Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Subtitle by VIDIO
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Follow My IG
@Anang2196_sub_indo
3
00:00:11,225 --> 00:00:13,389
Kak Ekka
4
00:00:17,563 --> 00:00:18,863
Tidak mungkin.
5
00:00:19,058 --> 00:00:21,209
Laporan hasil tes DNAEun Geum-Sil dan Kim Joon-Ha
6
00:00:21,234 --> 00:00:23,124
hasil tes DNA tidak cocok
7
00:00:23,202 --> 00:00:27,219
Hasil tes DNA
Eun Geum-Sil dan Kim Joon-Ha,
8
00:00:28,441 --> 00:00:30,972
tidak memiliki garis keturunan
matrilineal yang sama.
9
00:00:31,007 --> 00:00:32,307
Tidak Cocok
10
00:00:32,810 --> 00:00:34,110
Tidak cocok?
11
00:00:37,116 --> 00:00:39,856
Tidak Cocok
12
00:00:45,961 --> 00:00:47,266
Kak Ekka
13
00:00:53,266 --> 00:00:54,315
Kenapa?
14
00:00:54,343 --> 00:00:56,384
Apa hasil tesnya sudah keluar?
15
00:00:57,036 --> 00:00:58,336
Datang ke sini sekarang.
16
00:00:58,638 --> 00:00:59,911
Apa?
17
00:00:59,939 --> 00:01:01,432
Kubilang cepat datang ke rumahku!
18
00:01:07,010 --> 00:01:08,390
Upacara peringatan kematian Ibu?
19
00:01:08,415 --> 00:01:12,303
Benar. Aku sudah mengatakannya padaJoon-Ha, dia tidak memberitahumu?
20
00:01:13,379 --> 00:01:14,829
Apa yang terjadi?
21
00:01:16,147 --> 00:01:18,404
Dia tidak mungkin sengaja
tidak mengatakannya, 'kan?
22
00:01:21,554 --> 00:01:22,854
Astaga.
23
00:01:26,938 --> 00:01:28,501
Episode 46
24
00:01:28,526 --> 00:01:29,826
Apa kamu sudah gila?
25
00:01:30,132 --> 00:01:32,705
Siapa kamu berani berteriak
menyuruhku datang?
26
00:01:33,239 --> 00:01:35,201
Sudahlah. Katakan dengan benar.
27
00:01:35,747 --> 00:01:37,191
Apa kamu mengurus tesnya dengan benar?
28
00:01:37,652 --> 00:01:38,952
Apa?
29
00:01:39,093 --> 00:01:41,819
Apa maksudmu dengan
mengurus tesnya dengan benar?
30
00:01:41,848 --> 00:01:43,412
Jawab saja pertanyaanku!
31
00:01:44,058 --> 00:01:45,974
Kamu tidak mengacaukannya, 'kan?
32
00:01:46,097 --> 00:01:47,397
Apa maksudmu?
33
00:01:51,075 --> 00:01:52,375
Jangan bilang...
34
00:02:02,429 --> 00:02:03,729
Tidak cocok?
35
00:02:05,111 --> 00:02:06,411
Apa maksudnya tidak cocok?
36
00:02:07,907 --> 00:02:10,815
Apakah DNA-mu dan Nyonya Eun
tidak cocok?
37
00:02:11,519 --> 00:02:12,819
Tidak.
38
00:02:13,134 --> 00:02:14,678
Hasilnya pasti salah.
39
00:02:14,837 --> 00:02:16,703
Aku yakin kamu melakukan sesuatu!
40
00:02:16,728 --> 00:02:18,379
Kenapa kamu begitu padaku?
41
00:02:18,751 --> 00:02:21,190
Aku menyerahkannya sesuai dengan
apa yang kuterima darimu!
42
00:02:21,286 --> 00:02:22,709
Atau jangan-jangan itu salahmu?
43
00:02:22,734 --> 00:02:24,081
Apakah kamu yakin itu benar-benar
sikat gigi Nyonya Eun?
44
00:02:24,177 --> 00:02:26,866
Aku sudah memastikannya
dua sampai tiga kali pada Nenek.
45
00:02:28,715 --> 00:02:30,052
Kenapa jadi seperti ini?
46
00:02:31,893 --> 00:02:35,478
Itu berarti kamu bukan cucu Nyonya Eun?
47
00:02:37,257 --> 00:02:38,557
Tidak.
48
00:02:38,906 --> 00:02:40,206
Itu tidak mungkin.
49
00:02:41,120 --> 00:02:42,474
Itu tidak mungkin terjadi!
50
00:02:44,298 --> 00:02:45,869
Coba tanya pada kakakmu.
51
00:02:46,529 --> 00:02:48,286
Kalau hasil tesnya benar,
52
00:02:48,718 --> 00:02:51,583
kakakmu pasti mengetahui sesuatu.
Cepat telepon dia.
53
00:02:54,266 --> 00:02:55,566
Kamu kenapa?
54
00:02:55,750 --> 00:02:57,050
Takut?
55
00:02:57,755 --> 00:02:59,387
Kamu takut kalau hasil tesnya benar?
56
00:03:00,846 --> 00:03:02,146
Aku lelah.
57
00:03:02,539 --> 00:03:03,839
Cepat pergi.
58
00:03:04,848 --> 00:03:06,411
Kim Joon-Ha!
59
00:03:11,270 --> 00:03:12,570
Ya ampun.
60
00:03:14,316 --> 00:03:16,443
Tidak Cocok
61
00:03:25,426 --> 00:03:27,327
Joon-Ha, ini aku.
62
00:03:27,453 --> 00:03:29,163
Jangan menghindar, buka pintunya.
63
00:03:37,991 --> 00:03:39,291
Ha-Neul.
64
00:03:40,309 --> 00:03:42,393
Bagaimana kalau hasil tesnya memang benar?
65
00:03:44,780 --> 00:03:46,080
Tidak mungkin, 'kan?
66
00:03:47,193 --> 00:03:48,493
Pasti salah.
67
00:03:52,211 --> 00:03:53,511
Sudah kubilang pergilah!
68
00:03:54,008 --> 00:03:56,022
Menyebalkan sekali. Pergi sana!
69
00:03:59,077 --> 00:04:01,099
Kakakmu datang, Direktur Kim.
70
00:04:04,932 --> 00:04:06,842
Kalau begitu, aku permisi.
71
00:04:07,059 --> 00:04:08,535
Silakan bicara berdua.
72
00:04:10,818 --> 00:04:12,118
Saudaraku.
73
00:04:12,373 --> 00:04:14,386
Susah sekali bertemu denganmu.
74
00:04:15,228 --> 00:04:16,921
Kenapa kamu tidak menjawab teleponku?
75
00:04:18,795 --> 00:04:20,095
Aku sibuk.
76
00:04:20,678 --> 00:04:22,848
Aku baru berencana meneleponmu besok.
77
00:04:23,673 --> 00:04:25,626
Katanya hari ini adalah
hari peringatan kematian Ibu?
78
00:04:25,954 --> 00:04:26,794
Apa?
79
00:04:26,822 --> 00:04:28,316
Nenek meneleponku.
80
00:04:28,781 --> 00:04:30,552
Kenapa kamu tidak bilang padaku?
81
00:04:30,649 --> 00:04:32,525
Sudah kubilang aku sibuk.
82
00:04:33,831 --> 00:04:35,131
Maka itu aku lupa.
83
00:04:36,158 --> 00:04:37,433
Baiklah.
84
00:04:37,461 --> 00:04:38,823
Apakah upacaranya berjalan lancar?
85
00:04:38,895 --> 00:04:40,664
Apakah keluarga itu mengurusnya
dengan baik?
86
00:04:40,689 --> 00:04:42,329
Nenek yang paling baik mengurusnya.
87
00:04:43,032 --> 00:04:45,445
Bagaimanapun juga, kita adalah keluarga.
88
00:04:46,097 --> 00:04:48,181
Tapi, ada apa dengan ekspresimu dari tadi?
89
00:04:48,285 --> 00:04:49,639
Terjadi sesuatu?
90
00:04:52,205 --> 00:04:54,797
Tidak Cocok
91
00:04:57,161 --> 00:04:59,175
Tidak ada. Aku hanya lelah.
92
00:05:00,046 --> 00:05:01,921
Berhenti menggangguku, pergilah.
93
00:05:02,692 --> 00:05:04,378
Baiklah, aku akan pergi.
94
00:05:04,715 --> 00:05:06,015
Istirahatlah.
95
00:05:08,211 --> 00:05:09,724
Omong-omong, ini semua apa?
96
00:05:10,416 --> 00:05:11,370
Apa?
97
00:05:11,398 --> 00:05:13,597
Kenapa banyak sekali barang-barang bayi?
98
00:05:14,360 --> 00:05:15,660
Ini?
99
00:05:16,434 --> 00:05:18,682
Kenalanku membawa anak
dan menginap beberapa malam,
100
00:05:18,934 --> 00:05:20,234
tapi dia tidak membawa banyak barang.
101
00:05:21,300 --> 00:05:22,600
Begitu rupanya.
102
00:05:23,970 --> 00:05:26,981
Aku akan segera keluar negeri.
Kali ini akan sangat lama.
103
00:05:27,006 --> 00:05:28,607
Aku meneleponmu untuk menyampaikannya.
104
00:05:28,826 --> 00:05:30,126
Baiklah.
105
00:05:30,380 --> 00:05:32,594
Ayo kita makan dengan Nenek
sebelum kamu berangkat.
106
00:05:33,713 --> 00:05:36,074
Kata Nenek dari mulutmu
terdengar sangat alami.
107
00:05:36,447 --> 00:05:37,747
Ayo kita makan nanti.
108
00:05:37,887 --> 00:05:39,187
Aku pergi dulu.
109
00:06:11,409 --> 00:06:12,709
Kenapa dia datang?
110
00:06:20,668 --> 00:06:22,717
- Ini aku.
- Kakakku baru saja pergi.
111
00:06:23,455 --> 00:06:25,225
Kenapa kamu sembarangan
membiarkannya masuk?
112
00:06:25,331 --> 00:06:27,579
Itu adalah kesempatanmu
untuk memastikannya.
113
00:06:27,680 --> 00:06:29,070
Kamu sudah bertanya padanya?
114
00:06:29,938 --> 00:06:31,238
Tidak.
115
00:06:31,387 --> 00:06:32,377
Belum.
116
00:06:32,405 --> 00:06:33,705
Kenapa?
117
00:06:34,198 --> 00:06:37,349
Apa kamu masih mengira
kalau aku memanipulasi hasilnya?
118
00:06:37,374 --> 00:06:38,675
Bukan begitu.
119
00:06:39,211 --> 00:06:43,316
Jangan memberitahu siapa pun
sampai tesnya diulang.
120
00:06:44,052 --> 00:06:46,765
Tidak usah mengkhawatirkan hal
yang tidak perlu. Periksa ulang saja.
121
00:06:47,316 --> 00:06:48,616
Sampai nanti.
122
00:06:52,149 --> 00:06:55,543
Kim Joon-Ha bukanlah cucu kandung?
123
00:06:57,094 --> 00:06:58,821
Suster Ekka
124
00:07:05,671 --> 00:07:08,344
Aku terkejut anda menghubungi tiba-tiba.
125
00:07:08,621 --> 00:07:10,331
Kenapa anda mengajak bertemu?
126
00:07:10,639 --> 00:07:12,733
Ada banyak yang ingin
kuketahui tentang Joon-Ha,
127
00:07:12,904 --> 00:07:14,737
tapi aku tidak bisa bertanya langsung.
128
00:07:15,404 --> 00:07:16,993
- Apa itu?
- Begini...
129
00:07:17,515 --> 00:07:21,934
Apakah aku boleh bertanya tentang
bagaimana kalian bisa bertemu?
130
00:07:22,341 --> 00:07:23,452
Begini...
131
00:07:23,480 --> 00:07:25,147
Kami bertemu saat sedang bekerja.
132
00:07:25,484 --> 00:07:28,289
Kami dekat karena bekerja
di perusahaan yang sama.
133
00:07:28,471 --> 00:07:30,190
Lalu, jadi hubungan yang saling percaya.
134
00:07:31,030 --> 00:07:32,330
Begitu.
135
00:07:34,678 --> 00:07:39,131
Apakah kamu melihat barang-barang bayi
di kamar tamu Joon-Ha?
136
00:07:39,687 --> 00:07:41,579
Ya, aku pernah melihatnya.
137
00:07:41,731 --> 00:07:44,544
Apakah kamu tahu itu milik siapa?
138
00:07:45,203 --> 00:07:47,330
Apakah itu milikmu?
139
00:07:47,435 --> 00:07:50,530
Astaga. Bukan, anda salah mengira.
140
00:07:51,183 --> 00:07:53,562
Maaf, aku sudah salah mengira.
141
00:07:54,121 --> 00:07:56,386
Soalnya kamu tahu
kata sandi rumah Joon-Ha,
142
00:07:56,411 --> 00:07:58,227
dan kamu sering keluar-masuk rumahnya,
143
00:07:58,392 --> 00:08:00,735
jadi kukira kalian bukan teman biasa.
144
00:08:00,943 --> 00:08:01,662
Begitu rupanya.
145
00:08:01,690 --> 00:08:05,092
Aku sudah bilang kalau hubungan kami
hanya sebatas tolong-menolong.
146
00:08:05,874 --> 00:08:08,148
Kami adalah teman bisnis yang sangat baik.
147
00:08:08,242 --> 00:08:11,135
Ya ampun, maaf kalau aku menyinggungmu.
148
00:08:12,772 --> 00:08:14,613
Aku akan bertanya satu hal lagi.
149
00:08:15,029 --> 00:08:20,081
Apakah ada wanita
yang dekat dengan Joon-Ha?
150
00:08:20,639 --> 00:08:21,629
Itu...
151
00:08:21,657 --> 00:08:23,489
Aku tidak tahu sampai ke sana.
152
00:08:24,201 --> 00:08:27,247
Kami tidak saling menceritakan
tentang sesuatu yang pribadi.
153
00:08:27,321 --> 00:08:29,128
Begitu rupanya.
154
00:08:30,175 --> 00:08:31,475
Itu...
155
00:08:31,810 --> 00:08:33,146
Kenapa, Suster?
156
00:08:33,985 --> 00:08:36,537
Apakah Joon-Ha berbuat salah?
157
00:08:36,963 --> 00:08:38,847
Dia tidak melakukan kesalahan apa pun,
158
00:08:39,332 --> 00:08:40,973
tapi aku sedikit khawatir.
159
00:08:43,732 --> 00:08:46,319
Kalian berdua beda berapa tahun?
160
00:08:46,510 --> 00:08:47,645
Enam tahun.
161
00:08:47,673 --> 00:08:49,345
Jaraknya agak sedikit jauh, ya?
162
00:08:49,378 --> 00:08:50,343
Begitu rupanya.
163
00:08:50,371 --> 00:08:51,671
Itu benar.
164
00:08:52,168 --> 00:08:55,927
Berarti anda pasti mengingat semua
tentang Joon-Ha dari dia lahir?
165
00:08:55,952 --> 00:08:57,190
Tentu saja.
166
00:08:57,215 --> 00:09:00,231
Aku masih ingat dengan jelas
pertama kali aku melihat Joon-Ha.
167
00:09:00,513 --> 00:09:02,978
Orang tua kami benar-benar senang.
168
00:09:04,260 --> 00:09:07,394
Sepertinya adik anda tumbuh
dengan penuh kasih sayang.
169
00:09:07,703 --> 00:09:09,003
Iya.
170
00:09:09,728 --> 00:09:13,711
Oh, aku harus pergi ke gereja.
Terima kasih banyak untuk hari ini.
171
00:09:13,778 --> 00:09:16,037
Aku akan menghubungimu
sebelum berangkat keluar negeri.
172
00:09:16,335 --> 00:09:18,548
- Ya, silakan duluan saja.
- Baiklah.
173
00:09:26,424 --> 00:09:28,221
Apa dia mengetahui sesuatu?
174
00:09:28,252 --> 00:09:29,917
Atau dia sama sekali tidak tahu?
175
00:09:48,868 --> 00:09:50,168
Berhentilah menangis.
176
00:09:56,557 --> 00:09:58,311
Kalian berdua sedang apa?
177
00:10:08,086 --> 00:10:11,591
Apakah pemilik kafe itu
adalah ibunya Soo-Gyeom?
178
00:10:16,267 --> 00:10:17,838
Jadi, itu alasan kamu bertanya?
179
00:10:18,212 --> 00:10:20,627
Apakah Soo-Gyeom membicarakan
tentang ibunya padaku?
180
00:10:21,809 --> 00:10:23,710
- Yoo-Myung.
- Ya?
181
00:10:26,334 --> 00:10:28,067
- Ayo putus.
- Apa?
182
00:10:28,674 --> 00:10:30,042
Apa maksudmu?
183
00:10:30,440 --> 00:10:32,741
Soo-Gyeom sangat bingung karena ibunya.
184
00:10:33,346 --> 00:10:34,805
Aku adalah ayahnya.
185
00:10:35,189 --> 00:10:37,927
Sekarang aku harus mengurus Soo-Gyeom.
186
00:10:38,879 --> 00:10:41,348
Kita bisa menyelesaikannya bersama.
187
00:10:41,700 --> 00:10:43,931
Kenapa kamu tiba-tiba mengajak putus?
188
00:10:43,956 --> 00:10:45,762
Karena aku tidak mau membebanimu.
189
00:10:46,617 --> 00:10:48,327
- Beban?
- Benar.
190
00:10:50,226 --> 00:10:54,072
Kalau kamu bertemu pria biasa,
kamu tidak harus menghadapi masalah ini.
191
00:10:55,774 --> 00:10:58,578
Kamu bisa menemukan orang
yang jauh lebih baik dariku.
192
00:10:59,165 --> 00:11:02,550
Kamu tidak perlu menderita
karena masalah ini.
193
00:11:02,942 --> 00:11:03,984
Oh Dong-Wook!
194
00:11:04,010 --> 00:11:05,730
Begitu juga
dengan masalah berbesan dua kali.
195
00:11:06,499 --> 00:11:08,676
Kamu mungkin bisa menerima
untuk berbesan dua kali,
196
00:11:09,168 --> 00:11:10,468
tapi aku tidak.
197
00:11:11,970 --> 00:11:15,173
Aku tidak ingin hubungan kita
semakin mempersulit keluarga.
198
00:11:17,108 --> 00:11:18,408
Dong-Wook!
199
00:11:20,797 --> 00:11:22,212
Seperti ucapanmu,
200
00:11:23,306 --> 00:11:28,197
aku juga ingin hidup sebagai Oh Dong-Wook
yang berusia 26, bukan seorang ayah.
201
00:11:29,602 --> 00:11:32,666
Hidup sebagai pria usia 20-an,
mendapatkan pekerjaan,
202
00:11:33,374 --> 00:11:34,674
dan berkencan.
203
00:11:35,477 --> 00:11:36,777
Seperti itu.
204
00:11:39,850 --> 00:11:42,744
Berkatmu, aku bisa hidup seperti itu
selama setahun terakhir.
205
00:11:44,249 --> 00:11:45,918
Aku sangat berterima kasih, Yoo-Myung.
206
00:11:46,318 --> 00:11:47,618
Astaga.
207
00:11:48,060 --> 00:11:49,360
Jangan bicara!
208
00:11:49,596 --> 00:11:52,218
Kalau kamu bicara lagi, aku akan marah.
209
00:11:53,007 --> 00:11:54,978
Aku akan kembali menjalani hidup
sebagai ayah Seo-Gyeom.
210
00:11:57,597 --> 00:11:59,099
Mari kita akhiri sampai di sini.
211
00:12:21,946 --> 00:12:23,246
Maaf.
212
00:12:24,496 --> 00:12:25,796
Maafkan aku, Yoo-Myung.
213
00:12:30,846 --> 00:12:33,381
Soo-Gyeom, duduklah.
Ayah mau bicara sesuatu.
214
00:12:39,701 --> 00:12:41,001
Soo-Gyeom.
215
00:12:41,483 --> 00:12:44,313
Karena Ayah terlalu muda,
jadi tidak berpikir panjang.
216
00:12:44,880 --> 00:12:47,561
Daripada menunggu ibumu
yang tidak akan kembali,
217
00:12:48,384 --> 00:12:51,145
Ayah pikir lebih baik kalau kamu
mengira ibumu sudah meninggal.
218
00:12:52,217 --> 00:12:54,687
Tapi, itu hanya pemikiran Ayah.
219
00:12:55,087 --> 00:12:56,736
Bukan pemikiran Soo-Gyeom.
220
00:12:58,090 --> 00:13:00,763
Maaf karena Ayah sudah membohongimu.
221
00:13:03,426 --> 00:13:04,726
Sudahlah.
222
00:13:05,932 --> 00:13:07,625
Hari ini, Ayah bertemu ibumu.
223
00:13:08,334 --> 00:13:11,494
Katanya ada sesuatu yang ingin
dia jawab untukmu.
224
00:13:12,314 --> 00:13:15,152
Soo-Gyeom yang memutuskan
mau bertemu Ibu atau tidak.
225
00:13:15,572 --> 00:13:17,117
Kamu tidak harus menemuinya.
226
00:13:17,754 --> 00:13:21,921
Katakan saja kalau kamu ingin menemui Ibu.
227
00:13:22,199 --> 00:13:23,553
Ayah akan mengantarmu.
228
00:13:24,639 --> 00:13:27,104
Ayah menangis karena Ibu?
229
00:13:27,919 --> 00:13:29,889
Hubungan Ayah dan Ibu tidak seperti itu.
230
00:13:30,367 --> 00:13:31,667
Ayah mandi dulu.
231
00:13:44,660 --> 00:13:45,960
Ya ampun.
232
00:13:53,385 --> 00:13:57,057
Aku akan membesarkan Ha-Neul
sebagai anak Tae-Kyung.
233
00:13:57,149 --> 00:14:01,602
Hari ini, aku sengaja datang
untuk mengatakan ini.
234
00:14:02,750 --> 00:14:04,050
Ya ampun.
235
00:14:13,733 --> 00:14:15,997
Aku tak akan berubah pikiran.
236
00:14:16,632 --> 00:14:20,072
Jika Ayah tidak menyetujuinya,
aku yang akan bertindak.
237
00:14:25,807 --> 00:14:27,107
Ibu.
238
00:14:27,900 --> 00:14:29,740
Kenapa Ibu keluar lagi?
239
00:14:30,516 --> 00:14:32,885
Apakah aku mengganggu?
240
00:14:33,177 --> 00:14:37,058
Apanya yang mengganggu?
241
00:14:37,289 --> 00:14:38,925
Cepat masuk dan tidurlah.
242
00:14:39,156 --> 00:14:44,853
Aku sangat berterima kasih
karena Ibu meminta maaf pada Tae-Kyung.
243
00:14:44,905 --> 00:14:48,143
Aku sangat senang karena merasa
dia diakui sebagai cucu Ibu.
244
00:14:48,455 --> 00:14:51,538
Tapi, aku tidak tahu kenapa Ibu
tiba-tiba seperti ini lagi.
245
00:14:52,047 --> 00:14:54,591
Walaupun cucu kandung Ibu muncul,
246
00:14:54,707 --> 00:14:57,329
bukankah Tae-Kyung juga cucu Ibu?
247
00:14:57,519 --> 00:15:00,202
Apa yang ingin kamu katakan?
248
00:15:00,324 --> 00:15:02,952
Direktur Kim dan Tae-Kyung
sama-sama cucu Ibu,
249
00:15:02,995 --> 00:15:05,106
tapi Ibu sangat tidak adil.
250
00:15:05,904 --> 00:15:09,280
Kalau Ibu menerima Direktur Kim,
251
00:15:09,305 --> 00:15:11,841
kita tidak bisa menghentikan
pembatalan adopsi Tae-Kyung.
252
00:15:12,291 --> 00:15:14,418
Kenapa Tae-Kyung harus
keluar dari keluarga ini?
253
00:15:15,146 --> 00:15:20,199
Tidak bisakah Ibu mempertimbangkan kembali
untuk menerima Kim Joon-Ha?
254
00:15:23,921 --> 00:15:27,636
Kalau keputusan Ibu tidak berubah,
aku hanya bisa menahan tangisku,
255
00:15:28,801 --> 00:15:31,110
dan membatalkan adopsi Tae-Kyung.
256
00:15:32,013 --> 00:15:34,887
Itu berarti aku harus memutuskan hubungan
dengan anakku sendiri.
257
00:15:35,581 --> 00:15:36,881
Apakah...
258
00:15:37,654 --> 00:15:39,314
...itu harus terjadi padaku?
259
00:15:47,411 --> 00:15:48,711
Ya ampun.
260
00:15:58,630 --> 00:16:00,895
Sayang, ada apa?
261
00:16:01,974 --> 00:16:03,274
Terjadi sesuatu?
262
00:16:04,144 --> 00:16:05,444
Ibu...
263
00:16:06,552 --> 00:16:07,924
...benar-benar keras kepala.
264
00:16:08,584 --> 00:16:10,206
Tidak peduli betapa aku memohon padanya,
265
00:16:11,075 --> 00:16:12,629
beliau tidak tergerak sama sekali.
266
00:16:13,853 --> 00:16:15,153
Sayang.
267
00:16:16,326 --> 00:16:17,626
Kita...
268
00:16:19,703 --> 00:16:21,796
...harus membiarkan Tae-Kyung
melakukan apa yang ia inginkan.
269
00:16:22,195 --> 00:16:25,450
Apa maksudmu?
270
00:16:26,265 --> 00:16:30,033
Biarkan Tae-Kyung melakukan apa pun
yang dia inginkan.
271
00:16:30,265 --> 00:16:31,565
Tolong...
272
00:16:33,235 --> 00:16:35,622
...izinkan pembatalan adopsinya.
273
00:16:35,778 --> 00:16:37,841
Tidak bisa. Aku tidak bisa melakukan itu.
274
00:16:37,870 --> 00:16:41,790
Tolong bebaskan dia
dari keluarga yang seperti ini, Sayang.
275
00:16:42,335 --> 00:16:47,236
Biarkan dia hidup sesuai keinginannya,
dengan bebas dan bahagia.
276
00:16:48,114 --> 00:16:50,510
Aku tidak bisa melakukan itu, Sayang.
277
00:16:50,535 --> 00:16:52,047
Berhentilah menyakiti anak itu...
278
00:16:53,203 --> 00:16:55,937
...dengan menyuruhnya
tetap ada di keluarga ini.
279
00:16:55,962 --> 00:17:01,143
Biar kita saja yang merasa sakit.
280
00:17:24,740 --> 00:17:28,557
Yeon-Doo, bagaimana kalau kita
pindah ke Kanada?
281
00:17:31,162 --> 00:17:34,843
Aku sudah bilang akan ikut
ke mana pun kamu pergi.
282
00:17:35,095 --> 00:17:36,553
Tapi, kenapa Kanada?
283
00:17:37,113 --> 00:17:39,465
Imigrasi dokter di sana mudah.
284
00:17:39,830 --> 00:17:42,347
Kurasa akan lebih mudah
dapat bantuan di sana,
285
00:17:42,642 --> 00:17:44,272
karena ada beberapa temanku
dari sekolah kedokteran.
286
00:17:44,853 --> 00:17:46,153
Begitu rupanya.
287
00:17:47,115 --> 00:17:48,372
Itu bagus.
288
00:17:48,400 --> 00:17:51,149
Kalau ke sana, aku harus
makan sirup mapel sepuasnya.
289
00:17:51,176 --> 00:17:52,090
Astaga.
290
00:17:52,118 --> 00:17:53,418
Pasti enak karena rasanya manis.
291
00:17:53,885 --> 00:17:56,442
Aku juga harus mencoba
salmon asap dan ice wine.
292
00:17:58,558 --> 00:17:59,711
Astaga.
293
00:17:59,739 --> 00:18:03,210
Aku sudah berada di Kanada.
Jangan bangunkan aku.
294
00:18:03,837 --> 00:18:06,738
Karena di sana dingin,
tidurlah dengan hangat.
295
00:19:32,548 --> 00:19:36,617
Kamu pasti merasa sedih karena berpikir
tidak bisa bertemu dengan keluarga.
296
00:19:37,772 --> 00:19:39,072
Tidak.
297
00:19:39,431 --> 00:19:41,842
Aku keluar karena tidak bisa tidur.
298
00:19:43,702 --> 00:19:46,765
Harusnya kamu memintaku untuk
menyanyikan lagu pengantar tidur.
299
00:19:47,500 --> 00:19:48,664
Jangan.
300
00:19:48,692 --> 00:19:50,890
Kamu mau membangunkan Ha-Neul
yang baru tertidur?
301
00:19:51,017 --> 00:19:51,756
Ya ampun.
302
00:19:51,784 --> 00:19:53,084
Apa kamu bilang?
303
00:20:01,358 --> 00:20:03,281
Apa kamu benar-benar baik-baik saja?
304
00:20:05,001 --> 00:20:08,968
Kalau kita meninggalkan Korea, kamu juga
tidak akan bisa bertemu dengan keluargamu.
305
00:20:10,054 --> 00:20:14,259
Besok aku akan memberitahu ibumu
dan meminta izin.
306
00:20:16,285 --> 00:20:20,765
Kita harus pergi dengan hati bahagia.
307
00:20:46,473 --> 00:20:50,379
Kalau keputusan Ibu tidak berubah,
aku hanya bisa menahan tangisku,
308
00:20:51,298 --> 00:20:53,368
dan membatalkan adopsi Tae-Kyung.
309
00:20:55,152 --> 00:20:58,086
Itu berarti aku harus memutus hubungan
dengan anakku sendiri.
310
00:21:00,620 --> 00:21:01,920
Astaga.
311
00:21:11,375 --> 00:21:12,675
Halo, Nenek?
312
00:21:12,875 --> 00:21:14,175
Nenek sudah bangun?
313
00:21:14,472 --> 00:21:18,118
Baru bangun? Nenek bahkan sudah sarapan.
314
00:21:18,279 --> 00:21:19,464
Kalau kamu?
315
00:21:19,492 --> 00:21:22,114
Aku sedang dalam perjalanan
untuk makan masakan Nenek.
316
00:21:22,647 --> 00:21:26,249
Saat bangun pagi-pagi,
aku ingin makan masakan Nenek.
317
00:21:26,514 --> 00:21:29,448
Kalau begitu, cepatlah datang.
Nenek akan menyiapkan sarapan untukmu.
318
00:21:29,639 --> 00:21:30,721
Baik, Nenek.
319
00:21:30,749 --> 00:21:35,193
Oh, ya. Bagaimana dengan sikat gigi
yang kamu bawa kemarin?
320
00:21:38,906 --> 00:21:41,832
Joon-Ha, kenapa kamu tiba-tiba diam?
321
00:21:43,082 --> 00:21:44,809
Aku sedang menyetir.
322
00:21:45,188 --> 00:21:47,749
Aku masih belum sempat melakukan tesnya.
323
00:21:48,269 --> 00:21:50,135
Aku akan langsung memberi tahu Nenek
kalau hasilnya sudah keluar.
324
00:21:50,453 --> 00:21:54,116
Baiklah. Hati-hati menyetir.
Sampai nanti.
325
00:21:57,787 --> 00:21:59,462
Jangan gugup, Kim Joon-Ha.
326
00:22:00,047 --> 00:22:01,394
Masih belum ada orang yang tahu.
327
00:22:15,164 --> 00:22:18,532
Keluarkan abalon dan udang
yang sudah dimarinasi dari kulkas.
328
00:22:19,025 --> 00:22:21,907
Ini hidangan untuk siapa
sampai Nenek berusaha keras seperti ini?
329
00:22:21,932 --> 00:22:24,702
Bukan Direktur Kim, 'kan?
330
00:22:32,634 --> 00:22:34,839
Nenek, ada tamu.
331
00:22:35,065 --> 00:22:37,391
Joon-Ha sudah sampai?
332
00:22:37,462 --> 00:22:39,922
Ya ampun, ternyata benar Direktur Kim.
333
00:22:40,343 --> 00:22:41,643
Bukan Direktur Kim.
334
00:22:41,914 --> 00:22:43,911
- Suster Ekka yang datang.
- Apa?
335
00:22:44,362 --> 00:22:45,662
Ekka datang?
336
00:22:47,191 --> 00:22:49,251
Katanya kamu sibuk dengan urusan gereja,
337
00:22:49,276 --> 00:22:51,239
kenapa datang tanpa memberi tahu?
338
00:22:52,049 --> 00:22:56,077
Aku ingin bertemu Nenek,
sekaligus ada yang ingin kutanyakan.
339
00:22:56,103 --> 00:22:56,886
Begitu rupanya.
340
00:22:56,914 --> 00:22:59,840
Nenek tidak menangis
karena merindukanku selama ini, 'kan?
341
00:23:00,534 --> 00:23:01,834
Tentu aku menangis.
342
00:23:02,175 --> 00:23:04,553
Tidak banyak, aku hanya menangis sedikit.
343
00:23:04,578 --> 00:23:07,050
Joon-Ha menghiburku supaya tidak bosan.
344
00:23:09,706 --> 00:23:13,040
Apakah upacara peringatan kematian Ibu
kemarin berjalan lancar?
345
00:23:13,065 --> 00:23:14,437
Tentu saja.
346
00:23:14,462 --> 00:23:18,601
Nenek sangat bersyukur karena seluruh
anggota keluarga memberi salam pada ibumu.
347
00:23:20,563 --> 00:23:21,863
Sebenarnya...
348
00:23:22,733 --> 00:23:25,198
...aku tidak tahu kalau ada
upacara peringatan kematian Ibu.
349
00:23:25,580 --> 00:23:26,760
Apa?
350
00:23:26,788 --> 00:23:29,045
Apakah Joon-Ha tidak menghubungimu?
351
00:23:29,134 --> 00:23:32,639
Ya, Joon-Ha tidak memberitahuku.
352
00:23:32,750 --> 00:23:34,917
Apa? Aneh sekali.
353
00:23:34,958 --> 00:23:38,052
Aku dengar kamu sibuk dengan gereja
dan tidak bisa datang.
354
00:23:39,179 --> 00:23:40,366
Nenek.
355
00:23:40,394 --> 00:23:43,000
- Ada apa?
- Ada hal yang ingin aku tanyakan.
356
00:23:43,326 --> 00:23:45,663
Tolong katakan padaku yang sebenarnya.
357
00:23:45,921 --> 00:23:47,554
Baiklah.
358
00:23:47,602 --> 00:23:50,602
Bagaimana bisa berbohong kepada biarawati
karena takut masuk neraka?
359
00:23:52,466 --> 00:23:54,160
Saat pertama kali melihat Joon-Ha...
360
00:23:54,391 --> 00:23:56,324
...reaksi keluarga ini aneh,
361
00:23:56,596 --> 00:23:59,110
dan Joon-Ha sepertinya
tidak menceritakan semuanya kepadaku.
362
00:23:59,452 --> 00:24:00,623
Apa ada...
363
00:24:00,651 --> 00:24:02,691
...suatu hal yang terjadi
di antara keluarga ini dan Joon-Ha,
364
00:24:02,929 --> 00:24:04,776
yang tidak aku ketahui?
365
00:24:07,699 --> 00:24:09,706
Ternyata kamu tidak tahu cerita
tentang Ha-Neul.
366
00:24:10,252 --> 00:24:11,552
Ha-Neul?
367
00:24:11,818 --> 00:24:14,185
- Ya.
- Apa maksudnya itu anak dari Yeon-Doo?
368
00:24:14,313 --> 00:24:18,485
Ya ampun. Joon-Ha pasti tidak bisa
memberitahukan kakaknya.
369
00:24:21,768 --> 00:24:23,648
Joon-Ha adalah...
370
00:24:24,265 --> 00:24:25,565
...ayah kandung dari Ha-Neul.
371
00:24:26,393 --> 00:24:27,466
Apa?
372
00:24:27,494 --> 00:24:29,734
Aku bilang Ha-Neul
adalah putrinya Joon-Ha.
373
00:24:31,497 --> 00:24:34,363
Apa maksudnya itu?
374
00:24:34,933 --> 00:24:36,218
Astaga.
375
00:24:36,246 --> 00:24:39,913
Yeon-Doo mengambil Ha-Neul,
376
00:24:39,939 --> 00:24:42,812
yang merupakan darah daging Joon-Ha,
dan tinggal bersama Tae-Kyung.
377
00:24:43,365 --> 00:24:46,285
Masalahnya adalah Tae-Kyung dan Joon-Ha...
378
00:24:46,450 --> 00:24:49,190
...sama-sama ingin membesarkan Ha-Neul.
379
00:25:04,644 --> 00:25:08,033
Mengapa Ibu datang ke kafe
padahal bisa datang ke rumah sakit?
380
00:25:09,584 --> 00:25:10,884
Ibu ingin...
381
00:25:11,711 --> 00:25:13,872
...berbicara padamu dengan tenang.
382
00:25:14,298 --> 00:25:17,901
Baiklah. Ibu bisa bicara tentang apa pun,
aku akan mendengar semuanya.
383
00:25:19,207 --> 00:25:21,181
- Tae-Kyung.
- Iya, Ibu.
384
00:25:22,125 --> 00:25:26,151
Apa kamu benar-benar
ingin melakukan pembatalan adopsi?
385
00:25:30,623 --> 00:25:32,676
Tidak apa-apa,
katakan sejujurnya pada Ibu.
386
00:25:33,073 --> 00:25:36,686
Apa kamu akan merasa lebih baik
setelah melakukan pembatalan adopsi?
387
00:25:37,563 --> 00:25:39,533
Iya, maafkan aku.
388
00:25:44,290 --> 00:25:47,773
- Ibu.
- Ibu sudah bicara dengan Ayah, kami...
389
00:25:48,608 --> 00:25:52,077
...setuju untuk melakukan
proses pembatalan adopsi itu.
390
00:25:52,685 --> 00:25:54,623
- Ibu!
- Jangan senang,
391
00:25:54,648 --> 00:25:56,081
Ibu tidak ingin melihatnya.
392
00:25:59,546 --> 00:26:02,393
Pada awalnya Ibu pikir itu konyol.
393
00:26:02,834 --> 00:26:06,368
Ibu meminta ayahmu untuk memperlakukanmu
sebagai anak kandung,
394
00:26:07,028 --> 00:26:10,608
karena itu Ibu ragu saat kamu meminta
pembatalan adopsi...
395
00:26:11,830 --> 00:26:13,130
...demi membesarkan Ha-Neul.
396
00:26:14,134 --> 00:26:15,434
Akan tetapi,
397
00:26:16,289 --> 00:26:18,056
jika itu yang kamu inginkan,
398
00:26:18,470 --> 00:26:20,207
bagaimana bisa Ibu menahanmu?
399
00:26:21,898 --> 00:26:23,571
Bagaimana bisa Ibu menghentikanmu...
400
00:26:24,422 --> 00:26:28,116
...di saat kamu memikirkan Ha-Neul
seperti Ibu memikirkanmu?
401
00:26:31,116 --> 00:26:32,863
Seperti kamu yang merupakan prioritas ibu,
402
00:26:34,553 --> 00:26:36,978
Ha-Neul pun menjadi prioritasmu.
403
00:26:38,134 --> 00:26:40,101
Bagaimana bisa Ibu...
404
00:26:40,352 --> 00:26:41,652
Astaga.
405
00:26:47,038 --> 00:26:48,345
Ibu tidak apa-apa.
406
00:26:49,608 --> 00:26:51,912
Ibu akan menguatkan diri dan melepasmu.
407
00:26:52,383 --> 00:26:54,829
Karena hal yang paling penting adalah...
408
00:26:55,337 --> 00:26:58,539
...asal kamu hidup tenang dan bahagia.
409
00:27:09,356 --> 00:27:10,656
Tempat Pengumpulan pakaian
410
00:27:17,396 --> 00:27:18,643
Dasar anak ini.
411
00:27:18,671 --> 00:27:21,977
Kamu bahkan memegang tangan Ibu,
karena melakukan apa yang kamu inginkan.
412
00:27:25,891 --> 00:27:28,658
Ibu, apa Ibu mau mengambil foto
sebelum kita pergi makan?
413
00:27:29,559 --> 00:27:30,792
Foto?
414
00:27:30,820 --> 00:27:33,727
Kalau dipikir-pikir, aku tidak
punya foto berdua bersama dengan Ibu.
415
00:27:34,081 --> 00:27:35,381
Apa?
416
00:27:35,623 --> 00:27:37,443
Baiklah, ayo lakukan itu.
417
00:27:48,093 --> 00:27:51,031
Wah, apa sekarang ini
kita mengambil foto sendiri?
418
00:27:51,531 --> 00:27:53,671
Iya, Bu. Duduk saja di sana.
419
00:27:59,044 --> 00:28:00,344
Bersiap ya, Bu.
420
00:28:00,508 --> 00:28:01,975
Satu, dua, tiga.
421
00:28:02,956 --> 00:28:04,256
Astaga.
422
00:28:04,319 --> 00:28:06,099
Ya, canggung sekali.
423
00:28:06,179 --> 00:28:07,964
Tidak apa-apa.
Ada aku di sini.
424
00:28:08,452 --> 00:28:10,912
Baiklah, Ibu percaya padamu.
425
00:28:11,464 --> 00:28:13,247
Ibu, ayo foto bersamaku.
426
00:28:13,293 --> 00:28:14,593
Baiklah.
427
00:28:25,564 --> 00:28:27,497
Kamu menyuruh Ibu tersenyum.
428
00:28:27,725 --> 00:28:29,571
Jangan membuat Ibu menangis.
429
00:28:31,039 --> 00:28:32,339
Baiklah, Ibu.
430
00:28:32,665 --> 00:28:34,172
Bersiap, ya!
431
00:28:34,332 --> 00:28:35,892
Satu, dua, tiga.
432
00:28:37,811 --> 00:28:39,111
Sekali lagi.
433
00:28:43,924 --> 00:28:45,490
Satu, dua, tiga.
434
00:28:54,536 --> 00:28:56,569
Halo, aku datang lagi.
435
00:28:56,964 --> 00:28:59,017
Apa sekarang kami terlihat baik-baik saja?
436
00:28:59,189 --> 00:29:02,789
Akhir-akhir ini, sepertinya hanya kamu
yang bisa tersenyum di rumah ini.
437
00:29:03,709 --> 00:29:04,560
Benarkah?
438
00:29:05,311 --> 00:29:08,473
Aku minta maaf
jika aku mengganggu.
439
00:29:10,857 --> 00:29:12,157
Apakah dia Won?
440
00:29:12,557 --> 00:29:14,620
Dia hanya berbeda beberapa minggu
dengan Ha-Neul.
441
00:29:15,237 --> 00:29:16,770
Mereka berbeda dua bulan.
442
00:29:17,048 --> 00:29:18,885
Ternyata kamu tidak tahu apa pun
tentang anak-anak.
443
00:29:19,134 --> 00:29:22,287
Aku mulai terbiasa dengan hal itu,
walaupun untuk pertama kali.
444
00:29:23,023 --> 00:29:24,334
Tolong ajarkan banyak hal padaku.
445
00:29:25,867 --> 00:29:27,017
Joon-Ha.
446
00:29:27,045 --> 00:29:29,172
Kalau sudah datang, cepat masuk dan makan.
447
00:29:29,538 --> 00:29:30,838
Baik, Nenek.
448
00:29:34,232 --> 00:29:37,437
- Halo, Sayang.
- Iya, Soo-Jung. Ada apa?
449
00:29:37,505 --> 00:29:41,026
Tolong lakukan sesuatu.
Direktur Kim datang lagi ke rumah.
450
00:29:41,308 --> 00:29:44,632
Nenek menyuruhku untuk mengeluarkan
abalon dan udang yang sudah dimarinasi.
451
00:29:44,889 --> 00:29:46,189
Apa?
452
00:29:46,382 --> 00:29:47,868
Direktur Kim itu lagi.
453
00:29:49,021 --> 00:29:51,450
Sampai mengeluarkan abalon dan udang
yang sudah dimarinasi?
454
00:29:51,995 --> 00:29:52,793
Astaga.
455
00:29:52,821 --> 00:29:54,501
Aku mengerti, Soo-Jung.
456
00:29:54,821 --> 00:29:56,875
Aku saat ini sedang rapat
dengan Ji-Myung.
457
00:29:57,257 --> 00:29:58,557
Baiklah.
458
00:30:00,106 --> 00:30:01,519
Orang itu benar-benar!
459
00:30:01,938 --> 00:30:04,211
Entah bagaimana,
dia mencoba menyelinap masuk.
460
00:30:04,531 --> 00:30:06,118
Direktur Kim datang lagi?
461
00:30:06,266 --> 00:30:08,510
Bagaimana kalau setelah ini
yang datang adalah dokumen hukum?
462
00:30:08,588 --> 00:30:11,275
Mungkin dia berniat
menjadi keluarga kita secara legal?
463
00:30:13,949 --> 00:30:15,249
Bedebah itu.
464
00:30:18,598 --> 00:30:20,738
Maksud Nenek, kakakku datang ke sini?
465
00:30:20,998 --> 00:30:23,205
Apa yang kamu lakukan?
Bukannya makan makananmu.
466
00:30:24,112 --> 00:30:25,412
Iya, Nenek.
467
00:30:26,652 --> 00:30:27,952
Makanlah ini.
468
00:30:31,043 --> 00:30:34,230
Ekka tidak tahu bahwa kemarin
ada upacara peringatan kematian ibumu.
469
00:30:35,896 --> 00:30:37,196
Ekka berkata seperti itu?
470
00:30:37,456 --> 00:30:39,302
Apa kamu berbohong padaku?
471
00:30:40,922 --> 00:30:43,522
Tidak, aku lupa untuk bertanya.
472
00:30:43,702 --> 00:30:46,948
Kalau begitu, kenapa kamu bilang
kalau kakakmu sibuk dan tidak bisa datang?
473
00:30:48,549 --> 00:30:50,842
Aku mengatakannya karena aku bingung.
474
00:30:51,437 --> 00:30:53,460
Aku takut mengecewakanmu karena...
475
00:30:54,337 --> 00:30:55,985
...aku tidak bisa menepati
janji sederhana itu.
476
00:30:56,138 --> 00:30:57,711
Begitu rupanya.
477
00:30:58,303 --> 00:31:00,770
Meskipun begitu,
berbohong itu lebih buruk,
478
00:31:00,900 --> 00:31:04,320
jadi mulai sekarang, katakan dengan jujur
kepada Nenek tentang segala hal.
479
00:31:04,858 --> 00:31:05,627
Baiklah.
480
00:31:07,364 --> 00:31:08,664
Tetapi,
481
00:31:08,850 --> 00:31:10,337
kakakku benar-benar sibuk.
482
00:31:10,687 --> 00:31:12,525
Dia sangat sibuk
mempersiapkan keberangkatannya.
483
00:31:12,564 --> 00:31:15,372
Aku tahu, aku sudah mendengarnya.
484
00:31:21,808 --> 00:31:24,267
Apa lagi yang Nenek bicarakan
dengan kakakku?
485
00:31:25,212 --> 00:31:27,372
Tentang kamu dan Ha-Neul.
486
00:31:28,179 --> 00:31:29,121
Apa?
487
00:31:29,149 --> 00:31:31,975
Kenapa terkejut seperti itu?
Bukankah seharusnya Ekka tahu hal itu?
488
00:31:32,619 --> 00:31:36,631
Aku tidak bilang karena takut membuat
Ekka yang akan pergi, menjadi khawatir.
489
00:31:37,960 --> 00:31:41,199
Setelah aku pikir, Nenek benar.
490
00:31:41,628 --> 00:31:43,655
Seharusnya aku mengatakannya kepada Ekka.
491
00:31:43,728 --> 00:31:46,715
Benar, kamu harus bertemu
dan minta maaf padanya.
492
00:31:47,534 --> 00:31:48,834
Baik, Nenek.
493
00:31:50,127 --> 00:31:52,774
Tetapi, apa yang dikatakan Ekka?
494
00:31:53,086 --> 00:31:54,382
Itu...
495
00:31:54,410 --> 00:31:58,030
Karena dia ingin melihat Ha-Neul,
aku memberitahu rumah Tae-Kyung.
496
00:31:58,612 --> 00:31:59,912
Apa?
497
00:32:04,437 --> 00:32:06,851
Apa yang membawamu datang ke sini?
498
00:32:07,448 --> 00:32:09,775
Aku terkejut tiba-tiba kamu menghubungiku.
499
00:32:10,964 --> 00:32:13,790
Selama ini, aku tidak tahu apa-apa.
500
00:32:14,244 --> 00:32:15,617
Maafkan aku, Yeon-Doo.
501
00:32:16,496 --> 00:32:17,737
Apa?
502
00:32:17,765 --> 00:32:19,819
Tentang Gong Tae-Kyung dan Joon-Ha...
503
00:32:20,487 --> 00:32:21,827
...aku mendengar semuanya hari ini.
504
00:32:23,110 --> 00:32:25,890
Fakta bahwa Joon-Ha
adalah ayah kandung Ha-Neul,
505
00:32:26,233 --> 00:32:27,533
aku juga mengetahuinya hari ini.
506
00:32:28,241 --> 00:32:31,108
Apa kamu datang ke sini
karena Joon-Ha menyuruhmu?
507
00:32:31,591 --> 00:32:32,951
Jangan salah paham.
508
00:32:33,084 --> 00:32:34,904
Karena Joon-Ha tidak mengatakan apa-apa.
509
00:32:36,009 --> 00:32:39,009
Aku mendengarnya dari Nenek,
tapi aku sangat terkejut...
510
00:32:39,584 --> 00:32:41,822
...sehingga rasanya sulit
untuk berpura-pura tidak tahu.
511
00:32:43,089 --> 00:32:45,375
Apa yang ingin kamu lakukan
dengan Ha-Neul,
512
00:32:45,502 --> 00:32:47,535
aku juga ingin tahu darimu, Yeon-Doo.
513
00:32:50,548 --> 00:32:54,229
Joon-Ha diam-diam
mendaftarkan Ha-Neul sebagai putrinya,
514
00:32:54,253 --> 00:32:56,089
dan menamakannya Kim Ha-Neul.
515
00:32:56,757 --> 00:32:59,475
Nama Ha-Neul awalnya adalah Oh Ha-Neul
yang diambil dari margaku.
516
00:33:00,239 --> 00:33:03,292
Orang yang menamainya Ha-Neul
adalah Gong Tae-Kyung.
517
00:33:04,163 --> 00:33:04,930
Astaga.
518
00:33:04,958 --> 00:33:08,551
Aku tidak ingin membesarkan anak ini
dengan Kim Joon-Ha.
519
00:33:09,318 --> 00:33:11,544
Aku ingin membesarkannya
dengan Gong Tae-Kyung.
520
00:33:13,053 --> 00:33:14,998
Kamu tidak menginginkannya,
521
00:33:16,151 --> 00:33:18,676
tapi Joon-Ha menjadi egois, 'kan?
522
00:33:20,160 --> 00:33:21,398
Benar.
523
00:33:21,426 --> 00:33:24,718
Astaga. Setelah ini, semuanya akan sulit.
524
00:33:25,105 --> 00:33:27,745
Nenek dan keluarga menjadi tidak nyaman,
525
00:33:28,199 --> 00:33:30,572
jadi Tae-Kyung membuat keputusan besar.
526
00:33:31,826 --> 00:33:34,713
Kami akan mengurus proses pembatalan
adopsi dan pindah ke luar negeri.
527
00:33:35,588 --> 00:33:36,888
Pembatalan adopsi?
528
00:33:40,113 --> 00:33:41,413
Ya ampun.
529
00:34:07,061 --> 00:34:08,694
Jika ada yang ingin dikatakan,
cepat katakan.
530
00:34:09,375 --> 00:34:10,675
Aku sibuk.
531
00:34:11,981 --> 00:34:14,428
Kenapa kamu tiba-tiba
datang ke rumah Nenek,
532
00:34:15,094 --> 00:34:16,821
padahal kamu menolaknya dari awal?
533
00:34:19,241 --> 00:34:21,099
Kamu tahu ini rumah Gong Tae-Kyung,
534
00:34:21,254 --> 00:34:23,201
jadi kamu datang
untuk mendapatkan Ha-Neul?
535
00:34:23,790 --> 00:34:25,308
Jika sudah mendengar semuanya dari Nenek,
536
00:34:26,281 --> 00:34:27,581
mengapa bertanya?
537
00:34:27,694 --> 00:34:30,054
Gong Tae-Kyung dan Oh Yeon-Doo...
538
00:34:30,761 --> 00:34:32,128
...akan pindah ke luar negeri.
539
00:34:33,000 --> 00:34:34,128
Apa?
540
00:34:34,156 --> 00:34:39,105
Mereka sepertinya sudah bertekad
sampai ingin melakukan pembatalan adopsi.
541
00:34:40,761 --> 00:34:42,061
Apa kamu...
542
00:34:42,814 --> 00:34:44,787
...tidak bisa menyerah saja atas Ha-Neul?
543
00:34:45,546 --> 00:34:47,400
Kenapa aku harus kehilangan anakku?
544
00:34:48,333 --> 00:34:50,696
Kenapa kamu tak mau mendengarkanku?
545
00:34:51,373 --> 00:34:52,673
Dan menyuruhku memberikan anakku.
546
00:34:53,318 --> 00:34:54,988
- Joon-Ha.
- Kenapa?
547
00:34:55,753 --> 00:34:57,313
Karena aku tidak ada hubungan darah
dengan keluarga itu?
548
00:35:01,926 --> 00:35:03,764
Kamu tahu hal itu.
549
00:35:04,066 --> 00:35:05,519
Tahu hal itu?
550
00:35:07,042 --> 00:35:08,700
Ternyata kamu yang mengetahui hal itu.
551
00:35:11,338 --> 00:35:12,652
Aku sudah tahu semuanya.
552
00:35:16,883 --> 00:35:18,183
Apa yang terjadi padaku?
553
00:35:19,023 --> 00:35:20,756
Bagaimana aku bisa menjadi adikmu?
554
00:35:21,948 --> 00:35:23,248
Ketika masih bayi,
555
00:35:26,610 --> 00:35:28,685
ayah dan ibu mengadopsimu.
556
00:35:30,090 --> 00:35:31,390
Adopsi?
557
00:35:33,250 --> 00:35:34,550
Astaga.
558
00:35:37,724 --> 00:35:39,110
Kenapa tidak mengatakannya?
559
00:35:40,000 --> 00:35:42,307
Aku sudah mengetahuinya kemarin dan...
560
00:35:42,830 --> 00:35:44,444
Kenapa tidak mengatakannya padaku?
561
00:35:45,123 --> 00:35:48,570
- Kenapa selama ini tidak memberitahuku?
- Karena hal itu tidak penting.
562
00:35:49,157 --> 00:35:49,954
Apa?
563
00:35:49,982 --> 00:35:51,776
Tidak peduli bagaimana kita bertemu...
564
00:35:52,224 --> 00:35:53,890
...itu sama sekali tidak penting.
565
00:35:54,343 --> 00:35:56,456
Ayah, Ibu, kamu, aku...
566
00:35:56,783 --> 00:35:58,083
...kita adalah keluarga,
567
00:35:58,514 --> 00:36:00,040
kamu adalah adikku.
568
00:36:00,595 --> 00:36:04,322
Kita makan bersama, tidur, menangis,
tertawa, bertengkar, berbaikan.
569
00:36:05,451 --> 00:36:08,038
- Kita melakukannya bersama.
- Apa kamu yakin?
570
00:36:10,030 --> 00:36:11,470
Apa kamu yakin...
571
00:36:12,478 --> 00:36:14,532
...aku benar-benar adikmu?
572
00:36:15,956 --> 00:36:17,383
Kalau begitu tidak ada masalah.
573
00:36:18,316 --> 00:36:21,183
Walaupun bukan sedarah,
tapi aku memang benar anak Ibu.
574
00:36:21,440 --> 00:36:23,207
Cucu Nenek juga.
575
00:36:24,211 --> 00:36:24,944
Joon-Ha.
576
00:36:24,969 --> 00:36:26,757
Aku akan hidup
sebagai cucu dari keluarga itu.
577
00:36:27,158 --> 00:36:29,638
Aku akan menyingkirkan Tae-Kyung
dan membawa Ha-Neul kembali!
578
00:36:29,718 --> 00:36:31,378
Tolong jangan lakukan ini, Joon-Ha.
579
00:36:31,820 --> 00:36:34,480
Jangan sampai kamu membohongi
seluruh anggota keluarga itu...
580
00:36:34,582 --> 00:36:36,257
...dan memecah belah mereka.
581
00:36:37,767 --> 00:36:42,707
Aku mengenalkanmu karena aku ingin kamu
merasakan kasih sayang dari keluarga,
582
00:36:42,763 --> 00:36:44,722
tetapi aku tidak berpikir panjang.
583
00:36:45,104 --> 00:36:46,618
Oleh karena itu,
584
00:36:46,651 --> 00:36:48,458
ayo pergi bersama dan berkata sejujurnya.
585
00:36:48,542 --> 00:36:49,775
Aku tidak mau.
586
00:36:49,803 --> 00:36:52,463
Jika mereka tahu aku bukan cucunya,
aku tidak bisa membawa Ha-Neul.
587
00:36:53,010 --> 00:36:54,310
Maka dari itu,
588
00:36:54,739 --> 00:36:56,243
sebaiknya kakak hanya perlu diam.
589
00:36:57,023 --> 00:36:57,816
Apa?
590
00:36:57,844 --> 00:36:59,257
Jika aku benar adikmu,
591
00:37:00,347 --> 00:37:01,856
tolong berpura-puralah tidak tahu.
592
00:37:03,050 --> 00:37:06,277
Justru karena kamu benar adikku,
aku tidak bisa berpura-pura.
593
00:37:07,456 --> 00:37:08,890
Jika kamu tidak mengatakannya,
594
00:37:09,923 --> 00:37:11,356
aku yang akan mengatakannya.
595
00:37:12,807 --> 00:37:14,107
Coba saja.
596
00:37:14,283 --> 00:37:16,229
Jika kamu ingin melihat
aku akan bertindak sejauh apa.
597
00:37:19,494 --> 00:37:20,814
Joon-Ha!
598
00:37:22,901 --> 00:37:24,201
Ya ampun.
599
00:37:31,977 --> 00:37:33,844
Apa dia pikir aku akan terpengaruh?
600
00:37:34,245 --> 00:37:35,557
Aku tak bisa mundur seperti ini.
601
00:37:36,583 --> 00:37:37,883
Aku akan maju sampai akhir.
602
00:37:42,441 --> 00:37:43,661
Ayah.
603
00:37:43,689 --> 00:37:45,829
Direktur Kim kembali mengunjungi Nenek.
604
00:37:46,261 --> 00:37:49,395
Aku rasa dia mendekati Nenek
untuk menyingkirkan Tae-Kyung.
605
00:37:49,584 --> 00:37:52,801
Bagaimana jika dia meminta agar namanya
dimasukkan ke dalam kartu keluarga?
606
00:37:54,935 --> 00:37:56,235
Aku sudah muak.
607
00:37:57,004 --> 00:38:00,097
Sudah kubilang sedang ada rapat,
anda tidak bisa melakukan ini.
608
00:38:00,426 --> 00:38:03,888
Aku adalah keponakan Direktur Gong!
Pak Gong dan Bu Gong adalah sepupuku.
609
00:38:04,315 --> 00:38:05,451
Apa?
610
00:38:05,479 --> 00:38:06,779
Pergilah keluar.
611
00:38:06,955 --> 00:38:08,255
Baiklah.
612
00:38:12,075 --> 00:38:13,404
Maaf sudah mengganggu.
613
00:38:14,252 --> 00:38:15,767
Ada yang perlu saya bicarakan.
614
00:38:16,912 --> 00:38:18,212
Katakan padaku, Direktur Kim.
615
00:38:19,026 --> 00:38:20,326
Tolong berikan...
616
00:38:21,093 --> 00:38:22,393
...Ha-Neul padaku.
617
00:38:23,654 --> 00:38:24,737
Apa?
618
00:38:24,765 --> 00:38:27,298
Sekarang kamu menunjukkan
jati dirimu yang sesungguhnya.
619
00:38:27,573 --> 00:38:28,873
Jika tidak memberikan Ha-Neul,
620
00:38:28,912 --> 00:38:32,311
aku akan mendaftar secara resmi
sebagai cucu dari Nenek.
621
00:38:32,807 --> 00:38:35,027
Aku akan melakukan tes DNA
atau apa pun jika perlu.
622
00:38:35,365 --> 00:38:38,543
Lihatlah. Apa yang aku katakan, Ayah?
623
00:38:40,180 --> 00:38:41,480
Lalu?
624
00:38:41,660 --> 00:38:44,065
Jika tidak ingin aku terlibat
dalam hubungan keluarga secara legal,
625
00:38:44,699 --> 00:38:46,140
berikan saja Ha-Neul kepadaku.
626
00:38:46,951 --> 00:38:48,825
Aku tidak akan pernah muncul
di depan keluarga lagi,
627
00:38:49,438 --> 00:38:50,697
dan akan hidup dengan tenang.
628
00:38:50,722 --> 00:38:51,683
Direktur Kim!
629
00:38:51,711 --> 00:38:54,177
Jika hal itu terjadi, kalian tidak perlu
membatalkan adopsi Tae-Kyung,
630
00:38:54,591 --> 00:38:56,160
dan bukankah itu hal baik bagi keluarga?
631
00:38:56,758 --> 00:38:59,731
Bagaimana aku bisa percaya...
632
00:39:00,009 --> 00:39:01,309
...dengan apa yang kamu katakan?
633
00:39:01,658 --> 00:39:03,750
Aku akan menandatangani dokumen apa pun.
634
00:39:04,744 --> 00:39:06,044
Aku serius.
635
00:39:06,753 --> 00:39:08,243
Tolong putuskan dengan cepat,
dan beri tahu aku.
636
00:39:13,304 --> 00:39:17,057
Kita tidak bisa memberikan Ha-Neul, juga
tidak bisa membatalkan adopsi Tae-Kyung.
637
00:39:17,571 --> 00:39:19,030
Kita harus bagaimana, Ayah?
638
00:39:24,827 --> 00:39:26,026
OLD SCHOOL
639
00:39:26,051 --> 00:39:29,860
- โช Mari bertemu, ayo bertemu โช
- Hei.
640
00:39:29,999 --> 00:39:32,435
Tentang hal yang pernah
dibahas oleh Bong-Nim,
641
00:39:32,980 --> 00:39:34,827
jadi siapa ayah dari anak itu?
642
00:39:35,081 --> 00:39:36,841
Kamu 'kan sudah melihat menantunya.
643
00:39:37,039 --> 00:39:40,113
Dokter kandungan yang membantu
di restoran tersebut.
644
00:39:40,281 --> 00:39:45,543
Tidak, ayahnya yang membawa kita
ke kantor polisi.
645
00:39:45,600 --> 00:39:49,847
Dia bahkan menunjukkan dokumen
bahwa anak itu adalah putrinya.
646
00:39:51,187 --> 00:39:52,729
Itu Kepala Sekolah.
647
00:39:52,840 --> 00:39:54,140
Astaga.
648
00:39:55,558 --> 00:39:59,245
Kepala Sekolah, apakah anda tahu...
649
00:39:59,270 --> 00:40:00,910
...siapa ayah dari cucunya Bong-Nim?
650
00:40:01,264 --> 00:40:05,696
Apa dia dokter kandungan itu? Atau orang
yang waktu itu di kantor polisi?
651
00:40:06,123 --> 00:40:10,223
Jangan berpikir tentang masalah orang lain
dan pulanglah ke rumah.
652
00:40:12,839 --> 00:40:15,311
RUANG GURU
653
00:40:17,455 --> 00:40:19,288
Apa Kepala Sekolah juga tidak tahu?
654
00:40:19,935 --> 00:40:21,235
Sepertinya begitu.
655
00:40:21,733 --> 00:40:23,857
- Ayo kita pergi saja.
- Ayo.
656
00:40:29,652 --> 00:40:30,952
Astaga.
657
00:40:48,878 --> 00:40:50,321
Telepon
658
00:40:50,468 --> 00:40:52,161
putriku
659
00:40:58,955 --> 00:41:01,768
Nomor yang anda tuju sedang sibuk,
cobalah...
660
00:41:02,840 --> 00:41:05,239
TeleponIstriku
661
00:41:05,294 --> 00:41:06,594
Istriku
662
00:41:09,832 --> 00:41:11,132
Sayang.
663
00:41:11,665 --> 00:41:13,092
Apa Se-Jin sudah kembali?
664
00:41:13,338 --> 00:41:14,638
Tidak.
665
00:41:14,737 --> 00:41:18,257
Dia meminta untuk membawakan kopernya
ke hotel, jadi aku akan pergi nanti.
666
00:41:18,499 --> 00:41:20,419
Apa dia tidak berniat untuk pulang?
667
00:41:20,618 --> 00:41:24,891
Se-Jin akan kembali jika tahu kamu sakit,
haruskah aku mengatakannya?
668
00:41:24,994 --> 00:41:26,721
Tidak perlu, lupakan saja.
669
00:41:27,016 --> 00:41:28,316
Sampai nanti.
670
00:41:34,390 --> 00:41:35,690
Ya ampun.
671
00:41:38,050 --> 00:41:40,096
Kuliah di luar negeri
672
00:41:44,780 --> 00:41:46,200
Dilihat dari kondisimu,
673
00:41:46,647 --> 00:41:48,340
sepertinya hasil tesnya benar.
674
00:41:48,731 --> 00:41:50,111
Kakakku tahu segalanya.
675
00:41:51,073 --> 00:41:52,235
Ibuku,
676
00:41:52,263 --> 00:41:53,563
ayahku,
677
00:41:53,822 --> 00:41:55,482
mereka berbohong padaku selama ini.
678
00:41:56,462 --> 00:41:57,762
Lalu sekarang bagaimana?
679
00:41:58,348 --> 00:42:00,281
Kamu bukan cucu keluarga itu.
680
00:42:01,540 --> 00:42:02,840
Kenapa bukan?
681
00:42:03,087 --> 00:42:05,540
Seterusnya aku tetap cucu
dari Eun Geum-Sil,
682
00:42:05,952 --> 00:42:07,338
dan keponakan dari Presdir.
683
00:42:07,798 --> 00:42:09,098
Apa?
684
00:42:09,614 --> 00:42:10,382
Tunggu.
685
00:42:10,410 --> 00:42:12,973
Apa kamu akan terus menipu keluarga itu?
686
00:42:13,184 --> 00:42:14,484
Kenapa?
687
00:42:14,593 --> 00:42:16,465
Kamu bilang kamu ingin membalas dendam
pada keluarga itu?
688
00:42:16,672 --> 00:42:18,405
Kamu bilang kamu juga ingin
mengusik Gong Tae-Kyung?
689
00:42:23,039 --> 00:42:26,459
Kamu puas karena semua berakhir
seperti yang kamu mau?
690
00:42:28,996 --> 00:42:30,296
Astaga.
691
00:42:30,574 --> 00:42:32,140
Lakukan apa pun yang ingin kamu lakukan.
692
00:42:33,382 --> 00:42:35,382
Aku sudah tidak tertarik lagi
dengan keluarga itu.
693
00:42:35,816 --> 00:42:37,164
Kamu ini kenapa?
694
00:42:37,305 --> 00:42:39,471
Orang-orang di keluarga itu
sudah cukup menderita.
695
00:42:40,204 --> 00:42:41,517
Aku tidak bisa melihatnya.
696
00:42:41,924 --> 00:42:43,350
Bukannya merasa lega,
697
00:42:43,812 --> 00:42:45,312
aku merasa tidak nyaman.
698
00:42:47,030 --> 00:42:48,697
Aku akan menjalani hidupku sendiri.
699
00:42:49,765 --> 00:42:53,332
Jadi ke depannya, jangan hubungi aku
untuk membahas tentang keluarga itu.
700
00:42:54,420 --> 00:42:55,443
Namun,
701
00:42:55,471 --> 00:42:57,633
jika kamu meneleponku sebagai teman,
aku akan menerimanya.
702
00:42:57,900 --> 00:42:59,200
Apa?
703
00:43:01,911 --> 00:43:03,452
Apa yang kamu lakukan?
704
00:43:03,546 --> 00:43:04,846
Kuliah di luar negeri?
705
00:43:05,846 --> 00:43:07,802
Karena keadaannya jadi begini,
kamu akan pergi begitu saja?
706
00:43:08,858 --> 00:43:10,692
Aku ingin memulai hal baru dari awal.
707
00:43:11,954 --> 00:43:13,620
Pergi ke suatu tempat
di mana tidak ada yang mengenalku.
708
00:43:14,590 --> 00:43:16,977
Baiklah, lakukan saja sesukamu.
709
00:43:22,854 --> 00:43:24,154
Astaga.
710
00:43:26,729 --> 00:43:28,029
Se-Jin.
711
00:43:42,230 --> 00:43:45,719
Kenapa Ayah terus mengikutiku?
Aku sudah bilang berikan saja kopernya.
712
00:43:47,336 --> 00:43:48,636
Ada apa?
713
00:43:49,029 --> 00:43:51,579
Aku tidak ada hubungan apa pun
dengan Joon-Ha.
714
00:43:52,388 --> 00:43:53,768
Ya, aku mengerti.
715
00:43:54,497 --> 00:43:56,317
Jika kamu bilang tidak, pasti tidak.
716
00:43:58,234 --> 00:44:00,834
Ini adalah tteokbokki kesukaanmu
ketika masih kecil.
717
00:44:01,181 --> 00:44:03,968
Aku belum tahu apa kamu masih menyukainya,
makanlah sebelum dingin.
718
00:44:09,871 --> 00:44:11,171
Ayah akan datang kembali.
719
00:44:54,142 --> 00:44:59,372
Saya selalu menghargai dukungan ayah anda
untuk rumah sakit kami setiap tahun.
720
00:44:59,461 --> 00:45:04,102
Direktur sudah bekerja lebih keras.
Soal apa yang saya minta...
721
00:45:04,423 --> 00:45:05,275
Oh, iya.
722
00:45:05,303 --> 00:45:07,965
Setelah mencari tahu,
ternyata biaya rawat inap...
723
00:45:07,989 --> 00:45:09,568
...dan pengobatannya sudah
menunggak sekitar satu tahun.
724
00:45:10,188 --> 00:45:15,140
Jika berkenan, bolehkah saya bertanya
hubunganmu dengan pasien Hong-Joon?
725
00:45:15,335 --> 00:45:17,253
Saya mengenalnya saat
melakukan pekerjaan sukarela.
726
00:45:17,306 --> 00:45:19,435
Entah bagaimana caranya,
saya ingin membantunya
727
00:45:19,751 --> 00:45:22,229
Ini adalah keinginan pribadinya,
tetapi perusahaan kami...
728
00:45:22,253 --> 00:45:24,731
...juga sangat tertarik untuk mensponsori
mereka yang kurang mampu.
729
00:45:25,154 --> 00:45:27,466
Jika ada kesempatan yang baik,
saya juga akan berpartisipasi.
730
00:45:28,157 --> 00:45:29,457
Tentu saja.
731
00:45:29,934 --> 00:45:31,727
Sungguh pasangan yang serasi.
732
00:45:31,754 --> 00:45:33,620
RUMAH SAKIT UNIVERSITAS HANKOOK
733
00:45:34,964 --> 00:45:37,831
Meski jumlahnya tidak besar,
mereka tidak bisa membayar selama setahun.
734
00:45:38,104 --> 00:45:40,424
Aku rasa situasi Hong-Joon
benar-benar buruk.
735
00:45:40,911 --> 00:45:42,776
Untuk sebagian orang
itu adalah jumlah besar.
736
00:45:43,999 --> 00:45:46,466
Soo-Jung, aku harus pergi
karena ada rapat setelah ini.
737
00:45:46,881 --> 00:45:49,827
- Temui Hong-Joon dan pulanglah.
- Baiklah, Sayang. Pergilah.
738
00:45:50,690 --> 00:45:51,990
Aku pergi.
739
00:45:54,417 --> 00:45:55,717
Ya ampun.
740
00:45:59,642 --> 00:46:01,395
- Pendaftaran- Penerimaan
741
00:46:01,442 --> 00:46:03,195
- Halo.
- Anda rupanya.
742
00:46:04,290 --> 00:46:06,826
Anda datang meski tidak ada
pekerjaan sukarela hari ini.
743
00:46:07,053 --> 00:46:08,833
Saya ingin meminta bantuanmu.
744
00:46:09,098 --> 00:46:13,815
Apa kamu bisa memberikan
informasi kontakku kepada wali Hong-Joon?
745
00:46:14,034 --> 00:46:16,268
Apa boleh tahu alasannya?
746
00:46:16,436 --> 00:46:19,342
Ada yang ingin saya sampaikan
tentang Hong-Joon.
747
00:46:19,797 --> 00:46:24,537
Jika tidak keberatan, saya ingin membahas
soal tunggakan tagihan rumah sakit.
748
00:46:24,816 --> 00:46:25,973
Begitu rupanya.
749
00:46:26,001 --> 00:46:28,295
Baiklah, saya akan menghubungi
Ibu dari Hong-Joon.
750
00:46:28,686 --> 00:46:31,132
- Baiklah.
- Bibi.
751
00:46:34,716 --> 00:46:38,576
Aku akan pergi menemuimu.
Apa kamu baik-baik saja hari ini?
752
00:46:38,688 --> 00:46:40,788
Ya, aku senang bertemu dengan Bibi.
753
00:46:41,395 --> 00:46:45,055
Syukurlah, kalau begitu.
Bibi juga senang bertemu denganmu.
754
00:46:46,574 --> 00:46:48,329
Ibu.
755
00:47:01,140 --> 00:47:04,675
Apa kamu benar-benar ibu dari Hong-Joon?
756
00:47:04,984 --> 00:47:06,194
Ya...
757
00:47:06,222 --> 00:47:08,309
Benar, tapi...
758
00:47:08,787 --> 00:47:12,747
...bagaimana kamu bisa
mengenal Hong-Joon...
759
00:47:14,303 --> 00:47:16,093
Aku mengenalnya saat menjadi relawan.
760
00:47:16,687 --> 00:47:17,672
Begitu rupanya.
761
00:47:17,700 --> 00:47:22,167
Aku dengar dari para perawat
bahwa ada yang merawat Hong-Joon...
762
00:47:22,638 --> 00:47:25,018
...aku tidak tahu kalau itu kamu.
763
00:47:25,412 --> 00:47:27,158
Sungguh suatu kebetulan...
764
00:47:29,622 --> 00:47:30,922
Bagaimanapun...
765
00:47:31,291 --> 00:47:34,184
...terima kasih telah merawat Hong-Joon.
766
00:47:35,864 --> 00:47:37,164
Astaga.
767
00:47:39,608 --> 00:47:44,678
Jika kamu punya anak
dan dia sakit parah...
768
00:47:44,945 --> 00:47:46,808
...dan jika kamu harus
melakukan sesuatu...
769
00:47:46,832 --> 00:47:48,611
...yang buruk demi dia,
bisakah kamu melakukannya?
770
00:47:52,087 --> 00:47:55,368
Hong-Joon adalah anak yang sangat baik.
771
00:47:55,535 --> 00:48:01,225
Ya, Hong-Joon adalah
anak yang berharga bagiku.
772
00:48:01,508 --> 00:48:04,152
Aku melahirkannya dengan susah payah
melalui prosedur bayi tabung.
773
00:48:04,647 --> 00:48:09,716
Namun begitu melahirkan, suamiku melarikan
diri dan aku membesarkannya sendirian.
774
00:48:10,167 --> 00:48:13,727
Aku hidup bekerja keras,
tetapi untuk Hong-Joon...
775
00:48:13,753 --> 00:48:16,959
Hong-Joon juga tahu
kalau kamu mencoba menipu kami, bukan?
776
00:48:17,893 --> 00:48:19,193
Apa?
777
00:48:19,881 --> 00:48:21,661
Bagaimana dia...
778
00:48:21,704 --> 00:48:24,631
Apakah boleh menyakiti
hati anak baik seperti itu?
779
00:48:24,834 --> 00:48:27,720
Mengapa anak itu harus terluka karena
perbuatan buruk yang dilakukan ibunya?
780
00:48:27,774 --> 00:48:29,026
Itu...
781
00:48:29,054 --> 00:48:30,746
Apa maksudmu?
782
00:48:30,773 --> 00:48:34,633
Hong-Joon memintaku untuk menjadi ibunya.
783
00:48:35,550 --> 00:48:36,910
Ibu?
784
00:48:36,943 --> 00:48:44,153
Dia pikir itu salahnya. Dia memintaku
untuk menjadi ibunya sambil menangis.
785
00:48:44,930 --> 00:48:49,270
Jadi, jangan hidup seperti itu
demi anakmu.
786
00:48:50,493 --> 00:48:51,793
Aku pamit.
787
00:49:44,614 --> 00:49:47,780
Ibu Mertua
788
00:49:51,881 --> 00:49:53,181
Halo, Ibu Mertua.
789
00:49:53,891 --> 00:49:56,893
Ada yang ingin kukatakan.
Sekarang Ibu ada di mana?
790
00:49:57,582 --> 00:49:59,131
Apa maksudnya itu?
791
00:49:59,807 --> 00:50:01,107
Apa maksudmu membatalkan adopsi?
792
00:50:01,823 --> 00:50:05,798
Jadi, kamu bukan lagi
anggota keluarga itu?
793
00:50:06,242 --> 00:50:09,055
Ya, aku dan Yeon-Doo
memutuskan seperti itu.
794
00:50:09,785 --> 00:50:11,913
Prosedurnya membutuhkan banyak waktu.
795
00:50:11,938 --> 00:50:15,478
Ada kemungkinan besar akan ditolak,
tetapi kita harus melakukan cara apa pun.
796
00:50:16,385 --> 00:50:18,058
Apa yang dikatakan orang tuamu?
797
00:50:18,400 --> 00:50:20,780
Ibu mengizinkan. Ayah juga.
798
00:50:21,314 --> 00:50:22,378
Apa?
799
00:50:22,406 --> 00:50:25,304
Apa yang sebenarnya
mereka berdua pikirkan?
800
00:50:25,818 --> 00:50:28,221
Ini semua karena Kim Joon-Ha, bukan?
801
00:50:28,276 --> 00:50:32,035
Dia ingin mengambil Ha-Neul darimu
karena dia cucu dari anak perempuan Nenek?
802
00:50:32,611 --> 00:50:37,444
Tak hanya karena itu. Aku juga ingin hidup
dengan nyaman setelah meninggalkan Korea.
803
00:50:37,526 --> 00:50:39,939
- Jangan bicara omong kosong!
- Ibu Mertua!
804
00:50:39,966 --> 00:50:43,839
- Ibu mau ke mana?
- Bong-Nim, tolong tenang dulu.
805
00:50:43,906 --> 00:50:46,986
Lepaskan aku!
Aku harus menghentikannya!
806
00:50:47,186 --> 00:50:52,072
Aku akan memberitahu nenekmu untuk
tidak membatalkan adopsi! Minggir!
807
00:50:52,181 --> 00:50:53,481
Jangan pergi, Ibu Mertua.
808
00:50:53,983 --> 00:50:56,649
Orang tuaku juga tidak memberikan
izin dengan mudah.
809
00:50:56,901 --> 00:50:59,088
Bagaimana jika aku tidak pergi?
Kamu ingin aku...
810
00:50:59,112 --> 00:51:02,167
...melihatmu dan keluargamu berpisah?
Aku tidak bisa!
811
00:51:02,221 --> 00:51:06,162
Walaupun baik untuk anakku, aku tak bisa
melihat anak orang lain menangis darah.
812
00:51:06,187 --> 00:51:07,487
Ibu Mertua!
813
00:51:10,507 --> 00:51:13,967
Kalau Ibu Mertua seperti ini,
aku yang akan lebih menderita.
814
00:51:15,581 --> 00:51:20,706
Aku tidak punya sisa kekuatan
untuk meyakinkan siapa pun.
815
00:51:21,310 --> 00:51:24,982
Tidak bisakah anda mempercayai kami
dan membiarkan kami?
816
00:51:25,681 --> 00:51:29,650
Bisakah anda membiarkan kami dengan alasan
bahwa kami membuat keputusan yang baik?
817
00:51:30,372 --> 00:51:33,152
- Tae-Kyung.
- Ya ampun.
818
00:51:34,201 --> 00:51:36,456
Astaga, anak ini.
819
00:51:36,637 --> 00:51:38,925
Maafkan aku. Aku sungguh minta maaf.
820
00:51:38,961 --> 00:51:44,573
Ya ampun, Tae-Kyung.
Aku benar-benar minta maaf.
821
00:51:44,598 --> 00:51:46,467
Maafkan aku.
822
00:51:49,035 --> 00:51:52,875
- Astaga, Tae-Kyung.
- Ada apa ini?
823
00:51:54,598 --> 00:51:56,431
- Astaga, malangnya.
- Ya ampun.
824
00:52:34,645 --> 00:52:35,934
Wah.
825
00:52:35,962 --> 00:52:39,460
Minum yang banyak hari ini.
Minum sepuasnya.
826
00:52:40,541 --> 00:52:41,921
Baiklah, Paman.
827
00:52:44,946 --> 00:52:46,031
Wah.
828
00:52:46,059 --> 00:52:49,632
Tak ada orang sepertimu di dunia saat ini.
829
00:52:49,970 --> 00:52:54,167
Jika Ha-Neul tidak tahu perasaanmu nanti,
katakan padaku. Aku akan memarahinya.
830
00:52:58,867 --> 00:53:00,167
Wah.
831
00:53:00,908 --> 00:53:04,277
Wajar jika anak-anak
tidak memahami perasaan orang tua.
832
00:53:04,412 --> 00:53:05,945
Begitu juga aku.
833
00:53:08,031 --> 00:53:10,947
Jika kami pergi ke Kanada, berkunjunglah.
834
00:53:11,017 --> 00:53:16,281
Tentu saja. Aku akan pergi
dengan keluargaku setiap tahun.
835
00:53:16,958 --> 00:53:18,825
Tidak, aku akan pergi setiap musim.
836
00:53:19,522 --> 00:53:21,587
Mungkin nanti
kamu akan menyuruhku berhenti datang.
837
00:53:23,270 --> 00:53:25,606
Aku akan menyediakan akomodasi
dan makanan sebanyak...
838
00:53:25,630 --> 00:53:27,768
...yang kalian inginkan,
jadi datanglah untuk berlibur.
839
00:53:33,942 --> 00:53:35,242
Astaga.
840
00:53:36,143 --> 00:53:37,443
Itu...
841
00:53:37,865 --> 00:53:39,165
Paman.
842
00:53:39,553 --> 00:53:40,853
Apa?
843
00:53:41,168 --> 00:53:45,349
Apakah Paman tahu apa
yang paling membuatku iri pada Yeon-Doo?
844
00:53:46,687 --> 00:53:47,987
Apa?
845
00:53:48,218 --> 00:53:52,024
Memiliki keluarga seperti Paman
dan Ibu Mertua.
846
00:53:52,901 --> 00:53:56,829
Aku tidak tahu bahwa aku iri
karena aku pikir aku sendirian.
847
00:53:57,974 --> 00:54:03,002
Ketika aku melihat hubungan
keluarga Yeon-Doo, aku merasa iri.
848
00:54:03,740 --> 00:54:07,540
Ternyata seperti itu.
Kamu sudah menjadi keluarga kami sekarang.
849
00:54:08,207 --> 00:54:10,880
Itu dia. Itu yang terbaik.
850
00:54:11,777 --> 00:54:16,118
Mulai hari ini, aku tidak berada
di pihak Yeon-Doo, tetapi di pihakmu. Oke?
851
00:54:16,315 --> 00:54:17,701
Paman...
852
00:54:18,888 --> 00:54:20,188
Baiklah.
853
00:54:22,991 --> 00:54:24,291
Ya ampun.
854
00:54:24,384 --> 00:54:29,428
Keluargaku baru saja
mulai terasa seperti keluarga.
855
00:54:30,590 --> 00:54:31,890
Tae-Kyung...
856
00:54:33,041 --> 00:54:35,801
Aku pergi dulu, Paman!
857
00:54:36,356 --> 00:54:38,833
Kamu mabuk berat.
Aku akan mengantarmu.
858
00:54:38,893 --> 00:54:42,292
Tidak perlu. Aku harus pergi
ke suatu tempat.
859
00:54:43,284 --> 00:54:46,445
Sampai jumpa lagi, Paman.
860
00:54:49,956 --> 00:54:51,256
Astaga.
861
00:54:55,811 --> 00:54:58,224
Dia mabuk atau baik-baik saja?
862
00:55:05,238 --> 00:55:06,538
Hee?
863
00:55:09,572 --> 00:55:10,872
Hee!
864
00:55:11,507 --> 00:55:13,213
Apa yang terjadi?
865
00:55:13,528 --> 00:55:18,798
Dae-Sang, sepertinya aku dihukum
karena berbuat jahat.
866
00:55:19,343 --> 00:55:23,082
Aku menyakitimu, Soo-Jung, dan suaminya.
867
00:55:23,806 --> 00:55:25,373
Jadi, Hong-Joon...
868
00:55:25,418 --> 00:55:28,591
Apa maksudmu? Katakan dengan jelas.
869
00:55:30,397 --> 00:55:36,596
Sepertinya Soo-Jung mengenal Hong-Joon
saat menjadi sukarelawan di rumah sakit.
870
00:55:36,830 --> 00:55:38,130
Apa?
871
00:55:38,646 --> 00:55:40,533
Bagaimana bisa...
872
00:55:41,163 --> 00:55:47,540
Hong-Joon meminta Soo-Jung
untuk menjadi ibunya.
873
00:55:47,743 --> 00:55:50,476
Apa? Dia meminta jadi apa?
874
00:55:51,258 --> 00:55:52,558
Ibu.
875
00:55:53,114 --> 00:55:54,414
Ibu...
876
00:55:54,596 --> 00:56:00,100
Sepertinya Hong-Joon membenci ibu
yang tidak kompeten dan buruk sepertiku.
877
00:56:00,598 --> 00:56:02,727
Sepertinya dia menyukai ibu
seperti Soo-Jung.
878
00:56:03,486 --> 00:56:07,974
Aku seharusnya bertanya dia bilang
apa, tetapi aku tidak bisa karena takut.
879
00:56:08,697 --> 00:56:10,834
Bagaimana jika dia
sungguh tidak menyukaiku?
880
00:56:11,673 --> 00:56:13,954
Aku hanya punya Hong-Joon.
881
00:56:31,833 --> 00:56:33,742
Aku datang, Nenek!
882
00:56:35,563 --> 00:56:36,869
Nenek!
883
00:56:40,736 --> 00:56:42,028
Apa?
884
00:56:42,056 --> 00:56:43,356
Nenek!
885
00:56:43,416 --> 00:56:45,571
Astaga. Apa?
886
00:56:45,779 --> 00:56:47,155
Suara apa itu?
887
00:56:47,416 --> 00:56:48,716
Bukankah itu Tae-Kyung?
888
00:56:53,478 --> 00:56:55,822
Kamu mabuk sekali!
889
00:56:55,882 --> 00:56:57,186
Kamu banyak minum alkohol!
890
00:56:57,243 --> 00:56:59,115
- Astaga.
- Aku tidak mabuk sama sekali.
891
00:56:59,148 --> 00:57:00,646
- Pakai sandalnya.
- Hei!
892
00:57:00,680 --> 00:57:03,182
- Aku tidak mau!
- Astaga kamu ini!
893
00:57:03,219 --> 00:57:04,519
Ada Nenek di hadapanmu!
894
00:57:05,753 --> 00:57:07,653
Ibu, aku datang!
895
00:57:08,024 --> 00:57:11,204
Ayah, aku datang.
896
00:57:12,807 --> 00:57:15,261
Nenek! Nenek!
897
00:57:16,152 --> 00:57:19,532
- Kenapa Nenek...
- Hei, Tae-Kyung! Diamlah!
898
00:57:19,861 --> 00:57:22,201
Hyun-Woo, aku menyayangimu.
899
00:57:22,368 --> 00:57:24,207
Aku menyayangimu.
900
00:57:24,366 --> 00:57:26,672
- Aku menyayangimu.
- Hei, Gong Tae-Kyung!
901
00:57:26,863 --> 00:57:29,789
- Ada apa?
- Hei, kenapa kamu begitu? Sadarlah!
902
00:57:29,842 --> 00:57:31,914
- Cheon-Myung!
- Jangan mendekat!
903
00:57:31,948 --> 00:57:33,446
- Tidak!
- Pergilah!
904
00:57:33,482 --> 00:57:36,716
- Tidak!
- Kenapa dia begini? Aku tidak mau!
905
00:57:37,812 --> 00:57:38,723
- Ji-Myung.
- Astaga!
906
00:57:38,751 --> 00:57:40,890
- Ada apa dengannya?
- Aku menyayangimu.
907
00:57:40,920 --> 00:57:42,595
- Lepaskan!
- Mengapa?
908
00:57:42,621 --> 00:57:44,193
Tae-Kyung, aku menyayangimu.
909
00:57:44,240 --> 00:57:47,501
Terima kasih, Yoo-Myung.
Aku juga menyayangimu.
910
00:57:48,963 --> 00:57:52,298
Ayah, tolong tuangkan aku segelas alkohol.
911
00:57:52,561 --> 00:57:55,401
Yang sangat mahal dan kuat.
912
00:58:03,175 --> 00:58:04,580
Astaga.
913
00:58:06,238 --> 00:58:07,591
Ya ampun.
914
00:58:10,332 --> 00:58:11,405
Oh.
915
00:58:11,433 --> 00:58:18,724
Ibu, Ayah, aku akan tinggal
di Kanada dengan Yeon-Doo.
916
00:58:19,091 --> 00:58:21,598
Aku sudah bilang pada ibu mertuaku.
917
00:58:22,258 --> 00:58:27,133
Aku akan pergi ke sana
dan mengirimkan ice wine yang enak.
918
00:58:27,399 --> 00:58:30,936
Aku mengerti.
Jadi berhenti dan pergilah tidur.
919
00:58:31,454 --> 00:58:36,808
Tidak mau. Hari ini aku harus melihat
wajah keluargaku untuk waktu yang lama.
920
00:58:37,561 --> 00:58:39,979
Ada apa denganmu, Tae-Kyung?
921
00:58:40,079 --> 00:58:42,919
Apa kita benar-benar
tidak akan bertemu lagi?
922
00:58:42,968 --> 00:58:47,714
Kenapa tidak bisa? Tentu saja bisa
ketika Ha-Neul sudah besar.
923
00:58:49,451 --> 00:58:52,651
Sebelum Ha-Neul tumbuh besar,
bilang padaku bahwa kamu menyayangiku.
924
00:58:53,195 --> 00:58:54,895
Astaga, aku mengantuk sekali.
925
00:58:54,960 --> 00:58:56,629
Mengantuk? Mau ke mana kamu?
926
00:58:56,899 --> 00:58:59,799
Mau ke mana? Bilang padaku
bahwa kamu menyayangiku!
927
00:59:10,063 --> 00:59:11,363
Nenek.
928
00:59:11,511 --> 00:59:13,332
Ya ampun.
929
00:59:13,439 --> 00:59:15,293
- Nenek.
- Astaga.
930
00:59:15,347 --> 00:59:18,554
Ada apa denganmu? Kenapa begini?
931
00:59:18,659 --> 00:59:20,753
Aku ingin tidur bersamamu hari ini.
932
00:59:20,887 --> 00:59:22,187
Apa?
933
00:59:22,644 --> 00:59:25,524
Aku akan tidur bersamamu hari ini.
934
00:59:26,328 --> 00:59:28,442
Cepat pergilah! Yeon-Doo menunggu.
935
00:59:28,494 --> 00:59:31,834
Tidak mau. Aku tidak punya kekuatan
untuk pulang.
936
00:59:32,154 --> 00:59:36,756
- Seperti ini...
- Astaga. Kamu ini. Astaga.
937
00:59:36,802 --> 00:59:37,909
- Astaga!
- Tae-Kyung!
938
00:59:37,937 --> 00:59:41,210
Ibu, aku minta maaf.
Dia sedikit mabuk. Cepat!
939
00:59:41,244 --> 00:59:42,596
- Ayo, ayo!
- Tae-Kyung!
940
00:59:42,717 --> 00:59:44,477
Lepaskan aku!
941
00:59:44,866 --> 00:59:47,346
Aku akan tidur di sini hari ini.
942
00:59:48,881 --> 00:59:52,587
Aku akan tidur bersama Nenek
untuk pertama dan terakhir kalinya.
943
00:59:53,189 --> 00:59:54,489
- Astaga.
- Ya ampun.
944
00:59:55,387 --> 00:59:58,023
Biarkan saja.
945
00:59:58,358 --> 00:59:59,658
Apa?
946
01:00:00,159 --> 01:00:02,550
Biarkan dia tidur di sini dengan tenang.
947
01:00:14,644 --> 01:00:15,944
Ya ampun.
948
01:00:17,063 --> 01:00:18,363
Terima kasih.
949
01:00:18,713 --> 01:00:20,880
- Kembalilah tidur.
- Ya, Ibu.
950
01:00:21,643 --> 01:00:24,083
Aku harus mendengarnya
mengatakan bahwa dia menyayangiku.
951
01:00:24,878 --> 01:00:26,378
- Selamat malam, Ibu Mertua.
- Iya.
952
01:00:27,019 --> 01:00:29,655
Astaga, dari mana dia mendapatkan
kebiasaan minum itu?
953
01:01:01,421 --> 01:01:02,721
Tae-Kyung!
954
01:01:03,190 --> 01:01:04,768
Ini aku, Nenek.
955
01:01:05,659 --> 01:01:07,126
Ya, Nenek.
956
01:01:07,560 --> 01:01:11,209
Tae-Kyung ada di kamarku karena mabuk.Aku akan membiarkannya tidur di sini.
957
01:01:11,906 --> 01:01:13,732
Baik, aku mengerti.
958
01:01:14,248 --> 01:01:17,803
Apakah dia mengalami kesulitan?
959
01:01:24,685 --> 01:01:25,985
Sampai nanti.
960
01:02:03,523 --> 01:02:04,823
Nenek.
961
01:02:07,348 --> 01:02:09,472
Aku tidak ingin pergi.
962
01:02:11,807 --> 01:02:14,693
Aku ingin berada di sini, Nenek.
963
01:02:16,330 --> 01:02:18,063
Nenek.
964
01:03:03,490 --> 01:03:04,790
Apa ini?
965
01:03:05,478 --> 01:03:06,778
Di mana ini?
966
01:03:07,066 --> 01:03:08,366
Astaga.
967
01:03:08,718 --> 01:03:10,018
Kamar Nenek?
968
01:03:10,563 --> 01:03:11,917
Kamu banyak minum alkohol!
969
01:03:11,942 --> 01:03:15,154
- Aku tidak mabuk sama sekali.
- Pakai sandalnya.
970
01:03:15,187 --> 01:03:18,891
- Aku tidak mau!
- Hyun-Woo, aku menyayangimu.
971
01:03:18,924 --> 01:03:21,490
- Jangan mendekat!
- Tidak! Pergi sana!
972
01:03:21,927 --> 01:03:23,533
- Ji-Myung!
- Ada apa dengannya?
973
01:03:23,562 --> 01:03:25,051
Lepaskan aku!
974
01:03:25,111 --> 01:03:27,520
Aku akan tidur di sini hari ini.
975
01:03:28,033 --> 01:03:32,108
Aku akan tidur di sini bersama Nenek
untuk pertama dan terakhir kalinya.
976
01:03:33,294 --> 01:03:34,594
Ya ampun.
977
01:03:37,525 --> 01:03:39,845
Tae-Kyung, ayo bangun!
978
01:03:42,341 --> 01:03:44,108
Astaga.
979
01:03:52,012 --> 01:03:53,859
Bagaimana bisa kamu...
980
01:03:54,069 --> 01:03:56,729
Aku memanggilnya
karena ada yang ingin kubicarakan.
981
01:03:57,092 --> 01:03:59,894
- Apa perutmu baik-baik saja?
- Bagaimana bisa baik-baik saja?
982
01:04:00,231 --> 01:04:04,890
Kamu mabuk sampai-sampai berteriak,
"Aku menyayangimu" di sana-sini.
983
01:04:05,180 --> 01:04:07,900
Semuanya berhentilah karena aku malu.
984
01:04:08,235 --> 01:04:11,744
Kalian bisa menggodanya lagi. Kita harus
memperbaiki kebiasaan mabuk yang buruk.
985
01:04:12,318 --> 01:04:13,971
Hentikan, Yeon-Doo.
986
01:04:15,663 --> 01:04:17,416
Di mana Nenek?
987
01:04:17,518 --> 01:04:19,965
Dia memanggil Sopir Kim
pagi-pagi sekali dan pergi.
988
01:04:30,570 --> 01:04:31,964
Nenek.
989
01:04:33,147 --> 01:04:35,320
Aku tidak ingin pergi.
990
01:04:36,625 --> 01:04:39,471
Aku ingin berada di sini, Nenek.
991
01:04:44,870 --> 01:04:46,170
Sopir Kim.
992
01:04:46,947 --> 01:04:48,861
Jalan ke tempat yang kuberi tahu.
993
01:04:49,009 --> 01:04:50,349
Ya, Nyonya Eun.
994
01:05:02,890 --> 01:05:04,703
Tidak ada paspor.
995
01:05:04,833 --> 01:05:07,191
Bagaimana bisa kamu
tidak mengirimkan yang paling penting?
996
01:05:07,232 --> 01:05:10,806
Itu aneh. Aku yakinaku memasukkannya ke dalam tas.
997
01:05:11,799 --> 01:05:14,032
Aku tidak bisa menemukannya di mana pun.
Cari lagi baik-baik.
998
01:05:14,443 --> 01:05:17,379
Aku sedang mencarinya, tetapi tidakterlihat sama sekali.
999
01:05:19,034 --> 01:05:20,794
Ayah ada di rumah?
1000
01:05:21,082 --> 01:05:23,246
Dia keluar untuk jalan pagi.
1001
01:05:24,778 --> 01:05:26,318
Tunggu, aku akan datang.
1002
01:05:31,586 --> 01:05:34,126
Mengapa kamu terburu-buru mencari paspor?
1003
01:05:34,394 --> 01:05:35,961
Kamu akan segera pergi?
1004
01:05:58,240 --> 01:06:01,101
Aku bilang cepat pulang.
Mengapa baru datang sekarang?
1005
01:06:02,821 --> 01:06:06,896
Berapa lama kamu akan terus begini?
Pergilah setelah makan bersama Ayah.
1006
01:06:07,474 --> 01:06:08,774
Aku akan pergi.
1007
01:06:09,730 --> 01:06:11,082
Ayah akan keluar.
1008
01:06:13,628 --> 01:06:15,348
Pergilah setelah makan masakan Ibu.
1009
01:06:15,528 --> 01:06:16,828
Sudahlah.
1010
01:06:16,873 --> 01:06:18,347
Se-Jin!
1011
01:06:26,315 --> 01:06:27,422
Sayang!
1012
01:06:27,450 --> 01:06:28,750
Sayang! Sayang!
1013
01:06:28,850 --> 01:06:31,149
Se-Jin! Sayang!
1014
01:06:31,283 --> 01:06:33,556
Sayang, sadarlah!
Sayang!
1015
01:06:33,589 --> 01:06:35,387
Ada apa denganmu, Sayang?
1016
01:06:35,424 --> 01:06:37,310
Se-Jin!
1017
01:06:38,194 --> 01:06:40,459
Bukalah matamu, Sayang!
1018
01:06:40,541 --> 01:06:44,496
Se-Jin, panggil ambulans!
1019
01:06:44,737 --> 01:06:46,664
Astaga, Sayang!
1020
01:06:46,731 --> 01:06:48,344
Sayang!
1021
01:06:48,738 --> 01:06:50,038
Ayah...
1022
01:06:50,373 --> 01:06:53,180
Ada apa denganmu, Sayang?
1023
01:06:57,790 --> 01:06:59,090
Ibu.
1024
01:06:59,673 --> 01:07:00,973
Mengapa Ibu tidak memberitahuku?
1025
01:07:06,762 --> 01:07:08,504
Kak Ekka
1026
01:07:10,962 --> 01:07:12,835
Telepon
1027
01:07:12,875 --> 01:07:14,948
Jang Se-Jin
1028
01:07:18,063 --> 01:07:20,069
Aku akan menjalani jalanku sendiri.
1029
01:07:21,168 --> 01:07:25,003
Jadi ke depannya, jangan hubungi aku
untuk membahas tentang keluarga itu.
1030
01:07:45,289 --> 01:07:49,160
Ibu, apa yang ingin Ibu katakan
sampai memanggil Yeon-Doo?
1031
01:07:51,652 --> 01:07:56,780
Aku dan ibu kalian memutuskan untuk
menerima pembatalan adopsi Tae-Kyung.
1032
01:08:03,608 --> 01:08:08,584
Apa maksudnya? Jika kalian berdua
mengizinkan, tidak ada jalan kembali.
1033
01:08:09,070 --> 01:08:11,917
Ibu, apakah tidak apa-apa?
1034
01:08:14,496 --> 01:08:17,556
Apa yang harus kita lakukan
jika Ibu bilang begitu?
1035
01:08:17,765 --> 01:08:19,925
Tidak bisakah kalian memikirkannya
sekali lagi?
1036
01:08:20,793 --> 01:08:24,708
Jangan terlalu marah karena
kami juga membuat keputusan yang sulit.
1037
01:08:24,767 --> 01:08:25,884
Astaga.
1038
01:08:25,912 --> 01:08:27,212
Apa ini?
1039
01:08:28,129 --> 01:08:29,429
Ya ampun.
1040
01:08:33,309 --> 01:08:37,151
Aku dan Yeon-Doo
akan membesarkan Ha-Neul dengan baik.
1041
01:08:38,527 --> 01:08:41,747
Terima kasih untuk semuanya.
1042
01:09:06,973 --> 01:09:08,273
Bagaimana, Nenek?
1043
01:09:08,822 --> 01:09:10,455
Kamar Ha-Neul sangat cantik, bukan?
1044
01:09:10,623 --> 01:09:15,411
Ya, kamu menghiasnya dengan sangat baik.
1045
01:09:20,081 --> 01:09:21,381
Joon-Ha.
1046
01:09:21,751 --> 01:09:25,085
Anehnya sejak pagi ini
aku sangat kesepian.
1047
01:09:25,875 --> 01:09:29,945
Aku juga merindukan Nenek.
Bagaimana Nenek bisa tahu itu dan datang?
1048
01:09:31,571 --> 01:09:32,871
Joon-Ha.
1049
01:09:33,600 --> 01:09:34,900
Ya, Nenek?
1050
01:09:39,536 --> 01:09:43,832
Tidak bisakah kamu menyerah atas Ha-Neul?
1051
01:09:44,656 --> 01:10:01,356
Subtitle by VIDIO
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
1052
01:10:01,380 --> 01:10:19,680
Follow My IG
@Anang2196_sub_indo
1053
01:10:24,840 --> 01:10:27,118
The Real Has Come!
1054
01:10:27,425 --> 01:10:29,820
Aku cucu dari anakperempuanmu satu-satunya, bukan?
1055
01:10:30,188 --> 01:10:33,362
Walaupun bukan darah dagingku,Tae-Kyung juga cucuku.
1056
01:10:33,832 --> 01:10:37,696
Kalau kamu begitu sukadengan bibi itu, tinggalkan Ibu saja!
1057
01:10:37,929 --> 01:10:41,685
Mungkin aku tidak bisa membantu banyak,
tetapi aku tidak akan membuatmu kelaparan.
1058
01:10:42,134 --> 01:10:43,869
Ini bukan masalah besar.
1059
01:10:43,973 --> 01:10:45,273
Tidak akan terjadi apa-apa.
1060
01:10:46,175 --> 01:10:49,244
Ada yang inginkusampaikan mengenai adikku.
1061
01:10:49,440 --> 01:10:51,447
Apa? Joon-Ha...
1062
01:10:52,348 --> 01:10:53,454
Nenek!
1063
01:10:53,482 --> 01:10:54,782
Nenek!
1064
01:11:06,589 --> 01:11:11,503
The Real Has Come!
78566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.