All language subtitles for The legend of tomiris (2019)_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton Download
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,790 --> 00:01:13,170 I am Abu Nasyr ibn Muhammad Al-Farabi at-Turk. 2 00:01:13,590 --> 00:01:18,720 I shall tell you a true story 3 00:01:19,350 --> 00:01:23,980 immortalized by the Greek historian Herodotus. 4 00:01:24,480 --> 00:01:27,150 Those were the days of heyday 5 00:01:27,230 --> 00:01:30,270 and power of the Persian Empire. 6 00:01:31,020 --> 00:01:34,860 Cyrus the Great had conquered half of the world, 7 00:01:35,400 --> 00:01:38,740 except for Egypt and the northern lands, 8 00:01:39,490 --> 00:01:44,870 which at that time were inhabited by the Saka tribes. 9 00:01:45,580 --> 00:01:47,620 They occupied steppes 10 00:01:47,870 --> 00:01:50,460 from the Caspian Sea to the Altai Mountains. 11 00:01:51,630 --> 00:01:54,840 The Saka people consisted of many tribes, 12 00:01:55,510 --> 00:01:59,220 including the Massagetae. 13 00:02:25,410 --> 00:02:26,410 Mighty hunt, Chief! 14 00:02:26,790 --> 00:02:28,370 In the honor of the future heir! 15 00:02:31,580 --> 00:02:32,790 I am certain now 16 00:02:33,540 --> 00:02:37,630 that my wife shall give birth to a boy. 17 00:02:38,300 --> 00:02:41,300 Chief, one arrow is mine though! 18 00:02:42,010 --> 00:02:43,720 We have gone too far from home. 19 00:02:44,260 --> 00:02:45,890 These are not our lands anymore. 20 00:02:48,230 --> 00:02:49,570 Yes, these are Akibats' lands. 21 00:03:08,750 --> 00:03:10,040 They are here... 22 00:03:36,110 --> 00:03:37,610 Akibats! 23 00:04:03,130 --> 00:04:04,380 You shall die here! 24 00:05:03,400 --> 00:05:04,900 Chief! 25 00:05:11,330 --> 00:05:12,540 Chief! 26 00:05:19,670 --> 00:05:23,130 End my suffering... 27 00:05:24,670 --> 00:05:26,420 You have faithfully served me. 28 00:05:28,430 --> 00:05:32,810 See you again in heaven. 29 00:05:47,280 --> 00:05:48,530 Spargap! 30 00:05:52,700 --> 00:05:55,500 Look, smoke signal. 31 00:05:58,000 --> 00:06:02,130 Let a baby boy come out of your womb, 32 00:06:02,460 --> 00:06:05,340 like an arrow out of the quiver! 33 00:06:08,050 --> 00:06:12,430 I cut open, I cut through the loins. 34 00:06:13,220 --> 00:06:17,060 I cut the son out of the mother's womb! 35 00:06:19,020 --> 00:06:20,730 Let the boy appear! 36 00:06:20,810 --> 00:06:22,110 May the afterbirth fall out! 37 00:06:26,280 --> 00:06:30,610 May the hero be born now, 38 00:06:35,410 --> 00:06:41,170 your son, ten months old. 39 00:06:58,270 --> 00:07:00,600 Collect all your strength now, 40 00:07:00,980 --> 00:07:02,690 a child is on his way! 41 00:07:02,900 --> 00:07:04,480 She has lost a lot of blood, 42 00:07:04,650 --> 00:07:06,020 strength is leaving her body. 43 00:07:13,120 --> 00:07:16,000 Hold it, hold tight! 44 00:07:28,210 --> 00:07:30,760 Chief! 45 00:07:58,240 --> 00:07:59,790 Chief! 46 00:08:10,630 --> 00:08:13,760 Give me a son! A boy! 47 00:08:16,260 --> 00:08:19,430 Let another boy be born after him! 48 00:08:37,450 --> 00:08:40,200 Spargap, I know you wanted a son... 49 00:08:46,460 --> 00:08:51,340 Spargap, she is our blood, our child. 50 00:08:52,800 --> 00:08:56,880 That is all I was able to give you. 51 00:08:58,850 --> 00:09:02,530 I am sorry, I am not long for this world. 52 00:09:03,060 --> 00:09:04,850 Bopai! 53 00:09:05,190 --> 00:09:07,860 No! 54 00:09:08,980 --> 00:09:12,150 You shall give birth to my son. 55 00:09:31,460 --> 00:09:35,460 Tomiris is her name... 56 00:09:36,300 --> 00:09:37,880 Bopai! 57 00:09:40,100 --> 00:09:41,150 Bopai! 58 00:09:42,310 --> 00:09:43,560 No! 59 00:10:30,480 --> 00:10:34,980 Years have passed. Spargap re-married. 60 00:10:35,320 --> 00:10:39,110 The father treated his 61 00:10:39,360 --> 00:10:42,450 only daughter Tomiris 62 00:10:42,870 --> 00:10:44,740 with love and care. 63 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 From an early age, 64 00:10:47,450 --> 00:10:52,540 he raised her as a brave and strong warrior. 65 00:10:54,040 --> 00:10:55,960 Take your time! 66 00:11:00,880 --> 00:11:03,140 Come on, defend yourself. 67 00:11:06,600 --> 00:11:09,060 Get yourself together! Even faster! 68 00:11:15,570 --> 00:11:17,240 Daughter! 69 00:11:25,330 --> 00:11:27,670 Ah, clever one! 70 00:11:31,040 --> 00:11:32,870 I'm the Chief! 71 00:11:36,210 --> 00:11:41,970 You must be brave, daring and smart! 72 00:11:42,720 --> 00:11:45,220 Like you, Father? 73 00:11:45,930 --> 00:11:47,050 Better than me! 74 00:11:50,850 --> 00:11:53,100 Shall I see Mother again? 75 00:11:54,600 --> 00:11:56,310 I believe you shall. 76 00:11:57,440 --> 00:11:59,110 Here we are all mortal, 77 00:12:00,280 --> 00:12:04,450 but one day we shall go to immortality... 78 00:12:28,260 --> 00:12:33,600 I am glad to see our closest neighbors! 79 00:12:34,940 --> 00:12:37,770 We are pleased to see you as well, Palak! 80 00:12:39,860 --> 00:12:44,700 And as always, I have something for you! 81 00:12:45,530 --> 00:12:46,740 Long time no see! 82 00:12:47,280 --> 00:12:48,660 Let us go to the hearth and talk. 83 00:12:59,960 --> 00:13:01,750 How did Khwarezmians 84 00:13:01,960 --> 00:13:04,670 make it through those long cold days? 85 00:13:06,890 --> 00:13:09,480 Khwarezmians certainly have it much easier 86 00:13:09,760 --> 00:13:11,510 than your steppe tribes. 87 00:13:12,970 --> 00:13:15,770 But with the warmth, there comes not only joy, 88 00:13:16,520 --> 00:13:20,310 but also misfortune-- raids from your kind. 89 00:13:21,690 --> 00:13:24,610 This troubles us greatly, 90 00:13:25,860 --> 00:13:29,820 so I arranged this meeting once again 91 00:13:30,370 --> 00:13:31,780 to discuss it with you. 92 00:13:31,870 --> 00:13:33,910 Palak, you know 93 00:13:34,000 --> 00:13:37,930 that Spargap is in charge of all these raids. 94 00:13:38,000 --> 00:13:40,290 He is the Chief of the tribe. 95 00:13:40,590 --> 00:13:42,430 We have told him many times 96 00:13:42,590 --> 00:13:43,920 that friendship with the Khwarezmians 97 00:13:44,710 --> 00:13:47,880 shall benefit us more than the enmity. 98 00:13:48,180 --> 00:13:50,260 We know this, 99 00:13:50,890 --> 00:13:54,350 and therefore we wanted to speak with you. 100 00:13:55,060 --> 00:14:00,980 You are both rational and influential people in your clan. 101 00:14:02,400 --> 00:14:06,240 And you could rule wiser 102 00:14:08,740 --> 00:14:11,320 than this stubborn Spargap. 103 00:14:17,620 --> 00:14:19,370 Come to the table! 104 00:14:38,560 --> 00:14:41,060 Kavaz, Kurtun! 105 00:14:41,940 --> 00:14:46,690 They say you made Khwarezmian friends. 106 00:14:53,030 --> 00:14:56,830 We did not, we trade with them once in a while, 107 00:14:57,370 --> 00:14:59,200 exchange pelts for salt 108 00:14:59,460 --> 00:15:02,920 and fabrics to please our wives. 109 00:15:05,050 --> 00:15:06,810 Why? 110 00:15:07,550 --> 00:15:10,880 You can simply take anything 111 00:15:10,970 --> 00:15:13,590 you want from them! 112 00:15:14,850 --> 00:15:17,970 And anything your wives wish for. 113 00:15:24,110 --> 00:15:26,330 The Khwarezmians have long wanted 114 00:15:26,400 --> 00:15:28,400 to make a deal with you, Chief. 115 00:15:29,440 --> 00:15:34,320 Since when are you their ambassador? 116 00:15:34,660 --> 00:15:39,040 Maybe you should hear them out, Spargap? 117 00:15:42,790 --> 00:15:44,670 You say another word 118 00:15:44,750 --> 00:15:47,630 and your heads will be sent to them! 119 00:15:58,310 --> 00:15:59,680 Are you scared? 120 00:16:08,320 --> 00:16:10,780 They got scared! 121 00:16:53,150 --> 00:16:54,400 Father! 122 00:17:15,550 --> 00:17:16,800 What is it? 123 00:17:17,930 --> 00:17:20,640 Father, I had a nightmare. 124 00:17:25,230 --> 00:17:27,640 Where are the guards? 125 00:17:33,110 --> 00:17:35,070 Run! Run! 126 00:17:35,150 --> 00:17:36,650 Save the children! 127 00:17:40,070 --> 00:17:41,410 Treason! Treason! 128 00:17:41,490 --> 00:17:42,490 Daughter! 129 00:17:48,290 --> 00:17:49,290 Father! 130 00:18:02,010 --> 00:18:03,100 Chief! 131 00:18:05,810 --> 00:18:06,730 Kharasp! 132 00:18:07,730 --> 00:18:09,900 Take the children! 133 00:18:09,980 --> 00:18:10,940 No! 134 00:18:11,020 --> 00:18:12,820 Run! Save the children! 135 00:18:18,150 --> 00:18:20,410 Why? I don't want to! 136 00:18:20,870 --> 00:18:22,290 Father! 137 00:18:23,240 --> 00:18:25,290 No! 138 00:18:33,340 --> 00:18:35,590 Father! Father! 139 00:18:36,130 --> 00:18:38,630 Leave now! Run! 140 00:18:39,050 --> 00:18:40,340 Die! 141 00:20:30,950 --> 00:20:32,040 Tomiris! 142 00:20:33,830 --> 00:20:35,040 Here, eat. 143 00:20:35,630 --> 00:20:36,760 I don't want to. 144 00:20:50,270 --> 00:20:53,610 We must go to the Tigraxauda, Bopai's kin. 145 00:20:58,020 --> 00:21:02,730 We don't know which chiefs conspired. 146 00:21:06,360 --> 00:21:10,700 We must go to a safe place and wait out. 147 00:21:12,580 --> 00:21:14,660 Where can we hide from everyone? 148 00:21:19,460 --> 00:21:20,540 I know a place. 149 00:22:13,220 --> 00:22:14,970 This place is cursed! 150 00:22:16,980 --> 00:22:18,600 No one comes here! 151 00:22:24,110 --> 00:22:27,900 This is the only safe place for now. 152 00:23:40,430 --> 00:23:42,020 We are staying here. 153 00:23:45,690 --> 00:23:48,530 Settled in the forest, 154 00:23:49,070 --> 00:23:53,240 Kharasp, and all the others who escaped, 155 00:23:53,660 --> 00:23:55,410 began their new life there. 156 00:23:55,830 --> 00:24:00,960 The temporary shelter became their second home. 157 00:24:08,800 --> 00:24:11,130 Tomiris, do it like this... 158 00:24:11,760 --> 00:24:16,050 As time passed, Kavaz's and Kurtun's people 159 00:24:16,260 --> 00:24:19,350 stopped searching for them, 160 00:24:20,020 --> 00:24:22,930 and the vile murder of Massagetae’s leader 161 00:24:23,020 --> 00:24:25,770 had been forgotten in the steppe. 162 00:24:26,730 --> 00:24:31,650 But the death of her father hardened Tomiris' heart. 163 00:24:32,200 --> 00:24:36,000 She was growing up dreaming of revenge 164 00:24:36,450 --> 00:24:38,910 and returning home. 165 00:24:52,670 --> 00:24:54,930 Tomiris, Targytai! 166 00:24:55,260 --> 00:24:56,890 We do not play with fire! 167 00:24:57,680 --> 00:25:02,350 Respect the spirits who gifted it to us! 168 00:25:03,890 --> 00:25:08,730 Spirits and fire did not protect my father and brothers! 169 00:25:28,290 --> 00:25:31,000 Hunting shall help you become warriors. 170 00:25:32,840 --> 00:25:35,970 Being able to run, jump and shoot is not enough 171 00:25:36,800 --> 00:25:39,510 to become true warriors. 172 00:25:40,720 --> 00:25:44,430 You must also use your mind and stealth. 173 00:25:47,770 --> 00:25:51,230 You can learn a lot 174 00:25:52,820 --> 00:25:57,490 by patiently observing the prey. 175 00:26:28,480 --> 00:26:29,480 Mine! 176 00:26:32,440 --> 00:26:34,570 Targytai, Tomiris! 177 00:26:34,730 --> 00:26:38,070 Scoop the salt where it's dry and clean! 178 00:27:36,130 --> 00:27:39,760 You said we were not to be here for long! 179 00:27:39,840 --> 00:27:42,010 I want to kill Kavaz 180 00:27:42,720 --> 00:27:44,930 before he dies of old age! 181 00:27:45,640 --> 00:27:48,140 You are driven by revenge rather 182 00:27:48,520 --> 00:27:51,640 than by the willingness to accept Spargap’s legacy. 183 00:27:52,060 --> 00:27:53,900 I am sick of hiding! 184 00:27:54,020 --> 00:27:59,150 I am not staying here anymore! 185 00:28:01,320 --> 00:28:02,150 Wait, Tomiris! 186 00:28:02,240 --> 00:28:03,530 Targytai! Leave her alone. 187 00:28:12,330 --> 00:28:13,670 She will be back. 188 00:28:45,490 --> 00:28:47,910 Shall I see Mother again? 189 00:28:49,290 --> 00:28:51,340 I believe you shall. 190 00:28:52,290 --> 00:28:54,370 Here we are all mortal... 191 00:28:56,500 --> 00:28:59,540 Mother, Father... 192 00:29:01,710 --> 00:29:04,970 Why did you leave me? 193 00:29:14,940 --> 00:29:16,570 I miss you so much. 194 00:29:19,770 --> 00:29:22,730 BAHUT JYADA 195 00:30:57,660 --> 00:30:59,080 Targytai! 196 00:31:03,170 --> 00:31:05,210 Tomiris! 197 00:31:06,130 --> 00:31:08,590 Kharasp! 198 00:31:10,090 --> 00:31:11,010 How? 199 00:31:12,850 --> 00:31:14,560 What happened? 200 00:31:16,140 --> 00:31:20,640 They came out of nowhere... 201 00:31:21,770 --> 00:31:23,190 Tomiris. 202 00:31:25,610 --> 00:31:30,700 I am sorry, I could not save us. 203 00:31:31,280 --> 00:31:35,160 Kharasp! 204 00:31:36,990 --> 00:31:38,200 No! 205 00:34:02,970 --> 00:34:04,390 Let's take her. 206 00:34:53,440 --> 00:34:56,980 We have been waiting for you a long time, my daughter! 207 00:34:58,990 --> 00:35:00,240 Oh, my mother! 208 00:35:00,570 --> 00:35:02,660 We went further than usual in search of prey. 209 00:35:05,410 --> 00:35:06,540 Who is that? 210 00:35:08,790 --> 00:35:12,080 We picked this one up in the White Sand valley. 211 00:35:13,750 --> 00:35:15,090 She is badly wounded, 212 00:35:16,090 --> 00:35:17,590 lost a lot of blood. 213 00:35:19,970 --> 00:35:21,300 She is not a commoner. 214 00:35:26,350 --> 00:35:29,600 Take care of her, take her to the priestess. 215 00:35:32,400 --> 00:35:35,310 Come to the light of the living! 216 00:35:36,150 --> 00:35:38,690 I am taking you to life. 217 00:35:39,070 --> 00:35:41,860 I found your breath in the wind, 218 00:35:41,950 --> 00:35:47,030 your sight... in the sun. 219 00:35:48,500 --> 00:35:53,010 I shall keep your mind inside of you. 220 00:36:02,720 --> 00:36:07,430 Control the body, speak the tongue without rambling. 221 00:36:35,500 --> 00:36:37,380 Inhale and exhale... 222 00:36:42,130 --> 00:36:46,760 Life-giving and useful grass... 223 00:36:49,470 --> 00:36:50,720 Drink it! 224 00:37:00,860 --> 00:37:03,740 How is she? Will she make it? 225 00:37:42,610 --> 00:37:44,610 She woke up! 226 00:38:27,650 --> 00:38:28,780 I am Sardana, 227 00:38:29,490 --> 00:38:32,320 a warrior and daughter of the Savromats’ Chief. 228 00:38:33,620 --> 00:38:35,200 Did you save me? 229 00:38:36,330 --> 00:38:39,670 We picked you up and brought you here. 230 00:38:41,590 --> 00:38:44,720 Come with me, they are waiting for us. 231 00:38:55,680 --> 00:38:58,560 A worthy husband shall notice a warrioress 232 00:38:59,770 --> 00:39:02,190 who collected three enemy skulls in her battles. 233 00:39:03,770 --> 00:39:05,480 Do you have a husband? 234 00:39:06,690 --> 00:39:09,280 I have more than enough skulls to have a husband, 235 00:39:09,400 --> 00:39:11,530 but there is still no warrior worthy of me. 236 00:39:16,830 --> 00:39:19,500 You have a Massagetae ring on your finger... 237 00:39:21,790 --> 00:39:25,040 Who are you and where you came from? 238 00:39:26,420 --> 00:39:27,960 Do not be afraid of us, 239 00:39:28,840 --> 00:39:30,800 we are not enemies to you! 240 00:39:32,760 --> 00:39:35,810 Yes, I am from Massagetae. 241 00:39:37,220 --> 00:39:39,020 Tomiris is my name. 242 00:39:40,560 --> 00:39:42,770 My loved ones were killed, 243 00:39:43,860 --> 00:39:45,410 I am the only survivor. 244 00:39:48,150 --> 00:39:50,320 I am grateful to you, you saved my life, 245 00:39:51,610 --> 00:39:54,120 healed me, and let me stay here... 246 00:39:56,120 --> 00:40:00,200 I knew your father, Spargap... 247 00:40:06,670 --> 00:40:08,960 He was a noble chief. 248 00:40:09,800 --> 00:40:12,550 We were good friends. 249 00:40:13,640 --> 00:40:16,860 We shall protect you, 250 00:40:17,680 --> 00:40:23,640 but you should remain inconspicuous in the steppe. 251 00:40:25,270 --> 00:40:30,150 By the way, where are those who wounded you? 252 00:40:32,110 --> 00:40:35,610 I killed them all. 253 00:40:50,210 --> 00:40:52,880 And how many people attacked you? 254 00:40:53,680 --> 00:40:55,640 Enough for two husbands. 255 00:41:05,850 --> 00:41:07,100 Is that her? 256 00:41:07,190 --> 00:41:08,310 Yes, she survived. 257 00:41:34,510 --> 00:41:35,970 What are you thinking about? 258 00:41:40,060 --> 00:41:45,110 About my family and everyone I have lost 259 00:41:45,190 --> 00:41:47,740 without a chance to say goodbye. 260 00:42:10,090 --> 00:42:11,930 Don't be afraid! 261 00:42:34,990 --> 00:42:39,540 My mother, whom I’ve never seen... 262 00:42:42,080 --> 00:42:47,510 My father, who died protecting me... 263 00:42:50,750 --> 00:42:55,500 My survival was not in vain. 264 00:43:03,890 --> 00:43:05,010 I swear! 265 00:43:06,850 --> 00:43:12,770 I shall take back everything you left for me! 266 00:43:25,240 --> 00:43:26,740 Thinking of running away? 267 00:43:27,620 --> 00:43:32,080 No, I don’t want to run away anymore! 268 00:43:42,760 --> 00:43:44,140 Little by little, 269 00:43:44,510 --> 00:43:49,060 the Savromats accepted Tomiris. 270 00:43:49,310 --> 00:43:52,310 She gained strength 271 00:43:52,480 --> 00:43:55,810 and got used to the tribe’s lifestyle 272 00:43:56,610 --> 00:43:58,980 as one of the warrioresses. 273 00:43:59,440 --> 00:44:03,360 The brave women trained their fighting skills, 274 00:44:03,450 --> 00:44:06,200 hunted and raided the neighbors 275 00:44:06,740 --> 00:44:09,540 on par with strong men. 276 00:44:10,580 --> 00:44:12,120 What are you waiting for? 277 00:44:12,210 --> 00:44:13,330 Finish him! 278 00:45:01,460 --> 00:45:02,590 Do not be offended. 279 00:45:10,770 --> 00:45:13,240 Savromats! Save yourselves! 280 00:45:22,860 --> 00:45:23,940 Let go of me! 281 00:45:27,240 --> 00:45:29,200 Hold her! 282 00:45:49,430 --> 00:45:50,510 Let's go! 283 00:46:16,620 --> 00:46:17,460 Drink! 284 00:46:23,300 --> 00:46:24,590 Sister! 285 00:46:25,840 --> 00:46:27,970 Sister! 286 00:46:29,470 --> 00:46:31,140 You are one of us now! 287 00:46:48,610 --> 00:46:50,490 What's on your mind, Tomiris? 288 00:46:53,910 --> 00:46:55,200 What's next? 289 00:46:56,830 --> 00:46:59,330 Tomorrow we shall attack the Khwarezmian village 290 00:46:59,580 --> 00:47:01,290 and carry off much booty. 291 00:47:06,260 --> 00:47:07,710 Booty is good! 292 00:47:10,220 --> 00:47:11,680 We should split up. 293 00:47:13,810 --> 00:47:18,280 Some of us shall lure the men out of the village, 294 00:47:18,350 --> 00:47:19,940 while the others enter the village quietly 295 00:47:20,770 --> 00:47:22,060 and loot more without resistance. 296 00:47:24,820 --> 00:47:25,940 Why? 297 00:47:27,530 --> 00:47:29,700 This way we shall shed less blood. 298 00:48:13,820 --> 00:48:15,450 Don't kill us! 299 00:48:16,030 --> 00:48:18,120 Have mercy on us, have mercy! 300 00:48:21,250 --> 00:48:23,250 You are a brave boy! 301 00:48:23,330 --> 00:48:24,790 Protecting your mother?! 302 00:48:28,670 --> 00:48:30,050 She is not my mother! 303 00:48:30,380 --> 00:48:31,420 I'm an orphan! 304 00:48:31,510 --> 00:48:32,840 Do not kill us! 305 00:48:34,300 --> 00:48:37,010 This is our servant, do what you like with him! 306 00:48:44,270 --> 00:48:45,100 Take this! 307 00:48:46,520 --> 00:48:47,480 Keep it. 308 00:48:50,400 --> 00:48:53,700 You don't see your most valuable possession. 309 00:48:55,490 --> 00:48:58,990 He was willing to sacrifice his life for you. 310 00:49:01,790 --> 00:49:03,330 Follow me! 311 00:49:37,320 --> 00:49:38,620 What do you need him for? 312 00:49:40,740 --> 00:49:42,540 He shall be a good warrior. 313 00:49:44,080 --> 00:49:47,330 He will grow up and avenge his parents. 314 00:49:49,000 --> 00:49:51,290 He lost his parents long time ago, 315 00:49:52,670 --> 00:49:55,090 like me... 316 00:49:59,970 --> 00:50:01,600 I shall take care of him. 317 00:50:03,850 --> 00:50:08,100 Do you plan your revenge? 318 00:50:09,440 --> 00:50:13,110 It is not revenge, but justice! 319 00:50:15,400 --> 00:50:17,650 I think about it every day. 320 00:50:22,160 --> 00:50:24,200 Tiras, drink this. 321 00:50:33,630 --> 00:50:38,550 May both heaven and earth be merciful to you! 322 00:50:38,720 --> 00:50:42,970 May you live a hundred long autumns. 323 00:50:43,180 --> 00:50:46,930 And amass blooming riches for yourself! 324 00:50:59,660 --> 00:51:02,880 Heaven answered my prayers! 325 00:51:04,160 --> 00:51:09,330 My son, my kind, the heir! 326 00:51:10,460 --> 00:51:13,590 Let us enter the great parts of the world. 327 00:51:14,750 --> 00:51:18,550 May all the tribes accept you. 328 00:51:18,970 --> 00:51:21,800 Heavenly waters are rich with milk. 329 00:51:21,890 --> 00:51:25,310 I sprinkle the shine of these waters on you. 330 00:51:26,270 --> 00:51:28,820 The heir! The heir! 331 00:51:37,360 --> 00:51:39,190 Great health to your heir! 332 00:51:58,340 --> 00:52:00,840 Those are Kavaz and Kurtun! 333 00:52:00,930 --> 00:52:02,980 And that disgruntled Khwarezmian, 334 00:52:03,050 --> 00:52:05,260 we raided his village the other day. 335 00:52:08,310 --> 00:52:10,930 My heart tells me to kill them right this minute, 336 00:52:13,100 --> 00:52:17,190 but my mind says it's not the time yet. 337 00:52:20,490 --> 00:52:22,860 Let's go! I'll show you someone. 338 00:52:35,460 --> 00:52:37,290 That's my son! 339 00:53:16,130 --> 00:53:17,680 His name is Argun. 340 00:53:22,630 --> 00:53:25,090 He is the Dahae Chief's son. 341 00:54:02,380 --> 00:54:03,670 Who is she? 342 00:54:04,090 --> 00:54:05,880 One of my warriors. 343 00:54:09,300 --> 00:54:11,550 Shall we go into the tent 344 00:54:12,260 --> 00:54:14,720 and talk about the steppe matters? 345 00:54:25,030 --> 00:54:26,280 You are a sure shot! 346 00:54:27,410 --> 00:54:29,750 I am Argun, son of the Dahae Chief. 347 00:54:30,740 --> 00:54:31,830 I know. 348 00:54:35,160 --> 00:54:36,620 I am Tomiris. 349 00:54:54,390 --> 00:55:00,310 I thank you for the generous gifts and sacrifices. 350 00:55:01,730 --> 00:55:03,820 And for sharing my joy with... 351 00:55:03,900 --> 00:55:06,440 I did not come to celebrate with you! 352 00:55:07,320 --> 00:55:09,950 Your Savromats have crossed the line 353 00:55:10,740 --> 00:55:13,240 by attacking Khwarezmian villages! 354 00:55:13,990 --> 00:55:17,660 I am aware of your friendship with the Khwarezmians, 355 00:55:18,540 --> 00:55:22,920 but we have always lived off the raids. 356 00:55:25,090 --> 00:55:30,300 The enemy of my ally is my enemy, too! 357 00:55:30,890 --> 00:55:32,900 And today is a good occasion to tell you 358 00:55:33,510 --> 00:55:35,850 in the presence of all the chiefs 359 00:55:36,310 --> 00:55:38,640 that you must stop the raids 360 00:55:39,690 --> 00:55:43,160 and give your newborn to us as a pledge. 361 00:55:44,270 --> 00:55:49,190 Kavaz, you better state in the presence of everyone, 362 00:55:50,990 --> 00:55:53,570 who’s closer to you: 363 00:55:54,870 --> 00:55:56,740 Kwarezm or your own kind? 364 00:55:56,870 --> 00:55:57,950 Enough talk! 365 00:55:58,700 --> 00:56:02,580 When the grass turns yellow and the first snow falls, 366 00:56:03,250 --> 00:56:06,090 you are to give your only son to us! 367 00:56:06,380 --> 00:56:07,420 Thus you shall pledge, 368 00:56:07,880 --> 00:56:09,260 that you intend no more raids. 369 00:56:19,520 --> 00:56:22,350 You’ve made your choice! 370 00:56:23,730 --> 00:56:25,770 Kavaz and Kurtun are leaving. 371 00:56:27,530 --> 00:56:30,660 They are leaving not as guests, but as enemies! 372 00:56:33,280 --> 00:56:37,280 Has Kavaz already forgotten who is his own kind?! 373 00:56:38,700 --> 00:56:44,000 I believe it is time for the steppe tribes to unite 374 00:56:45,290 --> 00:56:49,420 before Khwarezm is not at our door. 375 00:56:52,010 --> 00:56:54,220 So, you wish to use us 376 00:56:54,970 --> 00:56:56,220 to solve your own problems? 377 00:56:58,470 --> 00:57:00,180 No one has threatened us. 378 00:57:01,100 --> 00:57:05,100 I agree with the Tigraxauda Chief. 379 00:57:05,310 --> 00:57:07,230 Our herds are fat, 380 00:57:07,570 --> 00:57:09,450 and they keep growing year after year. 381 00:57:10,320 --> 00:57:15,660 Neither Massagetae nor Khwarezm bother us. 382 00:57:16,490 --> 00:57:21,660 We have good trade relations with Khwarezm. 383 00:57:22,790 --> 00:57:25,620 There is no benefit for us to quarrel with them. 384 00:57:26,000 --> 00:57:27,330 We all know 385 00:57:29,550 --> 00:57:31,760 how Kavaz came to power, 386 00:57:33,010 --> 00:57:35,340 and turned the proud Massagetae tribe 387 00:57:36,090 --> 00:57:37,800 into the servants of Khwarezm! 388 00:57:38,720 --> 00:57:42,470 But they are strong because of Khwarezm. 389 00:58:00,910 --> 00:58:05,620 I am glad you stayed to speak with me. 390 00:58:07,370 --> 00:58:11,880 Earlier today, you asked who that girl was. 391 00:58:14,130 --> 00:58:19,050 Yes, I remember, an agile archer. 392 00:58:19,390 --> 00:58:22,810 The Massagetae torque is hers by birthright. 393 00:58:22,890 --> 00:58:26,640 She is the heiress of the vilely murdered Spargap. 394 00:58:29,150 --> 00:58:32,230 Her name is Tomiris. 395 00:58:34,320 --> 00:58:37,320 You've been hiding her this whole time? 396 00:58:38,110 --> 00:58:39,530 By the will of heaven, 397 00:58:40,490 --> 00:58:42,780 she happened to be in our tribe, 398 00:58:43,120 --> 00:58:44,660 she grew stronger as a warrior 399 00:58:45,870 --> 00:58:47,620 and bloomed as a woman. 400 00:58:48,920 --> 00:58:50,210 And it seems 401 00:58:50,880 --> 00:58:53,630 that she caught Argun’s fancy. 402 00:59:03,970 --> 00:59:05,560 Heavens are giving us a sign! 403 00:59:07,520 --> 00:59:11,100 I see what you mean. 404 00:59:13,020 --> 00:59:14,570 We must act now! 405 00:59:16,610 --> 00:59:20,280 We should take our armies there 406 00:59:20,360 --> 00:59:23,070 before Khwarezm comes to help Kavaz. 407 00:59:23,780 --> 00:59:26,580 The Massagetae people will be glad 408 00:59:26,660 --> 00:59:29,620 to meet Spargap's heiress. 409 00:59:31,460 --> 00:59:33,880 And the union of the couple 410 00:59:34,880 --> 00:59:40,760 will strengthen the power of our tribes in the steppe. 411 00:59:47,560 --> 00:59:49,890 Tomiris, rejoice! 412 00:59:50,850 --> 00:59:53,350 By the will of heaven, tomorrow we shall attack Kavaz! 413 00:59:56,400 --> 00:59:58,610 You can avenge your father. 414 01:00:01,660 --> 01:00:03,000 Let’s see my father. 415 01:00:03,320 --> 01:00:04,740 He is calling for you. 416 01:00:11,960 --> 01:00:14,040 May our night be quiet! 417 01:00:14,790 --> 01:00:19,380 Tomiris, this is Dahae Chief Saprash. 418 01:00:22,180 --> 01:00:24,260 I am glad that the only daughter 419 01:00:25,470 --> 01:00:28,180 of the mighty warrior Spargap is alive! 420 01:00:30,850 --> 01:00:35,270 At dawn, we advance with our warriors to Kavaz. 421 01:00:35,810 --> 01:00:40,690 We intend to return the legacy of Spargap. 422 01:00:42,030 --> 01:00:44,860 You are a dignified warrior 423 01:00:45,660 --> 01:00:49,240 and you can lead your native tribe. 424 01:00:50,290 --> 01:00:55,380 We shall help you regain your position! 425 01:00:57,880 --> 01:01:03,380 I understand you are not doing this just for me. 426 01:01:08,100 --> 01:01:14,060 Yes, it’s not just your misfortune anymore. 427 01:01:15,690 --> 01:01:19,320 I have been waiting for this day of retribution for so long. 428 01:01:20,530 --> 01:01:22,030 But you must know 429 01:01:22,570 --> 01:01:24,820 that I am not going against my people, 430 01:01:25,700 --> 01:01:27,200 I am standing up for them. 431 01:01:27,660 --> 01:01:30,160 Only those who killed my father 432 01:01:30,240 --> 01:01:31,740 should be punished. 433 01:01:46,300 --> 01:01:52,180 You must be brave, fearless and smart! 434 01:01:52,850 --> 01:01:55,390 Like you, Father! 435 01:01:56,270 --> 01:01:57,690 Better than me! 436 01:02:21,630 --> 01:02:23,130 Stop! 437 01:02:26,010 --> 01:02:27,800 We stay here! 438 01:02:31,970 --> 01:02:34,930 Kavaz, Kurtun! 439 01:02:36,390 --> 01:02:38,100 Today, the retribution shall be made! 440 01:02:42,860 --> 01:02:44,320 Who are you? 441 01:02:45,360 --> 01:02:46,940 I am Tomiris, 442 01:02:47,780 --> 01:02:51,570 the daughter of the Massagetae tribe Chief Spargap! 443 01:02:54,240 --> 01:02:58,160 Vilely murdered by you! 444 01:03:10,220 --> 01:03:11,970 Warriors of my people! 445 01:03:12,850 --> 01:03:15,560 These traitors are leading you 446 01:03:15,640 --> 01:03:18,640 into slavery for Khwarezm! 447 01:03:19,440 --> 01:03:22,810 We are free tribes of the steppe! 448 01:03:23,860 --> 01:03:28,110 I, Savromats, and Dahae 449 01:03:28,610 --> 01:03:32,530 do not want to shed blood of our brothers! 450 01:03:38,210 --> 01:03:43,180 I shall kill only them! 451 01:04:02,690 --> 01:04:04,650 Father! 452 01:04:06,570 --> 01:04:08,150 I'll kill you! 453 01:04:08,650 --> 01:04:10,110 Father! 454 01:04:12,410 --> 01:04:14,160 I'll kill you! 455 01:04:21,540 --> 01:04:22,870 Stop! 456 01:04:22,960 --> 01:04:24,210 Revenge! 457 01:04:25,340 --> 01:04:27,140 Tie them! 458 01:04:28,550 --> 01:04:29,840 Stop them! 459 01:04:31,590 --> 01:04:32,970 Calm down! 460 01:04:41,600 --> 01:04:43,350 Stop! 461 01:04:51,490 --> 01:04:54,570 Tomiris is telling the truth! 462 01:04:56,370 --> 01:04:59,620 She is right, all power rightfully belongs to her! 463 01:05:09,210 --> 01:05:12,510 Tomiris, I feel guilty before you. 464 01:05:12,760 --> 01:05:14,630 Every Massagetae is to blame 465 01:05:15,180 --> 01:05:18,220 for the murder of your father, chief Spargap! 466 01:05:18,310 --> 01:05:20,020 If you wish, 467 01:05:20,220 --> 01:05:22,680 you can take my life right now. 468 01:05:37,280 --> 01:05:43,290 Spargap’s daughter Tomiris is back! 469 01:05:49,670 --> 01:05:52,460 Kavaz and Kurtun are dead! 470 01:05:52,800 --> 01:05:56,260 Tomiris! Spargap's daughter is back! 471 01:06:54,320 --> 01:06:58,360 Oh, Heaven! My dream came true! 472 01:06:58,910 --> 01:07:01,710 The daughter of the great Chief Spargap 473 01:07:01,910 --> 01:07:05,290 and beautiful Bopai, Tomiris, has returned 474 01:07:05,580 --> 01:07:10,120 to her people and her rightful position. 475 01:07:10,380 --> 01:07:13,890 Bright days await our lands now! 476 01:07:14,090 --> 01:07:17,010 Woe to the traitors! 477 01:07:17,170 --> 01:07:19,800 Death to the traitors! 478 01:07:22,220 --> 01:07:24,930 Mom, get up, do not humiliate yourself! 479 01:07:25,020 --> 01:07:26,230 Be quiet, son! 480 01:07:26,310 --> 01:07:29,310 Forgive us, Tomiris, we are innocent! 481 01:07:29,560 --> 01:07:31,400 My people! 482 01:07:32,560 --> 01:07:33,900 I am Tomiris! 483 01:07:34,360 --> 01:07:37,150 I did not come for a visit, 484 01:07:37,780 --> 01:07:40,400 I’ve returned home! 485 01:07:40,490 --> 01:07:43,120 And those, who are not happy with me 486 01:07:44,580 --> 01:07:46,660 can leave today! 487 01:07:50,540 --> 01:07:53,420 Your husbands and fathers 488 01:07:53,590 --> 01:07:56,810 were friends with Khwarezm, 489 01:07:56,880 --> 01:08:00,050 maybe they will shelter you. 490 01:08:02,470 --> 01:08:05,720 Taste the bitterness of the loss of the loved ones 491 01:08:06,060 --> 01:08:10,430 and wander on earth with no home. 492 01:08:13,900 --> 01:08:15,650 Get out of my sight! 493 01:08:16,780 --> 01:08:18,700 I shall take care of it, Tomiris. 494 01:08:20,530 --> 01:08:21,900 Take them! 495 01:08:22,570 --> 01:08:24,490 Take them away! 496 01:08:25,950 --> 01:08:27,160 Quick! 497 01:09:22,510 --> 01:09:25,890 Oh, Sunborn! 498 01:09:26,140 --> 01:09:28,970 We have been waiting for you! 499 01:09:32,600 --> 01:09:36,600 I know, who my parents were! 500 01:09:39,610 --> 01:09:41,780 No time to celebrate it. 501 01:09:43,200 --> 01:09:45,250 There shall be a battle with Khwarezm. 502 01:09:48,200 --> 01:09:49,950 It is necessary to hold a sacrament, 503 01:09:50,370 --> 01:09:52,080 make a sacrifice 504 01:09:52,540 --> 01:09:56,920 and ask the Sun, Sky and Fire. 505 01:09:57,170 --> 01:10:01,090 First, take me to my father's ashes. 506 01:10:13,560 --> 01:10:14,930 It's here! 507 01:10:18,520 --> 01:10:20,270 Oh, Gods! 508 01:10:20,480 --> 01:10:25,150 Oh, the great warrior Spargap! 509 01:10:25,530 --> 01:10:29,110 Your great spirit has brought 510 01:10:29,200 --> 01:10:32,660 the true chief back to us, 511 01:10:32,740 --> 01:10:35,870 your daughter Tomiris! 512 01:10:47,090 --> 01:10:48,470 My father... 513 01:10:52,720 --> 01:10:54,770 I did it! 514 01:10:55,850 --> 01:11:00,730 I took back what you had left to me. 515 01:11:04,900 --> 01:11:07,190 Rest in peace, Father. 516 01:11:08,610 --> 01:11:09,860 I am here now. 517 01:11:11,910 --> 01:11:13,740 One day... 518 01:11:16,200 --> 01:11:18,160 we shall be together. 519 01:11:47,990 --> 01:11:51,860 I am glad that you've returned home. 520 01:11:53,240 --> 01:11:54,530 But I am sad 521 01:11:55,950 --> 01:11:58,290 we shall not see each other often. 522 01:12:00,580 --> 01:12:04,130 But we remain sisters. 523 01:12:05,840 --> 01:12:08,920 I won, I won! 524 01:12:09,300 --> 01:12:11,800 Alright, Tiras, alright, you won! 525 01:12:12,840 --> 01:12:14,180 What did he win? 526 01:12:14,930 --> 01:12:16,850 He got to Tomiris first. 527 01:12:22,940 --> 01:12:25,110 Tiras, now try to run away from me! 528 01:12:26,020 --> 01:12:27,360 Catch me! 529 01:12:27,650 --> 01:12:28,980 I’m gonna catch you now! 530 01:12:32,240 --> 01:12:33,660 I do not believe 531 01:12:34,070 --> 01:12:37,580 that great Argun could not catch Tiras. 532 01:12:40,750 --> 01:12:42,830 I heard that once a Savromat warrioress 533 01:12:43,500 --> 01:12:46,460 collects three enemy skulls in her battles, 534 01:12:48,420 --> 01:12:50,460 she may attain a worthy husband. 535 01:12:53,050 --> 01:12:54,300 It is true. 536 01:13:00,520 --> 01:13:03,810 Are you ready to choose your husband? 537 01:13:06,770 --> 01:13:11,190 Yes, I have already made my choice. 538 01:13:29,550 --> 01:13:32,920 Khwarezmians are coming! 539 01:13:52,610 --> 01:13:57,450 Oh, Heaven and Earth! 540 01:13:58,410 --> 01:14:01,580 Let there be no fear below us! 541 01:14:02,330 --> 01:14:05,000 And no fear above us! 542 01:14:05,960 --> 01:14:08,790 They have chariots. 543 01:14:08,880 --> 01:14:12,300 Their warriors are well armed 544 01:14:12,420 --> 01:14:14,720 and protected by armor. 545 01:14:17,590 --> 01:14:21,760 Chariots are easy targets for good horsemen. 546 01:14:21,850 --> 01:14:27,230 And iron shells make their riders heavy and slow. 547 01:14:27,810 --> 01:14:30,520 The infantry warriors slow Khwarezmians down as well. 548 01:14:33,190 --> 01:14:38,160 Let there be no hostility in the front! 549 01:14:40,950 --> 01:14:45,040 We shall attack Khwarezmians with a small group. 550 01:14:46,580 --> 01:14:50,000 First, we'll fire hail of arrows unto Khwarezmians. 551 01:14:50,080 --> 01:14:52,500 And when we meet them in the field, 552 01:14:52,590 --> 01:14:55,260 we shall appear weak and retreat. 553 01:14:56,260 --> 01:14:58,720 Tomiris! 554 01:15:02,220 --> 01:15:03,260 I will go, too! 555 01:15:03,560 --> 01:15:06,180 Let them believe there would be an easy victory 556 01:15:06,270 --> 01:15:07,730 and let them chase us. 557 01:15:07,810 --> 01:15:09,900 This shall weaken their lines. 558 01:15:09,980 --> 01:15:11,230 No, Tiras. 559 01:15:11,310 --> 01:15:15,730 You must be here and guard the capital. 560 01:15:17,360 --> 01:15:18,740 I trust you! 561 01:15:19,570 --> 01:15:23,370 And then, our riders shall ambush them 562 01:15:23,450 --> 01:15:25,790 from both sides with all their might. 563 01:15:27,370 --> 01:15:29,290 And those feigning retreat 564 01:15:29,370 --> 01:15:31,500 shall turn and strike again from the front. 565 01:15:31,920 --> 01:15:37,260 Oh, Heaven and Earth! 566 01:15:38,380 --> 01:15:43,100 Oh, divine arrows of the steppe Saka! 567 01:15:43,720 --> 01:15:49,310 Pierce through our enemies! 568 01:15:51,270 --> 01:15:53,440 The Khwarezmians will be crushed. 569 01:15:54,190 --> 01:15:59,650 We shall simply chase down and slaughter them. 570 01:16:04,370 --> 01:16:08,330 Come back alive! 571 01:16:08,580 --> 01:16:12,330 May you have no fear! 572 01:17:10,730 --> 01:17:12,570 They are trapped. 573 01:17:18,780 --> 01:17:19,700 An arrow! 574 01:17:21,900 --> 01:17:23,070 Get ready! 575 01:17:34,250 --> 01:17:35,620 Follow me! 576 01:20:28,510 --> 01:20:30,380 I keep wondering, 577 01:20:30,470 --> 01:20:33,010 who did you choose to be your husband? 578 01:20:39,020 --> 01:20:40,100 Why ask a question 579 01:20:40,430 --> 01:20:41,940 when you already know the answer? 580 01:21:16,720 --> 01:21:18,310 Marry me! 581 01:21:36,740 --> 01:21:41,290 The four corners of the earth made you a wife for you. 582 01:21:42,250 --> 01:21:47,920 The four corners of the earth made you a husband for her. 583 01:21:48,710 --> 01:21:54,050 May the four corners of the earth 584 01:21:54,930 --> 01:21:59,400 give you both a thousand years! 585 01:22:00,220 --> 01:22:03,350 May all evils be cast out of this place, 586 01:22:04,190 --> 01:22:08,200 driven away from us and our tribe! 587 01:22:14,650 --> 01:22:20,620 May the Sun grant you its fiery energy! 588 01:22:22,700 --> 01:22:26,710 Oh, Heaven and Earth! 589 01:22:27,170 --> 01:22:30,040 Protect us and bless us with your gifts! 590 01:22:30,630 --> 01:22:33,380 May your clan become glorious 591 01:22:33,840 --> 01:22:38,130 throughout all four corners of the earth! 592 01:22:41,850 --> 01:22:42,970 My people! 593 01:22:43,890 --> 01:22:45,600 Worthy Massagetae sons 594 01:22:46,440 --> 01:22:49,240 did not fight for our freedom 595 01:22:49,650 --> 01:22:53,690 and dignity on their own! 596 01:22:53,900 --> 01:22:58,240 Loyal Dahae warriors sacrificed their lives... 597 01:23:04,910 --> 01:23:07,210 ...as well! Savromats! 598 01:23:07,460 --> 01:23:10,750 They supported me in difficult times 599 01:23:11,880 --> 01:23:14,420 and earned our trust. 600 01:23:15,130 --> 01:23:17,300 The worthiest of Dahae sons, 601 01:23:17,760 --> 01:23:21,510 the valiant warrior, my husband Argun, 602 01:23:24,010 --> 01:23:27,980 deserves your respect and honor. 603 01:23:29,060 --> 01:23:33,020 We shall rule together! 604 01:23:34,230 --> 01:23:37,400 Regard him as your Chief! 605 01:23:42,910 --> 01:23:46,370 From now on, my home is here 606 01:23:47,040 --> 01:23:49,330 and you are my people! 607 01:23:49,500 --> 01:23:53,040 My honor and my blood... 608 01:23:56,380 --> 01:23:57,920 are yours now! 609 01:25:15,000 --> 01:25:18,040 After returning home, 610 01:25:18,590 --> 01:25:21,800 Tomiris became a full-fledged queen of her tribe. 611 01:25:23,840 --> 01:25:25,010 Our son! 612 01:25:25,260 --> 01:25:27,640 Reigning with her husband Argun, 613 01:25:27,810 --> 01:25:31,690 she paid even more attention to her role 614 01:25:31,770 --> 01:25:33,600 as a loving wife and mother. 615 01:25:34,310 --> 01:25:39,610 Tomiris and Argun named their firstborn Spargap 616 01:25:40,110 --> 01:25:42,190 in the honor of the queen's father. 617 01:25:46,660 --> 01:25:48,320 Hold tight! 618 01:25:56,880 --> 01:25:59,250 Get up, Spargap! 619 01:26:31,330 --> 01:26:35,370 Refugees appeared in the steppe. 620 01:26:36,250 --> 01:26:37,580 Look! Who's that? 621 01:26:43,300 --> 01:26:44,510 Bactrians. 622 01:26:45,590 --> 01:26:47,970 They fled the cities 623 01:26:48,050 --> 01:26:50,180 conquered by Persian king Cyrus, 624 01:26:51,430 --> 01:26:52,720 often finding shelter 625 01:26:52,930 --> 01:26:56,230 in the tribe of smart and sagacious Tomiris. 626 01:26:56,350 --> 01:26:57,890 Don’t turn us away! 627 01:26:58,270 --> 01:26:59,650 We have nowhere to go! 628 01:26:59,810 --> 01:27:03,480 We can make different things! 629 01:27:04,740 --> 01:27:06,410 This sword... 630 01:27:06,490 --> 01:27:08,400 is made of iron. 631 01:27:08,820 --> 01:27:11,160 It's tough and very durable! 632 01:27:12,450 --> 01:27:13,410 Take a look! 633 01:27:14,200 --> 01:27:15,580 I made it myself! 634 01:27:16,620 --> 01:27:18,710 We could be useful to you. 635 01:27:19,000 --> 01:27:20,330 You shall not regret it! 636 01:27:21,290 --> 01:27:23,340 Let my family and me stay! 637 01:27:23,880 --> 01:27:25,710 They took everything from us! 638 01:27:25,880 --> 01:27:28,090 They slaughter men 639 01:27:28,380 --> 01:27:31,050 and take our wives and children as slaves. 640 01:27:31,600 --> 01:27:33,190 Do not turn us away! 641 01:28:04,130 --> 01:28:06,050 Hurry up! 642 01:28:36,620 --> 01:28:40,250 Oh, Massagetae Chief, Argun, 643 01:28:40,330 --> 01:28:42,210 I am delighted to see you! 644 01:28:43,540 --> 01:28:45,590 May our day be bright! 645 01:28:46,960 --> 01:28:52,340 Our ruler, Cyrus the Great, supports the trade 646 01:28:52,430 --> 01:28:56,220 and those who do not impede the caravans. 647 01:29:04,190 --> 01:29:06,400 How reckless you are, merchants! 648 01:29:06,900 --> 01:29:09,440 Traveling through our steppes 649 01:29:09,860 --> 01:29:12,030 with all these goods and no proper guard. 650 01:29:12,910 --> 01:29:14,710 We can negotiate with anyone! 651 01:29:17,030 --> 01:29:19,370 And I know 652 01:29:19,450 --> 01:29:22,500 that you also trade goods among tribes. 653 01:29:22,580 --> 01:29:26,630 And we take a lot from people 654 01:29:26,920 --> 01:29:28,750 who fled the lands conquered by Cyrus. 655 01:29:29,130 --> 01:29:30,760 You are right... 656 01:29:32,090 --> 01:29:36,260 The lands of Cyrus The Great keep growing. 657 01:29:37,100 --> 01:29:42,180 Speaking of, please accept his generous gifts. 658 01:29:44,480 --> 01:29:48,190 We are aware that Massagetae and Dahae people 659 01:29:48,270 --> 01:29:52,150 have a strong influence in the steppe. 660 01:29:54,320 --> 01:29:59,200 King Cyrus will be delighted to have such friends. 661 01:30:02,910 --> 01:30:07,500 He is pleased to offer you our alliance. 662 01:30:09,380 --> 01:30:11,750 However, there are different alliances. 663 01:30:13,630 --> 01:30:15,930 What are the conditions? 664 01:30:16,220 --> 01:30:19,430 Certainly, we are offering you a friendship union. 665 01:30:19,510 --> 01:30:21,810 Cyrus the Great would like 666 01:30:21,890 --> 01:30:23,600 to personally meet with you, Chief, 667 01:30:23,930 --> 01:30:27,100 in the capital of the world, Babylon, 668 01:30:27,190 --> 01:30:30,730 and discuss all the conditions. 669 01:30:32,730 --> 01:30:38,490 You shall be a very special guest of our king. 670 01:30:39,530 --> 01:30:43,790 It shall be a great honor for me to accompany you. 671 01:30:45,080 --> 01:30:48,880 And here's a letter from Cyrus the Great. 672 01:30:57,260 --> 01:31:00,850 People who have such weapons 673 01:31:03,390 --> 01:31:05,180 do not need our friendship! 674 01:31:08,150 --> 01:31:09,950 We can learn a lot from them. 675 01:31:12,270 --> 01:31:15,990 They say that Babylon is incredibly rich. 676 01:31:20,990 --> 01:31:23,910 Then why do people flee from it? 677 01:31:24,370 --> 01:31:25,750 He holds out his hand to us, 678 01:31:26,460 --> 01:31:28,130 but it’s covered with blood. 679 01:31:31,130 --> 01:31:34,340 But they came to us as equals. 680 01:31:40,430 --> 01:31:45,720 You are blinded by their rich gifts and sweet talk. 681 01:31:53,610 --> 01:31:55,690 You are only concerned of the present, 682 01:31:57,490 --> 01:31:59,570 but I think of the future! 683 01:32:01,320 --> 01:32:05,160 I shall travel to Babylon and speak with Cyrus. 684 01:32:05,410 --> 01:32:07,450 Our son is going with me. 685 01:32:09,000 --> 01:32:12,330 Let our heir follow the kings’ example. 686 01:32:21,720 --> 01:32:24,350 Hardly two full moons shall pass 687 01:32:24,510 --> 01:32:29,230 before we arrive to the beautiful city of Babylon! 688 01:32:29,480 --> 01:32:31,600 There are no obstacles 689 01:32:31,690 --> 01:32:33,810 for Cyrus’s ambassadors along the road! 690 01:32:34,150 --> 01:32:36,570 You can't scare nomads with a long trip! 691 01:32:38,570 --> 01:32:43,610 Gubar, I thank you for your visit and generous gifts. 692 01:32:44,160 --> 01:32:47,200 May this be the beginning of our great friendship! 693 01:32:48,000 --> 01:32:49,550 Oh, beautiful Tomiris! 694 01:32:50,080 --> 01:32:53,420 I also thank you for the warm welcome. 695 01:32:53,500 --> 01:32:56,000 It won’t take long 696 01:32:56,090 --> 01:32:57,800 until you receive good news! 697 01:33:05,800 --> 01:33:07,050 Look after your father, 698 01:33:07,970 --> 01:33:09,470 he is too big 699 01:33:09,930 --> 01:33:12,350 and doesn’t notice small things. 700 01:33:13,060 --> 01:33:14,350 Oh, Mother! 701 01:33:14,730 --> 01:33:17,650 Blood of the great kings runs in me. 702 01:33:19,780 --> 01:33:21,190 I shall not let you down. 703 01:33:26,120 --> 01:33:27,370 My son! 704 01:33:33,500 --> 01:33:37,000 Watch out for this Persian, 705 01:33:38,130 --> 01:33:40,170 he talks too much. 706 01:33:41,880 --> 01:33:44,300 This is the first time we part for so long. 707 01:33:45,470 --> 01:33:48,600 My heart shall be longing for you. 708 01:33:50,850 --> 01:33:52,430 Remember me! 709 01:33:57,770 --> 01:34:01,190 Don’t let your gaze be distracted 710 01:34:01,280 --> 01:34:03,280 by the Babylonian beauties. 711 01:34:06,320 --> 01:34:10,410 Don’t worry about us, my queen. 712 01:34:11,540 --> 01:34:13,870 Have faith in me. 713 01:34:15,250 --> 01:34:18,540 May your days be bright 714 01:34:18,880 --> 01:34:21,630 and your nights be quiet. 715 01:34:24,630 --> 01:34:25,720 Enough talk! 716 01:34:29,640 --> 01:34:31,010 It's time to go! 717 01:34:37,690 --> 01:34:40,520 Mount your horses! 718 01:35:05,090 --> 01:35:06,010 Tiras! 719 01:35:09,140 --> 01:35:12,510 Follow them and be discreet. 720 01:35:15,890 --> 01:35:16,850 OK. 721 01:37:15,550 --> 01:37:18,720 We took a good shortcut. 722 01:37:21,890 --> 01:37:23,440 Here is your gold. 723 01:38:05,020 --> 01:38:07,770 Spare a coin! We are starving! 724 01:38:08,060 --> 01:38:09,820 Get out! 725 01:38:10,280 --> 01:38:12,200 Out! 726 01:38:42,930 --> 01:38:45,020 Move aside! 727 01:38:45,100 --> 01:38:46,390 Let us pass! 728 01:38:57,160 --> 01:38:59,380 Arash, are you still alive? 729 01:39:01,790 --> 01:39:05,920 Oh, noble warriors, don't pass by! 730 01:39:08,420 --> 01:39:09,630 Follow me! 731 01:39:10,750 --> 01:39:12,000 Step aside! 732 01:39:39,280 --> 01:39:42,660 Greetings! Did you have a good rest? 733 01:39:42,910 --> 01:39:44,240 May your day be bright! 734 01:39:44,700 --> 01:39:47,540 Follow me! He is expecting us! 735 01:39:58,130 --> 01:40:03,140 Oh, brave warrior Argun, I am flattered 736 01:40:03,970 --> 01:40:06,520 that you and your son 737 01:40:06,600 --> 01:40:09,390 have come such a long way 738 01:40:09,480 --> 01:40:11,480 to our glorious city of Babylon. 739 01:40:12,310 --> 01:40:14,730 Massagetae Chief, like any nomad, 740 01:40:15,110 --> 01:40:16,690 is not afraid of the road. 741 01:40:17,610 --> 01:40:21,240 I am delighted to see you, Persian King! 742 01:40:23,450 --> 01:40:27,080 Yes, I have heard 743 01:40:28,330 --> 01:40:32,370 that nomads seem to be born in a saddle 744 01:40:32,750 --> 01:40:35,840 and that they are fearless. 745 01:40:35,920 --> 01:40:39,800 However, there are brave warriors in my army, too, 746 01:40:40,430 --> 01:40:43,770 thanks to them I conquered half of the world. 747 01:40:44,300 --> 01:40:48,020 I believe you and I can become allies 748 01:40:49,100 --> 01:40:53,810 and continue to conquer the world together. 749 01:40:54,190 --> 01:40:59,780 So you wish us to become your warriors? 750 01:41:01,240 --> 01:41:04,200 I shall be honest with you, Argun. 751 01:41:05,030 --> 01:41:07,910 We take some lands without a fight, 752 01:41:08,580 --> 01:41:11,580 but other lands we have to shed blood for. 753 01:41:12,210 --> 01:41:15,460 We are happy with our lands 754 01:41:16,590 --> 01:41:20,760 and we don’t need more. 755 01:41:25,470 --> 01:41:26,470 Argun. 756 01:41:27,720 --> 01:41:32,180 I’m offering you the whole world. 757 01:41:33,600 --> 01:41:35,560 I came here 758 01:41:36,610 --> 01:41:39,230 in search of a better path for my people. 759 01:41:40,110 --> 01:41:41,860 After all, one cannot build the future 760 01:41:43,110 --> 01:41:44,820 by destroying the world. 761 01:41:50,580 --> 01:41:53,710 I like you, brave Chief. 762 01:41:54,580 --> 01:41:57,420 No one ever dared to refuse me 763 01:41:57,670 --> 01:41:59,960 within these walls. 764 01:42:02,050 --> 01:42:05,930 Gubar, entertain our guests! 765 01:42:17,190 --> 01:42:19,060 I haven’t finished... 766 01:42:20,780 --> 01:42:24,540 My people and my land 767 01:42:25,360 --> 01:42:26,700 are also part of the world 768 01:42:27,780 --> 01:42:32,660 and we won't give in without a fight. 769 01:42:35,870 --> 01:42:37,210 Blood would be shed. 770 01:42:54,100 --> 01:42:56,020 Stubborn nomad. 771 01:42:58,860 --> 01:43:03,290 Not stubborn, but brave. 772 01:43:03,940 --> 01:43:08,610 And not as stupid as I thought. 773 01:43:10,580 --> 01:43:14,300 Forgive me, the King of kings, 774 01:43:14,750 --> 01:43:17,790 I am your humble servant. 775 01:43:18,210 --> 01:43:20,630 Therefore, I ask you, 776 01:43:20,710 --> 01:43:24,590 do not let Argun walk out of the walls of Babylon! 777 01:43:25,010 --> 01:43:26,880 Go on! 778 01:43:28,300 --> 01:43:33,930 He has a wife-- beautiful Tomiris. 779 01:43:34,220 --> 01:43:40,060 And she has a great influence in the steppe. 780 01:43:40,770 --> 01:43:45,440 It would be much easier to negotiate with a widow. 781 01:43:46,190 --> 01:43:51,490 And then you would get her people’s respect 782 01:43:52,530 --> 01:43:56,750 and a huge army of brave horsemen 783 01:43:56,830 --> 01:43:58,830 to conquer Egypt. 784 01:44:34,740 --> 01:44:37,870 Chief, let's take them with us! 785 01:44:39,370 --> 01:44:41,250 I would stay here! 786 01:44:42,330 --> 01:44:43,630 Me too! 787 01:44:43,750 --> 01:44:48,380 Don’t forget that you've got wives at home! 788 01:44:54,720 --> 01:44:55,970 Let's drink! 789 01:45:00,020 --> 01:45:04,270 Father, don’t you think... 790 01:45:05,440 --> 01:45:07,110 they are too relaxed? 791 01:45:09,280 --> 01:45:12,570 Don't worry. Let them rest. 792 01:45:36,390 --> 01:45:42,350 And now is the best part! 793 01:45:55,200 --> 01:45:57,700 Argun, why did he say that? 794 01:46:12,760 --> 01:46:13,800 Father! 795 01:47:22,740 --> 01:47:23,740 Father. 796 01:47:24,200 --> 01:47:26,960 Forgive me, son. 797 01:47:31,130 --> 01:47:36,210 It’s not your fault, Father. 798 01:49:01,180 --> 01:49:02,140 Why are you so slow? 799 01:49:02,510 --> 01:49:03,720 Walk faster! 800 01:49:32,460 --> 01:49:33,580 Go away! 801 01:49:45,090 --> 01:49:46,340 Speak! 802 01:49:48,100 --> 01:49:50,930 Sister! Grief! 803 01:49:52,230 --> 01:49:56,900 I believe Persians have murdered everyone. 804 01:49:59,070 --> 01:50:02,150 I saw them entering Cyrus’s palace, 805 01:50:02,950 --> 01:50:06,000 but none of ours made it out. 806 01:50:06,700 --> 01:50:09,910 Their caravan is headed this way with two bodies. 807 01:50:17,920 --> 01:50:19,710 Forgive me if you can for... 808 01:50:23,550 --> 01:50:26,510 I could not do anything. 809 01:51:24,490 --> 01:51:25,750 No! 810 01:51:29,620 --> 01:51:31,420 I don’t believe it... 811 01:52:15,830 --> 01:52:17,200 Oh, Tomiris! 812 01:52:17,540 --> 01:52:23,420 I am so sorry that I bring you bad news, 813 01:52:23,630 --> 01:52:28,510 the bodies of your husband and son are brought to you. 814 01:52:52,530 --> 01:52:53,910 How did it happen? 815 01:52:54,580 --> 01:53:00,420 Oh, Queen, they were slain by wild tribes 816 01:53:00,540 --> 01:53:03,670 who respect no authority. 817 01:53:03,790 --> 01:53:05,590 But you should know 818 01:53:05,670 --> 01:53:08,590 that by the order of the great King Cyrus, 819 01:53:08,670 --> 01:53:10,670 the culprits were punished. 820 01:53:11,050 --> 01:53:14,800 Here are their scalps! 821 01:53:24,100 --> 01:53:25,480 Prepare for the funeral. 822 01:53:30,900 --> 01:53:32,150 Leave me! 823 01:53:56,260 --> 01:53:59,560 The road to immortality... 824 01:54:43,560 --> 01:54:46,640 My heart is broken. 825 01:54:48,110 --> 01:54:49,410 I did not think... 826 01:54:51,480 --> 01:54:57,410 ...that my mighty son would die before I did! 827 01:55:00,160 --> 01:55:05,710 We shall carry the great warriors, your son and grandson, 828 01:55:05,790 --> 01:55:08,330 to their last journey home. 829 01:55:24,350 --> 01:55:28,810 Mighty men are supported by the immortal fire! 830 01:55:29,360 --> 01:55:32,330 Argun's path is the eastern fire. 831 01:55:33,070 --> 01:55:35,740 Spargap's path is the southern fire. 832 01:55:36,530 --> 01:55:38,860 Earth shall cover them! 833 01:55:39,410 --> 01:55:42,160 Protect, like fathers protect their sons! 834 01:55:42,740 --> 01:55:46,830 These mighty warriors are going into immortality. 835 01:55:47,670 --> 01:55:52,550 Give them a kinship home there! 836 01:55:53,000 --> 01:55:57,510 I lift you both up to the paths 837 01:55:57,840 --> 01:56:01,430 our fathers have paved. 838 01:56:34,920 --> 01:56:37,340 This horse served him here, 839 01:56:37,420 --> 01:56:40,720 now it will serve him there! 840 01:56:44,720 --> 01:56:47,720 You served him here, 841 01:56:48,230 --> 01:56:51,400 from now on you will serve him there! 842 01:56:54,270 --> 01:56:56,320 Spare their lives! 843 01:56:58,400 --> 01:57:00,450 We need them alive. 844 01:57:02,870 --> 01:57:05,040 You shall give birth to warriors! 845 01:57:05,280 --> 01:57:09,040 And one day you shall become a warrior, too! 846 01:57:49,620 --> 01:57:55,420 Cyrus the Great is mourning with you, 847 01:57:55,500 --> 01:57:57,500 Queen Tomiris. 848 01:57:57,960 --> 01:58:02,340 You should know that Argun secured an alliance 849 01:58:02,590 --> 01:58:05,430 with great Cyrus, before his departure. 850 01:58:06,140 --> 01:58:11,390 My lord is showing his nobility, 851 01:58:11,680 --> 01:58:16,690 to prove the purity of his intentions and his willingness 852 01:58:16,810 --> 01:58:22,190 to have peace with the Massagetae and steppe tribes, 853 01:58:22,400 --> 01:58:28,370 the Great King Cyrus is offering you to become his wife. 854 01:58:29,990 --> 01:58:31,620 Think of it, Tomiris, 855 01:58:32,540 --> 01:58:35,160 you shall not maintain power 856 01:58:35,500 --> 01:58:40,460 in the steppe for much longer, 857 01:58:40,750 --> 01:58:42,880 but with Cyrus, 858 01:58:43,550 --> 01:58:46,880 your people will prosper for centuries! 859 01:58:47,300 --> 01:58:49,760 It is a great honor. 860 01:58:50,470 --> 01:58:53,140 And as a proof of my words 861 01:58:53,680 --> 01:58:57,100 and King Cyrus’s pure intentions, 862 01:59:02,480 --> 01:59:06,200 he sent you this letter... 863 01:59:06,450 --> 01:59:07,320 Enough! 864 01:59:11,540 --> 01:59:12,920 You shall get your answer as I announce it in 865 01:59:13,040 --> 01:59:14,080 front of my people. 866 01:59:20,040 --> 01:59:21,420 My people! 867 01:59:22,670 --> 01:59:28,590 Persian King Cyrus offers his protection to us, 868 01:59:30,220 --> 01:59:34,970 and wants me to become one of his wives! 869 01:59:36,180 --> 01:59:38,730 Cyrus slaughtered our warriors, 870 01:59:39,900 --> 01:59:44,030 my husband, and my son! 871 01:59:44,820 --> 01:59:46,990 What are you saying? That's not true! 872 01:59:47,820 --> 01:59:51,570 And what shall our answer be?! 873 01:59:53,410 --> 01:59:55,660 Here is the Massagetaes’ answer! 874 01:59:57,960 --> 02:00:00,170 Gubar! No! 875 02:00:00,290 --> 02:00:02,750 What have you done?! 876 02:00:02,840 --> 02:00:04,800 Cyrus shall not forgive! 877 02:00:04,880 --> 02:00:07,010 You all are gonna die for this! 878 02:00:07,090 --> 02:00:09,970 We shall wipe you from the face of the earth. 879 02:00:12,550 --> 02:00:17,060 Return this jackal’s body to his master! 880 02:00:18,600 --> 02:00:20,060 Take them! 881 02:00:25,280 --> 02:00:28,330 Oh! What shall we do now?! 882 02:00:29,030 --> 02:00:33,700 Disaster, disaster is coming! 883 02:00:35,660 --> 02:00:39,910 The sun and the sacred fire are angry with us! 884 02:00:40,710 --> 02:00:43,040 The disaster came long ago, 885 02:00:43,630 --> 02:00:49,220 when Cyrus turned his gaze to the Great Steppe! 886 02:00:50,010 --> 02:00:51,880 He knows now 887 02:00:52,430 --> 02:00:54,180 that Saka people do not give in! 888 02:00:54,390 --> 02:00:57,680 This is our land! We are not giving it up! 889 02:01:00,190 --> 02:01:04,160 I shall tolerate cowardice from no one! 890 02:01:06,150 --> 02:01:08,820 You are alone now! 891 02:01:09,070 --> 02:01:12,570 You are woman! You are weak! 892 02:01:13,820 --> 02:01:17,700 You did not sacrifice those people yesterday, 893 02:01:18,200 --> 02:01:23,000 and the spirits are angry with us. 894 02:01:23,960 --> 02:01:27,250 If you are telling the truth, 895 02:01:28,010 --> 02:01:30,020 make them change their mind. 896 02:01:32,590 --> 02:01:37,300 The power of fire, the power of fire... 897 02:01:56,280 --> 02:01:57,910 Do you regret anything? 898 02:02:07,380 --> 02:02:09,340 My boy Spargap, 899 02:02:10,880 --> 02:02:13,510 he was too young, hasn’t even lived yet. 900 02:02:16,720 --> 02:02:18,640 My husband Argun, 901 02:02:19,390 --> 02:02:23,230 a great mighty warrior... 902 02:02:27,770 --> 02:02:29,070 ...lives inside of me. 903 02:02:31,150 --> 02:02:34,490 And I want our child to be free, 904 02:02:35,990 --> 02:02:38,660 not a slave! 905 02:02:42,450 --> 02:02:44,370 I shall always be here! 906 02:02:45,830 --> 02:02:48,580 Tomiris, the priest has set himself on fire! 907 02:03:19,570 --> 02:03:20,990 Oh, Great King! 908 02:03:24,580 --> 02:03:27,710 Nomads killed your ambassador Gubar! 909 02:03:49,860 --> 02:03:54,620 Tomiris’s bold move enraged Cyrus. 910 02:03:55,400 --> 02:04:00,030 Forgetting about his plans to conquer Egypt, 911 02:04:00,620 --> 02:04:05,420 he advanced his whole army to the northern lands 912 02:04:06,000 --> 02:04:11,080 to punish the rebellious nomads. 913 02:04:23,050 --> 02:04:27,270 We need to unite all the tribes of the steppe. 914 02:04:28,440 --> 02:04:32,110 No one shall survive on their own. 915 02:04:32,730 --> 02:04:36,110 What do you offer to the tribal chiefs in return? 916 02:04:37,110 --> 02:04:39,030 This is not a trade, 917 02:04:39,990 --> 02:04:42,450 this is not about my personal revenge! 918 02:04:43,120 --> 02:04:48,040 Our fate today shall be your fate tomorrow! 919 02:04:49,330 --> 02:04:52,290 What choice do we have 920 02:04:52,710 --> 02:04:54,670 when Cyrus is coming after all of us? 921 02:04:55,550 --> 02:04:59,520 He wants to take the steppe from us. 922 02:05:01,720 --> 02:05:02,930 The whole steppe! 923 02:05:04,300 --> 02:05:06,560 And make us all his slaves! 924 02:05:07,640 --> 02:05:09,230 Tomiris is right! 925 02:05:10,810 --> 02:05:13,400 We must unite! 926 02:05:13,900 --> 02:05:16,690 The Dahae is with you, Tomiris! 927 02:05:18,940 --> 02:05:21,240 We must expedite the work of all artisans, 928 02:05:22,780 --> 02:05:24,700 they should be 929 02:05:26,530 --> 02:05:28,240 tirelessly forging iron weapons and armor! 930 02:05:29,660 --> 02:05:32,580 Get our people and herds away, 931 02:05:32,670 --> 02:05:35,750 all wells on the way of the Cyrus’s army 932 02:05:35,840 --> 02:05:37,680 must be filled up with sand. 933 02:05:38,880 --> 02:05:40,300 Small squads of our warriors 934 02:05:41,050 --> 02:05:43,840 should raid Persians at night 935 02:05:44,840 --> 02:05:48,350 so they don’t get to sleep at all. 936 02:05:48,890 --> 02:05:51,730 Only two full moons left until the battle. 937 02:05:52,810 --> 02:05:56,480 We should meet them in the valley at the river! 938 02:06:18,710 --> 02:06:20,090 Great armor! 939 02:06:21,840 --> 02:06:23,800 It's all made of iron. 940 02:06:24,050 --> 02:06:27,930 Madai! Secure it here! 941 02:06:28,470 --> 02:06:29,680 Consider it done! 942 02:06:32,810 --> 02:06:35,100 These arrows strike harder. 943 02:06:35,690 --> 02:06:37,940 They have iron arrow-heads! 944 02:06:57,210 --> 02:07:00,210 If we lure them here, 945 02:07:00,590 --> 02:07:03,670 we shall surround them 946 02:07:04,170 --> 02:07:07,260 and gain a quick victory! 947 02:07:11,060 --> 02:07:15,180 Nomads use a feign retreat 948 02:07:15,270 --> 02:07:20,610 to stretch the lines and attack the gap. 949 02:07:21,730 --> 02:07:23,570 You never know 950 02:07:24,070 --> 02:07:27,910 where they are going to strike from. 951 02:07:28,820 --> 02:07:31,870 Their horsemen are a mighty force. 952 02:07:33,240 --> 02:07:35,160 Our spies report 953 02:07:35,250 --> 02:07:39,210 that their army is two times smaller than ours. 954 02:07:39,710 --> 02:07:43,170 Most of these savages shall flee 955 02:07:43,250 --> 02:07:46,970 once they hear the uproar of our army. 956 02:07:47,050 --> 02:07:50,800 They shall bring Tomiris's head on a silver platter 957 02:07:50,890 --> 02:07:52,350 to save themselves. 958 02:07:55,060 --> 02:07:57,810 We must not underestimate the enemy, 959 02:07:59,060 --> 02:08:01,810 nonetheless, we shall erase them 960 02:08:02,110 --> 02:08:04,480 from the face of the earth. 961 02:08:54,910 --> 02:08:58,500 They have already crossed Syr Darya river. 962 02:08:59,410 --> 02:09:01,750 Their army is moving fast 963 02:09:02,250 --> 02:09:04,330 and shall be in our lands soon! 964 02:09:05,040 --> 02:09:08,800 Most of their warriors are on foot. 965 02:09:09,970 --> 02:09:12,300 Khazars from the Army of Immortals 966 02:09:13,300 --> 02:09:15,390 are especially ferocious amongst them. 967 02:09:16,350 --> 02:09:22,230 Cut the head off a snake, and the body will die. 968 02:09:23,060 --> 02:09:28,230 For that we must do the unexpected. 969 02:09:29,780 --> 02:09:33,990 Cyrus must be killed during the battle! 970 02:09:34,910 --> 02:09:37,780 We shall select one hundred best, 971 02:09:39,540 --> 02:09:42,960 strongest warriors from each tribe. 972 02:09:44,790 --> 02:09:46,880 Their main goal shall be 973 02:09:47,300 --> 02:09:51,850 to get to Cyrus in the midst of the battle. 974 02:09:52,590 --> 02:09:56,470 We shall strengthen the defense of this hundred 975 02:09:56,550 --> 02:09:59,350 and their horses with iron armors. 976 02:09:59,430 --> 02:10:02,060 We shall make them invulnerable to arrow damage. 977 02:10:07,270 --> 02:10:10,070 We shall hide the Iron Hundred 978 02:10:10,320 --> 02:10:12,950 in the center and wait. 979 02:10:13,910 --> 02:10:17,540 Our horsemen shall attack them on both flanks. 980 02:10:18,240 --> 02:10:21,830 Thus, we shall stretch their center. 981 02:10:22,960 --> 02:10:26,920 Then our soldiers shall retreat. 982 02:10:27,670 --> 02:10:30,630 Persians shall advance losing their lines. 983 02:10:31,970 --> 02:10:35,350 Meanwhile, our soldiers shall turn, form a wedge 984 02:10:37,260 --> 02:10:40,560 and strike them in the thinned center. 985 02:10:41,060 --> 02:10:45,480 Our Iron Hundred shall follow, 986 02:10:45,980 --> 02:10:49,060 the path to Cyrus will be clear for them. 987 02:11:38,990 --> 02:11:40,070 Great King! 988 02:11:40,410 --> 02:11:41,410 Speak! 989 02:11:41,830 --> 02:11:44,410 Nomads raid us every night! 990 02:11:45,000 --> 02:11:47,710 They come out of nowhere and disappear! 991 02:11:48,290 --> 02:11:52,340 The front line of our army has lost their sleep. 992 02:11:54,380 --> 02:11:57,010 We are at war! 993 02:11:57,680 --> 02:11:59,480 How many times do I have to say it! 994 02:12:00,260 --> 02:12:03,430 Send there those who had enough sleep! 995 02:12:04,970 --> 02:12:06,310 Get out! 996 02:15:03,440 --> 02:15:07,280 Free people of the steppe! 997 02:15:08,450 --> 02:15:11,660 A formidable enemy appeared! 998 02:15:12,830 --> 02:15:16,290 And wants to take everything from us! 999 02:15:17,330 --> 02:15:19,040 Our land! 1000 02:15:19,840 --> 02:15:21,210 Our freedom! 1001 02:15:21,750 --> 02:15:23,090 And our unity! 1002 02:15:23,920 --> 02:15:29,090 Our ancestors saved this land for us! 1003 02:15:29,640 --> 02:15:34,220 Can we save our lands for our descendants? 1004 02:15:34,930 --> 02:15:37,190 Are we ready to fight 1005 02:15:37,480 --> 02:15:41,270 and sacrifice our lives for freedom?! 1006 02:15:41,650 --> 02:15:44,190 We are ready! Lead us! 1007 02:15:45,440 --> 02:15:49,910 Not all of us shall see the dawn tomorrow. 1008 02:15:51,830 --> 02:15:56,870 But our descendants shall be proud of our heroism. 1009 02:15:57,500 --> 02:16:01,250 They shall write songs of our deeds of valor! 1010 02:16:01,460 --> 02:16:03,670 We are with you, Tomiris! 1011 02:16:04,300 --> 02:16:06,800 Let’s fight! To the battle field! 1012 02:16:08,470 --> 02:16:11,260 Let the enemies know 1013 02:16:11,800 --> 02:16:16,980 how the free people of the great steppe fight! 1014 02:17:14,580 --> 02:17:17,800 This is a lie, deceit. 1015 02:17:18,120 --> 02:17:19,700 A feign retreat! 1016 02:17:24,710 --> 02:17:26,750 What are you hoping for, Tomiris? 1017 02:18:54,880 --> 02:18:58,760 Great King, the nomads are breaking through the center! 1018 02:19:55,860 --> 02:19:58,150 You wish to get to me 1019 02:19:58,450 --> 02:20:01,490 and end the battle quickly, Tomiris. 1020 02:20:01,580 --> 02:20:04,170 Prepare the Immortals! 1021 02:21:08,560 --> 02:21:09,890 Send the Immortals! 1022 02:21:10,390 --> 02:21:11,940 Destroy this squad! 1023 02:22:55,830 --> 02:22:58,250 Queen, we are approaching Cyrus's tent, 1024 02:22:58,380 --> 02:23:00,170 but we are suffering too many losses... 1025 02:24:07,110 --> 02:24:10,530 The Great King! You must leave! 1026 02:24:13,950 --> 02:24:19,000 Never have I turned my back on the enemy 1027 02:24:20,710 --> 02:24:25,800 and am not afraid to face death now. 1028 02:26:24,790 --> 02:26:26,670 Cyrus is dead! 1029 02:26:32,470 --> 02:26:34,630 Retreat! 1030 02:27:10,590 --> 02:27:14,970 Victory! Victory is ours, sister! 1031 02:27:17,220 --> 02:27:21,180 Bloodthirsty, are you? 1032 02:27:24,020 --> 02:27:26,850 Drink your fill of that! 1033 02:27:31,320 --> 02:27:33,070 Victory! 1034 02:27:35,990 --> 02:27:37,570 Victory! 1035 02:27:39,450 --> 02:27:40,740 Victory! 1036 02:27:51,040 --> 02:27:53,250 Much is forgotten, 1037 02:27:54,420 --> 02:28:00,260 but the story of Tomiris shall remain for all times. 1038 02:28:04,390 --> 02:28:08,440 The queen who united nomadic tribes 1039 02:28:08,520 --> 02:28:12,610 was glorified by many nations 1040 02:28:12,690 --> 02:28:17,360 for the victory over the formidable conqueror. 1041 02:28:26,330 --> 02:28:27,750 And even at this moment, 1042 02:28:28,500 --> 02:28:31,000 it seems as if I see 1043 02:28:31,960 --> 02:28:34,000 happy Queen Tomiris 1044 02:28:34,090 --> 02:28:37,840 riding freely over the boundless steppe, 1045 02:28:38,050 --> 02:28:43,300 together with her son, the heir of Argun. 1046 02:28:53,860 --> 02:28:58,150 May your days be bright 1047 02:28:58,240 --> 02:29:03,160 and your nights be quiet! 71382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.