Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,017 --> 00:00:08,973
Deserto
2
00:03:37,424 --> 00:03:38,537
Dammi del whiskey.
3
00:03:46,254 --> 00:03:47,731
Vuoi qualcos'altro?
4
00:03:56,602 --> 00:03:58,907
Fuggitivi, fatemi bere il drink in pace.
5
00:04:05,697 --> 00:04:09,332
Ehi, tu! Te lo dico, vagabondo.
6
00:04:09,629 --> 00:04:10,869
Non mi è piaciuto per niente...
7
00:04:10,869 --> 00:04:12,569
Il modo in cui hai trattato
i miei amici.
8
00:04:14,677 --> 00:04:17,845
Non c'è posto, qui,
per i vagabondi come te.
9
00:04:18,658 --> 00:04:22,851
Se non te ne vai adesso
ti mando via a pezzi.
10
00:04:23,309 --> 00:04:25,499
Inutile codardo,
hai perfino paura a parlare!
11
00:04:25,499 --> 00:04:27,485
Rispondi... hai perso la lingua?
12
00:04:42,313 --> 00:04:44,016
Sì, sono un codardo...
13
00:04:46,724 --> 00:04:48,618
Ma sono qui per questo.
14
00:04:57,301 --> 00:04:59,276
- Una stanza per me.
- Come ti chiami, signore?
15
00:04:59,421 --> 00:05:01,231
- Come ti chiami?
- Risolvo Problemi Kemal.
16
00:05:01,381 --> 00:05:03,869
- Scrivilo, Risolvo Problemi Kemal.
- Anche tu ti chiami così?
17
00:05:04,241 --> 00:05:05,578
Non fare lo scemo, scrivi... Ali.
18
00:05:11,303 --> 00:05:12,424
Prego, una firma.
19
00:05:14,864 --> 00:05:15,951
Firma te.
20
00:05:16,011 --> 00:05:17,393
Ma signore, è impossibile!
21
00:05:18,416 --> 00:05:21,072
Perfino tu, puoi!
Dammi le chiavi della stanza.
22
00:05:21,212 --> 00:05:22,332
Spero ti troverai bene, qui.
23
00:06:29,815 --> 00:06:32,450
Certo io sarò scemo
ma tu non sei stato furbo.
24
00:06:33,177 --> 00:06:37,772
Non gli ho preso i soldi
perché gli hanno distrutto la vita.
25
00:09:51,987 --> 00:09:55,625
- Cosa desideri?
- Mh... e te?
26
00:09:55,711 --> 00:10:01,027
Spiaggia, champagne ghiacciato
e qualche ragazza in bikini.
27
00:10:01,319 --> 00:10:03,168
- Beh, portameli.
- Portare... cosa?!
28
00:10:04,919 --> 00:10:06,270
Beh, se non li hai allora niente.
29
00:14:12,505 --> 00:14:14,543
- Ascolta, amico, non mi piace.
- Cosa?
30
00:14:15,002 --> 00:14:18,208
Ti ho seguito.
Se non mi dici chi è stato...
31
00:14:18,228 --> 00:14:19,297
Lascialo in pace.
32
00:16:36,073 --> 00:16:38,710
Se non me lo dici
non vedrai più in vita tua...
33
00:16:38,710 --> 00:16:42,134
Né mare, né champagne
né ragazze in bikini.
34
00:16:42,200 --> 00:16:45,397
Nemmeno tu li vedrai
perché hai firmato per la tua morte.
35
00:17:26,511 --> 00:17:30,414
Come puoi proteggere
l'assassino a sangue freddo?
36
00:17:31,854 --> 00:17:33,757
Non lo difendo,
cerco di capire ed apprezzare.
37
00:17:34,417 --> 00:17:36,417
Non c'è nulla da capire,
c'è chi ci nasce, cattivo.
38
00:17:36,512 --> 00:17:40,372
Vivono e muoiono...
come persone cattive.
39
00:17:40,445 --> 00:17:42,341
Kemal non è nato cattivo.
40
00:17:42,549 --> 00:17:45,692
Ha vissuto una vita povera...
tanto valeva non viverla affatto.
41
00:17:45,709 --> 00:17:46,766
È un assassino!
42
00:17:47,111 --> 00:17:49,053
Kemal non è una ragione
per non violare la legge.
43
00:17:49,053 --> 00:17:50,814
Da tempo volevamo uccidere Kazim...
44
00:17:50,899 --> 00:17:54,391
Era solo una canaglia
che uccideva per soldi e piacere.
45
00:17:55,182 --> 00:17:57,158
Stai difendendo di nuovo Kemal.
46
00:17:58,224 --> 00:18:01,280
Perfino un cane randagio
ha bisogno di intimità.
47
00:18:01,411 --> 00:18:04,090
Voglio che Kemal sia trovato
e lo troverò.
48
00:19:35,203 --> 00:19:39,051
Beh, capitano, sono salito sulla tua
celebrata ed inespugnabile nave.
49
00:19:39,350 --> 00:19:41,390
Solo tu avresti potuto, mio signore.
50
00:19:42,116 --> 00:19:44,819
Solo tu avresti saputo impórti
con queste persone.
51
00:19:45,389 --> 00:19:47,842
Gli servirà,
si sono arrugginiti dalla pigrizia.
52
00:19:48,294 --> 00:19:50,444
Ma se sei qui nemmeno
l'angelo della morte, Azrael...
53
00:19:50,444 --> 00:19:51,344
Salirà sulla nave.
54
00:19:51,703 --> 00:19:53,108
Benvenuto, mio signore.
55
00:20:29,104 --> 00:20:30,927
Presto, presto...!
Stanno cercando Kemal...!
56
00:20:31,211 --> 00:20:33,688
Presto, ti dico... ammazzeranno...!
57
00:21:54,898 --> 00:21:57,240
Dove sono i soldi?
Dove li hai nascosti?!
58
00:21:58,128 --> 00:22:01,602
Parla! Dove sono i soldi?! Rispondi!
59
00:22:02,221 --> 00:22:05,801
Perché, perché lo hai ucciso?!
Era il mio migliore amico.
60
00:22:09,004 --> 00:22:11,998
Sì, i soldi sono molto importanti!
Soldi molto importanti!
61
00:22:12,307 --> 00:22:14,712
I pazzi come te non conosceranno mai
il loro valore.
62
00:22:16,021 --> 00:22:17,812
Sei un pazzo, un pazzo!
63
00:22:33,504 --> 00:22:36,127
Ho fatto tutto quello che volevi...
nessuno ha parlato di Kemal!
64
00:22:36,213 --> 00:22:38,077
Non puoi... uccidermi!
65
00:23:46,955 --> 00:23:49,359
Ha amato solo sua madre e il cane...
66
00:23:49,682 --> 00:23:51,423
Ma li ha persi entrambi.
67
00:23:51,503 --> 00:23:55,218
Sei un poliziotto o uno psichiatra?
Dobbiamo studiarlo!
68
00:23:55,399 --> 00:23:58,148
È l'unico modo che abbiamo
per comprenderlo ed acciuffarlo.
69
00:23:58,331 --> 00:24:00,169
Gli daremo un po' più di tempo.
70
00:24:45,212 --> 00:24:51,673
Questa è un'arma.
Crescerai e diverrai così come sono io.
71
00:24:51,959 --> 00:24:54,710
Ucciderai per me, per soldi.
Non preoccuparti, non avrai paura.
72
00:25:33,002 --> 00:25:34,636
Che tipo strano.
73
00:25:40,178 --> 00:25:44,423
Un uomo strano, da quando siamo arrivate
se ne sta lì in piedi.
74
00:25:50,311 --> 00:25:51,693
È carino.
75
00:25:58,505 --> 00:25:59,748
Vediamo...
76
00:26:09,707 --> 00:26:12,741
- Se n'è andato.
- Lo hai sorpreso...
77
00:28:08,044 --> 00:28:11,543
Perché mi ha tradito,
mi ha tradito per i soldi.
78
00:28:12,233 --> 00:28:15,012
E tu hai tradito noi e nascosto
i soldi... dove sono i soldi?!
79
00:28:15,080 --> 00:28:18,537
E morirai, tutti voi morirete,
tutti quanti!
80
00:28:53,581 --> 00:28:57,586
- Fermo! Vieni con noi.
- Ti stavo aspettando... eccoti qui.
81
00:29:25,170 --> 00:29:27,984
Te l'avevo detto che è del tutto pazzo.
82
00:29:57,500 --> 00:29:58,299
Alzati!
83
00:30:05,689 --> 00:30:07,649
Non ti fidi di me?
84
00:30:08,345 --> 00:30:12,346
In vita mia non ho creduto a nessuno,
per questo sono vivo.
85
00:30:14,109 --> 00:30:14,909
Siediti!
86
00:30:17,908 --> 00:30:20,378
Come ai vecchi tempi, non cambierai mai.
87
00:30:20,904 --> 00:30:22,699
Io amo la vita.
88
00:30:27,449 --> 00:30:29,507
E tutti si vendono per questi.
89
00:30:29,604 --> 00:30:31,330
Mia madre sta vendendo casa.
90
00:30:33,559 --> 00:30:37,168
- Cosa vuoi sapere?
- Del tuo amico.
91
00:30:41,405 --> 00:30:44,931
Non c'è nulla di meglio
di questo sapore.
92
00:30:45,964 --> 00:30:46,745
Dov'è?
93
00:30:51,999 --> 00:30:54,158
Non lo so, ma per i soldi...
94
00:30:54,158 --> 00:30:57,158
Troverò qualcosa
che non ha pari al mondo!
95
00:32:44,638 --> 00:32:47,361
- Non muoverti!
- Vi ho portato Kemal!
96
00:32:47,539 --> 00:32:50,025
Cos'altro volete? Sta arrivando!
97
00:32:50,649 --> 00:32:51,352
Vai!
98
00:34:20,476 --> 00:34:23,428
Te l'ho detto, che non credo a nessuno.
Hai commesso un errore.
99
00:34:23,991 --> 00:34:27,013
Mi hanno dato più soldi... gli servi.
100
00:34:27,519 --> 00:34:31,189
- Sono loro amico.
- Non più. Hanno ordinato la tua morte.
101
00:34:31,209 --> 00:34:34,706
Liberati di loro,
faranno tutto quello che vogliono.
102
00:34:34,755 --> 00:34:37,390
Io non sono altro che
un miserabile idiota senza speranza.
103
00:34:37,800 --> 00:34:41,210
Nonostante tutto, sei mio amico.
Dimmi dov'è Ali.
104
00:34:41,773 --> 00:34:42,634
Te lo dirò.
105
00:35:01,955 --> 00:35:03,071
Avanti.
106
00:35:04,343 --> 00:35:07,382
Nel senso che devo parlare
o mi lasci andare via?
107
00:35:18,790 --> 00:35:20,732
Ci pensi, a questa follia?
108
00:35:21,535 --> 00:35:23,041
Forse gli è successo qualcosa?
109
00:35:23,788 --> 00:35:26,262
Dimenticati di quel tipo
e goditi le vacanze.
110
00:35:26,883 --> 00:35:28,089
Non posso farci nulla.
111
00:35:28,401 --> 00:35:29,963
Pensavo fossi sveglia.
112
00:35:44,404 --> 00:35:46,429
- Nuoterò lì.
- Sulla nave?
113
00:35:46,511 --> 00:35:50,278
Sì! Forse ha bisogno di noi?
Forse è ferito?
114
00:35:50,742 --> 00:35:52,223
Quell'uomo mi fa paura.
115
00:35:53,707 --> 00:35:55,261
A me invece... intriga.
116
00:37:52,602 --> 00:37:55,262
- Cos'è...? Una rete?!
- Sì! Aspetta... non annodarti...
117
00:37:56,117 --> 00:37:59,538
- Non riesco... sono bloccata!
- Aspetta, non muoverti...
118
00:38:00,311 --> 00:38:01,071
Cerca di liberarti!
119
00:38:10,165 --> 00:38:13,655
- Non confonderti... più del dovuto...
- Non riesco a romperla...
120
00:38:15,168 --> 00:38:17,863
Allah... cosa facciamo?!
121
00:38:41,001 --> 00:38:42,944
Non provate più a venire qui
senza un invito.
122
00:38:44,228 --> 00:38:45,943
Se cercate guai non vi aiuterò più.
123
00:38:47,209 --> 00:38:47,978
Adesso andatevene.
124
00:38:54,780 --> 00:38:57,079
Che sorpresa hai preparato...
e non sono stato avvertito?
125
00:38:58,780 --> 00:39:00,390
Andatevene
e non fatevi più vedere qui...
126
00:39:10,810 --> 00:39:12,257
Ho detto: andatevene.
127
00:39:22,121 --> 00:39:26,559
È un sogno, questo? Due angeli nudi
e un uomo che li caccia via.
128
00:39:26,659 --> 00:39:28,032
Diamo un'occhiata alla tua ferita.
129
00:39:53,080 --> 00:39:54,059
Stringimi la mano.
130
00:40:34,059 --> 00:40:35,153
È la terza...
131
00:40:38,426 --> 00:40:40,312
È la terza volta che mi salvi la vita.
132
00:40:44,897 --> 00:40:47,182
Mi hai preso che ero piccolo,
senza difese...
133
00:40:47,182 --> 00:40:48,742
Sei diventato il mio fratello maggiore.
134
00:40:48,742 --> 00:40:52,357
Mi hai dato da mangiare,
riscaldato dal freddo...
135
00:40:52,357 --> 00:40:53,457
Spinto per farmi crescere.
136
00:41:09,411 --> 00:41:12,340
Se ci pensi ancora
allora sei pazza quanto lui.
137
00:41:13,190 --> 00:41:15,142
Sì, ci sto ancora pensando...
138
00:41:17,408 --> 00:41:20,000
C'è qualcosa, in lui...
qualcosa di insolito, di strano.
139
00:41:21,903 --> 00:41:23,732
Sembra un assassino.
140
00:41:24,867 --> 00:41:25,586
Sì...
141
00:41:26,626 --> 00:41:29,988
Ma ad un certo punto
ho visto qualcosa nei suoi occhi.
142
00:41:30,077 --> 00:41:32,003
- E cos'era?
- Non lo so...
143
00:41:33,348 --> 00:41:34,421
Non riesco a capirlo.
144
00:41:42,310 --> 00:41:46,170
Il nome del maestro era Shaban,
ci aveva dato un compito...
145
00:41:47,717 --> 00:41:50,504
"Scrivi quanto ami
tua madre e tuo padre."
146
00:41:52,900 --> 00:41:57,354
Quel grasso di Recep amava l'oceano
e gli uccelli. Per farla breve...
147
00:42:02,889 --> 00:42:05,704
Tutti si erano arresi
al suo controllo, ed io no.
148
00:42:06,767 --> 00:42:10,162
L'insegnante mi guardò severo
e mi diede uno schiaffo...
149
00:42:11,101 --> 00:42:13,058
"Mi prendi in giro?"
150
00:42:15,579 --> 00:42:18,539
Perché avevo consegnato in bianco,
non avevo nulla da scrivere...
151
00:42:21,897 --> 00:42:24,340
"Perché non ho né padre né madre."
152
00:42:28,308 --> 00:42:30,765
"E a me, o a qualcun altro,
a nessuno vuoi bene?" mi chiese.
153
00:42:31,498 --> 00:42:32,596
"Ti voglio bene" dissi.
154
00:42:35,416 --> 00:42:36,318
"E a chi altri?"
155
00:42:37,778 --> 00:42:38,922
"A Kemal" risposi.
156
00:42:40,484 --> 00:42:41,767
"E chi è, questo Kemal?"
157
00:42:43,095 --> 00:42:47,132
Così dissi "un uomo che ama il suo cane"
e presi un altro schiaffo.
158
00:42:55,645 --> 00:42:59,598
"Non sei affatto, affatto normale.
Non hai nessun altro cui volere bene?"
159
00:43:00,256 --> 00:43:02,546
"L'ho trovato" risposi. "E chi?"
160
00:43:05,700 --> 00:43:08,548
"Sol" risposi... un altro ceffone.
"Gettiamo sale sulle ferite, aiuta."
161
00:43:09,599 --> 00:43:13,144
"Dove sono le tue ferite, cretino?"
"Le ho qui, nel mio cuore..."
162
00:43:13,711 --> 00:43:15,217
E giù un altro schiaffo.
163
00:43:17,987 --> 00:43:19,996
Rimanete sulla costa
finché non vi chiamo...
164
00:43:19,998 --> 00:43:21,601
Rimanete in attesa delle mie istruzioni.
165
00:43:45,428 --> 00:43:46,831
Capitano, perché non ridi?
166
00:43:47,194 --> 00:43:50,145
Non rideva,
quell'uomo rimaneva impassibile.
167
00:43:50,970 --> 00:43:51,942
Non gli piacevo.
168
00:43:55,210 --> 00:43:57,377
È un uomo di valore, rispettoso.
169
00:44:16,701 --> 00:44:18,530
Ti piaceva Kemal e te l'ho offerto...
170
00:44:18,633 --> 00:44:22,511
Non uccidermi... non ti ho tradito...
non uccidermi!
171
00:45:02,112 --> 00:45:06,824
Lasciatemi... lasciatemi...
lasciatemi... no... no!
172
00:45:35,701 --> 00:45:37,682
Fermi... lasciatela!
173
00:46:50,480 --> 00:46:54,313
- Vattene via di qui.
- Tu lo hai già fatto.
174
00:47:00,300 --> 00:47:01,573
Non mi fido di nessuno.
175
00:47:19,632 --> 00:47:20,644
Ok, capito.
176
00:47:21,591 --> 00:47:23,808
È sulle tracce di Kemal.
Dobbiamo solo attendere.
177
00:47:29,908 --> 00:47:32,891
Mi farei tagliare la mano destra,
per sapere a cosa stai pensando.
178
00:47:42,459 --> 00:47:44,583
Credo dovremmo andarcene.
Forse sei stanco di fuggire.
179
00:47:50,411 --> 00:47:53,174
Beh, ti lascio solo coi tuoi pensieri.
180
00:47:56,990 --> 00:48:02,189
E tornerà per capire i loro pensieri...
181
00:48:02,901 --> 00:48:04,916
Non riesco ad abituarmi a bere
questa roba da solo.
182
00:48:23,689 --> 00:48:27,097
- Sai a cosa sto pensando?
- Non è difficile da indovinare.
183
00:48:31,267 --> 00:48:32,985
Vi avevo detto di non venire più qui.
184
00:48:34,323 --> 00:48:36,519
Siamo venute per ringraziarvi.
185
00:48:43,526 --> 00:48:46,359
Non sei una bambina.
Cos'altro vuoi sapere?
186
00:48:46,880 --> 00:48:48,319
Vuoi insegnarmelo tu?
187
00:48:54,112 --> 00:48:56,358
Mi hai colpito il cuore.
188
00:49:02,020 --> 00:49:04,975
In vita mia non ho mai bevuto nulla
di così entusiasmante.
189
00:49:30,455 --> 00:49:34,551
Dopo l'incidente volevo andarmene
ma non ho potuto.
190
00:49:38,189 --> 00:49:41,573
Non riuscivo a distaccarmi da qualcosa
vista nei tuoi occhi.
191
00:49:44,123 --> 00:49:47,033
Non vuoi ascoltare.
Forse hai paura di parlare con me?
192
00:49:49,799 --> 00:49:54,379
Sei un uomo adulto, forte,
devastante, certo di sé...
193
00:49:54,637 --> 00:49:57,243
Puoi fronteggiare il mondo...
194
00:49:57,243 --> 00:50:00,243
Nessuno ti apprezza
e prendi quel che vuoi.
195
00:50:00,337 --> 00:50:04,006
Ti liberi facilmente di ciò che
non ti serve, uomo invincibile.
196
00:50:11,599 --> 00:50:14,916
Ma sai cosa c'è nei tuoi occhi?
Hai il dolore, negli occhi.
197
00:50:15,069 --> 00:50:19,215
Il tuo cuore è come un deserto... secco,
spietato, senza vita, senza verde...
198
00:50:19,798 --> 00:50:26,423
Muori di dolore, sei solo,
solo come un cucciolo gettato in strada.
199
00:50:31,412 --> 00:50:36,262
Anche se le persone temono
il tuo sguardo da killer...
200
00:50:36,499 --> 00:50:40,220
Io invece ci ho visto qualcosa...
201
00:50:40,414 --> 00:50:45,236
Lo sguardo di un bimbo
in cerca di calore...
202
00:50:45,236 --> 00:50:48,236
Di abbraccio materno.
203
00:50:53,397 --> 00:50:56,489
Hai bisogno di amici,
hai bisogno di amore.
204
00:50:59,445 --> 00:51:02,834
Non sono nessuno e non mi serve nulla.
205
00:51:51,288 --> 00:51:53,401
Non hai dormito per niente?
206
00:51:57,019 --> 00:51:58,400
La colazione è pronta.
207
00:52:00,708 --> 00:52:04,530
- Questo è quello che chiamo paradiso.
- Lascia perdere, ce ne andiamo.
208
00:52:06,304 --> 00:52:08,661
Ok... andate, presto.
209
00:52:10,988 --> 00:52:12,468
Padre, controlliamo i danni.
210
00:52:23,840 --> 00:52:26,914
Il timone è rotto.
Così non possiamo salpare.
211
00:52:27,169 --> 00:52:27,964
Che facciamo?
212
00:52:28,699 --> 00:52:30,455
Scendo a riva e ne compro uno nuovo.
213
00:52:31,822 --> 00:52:33,187
- Sta' attento.
- Sì.
214
00:53:39,987 --> 00:53:41,827
Scusami per ieri.
215
00:53:44,270 --> 00:53:47,408
Non ho mai amato qualcuno.
216
00:53:51,099 --> 00:53:55,881
Ti prego, dai fiducia a qualcuno,
nella tua vita.
217
00:53:56,232 --> 00:53:57,283
Non appena ti ho visto...
218
00:53:57,295 --> 00:53:59,569
Ho realizzato che il mio destino
era cambiato.
219
00:53:59,641 --> 00:54:05,458
Dal tuo sguardo ho colto il dolore
che hai nel cuore.
220
00:54:10,310 --> 00:54:15,081
Ho sentito la sofferenza
che tormenta la tua solitudine...
221
00:54:21,201 --> 00:54:26,422
Vorrei che tutti e due ci liberassimo
di questi dolori di solitudine.
222
00:57:11,612 --> 00:57:12,377
Cos'è?
223
00:57:20,158 --> 00:57:21,451
Una briciola di pane.
224
00:57:22,604 --> 00:57:24,301
Perché la porti al collo?
225
00:57:52,715 --> 00:57:54,193
Questo è tuo figlio?
226
00:57:54,648 --> 00:57:57,365
Una donna ha partorito di recente,
non c'è dubbio: è il suo bambino.
227
00:58:03,377 --> 00:58:09,262
Da quel giorno l'orfanotrofio
è divenuto un inferno, per me.
228
00:58:15,711 --> 00:58:16,998
Scusami, lavoro molto...
229
00:58:19,000 --> 00:58:22,085
Non posso... sono molto malata.
230
00:58:23,399 --> 00:58:25,777
Porta con te questo pezzo di pane.
231
00:58:26,867 --> 00:58:29,675
Mi spiace, figliolo, mi spiace.
232
00:58:30,398 --> 00:58:33,100
Mamma, così morirai
e tutto per colpa di un pezzo di pane.
233
00:58:34,484 --> 00:58:38,572
Figliolo, figlio mio,
figlio mio, figlio...
234
00:58:42,900 --> 00:58:44,602
Torna indietro... forza.
235
00:58:57,702 --> 00:58:58,920
Dopo la morte di mia madre...
236
00:58:58,949 --> 00:59:01,422
Solo il mio cane
mi ha guardato con amore.
237
00:59:02,877 --> 00:59:06,530
Era mio amico. Poi un giorno...
238
00:59:16,819 --> 00:59:20,250
- Dammelo... dammelo, ho detto!
- Non potete prendermelo!
239
00:59:20,277 --> 00:59:21,446
Dammelo, ho detto. Caccialo.
240
00:59:24,162 --> 00:59:26,386
- Datemelo!
- Vai via... forza, cane.
241
00:59:33,902 --> 00:59:36,188
E quel primo schiaffo
mi ha cambiato la vita per sempre.
242
00:59:38,008 --> 00:59:39,906
A quel tempo non potevo sapere...
243
00:59:40,505 --> 00:59:44,342
Che ricevere uno schiaffo
può capovolgere una vita.
244
00:59:44,506 --> 00:59:46,028
Finalmente ti sei calmato?
245
00:59:49,478 --> 00:59:54,244
Non fa mai richieste, non ha rimorsi,
è cattivo, crudele, senza speranza...
246
00:59:54,579 --> 00:59:58,052
Irremovibile e fiero.
Non verrà mai sconfitto.
247
01:00:10,310 --> 01:00:13,762
Nei tuoi occhi c'è ancora lo sguardo...
248
01:00:13,762 --> 01:00:15,762
Del bimbo impaurito
che accarezza il cane...
249
01:00:15,999 --> 01:00:18,487
Bacia la madre e teme di perderli
in qualsiasi momento...
250
01:00:18,487 --> 01:00:20,261
Un bimbo infelice, impaurito.
251
01:00:22,400 --> 01:00:23,588
Non osare dispiacerti per me.
252
01:00:24,897 --> 01:00:27,587
Non so come esprimere
l'amore senza limiti che ho per te.
253
01:00:31,256 --> 01:00:32,718
Puoi amarmi?
254
01:00:36,334 --> 01:00:38,053
Non ho il diritto di amare.
255
01:00:42,895 --> 01:00:46,570
Devi trovarmi questo pezzo,
la nave deve salpare.
256
01:00:46,941 --> 01:00:50,285
Ho rigirato l'intero distretto,
in questa zona non c'è.
257
01:00:51,783 --> 01:00:52,745
Puoi ripararlo?
258
01:00:53,411 --> 01:00:54,234
E tu?
259
01:00:54,558 --> 01:00:56,859
Se è rotto solo un pezzo del timone
sarà una passeggiata.
260
01:00:56,859 --> 01:00:57,832
Sarebbe fantastico!
261
01:01:09,457 --> 01:01:12,969
- Kemal non c'è?
- Il danno alla nave è lieve.
262
01:01:14,399 --> 01:01:17,861
- Se è lieve sarà in grado di salpare.
- Lui parte?
263
01:01:18,259 --> 01:01:19,584
Kemal è stanco.
264
01:01:20,806 --> 01:01:23,614
Vorrei salutarlo.
265
01:01:24,605 --> 01:01:25,442
E tu?
266
01:01:26,818 --> 01:01:28,633
Sarà molto dura, lasciarti.
267
01:01:32,006 --> 01:01:33,502
In questo caso, la nave salpa.
268
01:04:21,007 --> 01:04:24,663
L'amicizia è una cosa
ma i soldi sono più importanti.
269
01:05:43,108 --> 01:05:45,096
Ne è valsa la pena,
per i soldi che mi hai dato?
270
01:05:45,096 --> 01:05:48,504
Senz'altro, capitano.
L'organizzazione ti paga 10 milioni.
271
01:06:19,634 --> 01:06:21,685
Va' a fare quello che devi.
Ci starò io al timone.
272
01:11:13,835 --> 01:11:17,664
Io ti ho perdonato e tu mi hai venduto.
273
01:11:19,046 --> 01:11:21,211
Il tradimento vale tutti quei soldi?
274
01:11:22,121 --> 01:11:22,883
Vattene.
275
01:12:33,336 --> 01:12:34,861
L'unica volta in vita mia...
276
01:12:37,243 --> 01:12:38,539
In cui ho creduto a qualcuno...
277
01:12:41,037 --> 01:12:42,605
Ti ho aperto il cuore...
278
01:12:45,147 --> 01:12:48,411
Tutti i miei sogni, tutto il mio amore,
li ho dati a te.
279
01:12:51,738 --> 01:12:54,812
Ora il mio cuore è appassito, desolato.
280
01:12:55,307 --> 01:12:56,951
Mi hai tradito!
281
01:13:47,444 --> 01:13:48,410
Tu!
282
01:13:53,472 --> 01:13:54,222
Per soldi?
283
01:13:55,350 --> 01:14:01,252
Sono stanco di vivere in piccolo,
sono pronto per prendere il tuo posto.
284
01:14:01,503 --> 01:14:04,446
Conoscono il prezzo di ogni cosa...
il mondo è loro.
285
01:14:04,539 --> 01:14:06,606
Coi soldi possono comprare ogni cosa.
286
01:14:07,388 --> 01:14:11,051
Mi hai cresciuto, fatto forte,
amato come amico e figlio...
287
01:14:11,051 --> 01:14:13,051
Ma non mi basta.
288
01:14:13,051 --> 01:14:15,091
Hai distrutto tutte quelle cose
che facevano per me.
289
01:14:15,091 --> 01:14:16,974
Ho realizzato che sei insignificante,
inutile.
290
01:14:16,986 --> 01:14:21,855
E che se non ci sei riuscito
ce la farò io e io solo. E ora basta.
291
01:14:22,658 --> 01:14:27,738
Non ce l'hai fatta, ci riuscirò io
e io solo. Non voglio diventare come te.
292
01:14:28,059 --> 01:14:31,422
Mi hanno assoldato, mi piaceranno...
293
01:14:31,709 --> 01:14:35,614
L'amicizia, i ricordi,
perfino l'amore, possono comprare.
294
01:14:39,277 --> 01:14:42,804
Forse sì,
ma non potranno mai sottomettermi.
295
01:15:16,003 --> 01:15:17,889
In nome della legge, sei in arresto.
296
01:15:18,532 --> 01:15:19,520
Sì, sono colpevole.
297
01:15:20,570 --> 01:15:22,145
E per qualcosa di più amaro ed atroce.
298
01:15:22,523 --> 01:15:28,310
Ho ucciso mio padre
con le mie stesse mani.
299
01:15:31,431 --> 01:15:33,050
È un risvolto a sorpresa.
300
01:15:33,247 --> 01:15:34,554
Ali Kemal ha ucciso...
301
01:15:34,554 --> 01:15:36,554
Chi lo aveva cresciuto e amato
come un figlio.
302
01:15:36,559 --> 01:15:40,358
Per cui con la morte di Kemal ha fine
questa potente organizzazione criminale.
303
01:15:40,367 --> 01:15:42,187
Kemal desiderava tanto la sua morte.
304
01:15:42,187 --> 01:15:44,946
E noi lo abbiamo seguito,
acciuffando tutti i criminali.
305
01:15:45,135 --> 01:15:46,207
La legge è forte.
306
01:15:46,895 --> 01:15:50,818
La legge comanda con clemenza ed amore.
307
01:15:53,989 --> 01:15:56,520
Fine
24276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.