All language subtitles for Verdades Secretas S01E114

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,220 Por que vocĂȘ nĂŁo quer ser modelo!? Diz o que Ă© que eu resolvo. 2 00:00:03,220 --> 00:00:04,950 [Angel] Eu nĂŁo posso mais. 3 00:00:04,950 --> 00:00:06,650 [Angel] A minha avĂł descobriu tudo. 4 00:00:06,650 --> 00:00:09,250 [Visky] E vovĂł tĂĄ lĂĄ embaixo, com cara de cĂŁo de guarda. 5 00:00:09,250 --> 00:00:12,720 [Fanny] NĂŁo, pelo amor de Deus... Me explica o que tĂĄ acontecendo. 6 00:00:12,720 --> 00:00:15,490 [Fanny] O que Ă©? O que aconteceu? 7 00:00:15,960 --> 00:00:18,100 [Angel] Eu saĂ­ com um cara... 8 00:00:18,100 --> 00:00:20,830 [Angel] ...e ele tinha problema cardĂ­aco. 9 00:00:20,830 --> 00:00:22,830 [Angel] AĂ­ a gente estava no hotel... 10 00:00:22,830 --> 00:00:25,000 [Angel] ...ele passou mal e morreu. 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,140 [Visky] Que horror, coitado. [Fanny] Mas como assim!? 12 00:00:28,140 --> 00:00:30,480 Eu tirei vocĂȘ do book rosa! 13 00:00:30,480 --> 00:00:34,380 É uma traição vocĂȘ fazer isso, mesmo eu dizendo que nĂŁo podia! 14 00:00:34,380 --> 00:00:36,210 Conseguiu fugir sem ser notada? 15 00:00:36,210 --> 00:00:37,780 NĂŁo... 16 00:00:37,780 --> 00:00:39,580 Eu fui pra polĂ­cia. 17 00:00:39,580 --> 00:00:43,660 Eu tive que ficar lĂĄ com o delegado atĂ© alguĂ©m ligar dizendo que nĂŁo foi homicĂ­dio. 18 00:00:43,660 --> 00:00:45,760 Que bafĂŁo! TĂŽ passada. 19 00:00:45,760 --> 00:00:49,160 [Angel] O delegado fazia questĂŁo da presença da minha mĂŁe. 20 00:00:49,160 --> 00:00:53,070 Mas aĂ­ ele ligou lĂĄ pra casa e falou com a minha avĂł, e ela foi pra lĂĄ. 21 00:00:53,090 --> 00:00:55,670 [Fanny] Meu Deus do cĂ©u. O que vocĂȘ falou pro delegado? 22 00:00:55,670 --> 00:00:59,270 Que eu ia com os caras que chegavam em mim nos eventos. 23 00:00:59,270 --> 00:01:01,510 Mas nĂŁo falei de vocĂȘ, nem da agĂȘncia. 24 00:01:02,140 --> 00:01:04,010 Das traiçÔes, a menor, nĂ©? 25 00:01:04,010 --> 00:01:07,910 Agora, de onde surgiu esse cara? Quem fez esse contato? NĂŁo mente. 26 00:01:10,450 --> 00:01:11,480 NinguĂ©m. 27 00:01:12,620 --> 00:01:17,590 [Angel] Eu precisava de dinheiro, e tinha guardado um cartĂŁo que ele tinha me dado em um evento. 28 00:01:17,590 --> 00:01:20,060 [Fanny] CĂȘ fez muito mal. NĂŁo falei que ia te ajudar? 29 00:01:20,060 --> 00:01:23,430 [Fanny] Se precisasse de dinheiro, eu te emprestava! Eu nĂŁo falei? 30 00:01:23,430 --> 00:01:24,760 [Angel] É... 31 00:01:24,760 --> 00:01:27,200 [Angel] Mas eu precisava ganhar dinheiro por mim. 32 00:01:27,200 --> 00:01:31,070 A dĂ­vida da minha avĂł Ă© muito pior do que vocĂȘ imagina. 33 00:01:31,670 --> 00:01:33,870 Eu sei que eu errei. 34 00:01:34,100 --> 00:01:37,380 [Angel] Mas agora nĂŁo adianta falar nada. Eu vou embora, mesmo. 35 00:01:37,380 --> 00:01:40,710 Absoluta, nĂłs vamos ficar sem a nossa Angel pra sempre? 36 00:01:40,710 --> 00:01:44,450 NĂŁo, bicha burra! É sĂł atĂ© a poeira baixar. 37 00:01:44,450 --> 00:01:48,350 A polĂ­cia vai querer investigar minha agĂȘncia... 38 00:01:48,350 --> 00:01:54,130 [Fanny] VocĂȘ tem toda razĂŁo. CĂȘ tem que sumir por um tempo, Angel. Depois vocĂȘ volta. 39 00:01:54,130 --> 00:01:58,160 [Angel] Fanny, eu fiz um trato com a minha avĂł pra ela nĂŁo contar pra minha mĂŁe. 40 00:01:58,160 --> 00:02:00,570 Eu nĂŁo volto nunca mais. 41 00:02:01,430 --> 00:02:06,540 Ô Angel, tirando a morte, nada Ă© definitivo nessa vida. O mundo gira... tudo muda. 42 00:02:06,540 --> 00:02:11,080 [Visky] As pessoas mudam, as situaçÔes tambĂ©m, e cĂȘ acaba voltando, Angelzinha. 43 00:02:11,080 --> 00:02:12,040 [Fanny] Ô Visky... 44 00:02:12,040 --> 00:02:14,580 O que cĂȘ tĂĄ fazendo? Todo pintado, de cĂ­lio postiço. 45 00:02:14,580 --> 00:02:18,320 [Visky] Botei pra dar um realce nos meus belos olhos. [Fanny] Vai lavar essa cara. 46 00:02:18,320 --> 00:02:23,160 [Fanny] JĂĄ te falei milhares de vezes. Isso aqui Ă© uma agĂȘncia de modelos, nĂŁo uma boate de drag queens 47 00:02:23,160 --> 00:02:24,920 [Visky] Ai, doeu. 48 00:02:24,920 --> 00:02:28,790 [Fanny] Me apresenta a sua avĂł, Angel. 49 00:02:29,900 --> 00:02:31,860 [Fanny] Vamos lĂĄ embaixo. 50 00:02:32,930 --> 00:02:34,570 [toques de telefones] 51 00:02:36,200 --> 00:02:39,240 [Fanny] Eu jĂĄ conheço a mĂŁe... 52 00:02:39,240 --> 00:02:43,340 [Fanny] ...agora vou conhecer a avĂł da nossa Angel. 53 00:02:43,340 --> 00:02:47,010 [Fanny] Muito prazer, eu sou Fanny, a dona da agĂȘncia. 54 00:02:47,010 --> 00:02:48,710 [Hilda] Eu sou Hilda. 55 00:02:48,710 --> 00:02:51,380 [Hilda] E a minha neta se chama Arlete. 56 00:02:51,380 --> 00:02:53,920 [Fanny] Ai! Eu chamei pelo nome artĂ­stico... 57 00:02:53,920 --> 00:02:58,460 [Fanny] É que sua neta Ă© uma das modelos mais promissoras da minha agĂȘncia. 58 00:02:58,460 --> 00:03:01,860 Era. NĂŁo serĂĄ mais. Ela nĂŁo lhe contou? 59 00:03:02,630 --> 00:03:04,400 Claro. 60 00:03:04,400 --> 00:03:07,230 Ela, inclusive, contou o que aconteceu. 61 00:03:07,230 --> 00:03:09,230 Dona Hilda... 62 00:03:09,230 --> 00:03:11,230 Eu lhe asseguro. 63 00:03:11,230 --> 00:03:15,410 [sussurra] Aqui isso nĂŁo acontece. É crime. 64 00:03:16,480 --> 00:03:25,150 [Fanny] Acho, inclusive, que deviam fechar essas agĂȘncias que envolvem meninas em... prostituição. 65 00:03:25,620 --> 00:03:30,860 Ainda bem que pensa assim. A minha filha, Carolina, tem grande admiração pela senhora. 66 00:03:31,760 --> 00:03:37,430 Dona Hilda, as minhas modelos sĂŁo... as filhas que nĂŁo tive. 67 00:03:38,100 --> 00:03:39,530 [Fanny] E olha... 68 00:03:39,530 --> 00:03:41,830 [Fanny] Uma sĂĄbia decisĂŁo sua... 69 00:03:41,830 --> 00:03:46,070 Deixar a An-... Arlete... 70 00:03:46,070 --> 00:03:47,640 ...um pouquinho afastada. 71 00:03:47,640 --> 00:03:49,610 Depois ela volta a desfilar. 72 00:03:49,610 --> 00:03:52,580 NĂŁo hĂĄ a menor possibilidade disso acontecer. 73 00:03:53,650 --> 00:03:55,410 [Fanny] Lourdeca! 74 00:03:55,410 --> 00:03:58,850 [Fanny] Lourdeca, tem algum pagamento pra nossa querida? 75 00:03:58,850 --> 00:04:03,720 [Lourdeca] Vejo agora mesmo, Fanny. [Fanny] TĂĄ. Se tiver, paga logo. 76 00:04:04,120 --> 00:04:07,690 [Fanny] Olha, eu tĂŽ aqui. Pra o que vocĂȘ quiser. 77 00:04:07,690 --> 00:04:11,100 [Fanny] Se quiser vir conversar... o que vocĂȘ precisar. 78 00:04:11,100 --> 00:04:13,030 [Fanny] Conta comigo, eu tĂŽ aqui. 79 00:04:13,030 --> 00:04:16,470 Obrigada. Eu sei que cĂȘ Ă© minha amiga. Sempre me ajudou. 80 00:04:16,470 --> 00:04:19,040 [Fanny] Eu vou te ajudar sempre. 81 00:04:19,040 --> 00:04:21,870 [Fanny] Vamos. Tchau. 82 00:04:21,870 --> 00:04:24,080 [Fanny] AtĂ© logo, Dona Hilda. [Hilda] AtĂ© logo. 83 00:04:24,080 --> 00:04:26,550 [Fanny] Enorme prazer. 84 00:04:27,610 --> 00:04:30,620 [Giovanna] Angel! Tudo bem? [Angel] Tudo. 85 00:04:30,620 --> 00:04:32,980 [Lourdeca] Eu agilizo os pagamentos e aviso, tĂĄ? 86 00:04:32,980 --> 00:04:36,560 [Angel] Obrigada. AtĂ© qualquer hora. 87 00:04:38,190 --> 00:04:41,960 [Giovanna] Que papo Ă© esse de atĂ© qualquer hora? 88 00:04:45,800 --> 00:04:48,470 NĂŁo Ă© da tua conta, querida. 89 00:04:48,470 --> 00:04:51,340 Sobe que eu tenho que conversar com vocĂȘ. 90 00:04:52,300 --> 00:04:55,270 [Hilda] JĂĄ conseguiu uma solução pros nossos problemas? 91 00:04:55,270 --> 00:04:57,340 [Oswaldo] Uma, possĂ­vel. 92 00:04:57,340 --> 00:05:00,180 [Oswaldo] Mas vĂŁo ter que ter muita coragem e força. 93 00:05:00,180 --> 00:05:03,420 [Angel] VĂŁo fazer o quĂȘ? [Hilda] Em casa a gente conversa, vamos. 94 00:05:04,580 --> 00:05:10,220 [Hilda] Calma, Arlete. NĂłs vamos resolver esse problema. 95 00:05:17,100 --> 00:05:19,030 [Giovanna] E aĂ­? 96 00:05:19,030 --> 00:05:21,700 [Giovanna] Vai me arranhar toda? 97 00:05:22,130 --> 00:05:24,000 [Fanny] Por que eu faria isso? 98 00:05:24,000 --> 00:05:27,210 SaĂ­ com o Anthony. Seu homem. 99 00:05:27,210 --> 00:05:29,670 Ah... Isso? 100 00:05:29,670 --> 00:05:33,010 [Anthony] Gostaria de participar da conversa. [Fanny] Ô meu amor... 101 00:05:33,010 --> 00:05:36,750 [Fanny] O assunto Ă© que eu tenho um trabalho aqui, pra essa garota. 102 00:05:36,750 --> 00:05:37,950 Trabalho? 103 00:05:37,950 --> 00:05:40,120 [Fanny] É, talvez dois. 104 00:05:40,120 --> 00:05:43,360 [Fanny] VocĂȘ nĂŁo ia levar sua mĂŁe pra fazer uns exames? 105 00:05:43,360 --> 00:05:47,790 [Anthony] Ia. AliĂĄs, vou. TĂĄ na minha hora. 106 00:05:50,100 --> 00:05:53,030 [Anthony] CĂȘs vĂŁo ficar bem? 107 00:05:53,670 --> 00:05:56,770 [Fanny] Por que nĂłs ficarĂ­amos mal? 108 00:05:58,870 --> 00:06:00,370 [Anthony] Ok. 109 00:06:01,410 --> 00:06:05,310 [Anthony] Nos vemos depois. [Fanny] Uhum. 110 00:06:08,650 --> 00:06:11,550 TĂŽ mega curiosa. 111 00:06:11,550 --> 00:06:13,550 O que cĂȘ tem pra me dizer? 112 00:06:15,690 --> 00:06:18,460 Pra casa do meu pai? 113 00:06:18,460 --> 00:06:22,260 [Hilda] A Carolina nĂŁo vai aceitar. Ela Ă© muito apegada Ă  filha 114 00:06:22,260 --> 00:06:24,360 Nem eu quero ficar longe da minha mĂŁe, vĂł. 115 00:06:24,360 --> 00:06:27,870 [Oswaldo] Olha, eu disse que era preciso coragem e força. 116 00:06:27,870 --> 00:06:32,100 [Oswaldo] Arlete, Ă© bom vocĂȘ mudar de ambiente, ficar um tempo fora. 117 00:06:32,100 --> 00:06:34,570 Mas eu jĂĄ saĂ­ da agĂȘncia, seu Oswaldo. 118 00:06:34,570 --> 00:06:36,880 [Oswaldo] O problema nĂŁo Ă© sĂł a agĂȘncia. 119 00:06:36,880 --> 00:06:39,910 [Hilda] Nisto ele estĂĄ certĂ­ssimo. 120 00:06:39,910 --> 00:06:44,150 Os clientes vĂŁo te procurar... VocĂȘ jĂĄ cedeu uma vez e... 121 00:06:44,150 --> 00:06:47,190 Olha, no interior ninguĂ©m sabe de nada. 122 00:06:47,190 --> 00:06:50,720 [Oswaldo] VocĂȘ vai ter tempo de se refazer. [Angel] Mas eu tenho aula. 123 00:06:50,720 --> 00:06:52,390 Meu colĂ©gio Ă© aqui, vĂł. 124 00:06:52,390 --> 00:06:55,090 [Hilda] Isso nĂŁo Ă© difĂ­cil de resolver. 125 00:06:55,090 --> 00:06:59,100 [Hilda] Sua transferĂȘncia ainda estĂĄ em trĂąnsito. Eu dou um jeito. 126 00:06:59,100 --> 00:07:03,100 [Oswaldo] O importante Ă© cortar o mal pela raiz. Vai doer. 127 00:07:03,100 --> 00:07:04,870 [Hilda] Arlete... 128 00:07:04,870 --> 00:07:07,770 [Hilda] VocĂȘ teve coragem pra fazer besteira. 129 00:07:07,770 --> 00:07:10,380 [Hilda] Tenha força pra desfazer. 130 00:07:10,380 --> 00:07:13,380 [Hilda] VocĂȘ vai pra casa do seu pai. 131 00:07:13,380 --> 00:07:17,080 [Angel] O que a gente vai falar pra minha mĂŁe? [Hilda] Eu nĂŁo sei! 132 00:07:19,850 --> 00:07:23,820 Que vocĂȘ tĂĄ com dificuldade no colĂ©gio, que... 133 00:07:23,820 --> 00:07:27,460 ...que estĂĄ com saudade do seu pai, que... 134 00:07:27,460 --> 00:07:31,560 ...que vocĂȘ quer conhecer a nova familia dele... Eu nĂŁo sei, Arlete! Eu nĂŁo s- 135 00:07:33,770 --> 00:07:35,830 A minha mĂŁe vai sofrer muito, vĂł. 136 00:07:37,070 --> 00:07:39,740 Menos do que se souber a verdade. 137 00:07:41,010 --> 00:07:44,310 E quem disse que meu pai me quer lĂĄ? Ele nunca me liga. 138 00:07:44,780 --> 00:07:46,950 [Hilda] Eu falo com ele. 139 00:07:46,950 --> 00:07:49,110 [Hilda] Oswaldo... 140 00:07:49,110 --> 00:07:53,390 [Hilda] VocĂȘ poderia nos levar a SĂŁo Carlos hoje, pra casa do pai dela? 141 00:07:53,390 --> 00:07:55,390 [Oswaldo] Posso. 142 00:07:55,390 --> 00:07:58,060 [Oswaldo] Eu sĂł espero que o carro chegue lĂĄ. 143 00:07:59,930 --> 00:08:01,760 Hoje, vĂł? 144 00:08:02,460 --> 00:08:04,360 [Hilda] É melhor. 145 00:08:05,160 --> 00:08:07,400 [Hilda] VĂĄ fazer suas malas. 146 00:08:10,270 --> 00:08:12,340 [Hilda] VĂĄ, Arlete. 147 00:08:19,850 --> 00:08:22,180 [Carol] Ai... [pigarreia] 148 00:08:22,910 --> 00:08:25,750 [Carol] Aconteceu alguma coisa? Atrasou. 149 00:08:25,750 --> 00:08:29,320 Ah, nĂŁo... eu passei no hospital antes. 150 00:08:29,550 --> 00:08:32,620 E vocĂȘ? Como tĂĄ? 151 00:08:32,620 --> 00:08:35,290 Eu tĂŽ bem. Preocupada com vocĂȘ. 152 00:08:35,290 --> 00:08:39,560 É... Nossa conversa... VocĂȘ... se magoou? 153 00:08:39,560 --> 00:08:42,770 [Everaldo] NĂŁo, nĂŁo... De maneira nenhuma. 154 00:08:42,770 --> 00:08:47,310 [Everaldo] Eu precisava dizer o que sinto por vocĂȘ. Sou sincero. 155 00:08:47,310 --> 00:08:50,380 [Everaldo] E nĂŁo perdi as esperanças, viu? 156 00:08:50,380 --> 00:08:52,880 [ambos riem] 157 00:08:52,880 --> 00:08:55,780 [Carol] Um dia eu vou estar preparada pra uma nova relação. 158 00:08:55,780 --> 00:08:57,250 [Everaldo] Vai sim. 159 00:08:57,250 --> 00:09:01,950 [Everaldo] SĂł espero que nada disso afete nosso trabalho aqui. [Carol] NĂŁo, nunca. Imagina. 160 00:09:01,950 --> 00:09:05,890 [Carol] Posso mandar entrar a paciente? [Everaldo] Pode. 161 00:09:07,830 --> 00:09:11,100 Mega-top fazer o catĂĄlogo que a Angel desistiu. 162 00:09:11,100 --> 00:09:16,870 O Visky mandou seu book pro cliente. Se ele aprovar as fotos, elas serĂŁo feitas amanhĂŁ. 163 00:09:16,870 --> 00:09:19,570 [Fanny] Esteja preparada. [Giovanna] Beleza. 164 00:09:19,570 --> 00:09:22,610 [Fanny] O dono da confecção que fez o catĂĄlogo Ă©... 165 00:09:22,610 --> 00:09:24,310 ...meio atirado. 166 00:09:24,310 --> 00:09:27,150 Ele pode querer alguma coisa a mais... 167 00:09:27,150 --> 00:09:31,450 Se acontecer, vocĂȘ me avisa, que Ă© pra eu colocar o meu percentual na nota. 168 00:09:31,450 --> 00:09:34,750 Claro. NegĂłcio Ă© negĂłcio. 169 00:09:35,350 --> 00:09:38,160 [Fanny] Bom, tem um outro trabalho, tambĂ©m... 170 00:09:38,180 --> 00:09:40,960 [Fanny] ...um tipo que raramente acontece aqui na agĂȘncia. 171 00:09:40,960 --> 00:09:42,530 [Giovanna] Tipo o quĂȘ? 172 00:09:42,530 --> 00:09:46,400 [Fanny] NĂŁo Ă© propriamente um evento... 173 00:09:48,530 --> 00:09:54,010 [Fanny] É um jovem empresĂĄrio... ele jĂĄ lançou produtos aqui comigo. 174 00:09:54,340 --> 00:09:58,080 [Fanny] Ele vai casar. Ele sabe do book rosa... 175 00:09:58,080 --> 00:10:01,010 [Fanny] Quer uma... despedida de solteiro. 176 00:10:01,010 --> 00:10:03,680 [Giovanna] Sei. Tipo uma pegação. 177 00:10:03,680 --> 00:10:06,790 [Fanny] Outras modelos tambĂ©m vĂŁo. 178 00:10:06,790 --> 00:10:09,990 Paga muito bem. Quer? 179 00:10:11,320 --> 00:10:13,360 Me dĂĄ o endereço. 180 00:10:13,360 --> 00:10:15,090 Adoro festĂŁo. 181 00:10:15,090 --> 00:10:17,300 Querida... 182 00:10:17,300 --> 00:10:20,600 Nesse festĂŁo, o cardĂĄpio Ă© vocĂȘ. 183 00:10:21,870 --> 00:10:24,640 Essa Ă© a parte que eu mais gosto. 184 00:10:27,070 --> 00:10:30,180 [Fanny] Atirada, vocĂȘ! [ri] 185 00:10:30,180 --> 00:10:33,010 [Fanny] Se joga! 186 00:10:33,010 --> 00:10:35,950 Algum problema? 187 00:10:35,950 --> 00:10:38,050 Ou sĂł quando Ă© com teu homem? 188 00:10:38,750 --> 00:10:42,490 Minha querida, eu sou profissional. NĂŁo se preocupe. 189 00:10:42,490 --> 00:10:44,590 O Anthony Ă© meu homem, sim. 190 00:10:44,590 --> 00:10:49,760 Mas ele belisca umas modeletes por aĂ­. Às vezes tem uma paixonite, como essa por vocĂȘ. 191 00:10:49,760 --> 00:10:52,430 [Giovanna] Paixonite? [Fanny] É. 192 00:10:52,430 --> 00:10:54,570 E cĂȘ fica com as sobras. 193 00:10:54,570 --> 00:10:58,100 Querida, quem fica com as sobras Ă© vocĂȘ. 194 00:10:58,100 --> 00:11:00,770 Pra mim, ele vem inteiro. 195 00:11:00,770 --> 00:11:03,580 Ele depende atĂ© dos meus centavos. 196 00:11:04,340 --> 00:11:07,710 CĂȘ nĂŁo se sente mal por comprar um homem? 197 00:11:07,710 --> 00:11:11,020 Tanto quanto vocĂȘ se sente por se vender. 198 00:11:11,750 --> 00:11:14,350 [Fanny] Eu jĂĄ fiz isso, tambĂ©m. 199 00:11:14,620 --> 00:11:18,890 Mas o tempo passa... JĂĄ me vendi. 200 00:11:19,360 --> 00:11:21,630 Agora eu compro. 201 00:11:22,160 --> 00:11:25,800 EntĂŁo... sem raiva? 202 00:11:25,800 --> 00:11:28,730 Sai com o Anthony se vocĂȘ quiser. 203 00:11:28,730 --> 00:11:31,670 Mas uma coisa Ă© certa: 204 00:11:31,670 --> 00:11:34,440 De vocĂȘ ele vai cansar. 205 00:11:34,440 --> 00:11:38,210 Do meu dinheiro ele nĂŁo vai cansar nunca. 206 00:11:38,840 --> 00:11:42,710 [Visky] Kika! Foi recorde, jĂĄ veio o OK. 207 00:11:42,710 --> 00:11:45,150 [Visky] Fotografa amanhĂŁ. É moda jovem, breguinha. 208 00:11:45,150 --> 00:11:47,250 [Visky] Nem tudo Ă© luxo na vida. 209 00:11:47,250 --> 00:11:49,250 [Giovanna] TĂĄ mara... Sam! 210 00:11:49,250 --> 00:11:52,690 [Giovanna] DĂĄ pra gente trocar uma ideia? [Sam] DĂĄ, claro. 211 00:11:53,280 --> 00:11:57,760 [Lourdeca] Vai dizer que essa aĂ­ tambĂ©m gosta do barato. [Visky] Todas gostam, baleia. 212 00:11:57,760 --> 00:12:02,300 [Lourdeca] Eu nunca usaria essas coisinhas. [Visky] Se usasse talvez nĂŁo fosse tĂŁo amarga. 213 00:12:02,300 --> 00:12:04,300 [Lourdeca] Amarga Ă© vocĂȘ, Largarta! 214 00:12:04,300 --> 00:12:08,040 [Lourdeca] Nem usar maquiagem pode, jĂĄ eu me pinto do jeito que quiser. 215 00:12:08,040 --> 00:12:10,080 [Visky] Mas continua horrorosa. 216 00:12:10,080 --> 00:12:13,610 [Giovanna] JĂĄ saquei que cĂȘ tem umas coisinhas. [Sam] TĂĄ interessada no quĂȘ? 217 00:12:13,610 --> 00:12:16,380 [Giovanna] Qualquer coisa sem cheiro. [Sam] JĂĄ Ă©. 218 00:12:16,380 --> 00:12:20,790 [GIovanna] Marcar um almoço lĂĄ em casa, cĂȘ topa? SĂł nĂŁo sai falando pra geral onde eu moro. 219 00:12:20,790 --> 00:12:25,320 [Sam] Fica tranquila. Ser discreto no meu trabalho Ă© de lei. 220 00:12:25,720 --> 00:12:29,060 [Divanilda] Agora Ă© assim? Vai pra casa do Sam toda noite? 221 00:12:29,060 --> 00:12:31,230 [Larissa] TĂŽ de boa. TĂĄ rolando suave com ele. 222 00:12:31,230 --> 00:12:34,500 [Divanilda] Teu pai vai desconfiar. [Larissa] Desconfiar de quĂȘ? 223 00:12:34,500 --> 00:12:39,070 [Divanilda] AtĂ© hoje eu sempre te busquei dos eventos, depois da saĂ­da com os homens... 224 00:12:39,070 --> 00:12:41,470 Ele vai continuar fingindo que nĂŁo sabe. 225 00:12:41,470 --> 00:12:43,980 NĂŁo sabe mesmo, Larissa. NĂŁo Ă© fingimento. 226 00:12:43,980 --> 00:12:48,580 Sabe uma coisa? TĂŽ cansada de sair dando pra todo mundo pra vocĂȘs terem boa vida. 227 00:12:48,580 --> 00:12:52,120 [Divanilda] TĂŽ pensando no teu futuro. Fazer um pĂ©-de-meia gordo pr- 228 00:12:52,120 --> 00:12:56,220 [Larissa] TĂŽ pensando no presente! [Divanilda] O Sam tĂĄ virando tua cabeça! 229 00:12:57,420 --> 00:13:00,260 MĂŁe, Ă s vezes bate um vazio... 230 00:13:00,260 --> 00:13:02,860 Falta de sentido na vida. 231 00:13:04,700 --> 00:13:07,100 Filha, eu... 232 00:13:09,500 --> 00:13:13,410 Vou entrar. Se vai dar trabalho, jĂĄ sabe. Vou pra casa do Sam. 233 00:13:13,410 --> 00:13:16,310 Ele me ajuda a esquecer esse vazio. 234 00:13:16,310 --> 00:13:17,980 [Divanilda] Espera... 235 00:13:18,780 --> 00:13:20,810 [Divanilda] Larissa... 236 00:13:27,250 --> 00:13:29,450 [FĂĄbia grunhe] 237 00:13:29,450 --> 00:13:34,730 Esse ultrassom nĂŁo acaba nunca, doutor. Minha bexiga vai acabar explodindo aqui. 238 00:13:34,730 --> 00:13:37,600 [doutor] SĂł mais um minutinho, Dona FĂĄbia. 239 00:13:37,600 --> 00:13:41,100 Seu mĂ©dico pediu especial atenção nessa regiĂŁo do fĂ­gado. 240 00:13:41,100 --> 00:13:43,300 Isso se ela ainda tiver fĂ­gado. 241 00:13:43,300 --> 00:13:46,300 [doutor] Tem, e estĂĄ em perfeitas condiçÔes. 242 00:13:46,300 --> 00:13:49,570 [doutor] A senhora tem um fĂ­gado de broto. AparĂȘncia jovem. 243 00:13:49,570 --> 00:13:52,880 [Anthony] InacreditĂĄvel. [FĂĄbia] Eu disse pra vocĂȘ! 244 00:13:52,880 --> 00:13:55,150 O ĂĄlcool conserva o fĂ­gado. 245 00:13:55,150 --> 00:13:59,250 SĂł se for fora do corpo, porque dentro dĂĄ cirrose. Mata. 246 00:13:59,250 --> 00:14:03,460 Vou ter que te levar pro otorrino, Anthony. TĂĄ ficando surdo, Ă©? 247 00:14:03,460 --> 00:14:07,560 NĂŁo ouviu o que o mĂ©dico disse? TĂŽ mais inteira que vocĂȘ. [ri] 248 00:14:07,560 --> 00:14:09,860 [doutor] Prontinho, Dona FĂĄbia. 249 00:14:09,860 --> 00:14:12,430 [doutor] Agora a senhora jĂĄ pode se limpar. 250 00:14:12,430 --> 00:14:16,300 Graças a Deus, que geleca mais desagradĂĄvel! 251 00:14:16,300 --> 00:14:22,170 Pronto, Anthony. Agora vocĂȘ devolve meu dinheiro, que eu preciso brindar ao meu fĂ­gado juvenil. 252 00:14:22,170 --> 00:14:26,980 Primeiro vamos esperar o resultado do exame de sangue. TĂŽ achando que vai vir uma surpresa por aĂ­. 253 00:14:26,980 --> 00:14:28,910 CĂȘ tĂĄ querendo me ver morta, Ă©? 254 00:14:28,910 --> 00:14:31,050 MĂŁe, que absurdo cĂȘ dizer isso. 255 00:14:31,050 --> 00:14:33,990 Absurdo Ă© nĂŁo ter toalete aqui perto, ui! 256 00:14:33,990 --> 00:14:35,650 Que Ă©? Que cara Ă© essa, Anthony? 257 00:14:37,160 --> 00:14:42,390 Doutor, depois de um ultrassom demorado desse, nĂŁo ter toalete aqui perto Ă© caso de emergĂȘncia! 258 00:14:42,390 --> 00:14:46,030 VocĂȘ vĂŁo acabar vendo as cataratas do Iguaçu aqui! 259 00:14:47,700 --> 00:14:49,700 [FĂĄbia suspira] Ufa! 260 00:14:49,700 --> 00:14:50,770 Pronto. 261 00:14:50,770 --> 00:14:54,040 Anthony, agora devolve meu dinheiro, viu? 262 00:14:54,040 --> 00:14:57,310 [FĂĄbia] Ó, eu sei que vocĂȘ tem seu jeito de conseguir dinheiro. 263 00:14:57,310 --> 00:14:59,140 [FĂĄbia] SĂł nĂŁo me diz como. 264 00:14:59,140 --> 00:15:01,280 VocĂȘ sabe, eu sou modelo. 265 00:15:01,280 --> 00:15:05,320 Quando foi teu Ășltimo desfile? CadĂȘ fotos nas revistas? 266 00:15:05,320 --> 00:15:08,090 [Anthony] Justamente por isso que tenho que economizar. 267 00:15:08,090 --> 00:15:11,060 Anthony, nem sei onde vocĂȘ mora! 268 00:15:11,520 --> 00:15:14,490 NĂŁo precisa, vocĂȘ tem meu celular, tĂŽ sempre aqui. 269 00:15:14,490 --> 00:15:16,600 Ok, quer saber de uma coisa? 270 00:15:16,600 --> 00:15:20,330 Eu tenho certeza que esse teu modo de conseguir dinheiro... 271 00:15:20,330 --> 00:15:23,670 [FĂĄbia] ...nĂŁo te permite ficar me dando liçÔes de moral, viu? 272 00:15:23,670 --> 00:15:25,900 [FĂĄbia] MĂŁe tem faro. 273 00:15:25,900 --> 00:15:29,640 O resultado do seu exame de sangue vai ser sua lição de moral. 274 00:15:29,640 --> 00:15:31,540 AtĂ© lĂĄ, eu nĂŁo devolvo o dinheiro. 275 00:15:32,740 --> 00:15:35,150 VocĂȘ Ă© um filho horrĂ­vel! 276 00:15:35,150 --> 00:15:37,920 [Anthony] Mas cuido de vocĂȘ como ninguĂ©m. 277 00:15:37,920 --> 00:15:40,020 E nĂŁo Ă© fĂĄcil, viu, Dona FĂĄbia? 278 00:15:42,590 --> 00:15:44,360 [FĂĄbia] Filho da mĂŁe. 279 00:15:47,960 --> 00:15:49,560 [Alex] AtĂ© breve. 280 00:15:49,560 --> 00:15:51,060 [Estela] Doutor Alex... 281 00:15:51,060 --> 00:15:54,430 [Estela] Ela ligou, disse que era urgente, e eu marquei. 282 00:15:54,430 --> 00:15:58,740 [Alex] Nunca mais marca sem falar comigo. [Estela] Sim, senhor. 283 00:15:58,740 --> 00:16:01,040 [Alex] Fala, Fanny. Eu tĂŽ ocupado. 284 00:16:01,040 --> 00:16:03,140 [Fanny] É sĂ©rio. 285 00:16:03,140 --> 00:16:07,810 [Fanny] Mudanças no panorama angelical. 286 00:16:15,650 --> 00:16:18,590 [Edgard] Bom dia, eu queria ir no departamento pessoal. 287 00:16:18,590 --> 00:16:21,330 [secretĂĄria] É a regra. Pra subir, sĂł com autorização. 288 00:16:21,330 --> 00:16:25,160 [Edgard] Meu irmĂŁo trabalhava aqui. Adorava. 289 00:16:25,160 --> 00:16:27,830 [Edgard] Mas morreu em um acidente. 290 00:16:27,830 --> 00:16:30,600 [Edgard] Eu... queria tentar uma vaga. 291 00:16:30,600 --> 00:16:34,940 [secretĂĄria] A secretĂĄria do dono, Doutor Alexandre, ela Ă© gente boa. 292 00:16:34,940 --> 00:16:38,840 [secretĂĄria] Vem amanhĂŁ cedo, quando ela estiver chegando. Quem sabe ajuda. 293 00:16:38,840 --> 00:16:41,250 [Edgard] Nem sei como te agradecer. 294 00:16:41,250 --> 00:16:43,580 A Angel desistiu de ser modelo. 295 00:16:43,580 --> 00:16:45,720 [Fanny] A avĂł exigiu. 296 00:16:45,720 --> 00:16:49,320 [Fanny] Parece que a mĂŁe tambĂ©m. Disseram que prejudica os estudos. 297 00:16:49,320 --> 00:16:52,090 [Alex] Ela tem que voltar pra mim. 298 00:16:52,090 --> 00:16:57,230 [Alex] Ela vai poder estudar, vai poder trabalhar, nĂŁo vai faltar nada pra ela nem pra famĂ­lia dela. 299 00:16:57,230 --> 00:16:59,560 [Fanny] Calma. 300 00:16:59,560 --> 00:17:03,140 [Fanny] O problema Ă© que ela vai ficar fora da minha influĂȘncia. 301 00:17:03,140 --> 00:17:07,840 [Fanny] Mas eu vou manter contato, vou procurar como amiga. 302 00:17:07,840 --> 00:17:11,940 VocĂȘ sabe o que acabou de acontecer, nĂ©, Fanny? 303 00:17:12,410 --> 00:17:17,620 O contrato, que vocĂȘ tanto queria com a minha empresa, acabou de voar pela janela. 304 00:17:20,980 --> 00:17:24,090 VocĂȘ acha sinceramente que eu estou preocupada com isso? 305 00:17:25,090 --> 00:17:28,630 [Fanny] Eu torço pelos amigos. 306 00:17:28,630 --> 00:17:32,200 Eu sei que vocĂȘ Ă© apaixonado pela Angel, nĂŁo nega. 307 00:17:33,030 --> 00:17:35,730 [â™Ș blues com piano â™Ș] 308 00:17:35,970 --> 00:17:37,870 Sinto falta dela. 309 00:17:38,840 --> 00:17:42,170 Vou fazer tudo pra vocĂȘs voltarem. 310 00:17:42,170 --> 00:17:46,510 Mas Alex, cĂȘ tem que ficar bem. 311 00:17:47,110 --> 00:17:49,750 Eu vou fazer tudo pra isso. 312 00:17:50,120 --> 00:17:52,780 Eu tenho... 313 00:17:53,420 --> 00:17:57,690 ...tenho minha namorada, Samia Porto 314 00:17:58,720 --> 00:18:02,760 [Alex] Ela saiu em viagem mas jĂĄ tĂĄ voltando. 315 00:18:02,760 --> 00:18:06,000 Eu conheço, linda! [ri] 316 00:18:06,000 --> 00:18:11,400 Mas Alex, vocĂȘ gosta de garotas, novas... 317 00:18:11,400 --> 00:18:13,400 Eu tenho algumas. 318 00:18:15,640 --> 00:18:18,480 Eu duvido. 319 00:18:20,110 --> 00:18:25,580 Duvido que haja alguĂ©m com a inocĂȘncia dela, com a delicadeza dela. 320 00:18:27,850 --> 00:18:30,720 Eu nĂŁo vou trocar a Angel por uma outra qualquer. 321 00:18:30,720 --> 00:18:33,760 Mas quem falou em trocar? 322 00:18:33,760 --> 00:18:38,060 SĂł pra vocĂȘ ter uma menina atĂ© a Angel voltar. 323 00:18:38,060 --> 00:18:40,870 Eu sei que cĂȘ gosta da Samia... 324 00:18:40,870 --> 00:18:44,940 ...mas Ă© diferente do que vocĂȘ sente pela Angel. 325 00:18:47,170 --> 00:18:49,040 CĂȘ precisa se consolar. 326 00:18:49,040 --> 00:18:51,040 Pode ser. 327 00:18:53,280 --> 00:18:58,020 Manda...manda alguĂ©m pra minha suĂ­te do hotel hoje. 328 00:18:58,660 --> 00:19:01,890 Confesso que tĂŽ me sentindo bastante sozinho. 329 00:19:02,650 --> 00:19:07,090 Eu sei o que Ă© um coração partido. 330 00:19:10,060 --> 00:19:13,170 Anthony, nĂŁo vai rolar a gente hoje. 331 00:19:13,170 --> 00:19:17,870 Pintou um evento e amanhĂŁ eu vou passar o dia inteiro fazendo fotos. 332 00:19:17,870 --> 00:19:21,640 A gente se fala no fim da tarde, tĂĄ? 333 00:19:22,570 --> 00:19:25,710 Um beijo gostoso... 334 00:19:28,750 --> 00:19:31,480 [Pia] E aĂ­, vai sair? 335 00:19:31,480 --> 00:19:33,990 [Giovanna] Vai rolar uma mega festa hoje, mĂŁe. 336 00:19:33,990 --> 00:19:38,520 [Pia] Faz parte do investimento misterioso que vocĂȘ quer fazer, com o dinheiro que vocĂȘ me roubou? 337 00:19:38,520 --> 00:19:40,330 [Giovanna] Tipo isso. 338 00:19:40,330 --> 00:19:42,330 TĂŽ levantando a grana pra te devolver. 339 00:19:42,330 --> 00:19:46,130 Que Ăłtimo. Isso vai ser quando? Eu posso saber? 340 00:19:46,130 --> 00:19:47,900 Em breve. 341 00:19:47,900 --> 00:19:51,170 Relaxa, eu tenho planos. CĂȘ vai gostar 342 00:19:52,270 --> 00:19:57,140 Desde que vocĂȘ pegou esse dinheiro do meu cofre, eu perdi a confiança em vocĂȘ, Giovanna. 343 00:19:57,140 --> 00:19:59,410 Eu nĂŁo me conformo. 344 00:20:09,620 --> 00:20:14,330 [palmas, pessoas comemorando] 345 00:20:15,360 --> 00:20:18,400 O que Ă© isso? AlĂŽ! Que espetĂĄculo Ă© esse? 346 00:20:18,400 --> 00:20:22,300 Absoluta! Voltou! Pensei que tivesse ido embora. O Anthony foi- 347 00:20:22,300 --> 00:20:25,740 JĂĄ te falei mais de mil vezes que isto aqui nĂŁo Ă© boate pra dar showzinho, tĂĄ? 348 00:20:25,740 --> 00:20:30,010 [Lourdeca] Eu odeio falar de colega, mas ele vive fazendo isso. 349 00:20:30,010 --> 00:20:34,610 [Larissa] Sinceramente, Ă© atĂ© bom, nĂ©? Pra ver como Ă© que desfila. Desfiles sĂŁo tĂŁo poucos por aqui. 350 00:20:34,610 --> 00:20:37,380 [Fanny] Levanta do chĂŁo e sobe, que preciso falar contigo. 351 00:20:37,380 --> 00:20:41,250 E vocĂȘ desce so salto, antes que eu te bote pra correr com eles pra rua. 352 00:20:42,460 --> 00:20:45,190 [Larissa] Por que nĂŁo vou fazer a despedida de solteiro? 353 00:20:45,190 --> 00:20:50,260 [Fanny] Esquece a despedida de solteiro. Eu preciso de vocĂȘ pra um serviço muito mais especial. 354 00:20:50,260 --> 00:20:54,230 [Fanny] É um empresĂĄrio de altĂ­ssimo nĂ­vel... 355 00:20:54,230 --> 00:20:57,000 [Fanny] ...muito generoso... 356 00:20:57,000 --> 00:21:03,810 [Fanny] Ele gosta de menininhas novas, meigas, entendeu? Inexperientes... 357 00:21:03,810 --> 00:21:08,110 [Fanny] VocĂȘ Ă© esperta, Larissa. VocĂȘ pode fazer um tipo mais... 358 00:21:08,110 --> 00:21:12,380 [Fanny]...mais angelical. [Larissa ri escandalosamente] 359 00:21:12,380 --> 00:21:14,990 [Larissa] É pra fazer, tipo, a idiota? 360 00:21:14,990 --> 00:21:17,090 [Larissa] Boba, idiota, mesmo? [Fanny] NĂŁo, nĂŁo... 361 00:21:17,090 --> 00:21:19,790 [Fanny] Pra fazer uma com pouca experiĂȘncia, entendeu? 362 00:21:19,790 --> 00:21:22,160 [Fanny] Delicada, recatada... 363 00:21:22,160 --> 00:21:26,770 [Fanny] Sem muitos gemidos, economiza nos gemidos, tĂĄ? 364 00:21:26,770 --> 00:21:29,900 [Larissa] Entendi, entendi. [Fanny] E nĂŁo vai dar uma chave de coxa, nĂ©? 365 00:21:29,900 --> 00:21:32,040 [Larissa] SĂł carinho inocente. 366 00:21:32,040 --> 00:21:35,070 [Fanny] Isso, faz a constrangida... 367 00:21:35,070 --> 00:21:39,640 [Fanny] Pede pra ele ter paciĂȘncia com vocĂȘ... [Larissa, infantil] ai!... 368 00:21:39,640 --> 00:21:43,880 [Larissa geme jocosamente] [Fanny ri] 369 00:21:48,450 --> 00:21:49,890 Oi! 370 00:21:49,890 --> 00:21:52,720 [Hilda] Oi, minha filha. [Oswaldo] Oi! 371 00:21:55,090 --> 00:21:56,830 [Carol] UĂ©... 372 00:21:57,400 --> 00:21:59,530 [Carol] TĂĄ tudo bem? 373 00:22:00,230 --> 00:22:02,500 [Angel] MĂŁe, Ă© que... 374 00:22:02,500 --> 00:22:05,370 [Angel para Hilda] É melhor cĂȘ falar. 375 00:22:05,670 --> 00:22:11,480 [Hilda] Arlete quer passar uns dias com o pai. Quer conhecer a irmĂŁzinha. 376 00:22:11,480 --> 00:22:13,180 No final de semana? 377 00:22:14,410 --> 00:22:16,310 Talvez um pouco mais. 378 00:22:16,920 --> 00:22:18,850 UĂ©... 379 00:22:19,180 --> 00:22:20,650 Mas e a escola? 380 00:22:20,650 --> 00:22:24,690 Ah, eu dou meu apoio. Falo com a orientadora. 381 00:22:26,260 --> 00:22:30,300 [Carol] Vem cĂĄ. o que houve? VocĂȘ combinaram tudo sem mim? 382 00:22:30,300 --> 00:22:34,770 [Hilda] Carolina, a Arlete veio pedir ajuda. Ela achou que vocĂȘ nĂŁo ia gostar 383 00:22:34,770 --> 00:22:36,740 [Carol] NĂŁo tĂŽ gostando mesmo. 384 00:22:36,740 --> 00:22:39,900 [Oswaldo] Tente entender, Carolina. É um direito dela ficar com o pai. 385 00:22:39,900 --> 00:22:43,080 [Hilda] E hoje mesmo eu e o Oswaldo vamos levĂĄ-la atĂ© lĂĄ. 386 00:22:43,080 --> 00:22:45,010 [Carol] Nem pensar! 387 00:22:45,010 --> 00:22:48,180 [Carol] NĂŁo. VocĂȘ estĂŁo escondendo alguma coisa. 388 00:22:48,180 --> 00:22:53,690 [Carol] Pode começar a contar, porque ninguĂ©m sai daqui. 389 00:22:57,120 --> 00:23:00,940 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 390 00:23:08,000 --> 00:23:10,710 [Carol] TĂŽ me sentindo traĂ­da. 391 00:23:11,840 --> 00:23:15,540 VocĂȘ nunca me falou de ter saudade do teu pai. 392 00:23:16,680 --> 00:23:20,250 Nem de querer conviver com a tua irmĂŁ. 393 00:23:21,320 --> 00:23:24,390 É direito teu, mas dĂłi. 394 00:23:24,690 --> 00:23:27,760 [Angel] Tenta entender, mĂŁe. 395 00:23:27,760 --> 00:23:31,860 NĂŁo, minha filha, nĂŁo dĂĄ. VocĂȘs nĂŁo me convenceram, nĂŁo. 396 00:23:31,860 --> 00:23:35,960 [Carol] Tem alguma coisa de errado. Aconteceu alguma coisa grave. 397 00:23:38,130 --> 00:23:39,800 TĂĄ bom, mĂŁe. 398 00:23:39,800 --> 00:23:43,910 Eu vou te contar. É porque... Eu nĂŁo tĂŽ me adaptando no colĂ©gio. 399 00:23:43,910 --> 00:23:46,840 Como assim? Como assim, Lete? 400 00:23:46,840 --> 00:23:49,140 CĂȘ mal entrou. 401 00:23:49,140 --> 00:23:50,850 E tua carreira de modelo? 402 00:23:50,850 --> 00:23:55,280 CĂȘ nĂŁo lembra que eu te falei que ia largar? NĂŁo recompensava, mĂŁe. 403 00:23:55,280 --> 00:23:58,920 [Carol] Sim, filha. Mas vocĂȘ se animou, começou a ganhar dinheiro... 404 00:23:58,920 --> 00:24:01,360 Eu sei que o dinheiro vai fazer falta pra vocĂȘs. 405 00:24:01,360 --> 00:24:04,990 [Hilda] Eu jĂĄ disse pra Arlete que isso tĂĄ fora de questĂŁo. 406 00:24:04,990 --> 00:24:08,830 [Angel] MĂŁe, me deixa ir. 407 00:24:08,830 --> 00:24:12,230 [Carol] Ai, Arlete, vocĂȘ tĂĄ... 408 00:24:12,230 --> 00:24:17,370 [Carol] VocĂȘ tĂĄ grĂĄvida, filha? [Angel] NĂŁo, mĂŁe. Nada a ver. 409 00:24:19,170 --> 00:24:22,410 [Angel] Mas vai ser melhor pra mim. 410 00:24:23,640 --> 00:24:27,320 [Carol] Eu fiz alguma coisa que te magoou? 411 00:24:28,480 --> 00:24:30,920 [Angel suspira] 412 00:24:32,450 --> 00:24:35,620 Coisa minha. Eu juro. 413 00:24:36,190 --> 00:24:38,390 [Angel] Te amo. 414 00:24:38,390 --> 00:24:42,960 [Carol] Ai, meu amor, eu tambĂ©m. 415 00:24:42,960 --> 00:24:47,570 [Carol] Ai, ficar sem vocĂȘ vai ser a morte pra mim. 416 00:24:52,640 --> 00:24:54,980 [Carol] Ai, mas eu vou ser forte, vou ser forte... 417 00:24:54,980 --> 00:24:56,980 [Angel] NĂŁo sofre, nĂŁo, mĂŁe. 418 00:24:56,980 --> 00:25:01,450 [Angel] Um dia eu vou voltar, tĂĄ? 419 00:25:02,180 --> 00:25:05,390 [Carol] Meu amorzinho lindo... 420 00:25:05,390 --> 00:25:08,220 [Carol] Amada... 421 00:25:08,220 --> 00:25:12,860 [Carol] O importante Ă© vocĂȘ se encontrar. 422 00:25:13,230 --> 00:25:16,430 [Carol sussurra] VocĂȘ ser feliz. 423 00:25:16,430 --> 00:25:19,830 [Carol] Arlete tem que ser feliz. 424 00:25:21,500 --> 00:25:23,300 [Carol] Ser feliz. 425 00:25:28,540 --> 00:25:31,780 [â™Ș mĂșsica calma e reflexiva â™Ș] 426 00:25:34,380 --> 00:25:36,320 [Anthony] Porra, demorou. 427 00:25:36,320 --> 00:25:37,920 [Fanny] Trabalho, nĂ©. 428 00:25:37,920 --> 00:25:41,590 [Fanny] Tinha um monte de coisa pra fazer na agĂȘncia. Por que nĂŁo me esperou? 429 00:25:41,590 --> 00:25:46,460 [Anthony] Que trabalho Ă© esse que vocĂȘ arranjou pra Kika hoje? NĂŁo tem evento nenhum. 430 00:25:46,660 --> 00:25:49,930 É uma festa de despedida de solteiro. [Anthony] NĂŁo acredito. 431 00:25:49,930 --> 00:25:52,730 [Anthony] CĂȘ sabe o que acontece nessas festas. 432 00:25:52,730 --> 00:25:55,070 [Fanny] UĂ©. Outras modelos tambĂ©m vĂŁo. 433 00:25:55,070 --> 00:25:59,770 [Anthony] A menina mal começou e vocĂȘ jĂĄ manda ela pra orgia? Ô! 434 00:26:00,210 --> 00:26:02,880 [Fanny] CĂȘ nĂŁo disse que ela adorou fazer o book rosa? 435 00:26:02,880 --> 00:26:04,450 [Fanny] Ô Anthony! 436 00:26:04,450 --> 00:26:08,080 [Fanny] CĂȘ nĂŁo me pediu pra deixar ela ficar? Eu deixei. Agora tem que trabalhar. 437 00:26:08,080 --> 00:26:15,060 [Anthony] NĂŁo sou idiota, Fanny. CĂȘ vai encher essa garota de trabalho, de sexo, sĂł pra ela ficar longe de mim. 438 00:26:24,270 --> 00:26:25,830 [Anthony] Vou tomar banho. 439 00:26:25,830 --> 00:26:28,740 [Anthony] TĂŽ por aqui, Ăł. De saco cheio dos seus truques. 440 00:26:28,740 --> 00:26:30,910 [Fanny] NĂŁo Ă© truque, nĂŁo. 441 00:26:31,110 --> 00:26:34,180 [Fanny] NĂŁo Ă© truque, nĂŁo. 442 00:26:35,180 --> 00:26:40,480 [Fanny] Vou fazer vocĂȘ esquecer essa garota, essa putinha. 443 00:26:40,480 --> 00:26:42,850 [Fanny] Vou te destruir. 444 00:26:43,580 --> 00:26:47,093 [â™Ș mĂșsica animada com bateria e guitarra â™Ș] 445 00:26:47,960 --> 00:27:32,038 â™Șâ™Șâ™Ș 446 00:27:32,630 --> 00:27:34,640 [Mayra] Ainda bem que vocĂȘ chegou! [risos] 447 00:27:34,640 --> 00:27:36,300 [Giovanna] O que tĂĄ rolando!? 448 00:27:36,300 --> 00:27:40,440 [Stephanie] Por enquanto estĂŁo bebendo, mas quanto mais bĂȘbados, pior a coisa fica. 449 00:27:40,440 --> 00:27:43,440 [Giovanna] Que bom! 450 00:27:44,480 --> 00:27:52,258 â™Șâ™Șâ™Ș 451 00:27:55,661 --> 00:28:01,000 [â™Ș notas delicadas de piano â™Ș] 452 00:28:14,610 --> 00:28:18,780 [Carol] TĂŽ tentando entender a decisĂŁo da Arlete, mas... 453 00:28:18,780 --> 00:28:21,450 [Carol] Foi tudo muito rĂĄpido. 454 00:28:22,180 --> 00:28:24,150 [Carol] DĂłi demais. 455 00:28:24,550 --> 00:28:27,790 Posso imaginar. VocĂȘ Ă© muito agarrada com ela. 456 00:28:27,790 --> 00:28:30,320 [Carol] Imagina. Minha filha Ă© Ășnica, Darlene. 457 00:28:30,320 --> 00:28:35,230 Eu sei que ela tem o direito de querer ver o pai, mas pĂŽ, 458 00:28:35,230 --> 00:28:37,470 preferir ficar com aquele bandido? 459 00:28:37,470 --> 00:28:40,940 [Darlene] Ela nĂŁo tĂĄ escolhendo o pai, Ă© sĂł por um tempo. 460 00:28:40,940 --> 00:28:44,670 Ai, Darlene... Teve algum problema na escola? NĂŁo me falaram nada. 461 00:28:44,670 --> 00:28:45,540 [Darlene] NĂŁo... 462 00:28:45,540 --> 00:28:48,340 VocĂȘ nĂŁo me falou nada, nĂŁo falaram nada na reuniĂŁo de pais. 463 00:28:48,340 --> 00:28:50,180 NĂŁo, na minha aula ela tĂĄ muito bem. 464 00:28:50,180 --> 00:28:52,650 [Carol] VocĂȘs se desentenderam. [Darlene] Claro que nĂŁo. 465 00:28:52,650 --> 00:28:54,380 Isso fez a Arlete ir. [Darlene] NĂŁo! 466 00:28:54,380 --> 00:28:56,380 Mas entĂŁo por quĂȘ, Darlene!? 467 00:28:56,380 --> 00:28:58,520 Por quĂȘ? Me fala a verdade! 468 00:28:58,520 --> 00:29:01,760 Carolina, tenta se acalmar... 469 00:29:04,460 --> 00:29:07,060 NĂŁo sei viver sem minha filha. 470 00:29:07,500 --> 00:29:11,000 NĂŁo sei viver sem minha filha. 471 00:29:13,870 --> 00:29:16,970 [â™Ș mĂșsica emocionante com violinos â™Ș] 472 00:29:23,710 --> 00:29:25,710 Ai... 473 00:29:27,350 --> 00:29:30,690 [Darlene] Deu vontade de contar, a Carolina ficou desorientada. 474 00:29:30,690 --> 00:29:33,020 [Joel] NĂŁo ia ficar muito melhor se soubesse. 475 00:29:33,020 --> 00:29:37,530 [Darlene] A verdade Ă© sempre melhor. NĂŁo adianta esconder. Acaba vindo Ă  tona, da pior maneira. 476 00:29:37,530 --> 00:29:39,960 [Joel] Mas saber que a filha matou um cara na cama!? 477 00:29:39,960 --> 00:29:42,000 [Darlene] NĂŁo estavam na cama... 478 00:29:42,000 --> 00:29:47,200 [Darlene] Parece que eles nem tinham feito sexo, pelo o que a Arlete contou. 479 00:29:47,200 --> 00:29:50,610 [Darlene] Ele era cardĂ­aco e se entupiu de estimulantes sexuais. 480 00:29:50,610 --> 00:29:53,780 Claro! Pra dar conta de um aviĂŁo daqueles, atĂ© eu tomava. 481 00:29:53,780 --> 00:29:56,510 Ei! Que isso? 482 00:29:56,510 --> 00:29:58,210 Agora vocĂȘ passou dos limites. 483 00:29:58,210 --> 00:30:01,350 UĂ©, nĂŁo prefere a verdade? Eu te amo, mas nĂŁo sou cego. 484 00:30:01,350 --> 00:30:03,650 TĂĄ, tĂĄ perdoado. 485 00:30:03,650 --> 00:30:07,020 Mas vou ficar de olho. [Joel] NĂŁo abro mais a boca. Docinho... 486 00:30:07,020 --> 00:30:09,190 NĂŁo se mete no assunto dos outros. 487 00:30:09,190 --> 00:30:12,430 Se a Dona Hilda nĂŁo contou, Ă© porque acha melhor, sei lĂĄ... 488 00:30:12,430 --> 00:30:14,860 A Carolina pode se deprimir. [Darlene] É... 489 00:30:16,100 --> 00:30:20,270 E lĂĄ com o pai a Arlete vai estar mais segura. 490 00:30:20,800 --> 00:30:23,840 [â™Ș mĂșsica melancĂłlica com piano â™Ș] 491 00:30:40,860 --> 00:30:42,520 [RogĂ©rio] Dona Hilda. 492 00:30:42,520 --> 00:30:46,430 [RogĂ©rio] Boa noite. 493 00:30:46,930 --> 00:30:49,360 [porta do carro bate forte] 494 00:30:52,400 --> 00:30:55,900 [Angel] Estava com saudade, pai. 495 00:30:56,040 --> 00:31:00,040 [RogĂ©rio] TambĂ©m senti tua falta, filha. 496 00:31:14,560 --> 00:31:18,490 [RogĂ©rio] Olha aqui, Arlete. Essa aqui Ă© a Yasmim, sua irmĂŁzinha. 497 00:31:18,490 --> 00:31:23,230 [Angel] Nossa, que linda que vocĂȘ Ă©! [Yasmim] Obrigada, vocĂȘ tambĂ©m. 498 00:31:23,530 --> 00:31:25,400 [RogĂ©rio] É mal de famĂ­lia, nĂ©? 499 00:31:25,400 --> 00:31:28,440 [RogĂ©rio] Quem sai aos seus nĂŁo degenera! 500 00:31:28,600 --> 00:31:31,870 [Viviane] Sem querer atrapalhar o encontro familiar, 501 00:31:31,870 --> 00:31:34,640 [Viviane] Mas eu acho que temos muito o que conversar. 502 00:31:34,640 --> 00:31:38,010 [RogĂ©rio] Ă© verdade. [Viviane] Ô Dona Hilda, a senhora telefonou... 503 00:31:38,010 --> 00:31:42,450 [Viviane] Trouxe a Arlete pra cĂĄ na maior pressa. Por quĂȘ, ein? 504 00:31:43,180 --> 00:31:47,990 [Hilda] O assunto Ă© confidencial. [Oswaldo] Hilda, vocĂȘ vai ter que falar. 505 00:31:51,290 --> 00:31:56,900 [Viviane] Nessa casa ela nĂŁo fica se a gente nĂŁo souber o que ela andou aprontando. 506 00:31:58,000 --> 00:31:59,400 [Viviane] Hum? 507 00:31:59,400 --> 00:32:03,840 [RogĂ©rio] É, eu tambĂ©m faço questĂŁo de saber o que aconteceu com a Arlete. 508 00:32:03,840 --> 00:32:06,610 [RogĂ©rio] Yasmim, leva tua irmĂŁ lĂĄ pro teu quarto... 509 00:32:06,610 --> 00:32:09,810 [RogĂ©rio] Ela ficou com teu antigo quarto, Arlete. 510 00:32:09,810 --> 00:32:14,780 [Viviane] Vai, filhinha. Vai. Leva a outra pra ver as bonecas. 511 00:32:16,320 --> 00:32:20,460 [Hilda] Eu preciso falar. Ele Ă© seu pai. 512 00:32:28,460 --> 00:32:33,230 E eu vou trazer a ĂĄgua, porque jĂĄ vi que a conversa vai ser longa. 513 00:32:39,410 --> 00:32:41,540 Nossa... 514 00:32:42,140 --> 00:32:44,510 Eu nunca vi tanta boneca junto. 515 00:32:44,510 --> 00:32:46,280 [Yasmim] Faço coleção. 516 00:32:46,280 --> 00:32:48,950 SĂŁo lindas. Muito lindas. 517 00:32:48,950 --> 00:32:51,320 Quer brincar? Escolhe uma pra vocĂȘ. 518 00:32:52,950 --> 00:32:55,890 Eu nem sei qual escolher. Nunca tive tanta boneca. 519 00:32:55,890 --> 00:32:59,030 Por quĂȘ? VocĂȘ nĂŁo se comportava? Era malcriada? 520 00:32:59,030 --> 00:33:02,000 NĂŁo... É porque meu pai-... 521 00:33:02,000 --> 00:33:05,600 O nosso pai, Yasmim, nĂŁo tinha muita grana. 522 00:33:08,700 --> 00:33:10,910 É pra vocĂȘ, irmĂŁ. 523 00:33:12,410 --> 00:33:14,180 É um presente? 524 00:33:14,180 --> 00:33:15,910 É bonita, nĂ©? 525 00:33:16,740 --> 00:33:18,580 É linda. 526 00:33:18,880 --> 00:33:21,550 Muito obrigada, irmĂŁ! 527 00:33:22,350 --> 00:33:24,920 Vem cĂĄ, me dĂĄ um abraço. 528 00:33:25,290 --> 00:33:30,020 Um abraço bem gostoso e um monte de beijo. 529 00:33:30,020 --> 00:33:31,830 Hum... DelĂ­cia! 530 00:33:31,830 --> 00:33:33,590 [Viviane] Depois eu passo um cafĂ©. 531 00:33:33,590 --> 00:33:35,730 [Viviane] Agora, contem. 532 00:33:35,730 --> 00:33:39,700 [RogĂ©rio] O que aconteceu com a Arletinha, Dona Hilda? 533 00:33:40,230 --> 00:33:42,040 [Oswaldo] Sem rodeios, Hilda. 534 00:33:42,040 --> 00:33:44,940 É melhor ir direto ao assunto. 535 00:33:48,340 --> 00:33:50,980 A Arlete... 536 00:33:50,980 --> 00:33:53,650 Estava fazendo programa com homens. 537 00:33:54,580 --> 00:33:57,690 [Hilda] Um deles era cardĂ­aco... 538 00:33:57,690 --> 00:34:00,860 Morreu... 539 00:34:01,690 --> 00:34:04,190 Ela foi parar na delegacia e... 540 00:34:05,790 --> 00:34:09,060 [Hilda] E foi assim que eu fiquei sabendo. 541 00:34:14,640 --> 00:34:18,370 [â™Ș mĂșsica animada com bateria â™Ș] 542 00:34:19,178 --> 00:34:22,515 â™Șâ™Șâ™Ș 543 00:34:22,710 --> 00:34:24,780 [homem] Demorou! 544 00:34:24,780 --> 00:34:28,550 [homem] Agora Ă© nĂłis! [homens comemoram] 545 00:34:28,550 --> 00:34:32,390 - DelĂ­cia! -E aĂ­, qual vai ser? 546 00:34:32,390 --> 00:34:35,790 - Ai, que linda... [Stephanie] Espera aĂ­, gente... Sou sĂł eu? 547 00:34:35,790 --> 00:34:40,930 [Noivo] Olha sua sorte! O noivo, dois padrinhos, e vocĂȘ, meu amorzinho. 548 00:34:40,930 --> 00:34:44,030 [homens riem] [Stephanie] NĂŁo dĂĄ, nĂŁo rola. É muito pra mim, gente. 549 00:34:44,030 --> 00:34:47,140 [padrinho] Ah, vai rolar! Devagarzinho, mas vai rolar. 550 00:34:47,140 --> 00:34:49,600 [homens comemoram] [palmas] 551 00:34:49,600 --> 00:34:52,340 [Stephanie] Eu vou dançar pra vocĂȘs primeiro. 552 00:34:52,340 --> 00:34:54,740 [homens] AeĂȘ!!! 553 00:34:57,450 --> 00:34:59,480 [Giovanna] CadĂȘ a Stephanie? 554 00:34:59,480 --> 00:35:01,820 [Mayra] O noivo levou pra suĂ­te. 555 00:35:01,820 --> 00:35:04,490 [homem] PĂŽ, deixa de papo, gostosa. Vem. 556 00:35:04,490 --> 00:35:06,920 [Giovanna] A Stephanie e o noivo? [risos] 557 00:35:06,920 --> 00:35:09,060 [Giovanna] O cara ainda nĂŁo me viu. 558 00:35:11,260 --> 00:35:15,835 â™Șâ™Șâ™Ș 559 00:35:16,560 --> 00:35:18,570 [homem] Ai! O que Ă© isso? 560 00:35:18,570 --> 00:35:20,870 [Giovanna] DĂĄ licença? [homem] Hum...Gostosa... 561 00:35:20,870 --> 00:35:22,870 [Giovanna] Qual a parada? 562 00:35:22,870 --> 00:35:26,340 [Stephanie] Ainda bem que cĂȘ chegou. Eles querem os trĂȘs. 563 00:35:26,340 --> 00:35:29,210 [Giovanna ri] 564 00:35:29,210 --> 00:35:31,680 [Giovanna] Ai, manĂ©zĂŁo... 565 00:35:32,080 --> 00:35:34,580 [Giovanna] NĂŁo sabe nem escolher, nĂ©? 566 00:35:34,580 --> 00:35:37,080 [Homem] Ai, que delĂ­cia, meu Deus! 567 00:35:37,080 --> 00:35:40,350 [Giovanna] Stephanie, pode ir. Arruma outro. 568 00:35:40,350 --> 00:35:42,350 [Stephanie] Mas e vocĂȘ? 569 00:35:42,350 --> 00:35:46,090 [Giovanna] Eu dou conta dos trĂȘs. [homens comemoram] 570 00:35:57,180 --> 00:36:00,340 [Divanilda] Hoje eu vou te esperar, viu? VĂȘ se vai pra casa, mesmo. 571 00:36:00,340 --> 00:36:03,910 [Larissa] JĂĄ disse que combinei com o Sam. [Divanilda] Esse cara tĂĄ te enrolando. 572 00:36:03,910 --> 00:36:08,620 [Divanilda] TĂĄ gastando cada vez mais com droga... [Larissa] É sĂł pra dar um up, mĂŁe. Sei me controlar. 573 00:36:08,620 --> 00:36:13,150 [Larissa] TĂŽ indo. [Divanilda] Cuidado, filha! 574 00:36:13,150 --> 00:36:16,020 [Divanilda] Vai com Deus. 575 00:36:34,540 --> 00:36:37,780 [Larissa] Nossa, no timing. 576 00:36:37,780 --> 00:36:41,780 [Larissa] Nem toquei. [Alex] Avisaram que vocĂȘ estava subindo. 577 00:36:52,390 --> 00:36:54,900 [Alex] Champanhe? 578 00:36:56,130 --> 00:36:58,130 [Larissa] NĂŁo, nĂŁo bebo. 579 00:36:58,130 --> 00:37:01,570 [Alex] Um golinho sĂł, pra brindar comigo. 580 00:37:01,940 --> 00:37:07,110 [Larissa] TĂĄ, um golinho. SĂł um golinho, pra relaxar, nĂ©? 581 00:37:07,110 --> 00:37:11,510 [Larissa] Eu sou... um pouco tĂ­mida... 582 00:37:18,590 --> 00:37:24,330 [Larissa] Que. SuĂ­te. Poderosa! 583 00:37:25,460 --> 00:37:28,330 [Larissa] VocĂȘ mora aqui? [Alex] NĂŁo... 584 00:37:28,330 --> 00:37:31,270 [Alex] Aqui Ă© sĂł pros encontros. 585 00:37:33,630 --> 00:37:36,540 [Larissa] É a melhor que eu jĂĄ vi! 586 00:37:41,140 --> 00:37:44,010 [Larissa delicada] Das poucas que eu jĂĄ vi... 587 00:37:44,010 --> 00:37:46,250 [Alex] Uhum... 588 00:37:47,150 --> 00:37:50,550 [Larissa] EntĂŁo, eu sou modelo faz muito tempo... 589 00:37:50,550 --> 00:37:54,820 [Larissa] E aĂ­ no book rosa eu tĂŽ faz pouquĂ­ssimo. 590 00:37:55,660 --> 00:37:59,760 [Larissa] CĂȘ vai me ajudar, nĂ©? TĂŽ tĂŁo nervosa... 591 00:38:00,330 --> 00:38:02,860 [Alex] Sem problema. 592 00:38:07,840 --> 00:38:09,270 Onde Ă© o toalete? 593 00:38:15,940 --> 00:38:19,310 [â™Ș mĂșsica animada e emocionante â™Ș] 594 00:38:20,580 --> 00:38:23,520 â™Șâ™Șâ™Ș 595 00:38:26,490 --> 00:38:29,090 [Alex] Aceita? [Larissa] Claro. 596 00:38:29,090 --> 00:38:32,460 [Larissa] É chato beber sozinho, nĂ©? Acho que deve ser, nĂŁo Ă©? 597 00:38:32,460 --> 00:38:35,560 [Larissa] É chato, nĂŁo Ă©? Fala! 598 00:38:39,100 --> 00:38:41,670 â™Șâ™Șâ™Ș 599 00:39:34,990 --> 00:39:36,960 [Yasmim ri] 600 00:39:36,960 --> 00:39:40,230 [RogĂ©rio] Arlete! Vem cĂĄ! 601 00:39:41,500 --> 00:39:44,970 [Angel] Ó... toma essa boneca pra vocĂȘ. 602 00:39:46,200 --> 00:39:48,270 [Yasmim ri] 603 00:39:49,870 --> 00:39:52,310 [RogĂ©rio] Sua avĂł jĂĄ tĂĄ se despedindo. 604 00:39:52,310 --> 00:39:56,910 [Hilda] NĂłs vamos pegar a estrada. [Oswaldo] Eu ando devagar, cĂȘ sabe. 605 00:39:56,910 --> 00:39:59,710 [Hilda] Ô, querida. 606 00:39:59,710 --> 00:40:02,650 [Hilda] Fica bem, meu amor. Fica bem. 607 00:40:02,650 --> 00:40:05,450 [Angel] Obrigada por nĂŁo ter contado pra minha mĂŁe, vĂł. 608 00:40:05,450 --> 00:40:10,490 [RogĂ©rio] Mas fez bem em contar pra mim. Aqui ela vai ter que andar na linha. 609 00:40:10,850 --> 00:40:13,160 [RogĂ©rio] Vamos que eu acompanho vocĂȘs atĂ© a porta. 610 00:40:13,160 --> 00:40:15,300 [Angel] Obrigada, seu Oswaldo. 611 00:40:15,300 --> 00:40:17,900 [Oswaldo] Boa sorte, Arlete. 612 00:40:25,340 --> 00:40:27,740 [Viviane] Leva suas coisas pro seu quarto. 613 00:40:27,740 --> 00:40:29,640 [Angel] Eu vou dormir com a Yasmim? 614 00:40:29,640 --> 00:40:31,310 LĂłgico que nĂŁo. 615 00:40:31,310 --> 00:40:33,180 CĂȘ fica no quarto dos fundos. 616 00:40:33,480 --> 00:40:35,750 No quartinho de bagunça? [Viviane] É. 617 00:40:35,750 --> 00:40:38,550 Eu tirei umas coisas de lĂĄ hoje Ă  tarde. Improvisei. 618 00:40:38,550 --> 00:40:43,990 [Angel] Mas o quarto Ă© muito pequeno, nĂŁo vai caber nem as mal- [Viviane] VocĂȘ queria luxo? NĂŁo aprontasse. 619 00:40:44,390 --> 00:40:46,660 Te vira. 620 00:40:49,260 --> 00:40:52,400 [â™Ș mĂșsica reflexiva com piano â™Ș] 621 00:41:37,040 --> 00:41:41,050 [RogĂ©rio] O que vocĂȘ queria que eu fizesse, Viviane? Ela Ă© minha filha! 622 00:41:41,050 --> 00:41:44,520 [Viviane] E eu vou ter que aturar esse encosto! 623 00:41:45,120 --> 00:41:48,160 [Angel sussurra] Encosto.... 624 00:41:48,760 --> 00:41:51,190 Eu virei um encosto? 49457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.