All language subtitles for Minyan - French - Hearing impaired (2020)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,585 --> 00:01:03,405
[paroles en hébreu]
2
00:01:55,305 --> 00:01:57,222
Je ne peux plus rester ici.
3
00:01:58,930 --> 00:02:00,639
Trop de souvenirs.
4
00:02:04,139 --> 00:02:05,139
Papa ?
5
00:02:09,430 --> 00:02:11,697
Cela coûte cher pour une personne.
6
00:02:12,920 --> 00:02:16,065
[Rachel] Tu lui as promis
qu'il pourrait vivre avec toi.
7
00:02:16,089 --> 00:02:18,956
Et tu lui as promis qu'elle ne mourait pas.
8
00:02:20,180 --> 00:02:23,597
[Rivka] Oui, mais elle t'a crut.
9
00:02:26,180 --> 00:02:27,780
Donne-moi ta veste.
10
00:02:27,805 --> 00:02:29,485
Elles ne le pensent pas.
11
00:02:29,889 --> 00:02:31,597
Bien sûr que si.
12
00:02:31,639 --> 00:02:32,759
Donne-la moi.
13
00:02:38,097 --> 00:02:39,097
Tiens.
14
00:02:40,805 --> 00:02:43,749
Cela fait longtemps que je ne les écoute plus.
15
00:02:44,764 --> 00:02:46,573
Elles sont très intelligentes,
16
00:02:46,597 --> 00:02:47,877
surtout ta mère.
17
00:02:48,514 --> 00:02:51,047
Mais qu'y connaissent-elles en amour ?
18
00:02:51,743 --> 00:02:52,743
Tu verras.
19
00:03:01,930 --> 00:03:03,097
Déjà ?
20
00:03:05,597 --> 00:03:07,330
Kaddish (sanctification).
21
00:03:07,472 --> 00:03:10,472
[Josef] Le Kaddish ?
22
00:03:10,514 --> 00:03:12,314
Qui t'a appris le Kaddish ?
23
00:03:13,555 --> 00:03:15,031
Personne ne me l'a appris.
24
00:03:15,055 --> 00:03:16,680
Ton père ?
25
00:03:16,722 --> 00:03:18,002
Non, mon père...
26
00:03:18,680 --> 00:03:21,580
mon père n'était pas un très bon pédagogue.
27
00:03:22,264 --> 00:03:23,639
J'ai écouté.
28
00:03:23,680 --> 00:03:26,198
J'ai écouté les anciens à la synagogue.
29
00:03:26,222 --> 00:03:27,680
Les mots.
30
00:03:27,722 --> 00:03:29,180
À dire la vérité.
31
00:03:29,222 --> 00:03:32,358
Je ne sais même pas si je prononce les bons mots.
32
00:03:32,847 --> 00:03:33,847
O. K.
33
00:03:34,555 --> 00:03:37,222
Tout cela est dépassé...
34
00:03:37,264 --> 00:03:38,944
Je veux y aller avec toi.
35
00:03:40,639 --> 00:03:42,722
Je ne peux pas aller très loin.
36
00:03:42,764 --> 00:03:44,044
Lorsque tu iras,
37
00:03:44,972 --> 00:03:46,652
je veux y aller avec toi.
38
00:03:49,097 --> 00:03:50,097
Oh.
39
00:03:53,972 --> 00:03:55,073
Assieds-toi, papa.
40
00:03:55,097 --> 00:03:56,448
C'est pour les logements sociaux,
41
00:03:56,472 --> 00:03:58,672
il y a des formulaires à remplir.
42
00:04:00,389 --> 00:04:03,256
C'est juste une liste, une liste d'attente.
43
00:04:04,680 --> 00:04:05,972
O. K., vas-y.
44
00:04:08,639 --> 00:04:10,319
Toujours sur une liste.
45
00:04:12,889 --> 00:04:15,305
[musique mélancolique]
46
00:05:07,222 --> 00:05:11,156
Le minian (quorum de prières) est établi
dans la Mishna (1ᵉʳ recueil de la loi juive).
47
00:05:11,180 --> 00:05:12,680
David, lis.
48
00:05:15,730 --> 00:05:20,146
« Ils restent unis sur le Chema
et ne passent devant l'Arche sainte...
49
00:05:20,659 --> 00:05:24,287
ne lèvent la main, ni ne dictent la loi...
50
00:05:24,946 --> 00:05:28,801
ne pactisent pas avec les prophètes,
ni décident de la position debout et assise...
51
00:05:28,825 --> 00:05:31,820
ne prononcent les bénédictions des endeuillés...
52
00:05:31,844 --> 00:05:33,838
ou les réconfortent...
53
00:05:33,862 --> 00:05:35,990
ni même bénissent les promis...
54
00:05:36,014 --> 00:05:37,014
ni...
55
00:05:38,499 --> 00:05:42,103
ni prononcent le nom de Dieu
lors des préparatifs de la bénédiction...
56
00:05:42,127 --> 00:05:43,994
avec moins de dix hommes. ».
57
00:05:44,722 --> 00:05:47,156
Parce que la Gémara (achèvement) déclare que
58
00:05:47,180 --> 00:05:49,764
chaque acte de sanctification requière
59
00:05:49,805 --> 00:05:51,325
au moins 10 hommes.
60
00:05:52,805 --> 00:05:54,555
Ce sont les règles.
61
00:05:54,597 --> 00:05:57,740
Les rabbins ont trouvé une base des règles
dans la Torah selon un récit
62
00:05:57,764 --> 00:06:00,097
dans le livre des Nombres.
63
00:06:01,602 --> 00:06:04,955
« Moïse les envoya explorer le Pays de Canaan...
64
00:06:04,955 --> 00:06:08,324
et il leur dit, allez par ici...
65
00:06:08,582 --> 00:06:10,262
et gravissez la montagne.
66
00:06:10,551 --> 00:06:13,218
Vous verrez de quelle terre il s'agit...
67
00:06:14,537 --> 00:06:15,817
Sont-ils forts ?
68
00:06:16,272 --> 00:06:17,448
Sont-ils faibles ? Sont-ils... »
69
00:06:17,472 --> 00:06:18,472
David.
70
00:06:19,389 --> 00:06:21,347
Où es-tu David ?
71
00:06:21,694 --> 00:06:24,894
« Un Araméen errant, mon père... » [rires]
72
00:06:25,430 --> 00:06:26,990
Hachem emploie les bons mots,
73
00:06:27,014 --> 00:06:29,147
et les mots sont dans la Torah !
74
00:06:30,264 --> 00:06:31,948
Ce n'est pas très difficile,
75
00:06:31,972 --> 00:06:34,448
dis-leur simplement ce qu'ils veulent entendre.
76
00:06:34,472 --> 00:06:39,208
Quoi qu'il y ait d'écrit, cela doit être vrai,
même si ce n'est pas le cas.
77
00:06:39,597 --> 00:06:40,889
David.
78
00:06:40,930 --> 00:06:43,764
David, Dieu est la Parole, David.
79
00:06:43,805 --> 00:06:45,639
[rires]
80
00:06:45,680 --> 00:06:47,360
Fais-moi tirer une taffe.
81
00:06:53,097 --> 00:06:54,823
Ton grand-père est bien maigre.
82
00:06:54,847 --> 00:06:56,656
Il l'a toujours été.
83
00:06:56,680 --> 00:06:58,656
Non, regarde bien. Il ne mange pas assez.
84
00:06:58,680 --> 00:07:00,680
- Toi non plus.
- Moi non plus.
85
00:07:01,805 --> 00:07:05,222
Et ta mère, aime-t-elle sa nouvelle maison ?
86
00:07:05,264 --> 00:07:06,722
Ça lui convient.
87
00:07:06,764 --> 00:07:08,597
C'est tout ?
88
00:07:08,639 --> 00:07:10,073
Elle avait hâte de partir.
89
00:07:10,097 --> 00:07:11,490
Ce n'est pas très loin.
90
00:07:11,514 --> 00:07:12,656
Cela lui suffit,
91
00:07:12,680 --> 00:07:14,547
elle est dépaysée.
92
00:07:17,639 --> 00:07:19,639
Dépaysée.
93
00:07:21,889 --> 00:07:24,639
[passage du métro]
94
00:07:30,795 --> 00:07:36,631
Novembre 1986
95
00:07:39,847 --> 00:07:41,615
[Rachel] Non, je ne l'aurai pas.
96
00:07:41,639 --> 00:07:44,240
- Qu'y a-t-il avec le lycée traditionnel ?
- David, s'il te plaît.
97
00:07:44,264 --> 00:07:45,823
Il connaît déjà la langue.
98
00:07:45,847 --> 00:07:47,198
Il sait réciter toutes les prières.
99
00:07:47,222 --> 00:07:49,365
Réciter ? Comment ça, réciter ?
Comme un perroquet ?
100
00:07:49,389 --> 00:07:52,073
- S'il veut partir, qu'il parte.
- [Rachel] Y comprends-tu quelque chose ?
101
00:07:52,097 --> 00:07:53,746
- Hein ?
- Non, pas de gros mot.
102
00:07:53,770 --> 00:07:55,450
Il ne s'agit pas de moi.
103
00:07:56,014 --> 00:07:58,781
- À son âge, je travaillais déjà.
- Prends l'argent sur mon compte.
104
00:07:58,805 --> 00:08:02,573
- [Simon] Ai-je parlé d'argent ?
- Prends l'argent sur mon compte.
105
00:08:02,597 --> 00:08:06,885
Ce n'est pas aussi simple
que quelques prières en hébreu, tu verras.
106
00:08:16,639 --> 00:08:18,656
Te souviens-tu de l'école en Russie ?
107
00:08:18,680 --> 00:08:20,430
- Oui.
- Tous les matins...
108
00:08:20,472 --> 00:08:24,031
- Ce n'était pas si mal.
- Je t'ai envoyé tous les matins à l'école
109
00:08:24,055 --> 00:08:26,990
et tu revenais l'après-midi avec tes livres,
boueux et déchirés,
110
00:08:27,014 --> 00:08:31,494
ton corps plein de bleus et de coups.
111
00:08:31,930 --> 00:08:35,770
Ce n'était peut-être rien pour toi,
mais pour une mère,
112
00:08:36,639 --> 00:08:39,372
c'était la pire des tortures.
113
00:08:42,264 --> 00:08:44,406
Tu ne peux tourner le dos à l'éducation,
114
00:08:44,430 --> 00:08:47,115
- d'avoir la chance d'apprendre.
- C'est ce que fait l'école publique.
115
00:08:47,139 --> 00:08:51,683
Mais à l'école juive, personne ne peut te frapper,
parce que tu es juif.
116
00:08:53,389 --> 00:08:55,847
[musique mélancolique]
117
00:09:19,264 --> 00:09:21,311
Bonjour, mon ami, viens, monte.
118
00:09:21,335 --> 00:09:22,531
Nous avons le temps.
119
00:09:22,555 --> 00:09:24,823
- Il fait trop froid pour le vieil homme.
- Non, cela va nous coûter...
120
00:09:24,847 --> 00:09:26,097
Rien du tout.
121
00:09:26,139 --> 00:09:27,939
Une mitzvah (prescription).
122
00:09:35,555 --> 00:09:36,741
Où allez-vous ?
123
00:09:36,765 --> 00:09:38,850
À la Terre promise.
124
00:09:38,850 --> 00:09:40,717
Cela a toujours été un rêve.
125
00:09:41,389 --> 00:09:43,069
À la plage de Brighton.
126
00:09:44,622 --> 00:09:46,498
En voulez-vous ?
127
00:09:46,498 --> 00:09:47,498
Non, merci.
128
00:09:48,555 --> 00:09:49,972
Et vous ?
129
00:09:56,597 --> 00:09:59,014
[musique mélancolique]
130
00:10:35,972 --> 00:10:38,656
Elle t'aurait préparé quelque chose.
131
00:10:38,680 --> 00:10:39,880
Pour toi aussi.
132
00:10:40,639 --> 00:10:42,514
Non, cela me suffit.
133
00:10:49,180 --> 00:10:51,698
Ta mère a demandé un jour à ta grand-mère pourquoi
134
00:10:51,722 --> 00:10:55,690
elle n'avait pas quitté la Russie
quand elle était jeune femme,
135
00:10:56,639 --> 00:10:58,865
avant la guerre, pendant la guerre...
136
00:10:58,889 --> 00:11:02,025
Quand elle attendait que tu rentres à la maison ?
137
00:11:03,347 --> 00:11:05,115
Ta mère a toujours pensé à cela,
138
00:11:05,139 --> 00:11:07,072
comme si elle avait le choix.
139
00:11:08,472 --> 00:11:11,305
Comme si tu allais t'enfuir.
140
00:11:14,097 --> 00:11:15,617
Qu'a dit Bubbe ?
141
00:11:16,764 --> 00:11:20,139
« Regarde-moi dans les yeux », a dit Bubbe.
142
00:11:20,180 --> 00:11:24,468
Alors, ta mère a regardé
dans ses yeux et elle n'a rien vu.
143
00:11:25,139 --> 00:11:26,889
Exactement, dit Bubbe,
144
00:11:28,180 --> 00:11:30,247
car je n'ai rien à cacher.
145
00:11:32,597 --> 00:11:34,555
[sonnerie du téléphone]
146
00:11:34,597 --> 00:11:36,680
J'y vais, j'y vais.
147
00:11:45,264 --> 00:11:46,384
[Josef] Allo ?
148
00:11:47,139 --> 00:11:50,055
Oui, oui.
149
00:11:50,097 --> 00:11:51,137
Bien.
150
00:11:57,472 --> 00:12:01,472
D'accord, oui, merci, merci.
151
00:12:01,514 --> 00:12:02,514
Oui.
152
00:12:08,764 --> 00:12:09,884
Qui était-ce ?
153
00:12:11,014 --> 00:12:13,881
C'était pour une opportunité d'appartement,
154
00:12:15,305 --> 00:12:17,347
mais ça ne convenait pas.
155
00:12:28,972 --> 00:12:30,514
Qui est-ce ?
156
00:12:30,555 --> 00:12:31,675
Ça, c'est moi.
157
00:12:33,805 --> 00:12:36,705
Je ne me reconnais pas très bien.
158
00:12:38,555 --> 00:12:43,547
Grand-mère a fait faire cette photo,
car elle pensait que je ne survivrais pas.
159
00:12:53,472 --> 00:12:54,672
Et pourtant.
160
00:12:57,014 --> 00:12:59,681
Les souvenirs ne remplacent pas l'amour.
161
00:13:06,555 --> 00:13:11,099
Vous n'avez rien à régler aujourd'hui.
Nous nous revoyons le 21 juillet.
162
00:13:15,597 --> 00:13:17,430
Docteur, avant de partir,
163
00:13:19,180 --> 00:13:21,913
j'ai besoin de votre signature pour ceci.
164
00:13:23,305 --> 00:13:24,305
Merci.
165
00:13:36,472 --> 00:13:38,865
Il peut dormir dans ma chambre.
Je dormirai sur le canapé.
166
00:13:38,889 --> 00:13:42,990
Ton grand-père est un héros de la guerre.
C'est un homme fier et pieux.
167
00:13:43,014 --> 00:13:46,698
- De plus, il a du mal à monter les escaliers.
- Tu dois faire quelque chose.
168
00:13:46,722 --> 00:13:48,156
Il ne fait qu'attendre.
169
00:13:48,180 --> 00:13:49,865
Je paie déjà une partie de son loyer.
170
00:13:49,889 --> 00:13:51,656
[sonnerie de la porte] Ne lui dis pas.
171
00:13:51,680 --> 00:13:53,360
Il ne le sait même pas.
172
00:13:54,680 --> 00:13:56,547
Et ne le dis pas à ton père.
173
00:13:58,764 --> 00:14:01,514
M. Zeydenbaum, vous connaissez mon fils ?
174
00:14:01,555 --> 00:14:02,555
Bonjour.
175
00:14:03,222 --> 00:14:04,902
Nous avons à faire.
176
00:14:57,764 --> 00:15:00,180
[musique intrigante]
177
00:15:21,226 --> 00:15:22,586
[freins du métro]
178
00:15:28,983 --> 00:15:30,583
[passage d'un métro]
179
00:15:33,361 --> 00:15:34,961
[sirène au lointain]
180
00:16:40,180 --> 00:16:42,930
[passage du métro]
181
00:17:07,514 --> 00:17:08,514
Un beignet.
182
00:17:43,222 --> 00:17:45,906
- Tu cherches un endroit pour squatter ?
- C'est bon.
183
00:17:45,930 --> 00:17:48,198
Ça ne dure généralement pas très longtemps.
184
00:17:48,222 --> 00:17:50,822
Ta mère sait ce qu'elle fait, hein ?
185
00:18:12,430 --> 00:18:16,347
Monsieur. [son inaudible]
186
00:18:20,639 --> 00:18:23,055
[musique intrigante]
187
00:18:53,430 --> 00:18:55,698
[David] Il y a tellement de prières.
188
00:18:55,722 --> 00:18:57,847
Tant de règles.
189
00:18:57,889 --> 00:19:00,240
[Josef] Je n'ai pas eu une telle éducation.
190
00:19:00,264 --> 00:19:02,115
Il n'y avait quasiment pas de livres.
191
00:19:02,139 --> 00:19:06,264
Le fait que je sache lire l'hébreu
est déjà un miracle.
192
00:19:06,305 --> 00:19:08,240
J'espérais que tu m'apprendrais,
193
00:19:08,264 --> 00:19:10,722
ce que tu m'as appris.
194
00:19:10,764 --> 00:19:11,865
[David] Ce que j'ai appris ?
195
00:19:11,889 --> 00:19:13,622
Cela est-il si important ?
196
00:19:14,264 --> 00:19:18,198
Le rabbin dit que tu peux manger une orange
lors du shabbat, mais l'éplucher est un travail.
197
00:19:18,222 --> 00:19:21,990
Quoi ? J'ai déjà peut-être mangé
une orange lors du shabbat.
198
00:19:22,014 --> 00:19:24,347
Si c'est ce qu'il a dit,
199
00:19:24,389 --> 00:19:27,198
- je veux le savoir.
- C'est ce qui est écrit.
200
00:19:27,222 --> 00:19:28,222
David.
201
00:19:30,222 --> 00:19:31,262
Viens par là.
202
00:19:34,430 --> 00:19:37,490
La veille de sa bar-mitzvah,
un garçon se précipite vers un rabbin et lui dit :
203
00:19:37,514 --> 00:19:39,194
« Rabbin, j'ai peur. ».
204
00:19:40,180 --> 00:19:43,573
Le rabbin lui dit alors qu'il est normal
d'être anxieux [en marmonnant].
205
00:19:43,597 --> 00:19:45,055
« Non, Rabbi.
206
00:19:45,097 --> 00:19:46,323
Tu ne comprends pas.
207
00:19:46,347 --> 00:19:47,555
J'ai peur. ».
208
00:19:48,805 --> 00:19:50,764
« De quoi as-tu peur ? ».
209
00:19:50,805 --> 00:19:53,941
« Je ne suis pas encore certain
d'avoir la foi. ».
210
00:19:55,805 --> 00:20:01,055
Le rabbin le tient fermement
par les épaules et lui dit :
211
00:20:03,389 --> 00:20:04,389
Quoi ?
212
00:20:05,639 --> 00:20:06,759
Tu as oublié ?
213
00:20:07,805 --> 00:20:09,872
« Je ne suis pas encore certain
214
00:20:10,222 --> 00:20:11,902
de croire en Dieu. ».
215
00:20:13,347 --> 00:20:15,615
C'est ce que le rabbin lui répondit.
216
00:20:15,639 --> 00:20:17,772
Je n'en suis pas encore certain.
217
00:20:26,722 --> 00:20:28,989
Personne ne doit te forcer, David.
218
00:20:31,430 --> 00:20:32,430
Personne.
219
00:20:41,639 --> 00:20:43,323
Toi seul sais où tu vas.
220
00:20:43,347 --> 00:20:45,656
- Tu ne sais pas ce qu'il peut arriver.
- [garçon] C'est un sacré petit coquin.
221
00:20:45,680 --> 00:20:46,930
[rires]
222
00:20:46,972 --> 00:20:48,698
Tu as peur, mais tu te sens bien,
223
00:20:48,722 --> 00:20:51,781
tu as un coup l'adrénaline, mais tu le sais.
224
00:20:51,805 --> 00:20:55,639
[dialogues simultanés]
225
00:20:58,222 --> 00:20:59,948
Et le pire, c'est d'attendre,
226
00:20:59,972 --> 00:21:01,573
parce que tu ne sais pas...
227
00:21:01,597 --> 00:21:04,497
[garçon] Ton stupide ami revient de Sibérie.
228
00:21:29,222 --> 00:21:30,656
Mes excuses, Mᵐᵉ Levitan.
229
00:21:30,680 --> 00:21:32,490
Je suis à vous tout de suite.
230
00:21:32,514 --> 00:21:34,581
Vous pouvez aller vous changer.
231
00:21:35,680 --> 00:21:37,240
Oui, votre tenue est là.
232
00:21:37,264 --> 00:21:38,264
D'accord ?
233
00:22:00,760 --> 00:22:05,688
Seules les mauviettes se battent
avec la nourriture plutôt qu'avec ses poings.
234
00:22:06,406 --> 00:22:07,406
Mauviette.
235
00:22:09,058 --> 00:22:10,302
Dis-ça à ta mère.
236
00:22:10,326 --> 00:22:15,254
Elle m'a fait jurer de ne jamais t'apprendre
ne serait-ce qu'un coup de poing.
237
00:22:16,097 --> 00:22:17,777
Que t'a-t-elle dit ?
238
00:22:19,016 --> 00:22:21,816
De faire le mort ?
239
00:22:22,177 --> 00:22:24,044
Faire semblant d'être mort ?
240
00:22:36,372 --> 00:22:37,372
Mauviette.
241
00:22:42,472 --> 00:22:43,472
Bonjour.
242
00:22:50,264 --> 00:22:53,014
[passage du métro]
243
00:23:08,449 --> 00:23:10,316
[bruit intense de roulement]
244
00:23:21,305 --> 00:23:23,972
[sirène au lointain]
245
00:23:34,764 --> 00:23:38,097
[musique d'ambiance]
246
00:23:38,139 --> 00:23:40,264
Que veux-tu boire ?
247
00:23:40,305 --> 00:23:41,597
Vodka.
248
00:23:41,639 --> 00:23:43,865
[barman] As-tu une pièce d'identité ?
249
00:23:43,889 --> 00:23:45,990
Allez, ne vois-tu pas que ce garçon en a besoin.
250
00:23:46,014 --> 00:23:47,472
Enfin...
251
00:23:47,514 --> 00:23:48,847
regarde-le.
252
00:23:50,472 --> 00:23:51,823
Tu sais quoi, peu importe.
253
00:23:51,847 --> 00:23:53,365
Je vais prendre une vodka.
254
00:23:53,389 --> 00:23:54,429
Glacée ?
255
00:23:55,847 --> 00:23:57,014
Non, sec.
256
00:23:57,055 --> 00:23:59,722
[musique d'ambiance]
257
00:24:15,430 --> 00:24:19,448
O. K., il est peut-être un peu jeune pour ça,
mais il boit comme nous tous.
258
00:24:19,472 --> 00:24:21,906
Dis-moi, connais-tu la différence
entre ce qui est bon
259
00:24:21,930 --> 00:24:25,514
- et la merde qu'il vient de te servir ?
- Je suis russe.
260
00:24:26,055 --> 00:24:28,855
Alors, prends-en une en haut de l'étagère.
261
00:24:29,055 --> 00:24:32,139
[musique d'ambiance pop]
262
00:25:08,430 --> 00:25:09,472
Désolé.
263
00:25:09,514 --> 00:25:12,597
[musique d'ambiance pop]
264
00:25:38,639 --> 00:25:40,448
[Rachel] C'est pourquoi nous ne pouvons
lui trouver un appartement.
265
00:25:40,472 --> 00:25:42,740
Trois personnes y sont mortes.
266
00:25:42,764 --> 00:25:44,865
- Ne dis pas ça.
- Je ne le souhaite pas.
267
00:25:44,889 --> 00:25:46,406
Alors, ne dis rien.
268
00:25:46,430 --> 00:25:49,740
- Quand il y va, il ne traîne pas.
- J'ai déjà passé trop de nuits
269
00:25:49,764 --> 00:25:52,573
- à dormir par terre.
- Le canapé est pire.
270
00:25:52,597 --> 00:25:54,139
Oui, je comprends.
271
00:25:54,180 --> 00:25:56,580
C'est pourquoi j'ai dormi par terre.
272
00:25:57,680 --> 00:26:00,097
[musique mélancolique]
273
00:26:10,889 --> 00:26:12,365
Où étais-tu ?
274
00:26:12,389 --> 00:26:13,698
L'école a appelé,
275
00:26:13,722 --> 00:26:14,865
puis ton père.
276
00:26:14,889 --> 00:26:16,569
Que t'est-il arrivé ?
277
00:26:18,139 --> 00:26:19,739
Qui t'a fait cela ?
278
00:26:25,514 --> 00:26:26,554
Je viens.
279
00:26:39,014 --> 00:26:40,014
David.
280
00:26:41,555 --> 00:26:44,155
Toutes les réponses sont dans le livre.
281
00:26:45,014 --> 00:26:46,014
Toutes.
282
00:26:47,222 --> 00:26:48,972
Tout est dans le livre.
283
00:28:15,430 --> 00:28:17,406
Mes filles ont tout essayé, rabbin.
284
00:28:17,430 --> 00:28:19,240
Comme s'il n'y avait pas d'appartements.
285
00:28:19,264 --> 00:28:20,656
Écoutez-moi.
286
00:28:20,680 --> 00:28:22,531
Vous devriez parler à Zalman.
287
00:28:22,555 --> 00:28:24,615
C'est le Gabbaï (« gérant » de la synagogue).
C'est un homme gentil.
288
00:28:24,639 --> 00:28:27,156
Parlez-lui directement
et remettez-lui cette lettre.
289
00:28:27,180 --> 00:28:28,180
Rabbin...
290
00:28:28,204 --> 00:28:32,073
Le bâtiment a sa propre petite synagogue.
Pas aussi grande que celle-ci, mais peu importe.
291
00:28:32,097 --> 00:28:34,031
Zalman ne peut pas constituer
le minian pour le shabbat,
292
00:28:34,055 --> 00:28:35,198
et s'il n'y a pas de minian,
293
00:28:35,222 --> 00:28:37,948
c'est alors un sérieux problème pour lui.
Les gens iront ailleurs.
294
00:28:37,972 --> 00:28:39,680
Vous êtes un homme pieux.
295
00:28:39,722 --> 00:28:42,031
Et vous devriez être
un excellent serviteur là-bas.
296
00:28:42,055 --> 00:28:43,115
Merci, rabbin.
297
00:28:43,139 --> 00:28:44,939
O. K. [en hébreu]
298
00:28:45,722 --> 00:28:46,823
Mets-donc cela.
299
00:28:46,847 --> 00:28:48,656
La commémoration de l'Holocauste est demain.
300
00:28:48,680 --> 00:28:50,948
Tu dois emmener ton grand-père à son rendez-vous.
301
00:28:50,972 --> 00:28:53,781
Il faut ranger les affaires.
Tout est à la cave depuis l'année dernière.
302
00:28:53,805 --> 00:28:54,990
Je vais me salir.
303
00:28:55,014 --> 00:28:56,531
Alors, ne touche à rien.
304
00:28:56,555 --> 00:28:59,406
Assure-toi qu'il porte bien son nouveau costume
305
00:28:59,430 --> 00:29:01,656
- et de prendre le bus.
- Ce n'est pas très loin. Il peut marcher.
306
00:29:01,680 --> 00:29:03,947
Il y en a pour des heures à pied.
307
00:29:04,139 --> 00:29:07,406
Et il trouvera un prétexte
pour ne pas se dépêcher.
308
00:29:07,430 --> 00:29:10,906
Ce qu'il doit faire d'ailleurs.
Il ne doit pas être essoufflé.
309
00:29:10,930 --> 00:29:13,656
Il doit paraître en bonne santé
s'il veut être sélectionné.
310
00:29:13,680 --> 00:29:16,823
Pourquoi le gérant choisirait-il
quelqu'un à l'article de la mort ?
311
00:29:16,847 --> 00:29:18,906
Il devra recommencer
tout le processus de sélection.
312
00:29:18,930 --> 00:29:20,573
Il doit probablement y être habitué.
313
00:29:20,597 --> 00:29:24,014
Assure-toi qu'il fasse
bonne impression à ce Zalman
314
00:29:24,055 --> 00:29:26,698
de par son grand engagement religieux.
315
00:29:26,722 --> 00:29:29,865
Son attachement à Dieu
est plus grand que quiconque.
316
00:29:29,889 --> 00:29:31,305
Je le sais.
317
00:29:31,347 --> 00:29:32,430
Tu verras.
318
00:29:34,639 --> 00:29:36,372
Et donne cela à cet homme.
319
00:29:36,889 --> 00:29:38,972
C'est la meilleure vodka russe.
320
00:29:39,014 --> 00:29:40,347
Il est roumain.
321
00:29:40,389 --> 00:29:42,589
Les roumains ne boivent-ils pas ?
322
00:29:43,389 --> 00:29:46,055
[bavardages]
323
00:30:00,472 --> 00:30:03,139
[musique intrigante]
324
00:30:46,639 --> 00:30:47,781
[coup de sifflet]
325
00:30:47,805 --> 00:30:50,222
[musique intrigante]
326
00:31:15,514 --> 00:31:18,097
[bris de verre]
327
00:31:20,139 --> 00:31:21,781
Je ne peux pas marcher trop longtemps.
328
00:31:21,805 --> 00:31:24,490
Ce n'est pas comme si cet homme
allait n'importe où. Où irait-il ?
329
00:31:24,514 --> 00:31:25,906
David, je te dis que nous devrions y aller à pied.
330
00:31:25,930 --> 00:31:28,281
- Cette réunion n'a aucun intérêt.
- Tu n'en sais rien.
331
00:31:28,305 --> 00:31:30,198
Je le sais. C'est une perte de temps.
332
00:31:30,222 --> 00:31:31,780
[klaxon]
333
00:31:32,222 --> 00:31:33,222
Tiens.
334
00:31:35,889 --> 00:31:38,889
Nous n'avons d'ailleurs rien à lui donner.
335
00:31:38,930 --> 00:31:40,370
Pas même la vodka.
336
00:31:47,472 --> 00:31:48,472
Quoi ?
337
00:31:49,305 --> 00:31:51,365
Pourquoi me regardez-vous ?
338
00:31:51,389 --> 00:31:53,055
J'ai de la glace.
339
00:31:53,097 --> 00:31:54,698
- Ici.
- Ça va, merci.
340
00:31:54,722 --> 00:31:55,722
Tenez.
341
00:31:57,055 --> 00:31:58,575
Prenez de la glace.
342
00:32:07,139 --> 00:32:09,805
[sirène au lointain]
343
00:32:15,014 --> 00:32:18,847
[chant en hébreu]
344
00:32:31,764 --> 00:32:33,444
[salutation en hébreu]
345
00:32:34,779 --> 00:32:36,512
- Êtes-vous Zalman ?
- Oui.
346
00:32:38,141 --> 00:32:40,209
Je suis Josef Brodsky.
347
00:32:43,545 --> 00:32:45,545
Et voici mon petit-fils David.
348
00:32:47,607 --> 00:32:50,871
Un brave garçon de la Yechiva ?
(école de la Torah)
349
00:32:51,393 --> 00:32:53,073
C'est un gentil garçon.
350
00:32:56,931 --> 00:33:00,460
Voici les livres de prières.
Ici, le Talit (vêtement de prière).
351
00:33:00,484 --> 00:33:05,170
Voici l'Arche sainte et sa Torah.
352
00:33:08,508 --> 00:33:10,575
C'est une très bonne synagogue.
353
00:33:12,669 --> 00:33:17,900
Savez-vous ce que signifie un appartement libre
dans un endroit comme celui-ci ?
354
00:33:17,924 --> 00:33:18,924
Oui.
355
00:33:19,483 --> 00:33:22,687
Vous savez qu'il y a une liste...
une liste d'attente.
356
00:33:22,711 --> 00:33:24,391
Je comprends bien.
357
00:33:26,039 --> 00:33:29,559
Il n'est pas simple de tout chambouler.
358
00:34:03,930 --> 00:34:04,930
Des athées.
359
00:34:06,014 --> 00:34:07,198
L'un est pro-Staline,
360
00:34:07,222 --> 00:34:08,822
l'autre pro-Hitler.
361
00:34:08,847 --> 00:34:10,656
[Zalman] Que répondez-vous
à un homme se demandant
362
00:34:10,680 --> 00:34:13,531
où était Dieu lorsque les Allemands
ont tiré sur ses parents
363
00:34:13,555 --> 00:34:15,688
et les ont jeté dans une fosse ?
364
00:34:16,139 --> 00:34:19,275
As-tu eu la réponse dans ta Yechiva ?
365
00:34:21,347 --> 00:34:22,787
Je ne pense pas.
366
00:34:23,972 --> 00:34:26,615
Mais a-t-il déjà perdu quelqu'un
à cause des nazis ?
367
00:34:26,639 --> 00:34:28,448
J'ai perdu mes grands-parents,
368
00:34:28,472 --> 00:34:30,222
trois belles sœurs,
369
00:34:30,264 --> 00:34:32,240
des tantes, des oncles, des cousins.
370
00:34:32,264 --> 00:34:34,847
Que suis-je supposé faire ?
371
00:34:34,889 --> 00:34:36,569
Mon problème est celui...
372
00:34:37,347 --> 00:34:38,347
d'un homme.
373
00:34:39,514 --> 00:34:43,180
Quiconque sauve quelqu'un, sauve le monde.
374
00:34:44,639 --> 00:34:48,950
Un homme seul ne suffit pas
pour faire le minian ici.
375
00:34:49,055 --> 00:34:50,735
J'en ai besoin de deux.
376
00:34:53,139 --> 00:34:54,739
Venez tous les deux.
377
00:34:55,597 --> 00:34:58,031
Alors, je pourrais mettre
un appartement à votre disposition.
378
00:34:58,055 --> 00:35:00,322
Cela peut prendre un peu de temps,
379
00:35:01,305 --> 00:35:03,438
peut-être quelques mois, mais...
380
00:35:04,055 --> 00:35:06,322
il ne s'agit que de quelques mois.
381
00:35:08,430 --> 00:35:10,110
À la plage de Brighton.
382
00:35:15,981 --> 00:35:19,542
Décembre 1987
383
00:35:19,555 --> 00:35:23,389
[chant en hébreu]
384
00:36:14,639 --> 00:36:16,079
[parole en hébreu]
385
00:36:31,930 --> 00:36:32,970
Brave garçon.
386
00:36:34,305 --> 00:36:38,115
Je ne comprends pas un putain de mot
d'hébreu, mais je remercie Dieu
387
00:36:38,139 --> 00:36:41,097
de ne falloir qu'un seul bras pour servir,
388
00:36:41,139 --> 00:36:42,740
un seul bras pour boire.
389
00:36:42,764 --> 00:36:45,631
Cela n'est pas un problème pour moi,
390
00:36:46,347 --> 00:36:48,430
sauf pour les femmes.
391
00:36:48,472 --> 00:36:50,272
Les femmes n'aiment pas ça.
392
00:36:51,555 --> 00:36:53,805
Mais il suffit d'une main pour...
393
00:36:57,055 --> 00:36:59,389
ton grand-père a tous ses membres.
394
00:37:00,347 --> 00:37:01,889
Mmm-mmm.
395
00:37:01,930 --> 00:37:03,139
Bon shabbat.
396
00:37:15,680 --> 00:37:18,097
[cloche d'ascenseur]
397
00:37:23,597 --> 00:37:26,347
- Étiez-vous soldat ?
- Oui.
398
00:37:26,389 --> 00:37:28,139
Comment le savez-vous ?
399
00:37:28,180 --> 00:37:32,097
Vous êtes un vieux juif russe...
400
00:37:32,470 --> 00:37:36,839
et toujours là, toujours en vie.
[cloche d'ascenseur]
401
00:37:44,129 --> 00:37:46,806
C'était il y a longtemps.
402
00:37:47,890 --> 00:37:51,590
Je suis sûr que vous n'avez rien oublié.
403
00:37:51,869 --> 00:37:52,869
Non.
404
00:37:53,220 --> 00:37:57,765
Ce sont des choses qui ne s'oublient pas.
[cloche d'ascenseur]
405
00:38:02,264 --> 00:38:05,055
[Itzik tousse]
406
00:38:05,097 --> 00:38:07,230
Il ne veut pas se faire soigner.
407
00:38:08,222 --> 00:38:10,832
Soldat d'un jour, soldat pour toujours.
408
00:38:17,764 --> 00:38:20,097
- Bon shabbat.
- Bon shabbat.
409
00:38:26,539 --> 00:38:28,219
Aimez-vous la poésie ?
410
00:38:30,264 --> 00:38:31,906
Ou les histoires de Peretz ?
411
00:38:31,930 --> 00:38:33,450
- Peretz ?
- Peretz.
412
00:38:34,055 --> 00:38:36,188
Babel, tout le monde aime Babel.
413
00:38:36,222 --> 00:38:38,347
Itzik a la voix pour cela,
414
00:38:38,389 --> 00:38:41,014
mais il perd rapidement son souffle.
415
00:38:41,055 --> 00:38:42,906
Ma voix n'est pas très agréable,
416
00:38:42,930 --> 00:38:46,578
mais nous sommes toujours heureux
d'avoir de la compagnie.
417
00:38:49,972 --> 00:38:51,772
Vous êtes également invité.
418
00:38:54,472 --> 00:38:56,990
[professeur]
C'est à ce moment précis qu'il s’aperçut
419
00:38:57,014 --> 00:38:59,764
qu'il ne pouvait plus se relever.
420
00:38:59,805 --> 00:39:02,240
Il était arrivé quelque chose à ses bras,
421
00:39:02,264 --> 00:39:05,514
ses jambes, ses pieds.
422
00:39:05,555 --> 00:39:07,930
Il a commencé à crier,
423
00:39:08,805 --> 00:39:12,139
complètement terrifié,
424
00:39:12,180 --> 00:39:14,573
il sentit qu'il commençait en effet à bouger.
425
00:39:14,597 --> 00:39:17,389
Non pas vers la lumière,
426
00:39:17,430 --> 00:39:19,472
mais vers le bas,
427
00:39:19,514 --> 00:39:22,139
une douleur dans ses entrailles,
428
00:39:22,180 --> 00:39:25,722
comme un étau autour de ses reins.
429
00:39:25,764 --> 00:39:27,805
Il se sentait tourner
430
00:39:27,847 --> 00:39:29,639
encore et encore
431
00:39:30,764 --> 00:39:32,805
sur le sol poussiéreux
432
00:39:32,847 --> 00:39:37,389
bien qu'il fut légèrement touché
par l'orteil de Dieu.
433
00:39:38,972 --> 00:39:41,930
[bavardages]
434
00:39:41,972 --> 00:39:43,652
D'où viens-tu ?
435
00:39:45,722 --> 00:39:48,531
Je n'en sais rien, c'est...
c'est une longue histoire.
436
00:39:48,555 --> 00:39:50,235
Tu parles, c'est déjà ça.
437
00:39:51,555 --> 00:39:53,555
Tu me la raconteras plus tard.
438
00:39:55,722 --> 00:39:58,389
[bavardages]
439
00:40:29,675 --> 00:40:31,275
Laissez-les passer !
440
00:40:31,769 --> 00:40:33,702
Ce ne sont pas des hooligans.
441
00:40:53,014 --> 00:40:54,614
C'est vraiment bien.
442
00:40:55,555 --> 00:40:56,555
Confortable.
443
00:40:58,139 --> 00:41:00,198
Je préférais l'ancien cependant.
444
00:41:00,222 --> 00:41:01,902
Il s'intégrait mieux.
445
00:41:02,805 --> 00:41:05,823
Mais dis-moi, comment as-tu pu le faire entrer ?
446
00:41:05,847 --> 00:41:08,781
Les meubles ne passent pas par le hall.
447
00:41:08,805 --> 00:41:10,097
Par les voisins.
448
00:41:10,139 --> 00:41:11,472
Les voisins ?
449
00:41:11,514 --> 00:41:13,781
Le soldat et le poète.
450
00:41:13,805 --> 00:41:15,156
Ils m'ont dit que ça passait.
451
00:41:15,180 --> 00:41:17,180
Les deux hommes d'à côté
452
00:41:17,222 --> 00:41:18,906
étaient déjà voisins dans l'immeuble
453
00:41:18,930 --> 00:41:20,531
où ils vivaient auparavant.
454
00:41:20,555 --> 00:41:22,488
Leurs femmes étaient amies.
455
00:41:23,139 --> 00:41:27,281
La femme d'Herschel a survécu à la guerre
en vivant dans une cave.
456
00:41:27,305 --> 00:41:29,055
En Pologne, je crois.
457
00:41:30,180 --> 00:41:32,323
Il y a quelques années, la femme d'Itzik
458
00:41:32,347 --> 00:41:35,531
est décédée et ils ont postulé
pour disposer d'un logement subventionné.
459
00:41:35,555 --> 00:41:39,305
Alors, les garçons, vous restez dîner ?
460
00:41:39,347 --> 00:41:41,764
Il n'y en a que pour deux.
461
00:41:41,805 --> 00:41:43,672
Ils ont tellement travaillé.
462
00:41:44,430 --> 00:41:46,656
- Nous allons nous débrouiller.
- D'accord.
463
00:41:46,680 --> 00:41:48,740
Peu de temps après la mort de la femme d'Itzik,
464
00:41:48,764 --> 00:41:50,865
la femme d'Herschel est également décédée.
465
00:41:50,889 --> 00:41:53,222
Et il a aussi postulé.
466
00:41:54,180 --> 00:41:55,780
C'est le plus petit.
467
00:41:57,972 --> 00:42:02,014
Itzik avait des valises
remplies d'argent, m'a-t-on dit.
468
00:42:02,055 --> 00:42:05,597
Et un fils à Chicago qui a bien réussi.
469
00:42:07,014 --> 00:42:09,614
Il n'y avait donc pas urgence pour lui.
470
00:42:10,222 --> 00:42:12,014
Mais pour Herschel,
471
00:42:12,055 --> 00:42:14,122
c'est un intellectuel.
472
00:42:14,805 --> 00:42:18,615
Quel intérêt d'avoir des idées originales
et un beau discours
473
00:42:18,639 --> 00:42:21,573
si vous n'avez que quelques centimes en poche ?
474
00:42:21,597 --> 00:42:23,930
Sans l'aide sociale de sa femme,
475
00:42:25,014 --> 00:42:28,264
Herschel ne pourrait pas
se permettre de vivre ici.
476
00:42:29,347 --> 00:42:32,972
Il a donc emménagé dans l'appartement d'Itzik.
477
00:42:33,847 --> 00:42:35,367
C'est une mitzvah ?
478
00:42:38,999 --> 00:42:41,132
Lorsqu'un homme perd sa femme...
479
00:42:41,744 --> 00:42:44,077
Je n'ose imaginer sa solitude.
480
00:42:44,846 --> 00:42:46,979
puis un autre la perd aussi...
481
00:42:47,180 --> 00:42:49,014
qui aide qui ?
482
00:42:49,216 --> 00:42:52,389
C'est donnant-donnant...
483
00:42:52,430 --> 00:42:55,906
Mais la demande de logement d'Itzik
a rapidement été acceptée.
484
00:42:55,930 --> 00:42:58,365
Es-tu déjà allé dans leur appartement ?
485
00:42:58,389 --> 00:42:59,847
Non, pas encore.
486
00:42:59,889 --> 00:43:01,781
Herschel m'a invité plusieurs fois, mais...
487
00:43:01,805 --> 00:43:03,055
Et ?
488
00:43:03,097 --> 00:43:05,656
Eh bien, il y avait toujours
quelque chose à faire.
489
00:43:05,680 --> 00:43:06,680
À faire ?
490
00:43:07,722 --> 00:43:09,073
Quoi donc ?
491
00:43:09,097 --> 00:43:10,656
Le repas est délicieux.
492
00:43:10,680 --> 00:43:13,402
- Oui. C'est très bon.
- Oui.
493
00:43:14,805 --> 00:43:18,139
Comment va ta mère, Nathan ?
494
00:43:19,097 --> 00:43:20,777
Elle ne me parle pas.
495
00:43:24,430 --> 00:43:27,374
Je lui ai dit que je m'engageais dans l'armée.
496
00:43:28,472 --> 00:43:30,615
L'IDF (Armée de défense d'Israël).
497
00:43:30,639 --> 00:43:32,615
[Mᵐᵉ Greenberg] Elle voulait que tu sois soldat.
498
00:43:32,639 --> 00:43:35,539
Elle aurait pu déjà déménager en Israël.
499
00:43:36,639 --> 00:43:39,055
[musique ballade]
500
00:43:41,347 --> 00:43:43,472
C'est marrant.
501
00:43:43,514 --> 00:43:45,930
[musique ballade]
502
00:44:01,972 --> 00:44:03,805
[David] Tu es cinglé.
503
00:44:03,847 --> 00:44:06,264
[musique ballade]
504
00:44:15,680 --> 00:44:17,480
[Nathan] Qui t'en a parlé ?
505
00:44:17,555 --> 00:44:18,555
Ta Yechiva ?
506
00:44:22,222 --> 00:44:24,514
Te souviens-tu de l'avion ?
507
00:44:27,389 --> 00:44:29,069
Quand l'avion a décollé,
508
00:44:29,930 --> 00:44:34,410
quand nous sommes retrouvés au-dessus des nuages,
au-dessus de l'océan,
509
00:44:36,805 --> 00:44:40,222
Je pensais que ça allait être comme cela, ici.
510
00:44:41,764 --> 00:44:43,631
Lorsque nous sommes arrivés.
511
00:44:48,430 --> 00:44:50,497
Mais ça ne ressemble qu'à cela.
512
00:44:54,889 --> 00:44:56,089
Seulement cela.
513
00:44:57,139 --> 00:44:59,555
[musique ballade]
514
00:45:05,305 --> 00:45:07,972
Tu reviendras, non ?
515
00:45:08,014 --> 00:45:10,430
[musique ballade]
516
00:46:10,430 --> 00:46:13,847
[musique de suspense]
517
00:46:58,507 --> 00:47:01,142
Ce juif d'à côté ne dort jamais.
518
00:47:04,746 --> 00:47:06,941
♪ Écoute ceci, Ô peuple d'Israël ♪
519
00:47:06,965 --> 00:47:09,743
♪ Le Seigneur a parlé de toi ♪
520
00:47:09,767 --> 00:47:12,212
♪ De toute la famille
que j'ai faite venir d'Égypte ♪
521
00:47:12,236 --> 00:47:15,823
♪ C'est toi seul que j'ai choisi
parmi toutes les familles de ce monde ♪
522
00:47:15,847 --> 00:47:18,097
[toux]
523
00:47:30,180 --> 00:47:34,014
[chant en hébreu]
524
00:47:44,597 --> 00:47:46,347
Hé toi, le jeune...
525
00:47:46,389 --> 00:47:47,448
apporte-moi de l'eau.
526
00:47:47,472 --> 00:47:49,930
J'ai un chat dans la gorge.
527
00:47:50,930 --> 00:47:53,180
[toux]
528
00:48:01,180 --> 00:48:02,805
Combien mesures-tu ?
529
00:48:09,764 --> 00:48:12,764
[Itzik] Oh, tiens donc, voici l'ouvrier.
530
00:48:14,305 --> 00:48:16,014
Il plaisante.
531
00:48:16,055 --> 00:48:17,988
C'est sa façon de plaisanter.
532
00:48:21,014 --> 00:48:23,889
Lorsque vous aurez terminé avec la lampe,
533
00:48:23,930 --> 00:48:26,397
vous irez jeter un œil aux toilettes.
534
00:48:27,248 --> 00:48:28,531
Itzik l'aurait bien fait,
535
00:48:28,555 --> 00:48:30,722
mais ce n'est pas le moment,
536
00:48:30,764 --> 00:48:33,664
car il ne se sent pas très bien actuellement.
537
00:49:04,389 --> 00:49:06,555
Oh, c'est merveilleux.
538
00:49:06,597 --> 00:49:08,990
Quand l'on sait faire,
cela ne prend qu'une minute.
539
00:49:09,014 --> 00:49:12,086
Et quand on ne sait pas,
l'on reste dans le noir.
540
00:49:12,264 --> 00:49:14,323
Voulez-vous que je répare les toilettes ?
541
00:49:14,347 --> 00:49:16,097
Vous êtes aussi plombier ?
542
00:49:42,764 --> 00:49:45,014
[rire]
543
00:50:16,222 --> 00:50:17,222
Mon frère...
544
00:50:18,389 --> 00:50:21,525
était costaud comme toi, mais pas aussi grand.
545
00:50:22,597 --> 00:50:26,821
Dans le shtetl (quartier juif),
le choux n'était pas très nutritif.
546
00:50:27,639 --> 00:50:29,198
C'était un combattant,
547
00:50:29,222 --> 00:50:31,689
mais ce n'était pas fait pour lui.
548
00:50:33,180 --> 00:50:35,156
Dans notre village, il était forgeron.
549
00:50:35,180 --> 00:50:36,305
Un mastodonte.
550
00:50:36,347 --> 00:50:37,906
Il avait les bras comme des jambes.
551
00:50:37,930 --> 00:50:40,656
Il s'amusait à me taper
sur le crâne avec son marteau.
552
00:50:40,680 --> 00:50:41,930
Mon frère...
553
00:50:41,972 --> 00:50:43,573
a cassé le bras d'un polonais
554
00:50:43,597 --> 00:50:45,997
comme une simple branche de bouleau.
555
00:50:47,722 --> 00:50:49,455
Je ne suis pas si costaud.
556
00:50:50,139 --> 00:50:52,272
[Herschel] Chacun se surprend.
557
00:50:53,930 --> 00:50:55,930
Où est votre frère à présent ?
558
00:51:16,347 --> 00:51:17,467
Vous sentez...
559
00:51:18,722 --> 00:51:21,014
le vrai russe.
560
00:51:23,014 --> 00:51:24,014
En pire.
561
00:51:24,972 --> 00:51:26,652
C'est une bonne odeur.
562
00:51:32,014 --> 00:51:35,347
À l'armée, nous dormions tous
les uns sur les autres.
563
00:51:36,639 --> 00:51:40,430
La tête enfouie dans une partie
chaude d'un autre homme.
564
00:51:42,180 --> 00:51:45,639
Notre commandant nous trouvait ainsi
tous les matins.
565
00:51:46,722 --> 00:51:48,139
Debout !
566
00:51:48,180 --> 00:51:50,240
Debout ! Il nous bottait le cul
567
00:51:50,264 --> 00:51:52,180
et nous faisait marcher.
568
00:51:53,639 --> 00:51:57,448
De cette façon, il savait
qui était en vie et qui était mort.
569
00:51:57,472 --> 00:52:02,014
Il s'assurait que nos jambes soient encore en vie.
570
00:52:19,347 --> 00:52:21,027
[Herschel] Un sacré type.
571
00:52:21,180 --> 00:52:24,892
Un personnage d'Odessa tout droit sorti
des pages de Babel.
572
00:52:25,805 --> 00:52:27,406
Connaissez-vous Babel ?
573
00:52:27,430 --> 00:52:28,514
Pas vraiment.
574
00:52:31,347 --> 00:52:32,680
Un bel écrivain.
575
00:52:34,555 --> 00:52:38,472
J'ai hérité de la sagesse de mon grand-père.
576
00:52:39,472 --> 00:52:44,180
Nous sommes nés pour le goût du travail,
du combat et de l'amour.
577
00:52:44,222 --> 00:52:45,972
Nous ne sommes nés
578
00:52:46,014 --> 00:52:48,031
- que pour cela et rien d'autre.
- Que pour cela et rien d'autre.
579
00:52:48,055 --> 00:52:49,305
Tenez.
580
00:52:49,347 --> 00:52:50,787
Vous allez aimer.
581
00:52:53,264 --> 00:52:55,406
Itzik a grandi dans la rue Babel.
582
00:52:55,430 --> 00:52:56,555
Vraiment ?
583
00:52:56,597 --> 00:52:58,597
Quand j'avais votre âge,
584
00:53:00,014 --> 00:53:02,597
j'étais déjà... [toux]
585
00:53:24,889 --> 00:53:27,156
[Herschel] Aimez-vous les combats ?
586
00:53:29,347 --> 00:53:32,639
Itzik connaît tous les combattants ukrainiens.
587
00:53:32,680 --> 00:53:35,722
Mon père était entraîneur de boxe en Russie
588
00:53:37,514 --> 00:53:38,906
dans les clubs locaux,
589
00:53:38,930 --> 00:53:40,865
mais il a formé de nombreux champions
590
00:53:40,889 --> 00:53:44,115
- à leur début.
- Mais, dès les premières victoires,
591
00:53:44,139 --> 00:53:46,698
ils s'en débarrassaient
et les refilaient à d'autres entraîneurs.
592
00:53:46,722 --> 00:53:48,990
Oui. Maintenant, il est kinésithérapeute.
593
00:53:49,014 --> 00:53:50,698
[Herschel] Il fait des massages.
594
00:53:50,722 --> 00:53:53,055
Essentiellement des femmes matures.
595
00:53:53,514 --> 00:53:54,794
Aime-t-il cela ?
596
00:53:55,722 --> 00:53:57,972
[rires]
597
00:54:11,139 --> 00:54:12,739
Pour mon frère,
598
00:54:14,180 --> 00:54:17,097
ma survie était sa seule raison de vivre.
599
00:54:19,930 --> 00:54:22,222
Il a eu de nombreuses occasions
600
00:54:22,264 --> 00:54:25,055
de s'enfuir,
601
00:54:25,097 --> 00:54:27,564
de passer entre les mailles du filet.
602
00:54:29,055 --> 00:54:30,735
Je le sais maintenant.
603
00:54:32,180 --> 00:54:33,347
Il était fort.
604
00:54:33,389 --> 00:54:35,069
Ils étaient nombreux.
605
00:54:36,722 --> 00:54:38,322
Mais il est resté...
606
00:54:39,972 --> 00:54:40,972
pour moi.
607
00:54:41,805 --> 00:54:42,805
Mmm.
608
00:54:47,680 --> 00:54:51,097
Lorsque le ghetto a été démantelé,
609
00:54:52,014 --> 00:54:53,881
on nous a mis dans un train.
610
00:54:55,139 --> 00:55:00,139
Ils nous ont poussés vers une grande porte
où l'on pouvait mieux respirer
611
00:55:01,555 --> 00:55:03,555
et la chance d'avoir de l'eau.
612
00:55:04,305 --> 00:55:06,281
Et quand la porte s'est ouverte,
613
00:55:06,305 --> 00:55:09,930
il s'est arrangé avec les officiers
614
00:55:09,972 --> 00:55:13,172
afin que lui et moi allions travailler
615
00:55:14,722 --> 00:55:16,972
au lieu d'aller dans les douches.
616
00:55:22,305 --> 00:55:25,014
Ou alors, nous avons eu de la chance.
617
00:55:25,972 --> 00:55:28,305
J'ai tellement de choses en tête.
618
00:55:29,722 --> 00:55:32,666
Je ne sais pas comment nous avons pu survivre,
619
00:55:33,264 --> 00:55:34,384
ou pourquoi...
620
00:55:39,472 --> 00:55:43,889
À chaque fois que j'avais faim,
il trouvait de quoi manger
621
00:55:46,014 --> 00:55:48,722
et à chaque fois que j'avais froid,
622
00:55:48,764 --> 00:55:50,639
il me serrait dans ses bras.
623
00:55:52,222 --> 00:55:56,055
[chant en hébreu]
624
00:56:14,555 --> 00:56:15,847
Rester seul
625
00:56:17,430 --> 00:56:21,014
signifiait quelque part que j'allais mourir.
626
00:56:52,180 --> 00:56:54,597
[musique mélancolique]
627
00:57:32,139 --> 00:57:34,555
[musique rock]
628
00:57:37,889 --> 00:57:39,365
♪ Le soleil est haut ♪
629
00:57:39,389 --> 00:57:40,781
♪ Et le sable m'entoure ♪
630
00:57:40,805 --> 00:57:42,472
♪ Pour autant ♪
631
00:57:42,514 --> 00:57:45,055
♪ Mes yeux aveugles ne peuvent voir ♪
632
00:57:45,097 --> 00:57:48,555
♪ Que je suis attaché dans un fauteuil à bascule ♪
633
00:57:48,597 --> 00:57:51,555
♪ Avec une couverture ♪
634
00:57:51,597 --> 00:57:56,597
♪ Recouvrant mes genoux ♪
635
00:57:57,222 --> 00:58:02,180
♪ Étranger à moi-même ♪
636
00:58:03,180 --> 00:58:07,347
♪ Quiconque ne sait que je suis ici ♪
637
00:58:07,389 --> 00:58:11,472
♪ Regardant mon visage ♪
638
00:58:11,514 --> 00:58:16,014
♪ Je ne me reconnaissais plus ♪
639
00:58:16,055 --> 00:58:19,680
♪ Mais j'ai pourtant essayé ♪
640
01:02:23,722 --> 01:02:24,722
Salut.
641
01:02:29,805 --> 01:02:31,222
Café ?
642
01:02:32,472 --> 01:02:34,272
Il est d'hier.
643
01:03:08,264 --> 01:03:09,264
Quoi ?
644
01:03:38,347 --> 01:03:39,347
Merci.
645
01:04:03,180 --> 01:04:04,180
C'est à moi.
646
01:04:12,222 --> 01:04:14,531
Tu apportes beaucoup de livres au club.
647
01:04:14,555 --> 01:04:17,198
[David] Je n'avais pas vraiment prévu de sortir.
648
01:04:17,222 --> 01:04:18,902
Mais tu l'as fait ?
649
01:04:19,805 --> 01:04:20,805
[David] Oui.
650
01:04:22,222 --> 01:04:24,472
Et avant cela ?
651
01:04:24,514 --> 01:04:25,634
C'était quoi ?
652
01:04:26,889 --> 01:04:28,169
Une répétition ?
653
01:04:31,555 --> 01:04:34,455
Je ne savais pas comme c'était à l'intérieur.
654
01:05:10,930 --> 01:05:12,997
Tu peux rester ici un moment.
655
01:05:24,680 --> 01:05:27,280
[David] Je ne pense pas pouvoir dormir.
656
01:05:33,514 --> 01:05:35,194
[Bruno] Bouquine, alors.
657
01:06:38,139 --> 01:06:40,055
Je t'ai vu le lire.
658
01:06:41,555 --> 01:06:42,555
Mmm ?
659
01:06:49,055 --> 01:06:50,788
L'autre jour, au bar...
660
01:06:52,305 --> 01:06:53,905
tu le lisais.
661
01:07:54,555 --> 01:07:55,675
Ça chatouille.
662
01:08:19,347 --> 01:08:21,597
[Bruno gémit]
663
01:08:25,305 --> 01:08:28,472
[gémissements de plaisir]
664
01:09:43,680 --> 01:09:47,014
[élève] Il sourit à Elisha et eu quelques larmes.
665
01:09:47,055 --> 01:09:49,490
Puis, sœur McCandless commença à chanter,
666
01:09:49,514 --> 01:09:51,365
Seigneur, je ne suis plus un étranger à présent.
667
01:09:51,389 --> 01:09:52,589
« À chanter. ».
668
01:09:53,639 --> 01:09:54,679
Continue.
669
01:09:55,597 --> 01:09:58,055
Lève-toi Johnny, dit encore Elisha.
670
01:09:58,097 --> 01:09:59,448
[élève] Es-tu un rescapé ?
671
01:09:59,472 --> 01:10:01,305
Oui, dit John.
672
01:10:01,347 --> 01:10:03,615
Oh oui. Et les mots semblèrent s'élever
673
01:10:03,639 --> 01:10:05,698
vers le chemin que Dieu lui avait montré.
674
01:10:05,722 --> 01:10:08,622
[Professeur] Que veut dire Baldwin par là ?
675
01:10:09,555 --> 01:10:12,555
D'être de nouveau sauvé, comme renaître.
676
01:10:12,597 --> 01:10:14,730
Je ne pense pas qu'il fut sauvé.
677
01:10:15,305 --> 01:10:16,745
Que veux-tu dire ?
678
01:10:19,389 --> 01:10:20,639
Jean sait
679
01:10:21,639 --> 01:10:22,930
qu'il a dit
680
01:10:22,972 --> 01:10:24,764
avoir été sauvé
681
01:10:24,805 --> 01:10:26,347
avec son père,
682
01:10:27,514 --> 01:10:30,031
mais la musique qu'il entend
est ce qu'il ressent
683
01:10:30,055 --> 01:10:32,847
à l'intérieur, tel un secret éternel,
684
01:10:34,347 --> 01:10:37,305
qu'il n'est plus un étranger.
685
01:10:37,347 --> 01:10:40,097
Il peut le voir à l'intérieur de lui.
686
01:10:50,847 --> 01:10:52,014
Révélations.
687
01:10:54,347 --> 01:10:55,867
À plus tard.
688
01:10:57,930 --> 01:11:00,330
Tu es bien plus doué que la moyenne.
689
01:11:00,639 --> 01:11:02,240
J'ai surtout beaucoup aimé le livre.
690
01:11:02,264 --> 01:11:04,906
Cette partie où son frère se bat.
691
01:11:04,930 --> 01:11:06,281
Ah, c'est marquant.
692
01:11:06,305 --> 01:11:08,073
Je ne peux pas m'empêcher d'y penser.
693
01:11:08,097 --> 01:11:09,698
Et quand il récupère sa petite sœur
et lui parle...
694
01:11:09,722 --> 01:11:10,922
et lui parle...
695
01:11:11,597 --> 01:11:12,597
d'évasion.
696
01:11:14,055 --> 01:11:16,472
[musique mélancolique]
697
01:11:20,472 --> 01:11:21,656
[David] Elle était dentiste.
698
01:11:21,680 --> 01:11:22,906
C'est là où nous vivions.
699
01:11:22,930 --> 01:11:25,347
Beaucoup de braves soviétiques,
700
01:11:25,389 --> 01:11:27,365
ses patients étaient des bureaucrates.
701
01:11:27,389 --> 01:11:29,365
Ils ne voulaient pas qu'elle parte,
mais quand nous sommes partis,
702
01:11:29,389 --> 01:11:32,990
ils ont pris tous ses papiers,
sa licence et ses diplômes.
703
01:11:33,014 --> 01:11:34,389
C'est nul.
704
01:11:34,430 --> 01:11:35,906
[David] Cela n'avait pas vraiment d'importance.
705
01:11:35,930 --> 01:11:38,865
Elle aurait dû tout repasser ici de toute façon.
706
01:11:38,889 --> 01:11:40,573
Elle a donc accepté ce travail.
707
01:11:40,597 --> 01:11:41,990
[Alicia] En tant que réceptionniste.
708
01:11:42,014 --> 01:11:43,573
[David] Lorsque le dentiste a terminé,
709
01:11:43,597 --> 01:11:45,664
elle voit ses propres patients.
710
01:11:46,014 --> 01:11:48,430
[musique mélancolique]
711
01:12:06,389 --> 01:12:08,656
[Rachel] Shiksa (femme non juive).
712
01:12:09,305 --> 01:12:11,472
J'ai attendu tout ce temps
713
01:12:11,514 --> 01:12:13,194
pour employer ces mots.
714
01:12:14,180 --> 01:12:15,860
Goyte (femme non juive).
715
01:12:16,389 --> 01:12:18,122
Sheygetz (homme non juif).
716
01:12:20,722 --> 01:12:23,328
Shiksa. [rires]
717
01:12:33,805 --> 01:12:36,972
[gémissements de plaisir]
718
01:12:56,639 --> 01:12:58,722
[rires]
719
01:14:04,555 --> 01:14:06,305
Ce sont tes petits amis ?
720
01:14:08,597 --> 01:14:10,397
[Bruno] Allez, assieds-toi.
721
01:14:15,222 --> 01:14:16,342
Qui sont-ils ?
722
01:14:17,389 --> 01:14:18,389
Des gens.
723
01:14:22,097 --> 01:14:23,097
Des hommes.
724
01:14:24,764 --> 01:14:26,497
Des hommes que je connais.
725
01:14:32,680 --> 01:14:33,720
Je suis juif.
726
01:15:33,139 --> 01:15:35,872
- Pourquoi cette liste ?
- Arrête avec ça.
727
01:15:37,139 --> 01:15:38,139
Pourquoi ?
728
01:15:41,472 --> 01:15:43,389
Tu ne comprends pas ?
729
01:15:45,514 --> 01:15:47,264
Sais-tu quelque chose ?
730
01:16:00,430 --> 01:16:02,363
Quand quelqu'un tombe malade,
731
01:16:03,847 --> 01:16:05,527
j'écris son nom.
732
01:16:07,305 --> 01:16:09,905
Il devient alors plus mal en point
733
01:16:12,347 --> 01:16:13,707
et il meurt.
734
01:16:31,722 --> 01:16:34,139
[musique intrigante]
735
01:16:38,889 --> 01:16:40,365
J'arrive, désolé.
736
01:16:40,389 --> 01:16:41,823
Ce n'est pas la peine, je suis là.
737
01:16:41,847 --> 01:16:44,264
[musique intrigante]
738
01:17:02,055 --> 01:17:05,889
[chant en hébreu]
739
01:17:11,752 --> 01:17:15,514
Pourrais-je avoir un autre beignet
à emporter... pour Itzik.
740
01:17:15,538 --> 01:17:16,538
Pour Itzik.
741
01:17:19,341 --> 01:17:21,274
[chant en hébreu]
742
01:17:29,972 --> 01:17:31,722
Itzik adore les beignets.
743
01:17:33,055 --> 01:17:36,511
Mais il ne peut à peine
qu'en manger un seul à présent.
744
01:17:38,930 --> 01:17:41,722
[cloche d'ascenseur]
745
01:17:41,764 --> 01:17:45,014
[voix étouffée d'Itzik]
746
01:17:45,055 --> 01:17:46,531
Cependant, il est remarquable
747
01:17:46,555 --> 01:17:48,972
que le fils d'Itzik soit revenu.
748
01:17:50,264 --> 01:17:51,573
Peu importe le destin,
749
01:17:51,597 --> 01:17:53,305
à la fin,
750
01:17:53,347 --> 01:17:55,722
un père est un père
751
01:17:55,764 --> 01:17:57,444
et un fils est un fils.
752
01:17:58,014 --> 01:18:01,031
Vous et votre femme n'avez jamais eu d'enfants ?
753
01:18:01,055 --> 01:18:02,639
Non.
754
01:18:02,680 --> 01:18:05,139
Durant la guerre et après,
755
01:18:05,180 --> 01:18:07,430
il y avait deux sortes de gens.
756
01:18:09,014 --> 01:18:13,222
Il y avait ceux qui ressentaient
757
01:18:13,264 --> 01:18:16,528
la responsabilité d'assurer
l'avenir du peuple juif.
758
01:18:18,180 --> 01:18:22,347
Et puis, il y avait ceux comme ma femme,
759
01:18:22,389 --> 01:18:28,139
des gens convaincus que le monde
était irréfutablement mauvais.
760
01:18:29,347 --> 01:18:31,147
Il y avait ces deux sortes.
761
01:18:31,180 --> 01:18:33,347
Je n'étais ni l'un ni l'autre.
762
01:18:33,389 --> 01:18:37,472
Pour moi, si la joie existe,
alors, elle existe certainement
763
01:18:37,514 --> 01:18:41,972
même si vous n'avez pas d'enfants.
764
01:18:42,014 --> 01:18:43,294
Après la guerre,
765
01:18:44,264 --> 01:18:47,222
il n'y avait qu'un seul genre de personnes,
766
01:18:47,264 --> 01:18:49,597
celles en vie.
767
01:18:49,639 --> 01:18:52,097
Elles faisaient partie des chanceux.
768
01:18:52,139 --> 01:18:54,272
Ce n'est pas ce qu'elle pensait.
769
01:18:54,764 --> 01:18:57,722
[voix étouffée d'Itzik]
770
01:19:01,222 --> 01:19:03,906
Son père avait une belle entreprise
771
01:19:03,930 --> 01:19:05,781
de tannage du cuir dans son village.
772
01:19:05,805 --> 01:19:07,938
Il fit un pacte avec un polonais
773
01:19:07,972 --> 01:19:10,039
qui possédait l'autre tannerie.
774
01:19:11,722 --> 01:19:15,514
Il lui offrait tout son inventaire,
775
01:19:16,430 --> 01:19:18,222
tous ses outils,
776
01:19:18,264 --> 01:19:20,115
si cet homme les cachait.
777
01:19:20,139 --> 01:19:21,781
La gentillesse des étrangers.
778
01:19:21,805 --> 01:19:23,930
Ce n'étaient pas des étrangers.
779
01:19:23,972 --> 01:19:25,572
Ils étaient voisins.
780
01:19:27,972 --> 01:19:34,116
[Herschel] Le moment venu, l'homme déclara qu'il
n'était pas possible de cacher toute une famille.
781
01:19:34,180 --> 01:19:39,389
Seule la petite fille et ma femme
pouvaient rester dans le grenier.
782
01:19:40,930 --> 01:19:44,805
Alors, elle ne les a plus revus ?
783
01:19:46,639 --> 01:19:50,607
Des hommes lui ont rendu visite
plusieurs fois dans le grenier.
784
01:19:51,347 --> 01:19:54,031
Parfois, il la laissait même sortir la nuit
785
01:19:54,055 --> 01:19:55,930
une fois sa femme endormie.
786
01:20:01,180 --> 01:20:04,444
[voix étouffée d'Itzik]
Vas-y, étouffe-toi et crève.
787
01:20:10,472 --> 01:20:12,889
[musique intrigante]
788
01:21:05,514 --> 01:21:09,115
[Rachel] C'est vrai. Tu ne dois pas le dire
à tes parents, car je vais me retrouver en prison.
789
01:21:09,139 --> 01:21:11,281
[Rachel] Je veux rencontrer tes parents.
790
01:21:11,305 --> 01:21:13,139
Bref, regardez cette fille.
791
01:21:13,180 --> 01:21:14,865
Regardez comme elle est belle.
792
01:21:14,889 --> 01:21:16,805
Elle est tellement belle.
793
01:21:16,847 --> 01:21:18,490
J'étais tellement heureuse.
794
01:21:18,514 --> 01:21:20,490
J'aurais pu raconter cette histoire devant David.
795
01:21:20,514 --> 01:21:22,680
Je riais tellement.
796
01:21:22,722 --> 01:21:25,031
Pas autant que la fois
où ils sont allés chez le dentiste
797
01:21:25,055 --> 01:21:27,615
et que je leur ai fait respirer du protoxyde.
Voulez-vous boire quelque chose ?
798
01:21:27,639 --> 01:21:29,115
Je veux bien, merci.
799
01:21:29,139 --> 01:21:30,531
David, apporte-nous à boire.
800
01:21:30,555 --> 01:21:31,639
Vas-y.
801
01:21:35,180 --> 01:21:36,620
[Rachel] Ridicule.
802
01:21:39,430 --> 01:21:42,222
[rires de femmes]
803
01:22:02,222 --> 01:22:04,972
[passage du métro]
804
01:22:07,805 --> 01:22:10,222
[musique rock]
805
01:22:14,764 --> 01:22:17,472
Il est canon, je te l'accorde.
806
01:22:17,514 --> 01:22:18,954
Le mot est faible.
807
01:22:21,847 --> 01:22:25,264
♪ Des gens comme nous ♪
808
01:22:25,305 --> 01:22:27,430
Était-ce le livre ?
809
01:22:27,472 --> 01:22:29,948
Penses-tu qu'il est aussi intelligent ?
810
01:22:29,972 --> 01:22:32,264
[rires]
811
01:22:32,305 --> 01:22:34,705
Crois-tu qu'il est vraiment lettré ?
812
01:22:35,097 --> 01:22:37,514
[musique rock]
813
01:22:41,889 --> 01:22:43,569
Chacun son truc.
814
01:22:46,264 --> 01:22:47,944
Tous ces petits trucs.
815
01:22:55,847 --> 01:22:57,580
Il n'en vaut pas la peine.
816
01:22:58,930 --> 01:23:00,730
Un jour, tu comprendras.
817
01:23:03,055 --> 01:23:05,264
Tu es encore novice.
818
01:23:06,264 --> 01:23:08,680
[musique rock]
819
01:23:11,097 --> 01:23:13,830
Les meilleurs sont partis de toute façon.
820
01:23:15,597 --> 01:23:17,139
La plupart.
821
01:23:17,180 --> 01:23:19,597
[musique rock]
822
01:23:27,805 --> 01:23:30,472
[musique étouffée]
823
01:24:29,764 --> 01:24:31,639
Rentre chez toi, David.
824
01:24:31,680 --> 01:24:34,347
[musique étouffée]
825
01:24:42,305 --> 01:24:43,639
Qu'ai-je fait ?
826
01:24:46,597 --> 01:24:47,877
Rentre chez toi.
827
01:24:53,514 --> 01:24:55,930
[musique mélancolique]
828
01:25:21,514 --> 01:25:24,430
[Herschel sanglote]
829
01:25:27,097 --> 01:25:29,514
[musique mélancolique]
830
01:25:40,659 --> 01:25:42,179
[Herschel sanglote]
831
01:26:03,139 --> 01:26:05,406
Tu n'as pas à le faire maintenant.
832
01:26:06,764 --> 01:26:11,231
Le fils d'Itzik arrive demain.
Je ne veux pas de dispute.
833
01:26:17,597 --> 01:26:19,222
À Auschwitz,
834
01:26:19,264 --> 01:26:22,305
il y avait des petits tas de chaussures.
835
01:26:23,680 --> 01:26:26,264
Des chaussures qui avaient parcouru
836
01:26:26,305 --> 01:26:30,209
d'innombrables kilomètres dans
d'indescriptibles humiliations.
837
01:26:31,930 --> 01:26:34,130
Que valaient ces chaussures ?
838
01:26:35,472 --> 01:26:37,472
Des chaussures sans semelles ?
839
01:26:40,222 --> 01:26:42,490
Les juifs étaient enterrés dans des fosses
840
01:26:42,514 --> 01:26:44,430
et réduits en cendres,
841
01:26:44,472 --> 01:26:48,347
mais les Allemands
voulaient garder les chaussures.
842
01:26:53,305 --> 01:26:54,905
Puis-je toutefois...
843
01:26:55,264 --> 01:26:56,944
faire quelque chose ?
844
01:27:00,347 --> 01:27:01,347
Oui.
845
01:27:14,180 --> 01:27:19,430
Je pense qu'Itzik aurait voulu
que son fils ait cela.
846
01:27:26,055 --> 01:27:27,495
Peut-être qu'il...
847
01:27:28,972 --> 01:27:32,555
qu'il ne voulait pas que je le voie.
848
01:27:49,472 --> 01:27:50,672
Je l'aime bien.
849
01:27:51,180 --> 01:27:52,698
C'est une fille très gentille.
850
01:27:52,722 --> 01:27:54,014
Alicia.
851
01:27:54,055 --> 01:27:55,347
Alicia.
852
01:27:55,389 --> 01:27:57,198
- Alicia.
- Arrête de prononcer son nom.
853
01:27:57,222 --> 01:27:58,222
Pourquoi donc ?
854
01:27:58,246 --> 01:28:00,615
- Comme si elle était...
- Son père est quelqu'un qui a réussi.
855
01:28:00,639 --> 01:28:02,389
Il vend des voitures.
856
01:28:02,430 --> 01:28:06,805
Il a des concessions automobiles à Long Island.
857
01:28:07,805 --> 01:28:10,073
- À quoi ressemble leur maison ?
- Je ne sais pas...
858
01:28:10,097 --> 01:28:11,531
- Une grande maison, j'en suis sûre.
- Je n'y suis pas allé.
859
01:28:11,555 --> 01:28:14,448
- [Rachel] Rencontrons ses parents.
- Que racontes-tu ?
860
01:28:14,472 --> 01:28:15,823
Quoi, pourquoi ne devrais-je pas l'aimer ?
861
01:28:15,847 --> 01:28:17,490
Son père peut aussi te pistonner.
862
01:28:17,514 --> 01:28:20,490
- Rien ne sert d'en parler.
- O. K., O. K.
863
01:28:20,514 --> 01:28:23,014
Très bien, moi aussi je l'aime bien.
864
01:28:23,055 --> 01:28:24,240
C'est une très jolie fille.
865
01:28:24,264 --> 01:28:25,264
Vraiment ?
866
01:28:29,722 --> 01:28:30,722
Oui.
867
01:28:32,555 --> 01:28:35,889
[violons mélancoliques]
868
01:29:17,430 --> 01:29:19,110
[paroles en hébreu]
869
01:29:20,597 --> 01:29:23,430
Itzik était un homme hors du commun.
870
01:29:23,472 --> 01:29:25,739
Quelle vie menait-il à Odessa ?
871
01:29:26,305 --> 01:29:28,073
Je ne peux le dire.
872
01:29:28,097 --> 01:29:30,573
Il est arrivé dans ce pays déjà âgé,
873
01:29:30,597 --> 01:29:34,805
puis a réussi dans le domaine du transport.
874
01:29:34,847 --> 01:29:36,490
Il a soutenu sa famille.
875
01:29:36,514 --> 01:29:38,656
Il a créé des emplois pour d'autres immigrants
876
01:29:38,680 --> 01:29:41,097
et les a aidés à se relever.
877
01:29:41,139 --> 01:29:44,865
Ce n'est que dans ses dernières années
qu'il a redécouvert le judaïsme.
878
01:29:44,889 --> 01:29:47,948
Par la suite, il n'a jamais manqué
une seule prière, ni un office de sabbat.
879
01:29:47,972 --> 01:29:50,980
Et il a généreusement donné à notre communauté.
880
01:29:52,847 --> 01:29:55,115
Ce n'était pas quelqu'un de bavard.
881
01:29:55,139 --> 01:29:58,039
Alors, peut-être faut-il en faire de même.
882
01:29:59,139 --> 01:30:00,819
Mais quelqu'un ici
883
01:30:00,847 --> 01:30:03,855
voudrait-il en dire plus sur Itzik ?
884
01:30:06,764 --> 01:30:08,115
Si quelqu'un en ressent le besoin
885
01:30:08,139 --> 01:30:09,740
mais reste assis silencieux,
886
01:30:09,764 --> 01:30:11,444
il le regrettera.
887
01:30:43,847 --> 01:30:47,097
Vivre longtemps est une bénédiction.
888
01:30:47,139 --> 01:30:50,180
Aujourd'hui, il s'agit d'une malédiction.
889
01:30:53,097 --> 01:30:57,639
Itzik... était mon dernier...
890
01:30:58,597 --> 01:30:59,597
mon cher...
891
01:31:03,097 --> 01:31:04,097
ami.
892
01:31:16,805 --> 01:31:19,430
Il pesait...
893
01:31:20,847 --> 01:31:22,367
chacun de ses mots.
894
01:31:24,930 --> 01:31:28,180
Il aimait m'écouter lire.
895
01:31:28,222 --> 01:31:31,514
Il ne comprenait que quelques mots d'hébreu,
896
01:31:31,555 --> 01:31:34,389
mais toutes les prières
897
01:31:34,430 --> 01:31:37,330
sonnaient à lui comme de la musique.
898
01:31:40,597 --> 01:31:45,514
Comme un père a pitié de ses fils,
899
01:31:45,555 --> 01:31:50,347
le Seigneur a pitié de ceux qui le craignent.
900
01:31:53,055 --> 01:31:56,139
Car il connaît notre dessein
901
01:31:56,180 --> 01:31:58,980
et rappelle que nous sommes que poussière.
902
01:32:01,597 --> 01:32:05,639
Les hommes sont comme l'herbe,
903
01:32:06,930 --> 01:32:09,139
comme les fleurs des champs,
904
01:32:09,180 --> 01:32:11,139
ils fleurissent.
905
01:32:12,430 --> 01:32:15,639
Quand le vent passe, ils disparaissent
906
01:32:17,139 --> 01:32:20,389
et leur trace tombe dans l'oubli.
907
01:32:22,389 --> 01:32:27,389
Mais la bonté du Seigneur est éternelle
908
01:32:28,472 --> 01:32:30,272
pour ceux qui Le craignent.
909
01:32:32,014 --> 01:32:34,414
Telles étaient les paroles de David.
910
01:32:38,930 --> 01:32:40,014
Le roi David.
911
01:33:32,972 --> 01:33:36,889
[prière en hébreu]
912
01:34:41,139 --> 01:34:44,275
Merci d'avoir de m'avoir aidé à inhumer mon père.
913
01:34:48,472 --> 01:34:49,512
Regarde-les.
914
01:34:51,430 --> 01:34:55,206
Qui sait combien ils ont volé, triché et forniqué.
915
01:34:57,639 --> 01:35:00,389
Mon père a passé 7 ans en prison.
916
01:35:00,430 --> 01:35:01,870
Le savais-tu ?
917
01:35:03,639 --> 01:35:06,839
J'ai des demi-frères
et sœurs dans toute la Russie.
918
01:35:07,264 --> 01:35:08,944
Je ne sais combien.
919
01:35:10,097 --> 01:35:13,764
Pour lui, tout était permis.
920
01:35:15,847 --> 01:35:18,114
C'était mon père, tu vois.
921
01:35:21,930 --> 01:35:23,530
Il était comme cela.
922
01:35:31,347 --> 01:35:32,347
Comme cela.
923
01:35:50,014 --> 01:35:52,147
C'est très gentil de votre part.
924
01:35:52,805 --> 01:35:53,805
Une mitzvah.
925
01:35:54,680 --> 01:35:56,360
Ce n'est pas grand chose.
926
01:36:00,389 --> 01:36:03,555
Itzik a toujours dit que vous étiez jolie.
927
01:36:03,597 --> 01:36:05,680
Toujours très bien maquillée.
928
01:36:07,722 --> 01:36:09,139
Je suis désolée.
929
01:36:12,978 --> 01:36:15,897
Ma cousine est moldave.
930
01:36:17,216 --> 01:36:19,250
Elle a 79 ans...
931
01:36:21,418 --> 01:36:23,511
Son mari en a 83...
932
01:36:24,246 --> 01:36:26,814
Un brave homme, croyant...
933
01:36:28,975 --> 01:36:31,927
et un habitué de Shul.
934
01:36:33,540 --> 01:36:36,022
Mais l'immeuble où elle habitait...
935
01:36:36,923 --> 01:36:38,603
n'était pas très sûr.
936
01:36:44,805 --> 01:36:45,805
David.
937
01:36:45,847 --> 01:36:47,281
Dis-lui d'arrêter.
938
01:36:47,305 --> 01:36:50,090
Eh bien, j'ai pensé que ce serait bien
qu'elle apporte à manger.
939
01:36:50,114 --> 01:36:52,323
Elle tente de le mettre à la rue.
940
01:36:52,347 --> 01:36:53,990
Qu'attends-t-on de vieux juifs, David ?
941
01:36:54,014 --> 01:36:55,014
Bien mieux.
942
01:36:55,505 --> 01:36:59,865
- Tu peux t'attendre à bien mieux.
- Les vieux ne valent pas mieux que les enfants.
943
01:36:59,889 --> 01:37:02,156
David, tout le monde
connaît quelqu'un en attente de logement.
944
01:37:02,180 --> 01:37:04,115
Donc, ne rien faire
est la porte ouverte aux sans scrupules
945
01:37:04,139 --> 01:37:06,632
qui réussiront à s'accaparer
l'appartement d'Itzik.
946
01:37:06,656 --> 01:37:08,990
- Où as-tu appris cela, dans la Torah ?
- Non, David.
947
01:37:09,014 --> 01:37:11,180
Je l'ai appris de la vie.
948
01:37:12,805 --> 01:37:14,245
- Zalman.
- Zalman.
949
01:37:15,472 --> 01:37:18,055
Zalman fera ce qu'il a à faire.
950
01:37:19,764 --> 01:37:21,240
Laissez-le s'asseoir, Shiva.
951
01:37:21,264 --> 01:37:24,264
Écoute, mon beau-frère est un bon juif.
952
01:37:24,305 --> 01:37:26,823
Il parle très bien l'hébreu. Tu verras.
953
01:37:26,847 --> 01:37:28,972
Et il a un petit-fils.
954
01:37:29,014 --> 01:37:31,222
Un brave garçon de la Yechiva.
955
01:37:31,264 --> 01:37:33,847
[musique triste]
956
01:37:43,014 --> 01:37:45,389
Réfléchissez à tout cela.
957
01:37:45,430 --> 01:37:47,514
Continuez votre chemin
958
01:37:47,555 --> 01:37:50,347
et répandez la vérité.
959
01:37:50,389 --> 01:37:52,472
Chantez-la, criez-la,
960
01:37:52,514 --> 01:37:56,264
témoignez ou gardez-la pour vous.
961
01:37:57,097 --> 01:37:59,055
Mais sachez d'où elle vient.
962
01:38:03,639 --> 01:38:06,055
[sonnerie]
963
01:38:19,555 --> 01:38:20,555
Ça va ?
964
01:38:29,472 --> 01:38:31,339
J'ai quelque chose pour toi.
965
01:39:33,847 --> 01:39:37,055
[musique mélancolique]
966
01:39:37,097 --> 01:39:40,930
[chant en hébreu]
967
01:40:30,555 --> 01:40:33,222
[discussions de groupe]
968
01:40:42,389 --> 01:40:46,933
- Je pense que si elle vient...
- Sa mère était mariée à... [bavardages]
969
01:40:54,514 --> 01:40:56,805
Allume la première lumière du soir
970
01:40:56,847 --> 01:40:59,740
comme dans une chambre où nous nous reposons,
971
01:40:59,764 --> 01:41:01,198
et sans trop de raison,
972
01:41:01,222 --> 01:41:03,089
pensons que le monde imaginé
973
01:41:03,639 --> 01:41:05,319
est le bien ultime.
974
01:41:08,347 --> 01:41:11,247
Voici, donc, le plus intense des rendez-vous.
975
01:41:12,347 --> 01:41:13,531
C'est dans cette pensée
976
01:41:13,555 --> 01:41:15,347
que nous nous recueillons
977
01:41:16,347 --> 01:41:18,597
hors de toutes les indifférences,
978
01:41:18,639 --> 01:41:19,759
en une chose :
979
01:41:21,014 --> 01:41:22,694
dans une seule chose,
980
01:41:23,139 --> 01:41:25,906
un seul châle enroulé étroitement autour de nous,
981
01:41:25,930 --> 01:41:28,014
puisque nous sommes pauvres,
982
01:41:28,055 --> 01:41:30,490
une chaleur, une lumière, un pouvoir,
983
01:41:30,514 --> 01:41:32,194
l'influence miraculeuse.
984
01:41:32,694 --> 01:41:36,615
Ici, maintenant, nous nous oublions
l’un l’autre et nous-mêmes.
985
01:41:36,639 --> 01:41:40,055
Nous sentons l’obscurité d’un ordre, un tout,
986
01:41:40,097 --> 01:41:42,781
une connaissance, ce qui a fixé le rendez-vous,
987
01:41:42,805 --> 01:41:45,240
à l’intérieur de ses frontières vitales,
dans l’esprit.
988
01:41:45,264 --> 01:41:48,264
Nous disons Dieu et l’imagination sont un.
989
01:41:49,430 --> 01:41:53,972
Comme elle est haute
cette très haute bougie qui éclaire le noir.
990
01:41:54,014 --> 01:41:55,698
Hors de cette même lumière,
991
01:41:55,722 --> 01:41:57,323
hors de l'esprit central,
992
01:41:57,347 --> 01:41:59,990
nous bâtissons une demeure dans l’air du soir,
993
01:42:00,014 --> 01:42:02,031
où être là ensemble est suffisant.
994
01:42:02,055 --> 01:42:03,735
[Herschel] Ça suffit.
995
01:42:15,222 --> 01:42:17,139
Viens, mon ami.
996
01:42:17,180 --> 01:42:18,860
Je t'emmène.
997
01:42:19,222 --> 01:42:20,502
Tu étudies ?
998
01:42:22,097 --> 01:42:23,281
Herschel me les a donnés.
999
01:42:23,305 --> 01:42:24,555
Donnés ?
1000
01:42:24,629 --> 01:42:27,029
« Un juif ne vole que des livres. ».
1001
01:42:29,264 --> 01:42:30,624
Comment va-t-il ?
1002
01:42:34,514 --> 01:42:35,823
Il a perdu son appartement.
1003
01:42:35,847 --> 01:42:36,847
Non ?
1004
01:42:37,555 --> 01:42:39,235
Ce n'est pas possible.
1005
01:42:40,639 --> 01:42:41,919
J'ai connu Itzik
1006
01:42:42,472 --> 01:42:44,339
durant de nombreuses années,
1007
01:42:45,347 --> 01:42:47,214
quand il était encore marié.
1008
01:42:50,389 --> 01:42:52,069
C'était un brave homme.
1009
01:42:52,639 --> 01:42:53,999
Charmant aussi.
1010
01:42:56,389 --> 01:42:59,289
Pour un patron, il n'était pas très exigeant.
1011
01:42:59,597 --> 01:43:01,389
J'ai voulu être infirmier.
1012
01:43:01,430 --> 01:43:03,889
Itzik ne s'est jamais plaint lorsque
1013
01:43:03,930 --> 01:43:07,130
je lui ai demandé d'étudier
ou de passer un examen.
1014
01:43:08,139 --> 01:43:10,472
Il m'a laissé continuer à conduire,
1015
01:43:13,764 --> 01:43:17,222
j'ai passé haut la main mes examens.
1016
01:43:17,264 --> 01:43:18,264
Mais...
1017
01:43:20,847 --> 01:43:24,239
il y des examens que je ne peux
plus passer à présent.
1018
01:43:39,639 --> 01:43:41,319
Tu as beaucoup de livres.
1019
01:43:42,847 --> 01:43:45,823
- Tu vas pouvoir lire longtemps.
- J'aime lire.
1020
01:43:45,847 --> 01:43:47,639
Je vois ça.
1021
01:43:47,680 --> 01:43:49,889
Mais que vas-tu faire de ta vie ?
1022
01:43:49,930 --> 01:43:51,006
- Une épouse ?
- Une situation ?
1023
01:43:51,030 --> 01:43:52,030
O. K.
1024
01:43:52,639 --> 01:43:53,781
Je ne sais pas.
1025
01:43:53,805 --> 01:43:56,605
Tu préférerais que je vende des voitures ?
1026
01:44:17,680 --> 01:44:19,413
Je voulais être médecin...
1027
01:44:20,722 --> 01:44:22,082
il y a longtemps.
1028
01:44:23,722 --> 01:44:26,522
J'étais la plus intelligente de ma classe.
1029
01:44:28,722 --> 01:44:31,847
Ton grand-père m'a suggéré de devenir dentiste.
1030
01:44:32,930 --> 01:44:37,218
On lui a dit que je ne serais jamais
acceptée à l'école de médecine.
1031
01:44:38,514 --> 01:44:40,990
Ma mère voulait que je me marie
1032
01:44:41,014 --> 01:44:43,481
et que ça résoudrait tous mes soucis.
1033
01:45:01,055 --> 01:45:03,805
Est-ce que ton père le sait ?
1034
01:45:08,722 --> 01:45:09,805
Tout ça ?
1035
01:45:20,014 --> 01:45:22,547
[musique mélancolique]
1036
01:46:13,555 --> 01:46:17,389
[chant en hébreu]
1037
01:46:22,680 --> 01:46:24,139
David,
1038
01:46:24,180 --> 01:46:26,406
- ton grand-père va bien ?
- Oui.
1039
01:46:26,430 --> 01:46:27,764
Oui, il va bien.
1040
01:46:27,805 --> 01:46:30,138
Alors, que puis-je faire pour toi ?
1041
01:46:30,847 --> 01:46:31,887
Pas pour moi.
1042
01:46:32,514 --> 01:46:33,948
Je ne viens pas pour moi.
1043
01:46:33,972 --> 01:46:36,805
Je dois vous parler d'Herschel.
1044
01:46:38,764 --> 01:46:42,115
- Je sais que les gens de l'immeuble en parlent.
- Oui, bien sûr, ils en parlent.
1045
01:46:42,139 --> 01:46:44,490
- Mᵐᵉ Greenberg...
- [Zalman] Et ton grand-père.
1046
01:46:44,514 --> 01:46:46,781
Ils sont devenus proches, intimes.
1047
01:46:47,264 --> 01:46:49,365
Je t'ai dit ce que cet endroit lui ferait du bien.
1048
01:46:49,389 --> 01:46:50,573
Non. Mᵐᵉ Greenberg,
1049
01:46:50,597 --> 01:46:52,073
ce russe manchot,
1050
01:46:52,097 --> 01:46:54,656
- ont la main sur l'appartement d'Herschel.
- [Zalman] C'était l'appartement d'Itzik.
1051
01:46:54,680 --> 01:46:56,389
Tout le monde dit ça.
1052
01:46:56,430 --> 01:46:59,073
Son nom était sur le bail
et le mien, comme témoin.
1053
01:46:59,097 --> 01:47:00,115
Herschel y vit.
1054
01:47:00,139 --> 01:47:02,531
Il y habite, avez-vous été dans leur appartement ?
1055
01:47:02,555 --> 01:47:03,823
Pourquoi aurais-je dû y aller ?
1056
01:47:03,847 --> 01:47:05,240
Je n'ai jamais été invité.
1057
01:47:05,264 --> 01:47:06,573
[David] Il ne reste presque plus rien.
1058
01:47:06,597 --> 01:47:09,031
J'ai cru comprendre que le fils d'Itzik
avait récupéré la plupart des meubles.
1059
01:47:09,055 --> 01:47:10,347
Tout.
1060
01:47:10,389 --> 01:47:11,906
Il a tout pris, sauf les livres.
1061
01:47:11,930 --> 01:47:14,156
J'imaginais que les livres
étaient ceux d'Herschel.
1062
01:47:14,180 --> 01:47:16,031
Oui et même ceux qu'il donne.
1063
01:47:16,055 --> 01:47:17,615
Il a toujours été généreux.
1064
01:47:17,639 --> 01:47:19,156
C'est un homme intelligent.
1065
01:47:19,180 --> 01:47:20,300
Un enseignant.
1066
01:47:20,324 --> 01:47:23,948
Pendant ce temps, les voisins complotent
pour avoir leur proche en tête de liste
1067
01:47:23,972 --> 01:47:25,323
afin de prendre son appartement.
1068
01:47:25,347 --> 01:47:27,406
Tout comme toi et ton grand-père l'ont fait
1069
01:47:27,430 --> 01:47:29,365
- il n'y a pas si longtemps.
- Ne vous inquiétez pas pour lui ?
1070
01:47:29,389 --> 01:47:31,922
- D'Herschel ?
- Oui, bordel de merde !
1071
01:47:36,305 --> 01:47:38,180
Il n'a rien.
1072
01:47:40,305 --> 01:47:41,505
Il est seul.
1073
01:47:42,389 --> 01:47:43,830
Il t'a.
1074
01:47:45,764 --> 01:47:48,389
Tu es ici en son nom, n'est-ce pas ?
1075
01:47:48,430 --> 01:47:50,198
Il ne sait pas que je suis ici.
1076
01:47:50,222 --> 01:47:52,656
Il pense que Dieu veillera sur lui.
1077
01:47:52,680 --> 01:47:53,800
N'est-ce pas ?
1078
01:47:55,555 --> 01:47:58,455
- Le sabbat va commencer...
- S'il vous plaît.
1079
01:47:59,055 --> 01:48:00,156
Vous ne pouvez pas le mettre dehors.
1080
01:48:00,180 --> 01:48:01,300
- David.
- Non.
1081
01:48:02,122 --> 01:48:04,448
Vous savez ce qu'il a traversé.
Vous savez ce qu'il a enduré.
1082
01:48:04,472 --> 01:48:05,472
Oui.
1083
01:48:06,805 --> 01:48:08,405
Bien pire que ça.
1084
01:48:18,139 --> 01:48:20,555
[musique mélancolique]
1085
01:48:53,889 --> 01:48:56,222
Je ne pensais pas que tu viendrais.
1086
01:48:58,597 --> 01:49:01,064
Je ne pensais pas que tu serais seul.
1087
01:49:04,264 --> 01:49:06,615
Je suis content que tu sois seul, pas tout à fait.
1088
01:49:06,639 --> 01:49:07,639
Je sais.
1089
01:49:26,930 --> 01:49:28,610
Tu ne comprends pas.
1090
01:49:31,555 --> 01:49:34,288
Qui a-t-il de si difficile à comprendre ?
1091
01:49:36,305 --> 01:49:40,305
Le roi Salomon n'a pas demandé à Hachem
1092
01:49:40,347 --> 01:49:43,547
de vivre longtemps,
des richesses ou une vengeance.
1093
01:49:43,847 --> 01:49:44,847
Il a demandé
1094
01:49:46,639 --> 01:49:48,439
un cœur compréhensif.
1095
01:49:52,722 --> 01:49:54,402
Ce n'est pas Herschel.
1096
01:49:59,680 --> 01:50:03,305
Ce n'est pas seulement Herschel, je veux dire...
1097
01:50:03,347 --> 01:50:05,027
Les hommes errants...
1098
01:50:08,139 --> 01:50:09,615
cherchent à trouver un endroit
1099
01:50:09,639 --> 01:50:11,772
où se reposer en paix.
1100
01:50:15,347 --> 01:50:18,055
Les pharaons, Hitler, Staline,
1101
01:50:18,097 --> 01:50:21,264
tous les fantassins du monde
1102
01:50:21,305 --> 01:50:23,889
ont essayé d'anéantir
1103
01:50:23,930 --> 01:50:26,530
notre petit peuple siècle après siècle.
1104
01:50:28,305 --> 01:50:29,825
Il ne reste plus...
1105
01:50:31,180 --> 01:50:33,780
beaucoup de juifs dans le monde, David,
1106
01:50:34,722 --> 01:50:35,842
plus beaucoup,
1107
01:50:36,889 --> 01:50:39,961
mais ces terribles armées n'existent plus.
1108
01:50:43,889 --> 01:50:46,597
Le livre de la sagesse, dit-on,
1109
01:50:46,639 --> 01:50:49,031
continue à éplucher la Torah, encore et encore,
1110
01:50:49,055 --> 01:50:51,639
car tout est dedans.
1111
01:50:53,847 --> 01:50:55,047
Regarde dedans,
1112
01:50:56,055 --> 01:50:58,722
vieillis avec,
1113
01:50:59,847 --> 01:51:01,365
mais ne t'en défais pas,
1114
01:51:01,389 --> 01:51:04,597
car il n'y a rien de plus grand qu'elle.
1115
01:51:08,889 --> 01:51:11,789
Je pense que la Torah est la parole de Dieu.
1116
01:51:12,722 --> 01:51:17,180
Je sais même qu'elle a été écrite par des hommes.
1117
01:51:39,264 --> 01:51:40,264
Venez.
1118
01:51:42,764 --> 01:51:43,764
Tous ?
1119
01:51:45,514 --> 01:51:46,990
Ils auraient dû savoir
1120
01:51:47,014 --> 01:51:48,573
que je ne mets jamais à la rue
1121
01:51:48,597 --> 01:51:51,497
un juif qui vient à la synagogue.
1122
01:51:51,889 --> 01:51:54,930
Voleurs, adultères, homosexuels,
1123
01:51:54,972 --> 01:51:56,572
je les accepte tous.
1124
01:51:57,680 --> 01:52:00,480
Sans eux, nous n'aurions jamais de minian.
1125
01:52:02,555 --> 01:52:03,555
Venez.
1126
01:52:17,555 --> 01:52:19,972
[musique intrigante]
1127
01:52:34,972 --> 01:52:36,572
C'est grâce à toi.
1128
01:52:37,180 --> 01:52:38,305
Quoi ?
1129
01:52:38,347 --> 01:52:42,305
Toi. Je n'ai jamais été inquiet pour Herschel,
1130
01:52:42,347 --> 01:52:45,222
ni pour ton grand-père.
1131
01:52:45,264 --> 01:52:47,264
[musique intrigante]
1132
01:52:51,076 --> 01:52:54,596
Traduction : SpectraPhysics
©2022 - Tous droits réservés
80820