Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,220 --> 00:00:25,140
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
♪Jangan takut terluka♪
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,380
♪Terbang di atas langit♪
4
00:00:30,580 --> 00:00:36,780
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
5
00:00:37,100 --> 00:00:38,980
♪Setetes demi setetes darah♪
6
00:00:39,220 --> 00:00:40,780
♪Mengalir hingga ke ujung jari♪
7
00:00:40,980 --> 00:00:42,500
♪Cepat seka air mata♪
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,260
♪Sebelum badai datang♪
9
00:00:44,580 --> 00:00:46,020
♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪
10
00:00:46,260 --> 00:00:47,780
♪Mimpi tiada habisnya♪
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,700
♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪
12
00:00:52,060 --> 00:00:53,540
♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪
13
00:00:53,900 --> 00:00:55,500
♪Akan berlanjut hingga masa tua♪
14
00:00:55,940 --> 00:00:59,260
♪Cinta dan benci bagai penjara
dan belenggu yang berkelana di dunia♪
15
00:00:59,340 --> 00:01:02,460
♪Sudah berapa banyak
kejadian buruk yang dialami♪
16
00:01:02,740 --> 00:01:04,700
♪Melukaimu dengan mengatasnamakan
kebaikan♪
17
00:01:04,820 --> 00:01:06,740
♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪
18
00:01:07,020 --> 00:01:08,660
♪Mengikuti arah angin♪
19
00:01:08,900 --> 00:01:11,060
♪Mengabaikan sinar rembulan♪
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,340
♪Ayo, mari berjuang♪
21
00:01:13,580 --> 00:01:18,020
♪Gunakan seluruh keyakinan♪
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
23
00:01:20,580 --> 00:01:22,260
♪Jangan takut terluka♪
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,340
♪Terbang di atas langit♪
25
00:01:25,500 --> 00:01:31,740
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
=Kelana Chongzi=
27
00:01:36,840 --> 00:01:38,910
=Episode 8=
28
00:01:39,430 --> 00:01:42,240
(Jangan-jangan Zhuo Hao serius?)
29
00:01:43,280 --> 00:01:44,840
Aku menikah dan masuk ke Qinghua...
30
00:01:45,520 --> 00:01:47,240
Bagaimana jika guru tahu?
31
00:01:48,520 --> 00:01:50,560
Jangan-jangan sungguh akan menikahkan
dan memindahkanku ke Qinghua?
32
00:01:50,710 --> 00:01:53,030
Tidak, aku tidak boleh
memberi tahu guru.
33
00:01:53,800 --> 00:01:55,520
Aku hanya ingin menemani guru selamanya.
34
00:01:59,110 --> 00:02:01,240
(Nonaku pasti menyukai hadiah ini.)
35
00:02:02,710 --> 00:02:04,990
Tidak, aku harus segera bertindak.
36
00:02:05,960 --> 00:02:09,630
Si kepala batu Qin Ke
dan Luo Yinfan yang keras kepala itu
37
00:02:09,800 --> 00:02:12,520
selalu mengelilingi
nonaku sepanjang hari.
38
00:02:13,310 --> 00:02:15,160
Jika mereka mendekati
dan mendapatkannya dulu,
39
00:02:15,680 --> 00:02:17,070
aku harus menangis dengan siapa?
40
00:02:17,470 --> 00:02:18,710
Tidak bisa, aku harus cepat pergi!
41
00:02:21,960 --> 00:02:23,040
Kau mau pergi ke mana?
42
00:02:23,270 --> 00:02:25,190
- Pergi merebut menantu untukmu.
- Berhenti!
43
00:02:25,630 --> 00:02:28,400
Dewi istana mana
yang ingin kau goda lagi?
44
00:02:29,120 --> 00:02:30,520
Sudah banyak dewi yang datang ke Qinghua
45
00:02:30,550 --> 00:02:31,550
dan mengaku berhubungan dekat
dengan kita.
46
00:02:31,680 --> 00:02:33,120
Sampai kapan kau ingin mengacau?
47
00:02:33,320 --> 00:02:35,320
Ayah, kali ini aku serius.
48
00:02:35,800 --> 00:02:37,320
Aku bersumpah,
aku benar-benar ingin menikahi
49
00:02:37,430 --> 00:02:38,880
murid Mahaguru Nanhua.
50
00:02:42,880 --> 00:02:46,350
Kalau dengannya, makin dilarang!
51
00:02:47,470 --> 00:02:48,430
Kenapa?
52
00:02:48,680 --> 00:02:50,760
Bukankah dulu Ayah sangat menyukainya?
53
00:02:53,070 --> 00:02:55,350
Dia memang cerdas
dan disukai banyak orang.
54
00:02:55,910 --> 00:02:58,190
Tapi, kabarnya Luo Yinfan
membuatnya tetap di sisinya.
55
00:02:58,470 --> 00:02:59,760
Meskipun sangat dicintai,
56
00:03:00,040 --> 00:03:02,470
tapi tidak mengajarkannya
teknik magis, itu sungguh mencurigakan.
57
00:03:02,910 --> 00:03:04,470
Lagi pula, rumor di luar
58
00:03:04,800 --> 00:03:06,320
mengatakan Chong Zi
menghadapi Wanjie dua kali
59
00:03:06,400 --> 00:03:07,800
dan tetap bisa keluar dengan selamat.
60
00:03:08,320 --> 00:03:11,760
Itu pasti ada yang aneh.
61
00:03:13,350 --> 00:03:15,630
Ayah, sedari kecil Anda mengajarkanku
62
00:03:15,880 --> 00:03:17,760
untuk tidak mudah percaya
akan perkataan orang lain.
63
00:03:18,160 --> 00:03:20,960
Kenapa Anda sendiri
masih terpengaruh dengan gosip itu?
64
00:03:21,680 --> 00:03:23,350
Aku memang menyuruhmu membuktikan
sesuatu dengan mata kepala sendiri.
65
00:03:23,630 --> 00:03:25,710
Tapi, aku juga pernah mengajarimu,
berbagai masalah pasti ada penyebabnya.
66
00:03:26,270 --> 00:03:28,160
Aku sudah mendengar semua
yang Anda katakan itu.
67
00:03:28,350 --> 00:03:29,550
Selain itu, aku paham semuanya.
68
00:03:30,040 --> 00:03:31,830
Tapi, aku tetap menyukainya.
69
00:03:31,910 --> 00:03:33,190
Aku suka padanya, aku hanya menyukainya.
70
00:03:33,270 --> 00:03:34,960
- Cukup!
- Aku...
71
00:03:35,160 --> 00:03:37,160
Kau hanya impulsif, jadi tidak termasuk.
72
00:03:37,520 --> 00:03:38,800
Harus berhati-hati dalam masalah ini.
73
00:03:39,040 --> 00:03:40,800
Kau tidak boleh sembrono!
74
00:03:42,120 --> 00:03:43,160
- Ayah.
- Kau...
75
00:03:43,320 --> 00:03:45,990
Sejak pertama kali bertemu dengannya,
aku sudah menyukainya.
76
00:03:46,990 --> 00:03:50,120
Aku tahu bahwa dulu aku nakal.
77
00:03:50,430 --> 00:03:54,960
Tapi, setelah bertemu dengannya,
hatiku sudah tidak ada orang lain.
78
00:03:55,160 --> 00:03:56,710
Seluruh isi hatiku hanya ada dirinya.
79
00:03:57,990 --> 00:03:59,960
Ayah, aku mengerti kekhawatiran Anda.
80
00:04:00,320 --> 00:04:03,190
Aku juga mengerti tidak boleh
menganggap pernikahan sebagai permainan.
81
00:04:03,600 --> 00:04:06,760
Aku yang paling mengerti
karakter Chong Zi.
82
00:04:14,520 --> 00:04:15,400
Kau berdirilah dulu.
83
00:04:15,680 --> 00:04:17,160
Kalau Ayah tidak setuju,
aku tidak akan berdiri.
84
00:04:17,240 --> 00:04:17,960
Kau...
85
00:04:18,760 --> 00:04:22,000
Ayah, sedari kecil, aku tidak pernah
meminta apa pun kepada Anda.
86
00:04:22,190 --> 00:04:24,240
Ayah, tolong izinkan aku.
87
00:04:25,310 --> 00:04:27,750
Ayah, Ayah izinkanlah aku.
88
00:04:34,150 --> 00:04:38,680
Baiklah. Aku akan melamarnya untukmu.
89
00:04:39,310 --> 00:04:40,750
Sungguh? Syukurlah!
90
00:04:41,440 --> 00:04:43,590
- Aku akan menikahi nonaku!
- Kau...
91
00:05:13,440 --> 00:05:15,470
Guru tidak datang mencariku lagi.
92
00:05:17,400 --> 00:05:20,190
Mungkinkah karena aku
terlalu sering merepotkannya?
93
00:05:21,560 --> 00:05:23,030
Dia merasa aku tidak patuh.
94
00:05:27,750 --> 00:05:29,870
Apa yang sebenarnya
guru pikirkan tentangku?
95
00:05:33,870 --> 00:05:38,300
(Istana Chonghua)
96
00:06:09,630 --> 00:06:12,000
Biasanya, dia selalu ribut
dan beradu mulut denganku.
97
00:06:14,350 --> 00:06:18,840
Kelihatannya sekarang dia seperti
gadis kecil saat pertama kali
98
00:06:20,240 --> 00:06:21,470
naik gunung waktu itu.
99
00:06:34,350 --> 00:06:35,630
Guru...
100
00:06:36,150 --> 00:06:37,350
Menikahkanku.
101
00:06:38,150 --> 00:06:40,720
Guru menikahkanku.
102
00:06:44,280 --> 00:06:48,120
Chong'er, apa yang sedang kau bicarakan?
103
00:06:49,520 --> 00:06:50,910
Aku tidak mau menikah.
104
00:06:51,280 --> 00:06:53,560
Aku ingin menemani guru selamanya.
105
00:07:00,120 --> 00:07:02,000
Guru itu selalu menghukummu berlutut.
106
00:07:02,800 --> 00:07:04,240
Untuk apa kau menemaninya?
107
00:07:05,280 --> 00:07:06,870
Meskipun begitu,
aku tetap mau menemaninya.
108
00:07:07,680 --> 00:07:10,280
Tidak ada orang
yang bisa menggantikan guru.
109
00:07:11,680 --> 00:07:12,720
Kau ini.
110
00:07:13,120 --> 00:07:15,910
Aku sudah berjanji kepadamu
untuk selalu menemanimu.
111
00:07:17,520 --> 00:07:18,800
Apa lagi yang kau inginkan?
112
00:07:22,070 --> 00:07:23,310
(Luo Yinfan,)
113
00:07:23,910 --> 00:07:26,030
(sejak kapan kau berubah
menjadi begitu perhitungan?)
114
00:07:33,680 --> 00:07:34,560
Salam hormat, Mahaguru.
115
00:07:35,190 --> 00:07:36,030
Ada apa?
116
00:07:36,800 --> 00:07:38,310
Ketua Pengawas berkata ada tamu
yang datang berkunjung.
117
00:07:38,520 --> 00:07:39,720
Dia mempersilakan Anda pergi
untuk menemuinya.
118
00:07:39,960 --> 00:07:41,150
Siapa tamu itu?
119
00:07:43,960 --> 00:07:45,680
Ketua Istana Qinghua, Zhuo Yao.
120
00:07:46,870 --> 00:07:49,680
Dia bilang... dia bilang ada urusan.
121
00:07:55,150 --> 00:07:57,190
Awalnya, aku berpikir
itu hanyalah candaan.
122
00:07:57,720 --> 00:08:01,440
Tidak disangka, putraku begitu tergila-gila
kepada murid Mahaguru.
123
00:08:02,000 --> 00:08:03,910
Dengan segala ketidakberdayaan,
aku sebagai ayah
124
00:08:04,070 --> 00:08:08,350
terpaksa memberanikan diri
untuk melamar Chong Zi.
125
00:08:08,470 --> 00:08:10,030
(Chong Zi mempunyai aura jahat bawaan.)
126
00:08:10,150 --> 00:08:11,630
(Jika mengambil kesempatan ini
untuk pergi,)
127
00:08:11,750 --> 00:08:14,720
(itu juga merupakan hal yang baik
untuk Nanhua dan Luo Yinfan.)
128
00:08:18,120 --> 00:08:20,680
Hubungan Nanhua dan Qinghua
selalu sangat baik.
129
00:08:21,590 --> 00:08:24,400
Aku ingin menjodohkan
cucu perempuanku,
130
00:08:24,470 --> 00:08:26,350
Su Qiu dengan Tuan Muda Zhuo.
131
00:08:26,960 --> 00:08:29,870
Tidak disangka,
Tuan Muda menyukai Chong Zi.
132
00:08:30,030 --> 00:08:31,560
Itu sangat bagus.
133
00:08:32,720 --> 00:08:36,470
Kedua anak itu seumuran
dan karakternya mirip.
134
00:08:36,630 --> 00:08:40,240
Sangat cocok sekali jika bisa bersama.
135
00:08:40,350 --> 00:08:41,440
Itu bagus sekali.
136
00:08:41,950 --> 00:08:45,030
Nanti saja kita bicarakan masalah ini
setelah Mahaguru datang.
137
00:08:48,910 --> 00:08:50,950
Jangan-jangan
Chong Zi sudah dijodohkan?
138
00:08:51,270 --> 00:08:54,560
Belum. Kalau memang belum,
mereka juga sama-sama saling mencintai.
139
00:08:54,800 --> 00:08:56,270
Bukankah itu bagus?
140
00:09:02,200 --> 00:09:06,880
Apa karena Nanhua meremehkan Qinghua,
merasa Qinghua tidak sepadan?
141
00:09:09,200 --> 00:09:10,590
Aku tidak mengizinkannya.
142
00:09:15,910 --> 00:09:18,800
Mahaguru, apanya yang tidak boleh?
143
00:09:20,350 --> 00:09:23,120
Chong Zi masih muda,
jadi belum cocok untuk menikah.
144
00:09:23,240 --> 00:09:24,910
Usia ini di alam manusia
145
00:09:25,240 --> 00:09:26,950
sudah cukup untuk menikah
dan punya anak.
146
00:09:27,120 --> 00:09:30,120
Dia masih perlu mengabdikan diri untuk
berlatih dan menguasai tulang dewa.
147
00:09:30,320 --> 00:09:32,150
Dia tetap bisa berlatih
meskipun menikah ke Qinghua.
148
00:09:32,240 --> 00:09:34,680
Dia adalah muridku,
jadi harus bersama denganku.
149
00:09:36,350 --> 00:09:39,830
Mahaguru melindungi murid sendiri
dengan seketat itu.
150
00:09:40,270 --> 00:09:42,150
Apa jangan-jangan seperti
yang dikatakan dunia luar,
151
00:09:42,350 --> 00:09:43,560
di dalam tubuh Chong Zi
152
00:09:43,910 --> 00:09:46,950
tersembunyi rahasia
yang tidak boleh diketahui orang lain?
153
00:09:48,510 --> 00:09:49,760
Itu salah. Maksud Mahaguru adalah
154
00:09:50,560 --> 00:09:54,680
Chong Zi masih muda, masih banyak etika
yang masih tidak dimengerti olehnya.
155
00:09:54,800 --> 00:09:57,510
Takutnya setelah menikah,
dia akan banyak merepotkan Qinghua.
156
00:09:57,910 --> 00:10:01,390
Ketua Zhuo membuat spekulasi
yang tidak berdasar kepada murid Nanhua,
157
00:10:02,150 --> 00:10:06,830
Yang dilakukan Ketua Zhuo
seperti orang kampung yang rendahan.
158
00:10:07,030 --> 00:10:07,760
Kau...
159
00:10:13,390 --> 00:10:14,560
Baik.
160
00:10:15,030 --> 00:10:17,640
Tampaknya lamaran Qinghua
terhadap perguruan kalian
161
00:10:17,950 --> 00:10:19,560
hanyalah keinginan sepihak.
162
00:10:19,560 --> 00:10:20,910
Aku pamit.
163
00:10:23,320 --> 00:10:26,000
Ketua Zhuo.
164
00:10:27,000 --> 00:10:28,120
Ketua Zhuo.
165
00:10:28,560 --> 00:10:29,320
Kau...
166
00:10:34,640 --> 00:10:37,030
Sepertinya perkataanmu
sedikit keterlaluan.
167
00:10:38,000 --> 00:10:39,910
Jika tahu dia akan bertanya seperti itu,
168
00:10:40,910 --> 00:10:42,640
aku sudah seharusnya
bersiap-siap sejak awal.
169
00:10:42,950 --> 00:10:45,880
Tapi, sebenarnya, ini adalah masalah besar
menyangkut masa depan Chong Zi.
170
00:10:46,030 --> 00:10:48,120
Kau sebagai guru
tidak mendiskusikannya sama sekali
171
00:10:48,470 --> 00:10:50,560
dan langsung mewakilinya
untuk menolaknya.
172
00:10:51,120 --> 00:10:53,080
Chong Zi masih muda
dan dia tidak memiliki keluarga.
173
00:10:53,200 --> 00:10:54,880
Tentu saja aku harus
membuat keputusan untuknya.
174
00:10:55,240 --> 00:10:58,080
Maksudku adalah setidaknya biarkan
dia mengetahui hal ini.
175
00:10:58,240 --> 00:11:00,000
Bagaimana jika dia bersedia
untuk menikah?
176
00:11:00,390 --> 00:11:03,320
Tuan Muda Zhuo adalah orang hebat
dari Istana Keabadian.
177
00:11:03,800 --> 00:11:05,320
Dia juga seseorang yang berbakat.
178
00:11:05,680 --> 00:11:06,830
Jika dia berinisiatif untuk melamar,
179
00:11:07,150 --> 00:11:09,240
mungkin tidak ada orang
yang merasa tidak puas.
180
00:11:09,910 --> 00:11:11,200
Aku mendengar Zhenzhu berkata
181
00:11:11,510 --> 00:11:13,440
hubungan pribadinya
dengan Chong Zi sangat baik.
182
00:11:14,000 --> 00:11:17,440
Kalau dia benar-benar bersedia,
kita juga tidak bisa menghentikannya.
183
00:11:21,880 --> 00:11:22,710
Yinfan. Tidak disangka
184
00:12:02,560 --> 00:12:07,470
dia sangat menghargai hadiah
yang sebelumnya kusiapkan untuknya.
185
00:12:29,510 --> 00:12:31,200
Cermin Bayangan dari Istana Qinghua.
186
00:12:32,270 --> 00:12:33,470
Benda ini sangat langka.
187
00:12:35,320 --> 00:12:36,640
Ini seharusnya pemberian dari Zhuo Hao.
188
00:12:37,240 --> 00:12:38,710
(Zhuo Hao si Tuan Muda yang unik ini)
189
00:12:39,320 --> 00:12:41,120
(ternyata memang bisa menyenangkan
hati pada gadis.)
190
00:12:43,510 --> 00:12:45,240
Guru!
191
00:12:50,830 --> 00:12:51,910
Betul juga.
192
00:12:52,470 --> 00:12:55,120
Kau sepanjang hari tinggal bersamaku
di Puncak Zizhu,
193
00:12:56,000 --> 00:12:57,440
mungkin akan merasa kesepian.
194
00:12:57,680 --> 00:12:58,640
Bukan begitu, Guru.
195
00:12:58,710 --> 00:13:00,000
Aku tidak akrab dengan Zhuo Hao.
196
00:13:00,150 --> 00:13:02,640
Aku juga baru saja menerima cermin ini.
197
00:13:03,510 --> 00:13:04,390
Kau sudah besar.
198
00:13:04,440 --> 00:13:06,240
Memiliki pemikiran sendiri adalah
hal yang bagus.
199
00:13:06,470 --> 00:13:08,510
Aku juga tidak akan melarangmu
untuk berteman dengan siapa pun.
200
00:13:08,800 --> 00:13:10,560
Hanya saja, jika kau
mempunyai suatu pemikiran,
201
00:13:10,880 --> 00:13:12,710
sebenarnya kau
bisa mengatakannya kepadaku.
202
00:13:13,760 --> 00:13:16,710
Lihatlah. Bukankah kau selalu
ingin pergi bermain di luar?
203
00:13:16,800 --> 00:13:19,350
Kalau kalian benar-benar sehati,
204
00:13:20,440 --> 00:13:21,640
aku akan mengizinkanmu.
205
00:13:22,510 --> 00:13:25,510
Kau boleh meninggalkan Puncak Zizhu
untuk melihat dunia luar.
206
00:13:29,080 --> 00:13:30,440
Kau pertimbangkan baik-baik.
207
00:13:30,830 --> 00:13:32,320
Katakan padaku
jika kau sudah memikirkannya.
208
00:13:39,390 --> 00:13:41,120
Guru, aku tidak ingin menikah.
209
00:13:41,320 --> 00:13:42,640
Aku tidak mau menikah.
210
00:13:43,470 --> 00:13:45,350
Aku hanya berteman dengannya.
211
00:13:45,760 --> 00:13:48,240
Bukan, dia bahkan bukan temanku.
212
00:13:48,680 --> 00:13:51,270
Bagaimana mungkin
aku sehati dengannya?
213
00:13:51,510 --> 00:13:53,760
Meskipun aku sehati dengan Suan Ni,
214
00:13:53,880 --> 00:13:56,270
aku juga tidak mungkin
sehati dengannya.
215
00:14:04,440 --> 00:14:05,680
Dasar cermin bobrok.
216
00:14:05,800 --> 00:14:07,470
Aku akan menghancurkanmu!
217
00:14:12,510 --> 00:14:14,510
Semuanya salahmu berbicara sembarangan.
218
00:14:21,200 --> 00:14:24,830
Guru, jangan pergi, ya?
219
00:14:25,000 --> 00:14:28,830
Kalau pergi, ke mana kau bisa menemukan
murid yang begitu penurut sepertiku?
220
00:14:29,240 --> 00:14:31,000
Aku bisa membuatmu gembira
221
00:14:31,270 --> 00:14:33,390
dan bisa membantumu
membawa Suan Ni jalan-jalan.
222
00:14:34,470 --> 00:14:36,320
Aku juga masih bisa meracik obat.
223
00:14:36,710 --> 00:14:42,830
Guru, meski tidak memikirkanku,
kau tetap harus memikirkan dirimu.
224
00:14:44,240 --> 00:14:46,350
Guru.
225
00:14:59,510 --> 00:15:01,510
Sudahlah, jangan menangis.
226
00:15:01,640 --> 00:15:04,120
Jangan menangis,
omong kosong apa yang kau katakan?
227
00:15:05,880 --> 00:15:08,270
Sebenarnya, hari ini Qinghua
datang untuk melamar.
228
00:15:08,830 --> 00:15:11,000
Tapi, aku sudah menolaknya untukmu.
229
00:15:14,320 --> 00:15:16,560
Mengenai cermin itu, kau buang saja.
230
00:15:17,350 --> 00:15:22,120
Guru, bisa-bisanya kau menggodaku
dengan cara seperti ini?
231
00:15:22,200 --> 00:15:25,200
Kau tidak tahu betapa sedihnya aku.
232
00:15:25,320 --> 00:15:27,390
Kau masih seperti anak kecil.
233
00:15:29,350 --> 00:15:30,800
Bisanya hanya menangis.
234
00:15:31,240 --> 00:15:32,470
Kau yang seperti ini,
235
00:15:34,080 --> 00:15:35,640
bagaimana kelak kau menikah?
236
00:15:36,030 --> 00:15:36,590
Benar, 'kan?
237
00:15:36,590 --> 00:15:38,080
Aku... aku tidak mau menikah.
238
00:15:38,120 --> 00:15:40,390
Aku ingin terus menemani guru.
239
00:15:52,800 --> 00:15:55,390
Kau ini pengacau.
240
00:15:56,080 --> 00:15:58,510
Ke mana pun akan membuat kekacauan.
241
00:15:59,350 --> 00:16:03,510
Kalau aku meninggalkanmu, entah siapa
yang akan menyelesaikan masalahmu.
242
00:16:03,910 --> 00:16:06,030
Hanya aku yang bisa mengurusmu.
243
00:16:06,950 --> 00:16:08,880
Kalau begitu, guru orang yang lamban,
244
00:16:09,000 --> 00:16:11,200
dan hanya aku
yang bisa bersabar menghadapi Guru.
245
00:16:12,320 --> 00:16:13,390
Kalau begitu, bagaimana ini?
246
00:16:13,950 --> 00:16:15,470
Kelihatannya, kita berdua orang aneh
247
00:16:16,000 --> 00:16:18,760
hanya bisa tinggal di Puncak Zizhu
dan saling bergantung.
248
00:16:20,470 --> 00:16:21,950
Saling bergantung?
249
00:16:22,640 --> 00:16:23,470
Benarkah?
250
00:16:26,880 --> 00:16:28,150
Benar-benar memalukan.
251
00:16:28,710 --> 00:16:31,080
Benar-benar membuat Qinghua sangat malu!
252
00:16:33,200 --> 00:16:34,510
Ini benar-benar memalukan.
253
00:16:35,120 --> 00:16:37,560
Apakah Mahaguru sungguh
menolaknya tanpa toleransi?
254
00:16:38,910 --> 00:16:40,120
Kelak, masalahmu dan Chong Zi
255
00:16:40,240 --> 00:16:41,640
hanya sampai di sini,
tidak boleh mengungkitnya lagi.
256
00:16:41,710 --> 00:16:42,510
Tidak bisa!
257
00:16:42,590 --> 00:16:44,200
Aku akan pergi mencari Luo Yinfan
dan bertanya kepadanya.
258
00:16:44,390 --> 00:16:46,030
Atas dasar apa dia
membuat keputusan untuk Chong Zi?
259
00:16:46,150 --> 00:16:47,080
Berhenti!
260
00:16:49,590 --> 00:16:50,400
Apa masih belum cukup
rasa malu yang kita terima?
261
00:16:50,410 --> 00:16:53,830
- Aku...
- Aku beri tahu kau.
262
00:16:54,120 --> 00:16:55,440
Kelak, kau tidak boleh pergi ke Nanhua,
263
00:16:55,510 --> 00:16:56,510
apalagi menemui Chong Zi!
264
00:16:56,590 --> 00:16:57,560
- Atas dasar apa?
- Kau...
265
00:16:57,590 --> 00:16:58,270
Aku mau pergi!
266
00:16:58,320 --> 00:17:00,080
Aku akan mencari Chong Zi
dan bertanya padanya langsung.
267
00:17:00,120 --> 00:17:02,320
- Kau berani?
- Aku mau pergi!
268
00:17:02,950 --> 00:17:04,080
- Ayah, sakit!
- Ayo!
269
00:17:04,150 --> 00:17:05,000
Kau harus introspeksi diri!
270
00:17:05,080 --> 00:17:06,910
Ayah, sakit!
271
00:17:07,080 --> 00:17:08,880
Guru, berjalanlah lebih cepat.
272
00:17:09,640 --> 00:17:11,200
Kenapa kau tergesa-gesa seperti itu?
273
00:17:11,320 --> 00:17:12,560
Ayo, duduklah.
274
00:17:12,750 --> 00:17:13,680
Guru, cepatlah duduk.
275
00:17:13,750 --> 00:17:15,200
Apakah kau membuat onar lagi?
276
00:17:15,750 --> 00:17:18,910
Tidak. Aku juga bukannya
hanya bisa membuat onar setiap hari.
277
00:17:19,680 --> 00:17:21,990
Guru, kalau kau nanti tidak menyukainya,
278
00:17:22,230 --> 00:17:24,990
kau tidak boleh memarahiku,
juga tidak boleh memperlihatkannya.
279
00:17:31,560 --> 00:17:35,080
Dulu, setelah Xiao Jin pergi karena aku,
280
00:17:35,270 --> 00:17:36,630
aku lihat Guru
tidak bersemangat setiap harinya.
281
00:17:36,750 --> 00:17:38,510
Guru melamun di pinggir Empat Samudra.
282
00:17:38,800 --> 00:17:40,560
Karena itu, aku diam-diam pergi
ke alam manusia menangkap...
283
00:17:41,680 --> 00:17:43,390
Membeli seekor ikan.
284
00:17:43,720 --> 00:17:47,560
Tapi, ini bukan ikan dewa,
hanya ikan biasa di alam manusia.
285
00:17:48,110 --> 00:17:49,390
Sama sepertiku.
286
00:17:49,870 --> 00:17:52,720
Meskipun begitu, ia juga bisa
menggunakan semua sisa waktunya
287
00:17:52,800 --> 00:17:53,800
untuk menemanimu
288
00:17:54,110 --> 00:17:57,230
sampai kau tidak memerlukannya lagi,
sampai ia mati.
289
00:18:01,870 --> 00:18:04,230
Guru, kau tidak boleh meninggalkannya.
290
00:18:04,560 --> 00:18:06,720
Kau harus mencintainya
seperti kau mencintai Xiao Jin.
291
00:18:07,600 --> 00:18:08,320
Oh ya, Guru.
292
00:18:08,510 --> 00:18:10,870
Aku bersumpah aku pasti
akan melindunginya,
293
00:18:11,080 --> 00:18:12,440
tidak akan membuatnya
terluka sedikit pun.
294
00:18:12,630 --> 00:18:15,270
Selain kau, siapa lagi
yang akan memikirkannya?
295
00:18:17,230 --> 00:18:19,910
Kalau begitu, Guru beri nama untuknya.
296
00:18:21,840 --> 00:18:22,960
Kuberi nama Xiao Zi saja.
297
00:18:23,200 --> 00:18:24,990
Kau tidak akan makan
dirimu sendiri, 'kan?
298
00:18:26,030 --> 00:18:28,390
Tapi, ikan adalah ikan, aku adalah aku.
299
00:18:28,720 --> 00:18:30,200
Aku tidak ingin ia dipanggil Xiao Zi.
300
00:18:31,270 --> 00:18:32,960
Aku suka Xiao Zi menemaniku.
301
00:18:36,360 --> 00:18:39,910
Guru lebih suka ditemani
oleh Xiao Zi yang mana?
302
00:19:06,720 --> 00:19:08,320
Guru, cepat lihat.
303
00:19:18,230 --> 00:19:22,840
Perkembangan hubungan
Chong Zi dan Luo Yinfan sangat cepat.
304
00:19:23,270 --> 00:19:27,080
Lebih lancar dari yang kuperkirakan.
305
00:19:27,390 --> 00:19:29,910
Orang yang ditakdirkan,
hal yang ditakdirkan
306
00:19:30,360 --> 00:19:31,800
tentu akan lebih lancar.
307
00:19:32,390 --> 00:19:33,630
Bagaimana dia menghadapi Wanjie?
308
00:19:33,750 --> 00:19:39,200
Kelihatannya, dia sudah bisa merasakan
bahwa Wanjie adalah Chu Bufu.
309
00:19:40,110 --> 00:19:42,320
Orang yang memancingnya
masuk ke Istana Keabadian
310
00:19:42,560 --> 00:19:44,080
menjadi iblis sekarang.
311
00:19:44,560 --> 00:19:48,440
Sepertinya juga sulit untuk dilepaskan.
312
00:19:53,360 --> 00:19:55,480
Paling bagus jika tidak bisa
melepaskannya.
313
00:19:56,080 --> 00:20:00,630
Sekarang saatnya sudah tiba,
saatnya untuk bergerak.
314
00:20:35,910 --> 00:20:38,750
(Bukankah Plakat Iblis tersegel?)
315
00:20:38,960 --> 00:20:40,510
(Kenapa masih bisa bergerak sendiri?)
316
00:20:52,080 --> 00:20:53,320
Gawat!
317
00:20:53,750 --> 00:20:54,910
Gawat!
318
00:20:57,720 --> 00:20:58,680
Gawat!
319
00:20:58,840 --> 00:20:59,910
(Aula Leluhur)
Gawat!
320
00:21:00,270 --> 00:21:01,360
Plakat Iblis...
321
00:21:01,630 --> 00:21:03,270
Ada masalah dengan Plakat Iblis.
322
00:21:04,390 --> 00:21:07,680
Gawat! Ada masalah dengan Plakat Iblis.
323
00:21:36,630 --> 00:21:38,720
Kakak, apa yang terjadi?
324
00:21:38,800 --> 00:21:41,080
Kemarin malam,
ada yang menerobos Aula Leluhur.
325
00:21:44,120 --> 00:21:50,600
(Aula Liuhe)
326
00:22:03,320 --> 00:22:06,480
Kemarin malam,
ada yang menerobos Aula Leluhur,
327
00:22:06,840 --> 00:22:10,990
mencoba menggunakan mantra darah
dan membangunkan Plakat Iblis.
328
00:22:11,230 --> 00:22:12,560
Plakat Iblis?
329
00:22:20,080 --> 00:22:23,150
Ini bukan kenyataan,
hanya sebuah mimpi buruk.
330
00:22:23,910 --> 00:22:26,680
Masalah Plakat Iblis adalah
masalah besar.
331
00:22:26,960 --> 00:22:30,150
Mungkin mata-mata klan iblis menyusup.
Ini harus diusut sampai tuntas.
332
00:22:30,150 --> 00:22:30,720
Baik.
333
00:23:12,440 --> 00:23:16,440
Siapa dari kalian yang tahu
asal-usul Plakat Iblis ini?
334
00:23:20,440 --> 00:23:22,840
Izin menjawab, Guru.
Saya pernah mendengarnya.
335
00:23:22,940 --> 00:23:24,300
Silakan.
336
00:23:25,680 --> 00:23:28,480
Puluhan tahun lalu, Raja Iblis Ni Lun
mempunyai ambisi yang besar.
337
00:23:28,720 --> 00:23:31,030
Dia tidak hanya memimpin iblis
untuk menganiaya alam manusia,
338
00:23:31,360 --> 00:23:33,110
tapi juga berani
untuk menyerang Istana Keabadian.
339
00:23:33,270 --> 00:23:37,360
Sekte Tianshan, Sekte Shushan,
dan sembilan sekte yang lain menggempur.
340
00:23:37,560 --> 00:23:39,080
Ni Lun makin menyerang Nanhua.
341
00:23:39,150 --> 00:23:41,840
Dia berupaya memasuki Gerbang Tongtian
menghancurkan Batu Pembatas Enam Alam.
342
00:23:42,150 --> 00:23:43,390
Untungnya, Raja Langit Nanhua
343
00:23:43,510 --> 00:23:46,800
menggunakan cara langit
untuk memusnahkan dan membunuhnya.
344
00:23:46,910 --> 00:23:49,870
Tianzun juga terluka
dan meninggal karena ini.
345
00:23:52,390 --> 00:23:55,960
Ni Lun menggunakan Plakat Iblis
346
00:23:56,360 --> 00:23:58,870
untuk memanggil iblis langit.
347
00:23:59,750 --> 00:24:02,960
Sekarang, alam iblis
tidak sama seperti dulu
348
00:24:03,320 --> 00:24:07,080
karena sudah disegel oleh Ni Lun.
349
00:24:07,440 --> 00:24:09,720
Semenjak itu, tidak ada lagi Raja Iblis
350
00:24:09,840 --> 00:24:12,200
yang bisa memanggil iblis
dengan cara ini.
351
00:24:13,360 --> 00:24:17,440
Saya mengira alasan yang paling penting
bukan karena Plakat Iblis yang disegel,
352
00:24:17,630 --> 00:24:20,600
melainkan karena murid Istana Keabadian
tidak melupakan tugas pentingnya
353
00:24:20,870 --> 00:24:24,510
dan mengingat ajaran Raja Langit
untuk bersatu melindungi manusia biasa.
354
00:24:24,870 --> 00:24:26,910
Jadi, klan iblis tidak
bertindak semena-mena lagi.
355
00:24:26,990 --> 00:24:29,030
Dunia akan tenang dan damai.
356
00:24:29,080 --> 00:24:32,840
Betul. Ni Lun menerapkan
ilmu terlarang kepada Plakat Iblis.
357
00:24:33,320 --> 00:24:36,630
Itu hanya bisa dibuka
dengan mantra darah kerabat terdekat.
358
00:24:37,600 --> 00:24:39,630
Saat ini, terdapat jejak darah
di Plakat Iblis ini.
359
00:24:39,840 --> 00:24:40,800
Ini terlihat sangat jelas.
360
00:24:41,030 --> 00:24:43,720
Semalam, ada seseorang yang menyelinap
ke Aula Leluhur
361
00:24:43,960 --> 00:24:47,680
dan mencoba menggunakan mantra darah,
membangunkan Plakat Iblis ini.
362
00:24:53,480 --> 00:24:55,270
Tapi, orang itu tidak berhasil.
363
00:24:55,720 --> 00:24:58,630
Kalau memang begitu,
investigasi ini tidak berguna.
364
00:25:00,150 --> 00:25:01,800
Ni Lun tidak mempunyai hubungan darah.
365
00:25:02,110 --> 00:25:03,800
Itu wajar baginya untuk gagal.
366
00:25:04,110 --> 00:25:07,480
Hanya karena orang itu mencoba
untuk membangunkan Plakat Iblis,
367
00:25:07,910 --> 00:25:09,200
terlihat bahwa dia berniat buruk.
368
00:25:09,360 --> 00:25:12,600
Jika orang ini berada di Nanhua,
kelak pasti akan terjadi masalah besar.
369
00:25:12,870 --> 00:25:17,110
Orang itu adalah murid Nanhua,
tapi memiliki pikiran yang jahat.
370
00:25:17,230 --> 00:25:20,360
Nanhua tidak bisa
membiarkan sampah seperti ini tetap ada.
371
00:25:21,390 --> 00:25:23,270
Jika dia dieksekusi secara sukarela,
372
00:25:23,630 --> 00:25:26,600
aku dan Mahaguru Tianji
akan bermurah hati.
373
00:25:26,800 --> 00:25:30,870
Jika tidak, hukuman berat
harus dilaksanakan!
374
00:25:39,320 --> 00:25:43,030
Kenapa tidak ada yang berani mengaku?
375
00:25:43,480 --> 00:25:47,560
Berhubung tidak ada yang berani mengaku,
maka biarkan Mahaguru Tianji meramalkan
376
00:25:47,990 --> 00:25:49,630
dan mengusut kebenarannya.
377
00:26:28,510 --> 00:26:31,630
Bukan! Itu hanya mimpi,
itu bukan kenyataan.
378
00:26:31,750 --> 00:26:33,870
Kau masih berdalih, itu jelas-jelas kau.
379
00:26:34,110 --> 00:26:35,600
Apakah kau masih bisa berbohong?
380
00:26:35,750 --> 00:26:36,320
Aku...
381
00:26:36,440 --> 00:26:38,030
Ini bukan tempatmu untuk berbicara.
382
00:26:38,600 --> 00:26:40,960
Mu Yu, kau sebagai murid pertama
383
00:26:41,200 --> 00:26:43,230
mengajarkan sesama murid
beretika seperti ini?
384
00:26:43,630 --> 00:26:46,630
Kalau kau tidak mengajarkan dengan baik,
aku bisa menggantikanmu mengurusnya.
385
00:26:47,990 --> 00:26:50,110
Adik Seperguruan Miao Yuan
juga karena memikirkan Nanhua,
386
00:26:50,270 --> 00:26:51,840
makanya dia mengatakan
hal yang menyinggung.
387
00:26:52,080 --> 00:26:54,750
Buku Rahasia Langit sudah
mengulang kejadian kemarin.
388
00:26:54,990 --> 00:26:57,150
Yang melakukan mantra darah
dan membangunkan Plakat Iblis
389
00:26:57,440 --> 00:26:58,750
adalah Chong Zi.
390
00:26:58,800 --> 00:27:00,680
Sampai kapan kau akan melindunginya?
391
00:27:00,680 --> 00:27:01,600
Bukan aku!
392
00:27:02,870 --> 00:27:04,360
Semalam, aku mengantuk dan tertidur.
393
00:27:04,600 --> 00:27:06,080
Aku seperti memimpikan adegan itu.
394
00:27:06,230 --> 00:27:07,680
Tapi, itu hanyalah mimpi.
395
00:27:08,030 --> 00:27:09,390
Kemarin malam,
aku tidak pergi ke mana-mana
396
00:27:09,480 --> 00:27:10,600
dan hanya tinggal di dalam kamar.
397
00:27:10,870 --> 00:27:13,200
Lagi pula, begitu melihat
Plakat Iblis itu, aku bermimpi buruk.
398
00:27:13,320 --> 00:27:15,600
Aku tidak sempat sembunyi darinya,
bagaimana mungkin aku pergi mencarinya?
399
00:27:15,630 --> 00:27:19,560
Maksudmu, Mahaguru Tianji
sudah memfitnahmu?
400
00:27:19,680 --> 00:27:21,030
Itu sungguh bukan aku.
401
00:27:21,480 --> 00:27:23,510
Jelas-jelas, ia sendiri
yang terbang mendekatiku.
402
00:27:23,910 --> 00:27:25,230
Lagi pula, mantra darah apa itu?
403
00:27:25,320 --> 00:27:26,870
Aku sama sekali
tidak pernah mempelajarinya.
404
00:27:27,200 --> 00:27:30,480
Ayo, tangkap murid pengkhianat Chong Zi!
405
00:27:31,230 --> 00:27:32,440
Siapa yang berani menyentuhnya?
406
00:27:36,960 --> 00:27:39,600
Aku yang paling mengerti
karakter muridku.
407
00:27:39,870 --> 00:27:42,630
Meskipun nyalinya besar,
dia tidak akan berani melakukan itu.
408
00:27:42,960 --> 00:27:44,360
Dia juga tidak mempunyai
alasan untuk melakukannya.
409
00:27:45,200 --> 00:27:46,870
Bagaimana bisa membuat orang percaya
410
00:27:47,080 --> 00:27:48,600
hanya dengan mendengarkan perkataannya?
411
00:27:53,030 --> 00:27:54,510
Memang ada keanehan dalam masalah ini.
412
00:27:55,110 --> 00:27:56,680
Kalau Chong Zi ingin menyembunyikannya,
413
00:27:56,840 --> 00:27:57,910
kenapa dia mengucapkan
seperti bermimpi buruk,
414
00:27:58,030 --> 00:27:59,560
yang tidak dapat
dibuktikan oleh siapa pun?
415
00:28:00,110 --> 00:28:02,680
Saya kira, coba ingat
bawahan Raja Iblis Ni Lun,
416
00:28:02,750 --> 00:28:04,630
orang yang pandai
melakukan ilmu mimpi buruk
417
00:28:04,960 --> 00:28:06,440
dan bisa memanipulasi pikiran.
418
00:28:06,680 --> 00:28:09,630
Takutnya, Chong Zi terkena
ilmu mimpi buruk ini.
419
00:28:09,680 --> 00:28:10,600
Omong kosong.
420
00:28:11,110 --> 00:28:12,510
Nanhua dijaga dengan ketat.
421
00:28:12,600 --> 00:28:14,390
Lagi pula, gunung dijaga
oleh makhluk mistis dan burung mistis.
422
00:28:14,680 --> 00:28:17,600
Bagaimana bisa mata-mata
klan iblis bisa menyelinap masuk?
423
00:28:19,080 --> 00:28:21,480
Mahaguru Tianji bisa
meramal kejadian kemarin.
424
00:28:21,720 --> 00:28:22,630
Dia pasti bisa menemukannya.
425
00:28:22,750 --> 00:28:25,480
Apakah Chong Zi dihantui
oleh ilmu mimpi buruk?
426
00:28:28,560 --> 00:28:30,480
Aku bersedia diperiksa
oleh Mahaguru Tianji.
427
00:28:30,720 --> 00:28:31,560
Ketua Pengawas.
428
00:28:33,990 --> 00:28:35,030
Kalau memang begitu,
429
00:28:35,110 --> 00:28:37,030
lebih baik masukkan
Chong Zi ke penjara dewa.
430
00:28:37,320 --> 00:28:39,030
Pisahkan dia dari Plakat Iblis.
431
00:28:39,720 --> 00:28:42,510
Nanti baru kita bicarakan
masalah lainnya secara terperinci.
432
00:28:43,910 --> 00:28:45,200
Bagaimana menurutmu?
433
00:28:47,720 --> 00:28:49,150
Guru pasti akan setuju.
434
00:28:49,320 --> 00:28:52,440
Asalkan bisa membersihkan namaku,
aku bersedia bekerja sama apa pun.
435
00:28:52,910 --> 00:28:55,720
Hanya saja, jika kebenaran
terbongkar saat itu,
436
00:28:56,030 --> 00:28:58,030
tolong Mahaguru Pengawas
bisa membedakan dengan jelas.
437
00:28:58,230 --> 00:29:00,200
Jangan sembarangan memfitnah
berdasarkan aura jahat.
438
00:29:00,270 --> 00:29:01,150
Kau...
439
00:29:09,150 --> 00:29:12,320
Kau benar-benar bersedia
masuk ke penjara dewa?
440
00:29:13,360 --> 00:29:15,720
Jika bisa membersihkan namaku,
menderita pun tidak masalah.
441
00:29:16,270 --> 00:29:17,270
Lagi pula, aku juga percaya
442
00:29:17,360 --> 00:29:18,800
Guru pasti bisa
menegakkan keadilan untukku.
443
00:29:19,270 --> 00:29:21,440
Kau memang murid Luo Yinfan.
444
00:29:48,030 --> 00:29:50,360
Biasanya, kau selalu bergantung pada
dirimu sendiri sebagai murid Mahaguru,
445
00:29:50,680 --> 00:29:52,440
sehingga tidak pernah
berlatih bela diri bersama kami.
446
00:29:53,080 --> 00:29:55,960
Kebetulan hari ini tidak ada guru kita.
447
00:29:56,270 --> 00:29:57,630
Cepat perlihatkan padaku
448
00:29:57,720 --> 00:29:59,720
teknik magis apa saja
yang sudah diajarkan Mahaguru kepadamu?
449
00:30:00,630 --> 00:30:01,440
Aku tidak ingin melawanmu.
450
00:30:01,510 --> 00:30:02,630
Tapi, aku ingin.
451
00:30:03,030 --> 00:30:04,840
Bukankah aura jahatmu sangat hebat?
452
00:30:05,030 --> 00:30:06,230
Jangan menyembunyikannya.
453
00:30:06,440 --> 00:30:08,150
Cepat perlihatkan pada kami.
454
00:30:08,840 --> 00:30:11,320
Atau kau panggil aku kakak seperguruan,
455
00:30:11,480 --> 00:30:13,110
dan katakan bahwa kau tidak pantas
menjadi murid Mahaguru,
456
00:30:13,270 --> 00:30:14,270
maka aku akan melepaskanmu.
457
00:30:14,390 --> 00:30:17,270
Sayang sekali,
aku adalah satu-satunya murid guruku.
458
00:30:17,560 --> 00:30:20,030
Murid dari Luo Yinfan
tidak akan pernah berkompetisi,
459
00:30:20,030 --> 00:30:21,360
apalagi melukai orang lain.
460
00:30:21,840 --> 00:30:24,560
Sedangkan kau tidak pantas
menjadi kakak seperguruan di Nanhua.
461
00:30:28,960 --> 00:30:30,030
Oh, ya?
462
00:30:45,910 --> 00:30:47,150
Beraninya kalian menggertak
463
00:30:47,230 --> 00:30:48,390
dan bertindak sendiri
mengeksekusi teman seperguruan!
464
00:30:48,440 --> 00:30:50,800
Tuan Muda Zhuo, kau mungkin salah paham.
465
00:30:51,320 --> 00:30:53,080
Kami hanya ingin mewakili
Nanhua mendisiplinkannya.
466
00:30:53,150 --> 00:30:54,080
Mendisiplinkan?
467
00:30:54,230 --> 00:30:55,910
Apa hakmu mendisiplinkan Chong Zi?
468
00:30:56,360 --> 00:30:58,230
Tuan Muda Zhuo, kau mungkin belum tahu.
469
00:30:58,510 --> 00:31:00,840
Chong Zi menyelinap
dan ingin mencuri Plakat Iblis.
470
00:31:01,320 --> 00:31:03,080
Ketua Pengawas memerintahkan kita
untuk mengirimnya ke penjara dewa.
471
00:31:03,270 --> 00:31:04,560
Perjalanan kami tidak boleh ditunda.
472
00:31:05,870 --> 00:31:06,680
Kau tidak perlu memedulikannya.
473
00:31:06,910 --> 00:31:08,910
Nonaku, aku akan membawamu pergi.
474
00:31:17,800 --> 00:31:18,870
Aku tidak boleh pergi denganmu.
475
00:31:19,200 --> 00:31:21,150
Kalau aku pergi denganmu,
semuanya tidak akan jelas.
476
00:31:21,800 --> 00:31:23,080
Aku sudah berjanji untuk menunggu guru.
477
00:31:23,230 --> 00:31:24,800
Beberapa hari lagi,
dia akan menjemputku.
478
00:31:25,630 --> 00:31:26,630
Aku percaya padanya.
479
00:31:27,150 --> 00:31:29,840
Kalau aku pergi denganmu,
ke mana dia akan pergi mencariku?
480
00:31:29,960 --> 00:31:31,800
Kenapa kau selalu membicarakan gurumu?
481
00:31:32,080 --> 00:31:33,910
Kau begitu memedulikannya,
bagaimana dengannya?
482
00:31:34,990 --> 00:31:36,480
Bukankah dia membuatmu
ditindas oleh semua orang?
483
00:31:37,030 --> 00:31:39,030
Dari awal sampai akhir,
yang rugi adalah dirimu sendiri.
484
00:31:39,480 --> 00:31:40,440
Aku menyarankan Tuan Muda Zhuo
485
00:31:40,560 --> 00:31:42,110
untuk tidak mencampuri
masalah sekte kita.
486
00:31:42,200 --> 00:31:42,960
Permisi.
487
00:31:43,080 --> 00:31:44,800
Dengan begitu, aku juga bisa
memberikan pertanggungjawaban.
488
00:31:44,910 --> 00:31:46,200
Kalau kau menghalanginya,
489
00:31:46,840 --> 00:31:48,480
jangan salahkan kami yang menyinggungmu.
490
00:31:49,600 --> 00:31:51,390
Ayo, kita pergi,
tidak perlu memedulikan mereka.
491
00:32:09,870 --> 00:32:11,320
Dia harus pergi denganku!
492
00:32:20,510 --> 00:32:21,200
Nonaku!
493
00:32:25,680 --> 00:32:26,600
Semuanya gara-gara kau.
494
00:32:26,840 --> 00:32:28,230
Jika kau tidak ikut campur,
495
00:32:28,440 --> 00:32:30,230
Chong Zi tidak akan
dibawa pergi oleh Wanjie.
496
00:32:30,510 --> 00:32:32,110
Aku harus segera
melaporkannya kepada Mahaguru.
497
00:32:42,390 --> 00:32:44,360
Kau masih mencurigai
itu ilmu mimpi buruk.
498
00:32:46,440 --> 00:32:49,510
Tapi, paman guru berkata
Nanhua sangat dijaga ketat.
499
00:32:49,750 --> 00:32:52,480
Bagaimana mungkin murid Istana Keabadian
bisa dinodai teknik magis klan iblis?
500
00:32:53,630 --> 00:32:55,110
Bagaimana jika ada yang lolos
dari penjagaan?
501
00:32:55,510 --> 00:32:59,200
Sebelum Chong Zi masuk ke Aula Leluhur,
apa yang sebenarnya telah terjadi?
502
00:32:59,600 --> 00:33:02,320
Apakah kau menemukan petunjuk
dari Buku Rahasia Langit?
503
00:33:03,910 --> 00:33:05,150
Kalau bisa mendapatkan
semua yang diminta,
504
00:33:05,270 --> 00:33:06,800
itu tidak disebut
Buku Rahasia Langit lagi.
505
00:33:07,270 --> 00:33:08,870
Kau harus tahu petunjuk apa
yang kau mau,
506
00:33:09,200 --> 00:33:10,600
juga membutuhkan sedikit waktu.
507
00:33:11,840 --> 00:33:16,110
Tapi, aku selalu merasa masalah ini
ditujukan kepada muridmu.
508
00:33:19,960 --> 00:33:21,080
Mahaguru.
509
00:33:23,910 --> 00:33:24,990
Ada laporan penting yang masuk.
510
00:33:25,230 --> 00:33:26,080
Sekelompok orang Sima Miao Yuan
511
00:33:26,150 --> 00:33:28,110
diserang di tengah perjalanan
saat mengantarkan Chong Zi.
512
00:33:28,200 --> 00:33:30,750
Chong Zi dibawa kabur oleh Wanjie.
513
00:34:01,600 --> 00:34:03,390
(Tempat apa ini?)
514
00:35:07,950 --> 00:35:09,750
(Karena sebelum Wanjie menjadi iblis,)
515
00:35:10,230 --> 00:35:11,470
(dia adalah kepala Istana Changsheng,
Chu Bufu)
516
00:35:11,560 --> 00:35:13,800
(yang sangat terkenal
di Alam Keabadian.)
517
00:35:14,800 --> 00:35:16,670
(Dialah kakak berjubah putihmu.)
518
00:35:18,430 --> 00:35:19,800
Siapa kau sebenarnya?
519
00:35:25,270 --> 00:35:26,950
Aku pernah bertemu denganmu
di Desa Panhai.
520
00:35:27,320 --> 00:35:30,080
Saat itu, kau masih seorang dewa.
521
00:35:30,470 --> 00:35:33,230
Pergi! Apakah kau masih ingat
522
00:35:33,270 --> 00:35:35,950
kau pernah menyelamatkan pengemis
saat di Desa Panhai?
523
00:35:36,840 --> 00:35:39,470
Mereka semua menindasku,
juga melempari batu kepadaku.
524
00:35:39,800 --> 00:35:41,430
Mereka juga mencolok mataku.
525
00:35:49,120 --> 00:35:50,920
Selama bertahun-tahun ini,
aku selalu mencarimu.
526
00:35:51,120 --> 00:35:53,510
Aku ingin berterima kasih
kepadamu secara langsung.
527
00:35:54,510 --> 00:35:55,920
Meski penampilanmu berubah,
528
00:35:56,080 --> 00:35:59,230
tapi aku tahu bahwa kau adalah
murid pertama Istana Changsheng,
529
00:35:59,430 --> 00:36:00,840
Chu Bufu!
530
00:36:07,880 --> 00:36:09,470
Di sini tidak ada Chu Bufu.
531
00:36:10,510 --> 00:36:12,190
Hanya ada Raja Iblis Wanjie.
532
00:36:12,400 --> 00:36:14,360
Terserah saja kalau kau
tidak mau mengakuinya.
533
00:36:17,230 --> 00:36:18,400
Aku tidak takut padamu.
534
00:36:19,640 --> 00:36:21,430
Teknik magisku sekarang sudah hebat.
535
00:36:21,840 --> 00:36:24,400
Aku sudah bukan pengemis kecil
yang bisa ditindas orang lain.
536
00:36:30,400 --> 00:36:32,080
Aura jahat bawaan.
537
00:36:32,840 --> 00:36:34,670
Pantas saja Luo Yinfan menginginkanmu.
538
00:36:35,080 --> 00:36:36,710
Berhubung kau tidak mau
mengaku sebagai kakak itu,
539
00:36:36,880 --> 00:36:38,670
aku juga tidak butuh mendekatimu.
540
00:36:39,470 --> 00:36:40,640
Kau adalah Raja Iblis.
541
00:36:40,840 --> 00:36:43,160
Aku hanyalah seorang murid biasa
di Nanhua yang tidak menonjol.
542
00:36:43,360 --> 00:36:45,430
Apa untungnya kau menculikku?
543
00:36:49,950 --> 00:36:51,270
Berisik sekali.
544
00:36:53,360 --> 00:36:55,190
Kalau kau bisa tenang sedikit,
545
00:36:56,400 --> 00:36:58,270
mungkin aku bisa mengampuni nyawamu.
546
00:37:00,640 --> 00:37:01,990
Beri tahu aku.
547
00:37:03,080 --> 00:37:04,270
Kenapa?
548
00:37:20,430 --> 00:37:23,430
Maksudmu, membiarkan Chong Zi
lenyap dengan sendirinya?
549
00:37:23,800 --> 00:37:25,270
Dia berniat mendekati Plakat Iblis.
550
00:37:25,470 --> 00:37:27,120
Terlihat jelas bahwa dia berniat buruk.
551
00:37:27,470 --> 00:37:28,950
Kalau bukan karena kau
melindunginya mati-matian,
552
00:37:29,270 --> 00:37:31,160
dia sudah dikeluarkan
dari Nanhua sejak lama.
553
00:37:31,430 --> 00:37:33,120
Sekarang, dia diculik oleh Wanjie.
554
00:37:33,320 --> 00:37:34,670
Itu juga merupakan takdirnya.
555
00:37:34,920 --> 00:37:36,230
Kita tidak bisa mengeluh
kepada orang lain.
556
00:37:36,710 --> 00:37:38,160
Tidak ada gunanya bertanya
kepada orang lain.
557
00:37:38,400 --> 00:37:39,430
Aku akan pergi mencarinya sendiri.
558
00:37:39,990 --> 00:37:40,750
Yinfan!
559
00:37:44,950 --> 00:37:46,120
Yinfan.
560
00:37:47,320 --> 00:37:48,710
Dia sekarang sudah seperti itu.
561
00:37:49,030 --> 00:37:51,600
Kau masih saja berusaha untuk mencari
dan menyelamatkannya.
562
00:37:52,600 --> 00:37:55,270
Jangankan Wanjie yang begitu kejam,
563
00:37:55,360 --> 00:37:57,430
tempat persembunyiannya
juga sulit ditemukan.
564
00:37:58,160 --> 00:38:01,080
Hanya untuk mencari Chong Zi,
kau berkorban menerobos bahaya.
565
00:38:01,270 --> 00:38:04,270
Itu sudah menyalahi aturan.
566
00:38:04,560 --> 00:38:05,470
Aturan?
567
00:38:06,160 --> 00:38:07,160
Maaf, Ketua Pengawas.
568
00:38:07,400 --> 00:38:09,360
Kalau aku bahkan tidak bisa melindungi
murid sendiri,
569
00:38:09,560 --> 00:38:11,840
bagaimana bisa melindungi
Istana Keabadian, melindungi manusia?
570
00:38:25,430 --> 00:38:26,270
Pengawal.
571
00:38:30,950 --> 00:38:31,840
Ya.
572
00:38:32,430 --> 00:38:33,360
Turunkan perintahku.
573
00:38:33,560 --> 00:38:36,840
Suruh semua murid mencari
keberadaan Chong Zi.
574
00:38:37,230 --> 00:38:39,920
Segera laporkan padaku
begitu mendapatkan kabar.
575
00:38:40,670 --> 00:38:41,360
Baik.
576
00:38:42,230 --> 00:38:43,080
Tunggu.
577
00:38:52,190 --> 00:38:54,880
Ingat, jika mendapatkan kabar
mengenai keberadaan Chong Zi.
578
00:38:55,640 --> 00:38:57,160
cepat laporkan padaku
579
00:38:57,470 --> 00:39:00,120
Jangan sampai ada orang lain
yang tahu, mengerti?
580
00:39:09,950 --> 00:39:15,270
Chong Zi ini benar-benar pembawa sial
bagi kehidupan Yinfan.
581
00:39:19,920 --> 00:39:21,080
Cepat serahkan nonaku.
582
00:39:21,270 --> 00:39:22,920
Kalau tidak, aku tidak akan
segan-segan lagi!
583
00:39:28,190 --> 00:39:29,270
Kenapa kau di sini?
584
00:39:30,670 --> 00:39:33,030
Ternyata, Mahaguru masih bersedia
mencari muridnya sendiri.
585
00:39:33,120 --> 00:39:34,400
Aku yang seharusnya
menanyakan itu padamu.
586
00:39:34,510 --> 00:39:35,510
Menanyaiku?
587
00:39:35,800 --> 00:39:37,230
Kalau bukan kau yang menyuruh
Chong Zi pergi ke penjara dewa,
588
00:39:37,470 --> 00:39:38,880
dia juga tidak akan
menemui masalah ini.
589
00:39:39,080 --> 00:39:41,670
Orang lain tidak perlu ikut campur
dalam masalah muridku.
590
00:39:42,030 --> 00:39:43,560
Muridmu hilang,
591
00:39:43,840 --> 00:39:45,880
tapi kau malah ke Kuil Iblis
untuk meminta kami menyerahkan orangnya.
592
00:39:46,990 --> 00:39:48,600
Bukankah itu sangat konyol?
593
00:39:51,470 --> 00:39:52,640
Serahkan Wanjie.
594
00:39:53,030 --> 00:39:56,120
Jika tidak, hari ini
aku akan membantai Istana Iblismu.
595
00:39:57,800 --> 00:39:59,080
Wanjie tidak ada di tempatku.
596
00:39:59,840 --> 00:40:01,710
Tidak ada gunanya
kau membuat keributan di sini.
597
00:40:01,920 --> 00:40:03,360
Tidak mungkin kau tidak tahu.
598
00:40:03,950 --> 00:40:05,430
Wanjie sebagai Raja Iblis,
599
00:40:05,670 --> 00:40:07,030
dia sombong
dan mementingkan dirinya sendiri,
600
00:40:07,470 --> 00:40:08,990
tidak pernah bersekutu dengan kami.
601
00:40:09,360 --> 00:40:12,510
Tanah Terkutuk ini
tidak berada di Alam Keabadian,
602
00:40:12,800 --> 00:40:14,510
juga tidak berada di alam iblis.
603
00:40:25,270 --> 00:40:27,400
Bukankah petunjuknya terlihat jelas?
604
00:40:33,510 --> 00:40:34,950
Apa Tuan Muda Zhuo masih ada urusan?
605
00:40:35,470 --> 00:40:38,560
Terlambat, sudah akan direbut
oleh Luo Yinfan lebih dulu.
606
00:40:38,710 --> 00:40:41,160
Kali ini, aku akan mengampuni
kumpulan klan iblis kalian.
607
00:40:41,320 --> 00:40:43,920
Lain kali, aku akan datang
memberi pelajaran kepada kalian lagi.
608
00:41:10,141 --> 00:41:14,261
♪Jika cinta ini dapat berubah
menjadi bintang♪
609
00:41:14,941 --> 00:41:19,101
♪Mungkinkah rasa rindu ini
masih ada di hati?♪
610
00:41:23,701 --> 00:41:27,861
♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪
611
00:41:28,541 --> 00:41:32,701
♪Apa kamu bisa memahaminya?♪
612
00:41:35,541 --> 00:41:39,661
♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪
613
00:41:40,381 --> 00:41:44,501
♪Kenapa kamu takut
untuk berpegangan tangan?♪
614
00:41:49,101 --> 00:41:52,981
♪Hati ini seperti tahanan♪
615
00:41:53,061 --> 00:41:57,141
♪Siapa yang bisa lari?♪
616
00:42:00,981 --> 00:42:06,141
♪Ketika berpaling,
tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪
617
00:42:06,141 --> 00:42:14,421
♪Aku berharap cahaya kembali lagi
ke tatapan matamu♪
618
00:42:14,861 --> 00:42:18,421
♪Harapan terbesar adalah
bisa bersama selamanya♪
619
00:42:18,661 --> 00:42:21,941
♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪
620
00:42:21,981 --> 00:42:24,741
♪Dipermainkan takdir,
masa muda berlalu begitu saja♪
621
00:42:24,821 --> 00:42:28,061
♪Cahaya bulan menyinariku♪
622
00:42:28,141 --> 00:42:32,941
♪Memori masa lalu
dan perasaan cintaku yang dalam♪
623
00:42:32,981 --> 00:42:40,301
♪Di waktu yang berlalu begitu cepat,
kapan kita bisa bertemu lagi♪
624
00:42:40,421 --> 00:42:43,541
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
625
00:42:43,661 --> 00:42:46,861
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
626
00:42:46,981 --> 00:42:49,701
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
627
00:42:49,781 --> 00:42:52,981
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
628
00:42:53,101 --> 00:42:57,901
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
629
00:42:57,901 --> 00:43:03,741
♪Kamu selalu di hatiku♪46875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.