All language subtitles for The Real Has Come Eps 46

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Subtitle by VIDIO Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Follow My IG @Anang2196_sub_indo 3 00:00:11,225 --> 00:00:13,389 Kak Ekka 4 00:00:17,563 --> 00:00:18,863 Tidak mungkin. 5 00:00:19,058 --> 00:00:21,209 Laporan hasil tes DNA Eun Geum-Sil dan Kim Joon-Ha 6 00:00:21,234 --> 00:00:23,124 hasil tes DNA tidak cocok 7 00:00:23,202 --> 00:00:27,219 Hasil tes DNA Eun Geum-Sil dan Kim Joon-Ha, 8 00:00:28,441 --> 00:00:30,972 tidak memiliki garis keturunan matrilineal yang sama. 9 00:00:31,007 --> 00:00:32,307 Tidak Cocok 10 00:00:32,810 --> 00:00:34,110 Tidak cocok? 11 00:00:37,116 --> 00:00:39,856 Tidak Cocok 12 00:00:45,961 --> 00:00:47,266 Kak Ekka 13 00:00:53,266 --> 00:00:54,315 Kenapa? 14 00:00:54,343 --> 00:00:56,384 Apa hasil tesnya sudah keluar? 15 00:00:57,036 --> 00:00:58,336 Datang ke sini sekarang. 16 00:00:58,638 --> 00:00:59,911 Apa? 17 00:00:59,939 --> 00:01:01,432 Kubilang cepat datang ke rumahku! 18 00:01:07,010 --> 00:01:08,390 Upacara peringatan kematian Ibu? 19 00:01:08,415 --> 00:01:12,303 Benar. Aku sudah mengatakannya pada Joon-Ha, dia tidak memberitahumu? 20 00:01:13,379 --> 00:01:14,829 Apa yang terjadi? 21 00:01:16,147 --> 00:01:18,404 Dia tidak mungkin sengaja tidak mengatakannya, 'kan? 22 00:01:21,554 --> 00:01:22,854 Astaga. 23 00:01:26,938 --> 00:01:28,501 Episode 46 24 00:01:28,526 --> 00:01:29,826 Apa kamu sudah gila? 25 00:01:30,132 --> 00:01:32,705 Siapa kamu berani berteriak menyuruhku datang? 26 00:01:33,239 --> 00:01:35,201 Sudahlah. Katakan dengan benar. 27 00:01:35,747 --> 00:01:37,191 Apa kamu mengurus tesnya dengan benar? 28 00:01:37,652 --> 00:01:38,952 Apa? 29 00:01:39,093 --> 00:01:41,819 Apa maksudmu dengan mengurus tesnya dengan benar? 30 00:01:41,848 --> 00:01:43,412 Jawab saja pertanyaanku! 31 00:01:44,058 --> 00:01:45,974 Kamu tidak mengacaukannya, 'kan? 32 00:01:46,097 --> 00:01:47,397 Apa maksudmu? 33 00:01:51,075 --> 00:01:52,375 Jangan bilang... 34 00:02:02,429 --> 00:02:03,729 Tidak cocok? 35 00:02:05,111 --> 00:02:06,411 Apa maksudnya tidak cocok? 36 00:02:07,907 --> 00:02:10,815 Apakah DNA-mu dan Nyonya Eun tidak cocok? 37 00:02:11,519 --> 00:02:12,819 Tidak. 38 00:02:13,134 --> 00:02:14,678 Hasilnya pasti salah. 39 00:02:14,837 --> 00:02:16,703 Aku yakin kamu melakukan sesuatu! 40 00:02:16,728 --> 00:02:18,379 Kenapa kamu begitu padaku? 41 00:02:18,751 --> 00:02:21,190 Aku menyerahkannya sesuai dengan apa yang kuterima darimu! 42 00:02:21,286 --> 00:02:22,709 Atau jangan-jangan itu salahmu? 43 00:02:22,734 --> 00:02:24,081 Apakah kamu yakin itu benar-benar sikat gigi Nyonya Eun? 44 00:02:24,177 --> 00:02:26,866 Aku sudah memastikannya dua sampai tiga kali pada Nenek. 45 00:02:28,715 --> 00:02:30,052 Kenapa jadi seperti ini? 46 00:02:31,893 --> 00:02:35,478 Itu berarti kamu bukan cucu Nyonya Eun? 47 00:02:37,257 --> 00:02:38,557 Tidak. 48 00:02:38,906 --> 00:02:40,206 Itu tidak mungkin. 49 00:02:41,120 --> 00:02:42,474 Itu tidak mungkin terjadi! 50 00:02:44,298 --> 00:02:45,869 Coba tanya pada kakakmu. 51 00:02:46,529 --> 00:02:48,286 Kalau hasil tesnya benar, 52 00:02:48,718 --> 00:02:51,583 kakakmu pasti mengetahui sesuatu. Cepat telepon dia. 53 00:02:54,266 --> 00:02:55,566 Kamu kenapa? 54 00:02:55,750 --> 00:02:57,050 Takut? 55 00:02:57,755 --> 00:02:59,387 Kamu takut kalau hasil tesnya benar? 56 00:03:00,846 --> 00:03:02,146 Aku lelah. 57 00:03:02,539 --> 00:03:03,839 Cepat pergi. 58 00:03:04,848 --> 00:03:06,411 Kim Joon-Ha! 59 00:03:11,270 --> 00:03:12,570 Ya ampun. 60 00:03:14,316 --> 00:03:16,443 Tidak Cocok 61 00:03:25,426 --> 00:03:27,327 Joon-Ha, ini aku. 62 00:03:27,453 --> 00:03:29,163 Jangan menghindar, buka pintunya. 63 00:03:37,991 --> 00:03:39,291 Ha-Neul. 64 00:03:40,309 --> 00:03:42,393 Bagaimana kalau hasil tesnya memang benar? 65 00:03:44,780 --> 00:03:46,080 Tidak mungkin, 'kan? 66 00:03:47,193 --> 00:03:48,493 Pasti salah. 67 00:03:52,211 --> 00:03:53,511 Sudah kubilang pergilah! 68 00:03:54,008 --> 00:03:56,022 Menyebalkan sekali. Pergi sana! 69 00:03:59,077 --> 00:04:01,099 Kakakmu datang, Direktur Kim. 70 00:04:04,932 --> 00:04:06,842 Kalau begitu, aku permisi. 71 00:04:07,059 --> 00:04:08,535 Silakan bicara berdua. 72 00:04:10,818 --> 00:04:12,118 Saudaraku. 73 00:04:12,373 --> 00:04:14,386 Susah sekali bertemu denganmu. 74 00:04:15,228 --> 00:04:16,921 Kenapa kamu tidak menjawab teleponku? 75 00:04:18,795 --> 00:04:20,095 Aku sibuk. 76 00:04:20,678 --> 00:04:22,848 Aku baru berencana meneleponmu besok. 77 00:04:23,673 --> 00:04:25,626 Katanya hari ini adalah hari peringatan kematian Ibu? 78 00:04:25,954 --> 00:04:26,794 Apa? 79 00:04:26,822 --> 00:04:28,316 Nenek meneleponku. 80 00:04:28,781 --> 00:04:30,552 Kenapa kamu tidak bilang padaku? 81 00:04:30,649 --> 00:04:32,525 Sudah kubilang aku sibuk. 82 00:04:33,831 --> 00:04:35,131 Maka itu aku lupa. 83 00:04:36,158 --> 00:04:37,433 Baiklah. 84 00:04:37,461 --> 00:04:38,823 Apakah upacaranya berjalan lancar? 85 00:04:38,895 --> 00:04:40,664 Apakah keluarga itu mengurusnya dengan baik? 86 00:04:40,689 --> 00:04:42,329 Nenek yang paling baik mengurusnya. 87 00:04:43,032 --> 00:04:45,445 Bagaimanapun juga, kita adalah keluarga. 88 00:04:46,097 --> 00:04:48,181 Tapi, ada apa dengan ekspresimu dari tadi? 89 00:04:48,285 --> 00:04:49,639 Terjadi sesuatu? 90 00:04:52,205 --> 00:04:54,797 Tidak Cocok 91 00:04:57,161 --> 00:04:59,175 Tidak ada. Aku hanya lelah. 92 00:05:00,046 --> 00:05:01,921 Berhenti menggangguku, pergilah. 93 00:05:02,692 --> 00:05:04,378 Baiklah, aku akan pergi. 94 00:05:04,715 --> 00:05:06,015 Istirahatlah. 95 00:05:08,211 --> 00:05:09,724 Omong-omong, ini semua apa? 96 00:05:10,416 --> 00:05:11,370 Apa? 97 00:05:11,398 --> 00:05:13,597 Kenapa banyak sekali barang-barang bayi? 98 00:05:14,360 --> 00:05:15,660 Ini? 99 00:05:16,434 --> 00:05:18,682 Kenalanku membawa anak dan menginap beberapa malam, 100 00:05:18,934 --> 00:05:20,234 tapi dia tidak membawa banyak barang. 101 00:05:21,300 --> 00:05:22,600 Begitu rupanya. 102 00:05:23,970 --> 00:05:26,981 Aku akan segera keluar negeri. Kali ini akan sangat lama. 103 00:05:27,006 --> 00:05:28,607 Aku meneleponmu untuk menyampaikannya. 104 00:05:28,826 --> 00:05:30,126 Baiklah. 105 00:05:30,380 --> 00:05:32,594 Ayo kita makan dengan Nenek sebelum kamu berangkat. 106 00:05:33,713 --> 00:05:36,074 Kata Nenek dari mulutmu terdengar sangat alami. 107 00:05:36,447 --> 00:05:37,747 Ayo kita makan nanti. 108 00:05:37,887 --> 00:05:39,187 Aku pergi dulu. 109 00:06:11,409 --> 00:06:12,709 Kenapa dia datang? 110 00:06:20,668 --> 00:06:22,717 - Ini aku. - Kakakku baru saja pergi. 111 00:06:23,455 --> 00:06:25,225 Kenapa kamu sembarangan membiarkannya masuk? 112 00:06:25,331 --> 00:06:27,579 Itu adalah kesempatanmu untuk memastikannya. 113 00:06:27,680 --> 00:06:29,070 Kamu sudah bertanya padanya? 114 00:06:29,938 --> 00:06:31,238 Tidak. 115 00:06:31,387 --> 00:06:32,377 Belum. 116 00:06:32,405 --> 00:06:33,705 Kenapa? 117 00:06:34,198 --> 00:06:37,349 Apa kamu masih mengira kalau aku memanipulasi hasilnya? 118 00:06:37,374 --> 00:06:38,675 Bukan begitu. 119 00:06:39,211 --> 00:06:43,316 Jangan memberitahu siapa pun sampai tesnya diulang. 120 00:06:44,052 --> 00:06:46,765 Tidak usah mengkhawatirkan hal yang tidak perlu. Periksa ulang saja. 121 00:06:47,316 --> 00:06:48,616 Sampai nanti. 122 00:06:52,149 --> 00:06:55,543 Kim Joon-Ha bukanlah cucu kandung? 123 00:06:57,094 --> 00:06:58,821 Suster Ekka 124 00:07:05,671 --> 00:07:08,344 Aku terkejut anda menghubungi tiba-tiba. 125 00:07:08,621 --> 00:07:10,331 Kenapa anda mengajak bertemu? 126 00:07:10,639 --> 00:07:12,733 Ada banyak yang ingin kuketahui tentang Joon-Ha, 127 00:07:12,904 --> 00:07:14,737 tapi aku tidak bisa bertanya langsung. 128 00:07:15,404 --> 00:07:16,993 - Apa itu? - Begini... 129 00:07:17,515 --> 00:07:21,934 Apakah aku boleh bertanya tentang bagaimana kalian bisa bertemu? 130 00:07:22,341 --> 00:07:23,452 Begini... 131 00:07:23,480 --> 00:07:25,147 Kami bertemu saat sedang bekerja. 132 00:07:25,484 --> 00:07:28,289 Kami dekat karena bekerja di perusahaan yang sama. 133 00:07:28,471 --> 00:07:30,190 Lalu, jadi hubungan yang saling percaya. 134 00:07:31,030 --> 00:07:32,330 Begitu. 135 00:07:34,678 --> 00:07:39,131 Apakah kamu melihat barang-barang bayi di kamar tamu Joon-Ha? 136 00:07:39,687 --> 00:07:41,579 Ya, aku pernah melihatnya. 137 00:07:41,731 --> 00:07:44,544 Apakah kamu tahu itu milik siapa? 138 00:07:45,203 --> 00:07:47,330 Apakah itu milikmu? 139 00:07:47,435 --> 00:07:50,530 Astaga. Bukan, anda salah mengira. 140 00:07:51,183 --> 00:07:53,562 Maaf, aku sudah salah mengira. 141 00:07:54,121 --> 00:07:56,386 Soalnya kamu tahu kata sandi rumah Joon-Ha, 142 00:07:56,411 --> 00:07:58,227 dan kamu sering keluar-masuk rumahnya, 143 00:07:58,392 --> 00:08:00,735 jadi kukira kalian bukan teman biasa. 144 00:08:00,943 --> 00:08:01,662 Begitu rupanya. 145 00:08:01,690 --> 00:08:05,092 Aku sudah bilang kalau hubungan kami hanya sebatas tolong-menolong. 146 00:08:05,874 --> 00:08:08,148 Kami adalah teman bisnis yang sangat baik. 147 00:08:08,242 --> 00:08:11,135 Ya ampun, maaf kalau aku menyinggungmu. 148 00:08:12,772 --> 00:08:14,613 Aku akan bertanya satu hal lagi. 149 00:08:15,029 --> 00:08:20,081 Apakah ada wanita yang dekat dengan Joon-Ha? 150 00:08:20,639 --> 00:08:21,629 Itu... 151 00:08:21,657 --> 00:08:23,489 Aku tidak tahu sampai ke sana. 152 00:08:24,201 --> 00:08:27,247 Kami tidak saling menceritakan tentang sesuatu yang pribadi. 153 00:08:27,321 --> 00:08:29,128 Begitu rupanya. 154 00:08:30,175 --> 00:08:31,475 Itu... 155 00:08:31,810 --> 00:08:33,146 Kenapa, Suster? 156 00:08:33,985 --> 00:08:36,537 Apakah Joon-Ha berbuat salah? 157 00:08:36,963 --> 00:08:38,847 Dia tidak melakukan kesalahan apa pun, 158 00:08:39,332 --> 00:08:40,973 tapi aku sedikit khawatir. 159 00:08:43,732 --> 00:08:46,319 Kalian berdua beda berapa tahun? 160 00:08:46,510 --> 00:08:47,645 Enam tahun. 161 00:08:47,673 --> 00:08:49,345 Jaraknya agak sedikit jauh, ya? 162 00:08:49,378 --> 00:08:50,343 Begitu rupanya. 163 00:08:50,371 --> 00:08:51,671 Itu benar. 164 00:08:52,168 --> 00:08:55,927 Berarti anda pasti mengingat semua tentang Joon-Ha dari dia lahir? 165 00:08:55,952 --> 00:08:57,190 Tentu saja. 166 00:08:57,215 --> 00:09:00,231 Aku masih ingat dengan jelas pertama kali aku melihat Joon-Ha. 167 00:09:00,513 --> 00:09:02,978 Orang tua kami benar-benar senang. 168 00:09:04,260 --> 00:09:07,394 Sepertinya adik anda tumbuh dengan penuh kasih sayang. 169 00:09:07,703 --> 00:09:09,003 Iya. 170 00:09:09,728 --> 00:09:13,711 Oh, aku harus pergi ke gereja. Terima kasih banyak untuk hari ini. 171 00:09:13,778 --> 00:09:16,037 Aku akan menghubungimu sebelum berangkat keluar negeri. 172 00:09:16,335 --> 00:09:18,548 - Ya, silakan duluan saja. - Baiklah. 173 00:09:26,424 --> 00:09:28,221 Apa dia mengetahui sesuatu? 174 00:09:28,252 --> 00:09:29,917 Atau dia sama sekali tidak tahu? 175 00:09:48,868 --> 00:09:50,168 Berhentilah menangis. 176 00:09:56,557 --> 00:09:58,311 Kalian berdua sedang apa? 177 00:10:08,086 --> 00:10:11,591 Apakah pemilik kafe itu adalah ibunya Soo-Gyeom? 178 00:10:16,267 --> 00:10:17,838 Jadi, itu alasan kamu bertanya? 179 00:10:18,212 --> 00:10:20,627 Apakah Soo-Gyeom membicarakan tentang ibunya padaku? 180 00:10:21,809 --> 00:10:23,710 - Yoo-Myung. - Ya? 181 00:10:26,334 --> 00:10:28,067 - Ayo putus. - Apa? 182 00:10:28,674 --> 00:10:30,042 Apa maksudmu? 183 00:10:30,440 --> 00:10:32,741 Soo-Gyeom sangat bingung karena ibunya. 184 00:10:33,346 --> 00:10:34,805 Aku adalah ayahnya. 185 00:10:35,189 --> 00:10:37,927 Sekarang aku harus mengurus Soo-Gyeom. 186 00:10:38,879 --> 00:10:41,348 Kita bisa menyelesaikannya bersama. 187 00:10:41,700 --> 00:10:43,931 Kenapa kamu tiba-tiba mengajak putus? 188 00:10:43,956 --> 00:10:45,762 Karena aku tidak mau membebanimu. 189 00:10:46,617 --> 00:10:48,327 - Beban? - Benar. 190 00:10:50,226 --> 00:10:54,072 Kalau kamu bertemu pria biasa, kamu tidak harus menghadapi masalah ini. 191 00:10:55,774 --> 00:10:58,578 Kamu bisa menemukan orang yang jauh lebih baik dariku. 192 00:10:59,165 --> 00:11:02,550 Kamu tidak perlu menderita karena masalah ini. 193 00:11:02,942 --> 00:11:03,984 Oh Dong-Wook! 194 00:11:04,010 --> 00:11:05,730 Begitu juga dengan masalah berbesan dua kali. 195 00:11:06,499 --> 00:11:08,676 Kamu mungkin bisa menerima untuk berbesan dua kali, 196 00:11:09,168 --> 00:11:10,468 tapi aku tidak. 197 00:11:11,970 --> 00:11:15,173 Aku tidak ingin hubungan kita semakin mempersulit keluarga. 198 00:11:17,108 --> 00:11:18,408 Dong-Wook! 199 00:11:20,797 --> 00:11:22,212 Seperti ucapanmu, 200 00:11:23,306 --> 00:11:28,197 aku juga ingin hidup sebagai Oh Dong-Wook yang berusia 26, bukan seorang ayah. 201 00:11:29,602 --> 00:11:32,666 Hidup sebagai pria usia 20-an, mendapatkan pekerjaan, 202 00:11:33,374 --> 00:11:34,674 dan berkencan. 203 00:11:35,477 --> 00:11:36,777 Seperti itu. 204 00:11:39,850 --> 00:11:42,744 Berkatmu, aku bisa hidup seperti itu selama setahun terakhir. 205 00:11:44,249 --> 00:11:45,918 Aku sangat berterima kasih, Yoo-Myung. 206 00:11:46,318 --> 00:11:47,618 Astaga. 207 00:11:48,060 --> 00:11:49,360 Jangan bicara! 208 00:11:49,596 --> 00:11:52,218 Kalau kamu bicara lagi, aku akan marah. 209 00:11:53,007 --> 00:11:54,978 Aku akan kembali menjalani hidup sebagai ayah Seo-Gyeom. 210 00:11:57,597 --> 00:11:59,099 Mari kita akhiri sampai di sini. 211 00:12:21,946 --> 00:12:23,246 Maaf. 212 00:12:24,496 --> 00:12:25,796 Maafkan aku, Yoo-Myung. 213 00:12:30,846 --> 00:12:33,381 Soo-Gyeom, duduklah. Ayah mau bicara sesuatu. 214 00:12:39,701 --> 00:12:41,001 Soo-Gyeom. 215 00:12:41,483 --> 00:12:44,313 Karena Ayah terlalu muda, jadi tidak berpikir panjang. 216 00:12:44,880 --> 00:12:47,561 Daripada menunggu ibumu yang tidak akan kembali, 217 00:12:48,384 --> 00:12:51,145 Ayah pikir lebih baik kalau kamu mengira ibumu sudah meninggal. 218 00:12:52,217 --> 00:12:54,687 Tapi, itu hanya pemikiran Ayah. 219 00:12:55,087 --> 00:12:56,736 Bukan pemikiran Soo-Gyeom. 220 00:12:58,090 --> 00:13:00,763 Maaf karena Ayah sudah membohongimu. 221 00:13:03,426 --> 00:13:04,726 Sudahlah. 222 00:13:05,932 --> 00:13:07,625 Hari ini, Ayah bertemu ibumu. 223 00:13:08,334 --> 00:13:11,494 Katanya ada sesuatu yang ingin dia jawab untukmu. 224 00:13:12,314 --> 00:13:15,152 Soo-Gyeom yang memutuskan mau bertemu Ibu atau tidak. 225 00:13:15,572 --> 00:13:17,117 Kamu tidak harus menemuinya. 226 00:13:17,754 --> 00:13:21,921 Katakan saja kalau kamu ingin menemui Ibu. 227 00:13:22,199 --> 00:13:23,553 Ayah akan mengantarmu. 228 00:13:24,639 --> 00:13:27,104 Ayah menangis karena Ibu? 229 00:13:27,919 --> 00:13:29,889 Hubungan Ayah dan Ibu tidak seperti itu. 230 00:13:30,367 --> 00:13:31,667 Ayah mandi dulu. 231 00:13:44,660 --> 00:13:45,960 Ya ampun. 232 00:13:53,385 --> 00:13:57,057 Aku akan membesarkan Ha-Neul sebagai anak Tae-Kyung. 233 00:13:57,149 --> 00:14:01,602 Hari ini, aku sengaja datang untuk mengatakan ini. 234 00:14:02,750 --> 00:14:04,050 Ya ampun. 235 00:14:13,733 --> 00:14:15,997 Aku tak akan berubah pikiran. 236 00:14:16,632 --> 00:14:20,072 Jika Ayah tidak menyetujuinya, aku yang akan bertindak. 237 00:14:25,807 --> 00:14:27,107 Ibu. 238 00:14:27,900 --> 00:14:29,740 Kenapa Ibu keluar lagi? 239 00:14:30,516 --> 00:14:32,885 Apakah aku mengganggu? 240 00:14:33,177 --> 00:14:37,058 Apanya yang mengganggu? 241 00:14:37,289 --> 00:14:38,925 Cepat masuk dan tidurlah. 242 00:14:39,156 --> 00:14:44,853 Aku sangat berterima kasih karena Ibu meminta maaf pada Tae-Kyung. 243 00:14:44,905 --> 00:14:48,143 Aku sangat senang karena merasa dia diakui sebagai cucu Ibu. 244 00:14:48,455 --> 00:14:51,538 Tapi, aku tidak tahu kenapa Ibu tiba-tiba seperti ini lagi. 245 00:14:52,047 --> 00:14:54,591 Walaupun cucu kandung Ibu muncul, 246 00:14:54,707 --> 00:14:57,329 bukankah Tae-Kyung juga cucu Ibu? 247 00:14:57,519 --> 00:15:00,202 Apa yang ingin kamu katakan? 248 00:15:00,324 --> 00:15:02,952 Direktur Kim dan Tae-Kyung sama-sama cucu Ibu, 249 00:15:02,995 --> 00:15:05,106 tapi Ibu sangat tidak adil. 250 00:15:05,904 --> 00:15:09,280 Kalau Ibu menerima Direktur Kim, 251 00:15:09,305 --> 00:15:11,841 kita tidak bisa menghentikan pembatalan adopsi Tae-Kyung. 252 00:15:12,291 --> 00:15:14,418 Kenapa Tae-Kyung harus keluar dari keluarga ini? 253 00:15:15,146 --> 00:15:20,199 Tidak bisakah Ibu mempertimbangkan kembali untuk menerima Kim Joon-Ha? 254 00:15:23,921 --> 00:15:27,636 Kalau keputusan Ibu tidak berubah, aku hanya bisa menahan tangisku, 255 00:15:28,801 --> 00:15:31,110 dan membatalkan adopsi Tae-Kyung. 256 00:15:32,013 --> 00:15:34,887 Itu berarti aku harus memutuskan hubungan dengan anakku sendiri. 257 00:15:35,581 --> 00:15:36,881 Apakah... 258 00:15:37,654 --> 00:15:39,314 ...itu harus terjadi padaku? 259 00:15:47,411 --> 00:15:48,711 Ya ampun. 260 00:15:58,630 --> 00:16:00,895 Sayang, ada apa? 261 00:16:01,974 --> 00:16:03,274 Terjadi sesuatu? 262 00:16:04,144 --> 00:16:05,444 Ibu... 263 00:16:06,552 --> 00:16:07,924 ...benar-benar keras kepala. 264 00:16:08,584 --> 00:16:10,206 Tidak peduli betapa aku memohon padanya, 265 00:16:11,075 --> 00:16:12,629 beliau tidak tergerak sama sekali. 266 00:16:13,853 --> 00:16:15,153 Sayang. 267 00:16:16,326 --> 00:16:17,626 Kita... 268 00:16:19,703 --> 00:16:21,796 ...harus membiarkan Tae-Kyung melakukan apa yang ia inginkan. 269 00:16:22,195 --> 00:16:25,450 Apa maksudmu? 270 00:16:26,265 --> 00:16:30,033 Biarkan Tae-Kyung melakukan apa pun yang dia inginkan. 271 00:16:30,265 --> 00:16:31,565 Tolong... 272 00:16:33,235 --> 00:16:35,622 ...izinkan pembatalan adopsinya. 273 00:16:35,778 --> 00:16:37,841 Tidak bisa. Aku tidak bisa melakukan itu. 274 00:16:37,870 --> 00:16:41,790 Tolong bebaskan dia dari keluarga yang seperti ini, Sayang. 275 00:16:42,335 --> 00:16:47,236 Biarkan dia hidup sesuai keinginannya, dengan bebas dan bahagia. 276 00:16:48,114 --> 00:16:50,510 Aku tidak bisa melakukan itu, Sayang. 277 00:16:50,535 --> 00:16:52,047 Berhentilah menyakiti anak itu... 278 00:16:53,203 --> 00:16:55,937 ...dengan menyuruhnya tetap ada di keluarga ini. 279 00:16:55,962 --> 00:17:01,143 Biar kita saja yang merasa sakit. 280 00:17:24,740 --> 00:17:28,557 Yeon-Doo, bagaimana kalau kita pindah ke Kanada? 281 00:17:31,162 --> 00:17:34,843 Aku sudah bilang akan ikut ke mana pun kamu pergi. 282 00:17:35,095 --> 00:17:36,553 Tapi, kenapa Kanada? 283 00:17:37,113 --> 00:17:39,465 Imigrasi dokter di sana mudah. 284 00:17:39,830 --> 00:17:42,347 Kurasa akan lebih mudah dapat bantuan di sana, 285 00:17:42,642 --> 00:17:44,272 karena ada beberapa temanku dari sekolah kedokteran. 286 00:17:44,853 --> 00:17:46,153 Begitu rupanya. 287 00:17:47,115 --> 00:17:48,372 Itu bagus. 288 00:17:48,400 --> 00:17:51,149 Kalau ke sana, aku harus makan sirup mapel sepuasnya. 289 00:17:51,176 --> 00:17:52,090 Astaga. 290 00:17:52,118 --> 00:17:53,418 Pasti enak karena rasanya manis. 291 00:17:53,885 --> 00:17:56,442 Aku juga harus mencoba salmon asap dan ice wine. 292 00:17:58,558 --> 00:17:59,711 Astaga. 293 00:17:59,739 --> 00:18:03,210 Aku sudah berada di Kanada. Jangan bangunkan aku. 294 00:18:03,837 --> 00:18:06,738 Karena di sana dingin, tidurlah dengan hangat. 295 00:19:32,548 --> 00:19:36,617 Kamu pasti merasa sedih karena berpikir tidak bisa bertemu dengan keluarga. 296 00:19:37,772 --> 00:19:39,072 Tidak. 297 00:19:39,431 --> 00:19:41,842 Aku keluar karena tidak bisa tidur. 298 00:19:43,702 --> 00:19:46,765 Harusnya kamu memintaku untuk menyanyikan lagu pengantar tidur. 299 00:19:47,500 --> 00:19:48,664 Jangan. 300 00:19:48,692 --> 00:19:50,890 Kamu mau membangunkan Ha-Neul yang baru tertidur? 301 00:19:51,017 --> 00:19:51,756 Ya ampun. 302 00:19:51,784 --> 00:19:53,084 Apa kamu bilang? 303 00:20:01,358 --> 00:20:03,281 Apa kamu benar-benar baik-baik saja? 304 00:20:05,001 --> 00:20:08,968 Kalau kita meninggalkan Korea, kamu juga tidak akan bisa bertemu dengan keluargamu. 305 00:20:10,054 --> 00:20:14,259 Besok aku akan memberitahu ibumu dan meminta izin. 306 00:20:16,285 --> 00:20:20,765 Kita harus pergi dengan hati bahagia. 307 00:20:46,473 --> 00:20:50,379 Kalau keputusan Ibu tidak berubah, aku hanya bisa menahan tangisku, 308 00:20:51,298 --> 00:20:53,368 dan membatalkan adopsi Tae-Kyung. 309 00:20:55,152 --> 00:20:58,086 Itu berarti aku harus memutus hubungan dengan anakku sendiri. 310 00:21:00,620 --> 00:21:01,920 Astaga. 311 00:21:11,375 --> 00:21:12,675 Halo, Nenek? 312 00:21:12,875 --> 00:21:14,175 Nenek sudah bangun? 313 00:21:14,472 --> 00:21:18,118 Baru bangun? Nenek bahkan sudah sarapan. 314 00:21:18,279 --> 00:21:19,464 Kalau kamu? 315 00:21:19,492 --> 00:21:22,114 Aku sedang dalam perjalanan untuk makan masakan Nenek. 316 00:21:22,647 --> 00:21:26,249 Saat bangun pagi-pagi, aku ingin makan masakan Nenek. 317 00:21:26,514 --> 00:21:29,448 Kalau begitu, cepatlah datang. Nenek akan menyiapkan sarapan untukmu. 318 00:21:29,639 --> 00:21:30,721 Baik, Nenek. 319 00:21:30,749 --> 00:21:35,193 Oh, ya. Bagaimana dengan sikat gigi yang kamu bawa kemarin? 320 00:21:38,906 --> 00:21:41,832 Joon-Ha, kenapa kamu tiba-tiba diam? 321 00:21:43,082 --> 00:21:44,809 Aku sedang menyetir. 322 00:21:45,188 --> 00:21:47,749 Aku masih belum sempat melakukan tesnya. 323 00:21:48,269 --> 00:21:50,135 Aku akan langsung memberi tahu Nenek kalau hasilnya sudah keluar. 324 00:21:50,453 --> 00:21:54,116 Baiklah. Hati-hati menyetir. Sampai nanti. 325 00:21:57,787 --> 00:21:59,462 Jangan gugup, Kim Joon-Ha. 326 00:22:00,047 --> 00:22:01,394 Masih belum ada orang yang tahu. 327 00:22:15,164 --> 00:22:18,532 Keluarkan abalon dan udang yang sudah dimarinasi dari kulkas. 328 00:22:19,025 --> 00:22:21,907 Ini hidangan untuk siapa sampai Nenek berusaha keras seperti ini? 329 00:22:21,932 --> 00:22:24,702 Bukan Direktur Kim, 'kan? 330 00:22:32,634 --> 00:22:34,839 Nenek, ada tamu. 331 00:22:35,065 --> 00:22:37,391 Joon-Ha sudah sampai? 332 00:22:37,462 --> 00:22:39,922 Ya ampun, ternyata benar Direktur Kim. 333 00:22:40,343 --> 00:22:41,643 Bukan Direktur Kim. 334 00:22:41,914 --> 00:22:43,911 - Suster Ekka yang datang. - Apa? 335 00:22:44,362 --> 00:22:45,662 Ekka datang? 336 00:22:47,191 --> 00:22:49,251 Katanya kamu sibuk dengan urusan gereja, 337 00:22:49,276 --> 00:22:51,239 kenapa datang tanpa memberi tahu? 338 00:22:52,049 --> 00:22:56,077 Aku ingin bertemu Nenek, sekaligus ada yang ingin kutanyakan. 339 00:22:56,103 --> 00:22:56,886 Begitu rupanya. 340 00:22:56,914 --> 00:22:59,840 Nenek tidak menangis karena merindukanku selama ini, 'kan? 341 00:23:00,534 --> 00:23:01,834 Tentu aku menangis. 342 00:23:02,175 --> 00:23:04,553 Tidak banyak, aku hanya menangis sedikit. 343 00:23:04,578 --> 00:23:07,050 Joon-Ha menghiburku supaya tidak bosan. 344 00:23:09,706 --> 00:23:13,040 Apakah upacara peringatan kematian Ibu kemarin berjalan lancar? 345 00:23:13,065 --> 00:23:14,437 Tentu saja. 346 00:23:14,462 --> 00:23:18,601 Nenek sangat bersyukur karena seluruh anggota keluarga memberi salam pada ibumu. 347 00:23:20,563 --> 00:23:21,863 Sebenarnya... 348 00:23:22,733 --> 00:23:25,198 ...aku tidak tahu kalau ada upacara peringatan kematian Ibu. 349 00:23:25,580 --> 00:23:26,760 Apa? 350 00:23:26,788 --> 00:23:29,045 Apakah Joon-Ha tidak menghubungimu? 351 00:23:29,134 --> 00:23:32,639 Ya, Joon-Ha tidak memberitahuku. 352 00:23:32,750 --> 00:23:34,917 Apa? Aneh sekali. 353 00:23:34,958 --> 00:23:38,052 Aku dengar kamu sibuk dengan gereja dan tidak bisa datang. 354 00:23:39,179 --> 00:23:40,366 Nenek. 355 00:23:40,394 --> 00:23:43,000 - Ada apa? - Ada hal yang ingin aku tanyakan. 356 00:23:43,326 --> 00:23:45,663 Tolong katakan padaku yang sebenarnya. 357 00:23:45,921 --> 00:23:47,554 Baiklah. 358 00:23:47,602 --> 00:23:50,602 Bagaimana bisa berbohong kepada biarawati karena takut masuk neraka? 359 00:23:52,466 --> 00:23:54,160 Saat pertama kali melihat Joon-Ha... 360 00:23:54,391 --> 00:23:56,324 ...reaksi keluarga ini aneh, 361 00:23:56,596 --> 00:23:59,110 dan Joon-Ha sepertinya tidak menceritakan semuanya kepadaku. 362 00:23:59,452 --> 00:24:00,623 Apa ada... 363 00:24:00,651 --> 00:24:02,691 ...suatu hal yang terjadi di antara keluarga ini dan Joon-Ha, 364 00:24:02,929 --> 00:24:04,776 yang tidak aku ketahui? 365 00:24:07,699 --> 00:24:09,706 Ternyata kamu tidak tahu cerita tentang Ha-Neul. 366 00:24:10,252 --> 00:24:11,552 Ha-Neul? 367 00:24:11,818 --> 00:24:14,185 - Ya. - Apa maksudnya itu anak dari Yeon-Doo? 368 00:24:14,313 --> 00:24:18,485 Ya ampun. Joon-Ha pasti tidak bisa memberitahukan kakaknya. 369 00:24:21,768 --> 00:24:23,648 Joon-Ha adalah... 370 00:24:24,265 --> 00:24:25,565 ...ayah kandung dari Ha-Neul. 371 00:24:26,393 --> 00:24:27,466 Apa? 372 00:24:27,494 --> 00:24:29,734 Aku bilang Ha-Neul adalah putrinya Joon-Ha. 373 00:24:31,497 --> 00:24:34,363 Apa maksudnya itu? 374 00:24:34,933 --> 00:24:36,218 Astaga. 375 00:24:36,246 --> 00:24:39,913 Yeon-Doo mengambil Ha-Neul, 376 00:24:39,939 --> 00:24:42,812 yang merupakan darah daging Joon-Ha, dan tinggal bersama Tae-Kyung. 377 00:24:43,365 --> 00:24:46,285 Masalahnya adalah Tae-Kyung dan Joon-Ha... 378 00:24:46,450 --> 00:24:49,190 ...sama-sama ingin membesarkan Ha-Neul. 379 00:25:04,644 --> 00:25:08,033 Mengapa Ibu datang ke kafe padahal bisa datang ke rumah sakit? 380 00:25:09,584 --> 00:25:10,884 Ibu ingin... 381 00:25:11,711 --> 00:25:13,872 ...berbicara padamu dengan tenang. 382 00:25:14,298 --> 00:25:17,901 Baiklah. Ibu bisa bicara tentang apa pun, aku akan mendengar semuanya. 383 00:25:19,207 --> 00:25:21,181 - Tae-Kyung. - Iya, Ibu. 384 00:25:22,125 --> 00:25:26,151 Apa kamu benar-benar ingin melakukan pembatalan adopsi? 385 00:25:30,623 --> 00:25:32,676 Tidak apa-apa, katakan sejujurnya pada Ibu. 386 00:25:33,073 --> 00:25:36,686 Apa kamu akan merasa lebih baik setelah melakukan pembatalan adopsi? 387 00:25:37,563 --> 00:25:39,533 Iya, maafkan aku. 388 00:25:44,290 --> 00:25:47,773 - Ibu. - Ibu sudah bicara dengan Ayah, kami... 389 00:25:48,608 --> 00:25:52,077 ...setuju untuk melakukan proses pembatalan adopsi itu. 390 00:25:52,685 --> 00:25:54,623 - Ibu! - Jangan senang, 391 00:25:54,648 --> 00:25:56,081 Ibu tidak ingin melihatnya. 392 00:25:59,546 --> 00:26:02,393 Pada awalnya Ibu pikir itu konyol. 393 00:26:02,834 --> 00:26:06,368 Ibu meminta ayahmu untuk memperlakukanmu sebagai anak kandung, 394 00:26:07,028 --> 00:26:10,608 karena itu Ibu ragu saat kamu meminta pembatalan adopsi... 395 00:26:11,830 --> 00:26:13,130 ...demi membesarkan Ha-Neul. 396 00:26:14,134 --> 00:26:15,434 Akan tetapi, 397 00:26:16,289 --> 00:26:18,056 jika itu yang kamu inginkan, 398 00:26:18,470 --> 00:26:20,207 bagaimana bisa Ibu menahanmu? 399 00:26:21,898 --> 00:26:23,571 Bagaimana bisa Ibu menghentikanmu... 400 00:26:24,422 --> 00:26:28,116 ...di saat kamu memikirkan Ha-Neul seperti Ibu memikirkanmu? 401 00:26:31,116 --> 00:26:32,863 Seperti kamu yang merupakan prioritas ibu, 402 00:26:34,553 --> 00:26:36,978 Ha-Neul pun menjadi prioritasmu. 403 00:26:38,134 --> 00:26:40,101 Bagaimana bisa Ibu... 404 00:26:40,352 --> 00:26:41,652 Astaga. 405 00:26:47,038 --> 00:26:48,345 Ibu tidak apa-apa. 406 00:26:49,608 --> 00:26:51,912 Ibu akan menguatkan diri dan melepasmu. 407 00:26:52,383 --> 00:26:54,829 Karena hal yang paling penting adalah... 408 00:26:55,337 --> 00:26:58,539 ...asal kamu hidup tenang dan bahagia. 409 00:27:09,356 --> 00:27:10,656 Tempat Pengumpulan pakaian 410 00:27:17,396 --> 00:27:18,643 Dasar anak ini. 411 00:27:18,671 --> 00:27:21,977 Kamu bahkan memegang tangan Ibu, karena melakukan apa yang kamu inginkan. 412 00:27:25,891 --> 00:27:28,658 Ibu, apa Ibu mau mengambil foto sebelum kita pergi makan? 413 00:27:29,559 --> 00:27:30,792 Foto? 414 00:27:30,820 --> 00:27:33,727 Kalau dipikir-pikir, aku tidak punya foto berdua bersama dengan Ibu. 415 00:27:34,081 --> 00:27:35,381 Apa? 416 00:27:35,623 --> 00:27:37,443 Baiklah, ayo lakukan itu. 417 00:27:48,093 --> 00:27:51,031 Wah, apa sekarang ini kita mengambil foto sendiri? 418 00:27:51,531 --> 00:27:53,671 Iya, Bu. Duduk saja di sana. 419 00:27:59,044 --> 00:28:00,344 Bersiap ya, Bu. 420 00:28:00,508 --> 00:28:01,975 Satu, dua, tiga. 421 00:28:02,956 --> 00:28:04,256 Astaga. 422 00:28:04,319 --> 00:28:06,099 Ya, canggung sekali. 423 00:28:06,179 --> 00:28:07,964 Tidak apa-apa. Ada aku di sini. 424 00:28:08,452 --> 00:28:10,912 Baiklah, Ibu percaya padamu. 425 00:28:11,464 --> 00:28:13,247 Ibu, ayo foto bersamaku. 426 00:28:13,293 --> 00:28:14,593 Baiklah. 427 00:28:25,564 --> 00:28:27,497 Kamu menyuruh Ibu tersenyum. 428 00:28:27,725 --> 00:28:29,571 Jangan membuat Ibu menangis. 429 00:28:31,039 --> 00:28:32,339 Baiklah, Ibu. 430 00:28:32,665 --> 00:28:34,172 Bersiap, ya! 431 00:28:34,332 --> 00:28:35,892 Satu, dua, tiga. 432 00:28:37,811 --> 00:28:39,111 Sekali lagi. 433 00:28:43,924 --> 00:28:45,490 Satu, dua, tiga. 434 00:28:54,536 --> 00:28:56,569 Halo, aku datang lagi. 435 00:28:56,964 --> 00:28:59,017 Apa sekarang kami terlihat baik-baik saja? 436 00:28:59,189 --> 00:29:02,789 Akhir-akhir ini, sepertinya hanya kamu yang bisa tersenyum di rumah ini. 437 00:29:03,709 --> 00:29:04,560 Benarkah? 438 00:29:05,311 --> 00:29:08,473 Aku minta maaf jika aku mengganggu. 439 00:29:10,857 --> 00:29:12,157 Apakah dia Won? 440 00:29:12,557 --> 00:29:14,620 Dia hanya berbeda beberapa minggu dengan Ha-Neul. 441 00:29:15,237 --> 00:29:16,770 Mereka berbeda dua bulan. 442 00:29:17,048 --> 00:29:18,885 Ternyata kamu tidak tahu apa pun tentang anak-anak. 443 00:29:19,134 --> 00:29:22,287 Aku mulai terbiasa dengan hal itu, walaupun untuk pertama kali. 444 00:29:23,023 --> 00:29:24,334 Tolong ajarkan banyak hal padaku. 445 00:29:25,867 --> 00:29:27,017 Joon-Ha. 446 00:29:27,045 --> 00:29:29,172 Kalau sudah datang, cepat masuk dan makan. 447 00:29:29,538 --> 00:29:30,838 Baik, Nenek. 448 00:29:34,232 --> 00:29:37,437 - Halo, Sayang. - Iya, Soo-Jung. Ada apa? 449 00:29:37,505 --> 00:29:41,026 Tolong lakukan sesuatu. Direktur Kim datang lagi ke rumah. 450 00:29:41,308 --> 00:29:44,632 Nenek menyuruhku untuk mengeluarkan abalon dan udang yang sudah dimarinasi. 451 00:29:44,889 --> 00:29:46,189 Apa? 452 00:29:46,382 --> 00:29:47,868 Direktur Kim itu lagi. 453 00:29:49,021 --> 00:29:51,450 Sampai mengeluarkan abalon dan udang yang sudah dimarinasi? 454 00:29:51,995 --> 00:29:52,793 Astaga. 455 00:29:52,821 --> 00:29:54,501 Aku mengerti, Soo-Jung. 456 00:29:54,821 --> 00:29:56,875 Aku saat ini sedang rapat dengan Ji-Myung. 457 00:29:57,257 --> 00:29:58,557 Baiklah. 458 00:30:00,106 --> 00:30:01,519 Orang itu benar-benar! 459 00:30:01,938 --> 00:30:04,211 Entah bagaimana, dia mencoba menyelinap masuk. 460 00:30:04,531 --> 00:30:06,118 Direktur Kim datang lagi? 461 00:30:06,266 --> 00:30:08,510 Bagaimana kalau setelah ini yang datang adalah dokumen hukum? 462 00:30:08,588 --> 00:30:11,275 Mungkin dia berniat menjadi keluarga kita secara legal? 463 00:30:13,949 --> 00:30:15,249 Bedebah itu. 464 00:30:18,598 --> 00:30:20,738 Maksud Nenek, kakakku datang ke sini? 465 00:30:20,998 --> 00:30:23,205 Apa yang kamu lakukan? Bukannya makan makananmu. 466 00:30:24,112 --> 00:30:25,412 Iya, Nenek. 467 00:30:26,652 --> 00:30:27,952 Makanlah ini. 468 00:30:31,043 --> 00:30:34,230 Ekka tidak tahu bahwa kemarin ada upacara peringatan kematian ibumu. 469 00:30:35,896 --> 00:30:37,196 Ekka berkata seperti itu? 470 00:30:37,456 --> 00:30:39,302 Apa kamu berbohong padaku? 471 00:30:40,922 --> 00:30:43,522 Tidak, aku lupa untuk bertanya. 472 00:30:43,702 --> 00:30:46,948 Kalau begitu, kenapa kamu bilang kalau kakakmu sibuk dan tidak bisa datang? 473 00:30:48,549 --> 00:30:50,842 Aku mengatakannya karena aku bingung. 474 00:30:51,437 --> 00:30:53,460 Aku takut mengecewakanmu karena... 475 00:30:54,337 --> 00:30:55,985 ...aku tidak bisa menepati janji sederhana itu. 476 00:30:56,138 --> 00:30:57,711 Begitu rupanya. 477 00:30:58,303 --> 00:31:00,770 Meskipun begitu, berbohong itu lebih buruk, 478 00:31:00,900 --> 00:31:04,320 jadi mulai sekarang, katakan dengan jujur kepada Nenek tentang segala hal. 479 00:31:04,858 --> 00:31:05,627 Baiklah. 480 00:31:07,364 --> 00:31:08,664 Tetapi, 481 00:31:08,850 --> 00:31:10,337 kakakku benar-benar sibuk. 482 00:31:10,687 --> 00:31:12,525 Dia sangat sibuk mempersiapkan keberangkatannya. 483 00:31:12,564 --> 00:31:15,372 Aku tahu, aku sudah mendengarnya. 484 00:31:21,808 --> 00:31:24,267 Apa lagi yang Nenek bicarakan dengan kakakku? 485 00:31:25,212 --> 00:31:27,372 Tentang kamu dan Ha-Neul. 486 00:31:28,179 --> 00:31:29,121 Apa? 487 00:31:29,149 --> 00:31:31,975 Kenapa terkejut seperti itu? Bukankah seharusnya Ekka tahu hal itu? 488 00:31:32,619 --> 00:31:36,631 Aku tidak bilang karena takut membuat Ekka yang akan pergi, menjadi khawatir. 489 00:31:37,960 --> 00:31:41,199 Setelah aku pikir, Nenek benar. 490 00:31:41,628 --> 00:31:43,655 Seharusnya aku mengatakannya kepada Ekka. 491 00:31:43,728 --> 00:31:46,715 Benar, kamu harus bertemu dan minta maaf padanya. 492 00:31:47,534 --> 00:31:48,834 Baik, Nenek. 493 00:31:50,127 --> 00:31:52,774 Tetapi, apa yang dikatakan Ekka? 494 00:31:53,086 --> 00:31:54,382 Itu... 495 00:31:54,410 --> 00:31:58,030 Karena dia ingin melihat Ha-Neul, aku memberitahu rumah Tae-Kyung. 496 00:31:58,612 --> 00:31:59,912 Apa? 497 00:32:04,437 --> 00:32:06,851 Apa yang membawamu datang ke sini? 498 00:32:07,448 --> 00:32:09,775 Aku terkejut tiba-tiba kamu menghubungiku. 499 00:32:10,964 --> 00:32:13,790 Selama ini, aku tidak tahu apa-apa. 500 00:32:14,244 --> 00:32:15,617 Maafkan aku, Yeon-Doo. 501 00:32:16,496 --> 00:32:17,737 Apa? 502 00:32:17,765 --> 00:32:19,819 Tentang Gong Tae-Kyung dan Joon-Ha... 503 00:32:20,487 --> 00:32:21,827 ...aku mendengar semuanya hari ini. 504 00:32:23,110 --> 00:32:25,890 Fakta bahwa Joon-Ha adalah ayah kandung Ha-Neul, 505 00:32:26,233 --> 00:32:27,533 aku juga mengetahuinya hari ini. 506 00:32:28,241 --> 00:32:31,108 Apa kamu datang ke sini karena Joon-Ha menyuruhmu? 507 00:32:31,591 --> 00:32:32,951 Jangan salah paham. 508 00:32:33,084 --> 00:32:34,904 Karena Joon-Ha tidak mengatakan apa-apa. 509 00:32:36,009 --> 00:32:39,009 Aku mendengarnya dari Nenek, tapi aku sangat terkejut... 510 00:32:39,584 --> 00:32:41,822 ...sehingga rasanya sulit untuk berpura-pura tidak tahu. 511 00:32:43,089 --> 00:32:45,375 Apa yang ingin kamu lakukan dengan Ha-Neul, 512 00:32:45,502 --> 00:32:47,535 aku juga ingin tahu darimu, Yeon-Doo. 513 00:32:50,548 --> 00:32:54,229 Joon-Ha diam-diam mendaftarkan Ha-Neul sebagai putrinya, 514 00:32:54,253 --> 00:32:56,089 dan menamakannya Kim Ha-Neul. 515 00:32:56,757 --> 00:32:59,475 Nama Ha-Neul awalnya adalah Oh Ha-Neul yang diambil dari margaku. 516 00:33:00,239 --> 00:33:03,292 Orang yang menamainya Ha-Neul adalah Gong Tae-Kyung. 517 00:33:04,163 --> 00:33:04,930 Astaga. 518 00:33:04,958 --> 00:33:08,551 Aku tidak ingin membesarkan anak ini dengan Kim Joon-Ha. 519 00:33:09,318 --> 00:33:11,544 Aku ingin membesarkannya dengan Gong Tae-Kyung. 520 00:33:13,053 --> 00:33:14,998 Kamu tidak menginginkannya, 521 00:33:16,151 --> 00:33:18,676 tapi Joon-Ha menjadi egois, 'kan? 522 00:33:20,160 --> 00:33:21,398 Benar. 523 00:33:21,426 --> 00:33:24,718 Astaga. Setelah ini, semuanya akan sulit. 524 00:33:25,105 --> 00:33:27,745 Nenek dan keluarga menjadi tidak nyaman, 525 00:33:28,199 --> 00:33:30,572 jadi Tae-Kyung membuat keputusan besar. 526 00:33:31,826 --> 00:33:34,713 Kami akan mengurus proses pembatalan adopsi dan pindah ke luar negeri. 527 00:33:35,588 --> 00:33:36,888 Pembatalan adopsi? 528 00:33:40,113 --> 00:33:41,413 Ya ampun. 529 00:34:07,061 --> 00:34:08,694 Jika ada yang ingin dikatakan, cepat katakan. 530 00:34:09,375 --> 00:34:10,675 Aku sibuk. 531 00:34:11,981 --> 00:34:14,428 Kenapa kamu tiba-tiba datang ke rumah Nenek, 532 00:34:15,094 --> 00:34:16,821 padahal kamu menolaknya dari awal? 533 00:34:19,241 --> 00:34:21,099 Kamu tahu ini rumah Gong Tae-Kyung, 534 00:34:21,254 --> 00:34:23,201 jadi kamu datang untuk mendapatkan Ha-Neul? 535 00:34:23,790 --> 00:34:25,308 Jika sudah mendengar semuanya dari Nenek, 536 00:34:26,281 --> 00:34:27,581 mengapa bertanya? 537 00:34:27,694 --> 00:34:30,054 Gong Tae-Kyung dan Oh Yeon-Doo... 538 00:34:30,761 --> 00:34:32,128 ...akan pindah ke luar negeri. 539 00:34:33,000 --> 00:34:34,128 Apa? 540 00:34:34,156 --> 00:34:39,105 Mereka sepertinya sudah bertekad sampai ingin melakukan pembatalan adopsi. 541 00:34:40,761 --> 00:34:42,061 Apa kamu... 542 00:34:42,814 --> 00:34:44,787 ...tidak bisa menyerah saja atas Ha-Neul? 543 00:34:45,546 --> 00:34:47,400 Kenapa aku harus kehilangan anakku? 544 00:34:48,333 --> 00:34:50,696 Kenapa kamu tak mau mendengarkanku? 545 00:34:51,373 --> 00:34:52,673 Dan menyuruhku memberikan anakku. 546 00:34:53,318 --> 00:34:54,988 - Joon-Ha. - Kenapa? 547 00:34:55,753 --> 00:34:57,313 Karena aku tidak ada hubungan darah dengan keluarga itu? 548 00:35:01,926 --> 00:35:03,764 Kamu tahu hal itu. 549 00:35:04,066 --> 00:35:05,519 Tahu hal itu? 550 00:35:07,042 --> 00:35:08,700 Ternyata kamu yang mengetahui hal itu. 551 00:35:11,338 --> 00:35:12,652 Aku sudah tahu semuanya. 552 00:35:16,883 --> 00:35:18,183 Apa yang terjadi padaku? 553 00:35:19,023 --> 00:35:20,756 Bagaimana aku bisa menjadi adikmu? 554 00:35:21,948 --> 00:35:23,248 Ketika masih bayi, 555 00:35:26,610 --> 00:35:28,685 ayah dan ibu mengadopsimu. 556 00:35:30,090 --> 00:35:31,390 Adopsi? 557 00:35:33,250 --> 00:35:34,550 Astaga. 558 00:35:37,724 --> 00:35:39,110 Kenapa tidak mengatakannya? 559 00:35:40,000 --> 00:35:42,307 Aku sudah mengetahuinya kemarin dan... 560 00:35:42,830 --> 00:35:44,444 Kenapa tidak mengatakannya padaku? 561 00:35:45,123 --> 00:35:48,570 - Kenapa selama ini tidak memberitahuku? - Karena hal itu tidak penting. 562 00:35:49,157 --> 00:35:49,954 Apa? 563 00:35:49,982 --> 00:35:51,776 Tidak peduli bagaimana kita bertemu... 564 00:35:52,224 --> 00:35:53,890 ...itu sama sekali tidak penting. 565 00:35:54,343 --> 00:35:56,456 Ayah, Ibu, kamu, aku... 566 00:35:56,783 --> 00:35:58,083 ...kita adalah keluarga, 567 00:35:58,514 --> 00:36:00,040 kamu adalah adikku. 568 00:36:00,595 --> 00:36:04,322 Kita makan bersama, tidur, menangis, tertawa, bertengkar, berbaikan. 569 00:36:05,451 --> 00:36:08,038 - Kita melakukannya bersama. - Apa kamu yakin? 570 00:36:10,030 --> 00:36:11,470 Apa kamu yakin... 571 00:36:12,478 --> 00:36:14,532 ...aku benar-benar adikmu? 572 00:36:15,956 --> 00:36:17,383 Kalau begitu tidak ada masalah. 573 00:36:18,316 --> 00:36:21,183 Walaupun bukan sedarah, tapi aku memang benar anak Ibu. 574 00:36:21,440 --> 00:36:23,207 Cucu Nenek juga. 575 00:36:24,211 --> 00:36:24,944 Joon-Ha. 576 00:36:24,969 --> 00:36:26,757 Aku akan hidup sebagai cucu dari keluarga itu. 577 00:36:27,158 --> 00:36:29,638 Aku akan menyingkirkan Tae-Kyung dan membawa Ha-Neul kembali! 578 00:36:29,718 --> 00:36:31,378 Tolong jangan lakukan ini, Joon-Ha. 579 00:36:31,820 --> 00:36:34,480 Jangan sampai kamu membohongi seluruh anggota keluarga itu... 580 00:36:34,582 --> 00:36:36,257 ...dan memecah belah mereka. 581 00:36:37,767 --> 00:36:42,707 Aku mengenalkanmu karena aku ingin kamu merasakan kasih sayang dari keluarga, 582 00:36:42,763 --> 00:36:44,722 tetapi aku tidak berpikir panjang. 583 00:36:45,104 --> 00:36:46,618 Oleh karena itu, 584 00:36:46,651 --> 00:36:48,458 ayo pergi bersama dan berkata sejujurnya. 585 00:36:48,542 --> 00:36:49,775 Aku tidak mau. 586 00:36:49,803 --> 00:36:52,463 Jika mereka tahu aku bukan cucunya, aku tidak bisa membawa Ha-Neul. 587 00:36:53,010 --> 00:36:54,310 Maka dari itu, 588 00:36:54,739 --> 00:36:56,243 sebaiknya kakak hanya perlu diam. 589 00:36:57,023 --> 00:36:57,816 Apa? 590 00:36:57,844 --> 00:36:59,257 Jika aku benar adikmu, 591 00:37:00,347 --> 00:37:01,856 tolong berpura-puralah tidak tahu. 592 00:37:03,050 --> 00:37:06,277 Justru karena kamu benar adikku, aku tidak bisa berpura-pura. 593 00:37:07,456 --> 00:37:08,890 Jika kamu tidak mengatakannya, 594 00:37:09,923 --> 00:37:11,356 aku yang akan mengatakannya. 595 00:37:12,807 --> 00:37:14,107 Coba saja. 596 00:37:14,283 --> 00:37:16,229 Jika kamu ingin melihat aku akan bertindak sejauh apa. 597 00:37:19,494 --> 00:37:20,814 Joon-Ha! 598 00:37:22,901 --> 00:37:24,201 Ya ampun. 599 00:37:31,977 --> 00:37:33,844 Apa dia pikir aku akan terpengaruh? 600 00:37:34,245 --> 00:37:35,557 Aku tak bisa mundur seperti ini. 601 00:37:36,583 --> 00:37:37,883 Aku akan maju sampai akhir. 602 00:37:42,441 --> 00:37:43,661 Ayah. 603 00:37:43,689 --> 00:37:45,829 Direktur Kim kembali mengunjungi Nenek. 604 00:37:46,261 --> 00:37:49,395 Aku rasa dia mendekati Nenek untuk menyingkirkan Tae-Kyung. 605 00:37:49,584 --> 00:37:52,801 Bagaimana jika dia meminta agar namanya dimasukkan ke dalam kartu keluarga? 606 00:37:54,935 --> 00:37:56,235 Aku sudah muak. 607 00:37:57,004 --> 00:38:00,097 Sudah kubilang sedang ada rapat, anda tidak bisa melakukan ini. 608 00:38:00,426 --> 00:38:03,888 Aku adalah keponakan Direktur Gong! Pak Gong dan Bu Gong adalah sepupuku. 609 00:38:04,315 --> 00:38:05,451 Apa? 610 00:38:05,479 --> 00:38:06,779 Pergilah keluar. 611 00:38:06,955 --> 00:38:08,255 Baiklah. 612 00:38:12,075 --> 00:38:13,404 Maaf sudah mengganggu. 613 00:38:14,252 --> 00:38:15,767 Ada yang perlu saya bicarakan. 614 00:38:16,912 --> 00:38:18,212 Katakan padaku, Direktur Kim. 615 00:38:19,026 --> 00:38:20,326 Tolong berikan... 616 00:38:21,093 --> 00:38:22,393 ...Ha-Neul padaku. 617 00:38:23,654 --> 00:38:24,737 Apa? 618 00:38:24,765 --> 00:38:27,298 Sekarang kamu menunjukkan jati dirimu yang sesungguhnya. 619 00:38:27,573 --> 00:38:28,873 Jika tidak memberikan Ha-Neul, 620 00:38:28,912 --> 00:38:32,311 aku akan mendaftar secara resmi sebagai cucu dari Nenek. 621 00:38:32,807 --> 00:38:35,027 Aku akan melakukan tes DNA atau apa pun jika perlu. 622 00:38:35,365 --> 00:38:38,543 Lihatlah. Apa yang aku katakan, Ayah? 623 00:38:40,180 --> 00:38:41,480 Lalu? 624 00:38:41,660 --> 00:38:44,065 Jika tidak ingin aku terlibat dalam hubungan keluarga secara legal, 625 00:38:44,699 --> 00:38:46,140 berikan saja Ha-Neul kepadaku. 626 00:38:46,951 --> 00:38:48,825 Aku tidak akan pernah muncul di depan keluarga lagi, 627 00:38:49,438 --> 00:38:50,697 dan akan hidup dengan tenang. 628 00:38:50,722 --> 00:38:51,683 Direktur Kim! 629 00:38:51,711 --> 00:38:54,177 Jika hal itu terjadi, kalian tidak perlu membatalkan adopsi Tae-Kyung, 630 00:38:54,591 --> 00:38:56,160 dan bukankah itu hal baik bagi keluarga? 631 00:38:56,758 --> 00:38:59,731 Bagaimana aku bisa percaya... 632 00:39:00,009 --> 00:39:01,309 ...dengan apa yang kamu katakan? 633 00:39:01,658 --> 00:39:03,750 Aku akan menandatangani dokumen apa pun. 634 00:39:04,744 --> 00:39:06,044 Aku serius. 635 00:39:06,753 --> 00:39:08,243 Tolong putuskan dengan cepat, dan beri tahu aku. 636 00:39:13,304 --> 00:39:17,057 Kita tidak bisa memberikan Ha-Neul, juga tidak bisa membatalkan adopsi Tae-Kyung. 637 00:39:17,571 --> 00:39:19,030 Kita harus bagaimana, Ayah? 638 00:39:24,827 --> 00:39:26,026 OLD SCHOOL 639 00:39:26,051 --> 00:39:29,860 - โ™ช Mari bertemu, ayo bertemu โ™ช - Hei. 640 00:39:29,999 --> 00:39:32,435 Tentang hal yang pernah dibahas oleh Bong-Nim, 641 00:39:32,980 --> 00:39:34,827 jadi siapa ayah dari anak itu? 642 00:39:35,081 --> 00:39:36,841 Kamu 'kan sudah melihat menantunya. 643 00:39:37,039 --> 00:39:40,113 Dokter kandungan yang membantu di restoran tersebut. 644 00:39:40,281 --> 00:39:45,543 Tidak, ayahnya yang membawa kita ke kantor polisi. 645 00:39:45,600 --> 00:39:49,847 Dia bahkan menunjukkan dokumen bahwa anak itu adalah putrinya. 646 00:39:51,187 --> 00:39:52,729 Itu Kepala Sekolah. 647 00:39:52,840 --> 00:39:54,140 Astaga. 648 00:39:55,558 --> 00:39:59,245 Kepala Sekolah, apakah anda tahu... 649 00:39:59,270 --> 00:40:00,910 ...siapa ayah dari cucunya Bong-Nim? 650 00:40:01,264 --> 00:40:05,696 Apa dia dokter kandungan itu? Atau orang yang waktu itu di kantor polisi? 651 00:40:06,123 --> 00:40:10,223 Jangan berpikir tentang masalah orang lain dan pulanglah ke rumah. 652 00:40:12,839 --> 00:40:15,311 RUANG GURU 653 00:40:17,455 --> 00:40:19,288 Apa Kepala Sekolah juga tidak tahu? 654 00:40:19,935 --> 00:40:21,235 Sepertinya begitu. 655 00:40:21,733 --> 00:40:23,857 - Ayo kita pergi saja. - Ayo. 656 00:40:29,652 --> 00:40:30,952 Astaga. 657 00:40:48,878 --> 00:40:50,321 Telepon 658 00:40:50,468 --> 00:40:52,161 putriku 659 00:40:58,955 --> 00:41:01,768 Nomor yang anda tuju sedang sibuk, cobalah... 660 00:41:02,840 --> 00:41:05,239 Telepon Istriku 661 00:41:05,294 --> 00:41:06,594 Istriku 662 00:41:09,832 --> 00:41:11,132 Sayang. 663 00:41:11,665 --> 00:41:13,092 Apa Se-Jin sudah kembali? 664 00:41:13,338 --> 00:41:14,638 Tidak. 665 00:41:14,737 --> 00:41:18,257 Dia meminta untuk membawakan kopernya ke hotel, jadi aku akan pergi nanti. 666 00:41:18,499 --> 00:41:20,419 Apa dia tidak berniat untuk pulang? 667 00:41:20,618 --> 00:41:24,891 Se-Jin akan kembali jika tahu kamu sakit, haruskah aku mengatakannya? 668 00:41:24,994 --> 00:41:26,721 Tidak perlu, lupakan saja. 669 00:41:27,016 --> 00:41:28,316 Sampai nanti. 670 00:41:34,390 --> 00:41:35,690 Ya ampun. 671 00:41:38,050 --> 00:41:40,096 Kuliah di luar negeri 672 00:41:44,780 --> 00:41:46,200 Dilihat dari kondisimu, 673 00:41:46,647 --> 00:41:48,340 sepertinya hasil tesnya benar. 674 00:41:48,731 --> 00:41:50,111 Kakakku tahu segalanya. 675 00:41:51,073 --> 00:41:52,235 Ibuku, 676 00:41:52,263 --> 00:41:53,563 ayahku, 677 00:41:53,822 --> 00:41:55,482 mereka berbohong padaku selama ini. 678 00:41:56,462 --> 00:41:57,762 Lalu sekarang bagaimana? 679 00:41:58,348 --> 00:42:00,281 Kamu bukan cucu keluarga itu. 680 00:42:01,540 --> 00:42:02,840 Kenapa bukan? 681 00:42:03,087 --> 00:42:05,540 Seterusnya aku tetap cucu dari Eun Geum-Sil, 682 00:42:05,952 --> 00:42:07,338 dan keponakan dari Presdir. 683 00:42:07,798 --> 00:42:09,098 Apa? 684 00:42:09,614 --> 00:42:10,382 Tunggu. 685 00:42:10,410 --> 00:42:12,973 Apa kamu akan terus menipu keluarga itu? 686 00:42:13,184 --> 00:42:14,484 Kenapa? 687 00:42:14,593 --> 00:42:16,465 Kamu bilang kamu ingin membalas dendam pada keluarga itu? 688 00:42:16,672 --> 00:42:18,405 Kamu bilang kamu juga ingin mengusik Gong Tae-Kyung? 689 00:42:23,039 --> 00:42:26,459 Kamu puas karena semua berakhir seperti yang kamu mau? 690 00:42:28,996 --> 00:42:30,296 Astaga. 691 00:42:30,574 --> 00:42:32,140 Lakukan apa pun yang ingin kamu lakukan. 692 00:42:33,382 --> 00:42:35,382 Aku sudah tidak tertarik lagi dengan keluarga itu. 693 00:42:35,816 --> 00:42:37,164 Kamu ini kenapa? 694 00:42:37,305 --> 00:42:39,471 Orang-orang di keluarga itu sudah cukup menderita. 695 00:42:40,204 --> 00:42:41,517 Aku tidak bisa melihatnya. 696 00:42:41,924 --> 00:42:43,350 Bukannya merasa lega, 697 00:42:43,812 --> 00:42:45,312 aku merasa tidak nyaman. 698 00:42:47,030 --> 00:42:48,697 Aku akan menjalani hidupku sendiri. 699 00:42:49,765 --> 00:42:53,332 Jadi ke depannya, jangan hubungi aku untuk membahas tentang keluarga itu. 700 00:42:54,420 --> 00:42:55,443 Namun, 701 00:42:55,471 --> 00:42:57,633 jika kamu meneleponku sebagai teman, aku akan menerimanya. 702 00:42:57,900 --> 00:42:59,200 Apa? 703 00:43:01,911 --> 00:43:03,452 Apa yang kamu lakukan? 704 00:43:03,546 --> 00:43:04,846 Kuliah di luar negeri? 705 00:43:05,846 --> 00:43:07,802 Karena keadaannya jadi begini, kamu akan pergi begitu saja? 706 00:43:08,858 --> 00:43:10,692 Aku ingin memulai hal baru dari awal. 707 00:43:11,954 --> 00:43:13,620 Pergi ke suatu tempat di mana tidak ada yang mengenalku. 708 00:43:14,590 --> 00:43:16,977 Baiklah, lakukan saja sesukamu. 709 00:43:22,854 --> 00:43:24,154 Astaga. 710 00:43:26,729 --> 00:43:28,029 Se-Jin. 711 00:43:42,230 --> 00:43:45,719 Kenapa Ayah terus mengikutiku? Aku sudah bilang berikan saja kopernya. 712 00:43:47,336 --> 00:43:48,636 Ada apa? 713 00:43:49,029 --> 00:43:51,579 Aku tidak ada hubungan apa pun dengan Joon-Ha. 714 00:43:52,388 --> 00:43:53,768 Ya, aku mengerti. 715 00:43:54,497 --> 00:43:56,317 Jika kamu bilang tidak, pasti tidak. 716 00:43:58,234 --> 00:44:00,834 Ini adalah tteokbokki kesukaanmu ketika masih kecil. 717 00:44:01,181 --> 00:44:03,968 Aku belum tahu apa kamu masih menyukainya, makanlah sebelum dingin. 718 00:44:09,871 --> 00:44:11,171 Ayah akan datang kembali. 719 00:44:54,142 --> 00:44:59,372 Saya selalu menghargai dukungan ayah anda untuk rumah sakit kami setiap tahun. 720 00:44:59,461 --> 00:45:04,102 Direktur sudah bekerja lebih keras. Soal apa yang saya minta... 721 00:45:04,423 --> 00:45:05,275 Oh, iya. 722 00:45:05,303 --> 00:45:07,965 Setelah mencari tahu, ternyata biaya rawat inap... 723 00:45:07,989 --> 00:45:09,568 ...dan pengobatannya sudah menunggak sekitar satu tahun. 724 00:45:10,188 --> 00:45:15,140 Jika berkenan, bolehkah saya bertanya hubunganmu dengan pasien Hong-Joon? 725 00:45:15,335 --> 00:45:17,253 Saya mengenalnya saat melakukan pekerjaan sukarela. 726 00:45:17,306 --> 00:45:19,435 Entah bagaimana caranya, saya ingin membantunya 727 00:45:19,751 --> 00:45:22,229 Ini adalah keinginan pribadinya, tetapi perusahaan kami... 728 00:45:22,253 --> 00:45:24,731 ...juga sangat tertarik untuk mensponsori mereka yang kurang mampu. 729 00:45:25,154 --> 00:45:27,466 Jika ada kesempatan yang baik, saya juga akan berpartisipasi. 730 00:45:28,157 --> 00:45:29,457 Tentu saja. 731 00:45:29,934 --> 00:45:31,727 Sungguh pasangan yang serasi. 732 00:45:31,754 --> 00:45:33,620 RUMAH SAKIT UNIVERSITAS HANKOOK 733 00:45:34,964 --> 00:45:37,831 Meski jumlahnya tidak besar, mereka tidak bisa membayar selama setahun. 734 00:45:38,104 --> 00:45:40,424 Aku rasa situasi Hong-Joon benar-benar buruk. 735 00:45:40,911 --> 00:45:42,776 Untuk sebagian orang itu adalah jumlah besar. 736 00:45:43,999 --> 00:45:46,466 Soo-Jung, aku harus pergi karena ada rapat setelah ini. 737 00:45:46,881 --> 00:45:49,827 - Temui Hong-Joon dan pulanglah. - Baiklah, Sayang. Pergilah. 738 00:45:50,690 --> 00:45:51,990 Aku pergi. 739 00:45:54,417 --> 00:45:55,717 Ya ampun. 740 00:45:59,642 --> 00:46:01,395 - Pendaftaran - Penerimaan 741 00:46:01,442 --> 00:46:03,195 - Halo. - Anda rupanya. 742 00:46:04,290 --> 00:46:06,826 Anda datang meski tidak ada pekerjaan sukarela hari ini. 743 00:46:07,053 --> 00:46:08,833 Saya ingin meminta bantuanmu. 744 00:46:09,098 --> 00:46:13,815 Apa kamu bisa memberikan informasi kontakku kepada wali Hong-Joon? 745 00:46:14,034 --> 00:46:16,268 Apa boleh tahu alasannya? 746 00:46:16,436 --> 00:46:19,342 Ada yang ingin saya sampaikan tentang Hong-Joon. 747 00:46:19,797 --> 00:46:24,537 Jika tidak keberatan, saya ingin membahas soal tunggakan tagihan rumah sakit. 748 00:46:24,816 --> 00:46:25,973 Begitu rupanya. 749 00:46:26,001 --> 00:46:28,295 Baiklah, saya akan menghubungi Ibu dari Hong-Joon. 750 00:46:28,686 --> 00:46:31,132 - Baiklah. - Bibi. 751 00:46:34,716 --> 00:46:38,576 Aku akan pergi menemuimu. Apa kamu baik-baik saja hari ini? 752 00:46:38,688 --> 00:46:40,788 Ya, aku senang bertemu dengan Bibi. 753 00:46:41,395 --> 00:46:45,055 Syukurlah, kalau begitu. Bibi juga senang bertemu denganmu. 754 00:46:46,574 --> 00:46:48,329 Ibu. 755 00:47:01,140 --> 00:47:04,675 Apa kamu benar-benar ibu dari Hong-Joon? 756 00:47:04,984 --> 00:47:06,194 Ya... 757 00:47:06,222 --> 00:47:08,309 Benar, tapi... 758 00:47:08,787 --> 00:47:12,747 ...bagaimana kamu bisa mengenal Hong-Joon... 759 00:47:14,303 --> 00:47:16,093 Aku mengenalnya saat menjadi relawan. 760 00:47:16,687 --> 00:47:17,672 Begitu rupanya. 761 00:47:17,700 --> 00:47:22,167 Aku dengar dari para perawat bahwa ada yang merawat Hong-Joon... 762 00:47:22,638 --> 00:47:25,018 ...aku tidak tahu kalau itu kamu. 763 00:47:25,412 --> 00:47:27,158 Sungguh suatu kebetulan... 764 00:47:29,622 --> 00:47:30,922 Bagaimanapun... 765 00:47:31,291 --> 00:47:34,184 ...terima kasih telah merawat Hong-Joon. 766 00:47:35,864 --> 00:47:37,164 Astaga. 767 00:47:39,608 --> 00:47:44,678 Jika kamu punya anak dan dia sakit parah... 768 00:47:44,945 --> 00:47:46,808 ...dan jika kamu harus melakukan sesuatu... 769 00:47:46,832 --> 00:47:48,611 ...yang buruk demi dia, bisakah kamu melakukannya? 770 00:47:52,087 --> 00:47:55,368 Hong-Joon adalah anak yang sangat baik. 771 00:47:55,535 --> 00:48:01,225 Ya, Hong-Joon adalah anak yang berharga bagiku. 772 00:48:01,508 --> 00:48:04,152 Aku melahirkannya dengan susah payah melalui prosedur bayi tabung. 773 00:48:04,647 --> 00:48:09,716 Namun begitu melahirkan, suamiku melarikan diri dan aku membesarkannya sendirian. 774 00:48:10,167 --> 00:48:13,727 Aku hidup bekerja keras, tetapi untuk Hong-Joon... 775 00:48:13,753 --> 00:48:16,959 Hong-Joon juga tahu kalau kamu mencoba menipu kami, bukan? 776 00:48:17,893 --> 00:48:19,193 Apa? 777 00:48:19,881 --> 00:48:21,661 Bagaimana dia... 778 00:48:21,704 --> 00:48:24,631 Apakah boleh menyakiti hati anak baik seperti itu? 779 00:48:24,834 --> 00:48:27,720 Mengapa anak itu harus terluka karena perbuatan buruk yang dilakukan ibunya? 780 00:48:27,774 --> 00:48:29,026 Itu... 781 00:48:29,054 --> 00:48:30,746 Apa maksudmu? 782 00:48:30,773 --> 00:48:34,633 Hong-Joon memintaku untuk menjadi ibunya. 783 00:48:35,550 --> 00:48:36,910 Ibu? 784 00:48:36,943 --> 00:48:44,153 Dia pikir itu salahnya. Dia memintaku untuk menjadi ibunya sambil menangis. 785 00:48:44,930 --> 00:48:49,270 Jadi, jangan hidup seperti itu demi anakmu. 786 00:48:50,493 --> 00:48:51,793 Aku pamit. 787 00:49:44,614 --> 00:49:47,780 Ibu Mertua 788 00:49:51,881 --> 00:49:53,181 Halo, Ibu Mertua. 789 00:49:53,891 --> 00:49:56,893 Ada yang ingin kukatakan. Sekarang Ibu ada di mana? 790 00:49:57,582 --> 00:49:59,131 Apa maksudnya itu? 791 00:49:59,807 --> 00:50:01,107 Apa maksudmu membatalkan adopsi? 792 00:50:01,823 --> 00:50:05,798 Jadi, kamu bukan lagi anggota keluarga itu? 793 00:50:06,242 --> 00:50:09,055 Ya, aku dan Yeon-Doo memutuskan seperti itu. 794 00:50:09,785 --> 00:50:11,913 Prosedurnya membutuhkan banyak waktu. 795 00:50:11,938 --> 00:50:15,478 Ada kemungkinan besar akan ditolak, tetapi kita harus melakukan cara apa pun. 796 00:50:16,385 --> 00:50:18,058 Apa yang dikatakan orang tuamu? 797 00:50:18,400 --> 00:50:20,780 Ibu mengizinkan. Ayah juga. 798 00:50:21,314 --> 00:50:22,378 Apa? 799 00:50:22,406 --> 00:50:25,304 Apa yang sebenarnya mereka berdua pikirkan? 800 00:50:25,818 --> 00:50:28,221 Ini semua karena Kim Joon-Ha, bukan? 801 00:50:28,276 --> 00:50:32,035 Dia ingin mengambil Ha-Neul darimu karena dia cucu dari anak perempuan Nenek? 802 00:50:32,611 --> 00:50:37,444 Tak hanya karena itu. Aku juga ingin hidup dengan nyaman setelah meninggalkan Korea. 803 00:50:37,526 --> 00:50:39,939 - Jangan bicara omong kosong! - Ibu Mertua! 804 00:50:39,966 --> 00:50:43,839 - Ibu mau ke mana? - Bong-Nim, tolong tenang dulu. 805 00:50:43,906 --> 00:50:46,986 Lepaskan aku! Aku harus menghentikannya! 806 00:50:47,186 --> 00:50:52,072 Aku akan memberitahu nenekmu untuk tidak membatalkan adopsi! Minggir! 807 00:50:52,181 --> 00:50:53,481 Jangan pergi, Ibu Mertua. 808 00:50:53,983 --> 00:50:56,649 Orang tuaku juga tidak memberikan izin dengan mudah. 809 00:50:56,901 --> 00:50:59,088 Bagaimana jika aku tidak pergi? Kamu ingin aku... 810 00:50:59,112 --> 00:51:02,167 ...melihatmu dan keluargamu berpisah? Aku tidak bisa! 811 00:51:02,221 --> 00:51:06,162 Walaupun baik untuk anakku, aku tak bisa melihat anak orang lain menangis darah. 812 00:51:06,187 --> 00:51:07,487 Ibu Mertua! 813 00:51:10,507 --> 00:51:13,967 Kalau Ibu Mertua seperti ini, aku yang akan lebih menderita. 814 00:51:15,581 --> 00:51:20,706 Aku tidak punya sisa kekuatan untuk meyakinkan siapa pun. 815 00:51:21,310 --> 00:51:24,982 Tidak bisakah anda mempercayai kami dan membiarkan kami? 816 00:51:25,681 --> 00:51:29,650 Bisakah anda membiarkan kami dengan alasan bahwa kami membuat keputusan yang baik? 817 00:51:30,372 --> 00:51:33,152 - Tae-Kyung. - Ya ampun. 818 00:51:34,201 --> 00:51:36,456 Astaga, anak ini. 819 00:51:36,637 --> 00:51:38,925 Maafkan aku. Aku sungguh minta maaf. 820 00:51:38,961 --> 00:51:44,573 Ya ampun, Tae-Kyung. Aku benar-benar minta maaf. 821 00:51:44,598 --> 00:51:46,467 Maafkan aku. 822 00:51:49,035 --> 00:51:52,875 - Astaga, Tae-Kyung. - Ada apa ini? 823 00:51:54,598 --> 00:51:56,431 - Astaga, malangnya. - Ya ampun. 824 00:52:34,645 --> 00:52:35,934 Wah. 825 00:52:35,962 --> 00:52:39,460 Minum yang banyak hari ini. Minum sepuasnya. 826 00:52:40,541 --> 00:52:41,921 Baiklah, Paman. 827 00:52:44,946 --> 00:52:46,031 Wah. 828 00:52:46,059 --> 00:52:49,632 Tak ada orang sepertimu di dunia saat ini. 829 00:52:49,970 --> 00:52:54,167 Jika Ha-Neul tidak tahu perasaanmu nanti, katakan padaku. Aku akan memarahinya. 830 00:52:58,867 --> 00:53:00,167 Wah. 831 00:53:00,908 --> 00:53:04,277 Wajar jika anak-anak tidak memahami perasaan orang tua. 832 00:53:04,412 --> 00:53:05,945 Begitu juga aku. 833 00:53:08,031 --> 00:53:10,947 Jika kami pergi ke Kanada, berkunjunglah. 834 00:53:11,017 --> 00:53:16,281 Tentu saja. Aku akan pergi dengan keluargaku setiap tahun. 835 00:53:16,958 --> 00:53:18,825 Tidak, aku akan pergi setiap musim. 836 00:53:19,522 --> 00:53:21,587 Mungkin nanti kamu akan menyuruhku berhenti datang. 837 00:53:23,270 --> 00:53:25,606 Aku akan menyediakan akomodasi dan makanan sebanyak... 838 00:53:25,630 --> 00:53:27,768 ...yang kalian inginkan, jadi datanglah untuk berlibur. 839 00:53:33,942 --> 00:53:35,242 Astaga. 840 00:53:36,143 --> 00:53:37,443 Itu... 841 00:53:37,865 --> 00:53:39,165 Paman. 842 00:53:39,553 --> 00:53:40,853 Apa? 843 00:53:41,168 --> 00:53:45,349 Apakah Paman tahu apa yang paling membuatku iri pada Yeon-Doo? 844 00:53:46,687 --> 00:53:47,987 Apa? 845 00:53:48,218 --> 00:53:52,024 Memiliki keluarga seperti Paman dan Ibu Mertua. 846 00:53:52,901 --> 00:53:56,829 Aku tidak tahu bahwa aku iri karena aku pikir aku sendirian. 847 00:53:57,974 --> 00:54:03,002 Ketika aku melihat hubungan keluarga Yeon-Doo, aku merasa iri. 848 00:54:03,740 --> 00:54:07,540 Ternyata seperti itu. Kamu sudah menjadi keluarga kami sekarang. 849 00:54:08,207 --> 00:54:10,880 Itu dia. Itu yang terbaik. 850 00:54:11,777 --> 00:54:16,118 Mulai hari ini, aku tidak berada di pihak Yeon-Doo, tetapi di pihakmu. Oke? 851 00:54:16,315 --> 00:54:17,701 Paman... 852 00:54:18,888 --> 00:54:20,188 Baiklah. 853 00:54:22,991 --> 00:54:24,291 Ya ampun. 854 00:54:24,384 --> 00:54:29,428 Keluargaku baru saja mulai terasa seperti keluarga. 855 00:54:30,590 --> 00:54:31,890 Tae-Kyung... 856 00:54:33,041 --> 00:54:35,801 Aku pergi dulu, Paman! 857 00:54:36,356 --> 00:54:38,833 Kamu mabuk berat. Aku akan mengantarmu. 858 00:54:38,893 --> 00:54:42,292 Tidak perlu. Aku harus pergi ke suatu tempat. 859 00:54:43,284 --> 00:54:46,445 Sampai jumpa lagi, Paman. 860 00:54:49,956 --> 00:54:51,256 Astaga. 861 00:54:55,811 --> 00:54:58,224 Dia mabuk atau baik-baik saja? 862 00:55:05,238 --> 00:55:06,538 Hee? 863 00:55:09,572 --> 00:55:10,872 Hee! 864 00:55:11,507 --> 00:55:13,213 Apa yang terjadi? 865 00:55:13,528 --> 00:55:18,798 Dae-Sang, sepertinya aku dihukum karena berbuat jahat. 866 00:55:19,343 --> 00:55:23,082 Aku menyakitimu, Soo-Jung, dan suaminya. 867 00:55:23,806 --> 00:55:25,373 Jadi, Hong-Joon... 868 00:55:25,418 --> 00:55:28,591 Apa maksudmu? Katakan dengan jelas. 869 00:55:30,397 --> 00:55:36,596 Sepertinya Soo-Jung mengenal Hong-Joon saat menjadi sukarelawan di rumah sakit. 870 00:55:36,830 --> 00:55:38,130 Apa? 871 00:55:38,646 --> 00:55:40,533 Bagaimana bisa... 872 00:55:41,163 --> 00:55:47,540 Hong-Joon meminta Soo-Jung untuk menjadi ibunya. 873 00:55:47,743 --> 00:55:50,476 Apa? Dia meminta jadi apa? 874 00:55:51,258 --> 00:55:52,558 Ibu. 875 00:55:53,114 --> 00:55:54,414 Ibu... 876 00:55:54,596 --> 00:56:00,100 Sepertinya Hong-Joon membenci ibu yang tidak kompeten dan buruk sepertiku. 877 00:56:00,598 --> 00:56:02,727 Sepertinya dia menyukai ibu seperti Soo-Jung. 878 00:56:03,486 --> 00:56:07,974 Aku seharusnya bertanya dia bilang apa, tetapi aku tidak bisa karena takut. 879 00:56:08,697 --> 00:56:10,834 Bagaimana jika dia sungguh tidak menyukaiku? 880 00:56:11,673 --> 00:56:13,954 Aku hanya punya Hong-Joon. 881 00:56:31,833 --> 00:56:33,742 Aku datang, Nenek! 882 00:56:35,563 --> 00:56:36,869 Nenek! 883 00:56:40,736 --> 00:56:42,028 Apa? 884 00:56:42,056 --> 00:56:43,356 Nenek! 885 00:56:43,416 --> 00:56:45,571 Astaga. Apa? 886 00:56:45,779 --> 00:56:47,155 Suara apa itu? 887 00:56:47,416 --> 00:56:48,716 Bukankah itu Tae-Kyung? 888 00:56:53,478 --> 00:56:55,822 Kamu mabuk sekali! 889 00:56:55,882 --> 00:56:57,186 Kamu banyak minum alkohol! 890 00:56:57,243 --> 00:56:59,115 - Astaga. - Aku tidak mabuk sama sekali. 891 00:56:59,148 --> 00:57:00,646 - Pakai sandalnya. - Hei! 892 00:57:00,680 --> 00:57:03,182 - Aku tidak mau! - Astaga kamu ini! 893 00:57:03,219 --> 00:57:04,519 Ada Nenek di hadapanmu! 894 00:57:05,753 --> 00:57:07,653 Ibu, aku datang! 895 00:57:08,024 --> 00:57:11,204 Ayah, aku datang. 896 00:57:12,807 --> 00:57:15,261 Nenek! Nenek! 897 00:57:16,152 --> 00:57:19,532 - Kenapa Nenek... - Hei, Tae-Kyung! Diamlah! 898 00:57:19,861 --> 00:57:22,201 Hyun-Woo, aku menyayangimu. 899 00:57:22,368 --> 00:57:24,207 Aku menyayangimu. 900 00:57:24,366 --> 00:57:26,672 - Aku menyayangimu. - Hei, Gong Tae-Kyung! 901 00:57:26,863 --> 00:57:29,789 - Ada apa? - Hei, kenapa kamu begitu? Sadarlah! 902 00:57:29,842 --> 00:57:31,914 - Cheon-Myung! - Jangan mendekat! 903 00:57:31,948 --> 00:57:33,446 - Tidak! - Pergilah! 904 00:57:33,482 --> 00:57:36,716 - Tidak! - Kenapa dia begini? Aku tidak mau! 905 00:57:37,812 --> 00:57:38,723 - Ji-Myung. - Astaga! 906 00:57:38,751 --> 00:57:40,890 - Ada apa dengannya? - Aku menyayangimu. 907 00:57:40,920 --> 00:57:42,595 - Lepaskan! - Mengapa? 908 00:57:42,621 --> 00:57:44,193 Tae-Kyung, aku menyayangimu. 909 00:57:44,240 --> 00:57:47,501 Terima kasih, Yoo-Myung. Aku juga menyayangimu. 910 00:57:48,963 --> 00:57:52,298 Ayah, tolong tuangkan aku segelas alkohol. 911 00:57:52,561 --> 00:57:55,401 Yang sangat mahal dan kuat. 912 00:58:03,175 --> 00:58:04,580 Astaga. 913 00:58:06,238 --> 00:58:07,591 Ya ampun. 914 00:58:10,332 --> 00:58:11,405 Oh. 915 00:58:11,433 --> 00:58:18,724 Ibu, Ayah, aku akan tinggal di Kanada dengan Yeon-Doo. 916 00:58:19,091 --> 00:58:21,598 Aku sudah bilang pada ibu mertuaku. 917 00:58:22,258 --> 00:58:27,133 Aku akan pergi ke sana dan mengirimkan ice wine yang enak. 918 00:58:27,399 --> 00:58:30,936 Aku mengerti. Jadi berhenti dan pergilah tidur. 919 00:58:31,454 --> 00:58:36,808 Tidak mau. Hari ini aku harus melihat wajah keluargaku untuk waktu yang lama. 920 00:58:37,561 --> 00:58:39,979 Ada apa denganmu, Tae-Kyung? 921 00:58:40,079 --> 00:58:42,919 Apa kita benar-benar tidak akan bertemu lagi? 922 00:58:42,968 --> 00:58:47,714 Kenapa tidak bisa? Tentu saja bisa ketika Ha-Neul sudah besar. 923 00:58:49,451 --> 00:58:52,651 Sebelum Ha-Neul tumbuh besar, bilang padaku bahwa kamu menyayangiku. 924 00:58:53,195 --> 00:58:54,895 Astaga, aku mengantuk sekali. 925 00:58:54,960 --> 00:58:56,629 Mengantuk? Mau ke mana kamu? 926 00:58:56,899 --> 00:58:59,799 Mau ke mana? Bilang padaku bahwa kamu menyayangiku! 927 00:59:10,063 --> 00:59:11,363 Nenek. 928 00:59:11,511 --> 00:59:13,332 Ya ampun. 929 00:59:13,439 --> 00:59:15,293 - Nenek. - Astaga. 930 00:59:15,347 --> 00:59:18,554 Ada apa denganmu? Kenapa begini? 931 00:59:18,659 --> 00:59:20,753 Aku ingin tidur bersamamu hari ini. 932 00:59:20,887 --> 00:59:22,187 Apa? 933 00:59:22,644 --> 00:59:25,524 Aku akan tidur bersamamu hari ini. 934 00:59:26,328 --> 00:59:28,442 Cepat pergilah! Yeon-Doo menunggu. 935 00:59:28,494 --> 00:59:31,834 Tidak mau. Aku tidak punya kekuatan untuk pulang. 936 00:59:32,154 --> 00:59:36,756 - Seperti ini... - Astaga. Kamu ini. Astaga. 937 00:59:36,802 --> 00:59:37,909 - Astaga! - Tae-Kyung! 938 00:59:37,937 --> 00:59:41,210 Ibu, aku minta maaf. Dia sedikit mabuk. Cepat! 939 00:59:41,244 --> 00:59:42,596 - Ayo, ayo! - Tae-Kyung! 940 00:59:42,717 --> 00:59:44,477 Lepaskan aku! 941 00:59:44,866 --> 00:59:47,346 Aku akan tidur di sini hari ini. 942 00:59:48,881 --> 00:59:52,587 Aku akan tidur bersama Nenek untuk pertama dan terakhir kalinya. 943 00:59:53,189 --> 00:59:54,489 - Astaga. - Ya ampun. 944 00:59:55,387 --> 00:59:58,023 Biarkan saja. 945 00:59:58,358 --> 00:59:59,658 Apa? 946 01:00:00,159 --> 01:00:02,550 Biarkan dia tidur di sini dengan tenang. 947 01:00:14,644 --> 01:00:15,944 Ya ampun. 948 01:00:17,063 --> 01:00:18,363 Terima kasih. 949 01:00:18,713 --> 01:00:20,880 - Kembalilah tidur. - Ya, Ibu. 950 01:00:21,643 --> 01:00:24,083 Aku harus mendengarnya mengatakan bahwa dia menyayangiku. 951 01:00:24,878 --> 01:00:26,378 - Selamat malam, Ibu Mertua. - Iya. 952 01:00:27,019 --> 01:00:29,655 Astaga, dari mana dia mendapatkan kebiasaan minum itu? 953 01:01:01,421 --> 01:01:02,721 Tae-Kyung! 954 01:01:03,190 --> 01:01:04,768 Ini aku, Nenek. 955 01:01:05,659 --> 01:01:07,126 Ya, Nenek. 956 01:01:07,560 --> 01:01:11,209 Tae-Kyung ada di kamarku karena mabuk. Aku akan membiarkannya tidur di sini. 957 01:01:11,906 --> 01:01:13,732 Baik, aku mengerti. 958 01:01:14,248 --> 01:01:17,803 Apakah dia mengalami kesulitan? 959 01:01:24,685 --> 01:01:25,985 Sampai nanti. 960 01:02:03,523 --> 01:02:04,823 Nenek. 961 01:02:07,348 --> 01:02:09,472 Aku tidak ingin pergi. 962 01:02:11,807 --> 01:02:14,693 Aku ingin berada di sini, Nenek. 963 01:02:16,330 --> 01:02:18,063 Nenek. 964 01:03:03,490 --> 01:03:04,790 Apa ini? 965 01:03:05,478 --> 01:03:06,778 Di mana ini? 966 01:03:07,066 --> 01:03:08,366 Astaga. 967 01:03:08,718 --> 01:03:10,018 Kamar Nenek? 968 01:03:10,563 --> 01:03:11,917 Kamu banyak minum alkohol! 969 01:03:11,942 --> 01:03:15,154 - Aku tidak mabuk sama sekali. - Pakai sandalnya. 970 01:03:15,187 --> 01:03:18,891 - Aku tidak mau! - Hyun-Woo, aku menyayangimu. 971 01:03:18,924 --> 01:03:21,490 - Jangan mendekat! - Tidak! Pergi sana! 972 01:03:21,927 --> 01:03:23,533 - Ji-Myung! - Ada apa dengannya? 973 01:03:23,562 --> 01:03:25,051 Lepaskan aku! 974 01:03:25,111 --> 01:03:27,520 Aku akan tidur di sini hari ini. 975 01:03:28,033 --> 01:03:32,108 Aku akan tidur di sini bersama Nenek untuk pertama dan terakhir kalinya. 976 01:03:33,294 --> 01:03:34,594 Ya ampun. 977 01:03:37,525 --> 01:03:39,845 Tae-Kyung, ayo bangun! 978 01:03:42,341 --> 01:03:44,108 Astaga. 979 01:03:52,012 --> 01:03:53,859 Bagaimana bisa kamu... 980 01:03:54,069 --> 01:03:56,729 Aku memanggilnya karena ada yang ingin kubicarakan. 981 01:03:57,092 --> 01:03:59,894 - Apa perutmu baik-baik saja? - Bagaimana bisa baik-baik saja? 982 01:04:00,231 --> 01:04:04,890 Kamu mabuk sampai-sampai berteriak, "Aku menyayangimu" di sana-sini. 983 01:04:05,180 --> 01:04:07,900 Semuanya berhentilah karena aku malu. 984 01:04:08,235 --> 01:04:11,744 Kalian bisa menggodanya lagi. Kita harus memperbaiki kebiasaan mabuk yang buruk. 985 01:04:12,318 --> 01:04:13,971 Hentikan, Yeon-Doo. 986 01:04:15,663 --> 01:04:17,416 Di mana Nenek? 987 01:04:17,518 --> 01:04:19,965 Dia memanggil Sopir Kim pagi-pagi sekali dan pergi. 988 01:04:30,570 --> 01:04:31,964 Nenek. 989 01:04:33,147 --> 01:04:35,320 Aku tidak ingin pergi. 990 01:04:36,625 --> 01:04:39,471 Aku ingin berada di sini, Nenek. 991 01:04:44,870 --> 01:04:46,170 Sopir Kim. 992 01:04:46,947 --> 01:04:48,861 Jalan ke tempat yang kuberi tahu. 993 01:04:49,009 --> 01:04:50,349 Ya, Nyonya Eun. 994 01:05:02,890 --> 01:05:04,703 Tidak ada paspor. 995 01:05:04,833 --> 01:05:07,191 Bagaimana bisa kamu tidak mengirimkan yang paling penting? 996 01:05:07,232 --> 01:05:10,806 Itu aneh. Aku yakin aku memasukkannya ke dalam tas. 997 01:05:11,799 --> 01:05:14,032 Aku tidak bisa menemukannya di mana pun. Cari lagi baik-baik. 998 01:05:14,443 --> 01:05:17,379 Aku sedang mencarinya, tetapi tidak terlihat sama sekali. 999 01:05:19,034 --> 01:05:20,794 Ayah ada di rumah? 1000 01:05:21,082 --> 01:05:23,246 Dia keluar untuk jalan pagi. 1001 01:05:24,778 --> 01:05:26,318 Tunggu, aku akan datang. 1002 01:05:31,586 --> 01:05:34,126 Mengapa kamu terburu-buru mencari paspor? 1003 01:05:34,394 --> 01:05:35,961 Kamu akan segera pergi? 1004 01:05:58,240 --> 01:06:01,101 Aku bilang cepat pulang. Mengapa baru datang sekarang? 1005 01:06:02,821 --> 01:06:06,896 Berapa lama kamu akan terus begini? Pergilah setelah makan bersama Ayah. 1006 01:06:07,474 --> 01:06:08,774 Aku akan pergi. 1007 01:06:09,730 --> 01:06:11,082 Ayah akan keluar. 1008 01:06:13,628 --> 01:06:15,348 Pergilah setelah makan masakan Ibu. 1009 01:06:15,528 --> 01:06:16,828 Sudahlah. 1010 01:06:16,873 --> 01:06:18,347 Se-Jin! 1011 01:06:26,315 --> 01:06:27,422 Sayang! 1012 01:06:27,450 --> 01:06:28,750 Sayang! Sayang! 1013 01:06:28,850 --> 01:06:31,149 Se-Jin! Sayang! 1014 01:06:31,283 --> 01:06:33,556 Sayang, sadarlah! Sayang! 1015 01:06:33,589 --> 01:06:35,387 Ada apa denganmu, Sayang? 1016 01:06:35,424 --> 01:06:37,310 Se-Jin! 1017 01:06:38,194 --> 01:06:40,459 Bukalah matamu, Sayang! 1018 01:06:40,541 --> 01:06:44,496 Se-Jin, panggil ambulans! 1019 01:06:44,737 --> 01:06:46,664 Astaga, Sayang! 1020 01:06:46,731 --> 01:06:48,344 Sayang! 1021 01:06:48,738 --> 01:06:50,038 Ayah... 1022 01:06:50,373 --> 01:06:53,180 Ada apa denganmu, Sayang? 1023 01:06:57,790 --> 01:06:59,090 Ibu. 1024 01:06:59,673 --> 01:07:00,973 Mengapa Ibu tidak memberitahuku? 1025 01:07:06,762 --> 01:07:08,504 Kak Ekka 1026 01:07:10,962 --> 01:07:12,835 Telepon 1027 01:07:12,875 --> 01:07:14,948 Jang Se-Jin 1028 01:07:18,063 --> 01:07:20,069 Aku akan menjalani jalanku sendiri. 1029 01:07:21,168 --> 01:07:25,003 Jadi ke depannya, jangan hubungi aku untuk membahas tentang keluarga itu. 1030 01:07:45,289 --> 01:07:49,160 Ibu, apa yang ingin Ibu katakan sampai memanggil Yeon-Doo? 1031 01:07:51,652 --> 01:07:56,780 Aku dan ibu kalian memutuskan untuk menerima pembatalan adopsi Tae-Kyung. 1032 01:08:03,608 --> 01:08:08,584 Apa maksudnya? Jika kalian berdua mengizinkan, tidak ada jalan kembali. 1033 01:08:09,070 --> 01:08:11,917 Ibu, apakah tidak apa-apa? 1034 01:08:14,496 --> 01:08:17,556 Apa yang harus kita lakukan jika Ibu bilang begitu? 1035 01:08:17,765 --> 01:08:19,925 Tidak bisakah kalian memikirkannya sekali lagi? 1036 01:08:20,793 --> 01:08:24,708 Jangan terlalu marah karena kami juga membuat keputusan yang sulit. 1037 01:08:24,767 --> 01:08:25,884 Astaga. 1038 01:08:25,912 --> 01:08:27,212 Apa ini? 1039 01:08:28,129 --> 01:08:29,429 Ya ampun. 1040 01:08:33,309 --> 01:08:37,151 Aku dan Yeon-Doo akan membesarkan Ha-Neul dengan baik. 1041 01:08:38,527 --> 01:08:41,747 Terima kasih untuk semuanya. 1042 01:09:06,973 --> 01:09:08,273 Bagaimana, Nenek? 1043 01:09:08,822 --> 01:09:10,455 Kamar Ha-Neul sangat cantik, bukan? 1044 01:09:10,623 --> 01:09:15,411 Ya, kamu menghiasnya dengan sangat baik. 1045 01:09:20,081 --> 01:09:21,381 Joon-Ha. 1046 01:09:21,751 --> 01:09:25,085 Anehnya sejak pagi ini aku sangat kesepian. 1047 01:09:25,875 --> 01:09:29,945 Aku juga merindukan Nenek. Bagaimana Nenek bisa tahu itu dan datang? 1048 01:09:31,571 --> 01:09:32,871 Joon-Ha. 1049 01:09:33,600 --> 01:09:34,900 Ya, Nenek? 1050 01:09:39,536 --> 01:09:43,832 Tidak bisakah kamu menyerah atas Ha-Neul? 1051 01:09:44,656 --> 01:10:01,356 Subtitle by VIDIO Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 1052 01:10:01,380 --> 01:10:19,680 Follow My IG @Anang2196_sub_indo 1053 01:10:24,840 --> 01:10:27,118 The Real Has Come! 1054 01:10:27,425 --> 01:10:29,820 Aku cucu dari anak perempuanmu satu-satunya, bukan? 1055 01:10:30,188 --> 01:10:33,362 Walaupun bukan darah dagingku, Tae-Kyung juga cucuku. 1056 01:10:33,832 --> 01:10:37,696 Kalau kamu begitu suka dengan bibi itu, tinggalkan Ibu saja! 1057 01:10:37,929 --> 01:10:41,685 Mungkin aku tidak bisa membantu banyak, tetapi aku tidak akan membuatmu kelaparan. 1058 01:10:42,134 --> 01:10:43,869 Ini bukan masalah besar. 1059 01:10:43,973 --> 01:10:45,273 Tidak akan terjadi apa-apa. 1060 01:10:46,175 --> 01:10:49,244 Ada yang ingin kusampaikan mengenai adikku. 1061 01:10:49,440 --> 01:10:51,447 Apa? Joon-Ha... 1062 01:10:52,348 --> 01:10:53,454 Nenek! 1063 01:10:53,482 --> 01:10:54,782 Nenek! 1064 01:11:06,589 --> 01:11:11,503 The Real Has Come! 78566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.