All language subtitles for EP08_ The Journey of Chong Zi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chongzi= 27 00:01:36,840 --> 00:01:38,910 =Episode 8= 28 00:01:39,430 --> 00:01:42,240 (Jangan-jangan Zhuo Hao serius?) 29 00:01:43,280 --> 00:01:44,840 Aku menikah dan masuk ke Qinghua... 30 00:01:45,520 --> 00:01:47,240 Bagaimana jika guru tahu? 31 00:01:48,520 --> 00:01:50,560 Jangan-jangan sungguh akan menikahkan dan memindahkanku ke Qinghua? 32 00:01:50,710 --> 00:01:53,030 Tidak, aku tidak boleh memberi tahu guru. 33 00:01:53,800 --> 00:01:55,520 Aku hanya ingin menemani guru selamanya. 34 00:01:59,110 --> 00:02:01,240 (Nonaku pasti menyukai hadiah ini.) 35 00:02:02,710 --> 00:02:04,990 Tidak, aku harus segera bertindak. 36 00:02:05,960 --> 00:02:09,630 Si kepala batu Qin Ke dan Luo Yinfan yang keras kepala itu 37 00:02:09,800 --> 00:02:12,520 selalu mengelilingi nonaku sepanjang hari. 38 00:02:13,310 --> 00:02:15,160 Jika mereka mendekati dan mendapatkannya dulu, 39 00:02:15,680 --> 00:02:17,070 aku harus menangis dengan siapa? 40 00:02:17,470 --> 00:02:18,710 Tidak bisa, aku harus cepat pergi! 41 00:02:21,960 --> 00:02:23,040 Kau mau pergi ke mana? 42 00:02:23,270 --> 00:02:25,190 - Pergi merebut menantu untukmu. - Berhenti! 43 00:02:25,630 --> 00:02:28,400 Dewi istana mana yang ingin kau goda lagi? 44 00:02:29,120 --> 00:02:30,520 Sudah banyak dewi yang datang ke Qinghua 45 00:02:30,550 --> 00:02:31,550 dan mengaku berhubungan dekat dengan kita. 46 00:02:31,680 --> 00:02:33,120 Sampai kapan kau ingin mengacau? 47 00:02:33,320 --> 00:02:35,320 Ayah, kali ini aku serius. 48 00:02:35,800 --> 00:02:37,320 Aku bersumpah, aku benar-benar ingin menikahi 49 00:02:37,430 --> 00:02:38,880 murid Mahaguru Nanhua. 50 00:02:42,880 --> 00:02:46,350 Kalau dengannya, makin dilarang! 51 00:02:47,470 --> 00:02:48,430 Kenapa? 52 00:02:48,680 --> 00:02:50,760 Bukankah dulu Ayah sangat menyukainya? 53 00:02:53,070 --> 00:02:55,350 Dia memang cerdas dan disukai banyak orang. 54 00:02:55,910 --> 00:02:58,190 Tapi, kabarnya Luo Yinfan membuatnya tetap di sisinya. 55 00:02:58,470 --> 00:02:59,760 Meskipun sangat dicintai, 56 00:03:00,040 --> 00:03:02,470 tapi tidak mengajarkannya teknik magis, itu sungguh mencurigakan. 57 00:03:02,910 --> 00:03:04,470 Lagi pula, rumor di luar 58 00:03:04,800 --> 00:03:06,320 mengatakan Chong Zi menghadapi Wanjie dua kali 59 00:03:06,400 --> 00:03:07,800 dan tetap bisa keluar dengan selamat. 60 00:03:08,320 --> 00:03:11,760 Itu pasti ada yang aneh. 61 00:03:13,350 --> 00:03:15,630 Ayah, sedari kecil Anda mengajarkanku 62 00:03:15,880 --> 00:03:17,760 untuk tidak mudah percaya akan perkataan orang lain. 63 00:03:18,160 --> 00:03:20,960 Kenapa Anda sendiri masih terpengaruh dengan gosip itu? 64 00:03:21,680 --> 00:03:23,350 Aku memang menyuruhmu membuktikan sesuatu dengan mata kepala sendiri. 65 00:03:23,630 --> 00:03:25,710 Tapi, aku juga pernah mengajarimu, berbagai masalah pasti ada penyebabnya. 66 00:03:26,270 --> 00:03:28,160 Aku sudah mendengar semua yang Anda katakan itu. 67 00:03:28,350 --> 00:03:29,550 Selain itu, aku paham semuanya. 68 00:03:30,040 --> 00:03:31,830 Tapi, aku tetap menyukainya. 69 00:03:31,910 --> 00:03:33,190 Aku suka padanya, aku hanya menyukainya. 70 00:03:33,270 --> 00:03:34,960 - Cukup! - Aku... 71 00:03:35,160 --> 00:03:37,160 Kau hanya impulsif, jadi tidak termasuk. 72 00:03:37,520 --> 00:03:38,800 Harus berhati-hati dalam masalah ini. 73 00:03:39,040 --> 00:03:40,800 Kau tidak boleh sembrono! 74 00:03:42,120 --> 00:03:43,160 - Ayah. - Kau... 75 00:03:43,320 --> 00:03:45,990 Sejak pertama kali bertemu dengannya, aku sudah menyukainya. 76 00:03:46,990 --> 00:03:50,120 Aku tahu bahwa dulu aku nakal. 77 00:03:50,430 --> 00:03:54,960 Tapi, setelah bertemu dengannya, hatiku sudah tidak ada orang lain. 78 00:03:55,160 --> 00:03:56,710 Seluruh isi hatiku hanya ada dirinya. 79 00:03:57,990 --> 00:03:59,960 Ayah, aku mengerti kekhawatiran Anda. 80 00:04:00,320 --> 00:04:03,190 Aku juga mengerti tidak boleh menganggap pernikahan sebagai permainan. 81 00:04:03,600 --> 00:04:06,760 Aku yang paling mengerti karakter Chong Zi. 82 00:04:14,520 --> 00:04:15,400 Kau berdirilah dulu. 83 00:04:15,680 --> 00:04:17,160 Kalau Ayah tidak setuju, aku tidak akan berdiri. 84 00:04:17,240 --> 00:04:17,960 Kau... 85 00:04:18,760 --> 00:04:22,000 Ayah, sedari kecil, aku tidak pernah meminta apa pun kepada Anda. 86 00:04:22,190 --> 00:04:24,240 Ayah, tolong izinkan aku. 87 00:04:25,310 --> 00:04:27,750 Ayah, Ayah izinkanlah aku. 88 00:04:34,150 --> 00:04:38,680 Baiklah. Aku akan melamarnya untukmu. 89 00:04:39,310 --> 00:04:40,750 Sungguh? Syukurlah! 90 00:04:41,440 --> 00:04:43,590 - Aku akan menikahi nonaku! - Kau... 91 00:05:13,440 --> 00:05:15,470 Guru tidak datang mencariku lagi. 92 00:05:17,400 --> 00:05:20,190 Mungkinkah karena aku terlalu sering merepotkannya? 93 00:05:21,560 --> 00:05:23,030 Dia merasa aku tidak patuh. 94 00:05:27,750 --> 00:05:29,870 Apa yang sebenarnya guru pikirkan tentangku? 95 00:05:33,870 --> 00:05:38,300 (Istana Chonghua) 96 00:06:09,630 --> 00:06:12,000 Biasanya, dia selalu ribut dan beradu mulut denganku. 97 00:06:14,350 --> 00:06:18,840 Kelihatannya sekarang dia seperti gadis kecil saat pertama kali 98 00:06:20,240 --> 00:06:21,470 naik gunung waktu itu. 99 00:06:34,350 --> 00:06:35,630 Guru... 100 00:06:36,150 --> 00:06:37,350 Menikahkanku. 101 00:06:38,150 --> 00:06:40,720 Guru menikahkanku. 102 00:06:44,280 --> 00:06:48,120 Chong'er, apa yang sedang kau bicarakan? 103 00:06:49,520 --> 00:06:50,910 Aku tidak mau menikah. 104 00:06:51,280 --> 00:06:53,560 Aku ingin menemani guru selamanya. 105 00:07:00,120 --> 00:07:02,000 Guru itu selalu menghukummu berlutut. 106 00:07:02,800 --> 00:07:04,240 Untuk apa kau menemaninya? 107 00:07:05,280 --> 00:07:06,870 Meskipun begitu, aku tetap mau menemaninya. 108 00:07:07,680 --> 00:07:10,280 Tidak ada orang yang bisa menggantikan guru. 109 00:07:11,680 --> 00:07:12,720 Kau ini. 110 00:07:13,120 --> 00:07:15,910 Aku sudah berjanji kepadamu untuk selalu menemanimu. 111 00:07:17,520 --> 00:07:18,800 Apa lagi yang kau inginkan? 112 00:07:22,070 --> 00:07:23,310 (Luo Yinfan,) 113 00:07:23,910 --> 00:07:26,030 (sejak kapan kau berubah menjadi begitu perhitungan?) 114 00:07:33,680 --> 00:07:34,560 Salam hormat, Mahaguru. 115 00:07:35,190 --> 00:07:36,030 Ada apa? 116 00:07:36,800 --> 00:07:38,310 Ketua Pengawas berkata ada tamu yang datang berkunjung. 117 00:07:38,520 --> 00:07:39,720 Dia mempersilakan Anda pergi untuk menemuinya. 118 00:07:39,960 --> 00:07:41,150 Siapa tamu itu? 119 00:07:43,960 --> 00:07:45,680 Ketua Istana Qinghua, Zhuo Yao. 120 00:07:46,870 --> 00:07:49,680 Dia bilang... dia bilang ada urusan. 121 00:07:55,150 --> 00:07:57,190 Awalnya, aku berpikir itu hanyalah candaan. 122 00:07:57,720 --> 00:08:01,440 Tidak disangka, putraku begitu tergila-gila kepada murid Mahaguru. 123 00:08:02,000 --> 00:08:03,910 Dengan segala ketidakberdayaan, aku sebagai ayah 124 00:08:04,070 --> 00:08:08,350 terpaksa memberanikan diri untuk melamar Chong Zi. 125 00:08:08,470 --> 00:08:10,030 (Chong Zi mempunyai aura jahat bawaan.) 126 00:08:10,150 --> 00:08:11,630 (Jika mengambil kesempatan ini untuk pergi,) 127 00:08:11,750 --> 00:08:14,720 (itu juga merupakan hal yang baik untuk Nanhua dan Luo Yinfan.) 128 00:08:18,120 --> 00:08:20,680 Hubungan Nanhua dan Qinghua selalu sangat baik. 129 00:08:21,590 --> 00:08:24,400 Aku ingin menjodohkan cucu perempuanku, 130 00:08:24,470 --> 00:08:26,350 Su Qiu dengan Tuan Muda Zhuo. 131 00:08:26,960 --> 00:08:29,870 Tidak disangka, Tuan Muda menyukai Chong Zi. 132 00:08:30,030 --> 00:08:31,560 Itu sangat bagus. 133 00:08:32,720 --> 00:08:36,470 Kedua anak itu seumuran dan karakternya mirip. 134 00:08:36,630 --> 00:08:40,240 Sangat cocok sekali jika bisa bersama. 135 00:08:40,350 --> 00:08:41,440 Itu bagus sekali. 136 00:08:41,950 --> 00:08:45,030 Nanti saja kita bicarakan masalah ini setelah Mahaguru datang. 137 00:08:48,910 --> 00:08:50,950 Jangan-jangan Chong Zi sudah dijodohkan? 138 00:08:51,270 --> 00:08:54,560 Belum. Kalau memang belum, mereka juga sama-sama saling mencintai. 139 00:08:54,800 --> 00:08:56,270 Bukankah itu bagus? 140 00:09:02,200 --> 00:09:06,880 Apa karena Nanhua meremehkan Qinghua, merasa Qinghua tidak sepadan? 141 00:09:09,200 --> 00:09:10,590 Aku tidak mengizinkannya. 142 00:09:15,910 --> 00:09:18,800 Mahaguru, apanya yang tidak boleh? 143 00:09:20,350 --> 00:09:23,120 Chong Zi masih muda, jadi belum cocok untuk menikah. 144 00:09:23,240 --> 00:09:24,910 Usia ini di alam manusia 145 00:09:25,240 --> 00:09:26,950 sudah cukup untuk menikah dan punya anak. 146 00:09:27,120 --> 00:09:30,120 Dia masih perlu mengabdikan diri untuk berlatih dan menguasai tulang dewa. 147 00:09:30,320 --> 00:09:32,150 Dia tetap bisa berlatih meskipun menikah ke Qinghua. 148 00:09:32,240 --> 00:09:34,680 Dia adalah muridku, jadi harus bersama denganku. 149 00:09:36,350 --> 00:09:39,830 Mahaguru melindungi murid sendiri dengan seketat itu. 150 00:09:40,270 --> 00:09:42,150 Apa jangan-jangan seperti yang dikatakan dunia luar, 151 00:09:42,350 --> 00:09:43,560 di dalam tubuh Chong Zi 152 00:09:43,910 --> 00:09:46,950 tersembunyi rahasia yang tidak boleh diketahui orang lain? 153 00:09:48,510 --> 00:09:49,760 Itu salah. Maksud Mahaguru adalah 154 00:09:50,560 --> 00:09:54,680 Chong Zi masih muda, masih banyak etika yang masih tidak dimengerti olehnya. 155 00:09:54,800 --> 00:09:57,510 Takutnya setelah menikah, dia akan banyak merepotkan Qinghua. 156 00:09:57,910 --> 00:10:01,390 Ketua Zhuo membuat spekulasi yang tidak berdasar kepada murid Nanhua, 157 00:10:02,150 --> 00:10:06,830 Yang dilakukan Ketua Zhuo seperti orang kampung yang rendahan. 158 00:10:07,030 --> 00:10:07,760 Kau... 159 00:10:13,390 --> 00:10:14,560 Baik. 160 00:10:15,030 --> 00:10:17,640 Tampaknya lamaran Qinghua terhadap perguruan kalian 161 00:10:17,950 --> 00:10:19,560 hanyalah keinginan sepihak. 162 00:10:19,560 --> 00:10:20,910 Aku pamit. 163 00:10:23,320 --> 00:10:26,000 Ketua Zhuo. 164 00:10:27,000 --> 00:10:28,120 Ketua Zhuo. 165 00:10:28,560 --> 00:10:29,320 Kau... 166 00:10:34,640 --> 00:10:37,030 Sepertinya perkataanmu sedikit keterlaluan. 167 00:10:38,000 --> 00:10:39,910 Jika tahu dia akan bertanya seperti itu, 168 00:10:40,910 --> 00:10:42,640 aku sudah seharusnya bersiap-siap sejak awal. 169 00:10:42,950 --> 00:10:45,880 Tapi, sebenarnya, ini adalah masalah besar menyangkut masa depan Chong Zi. 170 00:10:46,030 --> 00:10:48,120 Kau sebagai guru tidak mendiskusikannya sama sekali 171 00:10:48,470 --> 00:10:50,560 dan langsung mewakilinya untuk menolaknya. 172 00:10:51,120 --> 00:10:53,080 Chong Zi masih muda dan dia tidak memiliki keluarga. 173 00:10:53,200 --> 00:10:54,880 Tentu saja aku harus membuat keputusan untuknya. 174 00:10:55,240 --> 00:10:58,080 Maksudku adalah setidaknya biarkan dia mengetahui hal ini. 175 00:10:58,240 --> 00:11:00,000 Bagaimana jika dia bersedia untuk menikah? 176 00:11:00,390 --> 00:11:03,320 Tuan Muda Zhuo adalah orang hebat dari Istana Keabadian. 177 00:11:03,800 --> 00:11:05,320 Dia juga seseorang yang berbakat. 178 00:11:05,680 --> 00:11:06,830 Jika dia berinisiatif untuk melamar, 179 00:11:07,150 --> 00:11:09,240 mungkin tidak ada orang yang merasa tidak puas. 180 00:11:09,910 --> 00:11:11,200 Aku mendengar Zhenzhu berkata 181 00:11:11,510 --> 00:11:13,440 hubungan pribadinya dengan Chong Zi sangat baik. 182 00:11:14,000 --> 00:11:17,440 Kalau dia benar-benar bersedia, kita juga tidak bisa menghentikannya. 183 00:11:21,880 --> 00:11:22,710 Yinfan. Tidak disangka 184 00:12:02,560 --> 00:12:07,470 dia sangat menghargai hadiah yang sebelumnya kusiapkan untuknya. 185 00:12:29,510 --> 00:12:31,200 Cermin Bayangan dari Istana Qinghua. 186 00:12:32,270 --> 00:12:33,470 Benda ini sangat langka. 187 00:12:35,320 --> 00:12:36,640 Ini seharusnya pemberian dari Zhuo Hao. 188 00:12:37,240 --> 00:12:38,710 (Zhuo Hao si Tuan Muda yang unik ini) 189 00:12:39,320 --> 00:12:41,120 (ternyata memang bisa menyenangkan hati pada gadis.) 190 00:12:43,510 --> 00:12:45,240 Guru! 191 00:12:50,830 --> 00:12:51,910 Betul juga. 192 00:12:52,470 --> 00:12:55,120 Kau sepanjang hari tinggal bersamaku di Puncak Zizhu, 193 00:12:56,000 --> 00:12:57,440 mungkin akan merasa kesepian. 194 00:12:57,680 --> 00:12:58,640 Bukan begitu, Guru. 195 00:12:58,710 --> 00:13:00,000 Aku tidak akrab dengan Zhuo Hao. 196 00:13:00,150 --> 00:13:02,640 Aku juga baru saja menerima cermin ini. 197 00:13:03,510 --> 00:13:04,390 Kau sudah besar. 198 00:13:04,440 --> 00:13:06,240 Memiliki pemikiran sendiri adalah hal yang bagus. 199 00:13:06,470 --> 00:13:08,510 Aku juga tidak akan melarangmu untuk berteman dengan siapa pun. 200 00:13:08,800 --> 00:13:10,560 Hanya saja, jika kau mempunyai suatu pemikiran, 201 00:13:10,880 --> 00:13:12,710 sebenarnya kau bisa mengatakannya kepadaku. 202 00:13:13,760 --> 00:13:16,710 Lihatlah. Bukankah kau selalu ingin pergi bermain di luar? 203 00:13:16,800 --> 00:13:19,350 Kalau kalian benar-benar sehati, 204 00:13:20,440 --> 00:13:21,640 aku akan mengizinkanmu. 205 00:13:22,510 --> 00:13:25,510 Kau boleh meninggalkan Puncak Zizhu untuk melihat dunia luar. 206 00:13:29,080 --> 00:13:30,440 Kau pertimbangkan baik-baik. 207 00:13:30,830 --> 00:13:32,320 Katakan padaku jika kau sudah memikirkannya. 208 00:13:39,390 --> 00:13:41,120 Guru, aku tidak ingin menikah. 209 00:13:41,320 --> 00:13:42,640 Aku tidak mau menikah. 210 00:13:43,470 --> 00:13:45,350 Aku hanya berteman dengannya. 211 00:13:45,760 --> 00:13:48,240 Bukan, dia bahkan bukan temanku. 212 00:13:48,680 --> 00:13:51,270 Bagaimana mungkin aku sehati dengannya? 213 00:13:51,510 --> 00:13:53,760 Meskipun aku sehati dengan Suan Ni, 214 00:13:53,880 --> 00:13:56,270 aku juga tidak mungkin sehati dengannya. 215 00:14:04,440 --> 00:14:05,680 Dasar cermin bobrok. 216 00:14:05,800 --> 00:14:07,470 Aku akan menghancurkanmu! 217 00:14:12,510 --> 00:14:14,510 Semuanya salahmu berbicara sembarangan. 218 00:14:21,200 --> 00:14:24,830 Guru, jangan pergi, ya? 219 00:14:25,000 --> 00:14:28,830 Kalau pergi, ke mana kau bisa menemukan murid yang begitu penurut sepertiku? 220 00:14:29,240 --> 00:14:31,000 Aku bisa membuatmu gembira 221 00:14:31,270 --> 00:14:33,390 dan bisa membantumu membawa Suan Ni jalan-jalan. 222 00:14:34,470 --> 00:14:36,320 Aku juga masih bisa meracik obat. 223 00:14:36,710 --> 00:14:42,830 Guru, meski tidak memikirkanku, kau tetap harus memikirkan dirimu. 224 00:14:44,240 --> 00:14:46,350 Guru. 225 00:14:59,510 --> 00:15:01,510 Sudahlah, jangan menangis. 226 00:15:01,640 --> 00:15:04,120 Jangan menangis, omong kosong apa yang kau katakan? 227 00:15:05,880 --> 00:15:08,270 Sebenarnya, hari ini Qinghua datang untuk melamar. 228 00:15:08,830 --> 00:15:11,000 Tapi, aku sudah menolaknya untukmu. 229 00:15:14,320 --> 00:15:16,560 Mengenai cermin itu, kau buang saja. 230 00:15:17,350 --> 00:15:22,120 Guru, bisa-bisanya kau menggodaku dengan cara seperti ini? 231 00:15:22,200 --> 00:15:25,200 Kau tidak tahu betapa sedihnya aku. 232 00:15:25,320 --> 00:15:27,390 Kau masih seperti anak kecil. 233 00:15:29,350 --> 00:15:30,800 Bisanya hanya menangis. 234 00:15:31,240 --> 00:15:32,470 Kau yang seperti ini, 235 00:15:34,080 --> 00:15:35,640 bagaimana kelak kau menikah? 236 00:15:36,030 --> 00:15:36,590 Benar, 'kan? 237 00:15:36,590 --> 00:15:38,080 Aku... aku tidak mau menikah. 238 00:15:38,120 --> 00:15:40,390 Aku ingin terus menemani guru. 239 00:15:52,800 --> 00:15:55,390 Kau ini pengacau. 240 00:15:56,080 --> 00:15:58,510 Ke mana pun akan membuat kekacauan. 241 00:15:59,350 --> 00:16:03,510 Kalau aku meninggalkanmu, entah siapa yang akan menyelesaikan masalahmu. 242 00:16:03,910 --> 00:16:06,030 Hanya aku yang bisa mengurusmu. 243 00:16:06,950 --> 00:16:08,880 Kalau begitu, guru orang yang lamban, 244 00:16:09,000 --> 00:16:11,200 dan hanya aku yang bisa bersabar menghadapi Guru. 245 00:16:12,320 --> 00:16:13,390 Kalau begitu, bagaimana ini? 246 00:16:13,950 --> 00:16:15,470 Kelihatannya, kita berdua orang aneh 247 00:16:16,000 --> 00:16:18,760 hanya bisa tinggal di Puncak Zizhu dan saling bergantung. 248 00:16:20,470 --> 00:16:21,950 Saling bergantung? 249 00:16:22,640 --> 00:16:23,470 Benarkah? 250 00:16:26,880 --> 00:16:28,150 Benar-benar memalukan. 251 00:16:28,710 --> 00:16:31,080 Benar-benar membuat Qinghua sangat malu! 252 00:16:33,200 --> 00:16:34,510 Ini benar-benar memalukan. 253 00:16:35,120 --> 00:16:37,560 Apakah Mahaguru sungguh menolaknya tanpa toleransi? 254 00:16:38,910 --> 00:16:40,120 Kelak, masalahmu dan Chong Zi 255 00:16:40,240 --> 00:16:41,640 hanya sampai di sini, tidak boleh mengungkitnya lagi. 256 00:16:41,710 --> 00:16:42,510 Tidak bisa! 257 00:16:42,590 --> 00:16:44,200 Aku akan pergi mencari Luo Yinfan dan bertanya kepadanya. 258 00:16:44,390 --> 00:16:46,030 Atas dasar apa dia membuat keputusan untuk Chong Zi? 259 00:16:46,150 --> 00:16:47,080 Berhenti! 260 00:16:49,590 --> 00:16:50,400 Apa masih belum cukup rasa malu yang kita terima? 261 00:16:50,410 --> 00:16:53,830 - Aku... - Aku beri tahu kau. 262 00:16:54,120 --> 00:16:55,440 Kelak, kau tidak boleh pergi ke Nanhua, 263 00:16:55,510 --> 00:16:56,510 apalagi menemui Chong Zi! 264 00:16:56,590 --> 00:16:57,560 - Atas dasar apa? - Kau... 265 00:16:57,590 --> 00:16:58,270 Aku mau pergi! 266 00:16:58,320 --> 00:17:00,080 Aku akan mencari Chong Zi dan bertanya padanya langsung. 267 00:17:00,120 --> 00:17:02,320 - Kau berani? - Aku mau pergi! 268 00:17:02,950 --> 00:17:04,080 - Ayah, sakit! - Ayo! 269 00:17:04,150 --> 00:17:05,000 Kau harus introspeksi diri! 270 00:17:05,080 --> 00:17:06,910 Ayah, sakit! 271 00:17:07,080 --> 00:17:08,880 Guru, berjalanlah lebih cepat. 272 00:17:09,640 --> 00:17:11,200 Kenapa kau tergesa-gesa seperti itu? 273 00:17:11,320 --> 00:17:12,560 Ayo, duduklah. 274 00:17:12,750 --> 00:17:13,680 Guru, cepatlah duduk. 275 00:17:13,750 --> 00:17:15,200 Apakah kau membuat onar lagi? 276 00:17:15,750 --> 00:17:18,910 Tidak. Aku juga bukannya hanya bisa membuat onar setiap hari. 277 00:17:19,680 --> 00:17:21,990 Guru, kalau kau nanti tidak menyukainya, 278 00:17:22,230 --> 00:17:24,990 kau tidak boleh memarahiku, juga tidak boleh memperlihatkannya. 279 00:17:31,560 --> 00:17:35,080 Dulu, setelah Xiao Jin pergi karena aku, 280 00:17:35,270 --> 00:17:36,630 aku lihat Guru tidak bersemangat setiap harinya. 281 00:17:36,750 --> 00:17:38,510 Guru melamun di pinggir Empat Samudra. 282 00:17:38,800 --> 00:17:40,560 Karena itu, aku diam-diam pergi ke alam manusia menangkap... 283 00:17:41,680 --> 00:17:43,390 Membeli seekor ikan. 284 00:17:43,720 --> 00:17:47,560 Tapi, ini bukan ikan dewa, hanya ikan biasa di alam manusia. 285 00:17:48,110 --> 00:17:49,390 Sama sepertiku. 286 00:17:49,870 --> 00:17:52,720 Meskipun begitu, ia juga bisa menggunakan semua sisa waktunya 287 00:17:52,800 --> 00:17:53,800 untuk menemanimu 288 00:17:54,110 --> 00:17:57,230 sampai kau tidak memerlukannya lagi, sampai ia mati. 289 00:18:01,870 --> 00:18:04,230 Guru, kau tidak boleh meninggalkannya. 290 00:18:04,560 --> 00:18:06,720 Kau harus mencintainya seperti kau mencintai Xiao Jin. 291 00:18:07,600 --> 00:18:08,320 Oh ya, Guru. 292 00:18:08,510 --> 00:18:10,870 Aku bersumpah aku pasti akan melindunginya, 293 00:18:11,080 --> 00:18:12,440 tidak akan membuatnya terluka sedikit pun. 294 00:18:12,630 --> 00:18:15,270 Selain kau, siapa lagi yang akan memikirkannya? 295 00:18:17,230 --> 00:18:19,910 Kalau begitu, Guru beri nama untuknya. 296 00:18:21,840 --> 00:18:22,960 Kuberi nama Xiao Zi saja. 297 00:18:23,200 --> 00:18:24,990 Kau tidak akan makan dirimu sendiri, 'kan? 298 00:18:26,030 --> 00:18:28,390 Tapi, ikan adalah ikan, aku adalah aku. 299 00:18:28,720 --> 00:18:30,200 Aku tidak ingin ia dipanggil Xiao Zi. 300 00:18:31,270 --> 00:18:32,960 Aku suka Xiao Zi menemaniku. 301 00:18:36,360 --> 00:18:39,910 Guru lebih suka ditemani oleh Xiao Zi yang mana? 302 00:19:06,720 --> 00:19:08,320 Guru, cepat lihat. 303 00:19:18,230 --> 00:19:22,840 Perkembangan hubungan Chong Zi dan Luo Yinfan sangat cepat. 304 00:19:23,270 --> 00:19:27,080 Lebih lancar dari yang kuperkirakan. 305 00:19:27,390 --> 00:19:29,910 Orang yang ditakdirkan, hal yang ditakdirkan 306 00:19:30,360 --> 00:19:31,800 tentu akan lebih lancar. 307 00:19:32,390 --> 00:19:33,630 Bagaimana dia menghadapi Wanjie? 308 00:19:33,750 --> 00:19:39,200 Kelihatannya, dia sudah bisa merasakan bahwa Wanjie adalah Chu Bufu. 309 00:19:40,110 --> 00:19:42,320 Orang yang memancingnya masuk ke Istana Keabadian 310 00:19:42,560 --> 00:19:44,080 menjadi iblis sekarang. 311 00:19:44,560 --> 00:19:48,440 Sepertinya juga sulit untuk dilepaskan. 312 00:19:53,360 --> 00:19:55,480 Paling bagus jika tidak bisa melepaskannya. 313 00:19:56,080 --> 00:20:00,630 Sekarang saatnya sudah tiba, saatnya untuk bergerak. 314 00:20:35,910 --> 00:20:38,750 (Bukankah Plakat Iblis tersegel?) 315 00:20:38,960 --> 00:20:40,510 (Kenapa masih bisa bergerak sendiri?) 316 00:20:52,080 --> 00:20:53,320 Gawat! 317 00:20:53,750 --> 00:20:54,910 Gawat! 318 00:20:57,720 --> 00:20:58,680 Gawat! 319 00:20:58,840 --> 00:20:59,910 (Aula Leluhur) Gawat! 320 00:21:00,270 --> 00:21:01,360 Plakat Iblis... 321 00:21:01,630 --> 00:21:03,270 Ada masalah dengan Plakat Iblis. 322 00:21:04,390 --> 00:21:07,680 Gawat! Ada masalah dengan Plakat Iblis. 323 00:21:36,630 --> 00:21:38,720 Kakak, apa yang terjadi? 324 00:21:38,800 --> 00:21:41,080 Kemarin malam, ada yang menerobos Aula Leluhur. 325 00:21:44,120 --> 00:21:50,600 (Aula Liuhe) 326 00:22:03,320 --> 00:22:06,480 Kemarin malam, ada yang menerobos Aula Leluhur, 327 00:22:06,840 --> 00:22:10,990 mencoba menggunakan mantra darah dan membangunkan Plakat Iblis. 328 00:22:11,230 --> 00:22:12,560 Plakat Iblis? 329 00:22:20,080 --> 00:22:23,150 Ini bukan kenyataan, hanya sebuah mimpi buruk. 330 00:22:23,910 --> 00:22:26,680 Masalah Plakat Iblis adalah masalah besar. 331 00:22:26,960 --> 00:22:30,150 Mungkin mata-mata klan iblis menyusup. Ini harus diusut sampai tuntas. 332 00:22:30,150 --> 00:22:30,720 Baik. 333 00:23:12,440 --> 00:23:16,440 Siapa dari kalian yang tahu asal-usul Plakat Iblis ini? 334 00:23:20,440 --> 00:23:22,840 Izin menjawab, Guru. Saya pernah mendengarnya. 335 00:23:22,940 --> 00:23:24,300 Silakan. 336 00:23:25,680 --> 00:23:28,480 Puluhan tahun lalu, Raja Iblis Ni Lun mempunyai ambisi yang besar. 337 00:23:28,720 --> 00:23:31,030 Dia tidak hanya memimpin iblis untuk menganiaya alam manusia, 338 00:23:31,360 --> 00:23:33,110 tapi juga berani untuk menyerang Istana Keabadian. 339 00:23:33,270 --> 00:23:37,360 Sekte Tianshan, Sekte Shushan, dan sembilan sekte yang lain menggempur. 340 00:23:37,560 --> 00:23:39,080 Ni Lun makin menyerang Nanhua. 341 00:23:39,150 --> 00:23:41,840 Dia berupaya memasuki Gerbang Tongtian menghancurkan Batu Pembatas Enam Alam. 342 00:23:42,150 --> 00:23:43,390 Untungnya, Raja Langit Nanhua 343 00:23:43,510 --> 00:23:46,800 menggunakan cara langit untuk memusnahkan dan membunuhnya. 344 00:23:46,910 --> 00:23:49,870 Tianzun juga terluka dan meninggal karena ini. 345 00:23:52,390 --> 00:23:55,960 Ni Lun menggunakan Plakat Iblis 346 00:23:56,360 --> 00:23:58,870 untuk memanggil iblis langit. 347 00:23:59,750 --> 00:24:02,960 Sekarang, alam iblis tidak sama seperti dulu 348 00:24:03,320 --> 00:24:07,080 karena sudah disegel oleh Ni Lun. 349 00:24:07,440 --> 00:24:09,720 Semenjak itu, tidak ada lagi Raja Iblis 350 00:24:09,840 --> 00:24:12,200 yang bisa memanggil iblis dengan cara ini. 351 00:24:13,360 --> 00:24:17,440 Saya mengira alasan yang paling penting bukan karena Plakat Iblis yang disegel, 352 00:24:17,630 --> 00:24:20,600 melainkan karena murid Istana Keabadian tidak melupakan tugas pentingnya 353 00:24:20,870 --> 00:24:24,510 dan mengingat ajaran Raja Langit untuk bersatu melindungi manusia biasa. 354 00:24:24,870 --> 00:24:26,910 Jadi, klan iblis tidak bertindak semena-mena lagi. 355 00:24:26,990 --> 00:24:29,030 Dunia akan tenang dan damai. 356 00:24:29,080 --> 00:24:32,840 Betul. Ni Lun menerapkan ilmu terlarang kepada Plakat Iblis. 357 00:24:33,320 --> 00:24:36,630 Itu hanya bisa dibuka dengan mantra darah kerabat terdekat. 358 00:24:37,600 --> 00:24:39,630 Saat ini, terdapat jejak darah di Plakat Iblis ini. 359 00:24:39,840 --> 00:24:40,800 Ini terlihat sangat jelas. 360 00:24:41,030 --> 00:24:43,720 Semalam, ada seseorang yang menyelinap ke Aula Leluhur 361 00:24:43,960 --> 00:24:47,680 dan mencoba menggunakan mantra darah, membangunkan Plakat Iblis ini. 362 00:24:53,480 --> 00:24:55,270 Tapi, orang itu tidak berhasil. 363 00:24:55,720 --> 00:24:58,630 Kalau memang begitu, investigasi ini tidak berguna. 364 00:25:00,150 --> 00:25:01,800 Ni Lun tidak mempunyai hubungan darah. 365 00:25:02,110 --> 00:25:03,800 Itu wajar baginya untuk gagal. 366 00:25:04,110 --> 00:25:07,480 Hanya karena orang itu mencoba untuk membangunkan Plakat Iblis, 367 00:25:07,910 --> 00:25:09,200 terlihat bahwa dia berniat buruk. 368 00:25:09,360 --> 00:25:12,600 Jika orang ini berada di Nanhua, kelak pasti akan terjadi masalah besar. 369 00:25:12,870 --> 00:25:17,110 Orang itu adalah murid Nanhua, tapi memiliki pikiran yang jahat. 370 00:25:17,230 --> 00:25:20,360 Nanhua tidak bisa membiarkan sampah seperti ini tetap ada. 371 00:25:21,390 --> 00:25:23,270 Jika dia dieksekusi secara sukarela, 372 00:25:23,630 --> 00:25:26,600 aku dan Mahaguru Tianji akan bermurah hati. 373 00:25:26,800 --> 00:25:30,870 Jika tidak, hukuman berat harus dilaksanakan! 374 00:25:39,320 --> 00:25:43,030 Kenapa tidak ada yang berani mengaku? 375 00:25:43,480 --> 00:25:47,560 Berhubung tidak ada yang berani mengaku, maka biarkan Mahaguru Tianji meramalkan 376 00:25:47,990 --> 00:25:49,630 dan mengusut kebenarannya. 377 00:26:28,510 --> 00:26:31,630 Bukan! Itu hanya mimpi, itu bukan kenyataan. 378 00:26:31,750 --> 00:26:33,870 Kau masih berdalih, itu jelas-jelas kau. 379 00:26:34,110 --> 00:26:35,600 Apakah kau masih bisa berbohong? 380 00:26:35,750 --> 00:26:36,320 Aku... 381 00:26:36,440 --> 00:26:38,030 Ini bukan tempatmu untuk berbicara. 382 00:26:38,600 --> 00:26:40,960 Mu Yu, kau sebagai murid pertama 383 00:26:41,200 --> 00:26:43,230 mengajarkan sesama murid beretika seperti ini? 384 00:26:43,630 --> 00:26:46,630 Kalau kau tidak mengajarkan dengan baik, aku bisa menggantikanmu mengurusnya. 385 00:26:47,990 --> 00:26:50,110 Adik Seperguruan Miao Yuan juga karena memikirkan Nanhua, 386 00:26:50,270 --> 00:26:51,840 makanya dia mengatakan hal yang menyinggung. 387 00:26:52,080 --> 00:26:54,750 Buku Rahasia Langit sudah mengulang kejadian kemarin. 388 00:26:54,990 --> 00:26:57,150 Yang melakukan mantra darah dan membangunkan Plakat Iblis 389 00:26:57,440 --> 00:26:58,750 adalah Chong Zi. 390 00:26:58,800 --> 00:27:00,680 Sampai kapan kau akan melindunginya? 391 00:27:00,680 --> 00:27:01,600 Bukan aku! 392 00:27:02,870 --> 00:27:04,360 Semalam, aku mengantuk dan tertidur. 393 00:27:04,600 --> 00:27:06,080 Aku seperti memimpikan adegan itu. 394 00:27:06,230 --> 00:27:07,680 Tapi, itu hanyalah mimpi. 395 00:27:08,030 --> 00:27:09,390 Kemarin malam, aku tidak pergi ke mana-mana 396 00:27:09,480 --> 00:27:10,600 dan hanya tinggal di dalam kamar. 397 00:27:10,870 --> 00:27:13,200 Lagi pula, begitu melihat Plakat Iblis itu, aku bermimpi buruk. 398 00:27:13,320 --> 00:27:15,600 Aku tidak sempat sembunyi darinya, bagaimana mungkin aku pergi mencarinya? 399 00:27:15,630 --> 00:27:19,560 Maksudmu, Mahaguru Tianji sudah memfitnahmu? 400 00:27:19,680 --> 00:27:21,030 Itu sungguh bukan aku. 401 00:27:21,480 --> 00:27:23,510 Jelas-jelas, ia sendiri yang terbang mendekatiku. 402 00:27:23,910 --> 00:27:25,230 Lagi pula, mantra darah apa itu? 403 00:27:25,320 --> 00:27:26,870 Aku sama sekali tidak pernah mempelajarinya. 404 00:27:27,200 --> 00:27:30,480 Ayo, tangkap murid pengkhianat Chong Zi! 405 00:27:31,230 --> 00:27:32,440 Siapa yang berani menyentuhnya? 406 00:27:36,960 --> 00:27:39,600 Aku yang paling mengerti karakter muridku. 407 00:27:39,870 --> 00:27:42,630 Meskipun nyalinya besar, dia tidak akan berani melakukan itu. 408 00:27:42,960 --> 00:27:44,360 Dia juga tidak mempunyai alasan untuk melakukannya. 409 00:27:45,200 --> 00:27:46,870 Bagaimana bisa membuat orang percaya 410 00:27:47,080 --> 00:27:48,600 hanya dengan mendengarkan perkataannya? 411 00:27:53,030 --> 00:27:54,510 Memang ada keanehan dalam masalah ini. 412 00:27:55,110 --> 00:27:56,680 Kalau Chong Zi ingin menyembunyikannya, 413 00:27:56,840 --> 00:27:57,910 kenapa dia mengucapkan seperti bermimpi buruk, 414 00:27:58,030 --> 00:27:59,560 yang tidak dapat dibuktikan oleh siapa pun? 415 00:28:00,110 --> 00:28:02,680 Saya kira, coba ingat bawahan Raja Iblis Ni Lun, 416 00:28:02,750 --> 00:28:04,630 orang yang pandai melakukan ilmu mimpi buruk 417 00:28:04,960 --> 00:28:06,440 dan bisa memanipulasi pikiran. 418 00:28:06,680 --> 00:28:09,630 Takutnya, Chong Zi terkena ilmu mimpi buruk ini. 419 00:28:09,680 --> 00:28:10,600 Omong kosong. 420 00:28:11,110 --> 00:28:12,510 Nanhua dijaga dengan ketat. 421 00:28:12,600 --> 00:28:14,390 Lagi pula, gunung dijaga oleh makhluk mistis dan burung mistis. 422 00:28:14,680 --> 00:28:17,600 Bagaimana bisa mata-mata klan iblis bisa menyelinap masuk? 423 00:28:19,080 --> 00:28:21,480 Mahaguru Tianji bisa meramal kejadian kemarin. 424 00:28:21,720 --> 00:28:22,630 Dia pasti bisa menemukannya. 425 00:28:22,750 --> 00:28:25,480 Apakah Chong Zi dihantui oleh ilmu mimpi buruk? 426 00:28:28,560 --> 00:28:30,480 Aku bersedia diperiksa oleh Mahaguru Tianji. 427 00:28:30,720 --> 00:28:31,560 Ketua Pengawas. 428 00:28:33,990 --> 00:28:35,030 Kalau memang begitu, 429 00:28:35,110 --> 00:28:37,030 lebih baik masukkan Chong Zi ke penjara dewa. 430 00:28:37,320 --> 00:28:39,030 Pisahkan dia dari Plakat Iblis. 431 00:28:39,720 --> 00:28:42,510 Nanti baru kita bicarakan masalah lainnya secara terperinci. 432 00:28:43,910 --> 00:28:45,200 Bagaimana menurutmu? 433 00:28:47,720 --> 00:28:49,150 Guru pasti akan setuju. 434 00:28:49,320 --> 00:28:52,440 Asalkan bisa membersihkan namaku, aku bersedia bekerja sama apa pun. 435 00:28:52,910 --> 00:28:55,720 Hanya saja, jika kebenaran terbongkar saat itu, 436 00:28:56,030 --> 00:28:58,030 tolong Mahaguru Pengawas bisa membedakan dengan jelas. 437 00:28:58,230 --> 00:29:00,200 Jangan sembarangan memfitnah berdasarkan aura jahat. 438 00:29:00,270 --> 00:29:01,150 Kau... 439 00:29:09,150 --> 00:29:12,320 Kau benar-benar bersedia masuk ke penjara dewa? 440 00:29:13,360 --> 00:29:15,720 Jika bisa membersihkan namaku, menderita pun tidak masalah. 441 00:29:16,270 --> 00:29:17,270 Lagi pula, aku juga percaya 442 00:29:17,360 --> 00:29:18,800 Guru pasti bisa menegakkan keadilan untukku. 443 00:29:19,270 --> 00:29:21,440 Kau memang murid Luo Yinfan. 444 00:29:48,030 --> 00:29:50,360 Biasanya, kau selalu bergantung pada dirimu sendiri sebagai murid Mahaguru, 445 00:29:50,680 --> 00:29:52,440 sehingga tidak pernah berlatih bela diri bersama kami. 446 00:29:53,080 --> 00:29:55,960 Kebetulan hari ini tidak ada guru kita. 447 00:29:56,270 --> 00:29:57,630 Cepat perlihatkan padaku 448 00:29:57,720 --> 00:29:59,720 teknik magis apa saja yang sudah diajarkan Mahaguru kepadamu? 449 00:30:00,630 --> 00:30:01,440 Aku tidak ingin melawanmu. 450 00:30:01,510 --> 00:30:02,630 Tapi, aku ingin. 451 00:30:03,030 --> 00:30:04,840 Bukankah aura jahatmu sangat hebat? 452 00:30:05,030 --> 00:30:06,230 Jangan menyembunyikannya. 453 00:30:06,440 --> 00:30:08,150 Cepat perlihatkan pada kami. 454 00:30:08,840 --> 00:30:11,320 Atau kau panggil aku kakak seperguruan, 455 00:30:11,480 --> 00:30:13,110 dan katakan bahwa kau tidak pantas menjadi murid Mahaguru, 456 00:30:13,270 --> 00:30:14,270 maka aku akan melepaskanmu. 457 00:30:14,390 --> 00:30:17,270 Sayang sekali, aku adalah satu-satunya murid guruku. 458 00:30:17,560 --> 00:30:20,030 Murid dari Luo Yinfan tidak akan pernah berkompetisi, 459 00:30:20,030 --> 00:30:21,360 apalagi melukai orang lain. 460 00:30:21,840 --> 00:30:24,560 Sedangkan kau tidak pantas menjadi kakak seperguruan di Nanhua. 461 00:30:28,960 --> 00:30:30,030 Oh, ya? 462 00:30:45,910 --> 00:30:47,150 Beraninya kalian menggertak 463 00:30:47,230 --> 00:30:48,390 dan bertindak sendiri mengeksekusi teman seperguruan! 464 00:30:48,440 --> 00:30:50,800 Tuan Muda Zhuo, kau mungkin salah paham. 465 00:30:51,320 --> 00:30:53,080 Kami hanya ingin mewakili Nanhua mendisiplinkannya. 466 00:30:53,150 --> 00:30:54,080 Mendisiplinkan? 467 00:30:54,230 --> 00:30:55,910 Apa hakmu mendisiplinkan Chong Zi? 468 00:30:56,360 --> 00:30:58,230 Tuan Muda Zhuo, kau mungkin belum tahu. 469 00:30:58,510 --> 00:31:00,840 Chong Zi menyelinap dan ingin mencuri Plakat Iblis. 470 00:31:01,320 --> 00:31:03,080 Ketua Pengawas memerintahkan kita untuk mengirimnya ke penjara dewa. 471 00:31:03,270 --> 00:31:04,560 Perjalanan kami tidak boleh ditunda. 472 00:31:05,870 --> 00:31:06,680 Kau tidak perlu memedulikannya. 473 00:31:06,910 --> 00:31:08,910 Nonaku, aku akan membawamu pergi. 474 00:31:17,800 --> 00:31:18,870 Aku tidak boleh pergi denganmu. 475 00:31:19,200 --> 00:31:21,150 Kalau aku pergi denganmu, semuanya tidak akan jelas. 476 00:31:21,800 --> 00:31:23,080 Aku sudah berjanji untuk menunggu guru. 477 00:31:23,230 --> 00:31:24,800 Beberapa hari lagi, dia akan menjemputku. 478 00:31:25,630 --> 00:31:26,630 Aku percaya padanya. 479 00:31:27,150 --> 00:31:29,840 Kalau aku pergi denganmu, ke mana dia akan pergi mencariku? 480 00:31:29,960 --> 00:31:31,800 Kenapa kau selalu membicarakan gurumu? 481 00:31:32,080 --> 00:31:33,910 Kau begitu memedulikannya, bagaimana dengannya? 482 00:31:34,990 --> 00:31:36,480 Bukankah dia membuatmu ditindas oleh semua orang? 483 00:31:37,030 --> 00:31:39,030 Dari awal sampai akhir, yang rugi adalah dirimu sendiri. 484 00:31:39,480 --> 00:31:40,440 Aku menyarankan Tuan Muda Zhuo 485 00:31:40,560 --> 00:31:42,110 untuk tidak mencampuri masalah sekte kita. 486 00:31:42,200 --> 00:31:42,960 Permisi. 487 00:31:43,080 --> 00:31:44,800 Dengan begitu, aku juga bisa memberikan pertanggungjawaban. 488 00:31:44,910 --> 00:31:46,200 Kalau kau menghalanginya, 489 00:31:46,840 --> 00:31:48,480 jangan salahkan kami yang menyinggungmu. 490 00:31:49,600 --> 00:31:51,390 Ayo, kita pergi, tidak perlu memedulikan mereka. 491 00:32:09,870 --> 00:32:11,320 Dia harus pergi denganku! 492 00:32:20,510 --> 00:32:21,200 Nonaku! 493 00:32:25,680 --> 00:32:26,600 Semuanya gara-gara kau. 494 00:32:26,840 --> 00:32:28,230 Jika kau tidak ikut campur, 495 00:32:28,440 --> 00:32:30,230 Chong Zi tidak akan dibawa pergi oleh Wanjie. 496 00:32:30,510 --> 00:32:32,110 Aku harus segera melaporkannya kepada Mahaguru. 497 00:32:42,390 --> 00:32:44,360 Kau masih mencurigai itu ilmu mimpi buruk. 498 00:32:46,440 --> 00:32:49,510 Tapi, paman guru berkata Nanhua sangat dijaga ketat. 499 00:32:49,750 --> 00:32:52,480 Bagaimana mungkin murid Istana Keabadian bisa dinodai teknik magis klan iblis? 500 00:32:53,630 --> 00:32:55,110 Bagaimana jika ada yang lolos dari penjagaan? 501 00:32:55,510 --> 00:32:59,200 Sebelum Chong Zi masuk ke Aula Leluhur, apa yang sebenarnya telah terjadi? 502 00:32:59,600 --> 00:33:02,320 Apakah kau menemukan petunjuk dari Buku Rahasia Langit? 503 00:33:03,910 --> 00:33:05,150 Kalau bisa mendapatkan semua yang diminta, 504 00:33:05,270 --> 00:33:06,800 itu tidak disebut Buku Rahasia Langit lagi. 505 00:33:07,270 --> 00:33:08,870 Kau harus tahu petunjuk apa yang kau mau, 506 00:33:09,200 --> 00:33:10,600 juga membutuhkan sedikit waktu. 507 00:33:11,840 --> 00:33:16,110 Tapi, aku selalu merasa masalah ini ditujukan kepada muridmu. 508 00:33:19,960 --> 00:33:21,080 Mahaguru. 509 00:33:23,910 --> 00:33:24,990 Ada laporan penting yang masuk. 510 00:33:25,230 --> 00:33:26,080 Sekelompok orang Sima Miao Yuan 511 00:33:26,150 --> 00:33:28,110 diserang di tengah perjalanan saat mengantarkan Chong Zi. 512 00:33:28,200 --> 00:33:30,750 Chong Zi dibawa kabur oleh Wanjie. 513 00:34:01,600 --> 00:34:03,390 (Tempat apa ini?) 514 00:35:07,950 --> 00:35:09,750 (Karena sebelum Wanjie menjadi iblis,) 515 00:35:10,230 --> 00:35:11,470 (dia adalah kepala Istana Changsheng, Chu Bufu) 516 00:35:11,560 --> 00:35:13,800 (yang sangat terkenal di Alam Keabadian.) 517 00:35:14,800 --> 00:35:16,670 (Dialah kakak berjubah putihmu.) 518 00:35:18,430 --> 00:35:19,800 Siapa kau sebenarnya? 519 00:35:25,270 --> 00:35:26,950 Aku pernah bertemu denganmu di Desa Panhai. 520 00:35:27,320 --> 00:35:30,080 Saat itu, kau masih seorang dewa. 521 00:35:30,470 --> 00:35:33,230 Pergi! Apakah kau masih ingat 522 00:35:33,270 --> 00:35:35,950 kau pernah menyelamatkan pengemis saat di Desa Panhai? 523 00:35:36,840 --> 00:35:39,470 Mereka semua menindasku, juga melempari batu kepadaku. 524 00:35:39,800 --> 00:35:41,430 Mereka juga mencolok mataku. 525 00:35:49,120 --> 00:35:50,920 Selama bertahun-tahun ini, aku selalu mencarimu. 526 00:35:51,120 --> 00:35:53,510 Aku ingin berterima kasih kepadamu secara langsung. 527 00:35:54,510 --> 00:35:55,920 Meski penampilanmu berubah, 528 00:35:56,080 --> 00:35:59,230 tapi aku tahu bahwa kau adalah murid pertama Istana Changsheng, 529 00:35:59,430 --> 00:36:00,840 Chu Bufu! 530 00:36:07,880 --> 00:36:09,470 Di sini tidak ada Chu Bufu. 531 00:36:10,510 --> 00:36:12,190 Hanya ada Raja Iblis Wanjie. 532 00:36:12,400 --> 00:36:14,360 Terserah saja kalau kau tidak mau mengakuinya. 533 00:36:17,230 --> 00:36:18,400 Aku tidak takut padamu. 534 00:36:19,640 --> 00:36:21,430 Teknik magisku sekarang sudah hebat. 535 00:36:21,840 --> 00:36:24,400 Aku sudah bukan pengemis kecil yang bisa ditindas orang lain. 536 00:36:30,400 --> 00:36:32,080 Aura jahat bawaan. 537 00:36:32,840 --> 00:36:34,670 Pantas saja Luo Yinfan menginginkanmu. 538 00:36:35,080 --> 00:36:36,710 Berhubung kau tidak mau mengaku sebagai kakak itu, 539 00:36:36,880 --> 00:36:38,670 aku juga tidak butuh mendekatimu. 540 00:36:39,470 --> 00:36:40,640 Kau adalah Raja Iblis. 541 00:36:40,840 --> 00:36:43,160 Aku hanyalah seorang murid biasa di Nanhua yang tidak menonjol. 542 00:36:43,360 --> 00:36:45,430 Apa untungnya kau menculikku? 543 00:36:49,950 --> 00:36:51,270 Berisik sekali. 544 00:36:53,360 --> 00:36:55,190 Kalau kau bisa tenang sedikit, 545 00:36:56,400 --> 00:36:58,270 mungkin aku bisa mengampuni nyawamu. 546 00:37:00,640 --> 00:37:01,990 Beri tahu aku. 547 00:37:03,080 --> 00:37:04,270 Kenapa? 548 00:37:20,430 --> 00:37:23,430 Maksudmu, membiarkan Chong Zi lenyap dengan sendirinya? 549 00:37:23,800 --> 00:37:25,270 Dia berniat mendekati Plakat Iblis. 550 00:37:25,470 --> 00:37:27,120 Terlihat jelas bahwa dia berniat buruk. 551 00:37:27,470 --> 00:37:28,950 Kalau bukan karena kau melindunginya mati-matian, 552 00:37:29,270 --> 00:37:31,160 dia sudah dikeluarkan dari Nanhua sejak lama. 553 00:37:31,430 --> 00:37:33,120 Sekarang, dia diculik oleh Wanjie. 554 00:37:33,320 --> 00:37:34,670 Itu juga merupakan takdirnya. 555 00:37:34,920 --> 00:37:36,230 Kita tidak bisa mengeluh kepada orang lain. 556 00:37:36,710 --> 00:37:38,160 Tidak ada gunanya bertanya kepada orang lain. 557 00:37:38,400 --> 00:37:39,430 Aku akan pergi mencarinya sendiri. 558 00:37:39,990 --> 00:37:40,750 Yinfan! 559 00:37:44,950 --> 00:37:46,120 Yinfan. 560 00:37:47,320 --> 00:37:48,710 Dia sekarang sudah seperti itu. 561 00:37:49,030 --> 00:37:51,600 Kau masih saja berusaha untuk mencari dan menyelamatkannya. 562 00:37:52,600 --> 00:37:55,270 Jangankan Wanjie yang begitu kejam, 563 00:37:55,360 --> 00:37:57,430 tempat persembunyiannya juga sulit ditemukan. 564 00:37:58,160 --> 00:38:01,080 Hanya untuk mencari Chong Zi, kau berkorban menerobos bahaya. 565 00:38:01,270 --> 00:38:04,270 Itu sudah menyalahi aturan. 566 00:38:04,560 --> 00:38:05,470 Aturan? 567 00:38:06,160 --> 00:38:07,160 Maaf, Ketua Pengawas. 568 00:38:07,400 --> 00:38:09,360 Kalau aku bahkan tidak bisa melindungi murid sendiri, 569 00:38:09,560 --> 00:38:11,840 bagaimana bisa melindungi Istana Keabadian, melindungi manusia? 570 00:38:25,430 --> 00:38:26,270 Pengawal. 571 00:38:30,950 --> 00:38:31,840 Ya. 572 00:38:32,430 --> 00:38:33,360 Turunkan perintahku. 573 00:38:33,560 --> 00:38:36,840 Suruh semua murid mencari keberadaan Chong Zi. 574 00:38:37,230 --> 00:38:39,920 Segera laporkan padaku begitu mendapatkan kabar. 575 00:38:40,670 --> 00:38:41,360 Baik. 576 00:38:42,230 --> 00:38:43,080 Tunggu. 577 00:38:52,190 --> 00:38:54,880 Ingat, jika mendapatkan kabar mengenai keberadaan Chong Zi. 578 00:38:55,640 --> 00:38:57,160 cepat laporkan padaku 579 00:38:57,470 --> 00:39:00,120 Jangan sampai ada orang lain yang tahu, mengerti? 580 00:39:09,950 --> 00:39:15,270 Chong Zi ini benar-benar pembawa sial bagi kehidupan Yinfan. 581 00:39:19,920 --> 00:39:21,080 Cepat serahkan nonaku. 582 00:39:21,270 --> 00:39:22,920 Kalau tidak, aku tidak akan segan-segan lagi! 583 00:39:28,190 --> 00:39:29,270 Kenapa kau di sini? 584 00:39:30,670 --> 00:39:33,030 Ternyata, Mahaguru masih bersedia mencari muridnya sendiri. 585 00:39:33,120 --> 00:39:34,400 Aku yang seharusnya menanyakan itu padamu. 586 00:39:34,510 --> 00:39:35,510 Menanyaiku? 587 00:39:35,800 --> 00:39:37,230 Kalau bukan kau yang menyuruh Chong Zi pergi ke penjara dewa, 588 00:39:37,470 --> 00:39:38,880 dia juga tidak akan menemui masalah ini. 589 00:39:39,080 --> 00:39:41,670 Orang lain tidak perlu ikut campur dalam masalah muridku. 590 00:39:42,030 --> 00:39:43,560 Muridmu hilang, 591 00:39:43,840 --> 00:39:45,880 tapi kau malah ke Kuil Iblis untuk meminta kami menyerahkan orangnya. 592 00:39:46,990 --> 00:39:48,600 Bukankah itu sangat konyol? 593 00:39:51,470 --> 00:39:52,640 Serahkan Wanjie. 594 00:39:53,030 --> 00:39:56,120 Jika tidak, hari ini aku akan membantai Istana Iblismu. 595 00:39:57,800 --> 00:39:59,080 Wanjie tidak ada di tempatku. 596 00:39:59,840 --> 00:40:01,710 Tidak ada gunanya kau membuat keributan di sini. 597 00:40:01,920 --> 00:40:03,360 Tidak mungkin kau tidak tahu. 598 00:40:03,950 --> 00:40:05,430 Wanjie sebagai Raja Iblis, 599 00:40:05,670 --> 00:40:07,030 dia sombong dan mementingkan dirinya sendiri, 600 00:40:07,470 --> 00:40:08,990 tidak pernah bersekutu dengan kami. 601 00:40:09,360 --> 00:40:12,510 Tanah Terkutuk ini tidak berada di Alam Keabadian, 602 00:40:12,800 --> 00:40:14,510 juga tidak berada di alam iblis. 603 00:40:25,270 --> 00:40:27,400 Bukankah petunjuknya terlihat jelas? 604 00:40:33,510 --> 00:40:34,950 Apa Tuan Muda Zhuo masih ada urusan? 605 00:40:35,470 --> 00:40:38,560 Terlambat, sudah akan direbut oleh Luo Yinfan lebih dulu. 606 00:40:38,710 --> 00:40:41,160 Kali ini, aku akan mengampuni kumpulan klan iblis kalian. 607 00:40:41,320 --> 00:40:43,920 Lain kali, aku akan datang memberi pelajaran kepada kalian lagi. 608 00:41:10,141 --> 00:41:14,261 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 609 00:41:14,941 --> 00:41:19,101 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 610 00:41:23,701 --> 00:41:27,861 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 611 00:41:28,541 --> 00:41:32,701 ♪Apa kamu bisa memahaminya?♪ 612 00:41:35,541 --> 00:41:39,661 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 613 00:41:40,381 --> 00:41:44,501 ♪Kenapa kamu takut untuk berpegangan tangan?♪ 614 00:41:49,101 --> 00:41:52,981 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 615 00:41:53,061 --> 00:41:57,141 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 616 00:42:00,981 --> 00:42:06,141 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 617 00:42:06,141 --> 00:42:14,421 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 618 00:42:14,861 --> 00:42:18,421 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 619 00:42:18,661 --> 00:42:21,941 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 620 00:42:21,981 --> 00:42:24,741 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 621 00:42:24,821 --> 00:42:28,061 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 622 00:42:28,141 --> 00:42:32,941 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 623 00:42:32,981 --> 00:42:40,301 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 624 00:42:40,421 --> 00:42:43,541 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 625 00:42:43,661 --> 00:42:46,861 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 626 00:42:46,981 --> 00:42:49,701 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 627 00:42:49,781 --> 00:42:52,981 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 628 00:42:53,101 --> 00:42:57,901 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 629 00:42:57,901 --> 00:43:03,741 ♪Kamu selalu di hatiku♪46875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.