All language subtitles for Minyan - French - Hearing impaired (2020)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,585 --> 00:01:03,405 [paroles en hébreu] 2 00:01:55,305 --> 00:01:57,222 Je ne peux plus rester ici. 3 00:01:58,930 --> 00:02:00,639 Trop de souvenirs. 4 00:02:04,139 --> 00:02:05,139 Papa ? 5 00:02:09,430 --> 00:02:11,697 Cela coûte cher pour une personne. 6 00:02:12,920 --> 00:02:16,065 [Rachel] Tu lui as promis qu'il pourrait vivre avec toi. 7 00:02:16,089 --> 00:02:18,956 Et tu lui as promis qu'elle ne mourait pas. 8 00:02:20,180 --> 00:02:23,597 [Rivka] Oui, mais elle t'a crut. 9 00:02:26,180 --> 00:02:27,780 Donne-moi ta veste. 10 00:02:27,805 --> 00:02:29,485 Elles ne le pensent pas. 11 00:02:29,889 --> 00:02:31,597 Bien sûr que si. 12 00:02:31,639 --> 00:02:32,759 Donne-la moi. 13 00:02:38,097 --> 00:02:39,097 Tiens. 14 00:02:40,805 --> 00:02:43,749 Cela fait longtemps que je ne les écoute plus. 15 00:02:44,764 --> 00:02:46,573 Elles sont très intelligentes, 16 00:02:46,597 --> 00:02:47,877 surtout ta mère. 17 00:02:48,514 --> 00:02:51,047 Mais qu'y connaissent-elles en amour ? 18 00:02:51,743 --> 00:02:52,743 Tu verras. 19 00:03:01,930 --> 00:03:03,097 Déjà ? 20 00:03:05,597 --> 00:03:07,330 Kaddish (sanctification). 21 00:03:07,472 --> 00:03:10,472 [Josef] Le Kaddish ? 22 00:03:10,514 --> 00:03:12,314 Qui t'a appris le Kaddish ? 23 00:03:13,555 --> 00:03:15,031 Personne ne me l'a appris. 24 00:03:15,055 --> 00:03:16,680 Ton père ? 25 00:03:16,722 --> 00:03:18,002 Non, mon père... 26 00:03:18,680 --> 00:03:21,580 mon père n'était pas un très bon pédagogue. 27 00:03:22,264 --> 00:03:23,639 J'ai écouté. 28 00:03:23,680 --> 00:03:26,198 J'ai écouté les anciens à la synagogue. 29 00:03:26,222 --> 00:03:27,680 Les mots. 30 00:03:27,722 --> 00:03:29,180 À dire la vérité. 31 00:03:29,222 --> 00:03:32,358 Je ne sais même pas si je prononce les bons mots. 32 00:03:32,847 --> 00:03:33,847 O. K. 33 00:03:34,555 --> 00:03:37,222 Tout cela est dépassé... 34 00:03:37,264 --> 00:03:38,944 Je veux y aller avec toi. 35 00:03:40,639 --> 00:03:42,722 Je ne peux pas aller très loin. 36 00:03:42,764 --> 00:03:44,044 Lorsque tu iras, 37 00:03:44,972 --> 00:03:46,652 je veux y aller avec toi. 38 00:03:49,097 --> 00:03:50,097 Oh. 39 00:03:53,972 --> 00:03:55,073 Assieds-toi, papa. 40 00:03:55,097 --> 00:03:56,448 C'est pour les logements sociaux, 41 00:03:56,472 --> 00:03:58,672 il y a des formulaires à remplir. 42 00:04:00,389 --> 00:04:03,256 C'est juste une liste, une liste d'attente. 43 00:04:04,680 --> 00:04:05,972 O. K., vas-y. 44 00:04:08,639 --> 00:04:10,319 Toujours sur une liste. 45 00:04:12,889 --> 00:04:15,305 [musique mélancolique] 46 00:05:07,222 --> 00:05:11,156 Le minian (quorum de prières) est établi dans la Mishna (1ᵉʳ recueil de la loi juive). 47 00:05:11,180 --> 00:05:12,680 David, lis. 48 00:05:15,730 --> 00:05:20,146 « Ils restent unis sur le Chema et ne passent devant l'Arche sainte... 49 00:05:20,659 --> 00:05:24,287 ne lèvent la main, ni ne dictent la loi... 50 00:05:24,946 --> 00:05:28,801 ne pactisent pas avec les prophètes, ni décident de la position debout et assise... 51 00:05:28,825 --> 00:05:31,820 ne prononcent les bénédictions des endeuillés... 52 00:05:31,844 --> 00:05:33,838 ou les réconfortent... 53 00:05:33,862 --> 00:05:35,990 ni même bénissent les promis... 54 00:05:36,014 --> 00:05:37,014 ni... 55 00:05:38,499 --> 00:05:42,103 ni prononcent le nom de Dieu lors des préparatifs de la bénédiction... 56 00:05:42,127 --> 00:05:43,994 avec moins de dix hommes. ». 57 00:05:44,722 --> 00:05:47,156 Parce que la Gémara (achèvement) déclare que 58 00:05:47,180 --> 00:05:49,764 chaque acte de sanctification requière 59 00:05:49,805 --> 00:05:51,325 au moins 10 hommes. 60 00:05:52,805 --> 00:05:54,555 Ce sont les règles. 61 00:05:54,597 --> 00:05:57,740 Les rabbins ont trouvé une base des règles dans la Torah selon un récit 62 00:05:57,764 --> 00:06:00,097 dans le livre des Nombres. 63 00:06:01,602 --> 00:06:04,955 « Moïse les envoya explorer le Pays de Canaan... 64 00:06:04,955 --> 00:06:08,324 et il leur dit, allez par ici... 65 00:06:08,582 --> 00:06:10,262 et gravissez la montagne. 66 00:06:10,551 --> 00:06:13,218 Vous verrez de quelle terre il s'agit... 67 00:06:14,537 --> 00:06:15,817 Sont-ils forts ? 68 00:06:16,272 --> 00:06:17,448 Sont-ils faibles ? Sont-ils... » 69 00:06:17,472 --> 00:06:18,472 David. 70 00:06:19,389 --> 00:06:21,347 Où es-tu David ? 71 00:06:21,694 --> 00:06:24,894 « Un Araméen errant, mon père... » [rires] 72 00:06:25,430 --> 00:06:26,990 Hachem emploie les bons mots, 73 00:06:27,014 --> 00:06:29,147 et les mots sont dans la Torah ! 74 00:06:30,264 --> 00:06:31,948 Ce n'est pas très difficile, 75 00:06:31,972 --> 00:06:34,448 dis-leur simplement ce qu'ils veulent entendre. 76 00:06:34,472 --> 00:06:39,208 Quoi qu'il y ait d'écrit, cela doit être vrai, même si ce n'est pas le cas. 77 00:06:39,597 --> 00:06:40,889 David. 78 00:06:40,930 --> 00:06:43,764 David, Dieu est la Parole, David. 79 00:06:43,805 --> 00:06:45,639 [rires] 80 00:06:45,680 --> 00:06:47,360 Fais-moi tirer une taffe. 81 00:06:53,097 --> 00:06:54,823 Ton grand-père est bien maigre. 82 00:06:54,847 --> 00:06:56,656 Il l'a toujours été. 83 00:06:56,680 --> 00:06:58,656 Non, regarde bien. Il ne mange pas assez. 84 00:06:58,680 --> 00:07:00,680 - Toi non plus. - Moi non plus. 85 00:07:01,805 --> 00:07:05,222 Et ta mère, aime-t-elle sa nouvelle maison ? 86 00:07:05,264 --> 00:07:06,722 Ça lui convient. 87 00:07:06,764 --> 00:07:08,597 C'est tout ? 88 00:07:08,639 --> 00:07:10,073 Elle avait hâte de partir. 89 00:07:10,097 --> 00:07:11,490 Ce n'est pas très loin. 90 00:07:11,514 --> 00:07:12,656 Cela lui suffit, 91 00:07:12,680 --> 00:07:14,547 elle est dépaysée. 92 00:07:17,639 --> 00:07:19,639 Dépaysée. 93 00:07:21,889 --> 00:07:24,639 [passage du métro] 94 00:07:30,795 --> 00:07:36,631 Novembre 1986 95 00:07:39,847 --> 00:07:41,615 [Rachel] Non, je ne l'aurai pas. 96 00:07:41,639 --> 00:07:44,240 - Qu'y a-t-il avec le lycée traditionnel ? - David, s'il te plaît. 97 00:07:44,264 --> 00:07:45,823 Il connaît déjà la langue. 98 00:07:45,847 --> 00:07:47,198 Il sait réciter toutes les prières. 99 00:07:47,222 --> 00:07:49,365 Réciter ? Comment ça, réciter ? Comme un perroquet ? 100 00:07:49,389 --> 00:07:52,073 - S'il veut partir, qu'il parte. - [Rachel] Y comprends-tu quelque chose ? 101 00:07:52,097 --> 00:07:53,746 - Hein ? - Non, pas de gros mot. 102 00:07:53,770 --> 00:07:55,450 Il ne s'agit pas de moi. 103 00:07:56,014 --> 00:07:58,781 - À son âge, je travaillais déjà. - Prends l'argent sur mon compte. 104 00:07:58,805 --> 00:08:02,573 - [Simon] Ai-je parlé d'argent ? - Prends l'argent sur mon compte. 105 00:08:02,597 --> 00:08:06,885 Ce n'est pas aussi simple que quelques prières en hébreu, tu verras. 106 00:08:16,639 --> 00:08:18,656 Te souviens-tu de l'école en Russie ? 107 00:08:18,680 --> 00:08:20,430 - Oui. - Tous les matins... 108 00:08:20,472 --> 00:08:24,031 - Ce n'était pas si mal. - Je t'ai envoyé tous les matins à l'école 109 00:08:24,055 --> 00:08:26,990 et tu revenais l'après-midi avec tes livres, boueux et déchirés, 110 00:08:27,014 --> 00:08:31,494 ton corps plein de bleus et de coups. 111 00:08:31,930 --> 00:08:35,770 Ce n'était peut-être rien pour toi, mais pour une mère, 112 00:08:36,639 --> 00:08:39,372 c'était la pire des tortures. 113 00:08:42,264 --> 00:08:44,406 Tu ne peux tourner le dos à l'éducation, 114 00:08:44,430 --> 00:08:47,115 - d'avoir la chance d'apprendre. - C'est ce que fait l'école publique. 115 00:08:47,139 --> 00:08:51,683 Mais à l'école juive, personne ne peut te frapper, parce que tu es juif. 116 00:08:53,389 --> 00:08:55,847 [musique mélancolique] 117 00:09:19,264 --> 00:09:21,311 Bonjour, mon ami, viens, monte. 118 00:09:21,335 --> 00:09:22,531 Nous avons le temps. 119 00:09:22,555 --> 00:09:24,823 - Il fait trop froid pour le vieil homme. - Non, cela va nous coûter... 120 00:09:24,847 --> 00:09:26,097 Rien du tout. 121 00:09:26,139 --> 00:09:27,939 Une mitzvah (prescription). 122 00:09:35,555 --> 00:09:36,741 Où allez-vous ? 123 00:09:36,765 --> 00:09:38,850 À la Terre promise. 124 00:09:38,850 --> 00:09:40,717 Cela a toujours été un rêve. 125 00:09:41,389 --> 00:09:43,069 À la plage de Brighton. 126 00:09:44,622 --> 00:09:46,498 En voulez-vous ? 127 00:09:46,498 --> 00:09:47,498 Non, merci. 128 00:09:48,555 --> 00:09:49,972 Et vous ? 129 00:09:56,597 --> 00:09:59,014 [musique mélancolique] 130 00:10:35,972 --> 00:10:38,656 Elle t'aurait préparé quelque chose. 131 00:10:38,680 --> 00:10:39,880 Pour toi aussi. 132 00:10:40,639 --> 00:10:42,514 Non, cela me suffit. 133 00:10:49,180 --> 00:10:51,698 Ta mère a demandé un jour à ta grand-mère pourquoi 134 00:10:51,722 --> 00:10:55,690 elle n'avait pas quitté la Russie quand elle était jeune femme, 135 00:10:56,639 --> 00:10:58,865 avant la guerre, pendant la guerre... 136 00:10:58,889 --> 00:11:02,025 Quand elle attendait que tu rentres à la maison ? 137 00:11:03,347 --> 00:11:05,115 Ta mère a toujours pensé à cela, 138 00:11:05,139 --> 00:11:07,072 comme si elle avait le choix. 139 00:11:08,472 --> 00:11:11,305 Comme si tu allais t'enfuir. 140 00:11:14,097 --> 00:11:15,617 Qu'a dit Bubbe ? 141 00:11:16,764 --> 00:11:20,139 « Regarde-moi dans les yeux », a dit Bubbe. 142 00:11:20,180 --> 00:11:24,468 Alors, ta mère a regardé dans ses yeux et elle n'a rien vu. 143 00:11:25,139 --> 00:11:26,889 Exactement, dit Bubbe, 144 00:11:28,180 --> 00:11:30,247 car je n'ai rien à cacher. 145 00:11:32,597 --> 00:11:34,555 [sonnerie du téléphone] 146 00:11:34,597 --> 00:11:36,680 J'y vais, j'y vais. 147 00:11:45,264 --> 00:11:46,384 [Josef] Allo ? 148 00:11:47,139 --> 00:11:50,055 Oui, oui. 149 00:11:50,097 --> 00:11:51,137 Bien. 150 00:11:57,472 --> 00:12:01,472 D'accord, oui, merci, merci. 151 00:12:01,514 --> 00:12:02,514 Oui. 152 00:12:08,764 --> 00:12:09,884 Qui était-ce ? 153 00:12:11,014 --> 00:12:13,881 C'était pour une opportunité d'appartement, 154 00:12:15,305 --> 00:12:17,347 mais ça ne convenait pas. 155 00:12:28,972 --> 00:12:30,514 Qui est-ce ? 156 00:12:30,555 --> 00:12:31,675 Ça, c'est moi. 157 00:12:33,805 --> 00:12:36,705 Je ne me reconnais pas très bien. 158 00:12:38,555 --> 00:12:43,547 Grand-mère a fait faire cette photo, car elle pensait que je ne survivrais pas. 159 00:12:53,472 --> 00:12:54,672 Et pourtant. 160 00:12:57,014 --> 00:12:59,681 Les souvenirs ne remplacent pas l'amour. 161 00:13:06,555 --> 00:13:11,099 Vous n'avez rien à régler aujourd'hui. Nous nous revoyons le 21 juillet. 162 00:13:15,597 --> 00:13:17,430 Docteur, avant de partir, 163 00:13:19,180 --> 00:13:21,913 j'ai besoin de votre signature pour ceci. 164 00:13:23,305 --> 00:13:24,305 Merci. 165 00:13:36,472 --> 00:13:38,865 Il peut dormir dans ma chambre. Je dormirai sur le canapé. 166 00:13:38,889 --> 00:13:42,990 Ton grand-père est un héros de la guerre. C'est un homme fier et pieux. 167 00:13:43,014 --> 00:13:46,698 - De plus, il a du mal à monter les escaliers. - Tu dois faire quelque chose. 168 00:13:46,722 --> 00:13:48,156 Il ne fait qu'attendre. 169 00:13:48,180 --> 00:13:49,865 Je paie déjà une partie de son loyer. 170 00:13:49,889 --> 00:13:51,656 [sonnerie de la porte] Ne lui dis pas. 171 00:13:51,680 --> 00:13:53,360 Il ne le sait même pas. 172 00:13:54,680 --> 00:13:56,547 Et ne le dis pas à ton père. 173 00:13:58,764 --> 00:14:01,514 M. Zeydenbaum, vous connaissez mon fils ? 174 00:14:01,555 --> 00:14:02,555 Bonjour. 175 00:14:03,222 --> 00:14:04,902 Nous avons à faire. 176 00:14:57,764 --> 00:15:00,180 [musique intrigante] 177 00:15:21,226 --> 00:15:22,586 [freins du métro] 178 00:15:28,983 --> 00:15:30,583 [passage d'un métro] 179 00:15:33,361 --> 00:15:34,961 [sirène au lointain] 180 00:16:40,180 --> 00:16:42,930 [passage du métro] 181 00:17:07,514 --> 00:17:08,514 Un beignet. 182 00:17:43,222 --> 00:17:45,906 - Tu cherches un endroit pour squatter ? - C'est bon. 183 00:17:45,930 --> 00:17:48,198 Ça ne dure généralement pas très longtemps. 184 00:17:48,222 --> 00:17:50,822 Ta mère sait ce qu'elle fait, hein ? 185 00:18:12,430 --> 00:18:16,347 Monsieur. [son inaudible] 186 00:18:20,639 --> 00:18:23,055 [musique intrigante] 187 00:18:53,430 --> 00:18:55,698 [David] Il y a tellement de prières. 188 00:18:55,722 --> 00:18:57,847 Tant de règles. 189 00:18:57,889 --> 00:19:00,240 [Josef] Je n'ai pas eu une telle éducation. 190 00:19:00,264 --> 00:19:02,115 Il n'y avait quasiment pas de livres. 191 00:19:02,139 --> 00:19:06,264 Le fait que je sache lire l'hébreu est déjà un miracle. 192 00:19:06,305 --> 00:19:08,240 J'espérais que tu m'apprendrais, 193 00:19:08,264 --> 00:19:10,722 ce que tu m'as appris. 194 00:19:10,764 --> 00:19:11,865 [David] Ce que j'ai appris ? 195 00:19:11,889 --> 00:19:13,622 Cela est-il si important ? 196 00:19:14,264 --> 00:19:18,198 Le rabbin dit que tu peux manger une orange lors du shabbat, mais l'éplucher est un travail. 197 00:19:18,222 --> 00:19:21,990 Quoi ? J'ai déjà peut-être mangé une orange lors du shabbat. 198 00:19:22,014 --> 00:19:24,347 Si c'est ce qu'il a dit, 199 00:19:24,389 --> 00:19:27,198 - je veux le savoir. - C'est ce qui est écrit. 200 00:19:27,222 --> 00:19:28,222 David. 201 00:19:30,222 --> 00:19:31,262 Viens par là. 202 00:19:34,430 --> 00:19:37,490 La veille de sa bar-mitzvah, un garçon se précipite vers un rabbin et lui dit : 203 00:19:37,514 --> 00:19:39,194 « Rabbin, j'ai peur. ». 204 00:19:40,180 --> 00:19:43,573 Le rabbin lui dit alors qu'il est normal d'être anxieux [en marmonnant]. 205 00:19:43,597 --> 00:19:45,055 « Non, Rabbi. 206 00:19:45,097 --> 00:19:46,323 Tu ne comprends pas. 207 00:19:46,347 --> 00:19:47,555 J'ai peur. ». 208 00:19:48,805 --> 00:19:50,764 « De quoi as-tu peur ? ». 209 00:19:50,805 --> 00:19:53,941 « Je ne suis pas encore certain d'avoir la foi. ». 210 00:19:55,805 --> 00:20:01,055 Le rabbin le tient fermement par les épaules et lui dit : 211 00:20:03,389 --> 00:20:04,389 Quoi ? 212 00:20:05,639 --> 00:20:06,759 Tu as oublié ? 213 00:20:07,805 --> 00:20:09,872 « Je ne suis pas encore certain 214 00:20:10,222 --> 00:20:11,902 de croire en Dieu. ». 215 00:20:13,347 --> 00:20:15,615 C'est ce que le rabbin lui répondit. 216 00:20:15,639 --> 00:20:17,772 Je n'en suis pas encore certain. 217 00:20:26,722 --> 00:20:28,989 Personne ne doit te forcer, David. 218 00:20:31,430 --> 00:20:32,430 Personne. 219 00:20:41,639 --> 00:20:43,323 Toi seul sais où tu vas. 220 00:20:43,347 --> 00:20:45,656 - Tu ne sais pas ce qu'il peut arriver. - [garçon] C'est un sacré petit coquin. 221 00:20:45,680 --> 00:20:46,930 [rires] 222 00:20:46,972 --> 00:20:48,698 Tu as peur, mais tu te sens bien, 223 00:20:48,722 --> 00:20:51,781 tu as un coup l'adrénaline, mais tu le sais. 224 00:20:51,805 --> 00:20:55,639 [dialogues simultanés] 225 00:20:58,222 --> 00:20:59,948 Et le pire, c'est d'attendre, 226 00:20:59,972 --> 00:21:01,573 parce que tu ne sais pas... 227 00:21:01,597 --> 00:21:04,497 [garçon] Ton stupide ami revient de Sibérie. 228 00:21:29,222 --> 00:21:30,656 Mes excuses, Mᵐᵉ Levitan. 229 00:21:30,680 --> 00:21:32,490 Je suis à vous tout de suite. 230 00:21:32,514 --> 00:21:34,581 Vous pouvez aller vous changer. 231 00:21:35,680 --> 00:21:37,240 Oui, votre tenue est là. 232 00:21:37,264 --> 00:21:38,264 D'accord ? 233 00:22:00,760 --> 00:22:05,688 Seules les mauviettes se battent avec la nourriture plutôt qu'avec ses poings. 234 00:22:06,406 --> 00:22:07,406 Mauviette. 235 00:22:09,058 --> 00:22:10,302 Dis-ça à ta mère. 236 00:22:10,326 --> 00:22:15,254 Elle m'a fait jurer de ne jamais t'apprendre ne serait-ce qu'un coup de poing. 237 00:22:16,097 --> 00:22:17,777 Que t'a-t-elle dit ? 238 00:22:19,016 --> 00:22:21,816 De faire le mort ? 239 00:22:22,177 --> 00:22:24,044 Faire semblant d'être mort ? 240 00:22:36,372 --> 00:22:37,372 Mauviette. 241 00:22:42,472 --> 00:22:43,472 Bonjour. 242 00:22:50,264 --> 00:22:53,014 [passage du métro] 243 00:23:08,449 --> 00:23:10,316 [bruit intense de roulement] 244 00:23:21,305 --> 00:23:23,972 [sirène au lointain] 245 00:23:34,764 --> 00:23:38,097 [musique d'ambiance] 246 00:23:38,139 --> 00:23:40,264 Que veux-tu boire ? 247 00:23:40,305 --> 00:23:41,597 Vodka. 248 00:23:41,639 --> 00:23:43,865 [barman] As-tu une pièce d'identité ? 249 00:23:43,889 --> 00:23:45,990 Allez, ne vois-tu pas que ce garçon en a besoin. 250 00:23:46,014 --> 00:23:47,472 Enfin... 251 00:23:47,514 --> 00:23:48,847 regarde-le. 252 00:23:50,472 --> 00:23:51,823 Tu sais quoi, peu importe. 253 00:23:51,847 --> 00:23:53,365 Je vais prendre une vodka. 254 00:23:53,389 --> 00:23:54,429 Glacée ? 255 00:23:55,847 --> 00:23:57,014 Non, sec. 256 00:23:57,055 --> 00:23:59,722 [musique d'ambiance] 257 00:24:15,430 --> 00:24:19,448 O. K., il est peut-être un peu jeune pour ça, mais il boit comme nous tous. 258 00:24:19,472 --> 00:24:21,906 Dis-moi, connais-tu la différence entre ce qui est bon 259 00:24:21,930 --> 00:24:25,514 - et la merde qu'il vient de te servir ? - Je suis russe. 260 00:24:26,055 --> 00:24:28,855 Alors, prends-en une en haut de l'étagère. 261 00:24:29,055 --> 00:24:32,139 [musique d'ambiance pop] 262 00:25:08,430 --> 00:25:09,472 Désolé. 263 00:25:09,514 --> 00:25:12,597 [musique d'ambiance pop] 264 00:25:38,639 --> 00:25:40,448 [Rachel] C'est pourquoi nous ne pouvons lui trouver un appartement. 265 00:25:40,472 --> 00:25:42,740 Trois personnes y sont mortes. 266 00:25:42,764 --> 00:25:44,865 - Ne dis pas ça. - Je ne le souhaite pas. 267 00:25:44,889 --> 00:25:46,406 Alors, ne dis rien. 268 00:25:46,430 --> 00:25:49,740 - Quand il y va, il ne traîne pas. - J'ai déjà passé trop de nuits 269 00:25:49,764 --> 00:25:52,573 - à dormir par terre. - Le canapé est pire. 270 00:25:52,597 --> 00:25:54,139 Oui, je comprends. 271 00:25:54,180 --> 00:25:56,580 C'est pourquoi j'ai dormi par terre. 272 00:25:57,680 --> 00:26:00,097 [musique mélancolique] 273 00:26:10,889 --> 00:26:12,365 Où étais-tu ? 274 00:26:12,389 --> 00:26:13,698 L'école a appelé, 275 00:26:13,722 --> 00:26:14,865 puis ton père. 276 00:26:14,889 --> 00:26:16,569 Que t'est-il arrivé ? 277 00:26:18,139 --> 00:26:19,739 Qui t'a fait cela ? 278 00:26:25,514 --> 00:26:26,554 Je viens. 279 00:26:39,014 --> 00:26:40,014 David. 280 00:26:41,555 --> 00:26:44,155 Toutes les réponses sont dans le livre. 281 00:26:45,014 --> 00:26:46,014 Toutes. 282 00:26:47,222 --> 00:26:48,972 Tout est dans le livre. 283 00:28:15,430 --> 00:28:17,406 Mes filles ont tout essayé, rabbin. 284 00:28:17,430 --> 00:28:19,240 Comme s'il n'y avait pas d'appartements. 285 00:28:19,264 --> 00:28:20,656 Écoutez-moi. 286 00:28:20,680 --> 00:28:22,531 Vous devriez parler à Zalman. 287 00:28:22,555 --> 00:28:24,615 C'est le Gabbaï (« gérant » de la synagogue). C'est un homme gentil. 288 00:28:24,639 --> 00:28:27,156 Parlez-lui directement et remettez-lui cette lettre. 289 00:28:27,180 --> 00:28:28,180 Rabbin... 290 00:28:28,204 --> 00:28:32,073 Le bâtiment a sa propre petite synagogue. Pas aussi grande que celle-ci, mais peu importe. 291 00:28:32,097 --> 00:28:34,031 Zalman ne peut pas constituer le minian pour le shabbat, 292 00:28:34,055 --> 00:28:35,198 et s'il n'y a pas de minian, 293 00:28:35,222 --> 00:28:37,948 c'est alors un sérieux problème pour lui. Les gens iront ailleurs. 294 00:28:37,972 --> 00:28:39,680 Vous êtes un homme pieux. 295 00:28:39,722 --> 00:28:42,031 Et vous devriez être un excellent serviteur là-bas. 296 00:28:42,055 --> 00:28:43,115 Merci, rabbin. 297 00:28:43,139 --> 00:28:44,939 O. K. [en hébreu] 298 00:28:45,722 --> 00:28:46,823 Mets-donc cela. 299 00:28:46,847 --> 00:28:48,656 La commémoration de l'Holocauste est demain. 300 00:28:48,680 --> 00:28:50,948 Tu dois emmener ton grand-père à son rendez-vous. 301 00:28:50,972 --> 00:28:53,781 Il faut ranger les affaires. Tout est à la cave depuis l'année dernière. 302 00:28:53,805 --> 00:28:54,990 Je vais me salir. 303 00:28:55,014 --> 00:28:56,531 Alors, ne touche à rien. 304 00:28:56,555 --> 00:28:59,406 Assure-toi qu'il porte bien son nouveau costume 305 00:28:59,430 --> 00:29:01,656 - et de prendre le bus. - Ce n'est pas très loin. Il peut marcher. 306 00:29:01,680 --> 00:29:03,947 Il y en a pour des heures à pied. 307 00:29:04,139 --> 00:29:07,406 Et il trouvera un prétexte pour ne pas se dépêcher. 308 00:29:07,430 --> 00:29:10,906 Ce qu'il doit faire d'ailleurs. Il ne doit pas être essoufflé. 309 00:29:10,930 --> 00:29:13,656 Il doit paraître en bonne santé s'il veut être sélectionné. 310 00:29:13,680 --> 00:29:16,823 Pourquoi le gérant choisirait-il quelqu'un à l'article de la mort ? 311 00:29:16,847 --> 00:29:18,906 Il devra recommencer tout le processus de sélection. 312 00:29:18,930 --> 00:29:20,573 Il doit probablement y être habitué. 313 00:29:20,597 --> 00:29:24,014 Assure-toi qu'il fasse bonne impression à ce Zalman 314 00:29:24,055 --> 00:29:26,698 de par son grand engagement religieux. 315 00:29:26,722 --> 00:29:29,865 Son attachement à Dieu est plus grand que quiconque. 316 00:29:29,889 --> 00:29:31,305 Je le sais. 317 00:29:31,347 --> 00:29:32,430 Tu verras. 318 00:29:34,639 --> 00:29:36,372 Et donne cela à cet homme. 319 00:29:36,889 --> 00:29:38,972 C'est la meilleure vodka russe. 320 00:29:39,014 --> 00:29:40,347 Il est roumain. 321 00:29:40,389 --> 00:29:42,589 Les roumains ne boivent-ils pas ? 322 00:29:43,389 --> 00:29:46,055 [bavardages] 323 00:30:00,472 --> 00:30:03,139 [musique intrigante] 324 00:30:46,639 --> 00:30:47,781 [coup de sifflet] 325 00:30:47,805 --> 00:30:50,222 [musique intrigante] 326 00:31:15,514 --> 00:31:18,097 [bris de verre] 327 00:31:20,139 --> 00:31:21,781 Je ne peux pas marcher trop longtemps. 328 00:31:21,805 --> 00:31:24,490 Ce n'est pas comme si cet homme allait n'importe où. Où irait-il ? 329 00:31:24,514 --> 00:31:25,906 David, je te dis que nous devrions y aller à pied. 330 00:31:25,930 --> 00:31:28,281 - Cette réunion n'a aucun intérêt. - Tu n'en sais rien. 331 00:31:28,305 --> 00:31:30,198 Je le sais. C'est une perte de temps. 332 00:31:30,222 --> 00:31:31,780 [klaxon] 333 00:31:32,222 --> 00:31:33,222 Tiens. 334 00:31:35,889 --> 00:31:38,889 Nous n'avons d'ailleurs rien à lui donner. 335 00:31:38,930 --> 00:31:40,370 Pas même la vodka. 336 00:31:47,472 --> 00:31:48,472 Quoi ? 337 00:31:49,305 --> 00:31:51,365 Pourquoi me regardez-vous ? 338 00:31:51,389 --> 00:31:53,055 J'ai de la glace. 339 00:31:53,097 --> 00:31:54,698 - Ici. - Ça va, merci. 340 00:31:54,722 --> 00:31:55,722 Tenez. 341 00:31:57,055 --> 00:31:58,575 Prenez de la glace. 342 00:32:07,139 --> 00:32:09,805 [sirène au lointain] 343 00:32:15,014 --> 00:32:18,847 [chant en hébreu] 344 00:32:31,764 --> 00:32:33,444 [salutation en hébreu] 345 00:32:34,779 --> 00:32:36,512 - Êtes-vous Zalman ? - Oui. 346 00:32:38,141 --> 00:32:40,209 Je suis Josef Brodsky. 347 00:32:43,545 --> 00:32:45,545 Et voici mon petit-fils David. 348 00:32:47,607 --> 00:32:50,871 Un brave garçon de la Yechiva ? (école de la Torah) 349 00:32:51,393 --> 00:32:53,073 C'est un gentil garçon. 350 00:32:56,931 --> 00:33:00,460 Voici les livres de prières. Ici, le Talit (vêtement de prière). 351 00:33:00,484 --> 00:33:05,170 Voici l'Arche sainte et sa Torah. 352 00:33:08,508 --> 00:33:10,575 C'est une très bonne synagogue. 353 00:33:12,669 --> 00:33:17,900 Savez-vous ce que signifie un appartement libre dans un endroit comme celui-ci ? 354 00:33:17,924 --> 00:33:18,924 Oui. 355 00:33:19,483 --> 00:33:22,687 Vous savez qu'il y a une liste... une liste d'attente. 356 00:33:22,711 --> 00:33:24,391 Je comprends bien. 357 00:33:26,039 --> 00:33:29,559 Il n'est pas simple de tout chambouler. 358 00:34:03,930 --> 00:34:04,930 Des athées. 359 00:34:06,014 --> 00:34:07,198 L'un est pro-Staline, 360 00:34:07,222 --> 00:34:08,822 l'autre pro-Hitler. 361 00:34:08,847 --> 00:34:10,656 [Zalman] Que répondez-vous à un homme se demandant 362 00:34:10,680 --> 00:34:13,531 où était Dieu lorsque les Allemands ont tiré sur ses parents 363 00:34:13,555 --> 00:34:15,688 et les ont jeté dans une fosse ? 364 00:34:16,139 --> 00:34:19,275 As-tu eu la réponse dans ta Yechiva ? 365 00:34:21,347 --> 00:34:22,787 Je ne pense pas. 366 00:34:23,972 --> 00:34:26,615 Mais a-t-il déjà perdu quelqu'un à cause des nazis ? 367 00:34:26,639 --> 00:34:28,448 J'ai perdu mes grands-parents, 368 00:34:28,472 --> 00:34:30,222 trois belles sœurs, 369 00:34:30,264 --> 00:34:32,240 des tantes, des oncles, des cousins. 370 00:34:32,264 --> 00:34:34,847 Que suis-je supposé faire ? 371 00:34:34,889 --> 00:34:36,569 Mon problème est celui... 372 00:34:37,347 --> 00:34:38,347 d'un homme. 373 00:34:39,514 --> 00:34:43,180 Quiconque sauve quelqu'un, sauve le monde. 374 00:34:44,639 --> 00:34:48,950 Un homme seul ne suffit pas pour faire le minian ici. 375 00:34:49,055 --> 00:34:50,735 J'en ai besoin de deux. 376 00:34:53,139 --> 00:34:54,739 Venez tous les deux. 377 00:34:55,597 --> 00:34:58,031 Alors, je pourrais mettre un appartement à votre disposition. 378 00:34:58,055 --> 00:35:00,322 Cela peut prendre un peu de temps, 379 00:35:01,305 --> 00:35:03,438 peut-être quelques mois, mais... 380 00:35:04,055 --> 00:35:06,322 il ne s'agit que de quelques mois. 381 00:35:08,430 --> 00:35:10,110 À la plage de Brighton. 382 00:35:15,981 --> 00:35:19,542 Décembre 1987 383 00:35:19,555 --> 00:35:23,389 [chant en hébreu] 384 00:36:14,639 --> 00:36:16,079 [parole en hébreu] 385 00:36:31,930 --> 00:36:32,970 Brave garçon. 386 00:36:34,305 --> 00:36:38,115 Je ne comprends pas un putain de mot d'hébreu, mais je remercie Dieu 387 00:36:38,139 --> 00:36:41,097 de ne falloir qu'un seul bras pour servir, 388 00:36:41,139 --> 00:36:42,740 un seul bras pour boire. 389 00:36:42,764 --> 00:36:45,631 Cela n'est pas un problème pour moi, 390 00:36:46,347 --> 00:36:48,430 sauf pour les femmes. 391 00:36:48,472 --> 00:36:50,272 Les femmes n'aiment pas ça. 392 00:36:51,555 --> 00:36:53,805 Mais il suffit d'une main pour... 393 00:36:57,055 --> 00:36:59,389 ton grand-père a tous ses membres. 394 00:37:00,347 --> 00:37:01,889 Mmm-mmm. 395 00:37:01,930 --> 00:37:03,139 Bon shabbat. 396 00:37:15,680 --> 00:37:18,097 [cloche d'ascenseur] 397 00:37:23,597 --> 00:37:26,347 - Étiez-vous soldat ? - Oui. 398 00:37:26,389 --> 00:37:28,139 Comment le savez-vous ? 399 00:37:28,180 --> 00:37:32,097 Vous êtes un vieux juif russe... 400 00:37:32,470 --> 00:37:36,839 et toujours là, toujours en vie. [cloche d'ascenseur] 401 00:37:44,129 --> 00:37:46,806 C'était il y a longtemps. 402 00:37:47,890 --> 00:37:51,590 Je suis sûr que vous n'avez rien oublié. 403 00:37:51,869 --> 00:37:52,869 Non. 404 00:37:53,220 --> 00:37:57,765 Ce sont des choses qui ne s'oublient pas. [cloche d'ascenseur] 405 00:38:02,264 --> 00:38:05,055 [Itzik tousse] 406 00:38:05,097 --> 00:38:07,230 Il ne veut pas se faire soigner. 407 00:38:08,222 --> 00:38:10,832 Soldat d'un jour, soldat pour toujours. 408 00:38:17,764 --> 00:38:20,097 - Bon shabbat. - Bon shabbat. 409 00:38:26,539 --> 00:38:28,219 Aimez-vous la poésie ? 410 00:38:30,264 --> 00:38:31,906 Ou les histoires de Peretz ? 411 00:38:31,930 --> 00:38:33,450 - Peretz ? - Peretz. 412 00:38:34,055 --> 00:38:36,188 Babel, tout le monde aime Babel. 413 00:38:36,222 --> 00:38:38,347 Itzik a la voix pour cela, 414 00:38:38,389 --> 00:38:41,014 mais il perd rapidement son souffle. 415 00:38:41,055 --> 00:38:42,906 Ma voix n'est pas très agréable, 416 00:38:42,930 --> 00:38:46,578 mais nous sommes toujours heureux d'avoir de la compagnie. 417 00:38:49,972 --> 00:38:51,772 Vous êtes également invité. 418 00:38:54,472 --> 00:38:56,990 [professeur] C'est à ce moment précis qu'il s’aperçut 419 00:38:57,014 --> 00:38:59,764 qu'il ne pouvait plus se relever. 420 00:38:59,805 --> 00:39:02,240 Il était arrivé quelque chose à ses bras, 421 00:39:02,264 --> 00:39:05,514 ses jambes, ses pieds. 422 00:39:05,555 --> 00:39:07,930 Il a commencé à crier, 423 00:39:08,805 --> 00:39:12,139 complètement terrifié, 424 00:39:12,180 --> 00:39:14,573 il sentit qu'il commençait en effet à bouger. 425 00:39:14,597 --> 00:39:17,389 Non pas vers la lumière, 426 00:39:17,430 --> 00:39:19,472 mais vers le bas, 427 00:39:19,514 --> 00:39:22,139 une douleur dans ses entrailles, 428 00:39:22,180 --> 00:39:25,722 comme un étau autour de ses reins. 429 00:39:25,764 --> 00:39:27,805 Il se sentait tourner 430 00:39:27,847 --> 00:39:29,639 encore et encore 431 00:39:30,764 --> 00:39:32,805 sur le sol poussiéreux 432 00:39:32,847 --> 00:39:37,389 bien qu'il fut légèrement touché par l'orteil de Dieu. 433 00:39:38,972 --> 00:39:41,930 [bavardages] 434 00:39:41,972 --> 00:39:43,652 D'où viens-tu ? 435 00:39:45,722 --> 00:39:48,531 Je n'en sais rien, c'est... c'est une longue histoire. 436 00:39:48,555 --> 00:39:50,235 Tu parles, c'est déjà ça. 437 00:39:51,555 --> 00:39:53,555 Tu me la raconteras plus tard. 438 00:39:55,722 --> 00:39:58,389 [bavardages] 439 00:40:29,675 --> 00:40:31,275 Laissez-les passer ! 440 00:40:31,769 --> 00:40:33,702 Ce ne sont pas des hooligans. 441 00:40:53,014 --> 00:40:54,614 C'est vraiment bien. 442 00:40:55,555 --> 00:40:56,555 Confortable. 443 00:40:58,139 --> 00:41:00,198 Je préférais l'ancien cependant. 444 00:41:00,222 --> 00:41:01,902 Il s'intégrait mieux. 445 00:41:02,805 --> 00:41:05,823 Mais dis-moi, comment as-tu pu le faire entrer ? 446 00:41:05,847 --> 00:41:08,781 Les meubles ne passent pas par le hall. 447 00:41:08,805 --> 00:41:10,097 Par les voisins. 448 00:41:10,139 --> 00:41:11,472 Les voisins ? 449 00:41:11,514 --> 00:41:13,781 Le soldat et le poète. 450 00:41:13,805 --> 00:41:15,156 Ils m'ont dit que ça passait. 451 00:41:15,180 --> 00:41:17,180 Les deux hommes d'à côté 452 00:41:17,222 --> 00:41:18,906 étaient déjà voisins dans l'immeuble 453 00:41:18,930 --> 00:41:20,531 où ils vivaient auparavant. 454 00:41:20,555 --> 00:41:22,488 Leurs femmes étaient amies. 455 00:41:23,139 --> 00:41:27,281 La femme d'Herschel a survécu à la guerre en vivant dans une cave. 456 00:41:27,305 --> 00:41:29,055 En Pologne, je crois. 457 00:41:30,180 --> 00:41:32,323 Il y a quelques années, la femme d'Itzik 458 00:41:32,347 --> 00:41:35,531 est décédée et ils ont postulé pour disposer d'un logement subventionné. 459 00:41:35,555 --> 00:41:39,305 Alors, les garçons, vous restez dîner ? 460 00:41:39,347 --> 00:41:41,764 Il n'y en a que pour deux. 461 00:41:41,805 --> 00:41:43,672 Ils ont tellement travaillé. 462 00:41:44,430 --> 00:41:46,656 - Nous allons nous débrouiller. - D'accord. 463 00:41:46,680 --> 00:41:48,740 Peu de temps après la mort de la femme d'Itzik, 464 00:41:48,764 --> 00:41:50,865 la femme d'Herschel est également décédée. 465 00:41:50,889 --> 00:41:53,222 Et il a aussi postulé. 466 00:41:54,180 --> 00:41:55,780 C'est le plus petit. 467 00:41:57,972 --> 00:42:02,014 Itzik avait des valises remplies d'argent, m'a-t-on dit. 468 00:42:02,055 --> 00:42:05,597 Et un fils à Chicago qui a bien réussi. 469 00:42:07,014 --> 00:42:09,614 Il n'y avait donc pas urgence pour lui. 470 00:42:10,222 --> 00:42:12,014 Mais pour Herschel, 471 00:42:12,055 --> 00:42:14,122 c'est un intellectuel. 472 00:42:14,805 --> 00:42:18,615 Quel intérêt d'avoir des idées originales et un beau discours 473 00:42:18,639 --> 00:42:21,573 si vous n'avez que quelques centimes en poche ? 474 00:42:21,597 --> 00:42:23,930 Sans l'aide sociale de sa femme, 475 00:42:25,014 --> 00:42:28,264 Herschel ne pourrait pas se permettre de vivre ici. 476 00:42:29,347 --> 00:42:32,972 Il a donc emménagé dans l'appartement d'Itzik. 477 00:42:33,847 --> 00:42:35,367 C'est une mitzvah ? 478 00:42:38,999 --> 00:42:41,132 Lorsqu'un homme perd sa femme... 479 00:42:41,744 --> 00:42:44,077 Je n'ose imaginer sa solitude. 480 00:42:44,846 --> 00:42:46,979 puis un autre la perd aussi... 481 00:42:47,180 --> 00:42:49,014 qui aide qui ? 482 00:42:49,216 --> 00:42:52,389 C'est donnant-donnant... 483 00:42:52,430 --> 00:42:55,906 Mais la demande de logement d'Itzik a rapidement été acceptée. 484 00:42:55,930 --> 00:42:58,365 Es-tu déjà allé dans leur appartement ? 485 00:42:58,389 --> 00:42:59,847 Non, pas encore. 486 00:42:59,889 --> 00:43:01,781 Herschel m'a invité plusieurs fois, mais... 487 00:43:01,805 --> 00:43:03,055 Et ? 488 00:43:03,097 --> 00:43:05,656 Eh bien, il y avait toujours quelque chose à faire. 489 00:43:05,680 --> 00:43:06,680 À faire ? 490 00:43:07,722 --> 00:43:09,073 Quoi donc ? 491 00:43:09,097 --> 00:43:10,656 Le repas est délicieux. 492 00:43:10,680 --> 00:43:13,402 - Oui. C'est très bon. - Oui. 493 00:43:14,805 --> 00:43:18,139 Comment va ta mère, Nathan ? 494 00:43:19,097 --> 00:43:20,777 Elle ne me parle pas. 495 00:43:24,430 --> 00:43:27,374 Je lui ai dit que je m'engageais dans l'armée. 496 00:43:28,472 --> 00:43:30,615 L'IDF (Armée de défense d'Israël). 497 00:43:30,639 --> 00:43:32,615 [Mᵐᵉ Greenberg] Elle voulait que tu sois soldat. 498 00:43:32,639 --> 00:43:35,539 Elle aurait pu déjà déménager en Israël. 499 00:43:36,639 --> 00:43:39,055 [musique ballade] 500 00:43:41,347 --> 00:43:43,472 C'est marrant. 501 00:43:43,514 --> 00:43:45,930 [musique ballade] 502 00:44:01,972 --> 00:44:03,805 [David] Tu es cinglé. 503 00:44:03,847 --> 00:44:06,264 [musique ballade] 504 00:44:15,680 --> 00:44:17,480 [Nathan] Qui t'en a parlé ? 505 00:44:17,555 --> 00:44:18,555 Ta Yechiva ? 506 00:44:22,222 --> 00:44:24,514 Te souviens-tu de l'avion ? 507 00:44:27,389 --> 00:44:29,069 Quand l'avion a décollé, 508 00:44:29,930 --> 00:44:34,410 quand nous sommes retrouvés au-dessus des nuages, au-dessus de l'océan, 509 00:44:36,805 --> 00:44:40,222 Je pensais que ça allait être comme cela, ici. 510 00:44:41,764 --> 00:44:43,631 Lorsque nous sommes arrivés. 511 00:44:48,430 --> 00:44:50,497 Mais ça ne ressemble qu'à cela. 512 00:44:54,889 --> 00:44:56,089 Seulement cela. 513 00:44:57,139 --> 00:44:59,555 [musique ballade] 514 00:45:05,305 --> 00:45:07,972 Tu reviendras, non ? 515 00:45:08,014 --> 00:45:10,430 [musique ballade] 516 00:46:10,430 --> 00:46:13,847 [musique de suspense] 517 00:46:58,507 --> 00:47:01,142 Ce juif d'à côté ne dort jamais. 518 00:47:04,746 --> 00:47:06,941 ♪ Écoute ceci, Ô peuple d'Israël ♪ 519 00:47:06,965 --> 00:47:09,743 ♪ Le Seigneur a parlé de toi ♪ 520 00:47:09,767 --> 00:47:12,212 ♪ De toute la famille que j'ai faite venir d'Égypte ♪ 521 00:47:12,236 --> 00:47:15,823 ♪ C'est toi seul que j'ai choisi parmi toutes les familles de ce monde ♪ 522 00:47:15,847 --> 00:47:18,097 [toux] 523 00:47:30,180 --> 00:47:34,014 [chant en hébreu] 524 00:47:44,597 --> 00:47:46,347 Hé toi, le jeune... 525 00:47:46,389 --> 00:47:47,448 apporte-moi de l'eau. 526 00:47:47,472 --> 00:47:49,930 J'ai un chat dans la gorge. 527 00:47:50,930 --> 00:47:53,180 [toux] 528 00:48:01,180 --> 00:48:02,805 Combien mesures-tu ? 529 00:48:09,764 --> 00:48:12,764 [Itzik] Oh, tiens donc, voici l'ouvrier. 530 00:48:14,305 --> 00:48:16,014 Il plaisante. 531 00:48:16,055 --> 00:48:17,988 C'est sa façon de plaisanter. 532 00:48:21,014 --> 00:48:23,889 Lorsque vous aurez terminé avec la lampe, 533 00:48:23,930 --> 00:48:26,397 vous irez jeter un œil aux toilettes. 534 00:48:27,248 --> 00:48:28,531 Itzik l'aurait bien fait, 535 00:48:28,555 --> 00:48:30,722 mais ce n'est pas le moment, 536 00:48:30,764 --> 00:48:33,664 car il ne se sent pas très bien actuellement. 537 00:49:04,389 --> 00:49:06,555 Oh, c'est merveilleux. 538 00:49:06,597 --> 00:49:08,990 Quand l'on sait faire, cela ne prend qu'une minute. 539 00:49:09,014 --> 00:49:12,086 Et quand on ne sait pas, l'on reste dans le noir. 540 00:49:12,264 --> 00:49:14,323 Voulez-vous que je répare les toilettes ? 541 00:49:14,347 --> 00:49:16,097 Vous êtes aussi plombier ? 542 00:49:42,764 --> 00:49:45,014 [rire] 543 00:50:16,222 --> 00:50:17,222 Mon frère... 544 00:50:18,389 --> 00:50:21,525 était costaud comme toi, mais pas aussi grand. 545 00:50:22,597 --> 00:50:26,821 Dans le shtetl (quartier juif), le choux n'était pas très nutritif. 546 00:50:27,639 --> 00:50:29,198 C'était un combattant, 547 00:50:29,222 --> 00:50:31,689 mais ce n'était pas fait pour lui. 548 00:50:33,180 --> 00:50:35,156 Dans notre village, il était forgeron. 549 00:50:35,180 --> 00:50:36,305 Un mastodonte. 550 00:50:36,347 --> 00:50:37,906 Il avait les bras comme des jambes. 551 00:50:37,930 --> 00:50:40,656 Il s'amusait à me taper sur le crâne avec son marteau. 552 00:50:40,680 --> 00:50:41,930 Mon frère... 553 00:50:41,972 --> 00:50:43,573 a cassé le bras d'un polonais 554 00:50:43,597 --> 00:50:45,997 comme une simple branche de bouleau. 555 00:50:47,722 --> 00:50:49,455 Je ne suis pas si costaud. 556 00:50:50,139 --> 00:50:52,272 [Herschel] Chacun se surprend. 557 00:50:53,930 --> 00:50:55,930 Où est votre frère à présent ? 558 00:51:16,347 --> 00:51:17,467 Vous sentez... 559 00:51:18,722 --> 00:51:21,014 le vrai russe. 560 00:51:23,014 --> 00:51:24,014 En pire. 561 00:51:24,972 --> 00:51:26,652 C'est une bonne odeur. 562 00:51:32,014 --> 00:51:35,347 À l'armée, nous dormions tous les uns sur les autres. 563 00:51:36,639 --> 00:51:40,430 La tête enfouie dans une partie chaude d'un autre homme. 564 00:51:42,180 --> 00:51:45,639 Notre commandant nous trouvait ainsi tous les matins. 565 00:51:46,722 --> 00:51:48,139 Debout ! 566 00:51:48,180 --> 00:51:50,240 Debout ! Il nous bottait le cul 567 00:51:50,264 --> 00:51:52,180 et nous faisait marcher. 568 00:51:53,639 --> 00:51:57,448 De cette façon, il savait qui était en vie et qui était mort. 569 00:51:57,472 --> 00:52:02,014 Il s'assurait que nos jambes soient encore en vie. 570 00:52:19,347 --> 00:52:21,027 [Herschel] Un sacré type. 571 00:52:21,180 --> 00:52:24,892 Un personnage d'Odessa tout droit sorti des pages de Babel. 572 00:52:25,805 --> 00:52:27,406 Connaissez-vous Babel ? 573 00:52:27,430 --> 00:52:28,514 Pas vraiment. 574 00:52:31,347 --> 00:52:32,680 Un bel écrivain. 575 00:52:34,555 --> 00:52:38,472 J'ai hérité de la sagesse de mon grand-père. 576 00:52:39,472 --> 00:52:44,180 Nous sommes nés pour le goût du travail, du combat et de l'amour. 577 00:52:44,222 --> 00:52:45,972 Nous ne sommes nés 578 00:52:46,014 --> 00:52:48,031 - que pour cela et rien d'autre. - Que pour cela et rien d'autre. 579 00:52:48,055 --> 00:52:49,305 Tenez. 580 00:52:49,347 --> 00:52:50,787 Vous allez aimer. 581 00:52:53,264 --> 00:52:55,406 Itzik a grandi dans la rue Babel. 582 00:52:55,430 --> 00:52:56,555 Vraiment ? 583 00:52:56,597 --> 00:52:58,597 Quand j'avais votre âge, 584 00:53:00,014 --> 00:53:02,597 j'étais déjà... [toux] 585 00:53:24,889 --> 00:53:27,156 [Herschel] Aimez-vous les combats ? 586 00:53:29,347 --> 00:53:32,639 Itzik connaît tous les combattants ukrainiens. 587 00:53:32,680 --> 00:53:35,722 Mon père était entraîneur de boxe en Russie 588 00:53:37,514 --> 00:53:38,906 dans les clubs locaux, 589 00:53:38,930 --> 00:53:40,865 mais il a formé de nombreux champions 590 00:53:40,889 --> 00:53:44,115 - à leur début. - Mais, dès les premières victoires, 591 00:53:44,139 --> 00:53:46,698 ils s'en débarrassaient et les refilaient à d'autres entraîneurs. 592 00:53:46,722 --> 00:53:48,990 Oui. Maintenant, il est kinésithérapeute. 593 00:53:49,014 --> 00:53:50,698 [Herschel] Il fait des massages. 594 00:53:50,722 --> 00:53:53,055 Essentiellement des femmes matures. 595 00:53:53,514 --> 00:53:54,794 Aime-t-il cela ? 596 00:53:55,722 --> 00:53:57,972 [rires] 597 00:54:11,139 --> 00:54:12,739 Pour mon frère, 598 00:54:14,180 --> 00:54:17,097 ma survie était sa seule raison de vivre. 599 00:54:19,930 --> 00:54:22,222 Il a eu de nombreuses occasions 600 00:54:22,264 --> 00:54:25,055 de s'enfuir, 601 00:54:25,097 --> 00:54:27,564 de passer entre les mailles du filet. 602 00:54:29,055 --> 00:54:30,735 Je le sais maintenant. 603 00:54:32,180 --> 00:54:33,347 Il était fort. 604 00:54:33,389 --> 00:54:35,069 Ils étaient nombreux. 605 00:54:36,722 --> 00:54:38,322 Mais il est resté... 606 00:54:39,972 --> 00:54:40,972 pour moi. 607 00:54:41,805 --> 00:54:42,805 Mmm. 608 00:54:47,680 --> 00:54:51,097 Lorsque le ghetto a été démantelé, 609 00:54:52,014 --> 00:54:53,881 on nous a mis dans un train. 610 00:54:55,139 --> 00:55:00,139 Ils nous ont poussés vers une grande porte où l'on pouvait mieux respirer 611 00:55:01,555 --> 00:55:03,555 et la chance d'avoir de l'eau. 612 00:55:04,305 --> 00:55:06,281 Et quand la porte s'est ouverte, 613 00:55:06,305 --> 00:55:09,930 il s'est arrangé avec les officiers 614 00:55:09,972 --> 00:55:13,172 afin que lui et moi allions travailler 615 00:55:14,722 --> 00:55:16,972 au lieu d'aller dans les douches. 616 00:55:22,305 --> 00:55:25,014 Ou alors, nous avons eu de la chance. 617 00:55:25,972 --> 00:55:28,305 J'ai tellement de choses en tête. 618 00:55:29,722 --> 00:55:32,666 Je ne sais pas comment nous avons pu survivre, 619 00:55:33,264 --> 00:55:34,384 ou pourquoi... 620 00:55:39,472 --> 00:55:43,889 À chaque fois que j'avais faim, il trouvait de quoi manger 621 00:55:46,014 --> 00:55:48,722 et à chaque fois que j'avais froid, 622 00:55:48,764 --> 00:55:50,639 il me serrait dans ses bras. 623 00:55:52,222 --> 00:55:56,055 [chant en hébreu] 624 00:56:14,555 --> 00:56:15,847 Rester seul 625 00:56:17,430 --> 00:56:21,014 signifiait quelque part que j'allais mourir. 626 00:56:52,180 --> 00:56:54,597 [musique mélancolique] 627 00:57:32,139 --> 00:57:34,555 [musique rock] 628 00:57:37,889 --> 00:57:39,365 ♪ Le soleil est haut ♪ 629 00:57:39,389 --> 00:57:40,781 ♪ Et le sable m'entoure ♪ 630 00:57:40,805 --> 00:57:42,472 ♪ Pour autant ♪ 631 00:57:42,514 --> 00:57:45,055 ♪ Mes yeux aveugles ne peuvent voir ♪ 632 00:57:45,097 --> 00:57:48,555 ♪ Que je suis attaché dans un fauteuil à bascule ♪ 633 00:57:48,597 --> 00:57:51,555 ♪ Avec une couverture ♪ 634 00:57:51,597 --> 00:57:56,597 ♪ Recouvrant mes genoux ♪ 635 00:57:57,222 --> 00:58:02,180 ♪ Étranger à moi-même ♪ 636 00:58:03,180 --> 00:58:07,347 ♪ Quiconque ne sait que je suis ici ♪ 637 00:58:07,389 --> 00:58:11,472 ♪ Regardant mon visage ♪ 638 00:58:11,514 --> 00:58:16,014 ♪ Je ne me reconnaissais plus ♪ 639 00:58:16,055 --> 00:58:19,680 ♪ Mais j'ai pourtant essayé ♪ 640 01:02:23,722 --> 01:02:24,722 Salut. 641 01:02:29,805 --> 01:02:31,222 Café ? 642 01:02:32,472 --> 01:02:34,272 Il est d'hier. 643 01:03:08,264 --> 01:03:09,264 Quoi ? 644 01:03:38,347 --> 01:03:39,347 Merci. 645 01:04:03,180 --> 01:04:04,180 C'est à moi. 646 01:04:12,222 --> 01:04:14,531 Tu apportes beaucoup de livres au club. 647 01:04:14,555 --> 01:04:17,198 [David] Je n'avais pas vraiment prévu de sortir. 648 01:04:17,222 --> 01:04:18,902 Mais tu l'as fait ? 649 01:04:19,805 --> 01:04:20,805 [David] Oui. 650 01:04:22,222 --> 01:04:24,472 Et avant cela ? 651 01:04:24,514 --> 01:04:25,634 C'était quoi ? 652 01:04:26,889 --> 01:04:28,169 Une répétition ? 653 01:04:31,555 --> 01:04:34,455 Je ne savais pas comme c'était à l'intérieur. 654 01:05:10,930 --> 01:05:12,997 Tu peux rester ici un moment. 655 01:05:24,680 --> 01:05:27,280 [David] Je ne pense pas pouvoir dormir. 656 01:05:33,514 --> 01:05:35,194 [Bruno] Bouquine, alors. 657 01:06:38,139 --> 01:06:40,055 Je t'ai vu le lire. 658 01:06:41,555 --> 01:06:42,555 Mmm ? 659 01:06:49,055 --> 01:06:50,788 L'autre jour, au bar... 660 01:06:52,305 --> 01:06:53,905 tu le lisais. 661 01:07:54,555 --> 01:07:55,675 Ça chatouille. 662 01:08:19,347 --> 01:08:21,597 [Bruno gémit] 663 01:08:25,305 --> 01:08:28,472 [gémissements de plaisir] 664 01:09:43,680 --> 01:09:47,014 [élève] Il sourit à Elisha et eu quelques larmes. 665 01:09:47,055 --> 01:09:49,490 Puis, sœur McCandless commença à chanter, 666 01:09:49,514 --> 01:09:51,365 Seigneur, je ne suis plus un étranger à présent. 667 01:09:51,389 --> 01:09:52,589 « À chanter. ». 668 01:09:53,639 --> 01:09:54,679 Continue. 669 01:09:55,597 --> 01:09:58,055 Lève-toi Johnny, dit encore Elisha. 670 01:09:58,097 --> 01:09:59,448 [élève] Es-tu un rescapé ? 671 01:09:59,472 --> 01:10:01,305 Oui, dit John. 672 01:10:01,347 --> 01:10:03,615 Oh oui. Et les mots semblèrent s'élever 673 01:10:03,639 --> 01:10:05,698 vers le chemin que Dieu lui avait montré. 674 01:10:05,722 --> 01:10:08,622 [Professeur] Que veut dire Baldwin par là ? 675 01:10:09,555 --> 01:10:12,555 D'être de nouveau sauvé, comme renaître. 676 01:10:12,597 --> 01:10:14,730 Je ne pense pas qu'il fut sauvé. 677 01:10:15,305 --> 01:10:16,745 Que veux-tu dire ? 678 01:10:19,389 --> 01:10:20,639 Jean sait 679 01:10:21,639 --> 01:10:22,930 qu'il a dit 680 01:10:22,972 --> 01:10:24,764 avoir été sauvé 681 01:10:24,805 --> 01:10:26,347 avec son père, 682 01:10:27,514 --> 01:10:30,031 mais la musique qu'il entend est ce qu'il ressent 683 01:10:30,055 --> 01:10:32,847 à l'intérieur, tel un secret éternel, 684 01:10:34,347 --> 01:10:37,305 qu'il n'est plus un étranger. 685 01:10:37,347 --> 01:10:40,097 Il peut le voir à l'intérieur de lui. 686 01:10:50,847 --> 01:10:52,014 Révélations. 687 01:10:54,347 --> 01:10:55,867 À plus tard. 688 01:10:57,930 --> 01:11:00,330 Tu es bien plus doué que la moyenne. 689 01:11:00,639 --> 01:11:02,240 J'ai surtout beaucoup aimé le livre. 690 01:11:02,264 --> 01:11:04,906 Cette partie où son frère se bat. 691 01:11:04,930 --> 01:11:06,281 Ah, c'est marquant. 692 01:11:06,305 --> 01:11:08,073 Je ne peux pas m'empêcher d'y penser. 693 01:11:08,097 --> 01:11:09,698 Et quand il récupère sa petite sœur et lui parle... 694 01:11:09,722 --> 01:11:10,922 et lui parle... 695 01:11:11,597 --> 01:11:12,597 d'évasion. 696 01:11:14,055 --> 01:11:16,472 [musique mélancolique] 697 01:11:20,472 --> 01:11:21,656 [David] Elle était dentiste. 698 01:11:21,680 --> 01:11:22,906 C'est là où nous vivions. 699 01:11:22,930 --> 01:11:25,347 Beaucoup de braves soviétiques, 700 01:11:25,389 --> 01:11:27,365 ses patients étaient des bureaucrates. 701 01:11:27,389 --> 01:11:29,365 Ils ne voulaient pas qu'elle parte, mais quand nous sommes partis, 702 01:11:29,389 --> 01:11:32,990 ils ont pris tous ses papiers, sa licence et ses diplômes. 703 01:11:33,014 --> 01:11:34,389 C'est nul. 704 01:11:34,430 --> 01:11:35,906 [David] Cela n'avait pas vraiment d'importance. 705 01:11:35,930 --> 01:11:38,865 Elle aurait dû tout repasser ici de toute façon. 706 01:11:38,889 --> 01:11:40,573 Elle a donc accepté ce travail. 707 01:11:40,597 --> 01:11:41,990 [Alicia] En tant que réceptionniste. 708 01:11:42,014 --> 01:11:43,573 [David] Lorsque le dentiste a terminé, 709 01:11:43,597 --> 01:11:45,664 elle voit ses propres patients. 710 01:11:46,014 --> 01:11:48,430 [musique mélancolique] 711 01:12:06,389 --> 01:12:08,656 [Rachel] Shiksa (femme non juive). 712 01:12:09,305 --> 01:12:11,472 J'ai attendu tout ce temps 713 01:12:11,514 --> 01:12:13,194 pour employer ces mots. 714 01:12:14,180 --> 01:12:15,860 Goyte (femme non juive). 715 01:12:16,389 --> 01:12:18,122 Sheygetz (homme non juif). 716 01:12:20,722 --> 01:12:23,328 Shiksa. [rires] 717 01:12:33,805 --> 01:12:36,972 [gémissements de plaisir] 718 01:12:56,639 --> 01:12:58,722 [rires] 719 01:14:04,555 --> 01:14:06,305 Ce sont tes petits amis ? 720 01:14:08,597 --> 01:14:10,397 [Bruno] Allez, assieds-toi. 721 01:14:15,222 --> 01:14:16,342 Qui sont-ils ? 722 01:14:17,389 --> 01:14:18,389 Des gens. 723 01:14:22,097 --> 01:14:23,097 Des hommes. 724 01:14:24,764 --> 01:14:26,497 Des hommes que je connais. 725 01:14:32,680 --> 01:14:33,720 Je suis juif. 726 01:15:33,139 --> 01:15:35,872 - Pourquoi cette liste ? - Arrête avec ça. 727 01:15:37,139 --> 01:15:38,139 Pourquoi ? 728 01:15:41,472 --> 01:15:43,389 Tu ne comprends pas ? 729 01:15:45,514 --> 01:15:47,264 Sais-tu quelque chose ? 730 01:16:00,430 --> 01:16:02,363 Quand quelqu'un tombe malade, 731 01:16:03,847 --> 01:16:05,527 j'écris son nom. 732 01:16:07,305 --> 01:16:09,905 Il devient alors plus mal en point 733 01:16:12,347 --> 01:16:13,707 et il meurt. 734 01:16:31,722 --> 01:16:34,139 [musique intrigante] 735 01:16:38,889 --> 01:16:40,365 J'arrive, désolé. 736 01:16:40,389 --> 01:16:41,823 Ce n'est pas la peine, je suis là. 737 01:16:41,847 --> 01:16:44,264 [musique intrigante] 738 01:17:02,055 --> 01:17:05,889 [chant en hébreu] 739 01:17:11,752 --> 01:17:15,514 Pourrais-je avoir un autre beignet à emporter... pour Itzik. 740 01:17:15,538 --> 01:17:16,538 Pour Itzik. 741 01:17:19,341 --> 01:17:21,274 [chant en hébreu] 742 01:17:29,972 --> 01:17:31,722 Itzik adore les beignets. 743 01:17:33,055 --> 01:17:36,511 Mais il ne peut à peine qu'en manger un seul à présent. 744 01:17:38,930 --> 01:17:41,722 [cloche d'ascenseur] 745 01:17:41,764 --> 01:17:45,014 [voix étouffée d'Itzik] 746 01:17:45,055 --> 01:17:46,531 Cependant, il est remarquable 747 01:17:46,555 --> 01:17:48,972 que le fils d'Itzik soit revenu. 748 01:17:50,264 --> 01:17:51,573 Peu importe le destin, 749 01:17:51,597 --> 01:17:53,305 à la fin, 750 01:17:53,347 --> 01:17:55,722 un père est un père 751 01:17:55,764 --> 01:17:57,444 et un fils est un fils. 752 01:17:58,014 --> 01:18:01,031 Vous et votre femme n'avez jamais eu d'enfants ? 753 01:18:01,055 --> 01:18:02,639 Non. 754 01:18:02,680 --> 01:18:05,139 Durant la guerre et après, 755 01:18:05,180 --> 01:18:07,430 il y avait deux sortes de gens. 756 01:18:09,014 --> 01:18:13,222 Il y avait ceux qui ressentaient 757 01:18:13,264 --> 01:18:16,528 la responsabilité d'assurer l'avenir du peuple juif. 758 01:18:18,180 --> 01:18:22,347 Et puis, il y avait ceux comme ma femme, 759 01:18:22,389 --> 01:18:28,139 des gens convaincus que le monde était irréfutablement mauvais. 760 01:18:29,347 --> 01:18:31,147 Il y avait ces deux sortes. 761 01:18:31,180 --> 01:18:33,347 Je n'étais ni l'un ni l'autre. 762 01:18:33,389 --> 01:18:37,472 Pour moi, si la joie existe, alors, elle existe certainement 763 01:18:37,514 --> 01:18:41,972 même si vous n'avez pas d'enfants. 764 01:18:42,014 --> 01:18:43,294 Après la guerre, 765 01:18:44,264 --> 01:18:47,222 il n'y avait qu'un seul genre de personnes, 766 01:18:47,264 --> 01:18:49,597 celles en vie. 767 01:18:49,639 --> 01:18:52,097 Elles faisaient partie des chanceux. 768 01:18:52,139 --> 01:18:54,272 Ce n'est pas ce qu'elle pensait. 769 01:18:54,764 --> 01:18:57,722 [voix étouffée d'Itzik] 770 01:19:01,222 --> 01:19:03,906 Son père avait une belle entreprise 771 01:19:03,930 --> 01:19:05,781 de tannage du cuir dans son village. 772 01:19:05,805 --> 01:19:07,938 Il fit un pacte avec un polonais 773 01:19:07,972 --> 01:19:10,039 qui possédait l'autre tannerie. 774 01:19:11,722 --> 01:19:15,514 Il lui offrait tout son inventaire, 775 01:19:16,430 --> 01:19:18,222 tous ses outils, 776 01:19:18,264 --> 01:19:20,115 si cet homme les cachait. 777 01:19:20,139 --> 01:19:21,781 La gentillesse des étrangers. 778 01:19:21,805 --> 01:19:23,930 Ce n'étaient pas des étrangers. 779 01:19:23,972 --> 01:19:25,572 Ils étaient voisins. 780 01:19:27,972 --> 01:19:34,116 [Herschel] Le moment venu, l'homme déclara qu'il n'était pas possible de cacher toute une famille. 781 01:19:34,180 --> 01:19:39,389 Seule la petite fille et ma femme pouvaient rester dans le grenier. 782 01:19:40,930 --> 01:19:44,805 Alors, elle ne les a plus revus ? 783 01:19:46,639 --> 01:19:50,607 Des hommes lui ont rendu visite plusieurs fois dans le grenier. 784 01:19:51,347 --> 01:19:54,031 Parfois, il la laissait même sortir la nuit 785 01:19:54,055 --> 01:19:55,930 une fois sa femme endormie. 786 01:20:01,180 --> 01:20:04,444 [voix étouffée d'Itzik] Vas-y, étouffe-toi et crève. 787 01:20:10,472 --> 01:20:12,889 [musique intrigante] 788 01:21:05,514 --> 01:21:09,115 [Rachel] C'est vrai. Tu ne dois pas le dire à tes parents, car je vais me retrouver en prison. 789 01:21:09,139 --> 01:21:11,281 [Rachel] Je veux rencontrer tes parents. 790 01:21:11,305 --> 01:21:13,139 Bref, regardez cette fille. 791 01:21:13,180 --> 01:21:14,865 Regardez comme elle est belle. 792 01:21:14,889 --> 01:21:16,805 Elle est tellement belle. 793 01:21:16,847 --> 01:21:18,490 J'étais tellement heureuse. 794 01:21:18,514 --> 01:21:20,490 J'aurais pu raconter cette histoire devant David. 795 01:21:20,514 --> 01:21:22,680 Je riais tellement. 796 01:21:22,722 --> 01:21:25,031 Pas autant que la fois où ils sont allés chez le dentiste 797 01:21:25,055 --> 01:21:27,615 et que je leur ai fait respirer du protoxyde. Voulez-vous boire quelque chose ? 798 01:21:27,639 --> 01:21:29,115 Je veux bien, merci. 799 01:21:29,139 --> 01:21:30,531 David, apporte-nous à boire. 800 01:21:30,555 --> 01:21:31,639 Vas-y. 801 01:21:35,180 --> 01:21:36,620 [Rachel] Ridicule. 802 01:21:39,430 --> 01:21:42,222 [rires de femmes] 803 01:22:02,222 --> 01:22:04,972 [passage du métro] 804 01:22:07,805 --> 01:22:10,222 [musique rock] 805 01:22:14,764 --> 01:22:17,472 Il est canon, je te l'accorde. 806 01:22:17,514 --> 01:22:18,954 Le mot est faible. 807 01:22:21,847 --> 01:22:25,264 ♪ Des gens comme nous ♪ 808 01:22:25,305 --> 01:22:27,430 Était-ce le livre ? 809 01:22:27,472 --> 01:22:29,948 Penses-tu qu'il est aussi intelligent ? 810 01:22:29,972 --> 01:22:32,264 [rires] 811 01:22:32,305 --> 01:22:34,705 Crois-tu qu'il est vraiment lettré ? 812 01:22:35,097 --> 01:22:37,514 [musique rock] 813 01:22:41,889 --> 01:22:43,569 Chacun son truc. 814 01:22:46,264 --> 01:22:47,944 Tous ces petits trucs. 815 01:22:55,847 --> 01:22:57,580 Il n'en vaut pas la peine. 816 01:22:58,930 --> 01:23:00,730 Un jour, tu comprendras. 817 01:23:03,055 --> 01:23:05,264 Tu es encore novice. 818 01:23:06,264 --> 01:23:08,680 [musique rock] 819 01:23:11,097 --> 01:23:13,830 Les meilleurs sont partis de toute façon. 820 01:23:15,597 --> 01:23:17,139 La plupart. 821 01:23:17,180 --> 01:23:19,597 [musique rock] 822 01:23:27,805 --> 01:23:30,472 [musique étouffée] 823 01:24:29,764 --> 01:24:31,639 Rentre chez toi, David. 824 01:24:31,680 --> 01:24:34,347 [musique étouffée] 825 01:24:42,305 --> 01:24:43,639 Qu'ai-je fait ? 826 01:24:46,597 --> 01:24:47,877 Rentre chez toi. 827 01:24:53,514 --> 01:24:55,930 [musique mélancolique] 828 01:25:21,514 --> 01:25:24,430 [Herschel sanglote] 829 01:25:27,097 --> 01:25:29,514 [musique mélancolique] 830 01:25:40,659 --> 01:25:42,179 [Herschel sanglote] 831 01:26:03,139 --> 01:26:05,406 Tu n'as pas à le faire maintenant. 832 01:26:06,764 --> 01:26:11,231 Le fils d'Itzik arrive demain. Je ne veux pas de dispute. 833 01:26:17,597 --> 01:26:19,222 À Auschwitz, 834 01:26:19,264 --> 01:26:22,305 il y avait des petits tas de chaussures. 835 01:26:23,680 --> 01:26:26,264 Des chaussures qui avaient parcouru 836 01:26:26,305 --> 01:26:30,209 d'innombrables kilomètres dans d'indescriptibles humiliations. 837 01:26:31,930 --> 01:26:34,130 Que valaient ces chaussures ? 838 01:26:35,472 --> 01:26:37,472 Des chaussures sans semelles ? 839 01:26:40,222 --> 01:26:42,490 Les juifs étaient enterrés dans des fosses 840 01:26:42,514 --> 01:26:44,430 et réduits en cendres, 841 01:26:44,472 --> 01:26:48,347 mais les Allemands voulaient garder les chaussures. 842 01:26:53,305 --> 01:26:54,905 Puis-je toutefois... 843 01:26:55,264 --> 01:26:56,944 faire quelque chose ? 844 01:27:00,347 --> 01:27:01,347 Oui. 845 01:27:14,180 --> 01:27:19,430 Je pense qu'Itzik aurait voulu que son fils ait cela. 846 01:27:26,055 --> 01:27:27,495 Peut-être qu'il... 847 01:27:28,972 --> 01:27:32,555 qu'il ne voulait pas que je le voie. 848 01:27:49,472 --> 01:27:50,672 Je l'aime bien. 849 01:27:51,180 --> 01:27:52,698 C'est une fille très gentille. 850 01:27:52,722 --> 01:27:54,014 Alicia. 851 01:27:54,055 --> 01:27:55,347 Alicia. 852 01:27:55,389 --> 01:27:57,198 - Alicia. - Arrête de prononcer son nom. 853 01:27:57,222 --> 01:27:58,222 Pourquoi donc ? 854 01:27:58,246 --> 01:28:00,615 - Comme si elle était... - Son père est quelqu'un qui a réussi. 855 01:28:00,639 --> 01:28:02,389 Il vend des voitures. 856 01:28:02,430 --> 01:28:06,805 Il a des concessions automobiles à Long Island. 857 01:28:07,805 --> 01:28:10,073 - À quoi ressemble leur maison ? - Je ne sais pas... 858 01:28:10,097 --> 01:28:11,531 - Une grande maison, j'en suis sûre. - Je n'y suis pas allé. 859 01:28:11,555 --> 01:28:14,448 - [Rachel] Rencontrons ses parents. - Que racontes-tu ? 860 01:28:14,472 --> 01:28:15,823 Quoi, pourquoi ne devrais-je pas l'aimer ? 861 01:28:15,847 --> 01:28:17,490 Son père peut aussi te pistonner. 862 01:28:17,514 --> 01:28:20,490 - Rien ne sert d'en parler. - O. K., O. K. 863 01:28:20,514 --> 01:28:23,014 Très bien, moi aussi je l'aime bien. 864 01:28:23,055 --> 01:28:24,240 C'est une très jolie fille. 865 01:28:24,264 --> 01:28:25,264 Vraiment ? 866 01:28:29,722 --> 01:28:30,722 Oui. 867 01:28:32,555 --> 01:28:35,889 [violons mélancoliques] 868 01:29:17,430 --> 01:29:19,110 [paroles en hébreu] 869 01:29:20,597 --> 01:29:23,430 Itzik était un homme hors du commun. 870 01:29:23,472 --> 01:29:25,739 Quelle vie menait-il à Odessa ? 871 01:29:26,305 --> 01:29:28,073 Je ne peux le dire. 872 01:29:28,097 --> 01:29:30,573 Il est arrivé dans ce pays déjà âgé, 873 01:29:30,597 --> 01:29:34,805 puis a réussi dans le domaine du transport. 874 01:29:34,847 --> 01:29:36,490 Il a soutenu sa famille. 875 01:29:36,514 --> 01:29:38,656 Il a créé des emplois pour d'autres immigrants 876 01:29:38,680 --> 01:29:41,097 et les a aidés à se relever. 877 01:29:41,139 --> 01:29:44,865 Ce n'est que dans ses dernières années qu'il a redécouvert le judaïsme. 878 01:29:44,889 --> 01:29:47,948 Par la suite, il n'a jamais manqué une seule prière, ni un office de sabbat. 879 01:29:47,972 --> 01:29:50,980 Et il a généreusement donné à notre communauté. 880 01:29:52,847 --> 01:29:55,115 Ce n'était pas quelqu'un de bavard. 881 01:29:55,139 --> 01:29:58,039 Alors, peut-être faut-il en faire de même. 882 01:29:59,139 --> 01:30:00,819 Mais quelqu'un ici 883 01:30:00,847 --> 01:30:03,855 voudrait-il en dire plus sur Itzik ? 884 01:30:06,764 --> 01:30:08,115 Si quelqu'un en ressent le besoin 885 01:30:08,139 --> 01:30:09,740 mais reste assis silencieux, 886 01:30:09,764 --> 01:30:11,444 il le regrettera. 887 01:30:43,847 --> 01:30:47,097 Vivre longtemps est une bénédiction. 888 01:30:47,139 --> 01:30:50,180 Aujourd'hui, il s'agit d'une malédiction. 889 01:30:53,097 --> 01:30:57,639 Itzik... était mon dernier... 890 01:30:58,597 --> 01:30:59,597 mon cher... 891 01:31:03,097 --> 01:31:04,097 ami. 892 01:31:16,805 --> 01:31:19,430 Il pesait... 893 01:31:20,847 --> 01:31:22,367 chacun de ses mots. 894 01:31:24,930 --> 01:31:28,180 Il aimait m'écouter lire. 895 01:31:28,222 --> 01:31:31,514 Il ne comprenait que quelques mots d'hébreu, 896 01:31:31,555 --> 01:31:34,389 mais toutes les prières 897 01:31:34,430 --> 01:31:37,330 sonnaient à lui comme de la musique. 898 01:31:40,597 --> 01:31:45,514 Comme un père a pitié de ses fils, 899 01:31:45,555 --> 01:31:50,347 le Seigneur a pitié de ceux qui le craignent. 900 01:31:53,055 --> 01:31:56,139 Car il connaît notre dessein 901 01:31:56,180 --> 01:31:58,980 et rappelle que nous sommes que poussière. 902 01:32:01,597 --> 01:32:05,639 Les hommes sont comme l'herbe, 903 01:32:06,930 --> 01:32:09,139 comme les fleurs des champs, 904 01:32:09,180 --> 01:32:11,139 ils fleurissent. 905 01:32:12,430 --> 01:32:15,639 Quand le vent passe, ils disparaissent 906 01:32:17,139 --> 01:32:20,389 et leur trace tombe dans l'oubli. 907 01:32:22,389 --> 01:32:27,389 Mais la bonté du Seigneur est éternelle 908 01:32:28,472 --> 01:32:30,272 pour ceux qui Le craignent. 909 01:32:32,014 --> 01:32:34,414 Telles étaient les paroles de David. 910 01:32:38,930 --> 01:32:40,014 Le roi David. 911 01:33:32,972 --> 01:33:36,889 [prière en hébreu] 912 01:34:41,139 --> 01:34:44,275 Merci d'avoir de m'avoir aidé à inhumer mon père. 913 01:34:48,472 --> 01:34:49,512 Regarde-les. 914 01:34:51,430 --> 01:34:55,206 Qui sait combien ils ont volé, triché et forniqué. 915 01:34:57,639 --> 01:35:00,389 Mon père a passé 7 ans en prison. 916 01:35:00,430 --> 01:35:01,870 Le savais-tu ? 917 01:35:03,639 --> 01:35:06,839 J'ai des demi-frères et sœurs dans toute la Russie. 918 01:35:07,264 --> 01:35:08,944 Je ne sais combien. 919 01:35:10,097 --> 01:35:13,764 Pour lui, tout était permis. 920 01:35:15,847 --> 01:35:18,114 C'était mon père, tu vois. 921 01:35:21,930 --> 01:35:23,530 Il était comme cela. 922 01:35:31,347 --> 01:35:32,347 Comme cela. 923 01:35:50,014 --> 01:35:52,147 C'est très gentil de votre part. 924 01:35:52,805 --> 01:35:53,805 Une mitzvah. 925 01:35:54,680 --> 01:35:56,360 Ce n'est pas grand chose. 926 01:36:00,389 --> 01:36:03,555 Itzik a toujours dit que vous étiez jolie. 927 01:36:03,597 --> 01:36:05,680 Toujours très bien maquillée. 928 01:36:07,722 --> 01:36:09,139 Je suis désolée. 929 01:36:12,978 --> 01:36:15,897 Ma cousine est moldave. 930 01:36:17,216 --> 01:36:19,250 Elle a 79 ans... 931 01:36:21,418 --> 01:36:23,511 Son mari en a 83... 932 01:36:24,246 --> 01:36:26,814 Un brave homme, croyant... 933 01:36:28,975 --> 01:36:31,927 et un habitué de Shul. 934 01:36:33,540 --> 01:36:36,022 Mais l'immeuble où elle habitait... 935 01:36:36,923 --> 01:36:38,603 n'était pas très sûr. 936 01:36:44,805 --> 01:36:45,805 David. 937 01:36:45,847 --> 01:36:47,281 Dis-lui d'arrêter. 938 01:36:47,305 --> 01:36:50,090 Eh bien, j'ai pensé que ce serait bien qu'elle apporte à manger. 939 01:36:50,114 --> 01:36:52,323 Elle tente de le mettre à la rue. 940 01:36:52,347 --> 01:36:53,990 Qu'attends-t-on de vieux juifs, David ? 941 01:36:54,014 --> 01:36:55,014 Bien mieux. 942 01:36:55,505 --> 01:36:59,865 - Tu peux t'attendre à bien mieux. - Les vieux ne valent pas mieux que les enfants. 943 01:36:59,889 --> 01:37:02,156 David, tout le monde connaît quelqu'un en attente de logement. 944 01:37:02,180 --> 01:37:04,115 Donc, ne rien faire est la porte ouverte aux sans scrupules 945 01:37:04,139 --> 01:37:06,632 qui réussiront à s'accaparer l'appartement d'Itzik. 946 01:37:06,656 --> 01:37:08,990 - Où as-tu appris cela, dans la Torah ? - Non, David. 947 01:37:09,014 --> 01:37:11,180 Je l'ai appris de la vie. 948 01:37:12,805 --> 01:37:14,245 - Zalman. - Zalman. 949 01:37:15,472 --> 01:37:18,055 Zalman fera ce qu'il a à faire. 950 01:37:19,764 --> 01:37:21,240 Laissez-le s'asseoir, Shiva. 951 01:37:21,264 --> 01:37:24,264 Écoute, mon beau-frère est un bon juif. 952 01:37:24,305 --> 01:37:26,823 Il parle très bien l'hébreu. Tu verras. 953 01:37:26,847 --> 01:37:28,972 Et il a un petit-fils. 954 01:37:29,014 --> 01:37:31,222 Un brave garçon de la Yechiva. 955 01:37:31,264 --> 01:37:33,847 [musique triste] 956 01:37:43,014 --> 01:37:45,389 Réfléchissez à tout cela. 957 01:37:45,430 --> 01:37:47,514 Continuez votre chemin 958 01:37:47,555 --> 01:37:50,347 et répandez la vérité. 959 01:37:50,389 --> 01:37:52,472 Chantez-la, criez-la, 960 01:37:52,514 --> 01:37:56,264 témoignez ou gardez-la pour vous. 961 01:37:57,097 --> 01:37:59,055 Mais sachez d'où elle vient. 962 01:38:03,639 --> 01:38:06,055 [sonnerie] 963 01:38:19,555 --> 01:38:20,555 Ça va ? 964 01:38:29,472 --> 01:38:31,339 J'ai quelque chose pour toi. 965 01:39:33,847 --> 01:39:37,055 [musique mélancolique] 966 01:39:37,097 --> 01:39:40,930 [chant en hébreu] 967 01:40:30,555 --> 01:40:33,222 [discussions de groupe] 968 01:40:42,389 --> 01:40:46,933 - Je pense que si elle vient... - Sa mère était mariée à... [bavardages] 969 01:40:54,514 --> 01:40:56,805 Allume la première lumière du soir 970 01:40:56,847 --> 01:40:59,740 comme dans une chambre où nous nous reposons, 971 01:40:59,764 --> 01:41:01,198 et sans trop de raison, 972 01:41:01,222 --> 01:41:03,089 pensons que le monde imaginé 973 01:41:03,639 --> 01:41:05,319 est le bien ultime. 974 01:41:08,347 --> 01:41:11,247 Voici, donc, le plus intense des rendez-vous. 975 01:41:12,347 --> 01:41:13,531 C'est dans cette pensée 976 01:41:13,555 --> 01:41:15,347 que nous nous recueillons 977 01:41:16,347 --> 01:41:18,597 hors de toutes les indifférences, 978 01:41:18,639 --> 01:41:19,759 en une chose : 979 01:41:21,014 --> 01:41:22,694 dans une seule chose, 980 01:41:23,139 --> 01:41:25,906 un seul châle enroulé étroitement autour de nous, 981 01:41:25,930 --> 01:41:28,014 puisque nous sommes pauvres, 982 01:41:28,055 --> 01:41:30,490 une chaleur, une lumière, un pouvoir, 983 01:41:30,514 --> 01:41:32,194 l'influence miraculeuse. 984 01:41:32,694 --> 01:41:36,615 Ici, maintenant, nous nous oublions l’un l’autre et nous-mêmes. 985 01:41:36,639 --> 01:41:40,055 Nous sentons l’obscurité d’un ordre, un tout, 986 01:41:40,097 --> 01:41:42,781 une connaissance, ce qui a fixé le rendez-vous, 987 01:41:42,805 --> 01:41:45,240 à l’intérieur de ses frontières vitales, dans l’esprit. 988 01:41:45,264 --> 01:41:48,264 Nous disons Dieu et l’imagination sont un. 989 01:41:49,430 --> 01:41:53,972 Comme elle est haute cette très haute bougie qui éclaire le noir. 990 01:41:54,014 --> 01:41:55,698 Hors de cette même lumière, 991 01:41:55,722 --> 01:41:57,323 hors de l'esprit central, 992 01:41:57,347 --> 01:41:59,990 nous bâtissons une demeure dans l’air du soir, 993 01:42:00,014 --> 01:42:02,031 où être là ensemble est suffisant. 994 01:42:02,055 --> 01:42:03,735 [Herschel] Ça suffit. 995 01:42:15,222 --> 01:42:17,139 Viens, mon ami. 996 01:42:17,180 --> 01:42:18,860 Je t'emmène. 997 01:42:19,222 --> 01:42:20,502 Tu étudies ? 998 01:42:22,097 --> 01:42:23,281 Herschel me les a donnés. 999 01:42:23,305 --> 01:42:24,555 Donnés ? 1000 01:42:24,629 --> 01:42:27,029 « Un juif ne vole que des livres. ». 1001 01:42:29,264 --> 01:42:30,624 Comment va-t-il ? 1002 01:42:34,514 --> 01:42:35,823 Il a perdu son appartement. 1003 01:42:35,847 --> 01:42:36,847 Non ? 1004 01:42:37,555 --> 01:42:39,235 Ce n'est pas possible. 1005 01:42:40,639 --> 01:42:41,919 J'ai connu Itzik 1006 01:42:42,472 --> 01:42:44,339 durant de nombreuses années, 1007 01:42:45,347 --> 01:42:47,214 quand il était encore marié. 1008 01:42:50,389 --> 01:42:52,069 C'était un brave homme. 1009 01:42:52,639 --> 01:42:53,999 Charmant aussi. 1010 01:42:56,389 --> 01:42:59,289 Pour un patron, il n'était pas très exigeant. 1011 01:42:59,597 --> 01:43:01,389 J'ai voulu être infirmier. 1012 01:43:01,430 --> 01:43:03,889 Itzik ne s'est jamais plaint lorsque 1013 01:43:03,930 --> 01:43:07,130 je lui ai demandé d'étudier ou de passer un examen. 1014 01:43:08,139 --> 01:43:10,472 Il m'a laissé continuer à conduire, 1015 01:43:13,764 --> 01:43:17,222 j'ai passé haut la main mes examens. 1016 01:43:17,264 --> 01:43:18,264 Mais... 1017 01:43:20,847 --> 01:43:24,239 il y des examens que je ne peux plus passer à présent. 1018 01:43:39,639 --> 01:43:41,319 Tu as beaucoup de livres. 1019 01:43:42,847 --> 01:43:45,823 - Tu vas pouvoir lire longtemps. - J'aime lire. 1020 01:43:45,847 --> 01:43:47,639 Je vois ça. 1021 01:43:47,680 --> 01:43:49,889 Mais que vas-tu faire de ta vie ? 1022 01:43:49,930 --> 01:43:51,006 - Une épouse ? - Une situation ? 1023 01:43:51,030 --> 01:43:52,030 O. K. 1024 01:43:52,639 --> 01:43:53,781 Je ne sais pas. 1025 01:43:53,805 --> 01:43:56,605 Tu préférerais que je vende des voitures ? 1026 01:44:17,680 --> 01:44:19,413 Je voulais être médecin... 1027 01:44:20,722 --> 01:44:22,082 il y a longtemps. 1028 01:44:23,722 --> 01:44:26,522 J'étais la plus intelligente de ma classe. 1029 01:44:28,722 --> 01:44:31,847 Ton grand-père m'a suggéré de devenir dentiste. 1030 01:44:32,930 --> 01:44:37,218 On lui a dit que je ne serais jamais acceptée à l'école de médecine. 1031 01:44:38,514 --> 01:44:40,990 Ma mère voulait que je me marie 1032 01:44:41,014 --> 01:44:43,481 et que ça résoudrait tous mes soucis. 1033 01:45:01,055 --> 01:45:03,805 Est-ce que ton père le sait ? 1034 01:45:08,722 --> 01:45:09,805 Tout ça ? 1035 01:45:20,014 --> 01:45:22,547 [musique mélancolique] 1036 01:46:13,555 --> 01:46:17,389 [chant en hébreu] 1037 01:46:22,680 --> 01:46:24,139 David, 1038 01:46:24,180 --> 01:46:26,406 - ton grand-père va bien ? - Oui. 1039 01:46:26,430 --> 01:46:27,764 Oui, il va bien. 1040 01:46:27,805 --> 01:46:30,138 Alors, que puis-je faire pour toi ? 1041 01:46:30,847 --> 01:46:31,887 Pas pour moi. 1042 01:46:32,514 --> 01:46:33,948 Je ne viens pas pour moi. 1043 01:46:33,972 --> 01:46:36,805 Je dois vous parler d'Herschel. 1044 01:46:38,764 --> 01:46:42,115 - Je sais que les gens de l'immeuble en parlent. - Oui, bien sûr, ils en parlent. 1045 01:46:42,139 --> 01:46:44,490 - Mᵐᵉ Greenberg... - [Zalman] Et ton grand-père. 1046 01:46:44,514 --> 01:46:46,781 Ils sont devenus proches, intimes. 1047 01:46:47,264 --> 01:46:49,365 Je t'ai dit ce que cet endroit lui ferait du bien. 1048 01:46:49,389 --> 01:46:50,573 Non. Mᵐᵉ Greenberg, 1049 01:46:50,597 --> 01:46:52,073 ce russe manchot, 1050 01:46:52,097 --> 01:46:54,656 - ont la main sur l'appartement d'Herschel. - [Zalman] C'était l'appartement d'Itzik. 1051 01:46:54,680 --> 01:46:56,389 Tout le monde dit ça. 1052 01:46:56,430 --> 01:46:59,073 Son nom était sur le bail et le mien, comme témoin. 1053 01:46:59,097 --> 01:47:00,115 Herschel y vit. 1054 01:47:00,139 --> 01:47:02,531 Il y habite, avez-vous été dans leur appartement ? 1055 01:47:02,555 --> 01:47:03,823 Pourquoi aurais-je dû y aller ? 1056 01:47:03,847 --> 01:47:05,240 Je n'ai jamais été invité. 1057 01:47:05,264 --> 01:47:06,573 [David] Il ne reste presque plus rien. 1058 01:47:06,597 --> 01:47:09,031 J'ai cru comprendre que le fils d'Itzik avait récupéré la plupart des meubles. 1059 01:47:09,055 --> 01:47:10,347 Tout. 1060 01:47:10,389 --> 01:47:11,906 Il a tout pris, sauf les livres. 1061 01:47:11,930 --> 01:47:14,156 J'imaginais que les livres étaient ceux d'Herschel. 1062 01:47:14,180 --> 01:47:16,031 Oui et même ceux qu'il donne. 1063 01:47:16,055 --> 01:47:17,615 Il a toujours été généreux. 1064 01:47:17,639 --> 01:47:19,156 C'est un homme intelligent. 1065 01:47:19,180 --> 01:47:20,300 Un enseignant. 1066 01:47:20,324 --> 01:47:23,948 Pendant ce temps, les voisins complotent pour avoir leur proche en tête de liste 1067 01:47:23,972 --> 01:47:25,323 afin de prendre son appartement. 1068 01:47:25,347 --> 01:47:27,406 Tout comme toi et ton grand-père l'ont fait 1069 01:47:27,430 --> 01:47:29,365 - il n'y a pas si longtemps. - Ne vous inquiétez pas pour lui ? 1070 01:47:29,389 --> 01:47:31,922 - D'Herschel ? - Oui, bordel de merde ! 1071 01:47:36,305 --> 01:47:38,180 Il n'a rien. 1072 01:47:40,305 --> 01:47:41,505 Il est seul. 1073 01:47:42,389 --> 01:47:43,830 Il t'a. 1074 01:47:45,764 --> 01:47:48,389 Tu es ici en son nom, n'est-ce pas ? 1075 01:47:48,430 --> 01:47:50,198 Il ne sait pas que je suis ici. 1076 01:47:50,222 --> 01:47:52,656 Il pense que Dieu veillera sur lui. 1077 01:47:52,680 --> 01:47:53,800 N'est-ce pas ? 1078 01:47:55,555 --> 01:47:58,455 - Le sabbat va commencer... - S'il vous plaît. 1079 01:47:59,055 --> 01:48:00,156 Vous ne pouvez pas le mettre dehors. 1080 01:48:00,180 --> 01:48:01,300 - David. - Non. 1081 01:48:02,122 --> 01:48:04,448 Vous savez ce qu'il a traversé. Vous savez ce qu'il a enduré. 1082 01:48:04,472 --> 01:48:05,472 Oui. 1083 01:48:06,805 --> 01:48:08,405 Bien pire que ça. 1084 01:48:18,139 --> 01:48:20,555 [musique mélancolique] 1085 01:48:53,889 --> 01:48:56,222 Je ne pensais pas que tu viendrais. 1086 01:48:58,597 --> 01:49:01,064 Je ne pensais pas que tu serais seul. 1087 01:49:04,264 --> 01:49:06,615 Je suis content que tu sois seul, pas tout à fait. 1088 01:49:06,639 --> 01:49:07,639 Je sais. 1089 01:49:26,930 --> 01:49:28,610 Tu ne comprends pas. 1090 01:49:31,555 --> 01:49:34,288 Qui a-t-il de si difficile à comprendre ? 1091 01:49:36,305 --> 01:49:40,305 Le roi Salomon n'a pas demandé à Hachem 1092 01:49:40,347 --> 01:49:43,547 de vivre longtemps, des richesses ou une vengeance. 1093 01:49:43,847 --> 01:49:44,847 Il a demandé 1094 01:49:46,639 --> 01:49:48,439 un cœur compréhensif. 1095 01:49:52,722 --> 01:49:54,402 Ce n'est pas Herschel. 1096 01:49:59,680 --> 01:50:03,305 Ce n'est pas seulement Herschel, je veux dire... 1097 01:50:03,347 --> 01:50:05,027 Les hommes errants... 1098 01:50:08,139 --> 01:50:09,615 cherchent à trouver un endroit 1099 01:50:09,639 --> 01:50:11,772 où se reposer en paix. 1100 01:50:15,347 --> 01:50:18,055 Les pharaons, Hitler, Staline, 1101 01:50:18,097 --> 01:50:21,264 tous les fantassins du monde 1102 01:50:21,305 --> 01:50:23,889 ont essayé d'anéantir 1103 01:50:23,930 --> 01:50:26,530 notre petit peuple siècle après siècle. 1104 01:50:28,305 --> 01:50:29,825 Il ne reste plus... 1105 01:50:31,180 --> 01:50:33,780 beaucoup de juifs dans le monde, David, 1106 01:50:34,722 --> 01:50:35,842 plus beaucoup, 1107 01:50:36,889 --> 01:50:39,961 mais ces terribles armées n'existent plus. 1108 01:50:43,889 --> 01:50:46,597 Le livre de la sagesse, dit-on, 1109 01:50:46,639 --> 01:50:49,031 continue à éplucher la Torah, encore et encore, 1110 01:50:49,055 --> 01:50:51,639 car tout est dedans. 1111 01:50:53,847 --> 01:50:55,047 Regarde dedans, 1112 01:50:56,055 --> 01:50:58,722 vieillis avec, 1113 01:50:59,847 --> 01:51:01,365 mais ne t'en défais pas, 1114 01:51:01,389 --> 01:51:04,597 car il n'y a rien de plus grand qu'elle. 1115 01:51:08,889 --> 01:51:11,789 Je pense que la Torah est la parole de Dieu. 1116 01:51:12,722 --> 01:51:17,180 Je sais même qu'elle a été écrite par des hommes. 1117 01:51:39,264 --> 01:51:40,264 Venez. 1118 01:51:42,764 --> 01:51:43,764 Tous ? 1119 01:51:45,514 --> 01:51:46,990 Ils auraient dû savoir 1120 01:51:47,014 --> 01:51:48,573 que je ne mets jamais à la rue 1121 01:51:48,597 --> 01:51:51,497 un juif qui vient à la synagogue. 1122 01:51:51,889 --> 01:51:54,930 Voleurs, adultères, homosexuels, 1123 01:51:54,972 --> 01:51:56,572 je les accepte tous. 1124 01:51:57,680 --> 01:52:00,480 Sans eux, nous n'aurions jamais de minian. 1125 01:52:02,555 --> 01:52:03,555 Venez. 1126 01:52:17,555 --> 01:52:19,972 [musique intrigante] 1127 01:52:34,972 --> 01:52:36,572 C'est grâce à toi. 1128 01:52:37,180 --> 01:52:38,305 Quoi ? 1129 01:52:38,347 --> 01:52:42,305 Toi. Je n'ai jamais été inquiet pour Herschel, 1130 01:52:42,347 --> 01:52:45,222 ni pour ton grand-père. 1131 01:52:45,264 --> 01:52:47,264 [musique intrigante] 1132 01:52:51,076 --> 01:52:54,596 Traduction : SpectraPhysics ©2022 - Tous droits réservés 80820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.