All language subtitles for Holy Mountain 1926_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,884 --> 00:00:13,013 The holy mountain was photochemically restored in 2001 by fwms in Wiesbaden, 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,601 from a tinted nitrate print held by the bundesarchiv-filmarchiv, Berlin, 3 00:00:17,684 --> 00:00:22,731 and a black-and-white nitrate print held by the fondazione cineteca italiana, Milan. 4 00:00:22,814 --> 00:00:27,528 When available, the subtitles of the Berlin print were used and digitally restored. 5 00:00:27,569 --> 00:00:32,658 Missing titles were reconstructed from the text of the censorship card held at the dif in Frankfurt. 6 00:00:32,741 --> 00:00:35,244 Labwork was performed by I'immagine ritrovata in Bologna. 7 00:00:35,327 --> 00:00:39,167 This photochemical master was scanned in 2014, and was the basis for this 2k digital restoration. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,458 Those well-known sportsmen 9 00:00:41,708 --> 00:00:45,211 who participated in the making of the holy mountain 10 00:00:45,212 --> 00:00:50,508 ask the audience not to mistake their performances for trick photography. 11 00:00:50,509 --> 00:00:55,429 All shots taken outdoors were actually made in the mountains, 12 00:00:55,430 --> 00:00:58,766 in the most beautiful parts of the alps, 13 00:00:58,767 --> 00:01:02,270 over the course of one and a half years. 14 00:01:02,271 --> 00:01:05,398 The big ski race is performed 15 00:01:05,399 --> 00:01:09,569 by German, Norwegian and Austrian master skiers. 16 00:01:09,570 --> 00:01:14,657 The screenplay to this motion picture was inspired by actual events 17 00:01:14,658 --> 00:01:20,122 that occurred during a twenty year period in the life of the great mountains. 18 00:01:21,206 --> 00:01:24,167 The holy mountain 19 00:01:31,717 --> 00:01:39,717 A drama poem with scenes from nature by Dr. Arnold fanck 20 00:01:40,350 --> 00:01:45,730 dedicated to his late friend, mountaineer Dr. Hans Rhode 21 00:01:45,731 --> 00:01:48,733 with reverence. 22 00:01:48,734 --> 00:01:52,486 Direction and screenplay: Dr. Arnold fanck 23 00:01:52,487 --> 00:01:54,405 production design: Leopold blonder 24 00:01:54,406 --> 00:01:57,158 sculptures: Karl bohm 25 00:01:57,159 --> 00:02:03,039 nature photography: Dr. Arnold fanck and his freiburg school: 26 00:02:03,040 --> 00:02:07,835 Camera operators: Hans schneeberger, sepp allgeier 27 00:02:07,836 --> 00:02:12,089 assistant camera: Albert benitz, Kurt neubert 28 00:02:12,090 --> 00:02:15,760 studio photography: Helmar lersky, hans schneeberger 29 00:02:15,761 --> 00:02:20,514 original score: Edmund meisel 30 00:02:20,515 --> 00:02:22,600 cast 31 00:02:22,601 --> 00:02:24,685 the sportsmen: 32 00:02:24,686 --> 00:02:27,647 The dancer diotima leni riefenstahl 33 00:02:27,648 --> 00:02:29,690 the friend Louis trenker 34 00:02:29,691 --> 00:02:31,776 vigo Ernst petersen 35 00:02:31,777 --> 00:02:34,737 the mountain guide hannes Schneider 36 00:02:34,738 --> 00:02:36,864 colli friedrich Schneider 37 00:02:36,865 --> 00:02:38,949 the actress: 38 00:02:38,950 --> 00:02:40,951 The mother Frida Richard 39 00:02:40,952 --> 00:02:43,871 produced by the cultural department of 40 00:02:43,872 --> 00:02:47,167 the universum-film joint-stock company, Berlin 41 00:02:51,630 --> 00:02:53,965 prelude 42 00:03:00,180 --> 00:03:05,559 There, where the rock falls steeply and defiantly into the surf... 43 00:03:05,560 --> 00:03:08,146 Is her home. 44 00:03:34,172 --> 00:03:39,886 The sea is her love - wild, boundless. 45 00:04:08,039 --> 00:04:16,039 But her life is dance - vibrant expressions of a stormy soul. 46 00:04:42,365 --> 00:04:44,685 Diotima's dance to the sea diotima: Dancer leni riefenstahl 47 00:07:40,585 --> 00:07:45,005 And so diotima dances, dances to satiate her longing for him, 48 00:07:45,006 --> 00:07:49,511 whom she has seen in her dreams atop the highest mountain peak. 49 00:08:41,271 --> 00:08:43,647 End of prelude 50 00:08:43,648 --> 00:08:47,485 two friends from the mountains 51 00:08:54,993 --> 00:08:56,911 “The friend” ingenieur trenker 52 00:09:01,666 --> 00:09:03,877 vigo Ernst petersen, student of medicine 53 00:09:43,416 --> 00:09:45,335 At the entrance to the grand hotel. 54 00:10:08,608 --> 00:10:11,694 Performing tonight 55 00:10:35,510 --> 00:10:40,140 Here diotima recreates her dance of desire. 56 00:12:08,269 --> 00:12:09,519 Dance to the sea 57 00:12:09,520 --> 00:12:11,104 dreamblossom - devotion 58 00:12:11,105 --> 00:12:14,108 dreamblossom 59 00:14:47,845 --> 00:14:51,641 She seems... almost holy! 60 00:16:01,210 --> 00:16:04,922 Were any people from the mountains here? 61 00:17:40,059 --> 00:17:45,648 Did you see my dance? 62 00:17:51,112 --> 00:17:55,908 What did you enjoy most? 63 00:18:35,072 --> 00:18:40,493 The friend rushes upward, high into the mountains, 64 00:18:40,494 --> 00:18:44,707 to savor his overwhelming experience. 65 00:19:57,321 --> 00:19:59,699 Diotima's ascent 66 00:20:10,251 --> 00:20:16,172 A jubilant spring climbs higher up the mountain. 67 00:20:16,173 --> 00:20:21,512 And a joyous diotima immerses herself in it. 68 00:21:06,891 --> 00:21:11,853 Just then, “the friend” begins his lonely descent 69 00:21:11,854 --> 00:21:15,649 from the icy brow of the tallest peak. 70 00:23:45,925 --> 00:23:47,676 In an alpine Meadow. 71 00:26:14,698 --> 00:26:19,119 The mountainside reveals nature's ferocious power. 72 00:27:20,931 --> 00:27:25,726 The imposing pinnacle of the highest mountain 73 00:27:25,727 --> 00:27:28,522 rises before her. 74 00:28:44,932 --> 00:28:48,185 The meeting. 75 00:29:38,485 --> 00:29:41,446 Did you come from up there? 76 00:29:52,416 --> 00:29:56,336 It must be beautiful there. 77 00:30:06,388 --> 00:30:08,849 Beautiful, arduous, dangerous! 78 00:30:12,394 --> 00:30:16,189 What does one search for, up there? 79 00:30:22,362 --> 00:30:23,822 One's self. 80 00:30:33,123 --> 00:30:34,708 And nothing else? 81 00:30:36,626 --> 00:30:41,005 And what are you searching for, up here... 82 00:30:41,006 --> 00:30:43,175 In nature? 83 00:30:54,978 --> 00:30:55,978 Beauty! 84 00:31:06,365 --> 00:31:08,950 And nothing else? 85 00:31:27,761 --> 00:31:32,599 At his home 86 00:32:07,050 --> 00:32:10,720 Today I climb in search of the most beautiful mountain that exists. 87 00:32:12,472 --> 00:32:13,472 And tomorrow? 88 00:32:17,686 --> 00:32:20,396 Tomorrow we will celebrate our engagement together, 89 00:32:20,397 --> 00:32:21,982 very high up there. 90 00:32:27,821 --> 00:32:32,576 You seek gods, but it's people you must find. 91 00:33:10,864 --> 00:33:16,036 I suppose you came all this way just to see me, not the ski race. 92 00:33:20,290 --> 00:33:23,460 Look for me at the jumping contest! 93 00:33:58,787 --> 00:34:03,124 He wants to go up there again... Without me. 94 00:34:09,422 --> 00:34:16,429 Take me with you one time, into your world, really high up. 95 00:34:19,933 --> 00:34:23,436 At least up to the cottage. 96 00:34:51,840 --> 00:34:57,053 “The sea and the stone can never be wed.” 97 00:35:10,817 --> 00:35:15,071 Winter, still draped across his mountain. 98 00:35:51,274 --> 00:35:52,983 Look, those enormous rocks 99 00:35:52,984 --> 00:35:55,903 have been worn away by the gigantic force of water, 100 00:35:55,904 --> 00:35:57,489 in nature's eternal cycle. 101 00:36:39,155 --> 00:36:43,617 And all the debris left by these mighty waters, 102 00:36:43,618 --> 00:36:46,204 they are our mountains. 103 00:36:52,460 --> 00:36:56,798 Why is nature so beautiful to us? 104 00:37:01,636 --> 00:37:05,515 Because we invest our very souls in it. 105 00:37:10,645 --> 00:37:14,482 You, too, are like nature. 106 00:37:21,531 --> 00:37:24,242 And that's why I love you so much. 107 00:37:36,963 --> 00:37:39,841 The bustle of winter sports. 108 00:38:32,477 --> 00:38:35,772 The mountain guide hannes Schneider 109 00:38:41,861 --> 00:38:45,740 Have you finished marking the race route? 110 00:38:49,953 --> 00:38:54,374 How's the competition looking? 111 00:38:57,418 --> 00:39:00,755 You'll probably be beaten. 112 00:39:03,007 --> 00:39:04,467 By whom? 113 00:39:06,553 --> 00:39:09,013 Colli... the Shepherd. 114 00:39:10,765 --> 00:39:11,766 Never! 115 00:39:25,613 --> 00:39:29,157 Say, if your friend doesn't participate, 116 00:39:29,158 --> 00:39:33,496 there'll be no competition in the long-distance run. 117 00:40:07,947 --> 00:40:09,866 Take me with you! 118 00:40:12,577 --> 00:40:15,330 What's wrong with you, darling? 119 00:40:25,548 --> 00:40:29,969 I will be back in time for your dance tonight. 120 00:40:38,561 --> 00:40:43,107 Good-bye. Until tonight. 121 00:40:49,906 --> 00:40:53,326 The jumping event has begun. 122 00:41:34,242 --> 00:41:37,912 Diotima goes to watch the ski jump. 123 00:42:01,394 --> 00:42:04,897 Colli prepares for the final jump. 124 00:42:47,982 --> 00:42:52,987 In wonderful style, vigo determines the winner. 125 00:43:32,985 --> 00:43:34,529 The young Victor. 126 00:43:46,791 --> 00:43:52,129 But far away from the sporting bustle, “the friend” explores his white world, 127 00:43:52,130 --> 00:43:55,925 seeking the most beautiful mountain for tomorrow. 128 00:44:37,550 --> 00:44:40,553 I'm not sure I can ride such a steep hill. 129 00:45:03,743 --> 00:45:08,206 Now where would my beautiful, gentle Madonna like to go? 130 00:45:32,939 --> 00:45:40,655 Wild and fantastic, like a gothic cathedral, rises from its mighty foundation 131 00:45:46,369 --> 00:45:48,704 The most beautiful mountain. 132 00:46:01,342 --> 00:46:03,928 The long-distance run 133 00:46:13,354 --> 00:46:19,151 Come back the winner, and I'll Grant you a wish. 134 00:46:23,155 --> 00:46:26,117 The route is marked. 135 00:46:46,846 --> 00:46:47,930 High atop his silent world. 136 00:47:28,971 --> 00:47:33,309 Colli fights for the lead. 137 00:48:11,597 --> 00:48:14,558 Colli leads. 138 00:49:03,232 --> 00:49:08,028 75 miles per hour on skis! 139 00:49:18,956 --> 00:49:22,793 Relentlessly pursuing colli. 140 00:49:35,931 --> 00:49:37,766 Vigo closes the gap! 141 00:49:43,022 --> 00:49:44,023 Overtakes! 142 00:49:59,872 --> 00:50:03,834 Vigo in the lead. 143 00:50:18,933 --> 00:50:20,851 Colli far behind. 144 00:50:57,555 --> 00:50:59,431 Vigo still leads. 145 00:51:10,234 --> 00:51:16,198 The others continue the wild chase. 146 00:51:35,092 --> 00:51:39,388 The two favorites find themselves far behind. 147 00:51:52,067 --> 00:51:56,405 Don't give up, we're nearly the last! 148 00:51:59,241 --> 00:52:02,493 Racing through the forest, 149 00:52:02,494 --> 00:52:08,208 they no longer notice the fairy tale beauty of the snow-covered firs. 150 00:52:46,830 --> 00:52:50,417 Pushing for the lead. 151 00:53:24,993 --> 00:53:28,288 Colli goes wrong. 152 00:53:37,172 --> 00:53:38,549 All wrong! 153 00:53:44,680 --> 00:53:46,765 The end of the fight. 154 00:54:43,572 --> 00:54:46,241 Just before the finish. 155 00:55:25,113 --> 00:55:27,866 I'll get you yet! 156 00:56:04,236 --> 00:56:05,404 Vigo! Vigo! 157 00:56:36,268 --> 00:56:40,647 He begins his descent into the valley. 158 00:57:12,971 --> 00:57:15,682 May I have my wish now? 159 00:57:18,685 --> 00:57:23,398 And what does the Victor desire? 160 00:58:20,247 --> 00:58:26,461 The dreadful north face 161 00:58:54,239 --> 00:58:55,282 Abyss! 162 00:59:09,963 --> 00:59:11,006 Abyss! 163 00:59:33,945 --> 00:59:40,744 When he comes home today, I have a surprise for him. 164 00:59:45,749 --> 00:59:51,922 A new dance - “a hymn of joy.” 165 01:00:42,264 --> 01:00:46,685 I really think... she loves me. 166 01:01:08,623 --> 01:01:13,420 Well, finally you appear! 167 01:01:18,633 --> 01:01:21,469 Come with me, I need you. 168 01:01:23,597 --> 01:01:28,852 We must scale the santo-north face. 169 01:01:30,979 --> 01:01:35,442 Now? In winter? Are you mad? 170 01:01:38,278 --> 01:01:44,993 You're my best friend. Come with me. We'll be mad together. 171 01:01:49,289 --> 01:01:52,167 I'll come get you. 172 01:02:16,483 --> 01:02:21,905 I must go away... With a friend of mine, 173 01:02:24,658 --> 01:02:29,788 a magnificent man, whom you should meet sometime. 174 01:02:45,470 --> 01:02:52,060 The ski racers go to the cottage, to celebrate the day's events. 175 01:03:15,792 --> 01:03:17,460 What has come over you? 176 01:03:20,714 --> 01:03:25,176 Sorry, vigo. It's not you. But please do not ask. 177 01:03:29,973 --> 01:03:32,142 To the north face of the mountain. 178 01:04:15,727 --> 01:04:20,857 Before the dreadful santo-north face. 179 01:04:51,388 --> 01:04:56,518 Are you afraid to come with me? 180 01:08:26,644 --> 01:08:33,735 Look, we should turn back. The fohn wind is coming down. 181 01:08:38,865 --> 01:08:43,369 Let it come, the stronger the better! 182 01:09:40,218 --> 01:09:47,433 And let storm and avalanche roar their wild songs with it. 183 01:11:05,887 --> 01:11:11,434 The very walls come alive with the flow of the avalanches. 184 01:13:08,217 --> 01:13:13,764 It comes boiling up from the valleys in a terrible tempest. 185 01:13:24,942 --> 01:13:30,698 Turmoil! 186 01:13:40,082 --> 01:13:46,005 Something must have happened to him! 187 01:14:37,598 --> 01:14:41,978 Snap out of it! Do you hear me? 188 01:15:11,382 --> 01:15:17,596 You really are mad! Take me back down again! 189 01:15:19,765 --> 01:15:26,605 Is there something you desire down there among the rabble? 190 01:15:33,029 --> 01:15:35,573 A dancer. 191 01:15:45,541 --> 01:15:47,334 It was you! 192 01:16:06,312 --> 01:16:12,651 And diotima must dance her hymn of joy. 193 01:17:38,696 --> 01:17:44,952 I can't fasten you to anything! It's all ice! 194 01:18:31,248 --> 01:18:37,671 Vigo, I'd never do anything to harm you! 195 01:18:55,814 --> 01:19:00,819 I've gone with vigo to conquer the santo-north face 196 01:19:25,219 --> 01:19:28,597 I can dance no more! 197 01:19:37,481 --> 01:19:42,403 You cannot just walk out in the middle of a performance. 198 01:21:33,806 --> 01:21:38,185 Our ski-master and his friend vigo 199 01:21:40,646 --> 01:21:45,818 have not returned from the santo-north face. 200 01:21:57,329 --> 01:22:00,498 Are there mountaineers among you? 201 01:22:00,499 --> 01:22:05,670 Men who would climb up, through this night, up to sella cottage, 202 01:22:05,671 --> 01:22:08,465 to alert the skiers? 203 01:22:20,978 --> 01:22:22,855 Who among you will climb? 204 01:22:29,570 --> 01:22:30,570 For my sake? 205 01:23:20,412 --> 01:23:21,830 Was one man not enough for you? 206 01:23:41,266 --> 01:23:47,856 Vigo? He is but a child! 207 01:24:01,828 --> 01:24:03,580 They're all children. 208 01:24:30,816 --> 01:24:37,948 I am climbing up to the cottage. I will find the way. 209 01:25:02,222 --> 01:25:07,351 But no single man has the strength to lift a body from an overhang. 210 01:25:07,352 --> 01:25:11,814 Sacrificing the comrade, perhaps one's self with him - 211 01:25:11,815 --> 01:25:14,817 the greatest dilemma of the mountains. 212 01:25:14,818 --> 01:25:21,533 The deed 213 01:26:20,676 --> 01:26:26,264 We drink to the welfare of our absent ski-master. 214 01:27:25,657 --> 01:27:26,657 Nature unleashed! 215 01:28:19,252 --> 01:28:25,801 Cut me free. I can't bear it anymore. 216 01:28:35,435 --> 01:28:37,270 At least save yourself! 217 01:29:27,863 --> 01:29:30,532 Why? Why? 218 01:30:15,994 --> 01:30:20,457 How do we reach mount santo? 219 01:30:26,046 --> 01:30:34,046 First down to the forest, then over the bridge and up again. 220 01:33:23,306 --> 01:33:26,392 Have you found the bridge? 221 01:33:50,375 --> 01:33:52,293 Losing faith! 222 01:34:51,269 --> 01:34:53,479 Why? 223 01:35:08,328 --> 01:35:12,624 His world 224 01:38:45,211 --> 01:38:50,716 And with the last of his strength, he holds his friend, long since frozen. 225 01:39:16,117 --> 01:39:23,040 Dawn breaks upon his tormented soul. 226 01:41:20,324 --> 01:41:23,577 A peaceful calm settles upon the frozen world, 227 01:41:23,578 --> 01:41:25,745 and upon the soul of diotima, 228 01:41:25,746 --> 01:41:28,708 who at last learns the fate of her beloved. 229 01:42:20,885 --> 01:42:21,927 Fallen! 230 01:42:32,229 --> 01:42:35,149 He has fallen! 231 01:42:45,326 --> 01:42:51,498 He held onto his fallen friend the whole night, 232 01:42:51,499 --> 01:42:55,169 and thus sacrificed himself. 233 01:43:06,639 --> 01:43:11,102 Among us, the greatest attribute... Is loyalty. 234 01:43:38,212 --> 01:43:40,296 Peace lies upon the eternal sea. 235 01:43:40,297 --> 01:43:43,091 Silently it spreads, rolling out in broad waves, 236 01:43:43,092 --> 01:43:45,553 to soothe the world's suffering and strife. 237 01:44:33,517 --> 01:44:36,603 Above it all looms a holy mountain, 238 01:44:36,604 --> 01:44:41,442 a symbol of the greatest values that humanity can embrace: 239 01:44:49,074 --> 01:44:51,452 End 240 01:45:19,396 --> 01:45:21,481 Music recording Thomas schmolz 241 01:45:21,482 --> 01:45:24,026 recorded in April 2002 violetmedia sound studio Munich 242 01:45:34,411 --> 01:45:40,209 Film transfer and digital postproduction 17263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.