Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:17,133
I'm a great admirer of Turner's films
2
00:00:17,133 --> 00:00:19,266
so here you see an extraordinary example of it
3
00:00:19,266 --> 00:00:21,099
in terms of the use of light and shadow
4
00:00:21,100 --> 00:00:25,666
and the subtlety of his visual language
5
00:00:25,900 --> 00:00:28,633
particularly in the next cut here
6
00:00:28,933 --> 00:00:29,599
dark and shadow
7
00:00:29,600 --> 00:00:32,033
he looks down the camera
8
00:00:35,000 --> 00:00:37,400
simply tilts and you realize there's a body
9
00:00:37,400 --> 00:00:39,233
bear cuts back up
10
00:00:39,366 --> 00:00:40,766
full light on his face
11
00:00:41,600 --> 00:00:45,466
now the camera stays behind the see through curtain
12
00:00:48,066 --> 00:00:49,299
tracking to the right
13
00:00:49,466 --> 00:00:51,766
and really the whole scene becomes about
14
00:00:51,766 --> 00:00:54,066
the way Robin Mitchell moves through the
15
00:00:54,066 --> 00:00:55,566
through the shadows and the light
16
00:00:55,866 --> 00:00:57,333
and how he cleans up
17
00:00:57,333 --> 00:00:58,299
quote unquote
18
00:00:58,700 --> 00:01:00,266
this horrific scene
19
00:01:00,266 --> 00:01:01,133
so to speak
20
00:01:01,133 --> 00:01:04,266
as seen as something again with the shadows um
21
00:01:04,366 --> 00:01:05,999
uh very strong shadows
22
00:01:06,533 --> 00:01:09,066
one of the key elements in this film is how
23
00:01:09,066 --> 00:01:12,433
well it's the epitome of cool in a way
24
00:01:12,800 --> 00:01:13,866
and it's it's
25
00:01:13,866 --> 00:01:15,666
it processed through Mitchum
26
00:01:16,133 --> 00:01:17,999
you know young people have seen the picture
27
00:01:18,066 --> 00:01:19,533
suddenly turned and say at the end boy
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,199
that's the coolest film I've ever seen
29
00:01:21,500 --> 00:01:25,033
it's restrained and yet extremely powerful and rich
30
00:01:25,066 --> 00:01:26,266
as opposed the camera moves
31
00:01:26,266 --> 00:01:27,499
for example in eight and a/2
32
00:01:27,500 --> 00:01:32,000
or the very bold use of movement and color in vertical
33
00:01:32,000 --> 00:01:33,500
this seems to be the opposite
34
00:01:33,733 --> 00:01:35,933
if anything would become iconic of Fillmore
35
00:01:35,933 --> 00:01:37,766
this picture is it obviously
36
00:01:40,733 --> 00:01:43,533
I think I was 5 years old and I saw this in a theater
37
00:01:43,533 --> 00:01:44,866
I was concerned
38
00:01:44,866 --> 00:01:47,533
I think it was on the bottom half of a double Bill
39
00:01:47,533 --> 00:01:48,166
on a re release
40
00:01:48,166 --> 00:01:49,299
of Bambi actually
41
00:01:49,300 --> 00:01:50,700
and both were RKO releases
42
00:01:50,700 --> 00:01:53,666
so it could be um
43
00:01:53,666 --> 00:01:57,733
and I remember my aunt to take me to see the Bambi
44
00:01:57,733 --> 00:02:00,433
I was complaining that this film is going on too long
45
00:02:01,566 --> 00:02:02,399
she told me to be quiet
46
00:02:02,400 --> 00:02:03,900
because she was really enjoying it
47
00:02:04,533 --> 00:02:06,999
but I'll never forget the body being put in the
48
00:02:07,466 --> 00:02:09,066
in the closet
49
00:02:10,266 --> 00:02:12,133
and the impression it left on me
50
00:02:12,133 --> 00:02:12,566
the picture
51
00:02:12,566 --> 00:02:15,499
because of the use of shadows and light
52
00:02:15,500 --> 00:02:19,033
I think it may have been the first true noir that I saw
53
00:02:19,300 --> 00:02:21,366
yeah 5 or 6 years old
54
00:02:22,133 --> 00:02:23,266
inadvertently
3813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.