All language subtitles for (1983)C+Âl[ITA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,017 --> 00:00:08,973 Deserto 2 00:03:37,424 --> 00:03:38,537 Dammi del whiskey. 3 00:03:46,254 --> 00:03:47,731 Vuoi qualcos'altro? 4 00:03:56,602 --> 00:03:58,907 Fuggitivi, fatemi bere il drink in pace. 5 00:04:05,697 --> 00:04:09,332 Ehi, tu! Te lo dico, vagabondo. 6 00:04:09,629 --> 00:04:10,869 Non mi è piaciuto per niente... 7 00:04:10,869 --> 00:04:12,569 Il modo in cui hai trattato i miei amici. 8 00:04:14,677 --> 00:04:17,845 Non c'è posto, qui, per i vagabondi come te. 9 00:04:18,658 --> 00:04:22,851 Se non te ne vai adesso ti mando via a pezzi. 10 00:04:23,309 --> 00:04:25,499 Inutile codardo, hai perfino paura a parlare! 11 00:04:25,499 --> 00:04:27,485 Rispondi... hai perso la lingua? 12 00:04:42,313 --> 00:04:44,016 Sì, sono un codardo... 13 00:04:46,724 --> 00:04:48,618 Ma sono qui per questo. 14 00:04:57,301 --> 00:04:59,276 - Una stanza per me. - Come ti chiami, signore? 15 00:04:59,421 --> 00:05:01,231 - Come ti chiami? - Risolvo Problemi Kemal. 16 00:05:01,381 --> 00:05:03,869 - Scrivilo, Risolvo Problemi Kemal. - Anche tu ti chiami così? 17 00:05:04,241 --> 00:05:05,578 Non fare lo scemo, scrivi... Ali. 18 00:05:11,303 --> 00:05:12,424 Prego, una firma. 19 00:05:14,864 --> 00:05:15,951 Firma te. 20 00:05:16,011 --> 00:05:17,393 Ma signore, è impossibile! 21 00:05:18,416 --> 00:05:21,072 Perfino tu, puoi! Dammi le chiavi della stanza. 22 00:05:21,212 --> 00:05:22,332 Spero ti troverai bene, qui. 23 00:06:29,815 --> 00:06:32,450 Certo io sarò scemo ma tu non sei stato furbo. 24 00:06:33,177 --> 00:06:37,772 Non gli ho preso i soldi perché gli hanno distrutto la vita. 25 00:09:51,987 --> 00:09:55,625 - Cosa desideri? - Mh... e te? 26 00:09:55,711 --> 00:10:01,027 Spiaggia, champagne ghiacciato e qualche ragazza in bikini. 27 00:10:01,319 --> 00:10:03,168 - Beh, portameli. - Portare... cosa?! 28 00:10:04,919 --> 00:10:06,270 Beh, se non li hai allora niente. 29 00:14:12,505 --> 00:14:14,543 - Ascolta, amico, non mi piace. - Cosa? 30 00:14:15,002 --> 00:14:18,208 Ti ho seguito. Se non mi dici chi è stato... 31 00:14:18,228 --> 00:14:19,297 Lascialo in pace. 32 00:16:36,073 --> 00:16:38,710 Se non me lo dici non vedrai più in vita tua... 33 00:16:38,710 --> 00:16:42,134 Né mare, né champagne né ragazze in bikini. 34 00:16:42,200 --> 00:16:45,397 Nemmeno tu li vedrai perché hai firmato per la tua morte. 35 00:17:26,511 --> 00:17:30,414 Come puoi proteggere l'assassino a sangue freddo? 36 00:17:31,854 --> 00:17:33,757 Non lo difendo, cerco di capire ed apprezzare. 37 00:17:34,417 --> 00:17:36,417 Non c'è nulla da capire, c'è chi ci nasce, cattivo. 38 00:17:36,512 --> 00:17:40,372 Vivono e muoiono... come persone cattive. 39 00:17:40,445 --> 00:17:42,341 Kemal non è nato cattivo. 40 00:17:42,549 --> 00:17:45,692 Ha vissuto una vita povera... tanto valeva non viverla affatto. 41 00:17:45,709 --> 00:17:46,766 È un assassino! 42 00:17:47,111 --> 00:17:49,053 Kemal non è una ragione per non violare la legge. 43 00:17:49,053 --> 00:17:50,814 Da tempo volevamo uccidere Kazim... 44 00:17:50,899 --> 00:17:54,391 Era solo una canaglia che uccideva per soldi e piacere. 45 00:17:55,182 --> 00:17:57,158 Stai difendendo di nuovo Kemal. 46 00:17:58,224 --> 00:18:01,280 Perfino un cane randagio ha bisogno di intimità. 47 00:18:01,411 --> 00:18:04,090 Voglio che Kemal sia trovato e lo troverò. 48 00:19:35,203 --> 00:19:39,051 Beh, capitano, sono salito sulla tua celebrata ed inespugnabile nave. 49 00:19:39,350 --> 00:19:41,390 Solo tu avresti potuto, mio signore. 50 00:19:42,116 --> 00:19:44,819 Solo tu avresti saputo impórti con queste persone. 51 00:19:45,389 --> 00:19:47,842 Gli servirà, si sono arrugginiti dalla pigrizia. 52 00:19:48,294 --> 00:19:50,444 Ma se sei qui nemmeno l'angelo della morte, Azrael... 53 00:19:50,444 --> 00:19:51,344 Salirà sulla nave. 54 00:19:51,703 --> 00:19:53,108 Benvenuto, mio signore. 55 00:20:29,104 --> 00:20:30,927 Presto, presto...! Stanno cercando Kemal...! 56 00:20:31,211 --> 00:20:33,688 Presto, ti dico... ammazzeranno...! 57 00:21:54,898 --> 00:21:57,240 Dove sono i soldi? Dove li hai nascosti?! 58 00:21:58,128 --> 00:22:01,602 Parla! Dove sono i soldi?! Rispondi! 59 00:22:02,221 --> 00:22:05,801 Perché, perché lo hai ucciso?! Era il mio migliore amico. 60 00:22:09,004 --> 00:22:11,998 Sì, i soldi sono molto importanti! Soldi molto importanti! 61 00:22:12,307 --> 00:22:14,712 I pazzi come te non conosceranno mai il loro valore. 62 00:22:16,021 --> 00:22:17,812 Sei un pazzo, un pazzo! 63 00:22:33,504 --> 00:22:36,127 Ho fatto tutto quello che volevi... nessuno ha parlato di Kemal! 64 00:22:36,213 --> 00:22:38,077 Non puoi... uccidermi! 65 00:23:46,955 --> 00:23:49,359 Ha amato solo sua madre e il cane... 66 00:23:49,682 --> 00:23:51,423 Ma li ha persi entrambi. 67 00:23:51,503 --> 00:23:55,218 Sei un poliziotto o uno psichiatra? Dobbiamo studiarlo! 68 00:23:55,399 --> 00:23:58,148 È l'unico modo che abbiamo per comprenderlo ed acciuffarlo. 69 00:23:58,331 --> 00:24:00,169 Gli daremo un po' più di tempo. 70 00:24:45,212 --> 00:24:51,673 Questa è un'arma. Crescerai e diverrai così come sono io. 71 00:24:51,959 --> 00:24:54,710 Ucciderai per me, per soldi. Non preoccuparti, non avrai paura. 72 00:25:33,002 --> 00:25:34,636 Che tipo strano. 73 00:25:40,178 --> 00:25:44,423 Un uomo strano, da quando siamo arrivate se ne sta lì in piedi. 74 00:25:50,311 --> 00:25:51,693 È carino. 75 00:25:58,505 --> 00:25:59,748 Vediamo... 76 00:26:09,707 --> 00:26:12,741 - Se n'è andato. - Lo hai sorpreso... 77 00:28:08,044 --> 00:28:11,543 Perché mi ha tradito, mi ha tradito per i soldi. 78 00:28:12,233 --> 00:28:15,012 E tu hai tradito noi e nascosto i soldi... dove sono i soldi?! 79 00:28:15,080 --> 00:28:18,537 E morirai, tutti voi morirete, tutti quanti! 80 00:28:53,581 --> 00:28:57,586 - Fermo! Vieni con noi. - Ti stavo aspettando... eccoti qui. 81 00:29:25,170 --> 00:29:27,984 Te l'avevo detto che è del tutto pazzo. 82 00:29:57,500 --> 00:29:58,299 Alzati! 83 00:30:05,689 --> 00:30:07,649 Non ti fidi di me? 84 00:30:08,345 --> 00:30:12,346 In vita mia non ho creduto a nessuno, per questo sono vivo. 85 00:30:14,109 --> 00:30:14,909 Siediti! 86 00:30:17,908 --> 00:30:20,378 Come ai vecchi tempi, non cambierai mai. 87 00:30:20,904 --> 00:30:22,699 Io amo la vita. 88 00:30:27,449 --> 00:30:29,507 E tutti si vendono per questi. 89 00:30:29,604 --> 00:30:31,330 Mia madre sta vendendo casa. 90 00:30:33,559 --> 00:30:37,168 - Cosa vuoi sapere? - Del tuo amico. 91 00:30:41,405 --> 00:30:44,931 Non c'è nulla di meglio di questo sapore. 92 00:30:45,964 --> 00:30:46,745 Dov'è? 93 00:30:51,999 --> 00:30:54,158 Non lo so, ma per i soldi... 94 00:30:54,158 --> 00:30:57,158 Troverò qualcosa che non ha pari al mondo! 95 00:32:44,638 --> 00:32:47,361 - Non muoverti! - Vi ho portato Kemal! 96 00:32:47,539 --> 00:32:50,025 Cos'altro volete? Sta arrivando! 97 00:32:50,649 --> 00:32:51,352 Vai! 98 00:34:20,476 --> 00:34:23,428 Te l'ho detto, che non credo a nessuno. Hai commesso un errore. 99 00:34:23,991 --> 00:34:27,013 Mi hanno dato più soldi... gli servi. 100 00:34:27,519 --> 00:34:31,189 - Sono loro amico. - Non più. Hanno ordinato la tua morte. 101 00:34:31,209 --> 00:34:34,706 Liberati di loro, faranno tutto quello che vogliono. 102 00:34:34,755 --> 00:34:37,390 Io non sono altro che un miserabile idiota senza speranza. 103 00:34:37,800 --> 00:34:41,210 Nonostante tutto, sei mio amico. Dimmi dov'è Ali. 104 00:34:41,773 --> 00:34:42,634 Te lo dirò. 105 00:35:01,955 --> 00:35:03,071 Avanti. 106 00:35:04,343 --> 00:35:07,382 Nel senso che devo parlare o mi lasci andare via? 107 00:35:18,790 --> 00:35:20,732 Ci pensi, a questa follia? 108 00:35:21,535 --> 00:35:23,041 Forse gli è successo qualcosa? 109 00:35:23,788 --> 00:35:26,262 Dimenticati di quel tipo e goditi le vacanze. 110 00:35:26,883 --> 00:35:28,089 Non posso farci nulla. 111 00:35:28,401 --> 00:35:29,963 Pensavo fossi sveglia. 112 00:35:44,404 --> 00:35:46,429 - Nuoterò lì. - Sulla nave? 113 00:35:46,511 --> 00:35:50,278 Sì! Forse ha bisogno di noi? Forse è ferito? 114 00:35:50,742 --> 00:35:52,223 Quell'uomo mi fa paura. 115 00:35:53,707 --> 00:35:55,261 A me invece... intriga. 116 00:37:52,602 --> 00:37:55,262 - Cos'è...? Una rete?! - Sì! Aspetta... non annodarti... 117 00:37:56,117 --> 00:37:59,538 - Non riesco... sono bloccata! - Aspetta, non muoverti... 118 00:38:00,311 --> 00:38:01,071 Cerca di liberarti! 119 00:38:10,165 --> 00:38:13,655 - Non confonderti... più del dovuto... - Non riesco a romperla... 120 00:38:15,168 --> 00:38:17,863 Allah... cosa facciamo?! 121 00:38:41,001 --> 00:38:42,944 Non provate più a venire qui senza un invito. 122 00:38:44,228 --> 00:38:45,943 Se cercate guai non vi aiuterò più. 123 00:38:47,209 --> 00:38:47,978 Adesso andatevene. 124 00:38:54,780 --> 00:38:57,079 Che sorpresa hai preparato... e non sono stato avvertito? 125 00:38:58,780 --> 00:39:00,390 Andatevene e non fatevi più vedere qui... 126 00:39:10,810 --> 00:39:12,257 Ho detto: andatevene. 127 00:39:22,121 --> 00:39:26,559 È un sogno, questo? Due angeli nudi e un uomo che li caccia via. 128 00:39:26,659 --> 00:39:28,032 Diamo un'occhiata alla tua ferita. 129 00:39:53,080 --> 00:39:54,059 Stringimi la mano. 130 00:40:34,059 --> 00:40:35,153 È la terza... 131 00:40:38,426 --> 00:40:40,312 È la terza volta che mi salvi la vita. 132 00:40:44,897 --> 00:40:47,182 Mi hai preso che ero piccolo, senza difese... 133 00:40:47,182 --> 00:40:48,742 Sei diventato il mio fratello maggiore. 134 00:40:48,742 --> 00:40:52,357 Mi hai dato da mangiare, riscaldato dal freddo... 135 00:40:52,357 --> 00:40:53,457 Spinto per farmi crescere. 136 00:41:09,411 --> 00:41:12,340 Se ci pensi ancora allora sei pazza quanto lui. 137 00:41:13,190 --> 00:41:15,142 Sì, ci sto ancora pensando... 138 00:41:17,408 --> 00:41:20,000 C'è qualcosa, in lui... qualcosa di insolito, di strano. 139 00:41:21,903 --> 00:41:23,732 Sembra un assassino. 140 00:41:24,867 --> 00:41:25,586 Sì... 141 00:41:26,626 --> 00:41:29,988 Ma ad un certo punto ho visto qualcosa nei suoi occhi. 142 00:41:30,077 --> 00:41:32,003 - E cos'era? - Non lo so... 143 00:41:33,348 --> 00:41:34,421 Non riesco a capirlo. 144 00:41:42,310 --> 00:41:46,170 Il nome del maestro era Shaban, ci aveva dato un compito... 145 00:41:47,717 --> 00:41:50,504 "Scrivi quanto ami tua madre e tuo padre." 146 00:41:52,900 --> 00:41:57,354 Quel grasso di Recep amava l'oceano e gli uccelli. Per farla breve... 147 00:42:02,889 --> 00:42:05,704 Tutti si erano arresi al suo controllo, ed io no. 148 00:42:06,767 --> 00:42:10,162 L'insegnante mi guardò severo e mi diede uno schiaffo... 149 00:42:11,101 --> 00:42:13,058 "Mi prendi in giro?" 150 00:42:15,579 --> 00:42:18,539 Perché avevo consegnato in bianco, non avevo nulla da scrivere... 151 00:42:21,897 --> 00:42:24,340 "Perché non ho né padre né madre." 152 00:42:28,308 --> 00:42:30,765 "E a me, o a qualcun altro, a nessuno vuoi bene?" mi chiese. 153 00:42:31,498 --> 00:42:32,596 "Ti voglio bene" dissi. 154 00:42:35,416 --> 00:42:36,318 "E a chi altri?" 155 00:42:37,778 --> 00:42:38,922 "A Kemal" risposi. 156 00:42:40,484 --> 00:42:41,767 "E chi è, questo Kemal?" 157 00:42:43,095 --> 00:42:47,132 Così dissi "un uomo che ama il suo cane" e presi un altro schiaffo. 158 00:42:55,645 --> 00:42:59,598 "Non sei affatto, affatto normale. Non hai nessun altro cui volere bene?" 159 00:43:00,256 --> 00:43:02,546 "L'ho trovato" risposi. "E chi?" 160 00:43:05,700 --> 00:43:08,548 "Sol" risposi... un altro ceffone. "Gettiamo sale sulle ferite, aiuta." 161 00:43:09,599 --> 00:43:13,144 "Dove sono le tue ferite, cretino?" "Le ho qui, nel mio cuore..." 162 00:43:13,711 --> 00:43:15,217 E giù un altro schiaffo. 163 00:43:17,987 --> 00:43:19,996 Rimanete sulla costa finché non vi chiamo... 164 00:43:19,998 --> 00:43:21,601 Rimanete in attesa delle mie istruzioni. 165 00:43:45,428 --> 00:43:46,831 Capitano, perché non ridi? 166 00:43:47,194 --> 00:43:50,145 Non rideva, quell'uomo rimaneva impassibile. 167 00:43:50,970 --> 00:43:51,942 Non gli piacevo. 168 00:43:55,210 --> 00:43:57,377 È un uomo di valore, rispettoso. 169 00:44:16,701 --> 00:44:18,530 Ti piaceva Kemal e te l'ho offerto... 170 00:44:18,633 --> 00:44:22,511 Non uccidermi... non ti ho tradito... non uccidermi! 171 00:45:02,112 --> 00:45:06,824 Lasciatemi... lasciatemi... lasciatemi... no... no! 172 00:45:35,701 --> 00:45:37,682 Fermi... lasciatela! 173 00:46:50,480 --> 00:46:54,313 - Vattene via di qui. - Tu lo hai già fatto. 174 00:47:00,300 --> 00:47:01,573 Non mi fido di nessuno. 175 00:47:19,632 --> 00:47:20,644 Ok, capito. 176 00:47:21,591 --> 00:47:23,808 È sulle tracce di Kemal. Dobbiamo solo attendere. 177 00:47:29,908 --> 00:47:32,891 Mi farei tagliare la mano destra, per sapere a cosa stai pensando. 178 00:47:42,459 --> 00:47:44,583 Credo dovremmo andarcene. Forse sei stanco di fuggire. 179 00:47:50,411 --> 00:47:53,174 Beh, ti lascio solo coi tuoi pensieri. 180 00:47:56,990 --> 00:48:02,189 E tornerà per capire i loro pensieri... 181 00:48:02,901 --> 00:48:04,916 Non riesco ad abituarmi a bere questa roba da solo. 182 00:48:23,689 --> 00:48:27,097 - Sai a cosa sto pensando? - Non è difficile da indovinare. 183 00:48:31,267 --> 00:48:32,985 Vi avevo detto di non venire più qui. 184 00:48:34,323 --> 00:48:36,519 Siamo venute per ringraziarvi. 185 00:48:43,526 --> 00:48:46,359 Non sei una bambina. Cos'altro vuoi sapere? 186 00:48:46,880 --> 00:48:48,319 Vuoi insegnarmelo tu? 187 00:48:54,112 --> 00:48:56,358 Mi hai colpito il cuore. 188 00:49:02,020 --> 00:49:04,975 In vita mia non ho mai bevuto nulla di così entusiasmante. 189 00:49:30,455 --> 00:49:34,551 Dopo l'incidente volevo andarmene ma non ho potuto. 190 00:49:38,189 --> 00:49:41,573 Non riuscivo a distaccarmi da qualcosa vista nei tuoi occhi. 191 00:49:44,123 --> 00:49:47,033 Non vuoi ascoltare. Forse hai paura di parlare con me? 192 00:49:49,799 --> 00:49:54,379 Sei un uomo adulto, forte, devastante, certo di sé... 193 00:49:54,637 --> 00:49:57,243 Puoi fronteggiare il mondo... 194 00:49:57,243 --> 00:50:00,243 Nessuno ti apprezza e prendi quel che vuoi. 195 00:50:00,337 --> 00:50:04,006 Ti liberi facilmente di ciò che non ti serve, uomo invincibile. 196 00:50:11,599 --> 00:50:14,916 Ma sai cosa c'è nei tuoi occhi? Hai il dolore, negli occhi. 197 00:50:15,069 --> 00:50:19,215 Il tuo cuore è come un deserto... secco, spietato, senza vita, senza verde... 198 00:50:19,798 --> 00:50:26,423 Muori di dolore, sei solo, solo come un cucciolo gettato in strada. 199 00:50:31,412 --> 00:50:36,262 Anche se le persone temono il tuo sguardo da killer... 200 00:50:36,499 --> 00:50:40,220 Io invece ci ho visto qualcosa... 201 00:50:40,414 --> 00:50:45,236 Lo sguardo di un bimbo in cerca di calore... 202 00:50:45,236 --> 00:50:48,236 Di abbraccio materno. 203 00:50:53,397 --> 00:50:56,489 Hai bisogno di amici, hai bisogno di amore. 204 00:50:59,445 --> 00:51:02,834 Non sono nessuno e non mi serve nulla. 205 00:51:51,288 --> 00:51:53,401 Non hai dormito per niente? 206 00:51:57,019 --> 00:51:58,400 La colazione è pronta. 207 00:52:00,708 --> 00:52:04,530 - Questo è quello che chiamo paradiso. - Lascia perdere, ce ne andiamo. 208 00:52:06,304 --> 00:52:08,661 Ok... andate, presto. 209 00:52:10,988 --> 00:52:12,468 Padre, controlliamo i danni. 210 00:52:23,840 --> 00:52:26,914 Il timone è rotto. Così non possiamo salpare. 211 00:52:27,169 --> 00:52:27,964 Che facciamo? 212 00:52:28,699 --> 00:52:30,455 Scendo a riva e ne compro uno nuovo. 213 00:52:31,822 --> 00:52:33,187 - Sta' attento. - Sì. 214 00:53:39,987 --> 00:53:41,827 Scusami per ieri. 215 00:53:44,270 --> 00:53:47,408 Non ho mai amato qualcuno. 216 00:53:51,099 --> 00:53:55,881 Ti prego, dai fiducia a qualcuno, nella tua vita. 217 00:53:56,232 --> 00:53:57,283 Non appena ti ho visto... 218 00:53:57,295 --> 00:53:59,569 Ho realizzato che il mio destino era cambiato. 219 00:53:59,641 --> 00:54:05,458 Dal tuo sguardo ho colto il dolore che hai nel cuore. 220 00:54:10,310 --> 00:54:15,081 Ho sentito la sofferenza che tormenta la tua solitudine... 221 00:54:21,201 --> 00:54:26,422 Vorrei che tutti e due ci liberassimo di questi dolori di solitudine. 222 00:57:11,612 --> 00:57:12,377 Cos'è? 223 00:57:20,158 --> 00:57:21,451 Una briciola di pane. 224 00:57:22,604 --> 00:57:24,301 Perché la porti al collo? 225 00:57:52,715 --> 00:57:54,193 Questo è tuo figlio? 226 00:57:54,648 --> 00:57:57,365 Una donna ha partorito di recente, non c'è dubbio: è il suo bambino. 227 00:58:03,377 --> 00:58:09,262 Da quel giorno l'orfanotrofio è divenuto un inferno, per me. 228 00:58:15,711 --> 00:58:16,998 Scusami, lavoro molto... 229 00:58:19,000 --> 00:58:22,085 Non posso... sono molto malata. 230 00:58:23,399 --> 00:58:25,777 Porta con te questo pezzo di pane. 231 00:58:26,867 --> 00:58:29,675 Mi spiace, figliolo, mi spiace. 232 00:58:30,398 --> 00:58:33,100 Mamma, così morirai e tutto per colpa di un pezzo di pane. 233 00:58:34,484 --> 00:58:38,572 Figliolo, figlio mio, figlio mio, figlio... 234 00:58:42,900 --> 00:58:44,602 Torna indietro... forza. 235 00:58:57,702 --> 00:58:58,920 Dopo la morte di mia madre... 236 00:58:58,949 --> 00:59:01,422 Solo il mio cane mi ha guardato con amore. 237 00:59:02,877 --> 00:59:06,530 Era mio amico. Poi un giorno... 238 00:59:16,819 --> 00:59:20,250 - Dammelo... dammelo, ho detto! - Non potete prendermelo! 239 00:59:20,277 --> 00:59:21,446 Dammelo, ho detto. Caccialo. 240 00:59:24,162 --> 00:59:26,386 - Datemelo! - Vai via... forza, cane. 241 00:59:33,902 --> 00:59:36,188 E quel primo schiaffo mi ha cambiato la vita per sempre. 242 00:59:38,008 --> 00:59:39,906 A quel tempo non potevo sapere... 243 00:59:40,505 --> 00:59:44,342 Che ricevere uno schiaffo può capovolgere una vita. 244 00:59:44,506 --> 00:59:46,028 Finalmente ti sei calmato? 245 00:59:49,478 --> 00:59:54,244 Non fa mai richieste, non ha rimorsi, è cattivo, crudele, senza speranza... 246 00:59:54,579 --> 00:59:58,052 Irremovibile e fiero. Non verrà mai sconfitto. 247 01:00:10,310 --> 01:00:13,762 Nei tuoi occhi c'è ancora lo sguardo... 248 01:00:13,762 --> 01:00:15,762 Del bimbo impaurito che accarezza il cane... 249 01:00:15,999 --> 01:00:18,487 Bacia la madre e teme di perderli in qualsiasi momento... 250 01:00:18,487 --> 01:00:20,261 Un bimbo infelice, impaurito. 251 01:00:22,400 --> 01:00:23,588 Non osare dispiacerti per me. 252 01:00:24,897 --> 01:00:27,587 Non so come esprimere l'amore senza limiti che ho per te. 253 01:00:31,256 --> 01:00:32,718 Puoi amarmi? 254 01:00:36,334 --> 01:00:38,053 Non ho il diritto di amare. 255 01:00:42,895 --> 01:00:46,570 Devi trovarmi questo pezzo, la nave deve salpare. 256 01:00:46,941 --> 01:00:50,285 Ho rigirato l'intero distretto, in questa zona non c'è. 257 01:00:51,783 --> 01:00:52,745 Puoi ripararlo? 258 01:00:53,411 --> 01:00:54,234 E tu? 259 01:00:54,558 --> 01:00:56,859 Se è rotto solo un pezzo del timone sarà una passeggiata. 260 01:00:56,859 --> 01:00:57,832 Sarebbe fantastico! 261 01:01:09,457 --> 01:01:12,969 - Kemal non c'è? - Il danno alla nave è lieve. 262 01:01:14,399 --> 01:01:17,861 - Se è lieve sarà in grado di salpare. - Lui parte? 263 01:01:18,259 --> 01:01:19,584 Kemal è stanco. 264 01:01:20,806 --> 01:01:23,614 Vorrei salutarlo. 265 01:01:24,605 --> 01:01:25,442 E tu? 266 01:01:26,818 --> 01:01:28,633 Sarà molto dura, lasciarti. 267 01:01:32,006 --> 01:01:33,502 In questo caso, la nave salpa. 268 01:04:21,007 --> 01:04:24,663 L'amicizia è una cosa ma i soldi sono più importanti. 269 01:05:43,108 --> 01:05:45,096 Ne è valsa la pena, per i soldi che mi hai dato? 270 01:05:45,096 --> 01:05:48,504 Senz'altro, capitano. L'organizzazione ti paga 10 milioni. 271 01:06:19,634 --> 01:06:21,685 Va' a fare quello che devi. Ci starò io al timone. 272 01:11:13,835 --> 01:11:17,664 Io ti ho perdonato e tu mi hai venduto. 273 01:11:19,046 --> 01:11:21,211 Il tradimento vale tutti quei soldi? 274 01:11:22,121 --> 01:11:22,883 Vattene. 275 01:12:33,336 --> 01:12:34,861 L'unica volta in vita mia... 276 01:12:37,243 --> 01:12:38,539 In cui ho creduto a qualcuno... 277 01:12:41,037 --> 01:12:42,605 Ti ho aperto il cuore... 278 01:12:45,147 --> 01:12:48,411 Tutti i miei sogni, tutto il mio amore, li ho dati a te. 279 01:12:51,738 --> 01:12:54,812 Ora il mio cuore è appassito, desolato. 280 01:12:55,307 --> 01:12:56,951 Mi hai tradito! 281 01:13:47,444 --> 01:13:48,410 Tu! 282 01:13:53,472 --> 01:13:54,222 Per soldi? 283 01:13:55,350 --> 01:14:01,252 Sono stanco di vivere in piccolo, sono pronto per prendere il tuo posto. 284 01:14:01,503 --> 01:14:04,446 Conoscono il prezzo di ogni cosa... il mondo è loro. 285 01:14:04,539 --> 01:14:06,606 Coi soldi possono comprare ogni cosa. 286 01:14:07,388 --> 01:14:11,051 Mi hai cresciuto, fatto forte, amato come amico e figlio... 287 01:14:11,051 --> 01:14:13,051 Ma non mi basta. 288 01:14:13,051 --> 01:14:15,091 Hai distrutto tutte quelle cose che facevano per me. 289 01:14:15,091 --> 01:14:16,974 Ho realizzato che sei insignificante, inutile. 290 01:14:16,986 --> 01:14:21,855 E che se non ci sei riuscito ce la farò io e io solo. E ora basta. 291 01:14:22,658 --> 01:14:27,738 Non ce l'hai fatta, ci riuscirò io e io solo. Non voglio diventare come te. 292 01:14:28,059 --> 01:14:31,422 Mi hanno assoldato, mi piaceranno... 293 01:14:31,709 --> 01:14:35,614 L'amicizia, i ricordi, perfino l'amore, possono comprare. 294 01:14:39,277 --> 01:14:42,804 Forse sì, ma non potranno mai sottomettermi. 295 01:15:16,003 --> 01:15:17,889 In nome della legge, sei in arresto. 296 01:15:18,532 --> 01:15:19,520 Sì, sono colpevole. 297 01:15:20,570 --> 01:15:22,145 E per qualcosa di più amaro ed atroce. 298 01:15:22,523 --> 01:15:28,310 Ho ucciso mio padre con le mie stesse mani. 299 01:15:31,431 --> 01:15:33,050 È un risvolto a sorpresa. 300 01:15:33,247 --> 01:15:34,554 Ali Kemal ha ucciso... 301 01:15:34,554 --> 01:15:36,554 Chi lo aveva cresciuto e amato come un figlio. 302 01:15:36,559 --> 01:15:40,358 Per cui con la morte di Kemal ha fine questa potente organizzazione criminale. 303 01:15:40,367 --> 01:15:42,187 Kemal desiderava tanto la sua morte. 304 01:15:42,187 --> 01:15:44,946 E noi lo abbiamo seguito, acciuffando tutti i criminali. 305 01:15:45,135 --> 01:15:46,207 La legge è forte. 306 01:15:46,895 --> 01:15:50,818 La legge comanda con clemenza ed amore. 307 01:15:53,989 --> 01:15:56,520 Fine 24276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.