que vocĂȘ tĂĄ no litigioso por causa da piriguete que te roubou o marido. Eu pago! 282 00:18:28,050 --> 00:18:31,120 Ó, e vai ter muita champanhe! 283 00:18:35,390 --> 00:18:38,700 [Visky] O que quer de mim, Absoluta? Sou todo teu. 284 00:18:38,700 --> 00:18:41,800 [Fanny] Eu ia te pedir um palpite. 285 00:18:41,800 --> 00:18:44,200 [Fanny] Mas jĂĄ tive uma boa ideia. 286 00:18:44,200 --> 00:18:47,440 [Visky] Vim na esperança de ser Ăștil, Adorada. 287 00:18:47,440 --> 00:18:49,440 [Fanny] Vai atrĂĄs da Kika. 288 00:18:49,440 --> 00:18:52,040 [Fanny] A mais nova piriguete do pedaço. 289 00:18:52,040 --> 00:18:54,950 [Visky] É pra vigiar o catĂĄlogo? 290 00:18:54,950 --> 00:18:56,950 [Visky] Virei produtor de moda agora? 291 00:18:56,950 --> 00:18:59,790 [Visky] É dupla função. Devia ser duplo salĂĄrio. 292 00:18:59,790 --> 00:19:01,250 [Fanny] E dupla demissĂŁo. 293 00:19:01,250 --> 00:19:03,590 [Fanny] NĂŁo me irrita, ĂŽ coisinha ridĂ­cula. 294 00:19:03,590 --> 00:19:06,890 [Fanny] Ela Ă© nova nesse trabalho. Pode dar problema, nĂ©? 295 00:19:06,890 --> 00:19:11,560 [Visky] CĂȘ tĂĄ torcendo por um motivo pra botar ela pra fora. 296 00:19:12,260 --> 00:19:15,400 [Anthony] Aqui todo mundo sabe que ela pegou o Anthony. 297 00:19:15,400 --> 00:19:18,700 [Fanny] Sabe? Que merda. 298 00:19:19,710 --> 00:19:22,640 [Visky] O Anthony Ă© um trofĂ©u. 299 00:19:22,640 --> 00:19:26,480 [Anthony] Eu tambĂ©m espalhava se pegasse. Com todo o respeito, Absoluta. 300 00:19:26,480 --> 00:19:29,780 [Visky] Daria um up no currĂ­culo pegar teu boy magia. 301 00:19:37,120 --> 00:19:40,330 [Visky] Imagina se eu ia te trair. 302 00:19:40,330 --> 00:19:43,160 [Fanny ri] 303 00:19:43,160 --> 00:19:47,370 [Fanny] TĂŽ com saudade de bater um papinho com vocĂȘ. 304 00:19:47,370 --> 00:19:52,400 [Anthony] Se o Anthony chegar muito tarde hoje, eu te chamo pra dar um pulinho lĂĄ casa. 305 00:19:52,400 --> 00:19:58,140 [Visky] Ai, Absoluta... eu me sinto o mais VIP dos VIPĂ©rrimos quando me chama pra ir pra sua casa. 306 00:19:58,140 --> 00:20:01,050 [Fanny] Ele vai levar a mĂŁe ao mĂ©dico... 307 00:20:01,810 --> 00:20:08,120 [Fanny] Eu preciso vomitar uns sapos que engoli. 308 00:20:08,890 --> 00:20:12,490 [Fanny] VocĂȘ Ă© a melhor lata de lixo que eu conheço. 309 00:20:13,790 --> 00:20:17,530 [Visky] Pelo menos me promove a balde, a bacia. [Fanny ri] 310 00:20:17,530 --> 00:20:23,200 [Visky] Mas desabafa! Se eu puder ouvir, Ă© agora. 311 00:20:23,600 --> 00:20:26,170 [Mayra] CĂȘ me chamou, Fanny? [Fanny] Chamei. 312 00:20:26,170 --> 00:20:29,270 [Fanny] Chamei sim. Desinfeta, LibĂ©lula. 313 00:20:29,270 --> 00:20:33,650 [Fanny] Mayra, eu preciso agradar um empresĂĄrio muito especial. 314 00:20:34,510 --> 00:20:37,550 É o tipo de patrocinador que pode levar uma modelo ao topo. 315 00:20:37,550 --> 00:20:40,120 [Mayra] Opa! JĂĄ gostei. 316 00:20:40,120 --> 00:20:42,120 Tudo aqui. Endereço, hora... tĂĄ? 317 00:20:42,120 --> 00:20:44,420 [Fanny] É um homem muito, muito especial. 318 00:20:44,420 --> 00:20:46,420 [Fanny] Todas as coordenadas estĂŁo aĂ­. 319 00:20:46,420 --> 00:20:48,860 [Mayra] Hm... e alguma orientação? 320 00:20:48,860 --> 00:20:50,860 Todas. 321 00:20:50,860 --> 00:20:56,740 Mayra, ele gosta de meninas doces, delicadas, entendeu? 322 00:20:56,740 --> 00:20:59,240 [Fanny] Muito novinhas... 323 00:20:59,240 --> 00:21:00,940 [Fanny] Pelo amor de Deus... 324 00:21:00,940 --> 00:21:03,540 NĂŁo vai mostrar muita experiĂȘncia, tĂĄ? 325 00:21:03,540 --> 00:21:06,780 EntĂŁo eu devo fazer a bobinha, tipo assim, quase virgem? 326 00:21:06,780 --> 00:21:12,350 [Fanny] Isso, isso, faz assim, a... sem malĂ­cia... 327 00:21:12,350 --> 00:21:16,690 [Fanny] ...mas carinhosa, envergonhada... 328 00:21:16,690 --> 00:21:19,590 Deixa ele conduzir. Entendeu? 329 00:21:19,590 --> 00:21:22,230 [Fanny] Faz assim, carinha de anjo. 330 00:21:22,230 --> 00:21:26,830 [Fanny] E deixa ele achar que Ă© ele que tĂĄ te ensinando. 331 00:21:26,830 --> 00:21:29,270 [Fanny] Entendeu? Sacou? [ri] [Mayra] Saquei. 332 00:21:29,270 --> 00:21:35,540 [Fanny] Finge que sĂł estĂĄ fazendo isso pra ajudar sua famĂ­lia, pra pagar os estudos, sei lĂĄ, essas coisas. 333 00:21:35,540 --> 00:21:36,810 [Mayra ri] Entendi. 334 00:21:36,810 --> 00:21:41,150 Outra coisa: se ele perguntar, diminui a idade, tĂĄ? 335 00:21:41,150 --> 00:21:43,650 [Fanny] Faz a ingĂȘnua, nĂŁo a burra. 336 00:21:43,650 --> 00:21:47,390 [Fanny] Deixa ele encantado e o cĂ©u Ă© seu. 337 00:21:47,390 --> 00:21:51,190 [Mayra comemora] Ai, obrigada, obrigada, obrigada! 338 00:21:51,190 --> 00:21:53,730 [Mayra] Nem sei como te agradecer. [Fanny] Eu sei. 339 00:21:53,730 --> 00:21:56,800 Faz, e faz bem feito. 340 00:21:59,430 --> 00:22:02,170 [Mayra] Tchau! [Fanny ri alto] 341 00:22:02,670 --> 00:22:09,610 [â™Ș mĂșsica com piano e ritmo marcado â™Ș] 342 00:22:24,220 --> 00:22:28,690 â™Ș I knew from the start â™Ș 343 00:22:29,130 --> 00:22:33,430 â™Ș Full of ghost and creatures within our hearts â™Ș 344 00:22:33,430 --> 00:22:37,300 â™Ș A ship on a lonely sea â™Ș 345 00:22:38,240 --> 00:22:42,470 â™Ș Because I'm waiting on the spot â™Ș 346 00:22:42,470 --> 00:22:46,240 â™Ș And as we electrify â™Ș 347 00:22:47,210 --> 00:22:51,080 â™Ș The lightning bugs look for our hearts â™Ș 348 00:22:51,080 --> 00:22:55,020 â™Ș Like ships on a lonely sea â™Ș 349 00:22:55,350 --> 00:22:59,020 â™Ș Cut down, an afterthought â™Ș 350 00:22:59,020 --> 00:23:03,660 â™Ș And I don't even know â™Ș 351 00:23:03,860 --> 00:23:07,530 â™Ș But down to get together â™Ș 352 00:23:08,100 --> 00:23:12,570 â™Ș Who wants to be surprised â™Ș 353 00:23:12,840 --> 00:23:19,910 â™Ș Wake up, you need another one â™Ș 354 00:23:22,680 --> 00:23:36,199 â™Șâ™Șâ™Ș 355 00:23:38,430 --> 00:23:42,630 â™Ș Yes, I need a friend â™Ș 356 00:23:43,300 --> 00:23:47,440 â™Ș I'm seeing things in black and white again â™Ș 357 00:23:47,770 --> 00:23:51,740 â™Ș A man on a lonely sea â™Ș 358 00:23:51,940 --> 00:23:55,680 â™Ș Cut down, it never ends â™Ș 359 00:23:55,680 --> 00:24:00,550 â™Ș And I don't even know â™Ș 360 00:24:00,550 --> 00:24:04,490 â™Ș But down to get together â™Ș 361 00:24:04,490 --> 00:24:09,430 â™Ș Who wants to be surprised â™Ș 362 00:24:09,430 --> 00:24:14,000 â™Ș Wake up, you need another â™Ș 363 00:24:15,100 --> 00:24:19,710 [Visky] Isso! Vamos dar um tempo, se nĂŁo a menina morre, nĂ©? 364 00:24:20,540 --> 00:24:23,080 [Visky] Ei, adorei o seu trabalho. 365 00:24:23,080 --> 00:24:26,750 [Visky] Abafa, abafa! [Kika] TĂŽ morta! 366 00:24:26,750 --> 00:24:28,810 [Kika] Ter que aguentar ventilador na cara... 367 00:24:28,810 --> 00:24:31,420 [Visky] Cabelos aos vento Ă© moleza, acredite. 368 00:24:31,420 --> 00:24:34,450 [Visky] Tem coisa bem pior. [ri] 369 00:24:34,450 --> 00:24:37,290 [homem] Posso falar um pouquinho com a Kika? 370 00:24:37,490 --> 00:24:40,130 [Kika] É toda sua. 371 00:24:41,060 --> 00:24:44,860 [Kika] Arrasou. A roupa que cĂȘ faz Ă© mĂł legal. 372 00:24:44,860 --> 00:24:46,530 [homem] Obrigado. 373 00:24:46,530 --> 00:24:51,840 [homem] É uma moda mais ousada. Vendo muito. Ter esse catĂĄlogo Ă© bem importante. 374 00:24:51,840 --> 00:24:54,370 [Kika] Um luxo. 375 00:24:54,940 --> 00:24:57,440 [Kika] Legal te conhecer. 376 00:24:57,440 --> 00:24:59,880 [homem] TambĂ©m gostei. 377 00:24:59,880 --> 00:25:02,450 [homem] Queria atĂ© conversar mais. 378 00:25:02,450 --> 00:25:08,090 [Kika] Tranquilo. A gente pode sair depois das fotos. 379 00:25:08,090 --> 00:25:14,060 [homem] Hoje nĂŁo dĂĄ. É aniversĂĄrio da minha mulher... 380 00:25:14,790 --> 00:25:17,900 [homem] Toma meu cartĂŁo. 381 00:25:17,900 --> 00:25:20,270 [homem] Me liga. 382 00:25:20,270 --> 00:25:23,240 [homem] Ou eu te acho pela agĂȘncia. 383 00:25:23,240 --> 00:25:28,470 [Kika] TĂĄ bom. Acha mesmo. Valeu. 384 00:25:29,510 --> 00:25:34,080 â™Șâ™Șâ™Ș 385 00:25:37,850 --> 00:25:40,120 [Visky] Eai??? Rolou? 386 00:25:40,120 --> 00:25:42,120 [Kika] Ele vai com a patroa. 387 00:25:42,120 --> 00:25:45,090 [Kika] Que pena. Pegava ele atĂ© sem grana. 388 00:25:45,090 --> 00:25:48,030 [Visky] VocĂȘ vale nada, Kika! [Kika] E vocĂȘ vale alguma coisa? 389 00:25:48,030 --> 00:25:50,660 [Visky] Menos ainda. Sou inteiramente vagaba! 390 00:25:50,660 --> 00:25:53,200 [ambos riem] [Visky] DĂĄ uma voltinha! 391 00:25:53,200 --> 00:25:57,170 [Visky] Que linda. Luxo. Assassina! 392 00:25:57,170 --> 00:26:00,270 [Visky ri] 393 00:26:07,610 --> 00:26:10,950 [Carol] Eu nĂŁo me conformo, mĂŁe. 394 00:26:10,950 --> 00:26:13,690 [Carol] NĂŁo me conformo. 395 00:26:13,690 --> 00:26:17,220 [Carol] TĂŁo vazio sem a Arlete, pior... 396 00:26:17,220 --> 00:26:19,890 [Carol] Parece que falta um braço, uma perna... 397 00:26:19,890 --> 00:26:23,730 [Hilda] Carolina, quando vocĂȘ foi embora eu tambĂ©m sofri. 398 00:26:23,730 --> 00:26:26,800 [Hilda] Depois acostumei. Faz parte da vida. 399 00:26:26,800 --> 00:26:28,800 [Carol] É diferente, mĂŁe. 400 00:26:28,800 --> 00:26:31,540 [Carol] Eu me casei... 401 00:26:32,270 --> 00:26:34,110 [Carol] Engravidei... 402 00:26:34,110 --> 00:26:37,910 [Hilda] Mas vocĂȘ foi morar em outra cidade e eu fiquei aqui, sozinha. 403 00:26:37,910 --> 00:26:41,580 Ai, mĂŁe... Ó... 404 00:26:43,530 --> 00:26:46,120 CĂȘ acha que Arletinha ficou com saudade do pai? 405 00:26:47,090 --> 00:26:49,860 Um dia ela volta, minha filha. 406 00:26:50,260 --> 00:26:55,530 Imagino que ela pode ter tido um outro motivo, mas ela negou... 407 00:26:57,130 --> 00:26:59,500 E minha filha nĂŁo mente pra mim. 408 00:27:03,970 --> 00:27:06,070 Descobri que odeio esse azul. 409 00:27:06,070 --> 00:27:08,470 [Hilda] Eu odeio. Preferia branco! 410 00:27:08,470 --> 00:27:12,010 [Carol] Agora tĂĄ parecendo uma adolescente. NĂŁo sabe mais o que quer. 411 00:27:12,010 --> 00:27:15,710 Ai meu Deus. NĂŁo suporto olhar pra isso! Como eu me arrependo. 412 00:27:15,710 --> 00:27:18,450 Meu Deus! Como eu me arrependo. 413 00:27:18,920 --> 00:27:24,020 Olha, Ă© bom a Arlete ficar com o pai. VocĂȘ sentia muita saudade do seu. 414 00:27:24,360 --> 00:27:28,730 Mas meu pai era um homem Ă­ntegro. Meu pai era um homem amoroso. 415 00:27:28,730 --> 00:27:32,360 O RogĂ©rio, pobre coitado, nĂŁo Ă©. 416 00:27:32,490 --> 00:27:34,500 Ainda tem aquela mulherzinha dele. 417 00:27:34,500 --> 00:27:38,200 NĂŁo suporto isso aqui. NĂŁo. Suporto. 418 00:27:41,540 --> 00:27:43,080 [Viviane] Ainda nĂŁo terminou? 419 00:27:43,080 --> 00:27:46,410 [Viviane] Falei pra passar sĂł uma ĂĄgua. [Angel] É muita coisa. 420 00:27:46,410 --> 00:27:49,510 [Viviane] Respondona, vocĂȘ. [Yasmim] Posso lavar tambĂ©m, mamĂŁe? 421 00:27:49,510 --> 00:27:52,420 [Viviane] NĂŁo, filha. Os convidados jĂĄ estĂŁo chegando. 422 00:27:52,420 --> 00:27:56,150 [Viviane] Mais rĂĄpido, Arlete. Sem quebrar nada. 423 00:27:56,150 --> 00:27:59,730 [Viviane] Ah! Economiza ĂĄgua, tĂĄ? 424 00:27:59,730 --> 00:28:00,960 [Viviane] Vamos. 425 00:28:01,460 --> 00:28:04,060 [Angel suspira] 426 00:28:11,240 --> 00:28:14,870 [pagode tocando ao fundo] 427 00:28:25,520 --> 00:28:27,250 Ó! 428 00:28:27,650 --> 00:28:32,520 [RogĂ©rio] Olha aĂ­. VocĂȘs vĂŁo se distraindo com essa linguicinha, que daqui a pouco vem a picanha! 429 00:28:32,520 --> 00:28:34,960 [mulher] Que delĂ­cia! 430 00:28:34,960 --> 00:28:38,600 [mulheres conversando] 431 00:28:39,400 --> 00:28:44,740 De repente, sem mais nem menos, a avĂł despeja a filha do RogĂ©rio pra viver com a gente. 432 00:28:44,740 --> 00:28:47,570 [mulher] NĂŁo acredito. Assim, de repente? [Viviane] Aham! 433 00:28:47,570 --> 00:28:51,240 Acha? Agora vou ter que cuidar da filha da outra? 434 00:28:51,240 --> 00:28:54,780 Pedi pra passar uma ĂĄgua nos pratos, ela com uma mĂĄ vontade... 435 00:28:54,780 --> 00:28:57,620 [mulher] Que terror a gente tem que aguentar por causa de marido. 436 00:28:57,620 --> 00:29:00,620 [mulheres] Homem nĂŁo Ă© fĂĄcil. NĂŁo sei como vai aturar. 437 00:29:02,490 --> 00:29:04,060 [mulher] Mas ela Ă© chata? 438 00:29:04,060 --> 00:29:08,690 [Viviane] É ela, Ă© ela. Arlete! Vem cĂĄ conhecer minhas amigas. 439 00:29:09,530 --> 00:29:13,830 [Viviane] Queridas, essa Ă© a Arlete. Filha do RogĂ©rio. 440 00:29:13,830 --> 00:29:16,230 -Muito prazer. - Prazer. 441 00:29:16,230 --> 00:29:17,840 - CĂȘ Ă© muito bonita, viu? 442 00:29:17,840 --> 00:29:19,300 [Angel] Obrigada. 443 00:29:24,280 --> 00:29:26,550 [mulher] Mal educada... 444 00:29:26,550 --> 00:29:28,550 [mulher] NĂŁo deu a mĂ­nima pra gente. 445 00:29:28,550 --> 00:29:30,650 [outra mulher] Curtinho, o shortinho dela. 446 00:29:30,650 --> 00:29:33,690 [Viviane] Mais fĂĄcil ela aparecer nua. [mulher] Como assim? 447 00:29:34,050 --> 00:29:36,290 [Viviane] Ai, cala-te boca, Viviane... 448 00:29:37,690 --> 00:29:40,490 [RogĂ©rio] Filha, faz um pratinho pra vocĂȘ. 449 00:29:40,490 --> 00:29:42,860 [Angel] Ah, nĂŁo, pai. Eu tĂŽ sem fome. 450 00:29:42,860 --> 00:29:46,930 Olha que o pessoal aqui Ă© morto de fome, ein? Levar um pouquinho ali. 451 00:29:51,070 --> 00:29:53,210 [mulher] CĂȘ tem alguma coisa pra contar. 452 00:29:54,240 --> 00:29:56,140 [Viviane] Ai, Ă© segredo. NĂŁo posso. 453 00:29:56,140 --> 00:30:00,910 - NĂŁo acredito. NĂŁo tem confiança na gente? - Alguma fiz alguma fofoca de vocĂȘ? Alguma vez? 454 00:30:02,180 --> 00:30:04,820 Ela era garota de programa em SĂŁo Paulo. 455 00:30:05,480 --> 00:30:08,090 [mulher] NĂŁo acredito... [Viviane] Aham! 456 00:30:08,090 --> 00:30:10,520 [mulher] TĂŁo novinha... [Viviane] É... 457 00:30:10,520 --> 00:30:13,830 [Viviane] Se bem que corpo tem, nĂ©? 458 00:30:13,830 --> 00:30:17,200 [Viviane] Parece que cobrava caro. Foi parar atĂ© na polĂ­cia. 459 00:30:17,200 --> 00:30:19,000 [mulher] Que encosto cĂȘ arrumou, amiga. 460 00:30:19,000 --> 00:30:21,900 [Viviane] NĂŁo quero esse tipo de influĂȘncia dentro de casa. 461 00:30:21,900 --> 00:30:25,600 [mulher] Eu, no seu lugar, nem deixava entrar... 462 00:30:30,040 --> 00:30:31,740 [Haroldo] Oi... 463 00:30:31,740 --> 00:30:33,410 [Haroldo] Sou Haroldo... 464 00:30:33,410 --> 00:30:35,550 [Angel] Arlete, filha do RogĂ©rio. 465 00:30:35,550 --> 00:30:39,550 [Haroldo] Trouxe pra vocĂȘ. TĂĄ aĂ­ sozinha, nĂŁo come nada... 466 00:30:39,550 --> 00:30:43,520 [Angel] TĂŽ sem fome, obrigada. [Haroldo] Ah, poxa... 467 00:30:43,820 --> 00:30:48,430 [Haroldo] CĂȘ Ă© bem bonita. Desculpa a palavra mas... 468 00:30:48,430 --> 00:30:50,260 [Haroldo] Gostosa, mesmo... 469 00:30:50,260 --> 00:30:53,330 [Angel] Licença, vou pegar a- [Haroldo] PeraĂ­, faz charme pra mim nĂŁo. 470 00:30:53,330 --> 00:30:55,800 [Haroldo] Faz nĂŁo. Eu sei de tudo. [Angel] Tudo o quĂȘ? 471 00:30:55,800 --> 00:30:58,000 [Haroldo] Tudo. Vamos marcar uma saĂ­da. 472 00:30:58,000 --> 00:31:00,410 [Angel] Me solta... 473 00:31:00,410 --> 00:31:03,210 [Viviane] Olha lĂĄ, jĂĄ tĂĄ dando em cima do seu marido. 474 00:31:03,210 --> 00:31:05,380 [mulher] QuĂȘ? Do meu marido, nĂŁo! 475 00:31:05,380 --> 00:31:07,580 [mulher] PeraĂ­! PeraĂ­! 476 00:31:07,580 --> 00:31:11,320 [mulher] VocĂȘ, garota! Para de dar em cima do meu marido, su vagabunda! 477 00:31:11,320 --> 00:31:14,250 [pessoas brigando] 478 00:31:26,470 --> 00:31:28,300 [Viviane] RogĂ©rio, a culpa Ă© dela! 479 00:31:28,900 --> 00:31:32,370 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 480 00:31:40,170 --> 00:31:44,040 [RogĂ©rio] Logo no primeiro dia, Arletinha. Pra cidade toda ficar sabendo. 481 00:31:44,040 --> 00:31:47,610 [Angel] Eu nĂŁo fiz nada! Foi vocĂȘ que contou para as suas amigas. 482 00:31:47,610 --> 00:31:50,250 [Viviane] VocĂȘ apronta e agora a culpada sou eu. 483 00:31:50,250 --> 00:31:53,220 [Angel] Foi vocĂȘ, sim. Pois estava com a mulher dele. 484 00:31:53,490 --> 00:31:55,450 [RogĂ©rio] CĂȘ contou, Viviane!? 485 00:31:55,450 --> 00:31:57,260 [Viviane] Em segredo. 486 00:31:57,260 --> 00:31:58,320 Segredo... 487 00:31:58,320 --> 00:32:03,030 [Viviane] Eu precisava desabafar, RogĂ©rio. Agora, se essa aĂ­ tivesse ficado quieta, no canto dela... 488 00:32:03,030 --> 00:32:06,200 [Viviane] ...teria ficado sĂł entre nĂłs. [Angel] Entre nĂłs e a cidade inteira. 489 00:32:06,200 --> 00:32:10,570 [Viviane] O problema Ă© que se um churrasquinho jĂĄ deu nisso, imagina o que essa aĂ­ ainda vai aprontar. 490 00:32:10,570 --> 00:32:14,670 [Yasmim] Por que estĂŁo brigando? Eu gosto da minha irmĂŁ. [Angel] TambĂ©m gosto de vocĂȘ... 491 00:32:14,670 --> 00:32:17,310 [Viviane] NĂŁo. A minha filha vocĂȘ nĂŁo leva pro mal caminho. 492 00:32:17,310 --> 00:32:20,610 [RogĂ©rio] TambĂ©m nĂŁo Ă© assim, nĂ©? [Viviane] Yasmim, vai pro seu quarto. 493 00:32:20,610 --> 00:32:23,320 [Viviane] Vai, filha. 494 00:32:23,720 --> 00:32:27,090 [Viviane] A Arlete Ă© sua filha, mas tenho que proteger a minha. 495 00:32:27,090 --> 00:32:31,660 [Viviane] NĂŁo quero garota de programa convivendo com a Yasmim. 496 00:32:31,660 --> 00:32:34,630 [RogĂ©rio] E o que cĂȘ quer dizer com isso? 497 00:32:34,630 --> 00:32:38,060 Que se ela ficar, eu vou embora com a Yasmim agora. 498 00:32:41,900 --> 00:32:43,840 CĂȘ vai fazer o quĂȘ, pai? 499 00:32:52,140 --> 00:32:54,780 Eu vou ligar pra sua avĂł, 500 00:32:54,780 --> 00:32:56,620 e pedir pra ela vir te buscar. 501 00:32:57,550 --> 00:33:01,620 [â™Ș mĂșsica lenta e triste com piano â™Ș] 502 00:33:09,800 --> 00:33:11,230 O quĂȘ? 503 00:33:12,230 --> 00:33:14,630 [Hilda] Mas agora, RogĂ©rio? 504 00:33:14,630 --> 00:33:17,270 NĂŁo, pode deixar. Eu falo com o Oswaldo. 505 00:33:17,270 --> 00:33:19,910 Eu entendi, RogĂ©rio! 506 00:33:19,910 --> 00:33:21,910 Eu dou um jeito. 507 00:33:21,910 --> 00:33:24,240 VocĂȘ me decepcionou muito. 508 00:33:24,240 --> 00:33:26,240 [Carol] O que aconteceu, mĂŁe? 509 00:33:26,240 --> 00:33:29,580 [Hilda] O RogĂ©rio quer que eu vĂĄ buscar a Arlete agora. 510 00:33:29,580 --> 00:33:33,050 [Carol] A mulherzinha do RogĂ©rio aprontou com a Arlete. 511 00:33:33,050 --> 00:33:35,620 [Carol] Eu vou buscar minha filha. [Hilda gagueja] Como que- 512 00:33:35,620 --> 00:33:38,420 [Todas discutem juntas] 513 00:33:41,590 --> 00:33:45,100 [Hilda] Imagina vocĂȘ, nervosa desse jeito, pegar uma estrada? VocĂȘ fica. 514 00:33:45,100 --> 00:33:47,770 [Darlene] Eu dou aula amanhĂŁ cedo, mas vou com vocĂȘ. 515 00:33:47,770 --> 00:33:51,740 [Hilda] NĂŁo, obrigada. NĂŁo precisa. Vou ligar pro Oswaldo. Ele me ajuda sempre. 516 00:33:51,880 --> 00:33:56,380 [Hilda] Ele Ă© amigo pra todas as horas. [Carol] É melhor nĂŁo ir mesmo, pois do jeito que eu tĂŽ... 517 00:33:58,110 --> 00:34:03,880 Se aquela mulherzinha aprontou alguma coisa pra minha filha, eu sou capaz de matar. 518 00:34:03,880 --> 00:34:06,920 Matar, matar! 519 00:34:08,720 --> 00:34:12,760 [homem] Acabou, gente. [Visky] Acabou, vocĂȘs arrasaram! [palmas] 520 00:34:12,760 --> 00:34:15,860 [Visky] VocĂȘ tambĂ©m! 521 00:34:19,130 --> 00:34:21,570 [Kika] Meu celular... 522 00:34:28,110 --> 00:34:30,380 [Visky] Arrasou, linda... 523 00:34:31,780 --> 00:34:34,080 [toque de celular] 524 00:34:34,080 --> 00:34:36,480 [Anthony] Ih, Ă© meu. 525 00:34:39,050 --> 00:34:40,990 [Fanny] Atende. 526 00:34:46,090 --> 00:34:47,260 AlĂŽ. 527 00:34:47,260 --> 00:34:49,030 [Kika] Gaaatooo... 528 00:34:49,030 --> 00:34:51,630 [Kika ri] TĂŽ liberada. 529 00:34:51,630 --> 00:34:53,630 [Anthony] Oi mĂŁe, o que houve? 530 00:34:53,630 --> 00:34:56,200 [Kika] Saquei. Teatrinho pra coroa. 531 00:34:56,200 --> 00:34:58,770 [Anthony] TĂĄ bom. Eu vou te buscar. 532 00:34:58,770 --> 00:35:01,770 [Anthony] NĂŁo, mĂŁezinha. TĂŽ indo agora. Tchau. 533 00:35:03,080 --> 00:35:04,910 O que aconteceu com a tua mĂŁe? 534 00:35:04,910 --> 00:35:07,310 [Anthony] TĂĄ na casa de uma amiga, passou mal. 535 00:35:07,310 --> 00:35:08,880 Tenho que sair correndo, Fanny. 536 00:35:08,880 --> 00:35:13,150 [Fanny] Mas cĂȘ foi hoje ao mĂ©dico com ela. Disse que estava tudo bem, tudo Ăłtimo... 537 00:35:13,150 --> 00:35:16,160 Preparei maior jantarzinho pra nĂłs. 538 00:35:16,160 --> 00:35:21,460 [Anthony] NĂŁo dĂĄ pra acreditar em milagre, nĂ©, amor? Ainda mais na idade dela. Uma hora tĂĄ bem, outra hora passa mal. 539 00:35:21,460 --> 00:35:23,300 Eu vou com vocĂȘ. 540 00:35:23,300 --> 00:35:25,160 [Anthony] NĂŁo, nĂŁo. 541 00:35:25,160 --> 00:35:28,270 SĂł me dĂĄ uma grana, pra uma eventualidade. 542 00:35:33,270 --> 00:35:34,910 Bom... 543 00:35:35,740 --> 00:35:38,340 Me liga, nĂ©? 544 00:35:38,340 --> 00:35:40,310 Me liga pra dar notĂ­cia dela. 545 00:35:40,710 --> 00:35:42,680 Desculpa, amor. Desculpa. 546 00:35:42,980 --> 00:35:46,120 [Anthony] Estraguei o jantar, nĂ©? [Fanny] Hum. 547 00:35:46,120 --> 00:35:47,890 [Anthony] Tchau. 548 00:35:48,820 --> 00:35:50,860 [Anthony] Tchau. [Fanny] Tchau. 549 00:35:59,930 --> 00:36:06,710 [â™Ș mĂșsica emocionante â™Ș] 550 00:36:19,620 --> 00:36:23,690 [Kika] Estava maluca pra te encontrar. [Anthony] Esperei vocĂȘ me ligar. 551 00:36:23,690 --> 00:36:26,430 [Anthony] Vim voando. 552 00:36:27,160 --> 00:36:29,630 [Kika] Com fome de vocĂȘ. 553 00:36:29,630 --> 00:36:33,330 [Kika] Como Ă© que cĂȘ disse? Me destrĂłi. 554 00:36:36,340 --> 00:37:05,770 â™Șâ™Șâ™Ș 555 00:37:08,770 --> 00:37:13,640 [toque de telefone] 556 00:37:17,280 --> 00:37:20,950 [grita] Como que eu caio num golpe desse!? Que merda! 557 00:37:20,950 --> 00:37:22,580 Ai, meu Deus! 558 00:37:22,580 --> 00:37:27,690 Que droga, e ainda dei dinheiro pro motel! [vidro quebrando] 559 00:37:27,690 --> 00:37:30,190 Idiota! Burra! 560 00:37:30,190 --> 00:37:34,830 Burra! Burra! Burra! [pratos quebrando] 561 00:37:34,830 --> 00:37:37,160 Que merda! 562 00:37:37,160 --> 00:37:41,400 Ainda dei dinheiro pra ele gastar com essa vaca! 563 00:37:41,400 --> 00:37:44,740 Ai, que Ăłdio! Ai, que Ăłdio. 564 00:37:44,740 --> 00:37:47,310 Ai, que Ăłdio. 565 00:37:53,680 --> 00:37:57,620 [RogĂ©rio] Tua avĂł e o Oswaldo jĂĄ chegaram pra te buscar. [Angel] JĂĄ tĂŽ pronta. 566 00:37:57,620 --> 00:38:01,420 [Angel] SĂł nĂŁo quero ter que ver tua mulher. [RogĂ©rio] Ela tĂĄ no quarto com a Yasmim. 567 00:38:01,420 --> 00:38:04,220 [RogĂ©rio] DĂĄ aqui. Deixa que te ajudo com a mala. 568 00:38:18,820 --> 00:38:20,840 [Hilda] Arletinha, meu amor, o que houve? 569 00:38:20,840 --> 00:38:23,840 [Angel] Depois eu te conto. [RogĂ©rio] Ela aprontou, Dona Hilda. 570 00:38:23,840 --> 00:38:26,110 [Oswaldo] O que ela pode ter feito num Ășnico dia? 571 00:38:26,110 --> 00:38:28,710 [Angel] NĂŁo aprontei coisa nenhuma. Quem aprontou foi tua mulher, 572 00:38:28,710 --> 00:38:31,080 [Angel] que colocou meu nome na boca da cidade inteira. 573 00:38:31,080 --> 00:38:34,020 [Hilda] Meu Deus, ainda bem que nĂŁo deixei sua mĂŁe vir. Vamos embora. 574 00:38:34,020 --> 00:38:36,160 [Hilda] No caminho cĂȘ conta. 575 00:38:36,160 --> 00:38:37,560 Manda notĂ­cias, tĂĄ, filha? 576 00:38:37,560 --> 00:38:39,760 CĂȘ nem tĂĄ interessado, pai. 577 00:38:40,330 --> 00:38:43,230 Sabe... VocĂȘ Ă© um covarde. 578 00:38:47,270 --> 00:38:50,600 [â™Ș mĂșsica triste com instrumento de cordas â™Ș] 579 00:38:54,310 --> 00:39:07,858 â™Șâ™Șâ™Ș 580 00:39:22,800 --> 00:39:28,110 [Mayra] TĂŽ sendo esperada na suĂ­te principal. [recepcionista] Seja bem vinda, por gentileza. 581 00:39:28,440 --> 00:39:31,280 [batidas de salto alto] 582 00:39:33,550 --> 00:39:35,580 [campainha de elevador] 583 00:39:43,060 --> 00:39:46,290 TĂĄ subindo? Ok. 584 00:39:56,240 --> 00:39:59,610 [Mayra] Oi, eu sou a Mayra. 585 00:39:59,970 --> 00:40:03,440 [Alex] ...entra... [Mayra] Nossa... 586 00:40:03,540 --> 00:40:06,010 [Mayra] TĂŽ tĂŁo feliz de estar aqui... 587 00:40:06,010 --> 00:40:09,150 [Mayra] É maravilhoso, Ă© tudo tĂŁo lindo... 588 00:40:10,550 --> 00:40:16,560 [Mayra] Mas o principal, mais incrĂ­vel mesmo, Ă© que eu jamais esperei encontrar vocĂȘ aqui. 589 00:40:16,560 --> 00:40:19,230 [Mayra ri] Posso chamar de 'vocĂȘ', nĂ©? 590 00:40:19,230 --> 00:40:21,590 [Alex] Pode. 'VocĂȘ' tĂĄ Ăłtimo. 591 00:40:21,590 --> 00:40:23,590 [Mayra] Eu fiz o seu desfile. 592 00:40:23,590 --> 00:40:27,000 [Mayra] Sei muito bem quem vocĂȘ Ă©. 593 00:40:27,000 --> 00:40:29,540 [Mayra] Mas se nĂŁo quiser falar o nome, tudo bem. 594 00:40:29,540 --> 00:40:31,900 É... eu tambĂ©m nĂŁo digo. 595 00:40:32,340 --> 00:40:37,540 [Mayra] Seu nome, claro. Porque o meu eu jĂĄ disse, Mayra! [ri] 596 00:40:39,050 --> 00:40:41,950 [Mayra] É, acho que eu tĂŽ falando demais. 597 00:40:41,950 --> 00:40:45,990 [Mayra] TĂŽ um pouco nervosa, porque nĂŁo tenho muita experiĂȘncia. 598 00:40:45,990 --> 00:40:50,120 CĂȘ quer ficar na sala ou prefere o quarto? 599 00:40:51,490 --> 00:40:53,590 O quarto Ă©... 600 00:40:54,560 --> 00:40:56,500 ...ali. 601 00:40:56,500 --> 00:41:02,740 [â™Ș Eu Amo VocĂȘ - CĂ©u â™Ș] â™Ș Toda vez que eu olho â™Ș 602 00:41:04,270 --> 00:41:09,940 â™Ș Toda vez que eu chamo â™Ș 603 00:41:11,810 --> 00:41:13,910 É assim que cĂȘ gosta? 604 00:41:13,910 --> 00:41:17,680 â™Ș Toda vez que eu penso â™Ș 605 00:41:18,220 --> 00:41:22,660 â™Ș Em lhe dar â™Ș 606 00:41:26,290 --> 00:41:31,930 â™Ș o meu amor â™Ș 607 00:41:33,130 --> 00:41:39,570 â™Ș meu coração â™Ș 608 00:41:40,670 --> 00:41:45,750 â™Ș de lhe encontrar â™Ș 609 00:41:48,310 --> 00:41:52,720 â™Ș de te amar â™Ș 610 00:41:56,020 --> 00:42:01,490 [Mayra] TĂĄ bom pra vocĂȘ? â™Ș te conquistar â™Ș 611 00:42:01,490 --> 00:42:04,660 [Mayra suspira] Gostou? 612 00:42:05,400 --> 00:42:09,900 [Mayra] Adorei vocĂȘ. Quando quiser, me chama. 613 00:42:11,100 --> 00:42:13,410 [Mayra] VocĂȘ me ensina mais... 614 00:42:13,410 --> 00:42:16,910 [Mayra] Eu aprendo rĂĄpido, pego experiĂȘncia... 615 00:42:16,910 --> 00:42:18,780 [Mayra] TĂĄ bom? 616 00:42:18,780 --> 00:42:24,880 â™Ș Eu amo vocĂȘ, menino â™Ș 617 00:42:26,550 --> 00:42:31,490 â™Ș Amo vocĂȘ â™Ș 618 00:42:36,460 --> 00:42:43,074 â™Șâ™Șâ™Ș 619 00:42:43,700 --> 00:42:45,770 [Angel] Me veste igual um bebĂȘ. 620 00:42:45,770 --> 00:42:48,070 [Alex] Garota... 621 00:42:48,740 --> 00:42:51,310 [Alex] Assim a gente nĂŁo sai mais daqui... 622 00:42:53,780 --> 00:42:57,480 â™Ș Eu te amo â™Ș 623 00:43:00,250 --> 00:43:04,220 â™Ș Toda vez que eu olho â™Ș 624 00:43:10,030 --> 00:43:12,230 [Visky] Fica tranquila, Absoluta. 625 00:43:12,830 --> 00:43:15,870 [Visky] NĂŁo vou deixar nenhum vestĂ­gio da tua crise de ciĂșmes. 626 00:43:15,870 --> 00:43:18,240 [Fanny] Foi ciĂșme nĂŁo. É raiva. 627 00:43:18,240 --> 00:43:22,640 Raiva de cair num golpezinho baixo desse. 628 00:43:22,640 --> 00:43:25,580 Ainda dei dinheiro, entendeu? Dinheiro! 629 00:43:25,580 --> 00:43:29,050 Pra ele se divertir com essa biscate em um motel. 630 00:43:29,050 --> 00:43:33,290 Se eu pudesse, agarrava essa Kika pelos cabelos e jogava pra fora da agĂȘncia. 631 00:43:33,290 --> 00:43:36,220 [Visky] NĂŁo ia adiantar, Absoluta. Ela ia arrumar outra agĂȘncia. 632 00:43:36,220 --> 00:43:39,660 E o Anthony deve estar de quatro. Vai correr atrĂĄs dela. 633 00:43:39,820 --> 00:43:41,990 CĂȘ acha que entende de homem mais do que eu? 634 00:43:41,990 --> 00:43:44,860 Mais que vocĂȘ, nĂŁo, Absoluta. 635 00:43:45,300 --> 00:43:47,130 Mas alguma coisa eu entendo. 636 00:43:47,130 --> 00:43:49,130 JĂĄ rodei mais que roda de caminhĂŁo. 637 00:43:49,130 --> 00:43:51,600 Eu achava que entendia, nĂ©. 638 00:43:51,900 --> 00:43:55,170 AtĂ© cair nesse golpe ridĂ­culo de mĂŁe. 639 00:43:55,370 --> 00:43:57,410 Meu Deus, como eu fui burra! 640 00:43:57,940 --> 00:43:59,950 [Fanny] Ai, que burra. 641 00:44:01,710 --> 00:44:03,380 [Fanny] CĂȘ tem razĂŁo. 642 00:44:04,520 --> 00:44:07,690 Se eu boto a piriguete pra fora da agĂȘncia, ele vai atrĂĄs dela. 643 00:44:07,690 --> 00:44:10,820 Vai ficar inventando um monte de mentira. 644 00:44:11,660 --> 00:44:14,060 O Anthony nĂŁo me ama, como ele diz. 645 00:44:14,060 --> 00:44:16,230 Quem nĂŁo te adora, Absoluta? 646 00:44:16,230 --> 00:44:19,970 [Fanny] Fechei os olhos pra muita aventura dele. 647 00:44:20,370 --> 00:44:23,700 [Fanny] Mas uma mentira? Uma mentira assim, na minha cara? 648 00:44:24,070 --> 00:44:29,340 Eu tive uma ideia. Arruma uma coisa melhor pra ela. 649 00:44:29,490 --> 00:44:30,540 Como assim? 650 00:44:30,540 --> 00:44:33,450 Eu fico lĂĄ no meu cantinho, discreta... 651 00:44:33,450 --> 00:44:36,450 [Fanny] Discreta Ă© coisa que cĂȘ nĂŁo Ă©. 652 00:44:37,620 --> 00:44:39,990 Alexandre Ticiano. 653 00:44:40,120 --> 00:44:42,360 TĂĄ saudoso da pequena Angel. 654 00:44:43,660 --> 00:44:46,990 [Visky] CĂȘ tem que fazer ele feliz pra assinar o contrato. 655 00:44:46,990 --> 00:44:49,860 Tem que mandar alguem tipo a Angel. 656 00:44:50,430 --> 00:44:54,030 NĂŁo a deslocada da Larissa, nem a deslumbrada da Mayra. 657 00:44:55,600 --> 00:44:57,400 Manda a Kika. 658 00:45:00,470 --> 00:45:02,510 LĂłgico... 659 00:45:03,240 --> 00:45:05,540 LĂłgico, meu Deus... 660 00:45:05,540 --> 00:45:09,580 Eu estava tĂŁo irritada que nĂŁo consegui raciocinar. 661 00:45:10,820 --> 00:45:12,820 Ela Ă© esperta... 662 00:45:13,120 --> 00:45:16,890 Ela vai se agarrar no Alex como uma sanguessuga. 663 00:45:16,890 --> 00:45:19,230 [Visky sussurra] Ela sabe fazer a tonta. 664 00:45:19,230 --> 00:45:21,060 É novinha, como ele gosta. 665 00:45:21,430 --> 00:45:26,100 Um milionĂĄrio como o Alex. Ela nĂŁo vai nem lembrar que o Anthony existe. 666 00:45:27,730 --> 00:45:29,670 Olha... 667 00:45:30,870 --> 00:45:35,470 Resolvo dois problemas com uma piriguete sĂł. 668 00:45:35,880 --> 00:45:37,580 Vou mandar. 669 00:45:38,910 --> 00:45:41,880 Vou mandar Kika pro Alex 670 00:45:43,180 --> 00:45:46,420 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 52690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.